Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] (music playing)
[00:34] Stop. 别这样
[00:36] Oh, come on! 来吧!
[00:36] We’ve gone way further than that. 现在已经是时候了
[01:09] (laughing)
[01:11] (screams)
[01:15] The vic’s wallet was still in her purse. 受害者的钱包还在袋子里
[01:19] One credit card, couple of 20s. 有一张信用卡,几十块钱
[01:21] Nebraska ID. 内布拉斯加州的身份证
[01:22] Her name was Alison Carpenter, 她的名字是爱丽森.卡本特
[01:24] age 28. 28岁
[01:26] A little old for a student. 做学生老了一点啊
[01:28] School district has been contacted. 已经联系了当地的学校
[01:30] They’re checking their records. 他们正在查询记录
[01:34] Petechial hemorrhaging indicates strangulation. 有瘀伤,应该是被勒死的
[01:38] She definitely died here. 肯定在这里被杀
[01:39] Yeah, lividity bears that out. 那些瘀伤可以证实
[01:40] She wasn’t moved. 她没被移动过
[01:42] The padlock’s been cut. 挂锁被剪断了
[01:43] It was rusted over, 但已经有锈迹
[01:44] definitely not recent. 肯定不是最近的事情
[01:48] Beer bottles. 啤酒瓶
[01:49] Well, it’s high school. 这就是中学
[01:57] Lover’s lane. 情人通道
[02:02] Defensive wounds 手上有因抵抗而来的伤口
[02:04] on her hands.
[02:05] Sexual assault? 性侵犯?
[02:10] She’s not wearing any underwear. 她没穿内裤
[02:34] David, I thought you said she wasn’t moved. 戴维 你刚才说她没被移动过
[02:35] Paramedics say they didn’t touch her. 护理人员没碰过她
[02:37] Kids who found her swore they didn’t touch her either, 发现她的两个小孩 也说没碰过
[02:39] and they were so freaked out, I’d tend to believe them 他们很受惊,应该可以相信
[02:42] There’s still sweat on her upper lip. 她上唇还有些汗水
[02:45] Take a liver temperature. 测一下肝脏温度
[02:47] Okay, let me just finish this up. 好,先等我做好这个
[02:49] Now, David. 马上,戴维
[02:59] 98.1. 98.1华度
[03:00] She’s been dead less than an hour. 她死亡不超过一小时
[03:04] The killer’s still on her. 杀手的痕迹还在她身上
[03:57] Latent prints on skin, 找出身上潜在的指纹
[03:59] oil on oils,
[04:00] we’re cutting it pretty close here. 我们已经很接近了
[04:02] Yes, we are. 没错
[05:00] Nothing usable around the neck. 脖子附近没什么
[05:07] I think I’ve got a partial on the ankle. 在脚踝那里有发现
[05:15] Very few sweat glands around the ankle. 很少量的汗腺分泌
[05:18] Prints survive longer. 指纹的存在时间较长
[05:26] Fortunately for us. 对我们来说是走运了
[05:33] There’s nobody in the evidence vault. 证据室还是没人
[05:35] I guess we’re still between shifts. 一定还在放假
[05:37] Yeah, well, we’ll log it in tomorrow. 我们明天再放进去吧
[05:38] You know, O’Riley interviewed the victim’s wife. 欧莱利已经和 受害者的妻子交谈过
[05:41] Yeah? 是吗?
[05:42] She said her husband was in the garage drinking 她说她丈夫正在车房里喝酒
[05:44] and just “done fell over.” 而且喝醉了
[05:46] Oh, the ever-popular DFO. 总是这样
[05:48] Right up there with the “Mysterious Dude” defense. 就是那些“神秘家伙”的辩护
[05:51] Right. You thinking poison? 是啊.你觉得是下毒吗?
[05:55] I wouldn’t be surprised. 我不会太惊讶
[05:56] Wife had two priors for spousal abuse. 妻子曾经有过两次 被殴打的经历
[05:59] Seems pretty straight up to me. 我觉得原因很直接
[06:00] Well, that would be nice… an easy case. 那就应该很简单了
[06:02] Yeah. These double-ups are killing me. -是啊 -加班让我累死了
[06:04] Although I’ll take it when I can get it. 我能拿到的时候会去拿的
[06:06] These nannies do not work cheap. 保姆的费用可不便宜啊
[06:09] Yeah, how is Lindsey, by the way? 是啊,琳茜怎样了?
[06:13] She got caught fighting at school. 琳茜在学校和别人打架
[06:16] Lindsey? Fighting? 打架?
[06:18] Yeah, she lost her dad, you know? 是啊,她失去了父亲 你知道吗?
[06:20] She’s, she’s… having a hard time. 她很难过
[06:24] Company said the vic checked the car out three days ago. 那公司说受害者3天前 申请车子
[06:28] The contract was for a week. 使用时间是一周
[06:29] It’s a generic econo-box. 经济车型
[06:31] Might as well just paint a bull’s-eye on it. 在前面也许还可以 画只公牛的眼睛
[06:34] You got the front? 你检查前面好吗?
[06:36] Yeah. 好的
[06:42] I’ve got a ripped-up pair of panties. 有一条被扯下的内裤
[06:45] Possibly the vic’s. 可能是受害者的
[06:46] Bag that for me, will you? 帮我包起来好吗?
[06:53] Whoa.
[06:54] Sex in the backseat. 在后座的性爱
[07:02] Blister pack. 药包
[07:18] What have you got? 你找到什么?
[07:20] Ceramics, maybe? 可能是陶瓷
[07:21] Hey, who’s working Trace tonight? 今晚谁在追踪鉴证科?
[07:24] Hodges. 霍奇
[07:26] Great. 好极了
[07:27] Guarantee you that kiss-ass 我敢保证那混蛋会比我们 更早把结果交给格里森
[07:28] will have the results to Grissom before we do.
[07:33] So I’m thinking the vic was car-jacked, 我觉得受害者是 被人绑架上车的
[07:36] dragged to a secluded location… 拉到一个隐蔽地点…
[07:39] (screaming)
[07:41] Raped, murdered, body dumped. 然后被强奸,谋杀 尸体被丢弃
[07:45] What do you think? 你觉得呢?
[07:47] Killer had her in the car. 凶手在车上杀了她
[07:48] Easy getaway. 容易带走
[07:50] But still, 但为什么要冒险 带她到看台呢?
[07:51] why take her all the way up the bleachers,
[07:53] to risk getting caught in a room 那里很容易被发现
[07:55] with only one way out?
[07:57] Cause of death was asphyxiation due to strangulation. 死因是脖子被扼导致窒息
[08:02] Multiple round oval bruises 多重卵形的瘀伤
[08:04] over the interior and lateral neck 在颈部内侧
[08:06] with occasional crescentic red abrasions. 有月形的红色擦伤
[08:12] Fingertip bruises and fingernail scratches. 有指甲造成的瘀伤和刮伤
[08:15] Apparently. 很明显
[08:16] No ligature marks. 没有绷带的痕迹
[08:17] None that I could find, but take a look at this. 我也没发现,看看这个
[08:20] The, uh, bruises are concentrated 瘀伤集中在脖子左侧
[08:22] on the left side of the neck.
[08:23] On the right side, there’s only one. 右侧只有一个
[08:25] Killer strangled her 凶手用右手扼杀了她
[08:27] with his right hand.
[08:28] One hand only. 只用一只手 是的,颈部动脉受到 过长时间的压力
[08:29] Yeah, prolonged pressure on the jugular. 是的,颈部动脉受到 过长时间的压力
[08:35] He must have been looking right in her eyes. 他一定是盯着她的眼睛
[08:38] Well, that takes hate. 一定充满怨气
[08:39] I’ll get a measurement of the, uh, grip size. 我测量一下手的大小
[08:42] What about the SART kit? 搜救雷达应答器呢?
[08:45] It’s on Graves’ desk, 在格拉福斯的桌子那里
[08:45] but he’s pretty backed up, more than usual. 他现在比平时积极了很多
[08:49] Bruises on her hands, 手上有瘀伤
[08:50] her arms, 她的手臂
[08:52] upper torso… it’s consistent with rape. 和强奸的情况一致
[08:55] Maybe not. 也许不是
[08:56] I did a vaginal clock on her. 我给她做了阴道测试
[08:57] Signs of activity at 11:00, 12:00, 活动时间在11:00,12:00
[08:59] and 1:00, and that would imply rough sex, not rape. 和1:00,而且只是做爱 不是强奸
[09:02] May have started as sex, but it ended as murder. 也许是从做爱开始 后来变成谋杀
[09:09] Alison Carpenter was a waitress at a coffee shop outside Omaha. 爱丽森.卡本特奥马哈 一间咖啡店里的侍应
[09:16] The boss said that she asked for this week off 那老板说她一个月前 就申请了这一周的假期
[09:19] over a month ago.
[09:22] And, uh, no immediate family. 没有直属的亲人
[09:24] Single woman on vacation in Vegas… alone? 单身女人独自 来维加斯度假?
[09:28] Yeah, weird. We’re looking into it. 确实很奇怪,我们正在调查
[09:32] Who takes a tape recorder with them on vacation? 谁会在度假的时候 带着录音机?
[09:36] Well, I keep one by the bed. 我床边也有一部
[09:37] In case I dream anything useful. 在梦里找到有用的东西 就不会错过
[09:39] Hmm? 是吗?
[09:41] What? 怎么了?
[09:42] I can’t have deep thoughts? 我不能有深思吗?
[09:45] (laughs) 开玩笑而已
[09:46] Just kidding. 开玩笑而已
[09:50] Hey, Boss. 老板
[09:50] Just analyzed the evidence found in your vic’s rent-a-car. 我刚分析了受害者 车子里面的东西
[09:53] You should be telling Nick or Sara. 你应该告诉尼克或者莎拉
[09:55] Yeah, couldn’t find them. 是的,但我找不到他们
[09:56] They must be on another break. 肯定在做另一件案子
[09:58] Anyway, the blister pack was methadone. 那药包里的药是美沙酮
[10:00] 40 milligrams, former smack addict dose. 40毫克,瘾君子的剂量
[10:03] And that ceramic chip? Not ceramic. 那被以为是陶瓷的 东西并不是陶瓷
[10:05] It’s acrylic with a quartz resin composite 是石英,树脂 和丙烯酸的合成物
[10:07] used primarily in dental crowns. 通常用于做假牙的框架
[10:09] Cheap ones. 很便宜的一种
[10:11] Good work. 做得好
[10:11] Yeah, thank you. Listen, I’d like to think that you and I… 谢谢.我觉得我们应该…
[10:13] Now go tell Nick or Sara. 现在去告诉尼克 或者莎拉吧
[10:17] (sighs)
[10:18] Problem is AFIS doesn’t play real nice with partials. 问题是AFIS对微粒的 分析效果不是很好
[10:21] So here’s what I’m going to do. 我要做的是这样
[10:22] I’ll pick eight or nine distinctive features, 选出8个或9个明显的特征
[10:24] run those through the system, 在系统里面运行
[10:25] and examine anything with a 60% or better match. 检查任何有60%相同的对象
[10:29] You could end up with over 100 hits. 那起码有上百个啊
[10:32] You trying to discourage me?
[10:34] It’s all about interpretation. 这都是转译的问题
[10:35] Knowing what’s commonplace, 知道哪些是相同的
[10:37] and what’s unique. 哪些是独特的
[11:02] That’s where skill comes in. 这些就是技巧
[11:05] You still have to check each one by hand. 你还是要手动检查每一个
[11:07] You’re going to have to sign my time sheet. 你要在我的时间表上签字
[11:09] Grissom! 格里森!
[11:10] I’m about to rock your world. 你一定会很惊讶
[11:12] The semen inside your victim… 在受害者体内的精子…
[11:13] I got a DNA match through OODIS. 我在测试科的DNA库里 找到一个吻合的
[11:16] It’s Jason Kent. 那人叫杰森.肯特
[11:17] Ring a bell? 有印象吗?
[11:18] 1987, they called him “The Circle Killer.” 1987年人们称之为 “连环杀手”
[11:28] Las Vegas Police. This a bad time? 拉斯维加斯警察. 现在不方便吗?
[11:34] You know, I know a couple of guys 我认识几个办你案子的伙计
[11:36] who worked your case.
[11:37] Viking Circle. 维京.瑟科尔
[11:38] Remember that girl you suffocated 记得那个被你强奸 并扼死的女孩吗?
[11:40] while you were raping her?
[11:41] What was she, a cheerleader, homecoming queen, or both? 她是什么人?啦啦队长 应召女郎,或者两者皆是?
[11:44] She was a friend. 她是我一个朋友
[11:46] Oh, I didn’t expect that. 我没想到你这么说
[11:47] I expected you to say, uh, “No, I’m innocent” 我以为你会说“我是清白的”
[11:52] or “No, it was an accident.” 或者“那只是一次意外”
[11:55] I served my time. 我坐过牢的
[11:57] That’s right. 没错
[11:58] You did the whole bit. 的确是的
[11:59] The whole 15 years. 整整15年
[12:01] You’re a hard-core ex-con. 你以前是个骗子
[12:03] This must really piss you off. 这样对你来说 一定很不好受
[12:04] You know what?
[12:05] I know the conditions of my release. 我知道被释放的 条件是什么
[12:07] So you can check whatever you’d like. 随你喜欢搜查什么
[12:09] You want to tell me what this is about? 你想告诉我这是 怎么回事吗?
[12:11] You’re under arrest for the murder of Alison Carpenter. 你因谋杀 爱丽森.卡本特而被捕
[12:13] Last night, your old high school, Go Monarchs. 昨晚在你以前的中学里面
[12:17] I’m not talking to you without a lawyer. 没有律师在场我保持缄默
[12:19] Looks like you bit your lip. 你嘴唇上有个伤口
[12:25] May I see your hands, please? 能给我看看你的双手吗?
[12:30] Recently clipped your nails, huh? 刚剪完指甲啊
[12:32] And you’re such a smart guy, 你这么聪明
[12:34] bet you flushed them down the toilet. 肯定把它们冲进马桶了
[13:08] Did you find it? 找到了吗?
[13:09] Mm-hmm. Here you go. 在这里
[13:10] Okay. 好的
[13:20] How’d you do with the nail clippers? 指甲锉放哪里?
[13:22] Right over here. 就这里吧
[13:23] Figured it wasn’t a high priority 这应该不是最重要的
[13:26] since I’d already ID’d the semen in the victim. 因为我已经找到受害者 体内精子的主人
[13:28] That only proves that they had sex. 那只能证明他们做过爱
[13:29] The nail clippers can place Jason Kent at the murder scene. 这指甲锉能证明 杰森.肯特在凶案现场
[13:33] His nails, 他的指甲
[13:34] her DNA, traces of the booth, et cetera. 她的DNA,其他的痕迹等等
[13:37] Killer, victim, location. 凶手,受害者,地点
[13:39] Holy Trinity, Greg. I need that. 格雷格,我正要三个
[13:49] So? 怎样了? 阿齐正在处理这些录音带
[13:50] Hey, Archie’s diging those tapes. 阿齐正在处理这些录音带
[13:52] I’ll keep you posted. 有消息我会联系你的
[13:57] Mr. Grissom, I have your messages. 格里森先生,你有留言
[14:00] Thank you. 谢谢
[14:06] Grissom, do you have a second? 格里森,你有空吗?
[14:08] Of course. 当然了
[14:37] His vitals are stable. 他情况还算稳定
[14:39] He’s got partial 颈部和背部有很多碎片
[14:40] to full thickness burns on the neck and back.
[15:05] All right, let’s move. 来吧
[15:26] Are you okay? 你没事吧?
[15:30] Uh-huh.
[15:36] Honey, this doesn’t look good. 这样子不是很好啊
[15:37] It’s fine. 没什么
[15:39] Cleanup’s going to be something. 那里应该还有线索
[15:41] We should get started. 我们应该开始了
[15:43] You need to get stitches. 你要缝针
[15:48] I’m okay. 我没事 帮她看看手掌好吗?
[15:49] Would you take care of her hand, please? 帮她看看手掌好吗?
[15:51] Sure. 好的
[15:52] Yes, sir, I just got here. 是的,长官,我刚到达
[15:54] Several injuries, one serious. 有几个伤员,一个重伤
[15:57] Fire department arson explosives 消防部门正在评估损失
[15:59] are assessing the damage right now.
[16:01] What’d you do to my lab, Grissom? 你对我的实验室怎么了 格里森?
[16:16] I’m want a complete evidence inventory by case. 我要每个案子的证据库存
[16:19] What’s been lost, what’s contaminated, 要清楚什么丢失了 什么被破坏了
[16:21] what’s salvageable. 还有什么可以挽回
[16:22] We have LIMS backup 每部网络上的电脑我们 都有实验室信息管理备份
[16:23] for every computer on the network.
[16:25] I’m sure we’ve only lost an hour or two of data. 我肯定损失的只是 一两个小时的数据
[16:28] Well, we’ll never sell that in court. 但在法庭上没人理会这些
[16:30] Defense attorneys will rip us apart. 辨方律师肯定不会放过我们
[16:32] That, uh, 那个…
[16:34] double murder movie star case last year, 去年的双重谋杀 电影明星的案子
[16:36] compromised evidence, lax procedures, mistakes. 证据受损,过程中出错
[16:40] We got a conviction on that. 但我们还是证实了
[16:42] You got lucky. 那只是幸运而已
[16:43] This is a priority. 这个是首要任务
[16:45] I want to know 我要知道起因
[16:46] how this happened.
[16:47] And who’s to blame? 那要责怪谁呢?
[16:50] I’m going to have Catherine run the investigation. 我要凯瑟琳负责调查
[16:52] I’m on a murder case. 我在做一件谋杀的案子
[16:53] I’ll be waiting for her report. 那我就等她的报告
[16:59] So what was your relationship again with Alison Carpenter? 你和爱丽森.卡本特 有什么关系?
[17:02] Once again, my client asserts his Fifth Amendment rights 我当事人再次宣示 第五修正案的权利
[17:07] and declines to answer. 并拒绝回答
[17:09] Why bother? 为什么麻烦呢?
[17:10] His semen was found inside the victim. 受害者体内有他的精子
[17:13] A finding from a crime unit that blows up its own DNA lab? 在一个已经被炸的 DNA实验室里的发现?
[17:16] You really think that’s going to carry a lot of weight? 你真的以为那会管用吗?
[17:18] I understand you’re in a methadone program. 我知道你正在进行 美沙酮疗程
[17:22] So what? 那又如何?
[17:22] My client’s a recovering addict. 我当事人是正在 康复的吸毒者
[17:24] He got hooked in prison. 我在狱中上瘾了
[17:25] The war on drugs works about as well 监狱里面的毒品争斗…
[17:27] on the inside as it does on the street. 和在街道上的没什么分别
[17:29] Well, methadone puts him in the victim’s car. 美沙酮让他进入了 受害者的车里
[17:31] There are thousands of methadone users 外面有数以千计的 美沙酮使用者
[17:34] out there.
[17:35] With chipped dental crowns? 都有着破碎的齿冠?
[17:38] We’re going to need an orthodontic sample. 我们需要牙齿样本
[17:40] This is harassment. 这是一种骚扰
[17:42] We’re done cooperating here. 我们的合作到此结束
[17:52] My third week in prison. 我在狱中的第三周…
[17:55] Break the new guy’s teeth, 打碎了一个新来的人的牙齿
[17:56] he can’t bite down on something that’s shoved in his mouth. 他咬不动嘴里面的东西
[18:12] This is the third audio tape we found 这是我们在汽车酒店里 找到的第三盒录音带
[18:14] from that bunch in the motel room.
[18:16] She recorded about nine hours in total. 她一共录音了大概9个小时
[18:19] Started like this. 从这个开始
[18:21] It’s almost 6:00. 现在就到6点
[18:24] I’m almost ready. 我快准备好了
[18:26] I know there’s nothing to be nervous about, 我知道没什么要紧张的
[18:28] but I am. 但我很紧张
[18:30] He’s suffered so much. 他受过如此多的苦
[18:32] I’m going to help him remember who he really is. 我要帮助他记起他的 真实自我
[18:38] So, she knew Jason Kent. 那么她是认识杰森.肯特的
[18:40] He wasn’t just some 不是随意挑选的对象
[18:41] random pickup.
[18:42] At first I thought maybe she was working on a book or something. 开始我还以为她在写书
[18:45] Then I hit this. 然后我听到这个
[18:47] Day two. 第二天
[18:48] You threw four touchdowns that game, 你那场比赛得了一个 4分触地球
[18:51] didn’t you? 是吗?
[18:51] And ran for one from right here. 没错,有一球跑到这里
[18:53] Everybody was thinking pass… 所有人都以为我会传球…
[18:56] I ran it right up the middle for six. 但我冲过去得了6分
[18:59] Sounds amazing. 听起来很精彩啊
[19:00] I wish I could have been there with you. 我真希望当时能和你在场
[19:03] Is it just me or does it sound like she’s in love 是我的想法还是她 真的爱上了他呢?
[19:06] with this guy?
[19:06] Maybe she was a murder groupie. 也许她是一个 杀手的性伴侣
[19:08] Hey, Manson, 曼森
[19:09] the Night Stalker… all those guys had them. 那些家伙都有的
[19:12] I think for some freaks, killing’s a turn-on, you know? 对于某些怪人来说,杀人 只是一个轮回,知道吗?
[19:17] Well, check this out. 看看这个
[19:18] Day before the murder. 凶案前一天
[19:20] Last thing on her tapes. 她录音带上最后的部分
[19:22] Well, this is an apartment 这是一间公寓
[19:23] and it is the right address, so I guess I’m just waiting here. 地址是正确的 那我就在这里等待
[19:29] Let’s go. Let’s go. 走吧
[19:31] Start the car. 开车
[19:32] Jason, what happened? 杰森,怎么了?
[19:34] (spitting)
[19:35] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[19:36] This about Jesus Carden… 是关于那个 耶稣斯.卡蒂纳斯…
[19:36] Jesus Cardenas is a scumbag convict, 耶稣斯.卡蒂纳斯 是一个卑鄙的家伙
[19:39] and we’re not talking about him. 我们不要再说他了
[19:41] Okay, I’m sorry. 好的,对不起
[19:43] Shut that thing off. 关掉那机器
[19:44] Run Jesus through NOIO. 在全国犯罪信息中心 查找耶稣斯
[19:47] Cardenas. 卡蒂纳斯
[19:51] Jesus Cardenas. 耶稣斯.卡蒂纳斯
[19:53] Heroin, possession for sale 拥有并贩卖海洛因
[19:56] and manslaughter. 一般杀人罪
[19:57] Currently serving 25 现在内华达州西部的 改造所服刑
[19:58] at the Western Nevada Correctional Facility.
[20:00] And former residence of Jason Kent. 杰森.肯特以前的狱友
[20:07] Look, I’m pretty tired. 我已经很累了
[20:08] This won’t take long, Greg. We promise. 不会很久的,格雷格
[20:10] Why don’t you tell us exactly what happened. 为什么不告诉我们 发生了什么事情呢
[20:14] As best as you can remember. 所有你能记起的
[20:15] I was working three cases. 我正在做3件案子
[20:19] Mixing solvents. 混合溶剂
[20:20] Did you notice anything 爆炸前你有注意到什么吗?
[20:21] prior to the explosion?
[20:23] A power surge, 电流?
[20:24] a spark, a smell? 火花或者气味?
[20:27] Plastic. 塑胶
[20:29] Burning plastic. 燃烧的塑胶
[20:31] I turned around to see where it was coming from. 我回头看是什么东西
[20:37] After that… 后来…
[20:41] I’m sorry. 对不起
[20:43] It’s okay. 没事的
[20:45] We done? 说完了吗? 完了
[20:46] Yeah, we’re done. 完了
[20:48] Feel better, all right? 早日康复
[20:50] Get some rest. 好好休息
[20:53] (printing)
[21:57] Jesus Cardenas and Jason Kent 耶稣斯.卡蒂纳斯 和杰森.肯特…
[21:59] were two prisoners with the same taste in visitors. 对来访者有着同样的品味
[22:02] Alison Carpenter. 爱丽森.卡本特 没错,她在过去18个月里 13次探望了杰森
[22:03] Yeah, she visited Jason 13 times in the last 18 months. 没错,她在过去18个月里 13次探望了杰森
[22:06] And the last two times, she also visited Jesus. 而最后的两次 也探望了耶稣斯
[22:09] A murderer, his groupie 一个凶手,他的性伴侣
[22:12] and a heroin dealer, what a team. 还有一个毒贩子 多么好的一个组合
[22:14] Mm.
[22:15] Does Western Nevada Correctional 那改造所在探望室里 有监视录像机吗?
[22:16] use surveillance cameras in their visitation room?
[22:18] Yeah, and it’s all cued up. 有的,都是闭路录像
[22:22] It’s pretty casual for prison. 在监狱里很常见
[22:26] It’s medium security. 中级的保安措施
[22:27] Nicer criminals. 更好的犯人
[22:29] Right. 对
[22:30] Anyway, every time we visit 每次探望都大致一样
[22:31] it pretty much went the same way.
[22:32] She sits down with Jason Kent, they talk for a little while, 她和杰森.肯特 坐下来谈了一会
[22:36] and Kent goes back to his cell. 然后杰森回去狱房
[22:38] Then the last two visits, 而在最后的两次
[22:40] she stayed behind. 她留了下来
[22:46] Jesus Cardenas. 耶稣斯.卡蒂纳斯
[22:49] They’re offscreen here for about five minutes. 他们有5分钟时间 不在屏幕里
[22:53] Then they come back to the table 然后他们回来
[22:56] and she leaves. 她就离开了
[22:57] Run that again. 再看一次
[23:02] Can you enhance that? 能放大吗?
[23:04] Yeah, I think so. 应该可以
[23:12] Jason’s little girlfriend was screwing a guy he hates. 杰森的女友正和他 讨厌的人鬼混
[23:15] Well, if you can’t kill the one you want… 如果不能杀掉你想杀的人
[23:20] kill the one you’re with. 就杀掉和你在一起的人
[23:22] What a mess. 一团糟啊
[23:27] Want to strip it? 要用分区带吗?
[23:29] I’m thinking spiral with an overlap. 我想做物件层叠分析
[23:32] I’ll head this way. 我去这边
[23:33] (dreamy rock music with heavy beat playing)
[24:30] Damage radiates from here. 破坏从这里辐射出去
[24:32] Well… there’s no crater. 没有留下炸弹坑
[24:36] Yeah, so it’s not a high explosive. 没错 那就不是大威力的炸药
[24:38] I guess we’re looking for a combustible liquid? 我想应该是易燃液体
[24:41] Yeah. That narrows things down. 没错,这样范围就缩小了
[24:45] Oh.
[24:46] Somebody left the hot plate on inside of the fume hood. 有人将电热板 放在烟橱里面
[24:51] Genius. 真是天才
[25:01] (sighs)
[25:06] What do you think? 你认为呢?
[25:09] Developer pan? 显影剂平底锅?
[25:10] Presence of acetone, methanol, all kinds of combustibles. 发现丙酮,甲醇 各种易燃物
[25:12] Mix that with a heat source, and what have you got? 加上热源,你说会怎样?
[25:15] This. 这样
[25:34] Hey.
[25:37] You back on? 你回来啦?
[25:39] Yeah. 是啊
[25:40] I hear you’re going to prison. 听说你就要去监狱那里
[25:42] Mm-hmm.
[25:44] I’ll meet you outside. 是啊.我在外面等你
[26:01] (explosion)
[26:13] What can you tell us 爱丽森.卡本特的事情 有什么可以告诉我们?
[26:15] about Alison Carpenter?
[26:17] Knew her real well, 我和她很熟
[26:18] but I guess you already know that. 但我想这些你们都知道了
[26:23] How did you like the show? 你们觉得那场表演如何?
[26:24] Alison Carpenter is dead. 爱丽森.卡本特已经死了
[26:27] I got an alibi. 我有不在场证据
[26:28] Yeah, you’re completely innocent, and so, tell me, 没错,你完全是清白的
[26:31] why would a woman like Alison Carpenter, 告诉我,为什么像爱丽森 卡本特那样的女人…
[26:33] who was obsessed with Jason Kent, 被杰森.肯特迷上了…
[26:35] have anything to do with you? 而与你一点关系都没有呢?
[26:36] You remember Jason. 你应该记得杰森
[26:38] Two cells down. 两间狱房之隔
[26:39] Hates your guts. 对你恨之入骨
[26:41] A lot of anger in that boy. 他内心充满各种仇恨
[26:42] Not much sense. 没什么意义的
[26:44] Doesn’t understand how things work. 他不明白制度 是如何运作的
[26:46] In here or out there?
[26:47] Either way. 都是一样的
[26:48] It doesn’t matter. 没关系
[26:49] This is still the U.S. Of A., my man. 这里是美国
[26:52] It’s capitalism. 这是资本主义
[26:53] Every one us a buyer or seller. 我们都是买家或卖家
[26:55] Which one was Alison?
[26:57] Exchange of goods for services. 用商品交换服务
[26:59] I gave Jason credit, he walks out of here in debt. 杰森欠着我的债出狱的
[27:04] Thinks because he’s on the outside, 他以为出狱之后 就不必还债
[27:06] he don’t have to pay.
[27:07] Man who doesn’t 不还债的人会危害整个系统
[27:08] pay his debt undermines the whole system.
[27:12] What did he owe you for? 他为什么欠你钱?
[27:14] We pulled Jason Kent’s 我们调查了杰森的档案
[27:16] disciplinary file.
[27:17] He spent some time in solitary. 他曾经被单独禁闭
[27:19] His OO caught him with heroin 两次被发现藏有海洛因
[27:20] on two separate occasions.
[27:21] Once in, uh, ’97 and again in ’99. 97年和99年各一次
[27:24] Did our lab examine the physical evidence? 实验室检查那些 身体特征了吗?
[27:26] Yeah, we pulled those records, too. 是的,我们也找到那些记录
[27:27] The analysis yielded a black tar heroin 分析出一些黑色焦油海洛因
[27:29] with trace amounts of blue and red linen fibers. 还有微量蓝色和红色的 亚麻纤维
[27:40] Linen? In a prison? 亚麻?在监狱里有吗?
[27:42] You know, they got him on the heroin once. 他曾被发现藏有毒品
[27:44] They didn’t follow up with the trace. 但没有追查来源
[27:45] So how did Jason Kent get the heroin? 杰森.肯特字幕 得到海洛因呢?
[27:47] Uh…
[27:48] you-you know how these guys are. 你都知道那是什么人
[27:49] All they do 24/7 is figure out how to beat the system. 他们总在想办法搞破坏
[27:52] We figure the drugs probably came from Jesus. 毒品有可能来自耶稣斯
[27:55] So what are we saying?
[27:56] Jesus sells Jason Kent heroin. 耶稣斯卖海洛因给 杰森.肯特
[27:58] Kent falls into debt, 而杰森欠了一笔债
[28:00] and pays him off with Alison Carpenter? 并以爱丽森.卡本特 作为偿还?
[28:02] I’ll-I’ll get the money somehow. 我一定会拿到钱的
[28:04] I’ll work another shift, and we’ll… 我会再做一轮买卖,然后
[28:06] pay him later. 再还给他
[28:09] I owe him. 我欠了他的钱
[28:10] And one way or another, he’s going to collect. 无论怎样他都会来追债的
[28:15] I’ll do whatever I have to do. 我会做一切事情
[28:19] Yeah, they passed her around like a party favor. 那你就将她推给别人
[28:21] Actually… 其实…
[28:23] she passed around herself. 是她将自己推给别人的
[28:28] Hmm.
[28:29] We understand that you handled a meth lab yesterday. 我们知道你昨天在实验室 做甲醇检验
[28:32] Contaminated filter papers. 发现了被污染的滤纸
[28:33] So what? 那又怎样?
[28:34] So, you had to do a solvent extraction? 你要做溶剂卒取吗?
[28:37] What did you use? 你用了什么?
[28:38] Chloroform, methanol and acetone.
[28:41] I cleaned the pan. 平底锅我清洗了
[28:43] Same way you turned off that hot plate? 你把电热盘子关闭了吗?
[28:46] If it was on, it wasn’t my fault. 就算是开着的也不是我的错
[28:47] That thing gets turned on by accident all the time. 那东西很容易被打开
[28:56] Mysterious dude defense. 神秘人?
[29:00] Well, our report is going to reflect the fact 我们的报告将会反映…
[29:02] that an active heat source was under the fume hood. 一个热源存在于烟橱里面
[29:13] I know what this is. 我知道这是什么
[29:14] You guys hear the lies and rumors about me from L.A. 你们听到洛杉矶那边的流言
[29:17] You know how much Grissom depends on me. 你们知道格里森 有多么依赖我的
[29:20] So you figure, 所以你们想…
[29:21] let’s get rid of him. 把我除掉
[29:22] I’ll lawyer up before I let you pin the tail on the new donkey. 我会在你们搞事之前 叫律师的
[29:26] Start dialing. 现在就叫吧
[29:28] Partial from your vic’s ankle on the left. 受害者脚踝左边的部分
[29:32] Jason Kent on the right. 杰森.肯特的在右边
[29:33] One point of commonality? 有相同点吗?
[29:35] That’s it. 就这些了
[29:38] So it’s not his print? 那么这不是他的指纹?
[29:39] Couldn’t be. 不可能是
[29:41] ‘Cause it belongs to another guy. 因为这属于另外一个人
[29:43] Ten points of commonality. 有10个相同点
[29:45] I think I could get a couple 我想还有更多的
[29:46] of more, not that we need it.
[29:50] Miguel Dorado. 米奇.多拉度
[29:52] Mickey D. 米奇.多拉度
[29:54] Las Culebras. 拉斯.库莱布拉斯
[30:00] What’s the connection? 有什么联系?
[30:02] Jesus Cardenas 耶稣斯.卡蒂纳斯 和他是一伙的
[30:04] is in the same gang.
[30:05] Mickey D. Could be the guy 米奇.多拉度可能是 带海洛因进监狱的人
[30:06] who’s getting the heroin into the prison.
[30:08] How did his prints turn up at the scene? 为什么他的指纹会在现场?
[30:11] I’m not sure how, but I may see a potential why. 我不肯定 但我想到潜在的可能性
[30:15] Could be Mickey D. Was collecting Jason Kent’s debt. 米奇.多拉度也许在 收回杰森.肯特的债
[30:21] (thudding)
[30:22] (screaming)
[30:23] (groaning)
[30:26] (sighs)
[30:27] One way or another, you got to pay what you owe. 无论怎样,欠债就要还
[30:30] Jesus can’t wait to see you again. 耶稣斯不能再等了
[30:35] Jason Kent 杰森.肯特想设计陷害
[30:36] was suitable for framing.
[31:40] Hey.
[31:41] Hey.
[31:43] Wow, you work fast. 你做得真快啊
[31:47] Which color charts Hodges’ developer pan? 霍奇的平底锅是什么颜色?
[31:51] Blue. 蓝色
[31:52] The blue. 蓝色
[31:53] That’s 180-degree array. 那是180度的排列
[31:55] That’s not the epicenter of the explosion. 不是爆炸的震中
[31:58] Hodges’ pan wasn’t the source. 霍奇的平底锅不是热源
[31:59] It got pushed out. 它被冲出去了
[32:03] By what? 被什么?
[32:08] By this… the primary frag.
[32:12] The green glass. 绿色玻璃
[32:20] Then who blew up the lab? 那是谁炸掉了实验室?
[32:22] I did. 我
[32:51] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[32:55] Miguel Dorado. 米奇.多拉度
[32:56] We know you’re here! Come out! 我们知道你在的,快出来!
[32:59] You… go, go, go! There, there. 快
[33:03] (glass breaking)
[33:05] Go. 上
[33:06] I got him! 我找到他了!
[33:08] Get back! 退后!
[33:09] (grunting)
[33:13] Okay. You got him? Yeah. I got him. -捉住他了吗? -好了
[33:15] Okay. 好
[33:16] Holster your weapon. 收起你的手枪 你在干什么?
[33:17] What were you doing? 你在干什么?
[33:18] What were you thinking? 你怎么想的?
[33:19] You know that we clear the room, not you. 你知道应该由我们来做的
[33:21] I got him. 我找到他了
[33:23] You’re all done, hombre. 好了,伙计
[33:35] (sighs)
[33:43] (phone rings)
[33:47] Grissom. 格里森
[33:48] Director Covallo is ready to see you. 主管想见你
[33:51] Okay, thank you. 好的,谢谢
[33:56] OSI Brown and I had collected evidence on a case CSI探员布朗和我 已经收集了…
[33:59] involving a woman whose husband had collapsed. 一个女人的丈夫 病倒的证据
[34:02] We suspected poison. 我们怀疑是毒药
[34:04] When we returned to the lab… 当我们回到实验室…
[34:05] You hadn’t identified the liquid? 你们没确定那是什么液体?
[34:08] Not yet, no. 还没有
[34:09] And it was consumed in the explosion 而它在爆炸中被毁
[34:11] so I guess we’ll never know what it was. 所以我们没办法 知道是什么
[34:13] In any event, you placed 那时候…
[34:15] this unidentified chemical under the fume hood. 你将那未被确定的 液体放在烟橱下面
[34:19] Right. 是的
[34:19] Next to an active heat source. 就在一个热源旁边
[34:21] I didn’t know that at the time. 那时候我没发现
[34:22] Because you didn’t check. 因为你没查看清楚
[34:27] Unlogged evidence gets placed under the fume hood. 将未登记的证据摆放在 烟橱下面
[34:31] A hot plate was left on. 一个热源在旁边开着
[34:32] It’s a lab. It’s nobody’s fault. 这是实验室整体的责任
[34:33] It’s my responsibility. 这是我的责任
[34:34] I didn’t follow procedure. 我没按照程序来做
[34:35] Why not? 为什么?
[34:37] Because there’s 24 hours in the day 因为在一天的24小时里
[34:39] and I’m pulling 16 for the County, 我有16个小时在工作
[34:41] spending three pretending to sleep 3个小时假装在睡觉
[34:43] and the other five lying to my daughter that everything’s 而剩下5小时对我女儿 撒谎说一切都好
[34:46] going to be all right.
[34:48] There were 13 active cases in DNA. 那里有13件 与DNA有关的案子
[34:50] They are all now tainted or destroyed. 现在都被污染或毁掉了
[34:53] What do you want to hear? 你想听到什么?
[34:55] I screwed up. I’m sorry. 我搞砸了,对不起
[34:57] “Sorry” doesn’t cut it. 对不起也无补于事
[34:58] You’re on suspension. 你被停职 5天无薪假期
[34:59] Five days unpaid leave. 5天无薪假期
[35:04] Grissom. 格里森
[35:05] We’re not done here. 我们还没说完
[35:07] I’ve heard rumors 我听到流言
[35:08] that you’ve been kicking back Willows’ reports. 说你不肯接维乐丝的报告
[35:11] One report. 就一份报告
[35:12] The Jenkins case. 杰肯斯的案子 她出现误算
[35:13] She made a miscalculation. 她出现误算
[35:14] I’ve asked her to reissue the report. 我已经叫她重新做报告
[35:16] Great. 好极 在你忙个不停的时候…
[35:17] Well, while you’re at it, 在你忙个不停的时候…
[35:18] maybe she can reissue the lab explosion. 她也许可以再搞一次爆炸
[35:22] Let me explain something to you. 我给你解释一下
[35:24] Every one of us 在这里的没一个人…
[35:25] (audio fading) In this building, all of us…
[35:27] (no audio)
[35:31] Robert. 罗伯特
[35:33] If you have something to say to me, say it to my face. 如果你有话对我说 就和我面对面说吧
[35:36] Okay. 好的
[35:36] It’s not your job to protect your people. 你的工作不是保护别人
[35:39] It’s to protect the integrity of this lab. 而是保护实验室的完整性
[35:43] Without the people… 没有他们…
[35:44] there is no lab. 就没有实验室
[36:02] I hear you think you’re indestructible now, Sara. 听说你现在像是 不死之身啊,莎拉
[36:08] Have you ever had a gun drawn on you, Sara? 你中过枪吗?
[36:12] No, I haven’t. 没有
[36:34] Hey, Nick. 尼克
[36:35] Know those red and blue fibers we found 记得那些在杰森.肯特的 海洛因里发现的纤维吗?
[36:38] in Jason Kent’s heroin?
[36:40] Mm-hmm.
[36:41] I think I know where they came from. 我想我已经知道从哪来的
[37:01] Take the G.W. Bridge? 想调包吗?
[37:04] I don’t know 我不知道你在说什么
[37:05] what you’re talking about.
[37:10] Did you cut yourself shaving 那是你剃头时弄伤的…
[37:11] or were you just thinking too hard? 还是思考过度造成的?
[37:13] Police brutality. 警察的滥用权力
[37:14] You ever hear of it? 你没听说过吗?
[37:15] Those are human bite marks. 那些是被人咬过的牙痕
[37:18] Yeah? 是吗?
[37:19] His. 是他的
[37:21] You’re not looking at assault, Mick. 你并非被指控攻击他人
[37:23] You’re looking at murder. 而是谋杀
[37:25] What? 什么?
[37:27] You have Jason Kent’s teeth marks on your head. 你额头上有 杰森.肯特的齿印
[37:32] (groaning)
[37:35] And your fingerprints 而你的指纹…
[37:36] are on Alison Carpenter’s body. 在爱丽森.卡本特的 尸体上
[37:38] You’re not putting this murder rap on me. 你们找错人了
[37:42] It was that freak Jason. 是那怪胎杰森
[37:44] He did it. 他干的
[37:45] We’re placing you at the scene. 我们知道你在现场
[37:47] Yeah. 没错
[37:49] I was there… 我去那里追债
[37:51] for the money.
[37:52] I told him that he had one day 我告诉他只剩下一天时间
[37:54] to pay up what he owed.
[37:55] Make everything right with Jesus. 将他欠耶稣斯的债还清
[37:58] That’s it. 就是那样
[38:02] You know, it’s not a bad deal for prison. 在监狱里那是不错的交易
[38:04] Mickey D. Brings the heroin to Jesus Cardenas 米奇将毒品带给 耶稣斯.卡蒂纳斯
[38:06] and you trade him a woman for smack. 而你用女人换毒品
[38:09] Testimony from Mickey D.? 米奇的证供?
[38:11] Hearsay from a gangbanger? 犯人的一面之词?
[38:13] Oh, there’s more. 还有更多
[38:14] You left prison without paying your tab 你欠债未清 于是耶稣斯派人找你
[38:15] and when Jesus sent his collection agency after you,
[38:18] you figured you’d pay him back 而你以为可以像在 监狱那里一样赔偿给他
[38:19] just the way you did in the joint.
[38:21] We know that you had sex 我们知道你当晚会经和 爱丽森.卡本特做爱
[38:22] with Alison Carpenter that night.
[38:24] Most probably in her car. 很可能在她车里
[38:26] Get her in the mood. 让她进入情绪
[38:29] I want you to do something for me. 我要你为我做件事
[38:31] Anything you want. 你要什么都可以
[38:32] Good, come on. 好,来吧
[38:39] This get us square? 这样我们就摆平了?
[38:41] Yeah. 是的
[38:42] For now. 现在
[38:44] Take care of him. 他交给你了
[38:45] No, I don’t want to. 不,我不想这样
[38:47] You said you’d help me. 你说过会帮我的
[38:50] I did help you. 我帮过你了
[38:51] Alison, just one time. 爱丽森,就一次
[38:53] Come on. No! -来吧 -不!
[38:56] (hands pounding on walls)
[38:59] (pounding continues)
[39:01] (squeaking)
[39:03] (pounding stops)
[39:11] You’re in on this. 这事情你也有份
[39:24] You’re going back in the joint, you freak. 你就要回去监狱了,怪胎
[39:28] You can’t prove any of this. 这些你们都不能证明
[39:30] You have no evidence that places my client at the scene. 没有证据证明我当事人在场
[39:33] Would you place your hand… your right hand… 能把你的右手…
[39:36] on this paper, please? 放在这张纸上吗?
[39:44] Extend the fingers outward. 向外张开
[39:46] You have a known 你们已经找到了一个歹徒
[39:47] gang member in custody and yet
[39:49] you persist in harassing my client. 但仍然在骚扰我当事人
[39:51] You’re protective, aren’t you? 你真会保护人
[39:53] Of my clients. 我的当事人
[39:54] Do you pay the rent for all your clients 你对所有的当事人都这样?
[39:57] or just the ones you really like? 还是只对那些你喜欢的?
[40:01] Mickey D… has a hand span of 19 centimeters. 米奇.多拉度的 手宽19厘米
[40:08] The hand that strangled 而将爱丽森.卡本特 扼死的手宽22厘米
[40:10] Alison Carpenter… has a span of 22 centimeters.
[40:23] And your hand… 你的手.
[40:25] …22 centimeters. 22厘米
[40:42] You going to go to the DA 你就靠那张手印纸 上法庭作证?
[40:43] with a connect- the-dots hand
[40:45] on a piece of tracing paper?
[40:46] It’s all we got that links him to the murder. 这是仅有的证明
[40:48] Everything else blew up in the lab. 其他的都给炸毁了
[40:50] The guy’s going to walk. 那家伙一定可以摆脱
[40:53] Yep. 是啊
[41:00] (groans)
[41:09] What time is it? 几点了?
[41:11] Late. 很晚了
[41:14] How long have you been here?
[41:16] A while. 一会吧
[41:17] I got a little time on my hands. 现在我有时间了
[41:24] You figured out what happened in the lab, didn’t you? 你找到实验室爆炸的 原因了,是吧?
[41:28] Yeah. 是啊
[41:33] (sighs)
[41:35] Yeah, and, um… 还有…
[41:38] I wanted you to hear it from me. 我想亲口对你说
[41:56] (knocking)
[41:57] You… got a minute? 你有空吗?
[41:59] I was just leaving. 我刚要走
[42:01] Yeah, the, uh, schedule 是的,时间表上说 你今晚不用值班
[42:02] says you’re off tonight.
[42:04] I am. 是啊
[42:05] Me, too. 我也是
[42:06] You should be on paid leave. 你应该在过有薪假期的
[42:08] I’m fine. 我没事
[42:09] You were fortunate. 你很幸运
[42:10] And I’m not talking about the explosion. 我不是说爆炸的事情
[42:12] You, uh, you talked to Brass? 你和布拉斯说过了吗?
[42:15] And Nick. 还有尼克
[42:17] We got the guy. 我们找到那家伙了
[42:18] Is that all you have to say? 你要说的就这些了吗?
[42:20] Would you like to have dinner with me? 你想和我吃晚餐吗?
[42:24] No. 不
[42:26] Why not? 为什么?
[42:27] Let’s… let’s have dinner. 我们…一起吃吧
[42:29] Let’s see what happens. 看看会有什么事情发生
[42:31] Sara… 莎拉…
[42:33] (sighs)
[42:37] I don’t know what to do about this. 我不知道该怎么做
[42:41] I do. 我知道
[42:45] You know, by the time you figure it out, 等到你发现的时候
[42:48] it really could be too late. 那就真的太迟了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme