Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:28] (screams)
[01:31] Let’s go, Let’s go! Go! Go! 来吧
[01:34] Move it! Let’s go! Let’s go! 快,来吧
[01:38] Open it up! 开门
[01:56] You, don’t look at me! 不要望着我
[01:59] (panting)
[02:00] I have to get out of here! 我不要呆在这里
[02:02] Any one of you moves a muscle, I’ll blow you away. 要是谁动了一根汗毛 我就要他身手二处
[02:05] Shut up, lady! 闭嘴!
[02:06] (whimpering) Oh, my God! 上帝啊
[02:07] I got to get out of here! 这里简直是地狱
[02:08] (beeps)
[02:24] (beeping)
[02:27] (screaming)
[02:29] Nobody move! 大家不要罗嗦
[02:30] It’s all right, honey. We’ll be okay. 乖孩子,没事的
[02:32] This can’t be happening. 这都不是真的
[02:34] Don’t turn around! 不要转身
[02:39] Come on, honey. Hey! 来吧,宝贝
[02:43] (screaming)
[02:46] Nobody move! 大家不要动
[02:49] You, down! 你给我趴下
[02:50] Get out of here. Go! Let’s go! 大家快走!
[02:53] Stay down! Go! Let’s go! 趴下!我们快走
[02:55] Oh, God! 老天啊!
[02:56] (alarm blaring)
[03:03] Go! Go! Go! 走!
[03:09] (gunshots)
[03:13] Hold your fire! 先不要开火!
[03:16] Where’s it coming from? 歹人从哪里来的?
[03:17] I don’t know. 不知道
[03:18] (alarm continues)
[03:24] (alarm fades)
[03:37] (echoing) What a day to come back to work. 今天要上班,真是郁闷啊
[03:43] Coming? 来吗?
[03:44] (alarm grows louder)
[03:48] (alarm stops)
[03:55] This crew was in and out. 这帮人进进出出
[03:55] Three, maybe four guys, depending upon who you talk to. 大概有三四人
[03:59] Detective Lockwood drew his weapon, 洛克伍探长抽出武器
[04:01] protecting a woman and a child. 保护一名妇女和她的孩子
[04:07] Wrong place, wrong time. 天灾横祸
[04:09] There is no right time to kill a cop. 警察遭杀害,真是悲剧
[04:14] I only see one bullet wound 背后一枪,穿过身体
[04:16] through the back.
[04:17] Yeah, witnesses say that he was, uh, 目击者称,他中了一枪
[04:19] taken down with a single shot. 应声倒地
[04:33] Beveled edges on the inside. 玻璃翻向内侧
[04:35] The shot came from outside. 子弹是从外面发射的
[04:37] We need to get a picture of this. 需要拍个照片
[04:40] These guys were pros. 这些歹徒都很专业
[04:42] How much did they get? 他们抢了多少钱?
[04:45] According to the tellers, 根据职员提供的资料
[04:47] they weren’t interested in money. 他们志不在钱
[04:48] What were they interested in? 那是何物?
[04:50] (electricity crackling and hissing)
[05:07] See the blast marks? 看到爆炸的痕迹了吗?
[05:08] Charges were placed in corner quadrants. 炸药分放在四个角落
[05:11] Four boxes up, 四个箱子被炸翻了
[05:13] five across. 连带五个也受损
[05:16] The rest looks like collateral damage. 其他的也受到点伤害
[05:18] Whoever did this knew precisely what they were after. 根据这些情况 谁知道他们的真正目的?
[05:21] Well, the one good thing about their precision… 他们的行为
[05:25] it’ll narrow our focus. 起码给我们留下了 四种可能性
[06:01] …I heard “officer down.” 我听到有人中枪了
[06:05] I didn’t know it was… 我不知道…
[06:06] I wonder what he was doing here. 我也不知道他在这里干嘛
[06:08] He was supposed to be off duty. 他应该是在休假的
[06:10] He was only 34 years old. 才34岁啊
[06:12] All right, good. We’re all here. 好了,大家都到了
[06:16] We’ve got a lot of work to do. 事情还很多呢
[06:18] Grissom… 格里森
[06:19] (normal audio) Grissom? 格里森?
[06:23] Sorry. 抱歉
[06:24] I was thinking. 我在想问题呢
[06:26] Well, I was thinking 我也在想问题
[06:27] that we need to start processing this bank. 想着我们该开始调查了
[06:31] Right. 对
[06:32] I’ll take the safety deposit boxes. 我来处理那些保险箱吧
[06:34] Sara, you’re with me. 莎拉,你跟我来
[06:37] Radio car’s shot up pretty good. 警务车完好无损
[06:40] I’ll dig around in there. 我来负责这边
[06:42] I’ll take the cameras. 我去看看摄像头
[06:48] They made sure we didn’t have eyes. 他们想方设法 不让我们看到蛛丝马迹
[06:51] Well, check the tape anyway. 也查看一下录像带吧
[06:52] I think we found the getaway vehicle. 我们找到他们逃遁 所用的工具了
[06:55] Where? 哪里?
[06:55] Block from the off-ramp. 距离犯罪现场不远的街区
[06:57] Coroner’s en route. 就在转弯的地方
[06:58] The coroner? 转弯的地方?
[06:59] The driver’s dead. 司机遇害了
[07:00] (electricity crackling and hissing)
[07:09] Electric blasting cap. 电子引爆器
[07:12] Brown leg wires feeding into the grommet. 采用金属导线引爆
[07:15] Means they could’ve used O4. 可以使用的是C4
[07:18] Utah, New Mexico, 犹他州,新墨西哥洲州 美国科罗拉多州 亚利桑那州
[07:19] Colorado, and Arizona. 美国科罗拉多州 亚利桑那州
[07:28] Four corners. 安装在四个角落
[07:29] What does that tell us? 有何企图呢?
[07:31] Whatever they were looking for was definitely in the center. 他们的目标肯定在中部
[07:34] The Monroe Effect: 摩氏效应
[07:35] All force generated towards one central area. 力量终会聚焦
[07:37] How are we ever going to find out what’s missing? 怎能找出丢失的东西呢?
[07:44] I just found the detonator. 我找到雷管了
[07:48] I’ll get it fumed. 已经烧毁了吧
[07:50] What have you got? 你有什么发现?
[07:53] Radio car traveled about 15 feet after being hit. 警务车追踪了 15尺才遭到射击
[07:55] I followed the leakage back to its original position. 我检查过这一段
[07:59] Two in the hood, 两枪打中引擎罩
[08:00] one in the windshield, 一枪命中挡风玻璃
[08:03] Lockwood. 洛克伍
[08:04] High power, long range. 高火力,长距离射击
[08:07] I’ll take any part of those bullets. 我搜索一下 看能否找到子弹残骸
[08:21] Oh, God. 天啊
[08:23] Near decapitation. 差点就身手二处
[08:26] The wire is still around his neck. 脖子上还缠着电线呢
[08:28] The driver became 抢夺之后
[08:29] a liability after the heist. 这司机反而成了累赘
[08:31] No honor among thieves, I guess. 黑吃黑
[08:34] Tells us something about them. 让我知道了那帮人的歹毒
[08:36] Hey, why are we stopping here? 怎么在这停了?
[08:39] (grunting)
[08:40] Your job is finished. 你的任务完成了
[08:43] (tires squealing)
[09:51] Lockwood was a good cop. 洛克伍是好警察
[09:55] It’s too bad. 真是太可怕了
[09:56] (tape rewinding)
[09:59] Grissom, I just talked to Hodges. 格里森,我和霍吉斯谈过
[10:01] That black substance from the camera lens? 覆盖镜头的那些黑色物质
[10:03] The FTIR spit back magnesium aluminum, FTIR分离出镁,铝
[10:05] silicate, talc, methylparaben, and sunscreen. 硅酸盐,云母,还有遮光剂
[10:08] All of these chemicals are consistent 所有的物质都用
[10:11] with camouflage cream. 人造油脂调和
[10:15] Black face paint. 还可以用来涂在脸上
[10:18] My guess is the same stick 我的想法也一样
[10:19] they used to cover up that camera lens, 他们用这些物质来覆盖镜头
[10:22] they used to paint their faces with. 也用来伪装自己
[10:24] I just found an eyelash in it. 我还在这些物质里 找到眼睫毛呢
[10:30] Gil. 格里森
[10:31] Just coming to see you. 有事找你
[10:32] I pulled the bullet from Cyrus Lockwood. 我从洛克伍身上找到子弹
[10:36] Fully intact, well preserved. 完好无损
[10:38] Well, you didn’t have to bring this over. 你不必带过来给我啊
[10:40] We could’ve picked it up. 我们自己会去取的
[10:41] I wanted to. 我的一番心意
[10:42] Every day I see people I don’t know, 每天坚持的都是 不认识的死人
[10:44] but I saw a lot of Lockwood, and I did get to know him. 平时经常见到洛克伍 但没机会认识
[10:48] I felt like I owed it to him. 似乎欠了他一样
[10:50] Thanks, Doc. Yeah. 谢谢你
[10:55] (computer beeping)
[10:56] We got a bullet. 找到子弹了 也发现了指纹
[10:57] We got prints. 也发现了指纹
[10:58] Getaway driver. 开车的司机
[10:59] Larry Whiting. 拉利.怀特 现年29岁,五年之前因
[11:00] 29. He was convicted of assault 现年29岁,五年之前因
[11:05] and drunk and disorderly five years ago. 谋杀和醉酒闹事被判刑
[11:07] Did some time. 都是过去的事情了
[11:09] Occupation: 职业
[11:10] Valet at the Rampart. 神话城市的服务员
[11:12] Isn’t that one of Sam Braun’s hotels? 那不是 山姆.布朗的地方吗?
[11:15] Mm-hmm. 嗯 要停车在拉斯维加斯赌场
[11:16] You have to have a non-gaming work card 要停车在拉斯维加斯赌场
[11:18] to park cars at a Vegas casino. 你得要特殊的证件
[11:19] How does a guy with a criminal record get one? 他是有犯罪记录的人 怎能搞到这证件呢?
[11:22] He doesn’t. 他没有证件
[11:23] Unless he was juiced in by Sam Braun. 除非是山姆.布朗 慷慨给他的
[11:25] Well, it is his hotel… it’s his call, ultimately. 当然了,酒店和车辆 都是他的物业
[11:30] Yeah? 对啊
[11:31] Well, it’s our case, so it’s our call. 现在接了这案子 就得我们出手了
[11:33] Mmm. Check it out. 查查吧
[11:35] I may be compromised. 这次我得回避一下
[11:37] You know I have a personal relationship with the guy. 我和他有私下的关系
[11:40] It’ll be fine. 没事的
[11:48] (distant siren wails)
[11:51] (indistinct chatter)
[11:56] (indistinct conversation)
[12:09] I’m going to have to talk to H.R. 我会和人事部门谈谈
[12:11] About this Larry Whiting. 关于拉利.怀特的事情
[12:12] Human Resources is never supposed to process 人事部门不可能聘用
[12:15] anyone with a record. 有犯罪记录的人
[12:16] Well, his record caught up with him, Sam. 他犯的罪已经 让他受到惩罚了
[12:19] We suspect he was involved 我们只是怀疑他牵涉其中
[12:21] in the First Monument Bank robbery. 一山银行劫案
[12:23] Getaway driver… except everyone got away but him. 他是肇事司机 但没能躲过一劫
[12:26] I have to tell you, Mugs, name doesn’t ring a bell. 名字不代表全部证据
[12:32] Sam… 山姆
[12:33] (laughs)
[12:34] That’s like you telling me when I was a kid 小时候你告诉我
[12:36] that you were too tired to drive home every night 每次和我妈妈睡觉之后
[12:39] when you were sleeping with my mother. 总是太疲倦,不能驾车回家
[12:41] Well, you can’t fault a fellow 你也不能太挑剔那人啊
[12:43] for wanting to be with his two best girls. 毕竟他只是想和自己 最喜欢的人在一起
[12:46] All right. 好了
[12:50] Where is all of this leading?
[12:52] (inhales)
[12:53] Well, last year, 去年
[12:55] one of your cocktail waitresses was murdered. 你酒店的女服务员被谋杀
[12:58] Still unsolved. 案情至今未破
[13:01] She worked at another one of my hotels… 她在我的一所酒店工作
[13:04] the Whiskey Town. 叫做威士忌镇
[13:04] And this Whiting guy worked here at the Rampart… 这次的肇事司机 是在神话城市工作
[13:07] They’re both your hotels… 这两所单位都是你的物业
[13:09] How does that look for business? 这又惹了什么麻烦了?
[13:10] Mugs, I got a P.R. Department that deals with that. 我委托公关部门 来处理这些事情的
[13:15] When one white tiger killed another one 要是人事发生了变动
[13:18] in the Secret Garden at the Mirage, 给我们带来麻烦
[13:20] the P.R. Department had it buried 公关部门总会处理好的
[13:22] on page 16E, under the car ads, about… 就在汽车广告下面刊登招牌
[13:26] this big. 这么大的版面
[13:27] Right. They made it go away. 他们化解了许多麻烦
[13:30] Some things are people’s business… 有些是人祸
[13:33] some things aren’t. 有些是天灾
[13:35] Well, this is my business. 但这次是我的工作
[13:37] It’s not going to go away. 我想躲都躲不掉
[13:40] Then I’ll be rooting for you. 我会帮你查个水落石出
[13:51] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警方
[13:52] Manager said he lived alone. 经理说他是单身还
[13:58] (distant siren wails)
[14:06] If this getaway driver’s 这位蠢笨的司机
[14:07] stupid enough to get whacked by his partners, 既然能被人勒死
[14:09] he’s stupid enough to leave something behind. 当然也会留下点线索了
[14:13] This whole neighborhood’s stupid. 住这里的人都是混蛋
[14:24] Whew.
[14:27] Whew.
[14:30] Sixty grand a year 做停车的工作
[14:31] for jockeying cars? 每年就能赚6万
[14:33] I’m in the wrong line of work. 看来我得转行了
[14:34] Well, look on the bright side: You’re still alive. 从另一个角度想想 你现在还活着呢
[14:38] Bedroom’s a bust. What do you got? 卧房一片狼借,你有何发现?
[14:46] I got two $5,000 stacks 找到两张5000元的筹码
[14:48] from the Rampart. 是神话城市的东西
[14:49] Sam Braun’s hotel. 山姆.布朗的酒店
[14:52] Um, Lockwood’s bullet on the right, 击中洛克伍的子弹在右方
[14:55] and the cop car bullet… 警车上的子弹 在左侧
[14:56] or what’s left of that cop car bullet’s on the left. 在左侧
[15:00] Both projectiles with 308s. 都是以398步枪发射的
[15:03] Consistent with the M1 A. 与M1A类似[步枪的一种]
[15:05] Long gun. Mm-hmm. 长枪
[15:06] And long guns are only registered 长枪只是在购买时
[15:08] to the person who makes the initial purchase… 以第一买家注册
[15:11] and the serial numbers aren’t recorded. 这个序列号没有备案
[15:14] (sighs)
[15:14] Impossible to trace, so it’s a dead end. 这线索查不下去了
[15:18] Well, forensically, yeah, but not cognitively. 可以这么说,但也不是绝对
[15:21] See, shooting someone from long range, 远距离射击
[15:23] and taking out the engine of a radio car 能命中警车引擎
[15:25] while it is hauling ass… 使之不能启动
[15:27] You’re looking at one sharp shooter. 这位一定是神枪手
[15:28] And that kind of training only comes from… 受过这种训练的人 只能来自
[15:32] The military. 军队
[15:37] Thank you! 谢谢
[16:11] We fall 我们要寻觅
[16:16] Sign 证据
[16:17] A sign 证据
[16:21] We fall 寻觅的是
[16:24] Sign 证据
[16:26] A sign 一点点证据
[16:31] We fall 寻寻觅觅的
[16:35] Sign 是证据
[16:37] A sign 证据
[17:21] Here I lie 就在此处
[17:24] Our questions answered 迷底在此处
[17:30] Fear inside 内心却惊慌
[17:34] Is truth uncovered 查明真相不易
[17:40] While we fight 继续努力吧
[17:43] Sharing in the other… 追寻蛛丝马迹
[18:19] (gunshots)
[18:32] Wow.
[18:35] Almost looks good as new. 像案发前一般
[18:37] Kind of. 是啊
[18:39] This was the epitome 已经尽量还原
[18:41] of precision. 当成的情景
[18:42] The outer rim of boxes sustained the most damage 外围的保险箱受到严重破坏
[18:45] The intent was not to blow out the 23 surrounding boxes, 目的并非炸毁旁边的 23个箱子
[18:48] but to preserve the sanctity of the center box. 而是保存中间的那一个
[18:52] Box 729? It’s history. 第729号箱?问题就在此处
[18:53] It’s the only thing that’s gone. 唯一丢失财物的地方
[18:55] That’s the box they were after. 这就是他们要找的东西
[18:58] And we still don’t know what was inside. 目前还不知道 那是什么东西
[19:08] (sighs)
[19:09] What is up with this bank manager? 银行经理怎么还不来?
[19:10] We’ve been waiting forever. 都等了那么久了
[19:18] (echoing) Hey. 嘿
[19:19] (muffled) How long have we known each other? 我们认识多久了?
[19:23] In days, months, or years? 用年月还是日来计算?
[19:26] I’m being serious here. 我是认真的
[19:30] Can you hear me? 听到吗?
[19:34] Sorry I’m late. 抱歉来迟了
[19:38] Been on the phone all night with corporate… 整天都在处理事务
[19:41] not to mention I had a gun in my face. 头上顶着枪都管不了了
[19:43] So you want to know the lessees 你们要了解
[19:45] of some of our safe deposit boxes? 租户的信息?
[19:48] Oh, not some, just one. 只需要一个信息就够了
[19:49] Box 729. 729号保险箱
[19:51] Why don’t you just hold up a touch?
[19:52] I want to help you, but… 我想帮忙,但是
[19:54] you’re going to have to give me a court order. 也得有法庭的许可令
[19:56] Oh, no worries. 不用担心
[20:14] Box 729 lessee is Benny Murdock. 729号保险箱租户是 本尼.莫德
[20:17] Benny Murdock? 本尼.莫德?
[20:21] You know him? 认识他?
[20:23] Yeah. 是的
[20:25] Benny. 本尼
[20:27] He was my first doorman at the Whiskey Town. 他是我在威士忌镇 雇佣的第一位守门
[20:30] A year later, 一年后
[20:31] I made him a casino host at Pike’s Gambling Hall. 我让他掌管派克的赌场
[20:34] Within six months, he had all the play 六个月内
[20:38] at the Tangiers. 他可以处理丹吉尔的 所有事务
[20:39] (laughs) Six months. 六个月
[20:42] Became my right arm when we opened the Rampart. 开办神话城市后 他成了我的得力助手
[20:45] I never thought 从没想过会活得比他长
[20:46] I would outlive him.
[20:47] He died a couple of weeks ago, right? 数周前去世的吗?
[20:50] Brain aneurysm. 脑动脉�A
[20:52] You never know when you’re going to go. 人随时会遭遇不测
[20:55] All those memories… 所有的回忆…
[20:57] Benny, we’re going to have a great summer. 本尼,我们会迎接 一个丰收的夏天
[21:00] Cheers. 干杯
[21:03] Did Larry Whiting… know Benny? 拉利.怀特认识本尼吗?
[21:06] Everybody who was anybody knew Benny, 所有人都认识本尼的
[21:09] including you. 包括你
[21:12] Informally. 非正式的
[21:14] Informally enough 那已经够了
[21:14] for him to direct the high-end whales your way 在跳舞的时候
[21:17] when you were dancing. 还领着你跳呢
[21:18] (laughs) Ooh… 哦
[21:19] That is 就是
[21:21] old Vegas, Sam. 一位社交舞的老手
[21:23] Sun set on that time. 那时会一起看日落
[21:28] I hear you and Benny had a little sunset of your own. 我听说你们有时 会闲坐看日落
[21:33] A falling out about six months ago. 六个月前的事情了
[21:35] Mr. Braun, it’s “Bravado” regarding BJ 19. 布朗先生,我是BJ19
[21:39] If you will excuse me, 抱歉
[21:41] I have to take care of that. 我要处理些事情
[21:50] Yeah? 哦?
[21:50] (muffled and echoing) Raise the limit, 提高低价
[21:53] and change the cards. 换牌
[21:54] If he wins three double downs 要是他连赢三轮
[21:56] in a row, call me back. 马上通知我
[21:57] We’ll send “Mr. Happy.” 派嘻皮上阵
[22:03] I’m sorry. Where were we? 抱歉,刚才说到那了?
[22:05] Benny. 本尼
[22:07] Sorry. That’s off limits… 抱歉,是赌场的事情
[22:08] but I was with him in the hospital 我赶到医院的时候
[22:10] when he died. 他已经去世了
[22:11] We made our peace, if it’s for the record. 要不是这次的案件,我们都 已经慢慢平服对他的思念
[22:13] You wouldn’t happen to know 你该不会知道
[22:14] what he kept inside his safe deposit box, 他在保险箱里面放了什么
[22:17] would you? 是吗? 那你得问他了
[22:18] You’ll have to ask him. 那你得问他了
[22:20] Well, I wish we could. 我们也希望如此
[22:21] If you’ll excuse me, 很抱歉
[22:22] someone is robbing me downstairs. 楼下有人滋事
[22:31] You know what “off the record” means, 你知道“非正式”的意思吧?
[22:34] don’t you, Greg?
[22:36] Yeah. 当然
[22:39] Good. 太好了
[22:44] Albert, 艾伯特
[22:46] got a minute?
[22:47] Sure. What’s up? 怎么了?
[22:48] I’d like a second opinion. 我想听听别人的意见
[22:52] Boy, I wish you’d come to me sooner. 要是你早点来就好了
[22:54] Your condition’s pretty far along. 你的情况不容乐观
[22:57] Why did you wait? 为何要等呢?
[22:59] (sighs)
[23:01] I hoped it would go away. 我还以为会没事的
[23:02] Doesn’t your mother 你妈妈也有这种病?
[23:04] have this condition?
[23:05] Yeah. It’s hereditary. 对,是遗传的
[23:08] I know. 我知道
[23:09] I wasn’t rational. 这次确实处理不当
[23:12] (laughs)
[23:13] Look, Gil, I’m not going to preach to you. 不是我说教
[23:15] You came to me, but… doctor to doctor… 以医生的角度来说
[23:17] there’s a chance the bone deposits have spread 一旦内耳受损
[23:19] into the inner ear, in which case, 那么
[23:21] your hearing loss will eventually be permanent. 你的听力会永远消失
[23:26] If I were you, 如果我是你
[23:27] I’d schedule surgery as soon as possible. 会马上安排外科手术
[23:32] You know the eyelash Warrick found 你知道沃利克在黑色物质里
[23:34] embedded in the black greasepaint… 找到的眼睫毛
[23:37] I extracted the DNA, ran it. 我通过DNA化验
[23:39] OODIS gave me a, uh, 基因测试得出的结论
[23:42] Mongolian beef. 那是蒙古牛的眉毛
[23:43] I’m sorry. What does that mean? 那是什么意思?
[23:44] That means he got nothing. 就是毫无发现
[23:46] There, try these, big guy. 试试这个,大个子
[23:47] Training wheels. 车轮子
[23:48] Thanks. 谢谢
[23:49] Hey, guys, guys, 伙计
[23:50] let’s focus on the robbers. 看看这些橡胶如何?
[23:52] Grissom? 格里森?
[23:54] What do you think? 在想什么? 我们可能过高 估计那些歹人了
[23:55] I think we’re giving these guys too much credit. 我们可能过高 估计那些歹人了
[23:58] They’re experts at robbing banks, 他们是抢劫高手
[24:00] not experts at concealing evidence. 但并不善于隐藏证据
[24:01] Well, unless the answer’s in that fortune cookie, 答案在曲奇里面吗?
[24:05] what’s the plan? 有什么计划?
[24:07] Do you ever wonder 你知道
[24:08] how the fortune gets inside the cookie? 该怎么把馅 放到饼干里的吗?
[24:10] I know. 我知道
[24:11] Of course you do. 说来听听
[24:12] The cookie comes out of a press, like a tortilla, 曲奇从冲压机出来
[24:15] and then some lady puts the fortune 工人把馅放到面粉中间
[24:17] in the center of the dough,
[24:18] and then folds the dough around a piece of metal, 然后把面粉折叠
[24:21] and then folds it again. 再折叠
[24:24] That’s the answer. 说得对
[25:06] (beeping)
[25:09] Robert Rubio. 罗伯特.卢比奥 工作卡号
[25:10] Work card. Non-gaming. 工作卡号
[25:12] He’s in the hotel business. 在酒店就职
[25:14] Rampart. 神话城市
[25:15] Hey, didn’t that other guy work at the… 会不会是另一人…
[25:16] Run him through the military database. 在军队数据库中 查找他的资料
[25:19] Why? Just run it. -怎么了?-查找吧
[25:21] After that, give us an address. 查到后给我们资料
[25:34] Clear! 安全!
[25:36] Clear! 安全!
[25:39] It’s all clear, but something’s burning out back. 后院似乎在烧东西
[25:45] Come on, let’s see what’s cooking. 看看谁在煮东西
[25:52] Whoo! 哇
[25:55] Oh, well, 哦
[25:57] that is… one example 这就是
[25:58] of the evidence going up in smoke. 烧毁证据的示范
[26:00] This guy’s a piece of work, huh? 这家伙参与其中
[26:02] (phone ringing)
[26:04] (metal clanging)
[26:11] One of the black coats, you think? 这是抢劫时的黑衣吧?
[26:24] Box 729. 729号保险箱
[26:31] Fire-resistant. 防火的
[26:37] It’s some kind of fabric. Silk, maybe. 还有些纤维,似乎是丝质的
[26:39] What do you make of that? 你怎么猜出来的?
[26:41] Out of context, I don’t know. 看它的纹理
[27:03] Pink Panther. 粉红豹[电影名称]
[27:05] Well, Clouseau, 糊涂侦探 [粉红豹里面的侦探]
[27:07] how does blood get in a safe deposit box? 保险箱怎么有血迹呢?
[27:10] Maybe has something to do with this fabric. 可能与那纤维有关
[27:13] Mr. Nine Volt, Rob Rubio… 尼恩沃尔特 罗伯特卢比奥
[27:15] ex-military, security expert. 军方前安全专家
[27:18] Went to work for casino owner Sam Braun 曾在山姆.布朗 下的赌场工作
[27:19] when one of his soft count cronies got caught 当他的好友被抓住后
[27:22] skimming the skim, 就从大家眼皮消失了
[27:23] so… all roads lead to Rome, except, 条条大路通罗马
[27:25] in this case… the Rampart. 这次从神话城市上找到线索
[28:11] (camera shutter clicking)
[28:13] Triple homicide in the desert. 沙漠中的三尸案
[28:16] Old-time Vegas. 又该韦加出手了
[28:17] We found Tommy “The Aspirin” out here. 我们也是在哪里侦破 “阿司匹林”案的
[28:19] Remember him? 记得吗?
[28:20] Used to make his boss’s headaches disappear. 给他老大买止痛药的
[28:22] Until they made him disappear. 直到某天他给人造消失了
[28:23] I think this is the origin of the word “termination.” 这就是“终结”的意思吧
[28:26] There’s the corporate way, 那是广义
[28:27] and the way of the gun. 这次是以枪杆子来终结的
[28:29] High-powered rifle. 高火力来复枪
[28:30] Close range. 近距离射击
[28:32] Visible gunpowder. 烈性火药
[28:33] (gunshot)
[28:36] This guy got it in the chest, too. 这一枪击中胸膛
[28:39] (gunshot)
[28:39] And this one took it in the back. 这枪命中背部
[28:42] (gunshot)
[28:43] This one’s carrying a Glock. 这家伙还带着格洛克 [手枪的一种]
[28:46] Never got a chance to use it. 可惜没机会用了
[28:47] Well, all three 共三人,而且没有受到束缚
[28:48] were carrying, so they’re not tied up,
[28:50] and they’re still armed. 全身武装
[28:51] They didn’t fly here. 他们又不是飞过来的
[28:53] Where’s their car? 车子呢?
[28:55] It’s not a dump job. 这不是什么难题吧
[28:56] Killer drove them here, 杀手把它开走了
[28:58] killed them, and drove away. 杀了他们后开走了
[29:00] They knew their attacker. 他们与杀手彼此相识
[29:05] Never let a man do a woman’s job. 永不要让男人 插手女人的事情
[29:10] What do you mean? 什么意思?
[29:11] They didn’t get all their makeup off. 脸上的妆还没有去掉呢
[29:15] Where’s he going? 他要到哪?
[29:16] Let’s just hope 希望
[29:18] he stops. 他能停下来
[29:30] Look familiar? 似曾相识?
[29:31] Bloodstain… 血迹
[29:35] rainbow-colored thread… 七色丝线
[29:37] safe deposit box. 与保险箱里面的是一样的
[29:38] Those guys are definitely the bank robbers. 他们就是抢劫银行的人了
[29:41] Where’s the fourth guy? 第四个人呢?
[29:42] The guy who’s rapidly becoming a mass murderer. 第四人成为了刽子手
[29:44] Rob Rubio. 罗伯特.卢比奥
[29:53] Grissom, hey. 格里森,嘿
[29:54] Grissom, hey, just tested the bullets 刚测试了你带回来的子弹
[29:56] from your trio in the desert.
[29:56] (muffled) Same GRCs as the bullet from Lockwood. 与测试组所得来的子弹相同
[29:59] Fired from the same rifle. 都是来自同一杆来复枪
[30:01] Slow down, Bobby. 慢点,伙计
[30:02] I’m sorry. I just got excited.
[30:03] You don’t get to see many.30-caliber rounds 案件中
[30:06] used in crimes, but, uh… 很少见这么复杂的分析
[30:12] (door banging open)
[30:13] You rang? 你给我电话?
[30:14] Uh, yeah. 是的
[30:15] The, uh, blood flecks from the safe deposit box… 保险箱的血迹
[30:18] two distinct samples. 可以分离出两个样本
[30:19] I only got one hit, though. 我只确认了一个
[30:20] Uh, the primary sample belongs to Vivian Verona, 这是属于薇薇安韦诺娜的
[30:24] a cocktail waitress. 那名女服务员
[30:25] She was killed on the top floor 她在派克的赌场顶楼
[30:27] of the old Pike’s Gambling Hall 被杀害
[30:28] about two years ago. 大约两年前
[30:29] Here’s the report. 这是报告
[30:31] Multiple puncture wounds, 多处刺伤
[30:33] different depths, possibly two knives… 不同的深度 可能是两把刀子
[30:37] I’ve pulled the crime scene photos for you, too. 这是犯罪现场的图片
[30:41] Case is still pending. 该案悬而未决
[30:42] Murder weapon was never found. 凶器也没找到
[30:45] Now, the secondary blood sample came back N.D. 第二个血液样本
[30:47] Uh, could be the killer. 可能就是凶手的
[30:48] You always say murder’s messy. 你总是说谋杀是肮脏的
[30:52] Greg, your hands are shaking. 格雷格,你的手发抖
[30:54] No, they’re not. 没有
[31:02] Hold your hands out. 把手伸出来
[31:04] Uh… 嗯
[31:05] they’ve been shaking ever since… 自从那次之后就一直发抖
[31:15] I can’t really make it stop. 不能停下来
[31:17] Is it affecting your work? 影响你工作了吗?
[31:18] Well, if I was a bomb expert, maybe. 我又不是弄炸药的
[31:22] No, I… 我…
[31:23] I think I have it under control. 我会控制得来的
[31:26] It’ll stop. 会没事的
[31:29] If you need me, I’ll be around. 需要的话就找我
[31:31] Okay. 好的
[31:57] I have your scarf back from Sanders. 你带回来的围巾
[32:06] I need you to open this evidence bag 帮我打开袋子
[32:08] and cut me an identical piece of fabric. 给我剪一块
[32:12] You want me to replicate the blood pattern? 你要复制那血迹?
[32:15] Yeah. 是的
[32:25] You guys need a hand? 需要帮忙吗?
[32:27] Warrick, hand me those scissors. 沃利克,把剪刀给我
[32:33] Nick, give me that apple.
[32:35] But I didn’t get any lunch. 我还没吃午饭呢
[32:38] Give me the apple. 给我就是了
[32:39] You’re not supposed to eat in here. 你不该在办公司吃东西
[32:46] Two puncture wounds, right? 两处损伤,是吗?
[32:58] Scissors. 剪刀
[33:00] That’s what was wrapped in the scarf. 围巾包着的就是杀人剪刀
[33:02] This’ll just take a sec. 稍等
[33:03] The computer’s extrapolating based on that blood stain. 电脑在分析血液状态
[33:06] These don’t look like your ordinary pair. 这不是普通的剪刀
[33:09] I mean, look at the blades. 看看这刀锋
[33:10] They’re almost double the size of the handles. 比把手长了差不多两倍
[33:12] What’s the purpose of scissors that long? 那样长的剪刀有何用?
[33:15] Murder. 谋杀
[33:16] I hear scissors, I hear murder. What did I miss? 又是剪刀,又是谋杀 到底怎么了?
[33:20] We may have the murder weapon. 可能找到杀人凶器了
[33:22] Hey, Vivian Verona 薇薇安韦诺娜
[33:23] worked for Sam Braun. She was a cocktail waitress 给山姆.布朗打工 是服务员
[33:25] at Pike’s Gambling Hall. 就职派克的赌场
[33:26] She was murdered the night before it was imploded 被谋杀的时候
[33:28] in one of the penthouse suites. 穿着小内衣
[33:29] Sounds like somebody wanted her 似乎有人
[33:31] to disappear in the rubble. 希望她从此消失
[33:32] Bet you Braun hired his own clean-up crew for that one. 看来布朗专门找人 来清理了现场
[33:35] The pyro guys found her on their 值班人员
[33:37] last walk-through. 临收班的时候发现案情
[33:38] They assigned a OSI, 然后通知反恐部门
[33:39] but the case ran cold before it even got started. 但该案件毫无线索
[33:41] There was no suspect and no motive. 没有嫌疑人,没有动机
[33:43] Warrick, 沃利克
[33:44] enhance the blade area. 放大刀锋的位置
[33:52] Hmm, let me see if I can flip it around 看看能否找出些端倪
[33:54] so we’re not looking at an eye chart. 我们像在做视力测试
[33:57] R-P-R-T.
[34:02] Rampart. 神话城市
[34:07] He’s not returning any of my phone calls. 他没有接我的电话
[34:09] I just need to confront this Sam Braun business 我要亲自处理这次案件
[34:11] once and for all. 就这一次
[34:13] I’ll drive. 我来开车
[34:16] I’m not going with you. 我不会去的
[34:18] What do you mean? 什么意思?
[34:21] I’m scheduled for surgery at Desert Palm. 我要去动手术
[34:27] Surgery? 手术?
[34:37] Your hearing? 你的听力?
[34:39] Yep. 是的
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:45] I’m not. Has to be done. 迟早的事情
[34:49] What can I do? 有何帮忙?
[34:50] Nothing. I’m fine. 没事,我很好
[34:53] Take care of the case. 处理好案件
[34:55] Oh, eh, mm… 嗯
[34:57] That’s it? 就这样?
[34:59] That’s it. 就这样
[35:02] Um… 嗯
[35:05] good luck. 好运
[35:30] You must really like the ham steak at the Primm. 你肯定很喜欢吃 普林母的牛排
[35:35] One more mile north… you’re gone forever. 差点就找不到你了
[35:38] They got good ham. 那边的火腿确实不错
[35:40] That’s good to know. 谁都知道
[35:42] I’ll know what to get you for your last meal… 你杀害了警察
[35:45] for killing a cop. 该知道最后的晚餐 是什么果子
[35:47] You know the rifle we found in your trunk? 你车箱里面的 来复枪里的子弹
[35:50] The bullets match one we pulled out of a friend of mine… 与我朋友身上的是一样的
[35:53] Detective Cyrus Lockwood. 洛克伍探长
[35:55] Tough losing one of your own. 同事死了,很伤心吧
[35:59] You lost three of yours. 你也失去了三名“朋友”
[36:00] Ballistics made a match there, too. 所中的子弹与你枪上的 是一样的呢
[36:06] So, you’re ex-military. 你曾服役军队
[36:08] That why Sam Braun hired you 所以山姆.布朗雇佣你
[36:09] to be head of security at the Rampart? 成为首席的保镖
[36:11] You asking me, or you telling me? 你在问我?还是告诉我
[36:14] I’m telling you. 我告诉你
[36:14] My guess is Sam needed a job done, he came to you. 山姆需要人来帮他处理 一件事,就找到你了
[36:18] You know, when I get out of here, 如果我离开这里
[36:20] I’m going to take pleasure in putting air in your head. 我肯定会让你脑袋开花的
[36:29] Let me put a fact in yours: 我说得明白点吧
[36:31] You left a lot of yourself behind, killer. 作为凶手 你留下了太多的证据了
[36:36] (gunshots)
[36:45] So, here’s the deal: 来桩交易吧
[36:48] You give up your boss, 你背叛老板
[36:49] you get to spend the rest of your life in a jail cell, 可以在监狱了此残生
[36:52] and not on death row. 否则只有死路
[36:54] I’ll take death row. 我选择死路
[36:57] I’ll live longer. 这样反而能活长一点
[37:05] Tangiers, Pike’s Gambling Hall… 丹吉尔,派克的赌场
[37:10] Where are the Rampart scissors, Sam? 神话城市的剪刀呢?
[37:11] I think they went to one of those silent auctions. 可能是拍卖时售出了
[37:14] You know, the kind where you put a number down 只要有人举牌开价
[37:16] and remain anonymous. 购买者都是匿名的
[37:17] Uh-huh. 嗯
[37:18] I’m sure they went to a good cause. 看来收藏者是有心人了?
[37:20] How much money do they make?
[37:23] More than I anticipated. 比我想象的多
[37:25] I think that we’re past playing games, Sam. 我们过去也曾玩这游戏
[37:29] I need the truth. 但我需要答案
[37:33] You sure about that? 真的?
[37:35] Oh, yeah. 是的
[37:36] Now more than ever. 非常需要
[37:43] Benny killed Vivian. 本尼杀害了薇薇安
[37:45] He caught her cheating on him… 我和薇薇安鬼混时
[37:48] with me. 被他逮住了
[37:51] (gasps)
[37:55] When I heard he was dying, I went to see him. 我到医院看他的时候
[37:58] He told me he killed her with my scissors 他说用我的剪刀杀害了她
[38:01] from the ribbon-cutting ceremony. 是用来剪彩的剪刀
[38:02] He always kept the scissors… 他一直替我
[38:05] had them shadow-boxed for me. 保存那剪刀
[38:10] He stashed them in the safe deposit box. 然后把它放在保险箱了
[38:13] Why would Benny do that? 为何本尼要那样做?
[38:15] Why would Benny murder Vivian 为何要杀害薇薇安
[38:18] and then keep the incriminating evidence, 然后保存犯罪证据
[38:20] not even attempt to wash off the blood? 而不是清洗那些血迹
[38:23] You’re asking me to answer on his behalf? 我怎么替他回答呢?
[38:26] I don’t know. 不知道
[38:29] Maybe he was paranoid. 或许他神经有点问题
[38:30] Figured you would drag Lake Mead. 胡乱猜测
[38:33] Let me just get this straight. 我说得明白点吧
[38:34] To protect Benny after he’s already dead, 为了保护本尼的清誉
[38:39] you hire Rob Rubio 你雇佣了罗伯特卢比奥
[38:41] and three cronies to commit federal bank robbery 还有三名捍将抢劫银行
[38:45] to steal back a pair of scissors? 把那把剪刀夺回来
[38:48] They weren’t just any pair of scissors. 这不是寻常的剪刀
[38:51] They were tied to a legacy. 而是前辈的遗物
[38:55] If Benny goes down, I go down. 如果本尼名声尽失 我也没有好日子
[39:00] 40 years… 40年来
[39:03] building a reputation… gone. 所建立的声誉毁于一旦
[39:07] Games are meant 真正的游戏
[39:08] to be played downstairs, not upstairs… 总是暗箱操作的
[39:12] so I ask Rob to take care of it. 我交给罗伯特去处理
[39:20] We have the safe deposit box in our possession, Sam, 我们掌握了那保险箱
[39:25] along with the bloodstained sash 以及染血的围巾
[39:27] the scissors were wrapped in. 那是用来包裹剪刀的
[39:29] We recovered two different blood samples… 血迹分离出两个血液样本
[39:33] one belonging to Vivian, and the other unknown. 一个是薇薇安的 另一个不知名
[39:37] I guess I didn’t have a good enough reason until now, but… 除非有足够的证据,否则
[39:43] I tested my DNA 我测试了自己的DNA
[39:45] against the unknown sample. 与那样本对照
[39:51] (sighs)
[39:52] And wouldn’t you know… 你怎么都想不到
[39:55] there were seven alleles in common. 共有7组等位基因吻合了
[40:05] That supposed to mean something? 有什么意思吗?
[40:07] It means that you and I are biologically related. 证明你和我有血缘上的关系
[40:15] You killed her, Sam… 你杀了她
[40:18] and Benny covered for you. 本尼替你掩饰
[40:28] Part of the old double standard. 都是你的那些双重标准
[40:31] No woman that you’re with 与你一起的女人
[40:33] is ever going to be with another man. 都不能与别人有染
[40:42] I swear on your mother… 我对你母亲发誓
[40:46] it didn’t happen that way. 事情不是这样的
[40:48] Oh, now, that holds a lot of weight. 誓言有什么分量吗?
[40:50] To this day my mother still sits at home waiting for your call. 直到今天,妈妈还一直等你 的电话,希望你回心转意
[41:00] Do you really think I could murder someone? 你真的相信我杀人了?
[41:07] Science… 科学
[41:08] tells me that you did. 科学证明你杀人了
[41:14] So, yes, I do. 我也得相信了
[41:20] It’s just such a lousy way to find out that you’re my father. 这样才发现你是我父亲 该多么痛心啊
[41:36] They’re prepping the room now, Mr. Grissom. 他们在准备手术呢
[41:38] I’ll be right back for you. 我马上就回来
[41:41] Dr. Lieberman to Nurses’ Station. 林德曼医生,请到护理室
[41:44] Dr. Lieberman to Nurses’ Station. 林德曼医生,请到护理室
[41:50] Hey. 嘿
[41:53] What are you doing here? 在干嘛呢?
[41:55] I just wanted to see you. 我想见见你
[41:57] And I didn’t want you to go in without wishing you good luck. 给你送上祝福
[42:14] Thank you… 谢谢
[42:17] for being here. 谢谢你前来
[42:32] I don’t need that. 我自己走过去
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme