Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:28] (screams)
[01:31] Let’s go, Let’s go! Go! Go! 来吧
[01:34] Move it! Let’s go! Let’s go! 快,来吧
[01:38] Open it up! 开门
[01:56] You, don’t look at me! 不要望着我
[01:59] (panting)
[02:00] I have to get out of here! 我不要呆在这里
[02:02] Any one of you moves a muscle, I’ll blow you away. 要是谁动了一根汗毛 我就要他身手二处
[02:05] Shut up, lady! 闭嘴!
[02:06] (whimpering) Oh, my God! 上帝啊
[02:07] I got to get out of here! 这里简直是地狱
[02:08] (beeps)
[02:24] (beeping)
[02:27] (screaming)
[02:29] Nobody move! 大家不要罗嗦
[02:30] It’s all right, honey. We’ll be okay. 乖孩子,没事的
[02:32] This can’t be happening. 这都不是真的
[02:34] Don’t turn around! 不要转身
[02:39] Come on, honey. Hey! 来吧,宝贝
[02:43] (screaming)
[02:46] Nobody move! 大家不要动
[02:49] You, down! 你给我趴下
[02:50] Get out of here. Go! Let’s go! 大家快走!
[02:53] Stay down! Go! Let’s go! 趴下!我们快走
[02:55] Oh, God! 老天啊!
[02:56] (alarm blaring)
[03:03] Go! Go! Go! 走!
[03:09] (gunshots)
[03:13] Hold your fire! 先不要开火!
[03:16] Where’s it coming from? 歹人从哪里来的?
[03:17] I don’t know. 不知道
[03:18] (alarm continues)
[03:24] (alarm fades)
[03:37] (echoing) What a day to come back to work. 今天要上班,真是郁闷啊
[03:43] Coming? 来吗?
[03:44] (alarm grows louder)
[03:48] (alarm stops)
[03:55] This crew was in and out. 这帮人进进出出
[03:55] Three, maybe four guys, depending upon who you talk to. 大概有三四人
[03:59] Detective Lockwood drew his weapon, 洛克伍探长抽出武器
[04:01] protecting a woman and a child. 保护一名妇女和她的孩子
[04:07] Wrong place, wrong time. 天灾横祸
[04:09] There is no right time to kill a cop. 警察遭杀害,真是悲剧
[04:14] I only see one bullet wound 背后一枪,穿过身体
[04:16] through the back.
[04:17] Yeah, witnesses say that he was, uh, 目击者称,他中了一枪
[04:19] taken down with a single shot. 应声倒地
[04:33] Beveled edges on the inside. 玻璃翻向内侧
[04:35] The shot came from outside. 子弹是从外面发射的
[04:37] We need to get a picture of this. 需要拍个照片
[04:40] These guys were pros. 这些歹徒都很专业
[04:42] How much did they get? 他们抢了多少钱?
[04:45] According to the tellers, 根据职员提供的资料
[04:47] they weren’t interested in money. 他们志不在钱
[04:48] What were they interested in? 那是何物?
[04:50] (electricity crackling and hissing)
[05:07] See the blast marks? 看到爆炸的痕迹了吗?
[05:08] Charges were placed in corner quadrants. 炸药分放在四个角落
[05:11] Four boxes up, 四个箱子被炸翻了
[05:13] five across. 连带五个也受损
[05:16] The rest looks like collateral damage. 其他的也受到点伤害
[05:18] Whoever did this knew precisely what they were after. 根据这些情况 谁知道他们的真正目的?
[05:21] Well, the one good thing about their precision… 他们的行为
[05:25] it’ll narrow our focus. 起码给我们留下了 四种可能性
[06:01] …I heard “officer down.” 我听到有人中枪了
[06:05] I didn’t know it was… 我不知道…
[06:06] I wonder what he was doing here. 我也不知道他在这里干嘛
[06:08] He was supposed to be off duty. 他应该是在休假的
[06:10] He was only 34 years old. 才34岁啊
[06:12] All right, good. We’re all here. 好了,大家都到了
[06:16] We’ve got a lot of work to do. 事情还很多呢
[06:18] Grissom… 格里森
[06:19] (normal audio) Grissom? 格里森?
[06:23] Sorry. 抱歉
[06:24] I was thinking. 我在想问题呢
[06:26] Well, I was thinking 我也在想问题
[06:27] that we need to start processing this bank. 想着我们该开始调查了
[06:31] Right. 对
[06:32] I’ll take the safety deposit boxes. 我来处理那些保险箱吧
[06:34] Sara, you’re with me. 莎拉,你跟我来
[06:37] Radio car’s shot up pretty good. 警务车完好无损
[06:40] I’ll dig around in there. 我来负责这边
[06:42] I’ll take the cameras. 我去看看摄像头
[06:48] They made sure we didn’t have eyes. 他们想方设法 不让我们看到蛛丝马迹
[06:51] Well, check the tape anyway. 也查看一下录像带吧
[06:52] I think we found the getaway vehicle. 我们找到他们逃遁 所用的工具了
[06:55] Where? 哪里?
[06:55] Block from the off-ramp. 距离犯罪现场不远的街区
[06:57] Coroner’s en route. 就在转弯的地方
[06:58] The coroner? 转弯的地方?
[06:59] The driver’s dead. 司机遇害了
[07:00] (electricity crackling and hissing)
[07:09] Electric blasting cap. 电子引爆器
[07:12] Brown leg wires feeding into the grommet. 采用金属导线引爆
[07:15] Means they could’ve used O4. 可以使用的是C4
[07:18] Utah, New Mexico, 犹他州,新墨西哥洲州 美国科罗拉多州 亚利桑那州
[07:19] Colorado, and Arizona. 美国科罗拉多州 亚利桑那州
[07:28] Four corners. 安装在四个角落
[07:29] What does that tell us? 有何企图呢?
[07:31] Whatever they were looking for was definitely in the center. 他们的目标肯定在中部
[07:34] The Monroe Effect: 摩氏效应
[07:35] All force generated towards one central area. 力量终会聚焦
[07:37] How are we ever going to find out what’s missing? 怎能找出丢失的东西呢?
[07:44] I just found the detonator. 我找到雷管了
[07:48] I’ll get it fumed. 已经烧毁了吧
[07:50] What have you got? 你有什么发现?
[07:53] Radio car traveled about 15 feet after being hit. 警务车追踪了 15尺才遭到射击
[07:55] I followed the leakage back to its original position. 我检查过这一段
[07:59] Two in the hood, 两枪打中引擎罩
[08:00] one in the windshield, 一枪命中挡风玻璃
[08:03] Lockwood. 洛克伍
[08:04] High power, long range. 高火力,长距离射击
[08:07] I’ll take any part of those bullets. 我搜索一下 看能否找到子弹残骸
[08:21] Oh, God. 天啊
[08:23] Near decapitation. 差点就身手二处
[08:26] The wire is still around his neck. 脖子上还缠着电线呢
[08:28] The driver became 抢夺之后
[08:29] a liability after the heist. 这司机反而成了累赘
[08:31] No honor among thieves, I guess. 黑吃黑
[08:34] Tells us something about them. 让我知道了那帮人的歹毒
[08:36] Hey, why are we stopping here? 怎么在这停了?
[08:39] (grunting)
[08:40] Your job is finished. 你的任务完成了
[08:43] (tires squealing)
[09:51] Lockwood was a good cop. 洛克伍是好警察
[09:55] It’s too bad. 真是太可怕了
[09:56] (tape rewinding)
[09:59] Grissom, I just talked to Hodges. 格里森,我和霍吉斯谈过
[10:01] That black substance from the camera lens? 覆盖镜头的那些黑色物质
[10:03] The FTIR spit back magnesium aluminum, FTIR分离出镁,铝
[10:05] silicate, talc, methylparaben, and sunscreen. 硅酸盐,云母,还有遮光剂
[10:08] All of these chemicals are consistent 所有的物质都用
[10:11] with camouflage cream. 人造油脂调和
[10:15] Black face paint. 还可以用来涂在脸上
[10:18] My guess is the same stick 我的想法也一样
[10:19] they used to cover up that camera lens, 他们用这些物质来覆盖镜头
[10:22] they used to paint their faces with. 也用来伪装自己
[10:24] I just found an eyelash in it. 我还在这些物质里 找到眼睫毛呢
[10:30] Gil. 格里森
[10:31] Just coming to see you. 有事找你
[10:32] I pulled the bullet from Cyrus Lockwood. 我从洛克伍身上找到子弹
[10:36] Fully intact, well preserved. 完好无损
[10:38] Well, you didn’t have to bring this over. 你不必带过来给我啊
[10:40] We could’ve picked it up. 我们自己会去取的
[10:41] I wanted to. 我的一番心意
[10:42] Every day I see people I don’t know, 每天坚持的都是 不认识的死人
[10:44] but I saw a lot of Lockwood, and I did get to know him. 平时经常见到洛克伍 但没机会认识
[10:48] I felt like I owed it to him. 似乎欠了他一样
[10:50] Thanks, Doc. Yeah. 谢谢你
[10:55] (computer beeping)
[10:56] We got a bullet. 找到子弹了 也发现了指纹
[10:57] We got prints. 也发现了指纹
[10:58] Getaway driver. 开车的司机
[10:59] Larry Whiting. 拉利.怀特 现年29岁,五年之前因
[11:00] 29. He was convicted of assault 现年29岁,五年之前因
[11:05] and drunk and disorderly five years ago. 谋杀和醉酒闹事被判刑
[11:07] Did some time. 都是过去的事情了
[11:09] Occupation: 职业
[11:10] Valet at the Rampart. 神话城市的服务员
[11:12] Isn’t that one of Sam Braun’s hotels? 那不是 山姆.布朗的地方吗?
[11:15] Mm-hmm. 嗯 要停车在拉斯维加斯赌场
[11:16] You have to have a non-gaming work card 要停车在拉斯维加斯赌场
[11:18] to park cars at a Vegas casino. 你得要特殊的证件
[11:19] How does a guy with a criminal record get one? 他是有犯罪记录的人 怎能搞到这证件呢?
[11:22] He doesn’t. 他没有证件
[11:23] Unless he was juiced in by Sam Braun. 除非是山姆.布朗 慷慨给他的
[11:25] Well, it is his hotel… it’s his call, ultimately. 当然了,酒店和车辆 都是他的物业
[11:30] Yeah? 对啊
[11:31] Well, it’s our case, so it’s our call. 现在接了这案子 就得我们出手了
[11:33] Mmm. Check it out. 查查吧
[11:35] I may be compromised. 这次我得回避一下
[11:37] You know I have a personal relationship with the guy. 我和他有私下的关系
[11:40] It’ll be fine. 没事的
[11:48] (distant siren wails)
[11:51] (indistinct chatter)
[11:56] (indistinct conversation)
[12:09] I’m going to have to talk to H.R. 我会和人事部门谈谈
[12:11] About this Larry Whiting. 关于拉利.怀特的事情
[12:12] Human Resources is never supposed to process 人事部门不可能聘用
[12:15] anyone with a record. 有犯罪记录的人
[12:16] Well, his record caught up with him, Sam. 他犯的罪已经 让他受到惩罚了
[12:19] We suspect he was involved 我们只是怀疑他牵涉其中
[12:21] in the First Monument Bank robbery. 一山银行劫案
[12:23] Getaway driver… except everyone got away but him. 他是肇事司机 但没能躲过一劫
[12:26] I have to tell you, Mugs, name doesn’t ring a bell. 名字不代表全部证据
[12:32] Sam… 山姆
[12:33] (laughs)
[12:34] That’s like you telling me when I was a kid 小时候你告诉我
[12:36] that you were too tired to drive home every night 每次和我妈妈睡觉之后
[12:39] when you were sleeping with my mother. 总是太疲倦,不能驾车回家
[12:41] Well, you can’t fault a fellow 你也不能太挑剔那人啊
[12:43] for wanting to be with his two best girls. 毕竟他只是想和自己 最喜欢的人在一起
[12:46] All right. 好了
[12:50] Where is all of this leading?
[12:52] (inhales)
[12:53] Well, last year, 去年
[12:55] one of your cocktail waitresses was murdered. 你酒店的女服务员被谋杀
[12:58] Still unsolved. 案情至今未破
[13:01] She worked at another one of my hotels… 她在我的一所酒店工作
[13:04] the Whiskey Town. 叫做威士忌镇
[13:04] And this Whiting guy worked here at the Rampart… 这次的肇事司机 是在神话城市工作
[13:07] They’re both your hotels… 这两所单位都是你的物业
[13:09] How does that look for business? 这又惹了什么麻烦了?
[13:10] Mugs, I got a P.R. Department that deals with that. 我委托公关部门 来处理这些事情的
[13:15] When one white tiger killed another one 要是人事发生了变动
[13:18] in the Secret Garden at the Mirage, 给我们带来麻烦
[13:20] the P.R. Department had it buried 公关部门总会处理好的
[13:22] on page 16E, under the car ads, about… 就在汽车广告下面刊登招牌
[13:26] this big. 这么大的版面
[13:27] Right. They made it go away. 他们化解了许多麻烦
[13:30] Some things are people’s business… 有些是人祸
[13:33] some things aren’t. 有些是天灾
[13:35] Well, this is my business. 但这次是我的工作
[13:37] It’s not going to go away. 我想躲都躲不掉
[13:40] Then I’ll be rooting for you. 我会帮你查个水落石出
[13:51] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警方
[13:52] Manager said he lived alone. 经理说他是单身还
[13:58] (distant siren wails)
[14:06] If this getaway driver’s 这位蠢笨的司机
[14:07] stupid enough to get whacked by his partners, 既然能被人勒死
[14:09] he’s stupid enough to leave something behind. 当然也会留下点线索了
[14:13] This whole neighborhood’s stupid. 住这里的人都是混蛋
[14:24] Whew.
[14:27] Whew.
[14:30] Sixty grand a year 做停车的工作
[14:31] for jockeying cars? 每年就能赚6万
[14:33] I’m in the wrong line of work. 看来我得转行了
[14:34] Well, look on the bright side: You’re still alive. 从另一个角度想想 你现在还活着呢
[14:38] Bedroom’s a bust. What do you got? 卧房一片狼借,你有何发现?
[14:46] I got two $5,000 stacks 找到两张5000元的筹码
[14:48] from the Rampart. 是神话城市的东西
[14:49] Sam Braun’s hotel. 山姆.布朗的酒店
[14:52] Um, Lockwood’s bullet on the right, 击中洛克伍的子弹在右方
[14:55] and the cop car bullet… 警车上的子弹 在左侧
[14:56] or what’s left of that cop car bullet’s on the left. 在左侧
[15:00] Both projectiles with 308s. 都是以398步枪发射的
[15:03] Consistent with the M1 A. 与M1A类似[步枪的一种]
[15:05] Long gun. Mm-hmm. 长枪
[15:06] And long guns are only registered 长枪只是在购买时
[15:08] to the person who makes the initial purchase… 以第一买家注册
[15:11] and the serial numbers aren’t recorded. 这个序列号没有备案
[15:14] (sighs)
[15:14] Impossible to trace, so it’s a dead end. 这线索查不下去了
[15:18] Well, forensically, yeah, but not cognitively. 可以这么说,但也不是绝对
[15:21] See, shooting someone from long range, 远距离射击
[15:23] and taking out the engine of a radio car 能命中警车引擎
[15:25] while it is hauling ass… 使之不能启动
[15:27] You’re looking at one sharp shooter. 这位一定是神枪手
[15:28] And that kind of training only comes from… 受过这种训练的人 只能来自
[15:32] The military. 军队
[15:37] Thank you! 谢谢
[16:11] We fall 我们要寻觅
[16:16] Sign 证据
[16:17] A sign 证据
[16:21] We fall 寻觅的是
[16:24] Sign 证据
[16:26] A sign 一点点证据
[16:31] We fall 寻寻觅觅的
[16:35] Sign 是证据
[16:37] A sign 证据
[17:21] Here I lie 就在此处
[17:24] Our questions answered 迷底在此处
[17:30] Fear inside 内心却惊慌
[17:34] Is truth uncovered 查明真相不易
[17:40] While we fight 继续努力吧
[17:43] Sharing in the other… 追寻蛛丝马迹
[18:19] (gunshots)
[18:32] Wow.
[18:35] Almost looks good as new. 像案发前一般
[18:37] Kind of. 是啊
[18:39] This was the epitome 已经尽量还原
[18:41] of precision. 当成的情景
[18:42] The outer rim of boxes sustained the most damage 外围的保险箱受到严重破坏
[18:45] The intent was not to blow out the 23 surrounding boxes, 目的并非炸毁旁边的 23个箱子
[18:48] but to preserve the sanctity of the center box. 而是保存中间的那一个
[18:52] Box 729? It’s history. 第729号箱?问题就在此处
[18:53] It’s the only thing that’s gone. 唯一丢失财物的地方
[18:55] That’s the box they were after. 这就是他们要找的东西
[18:58] And we still don’t know what was inside. 目前还不知道 那是什么东西
[19:08] (sighs)
[19:09] What is up with this bank manager? 银行经理怎么还不来?
[19:10] We’ve been waiting forever. 都等了那么久了
[19:18] (echoing) Hey. 嘿
[19:19] (muffled) How long have we known each other? 我们认识多久了?
[19:23] In days, months, or years? 用年月还是日来计算?
[19:26] I’m being serious here. 我是认真的
[19:30] Can you hear me? 听到吗?
[19:34] Sorry I’m late. 抱歉来迟了
[19:38] Been on the phone all night with corporate… 整天都在处理事务
[19:41] not to mention I had a gun in my face. 头上顶着枪都管不了了
[19:43] So you want to know the lessees 你们要了解
[19:45] of some of our safe deposit boxes? 租户的信息?
[19:48] Oh, not some, just one. 只需要一个信息就够了
[19:49] Box 729. 729号保险箱
[19:51] Why don’t you just hold up a touch?
[19:52] I want to help you, but… 我想帮忙,但是
[19:54] you’re going to have to give me a court order. 也得有法庭的许可令
[19:56] Oh, no worries. 不用担心
[20:14] Box 729 lessee is Benny Murdock. 729号保险箱租户是 本尼.莫德
[20:17] Benny Murdock? 本尼.莫德?
[20:21] You know him? 认识他?
[20:23] Yeah. 是的
[20:25] Benny. 本尼
[20:27] He was my first doorman at the Whiskey Town. 他是我在威士忌镇 雇佣的第一位守门
[20:30] A year later, 一年后
[20:31] I made him a casino host at Pike’s Gambling Hall. 我让他掌管派克的赌场
[20:34] Within six months, he had all the play 六个月内
[20:38] at the Tangiers. 他可以处理丹吉尔的 所有事务
[20:39] (laughs) Six months. 六个月
[20:42] Became my right arm when we opened the Rampart. 开办神话城市后 他成了我的得力助手
[20:45] I never thought 从没想过会活得比他长
[20:46] I would outlive him.
[20:47] He died a couple of weeks ago, right? 数周前去世的吗?
[20:50] Brain aneurysm. 脑动脉�A
[20:52] You never know when you’re going to go. 人随时会遭遇不测
[20:55] All those memories… 所有的回忆…
[20:57] Benny, we’re going to have a great summer. 本尼,我们会迎接 一个丰收的夏天
[21:00] Cheers. 干杯
[21:03] Did Larry Whiting… know Benny? 拉利.怀特认识本尼吗?
[21:06] Everybody who was anybody knew Benny, 所有人都认识本尼的
[21:09] including you. 包括你
[21:12] Informally. 非正式的
[21:14] Informally enough 那已经够了
[21:14] for him to direct the high-end whales your way 在跳舞的时候
[21:17] when you were dancing. 还领着你跳呢
[21:18] (laughs) Ooh… 哦
[21:19] That is 就是
[21:21] old Vegas, Sam. 一位社交舞的老手
[21:23] Sun set on that time. 那时会一起看日落
[21:28] I hear you and Benny had a little sunset of your own. 我听说你们有时 会闲坐看日落
[21:33] A falling out about six months ago. 六个月前的事情了
[21:35] Mr. Braun, it’s “Bravado” regarding BJ 19. 布朗先生,我是BJ19
[21:39] If you will excuse me, 抱歉
[21:41] I have to take care of that. 我要处理些事情
[21:50] Yeah? 哦?
[21:50] (muffled and echoing) Raise the limit, 提高低价
[21:53] and change the cards. 换牌
[21:54] If he wins three double downs 要是他连赢三轮
[21:56] in a row, call me back. 马上通知我
[21:57] We’ll send “Mr. Happy.” 派嘻皮上阵
[22:03] I’m sorry. Where were we? 抱歉,刚才说到那了?
[22:05] Benny. 本尼
[22:07] Sorry. That’s off limits… 抱歉,是赌场的事情
[22:08] but I was with him in the hospital 我赶到医院的时候
[22:10] when he died. 他已经去世了
[22:11] We made our peace, if it’s for the record. 要不是这次的案件,我们都 已经慢慢平服对他的思念
[22:13] You wouldn’t happen to know 你该不会知道
[22:14] what he kept inside his safe deposit box, 他在保险箱里面放了什么
[22:17] would you? 是吗? 那你得问他了
[22:18] You’ll have to ask him. 那你得问他了
[22:20] Well, I wish we could. 我们也希望如此
[22:21] If you’ll excuse me, 很抱歉
[22:22] someone is robbing me downstairs. 楼下有人滋事
[22:31] You know what “off the record” means, 你知道“非正式”的意思吧?
[22:34] don’t you, Greg?
[22:36] Yeah. 当然
[22:39] Good. 太好了
[22:44] Albert, 艾伯特
[22:46] got a minute?
[22:47] Sure. What’s up? 怎么了?
[22:48] I’d like a second opinion. 我想听听别人的意见
[22:52] Boy, I wish you’d come to me sooner. 要是你早点来就好了
[22:54] Your condition’s pretty far along. 你的情况不容乐观
[22:57] Why did you wait? 为何要等呢?
[22:59] (sighs)
[23:01] I hoped it would go away. 我还以为会没事的
[23:02] Doesn’t your mother 你妈妈也有这种病?
[23:04] have this condition?
[23:05] Yeah. It’s hereditary. 对,是遗传的
[23:08] I know. 我知道
[23:09] I wasn’t rational. 这次确实处理不当
[23:12] (laughs)
[23:13] Look, Gil, I’m not going to preach to you. 不是我说教
[23:15] You came to me, but… doctor to doctor… 以医生的角度来说
[23:17] there’s a chance the bone deposits have spread 一旦内耳受损
[23:19] into the inner ear, in which case, 那么
[23:21] your hearing loss will eventually be permanent. 你的听力会永远消失
[23:26] If I were you, 如果我是你
[23:27] I’d schedule surgery as soon as possible. 会马上安排外科手术
[23:32] You know the eyelash Warrick found 你知道沃利克在黑色物质里
[23:34] embedded in the black greasepaint… 找到的眼睫毛
[23:37] I extracted the DNA, ran it. 我通过DNA化验
[23:39] OODIS gave me a, uh, 基因测试得出的结论
[23:42] Mongolian beef. 那是蒙古牛的眉毛
[23:43] I’m sorry. What does that mean? 那是什么意思?
[23:44] That means he got nothing. 就是毫无发现
[23:46] There, try these, big guy. 试试这个,大个子
[23:47] Training wheels. 车轮子
[23:48] Thanks. 谢谢
[23:49] Hey, guys, guys, 伙计
[23:50] let’s focus on the robbers. 看看这些橡胶如何?
[23:52] Grissom? 格里森?
[23:54] What do you think? 在想什么? 我们可能过高 估计那些歹人了
[23:55] I think we’re giving these guys too much credit. 我们可能过高 估计那些歹人了
[23:58] They’re experts at robbing banks, 他们是抢劫高手
[24:00] not experts at concealing evidence. 但并不善于隐藏证据
[24:01] Well, unless the answer’s in that fortune cookie, 答案在曲奇里面吗?
[24:05] what’s the plan? 有什么计划?
[24:07] Do you ever wonder 你知道
[24:08] how the fortune gets inside the cookie? 该怎么把馅 放到饼干里的吗?
[24:10] I know. 我知道
[24:11] Of course you do. 说来听听
[24:12] The cookie comes out of a press, like a tortilla, 曲奇从冲压机出来
[24:15] and then some lady puts the fortune 工人把馅放到面粉中间
[24:17] in the center of the dough,
[24:18] and then folds the dough around a piece of metal, 然后把面粉折叠
[24:21] and then folds it again. 再折叠
[24:24] That’s the answer. 说得对
[25:06] (beeping)
[25:09] Robert Rubio. 罗伯特.卢比奥 工作卡号
[25:10] Work card. Non-gaming. 工作卡号
[25:12] He’s in the hotel business. 在酒店就职
[25:14] Rampart. 神话城市
[25:15] Hey, didn’t that other guy work at the… 会不会是另一人…
[25:16] Run him through the military database. 在军队数据库中 查找他的资料
[25:19] Why? Just run it. -怎么了?-查找吧
[25:21] After that, give us an address. 查到后给我们资料
[25:34] Clear! 安全!
[25:36] Clear! 安全!
[25:39] It’s all clear, but something’s burning out back. 后院似乎在烧东西
[25:45] Come on, let’s see what’s cooking. 看看谁在煮东西
[25:52] Whoo! 哇
[25:55] Oh, well, 哦
[25:57] that is… one example 这就是
[25:58] of the evidence going up in smoke. 烧毁证据的示范
[26:00] This guy’s a piece of work, huh? 这家伙参与其中
[26:02] (phone ringing)
[26:04] (metal clanging)
[26:11] One of the black coats, you think? 这是抢劫时的黑衣吧?
[26:24] Box 729. 729号保险箱
[26:31] Fire-resistant. 防火的
[26:37] It’s some kind of fabric. Silk, maybe. 还有些纤维,似乎是丝质的
[26:39] What do you make of that? 你怎么猜出来的?
[26:41] Out of context, I don’t know. 看它的纹理
[27:03] Pink Panther. 粉红豹[电影名称]
[27:05] Well, Clouseau, 糊涂侦探 [粉红豹里面的侦探]
[27:07] how does blood get in a safe deposit box? 保险箱怎么有血迹呢?
[27:10] Maybe has something to do with this fabric. 可能与那纤维有关
[27:13] Mr. Nine Volt, Rob Rubio… 尼恩沃尔特 罗伯特卢比奥
[27:15] ex-military, security expert. 军方前安全专家
[27:18] Went to work for casino owner Sam Braun 曾在山姆.布朗 下的赌场工作
[27:19] when one of his soft count cronies got caught 当他的好友被抓住后
[27:22] skimming the skim, 就从大家眼皮消失了
[27:23] so… all roads lead to Rome, except, 条条大路通罗马
[27:25] in this case… the Rampart. 这次从神话城市上找到线索
[28:11] (camera shutter clicking)
[28:13] Triple homicide in the desert. 沙漠中的三尸案
[28:16] Old-time Vegas. 又该韦加出手了
[28:17] We found Tommy “The Aspirin” out here. 我们也是在哪里侦破 “阿司匹林”案的
[28:19] Remember him? 记得吗?
[28:20] Used to make his boss’s headaches disappear. 给他老大买止痛药的
[28:22] Until they made him disappear. 直到某天他给人造消失了
[28:23] I think this is the origin of the word “termination.” 这就是“终结”的意思吧
[28:26] There’s the corporate way, 那是广义
[28:27] and the way of the gun. 这次是以枪杆子来终结的
[28:29] High-powered rifle. 高火力来复枪
[28:30] Close range. 近距离射击
[28:32] Visible gunpowder. 烈性火药
[28:33] (gunshot)
[28:36] This guy got it in the chest, too. 这一枪击中胸膛
[28:39] (gunshot)
[28:39] And this one took it in the back. 这枪命中背部
[28:42] (gunshot)
[28:43] This one’s carrying a Glock. 这家伙还带着格洛克 [手枪的一种]
[28:46] Never got a chance to use it. 可惜没机会用了
[28:47] Well, all three 共三人,而且没有受到束缚
[28:48] were carrying, so they’re not tied up,
[28:50] and they’re still armed. 全身武装
[28:51] They didn’t fly here. 他们又不是飞过来的
[28:53] Where’s their car? 车子呢?
[28:55] It’s not a dump job. 这不是什么难题吧
[28:56] Killer drove them here, 杀手把它开走了
[28:58] killed them, and drove away. 杀了他们后开走了
[29:00] They knew their attacker. 他们与杀手彼此相识
[29:05] Never let a man do a woman’s job. 永不要让男人 插手女人的事情
[29:10] What do you mean? 什么意思?
[29:11] They didn’t get all their makeup off. 脸上的妆还没有去掉呢
[29:15] Where’s he going? 他要到哪?
[29:16] Let’s just hope 希望
[29:18] he stops. 他能停下来
[29:30] Look familiar? 似曾相识?
[29:31] Bloodstain… 血迹
[29:35] rainbow-colored thread… 七色丝线
[29:37] safe deposit box. 与保险箱里面的是一样的
[29:38] Those guys are definitely the bank robbers. 他们就是抢劫银行的人了
[29:41] Where’s the fourth guy? 第四个人呢?
[29:42] The guy who’s rapidly becoming a mass murderer. 第四人成为了刽子手
[29:44] Rob Rubio. 罗伯特.卢比奥
[29:53] Grissom, hey. 格里森,嘿
[29:54] Grissom, hey, just tested the bullets 刚测试了你带回来的子弹
[29:56] from your trio in the desert.
[29:56] (muffled) Same GRCs as the bullet from Lockwood. 与测试组所得来的子弹相同
[29:59] Fired from the same rifle. 都是来自同一杆来复枪
[30:01] Slow down, Bobby. 慢点,伙计
[30:02] I’m sorry. I just got excited.
[30:03] You don’t get to see many.30-caliber rounds 案件中
[30:06] used in crimes, but, uh… 很少见这么复杂的分析
[30:12] (door banging open)
[30:13] You rang? 你给我电话?
[30:14] Uh, yeah. 是的
[30:15] The, uh, blood flecks from the safe deposit box… 保险箱的血迹
[30:18] two distinct samples. 可以分离出两个样本
[30:19] I only got one hit, though. 我只确认了一个
[30:20] Uh, the primary sample belongs to Vivian Verona, 这是属于薇薇安韦诺娜的
[30:24] a cocktail waitress. 那名女服务员
[30:25] She was killed on the top floor 她在派克的赌场顶楼
[30:27] of the old Pike’s Gambling Hall 被杀害
[30:28] about two years ago. 大约两年前
[30:29] Here’s the report. 这是报告
[30:31] Multiple puncture wounds, 多处刺伤
[30:33] different depths, possibly two knives… 不同的深度 可能是两把刀子
[30:37] I’ve pulled the crime scene photos for you, too. 这是犯罪现场的图片
[30:41] Case is still pending. 该案悬而未决
[30:42] Murder weapon was never found. 凶器也没找到
[30:45] Now, the secondary blood sample came back N.D. 第二个血液样本
[30:47] Uh, could be the killer. 可能就是凶手的
[30:48] You always say murder’s messy. 你总是说谋杀是肮脏的
[30:52] Greg, your hands are shaking. 格雷格,你的手发抖
[30:54] No, they’re not. 没有
[31:02] Hold your hands out. 把手伸出来
[31:04] Uh… 嗯
[31:05] they’ve been shaking ever since… 自从那次之后就一直发抖
[31:15] I can’t really make it stop. 不能停下来
[31:17] Is it affecting your work? 影响你工作了吗?
[31:18] Well, if I was a bomb expert, maybe. 我又不是弄炸药的
[31:22] No, I… 我…
[31:23] I think I have it under control. 我会控制得来的
[31:26] It’ll stop. 会没事的
[31:29] If you need me, I’ll be around. 需要的话就找我
[31:31] Okay. 好的
[31:57] I have your scarf back from Sanders. 你带回来的围巾
[32:06] I need you to open this evidence bag 帮我打开袋子
[32:08] and cut me an identical piece of fabric. 给我剪一块
[32:12] You want me to replicate the blood pattern? 你要复制那血迹?
[32:15] Yeah. 是的
[32:25] You guys need a hand? 需要帮忙吗?
[32:27] Warrick, hand me those scissors. 沃利克,把剪刀给我
[32:33] Nick, give me that apple.
[32:35] But I didn’t get any lunch. 我还没吃午饭呢
[32:38] Give me the apple. 给我就是了
[32:39] You’re not supposed to eat in here. 你不该在办公司吃东西
[32:46] Two puncture wounds, right? 两处损伤,是吗?
[32:58] Scissors. 剪刀
[33:00] That’s what was wrapped in the scarf. 围巾包着的就是杀人剪刀
[33:02] This’ll just take a sec. 稍等
[33:03] The computer’s extrapolating based on that blood stain. 电脑在分析血液状态
[33:06] These don’t look like your ordinary pair. 这不是普通的剪刀
[33:09] I mean, look at the blades. 看看这刀锋
[33:10] They’re almost double the size of the handles. 比把手长了差不多两倍
[33:12] What’s the purpose of scissors that long? 那样长的剪刀有何用?
[33:15] Murder. 谋杀
[33:16] I hear scissors, I hear murder. What did I miss? 又是剪刀,又是谋杀 到底怎么了?
[33:20] We may have the murder weapon. 可能找到杀人凶器了
[33:22] Hey, Vivian Verona 薇薇安韦诺娜
[33:23] worked for Sam Braun. She was a cocktail waitress 给山姆.布朗打工 是服务员
[33:25] at Pike’s Gambling Hall. 就职派克的赌场
[33:26] She was murdered the night before it was imploded 被谋杀的时候
[33:28] in one of the penthouse suites. 穿着小内衣
[33:29] Sounds like somebody wanted her 似乎有人
[33:31] to disappear in the rubble. 希望她从此消失
[33:32] Bet you Braun hired his own clean-up crew for that one. 看来布朗专门找人 来清理了现场
[33:35] The pyro guys found her on their 值班人员
[33:37] last walk-through. 临收班的时候发现案情
[33:38] They assigned a OSI, 然后通知反恐部门
[33:39] but the case ran cold before it even got started. 但该案件毫无线索
[33:41] There was no suspect and no motive. 没有嫌疑人,没有动机
[33:43] Warrick, 沃利克
[33:44] enhance the blade area. 放大刀锋的位置
[33:52] Hmm, let me see if I can flip it around 看看能否找出些端倪
[33:54] so we’re not looking at an eye chart. 我们像在做视力测试
[33:57] R-P-R-T.
[34:02] Rampart. 神话城市
[34:07] He’s not returning any of my phone calls. 他没有接我的电话
[34:09] I just need to confront this Sam Braun business 我要亲自处理这次案件
[34:11] once and for all. 就这一次
[34:13] I’ll drive. 我来开车
[34:16] I’m not going with you. 我不会去的
[34:18] What do you mean? 什么意思?
[34:21] I’m scheduled for surgery at Desert Palm. 我要去动手术
[34:27] Surgery? 手术?
[34:37] Your hearing? 你的听力?
[34:39] Yep. 是的
[34:44] I’m sorry. 对不起
[34:45] I’m not. Has to be done. 迟早的事情
[34:49] What can I do? 有何帮忙?
[34:50] Nothing. I’m fine. 没事,我很好
[34:53] Take care of the case. 处理好案件
[34:55] Oh, eh, mm… 嗯
[34:57] That’s it? 就这样?
[34:59] That’s it. 就这样
[35:02] Um… 嗯
[35:05] good luck. 好运
[35:30] You must really like the ham steak at the Primm. 你肯定很喜欢吃 普林母的牛排
[35:35] One more mile north… you’re gone forever. 差点就找不到你了
[35:38] They got good ham. 那边的火腿确实不错
[35:40] That’s good to know. 谁都知道
[35:42] I’ll know what to get you for your last meal… 你杀害了警察
[35:45] for killing a cop. 该知道最后的晚餐 是什么果子
[35:47] You know the rifle we found in your trunk? 你车箱里面的 来复枪里的子弹
[35:50] The bullets match one we pulled out of a friend of mine… 与我朋友身上的是一样的
[35:53] Detective Cyrus Lockwood. 洛克伍探长
[35:55] Tough losing one of your own. 同事死了,很伤心吧
[35:59] You lost three of yours. 你也失去了三名“朋友”
[36:00] Ballistics made a match there, too. 所中的子弹与你枪上的 是一样的呢
[36:06] So, you’re ex-military. 你曾服役军队
[36:08] That why Sam Braun hired you 所以山姆.布朗雇佣你
[36:09] to be head of security at the Rampart? 成为首席的保镖
[36:11] You asking me, or you telling me? 你在问我?还是告诉我
[36:14] I’m telling you. 我告诉你
[36:14] My guess is Sam needed a job done, he came to you. 山姆需要人来帮他处理 一件事,就找到你了
[36:18] You know, when I get out of here, 如果我离开这里
[36:20] I’m going to take pleasure in putting air in your head. 我肯定会让你脑袋开花的
[36:29] Let me put a fact in yours: 我说得明白点吧
[36:31] You left a lot of yourself behind, killer. 作为凶手 你留下了太多的证据了
[36:36] (gunshots)
[36:45] So, here’s the deal: 来桩交易吧
[36:48] You give up your boss, 你背叛老板
[36:49] you get to spend the rest of your life in a jail cell, 可以在监狱了此残生
[36:52] and not on death row. 否则只有死路
[36:54] I’ll take death row. 我选择死路
[36:57] I’ll live longer. 这样反而能活长一点
[37:05] Tangiers, Pike’s Gambling Hall… 丹吉尔,派克的赌场
[37:10] Where are the Rampart scissors, Sam? 神话城市的剪刀呢?
[37:11] I think they went to one of those silent auctions. 可能是拍卖时售出了
[37:14] You know, the kind where you put a number down 只要有人举牌开价
[37:16] and remain anonymous. 购买者都是匿名的
[37:17] Uh-huh. 嗯
[37:18] I’m sure they went to a good cause. 看来收藏者是有心人了?
[37:20] How much money do they make?
[37:23] More than I anticipated. 比我想象的多
[37:25] I think that we’re past playing games, Sam. 我们过去也曾玩这游戏
[37:29] I need the truth. 但我需要答案
[37:33] You sure about that? 真的?
[37:35] Oh, yeah. 是的
[37:36] Now more than ever. 非常需要
[37:43] Benny killed Vivian. 本尼杀害了薇薇安
[37:45] He caught her cheating on him… 我和薇薇安鬼混时
[37:48] with me. 被他逮住了
[37:51] (gasps)
[37:55] When I heard he was dying, I went to see him. 我到医院看他的时候
[37:58] He told me he killed her with my scissors 他说用我的剪刀杀害了她
[38:01] from the ribbon-cutting ceremony. 是用来剪彩的剪刀
[38:02] He always kept the scissors… 他一直替我
[38:05] had them shadow-boxed for me. 保存那剪刀
[38:10] He stashed them in the safe deposit box. 然后把它放在保险箱了
[38:13] Why would Benny do that? 为何本尼要那样做?
[38:15] Why would Benny murder Vivian 为何要杀害薇薇安
[38:18] and then keep the incriminating evidence, 然后保存犯罪证据
[38:20] not even attempt to wash off the blood? 而不是清洗那些血迹
[38:23] You’re asking me to answer on his behalf? 我怎么替他回答呢?
[38:26] I don’t know. 不知道
[38:29] Maybe he was paranoid. 或许他神经有点问题
[38:30] Figured you would drag Lake Mead. 胡乱猜测
[38:33] Let me just get this straight. 我说得明白点吧
[38:34] To protect Benny after he’s already dead, 为了保护本尼的清誉
[38:39] you hire Rob Rubio 你雇佣了罗伯特卢比奥
[38:41] and three cronies to commit federal bank robbery 还有三名捍将抢劫银行
[38:45] to steal back a pair of scissors? 把那把剪刀夺回来
[38:48] They weren’t just any pair of scissors. 这不是寻常的剪刀
[38:51] They were tied to a legacy. 而是前辈的遗物
[38:55] If Benny goes down, I go down. 如果本尼名声尽失 我也没有好日子
[39:00] 40 years… 40年来
[39:03] building a reputation… gone. 所建立的声誉毁于一旦
[39:07] Games are meant 真正的游戏
[39:08] to be played downstairs, not upstairs… 总是暗箱操作的
[39:12] so I ask Rob to take care of it. 我交给罗伯特去处理
[39:20] We have the safe deposit box in our possession, Sam, 我们掌握了那保险箱
[39:25] along with the bloodstained sash 以及染血的围巾
[39:27] the scissors were wrapped in. 那是用来包裹剪刀的
[39:29] We recovered two different blood samples… 血迹分离出两个血液样本
[39:33] one belonging to Vivian, and the other unknown. 一个是薇薇安的 另一个不知名
[39:37] I guess I didn’t have a good enough reason until now, but… 除非有足够的证据,否则
[39:43] I tested my DNA 我测试了自己的DNA
[39:45] against the unknown sample. 与那样本对照
[39:51] (sighs)
[39:52] And wouldn’t you know… 你怎么都想不到
[39:55] there were seven alleles in common. 共有7组等位基因吻合了
[40:05] That supposed to mean something? 有什么意思吗?
[40:07] It means that you and I are biologically related. 证明你和我有血缘上的关系
[40:15] You killed her, Sam… 你杀了她
[40:18] and Benny covered for you. 本尼替你掩饰
[40:28] Part of the old double standard. 都是你的那些双重标准
[40:31] No woman that you’re with 与你一起的女人
[40:33] is ever going to be with another man. 都不能与别人有染
[40:42] I swear on your mother… 我对你母亲发誓
[40:46] it didn’t happen that way. 事情不是这样的
[40:48] Oh, now, that holds a lot of weight. 誓言有什么分量吗?
[40:50] To this day my mother still sits at home waiting for your call. 直到今天,妈妈还一直等你 的电话,希望你回心转意
[41:00] Do you really think I could murder someone? 你真的相信我杀人了?
[41:07] Science… 科学
[41:08] tells me that you did. 科学证明你杀人了
[41:14] So, yes, I do. 我也得相信了
[41:20] It’s just such a lousy way to find out that you’re my father. 这样才发现你是我父亲 该多么痛心啊
[41:36] They’re prepping the room now, Mr. Grissom. 他们在准备手术呢
[41:38] I’ll be right back for you. 我马上就回来
[41:41] Dr. Lieberman to Nurses’ Station. 林德曼医生,请到护理室
[41:44] Dr. Lieberman to Nurses’ Station. 林德曼医生,请到护理室
[41:50] Hey. 嘿
[41:53] What are you doing here? 在干嘛呢?
[41:55] I just wanted to see you. 我想见见你
[41:57] And I didn’t want you to go in without wishing you good luck. 给你送上祝福
[42:14] Thank you… 谢谢
[42:17] for being here. 谢谢你前来
[42:32] I don’t need that. 我自己走过去
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme