时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | (music playing) | |
[00:34] | Stop. | 别这样 |
[00:36] | Oh, come on! | 来吧! |
[00:36] | We’ve gone way further than that. | 现在已经是时候了 |
[01:09] | (laughing) | |
[01:11] | (screams) | |
[01:15] | The vic’s wallet was still in her purse. | 受害者的钱包还在袋子里 |
[01:19] | One credit card, couple of 20s. | 有一张信用卡,几十块钱 |
[01:21] | Nebraska ID. | 内布拉斯加州的身份证 |
[01:22] | Her name was Alison Carpenter, | 她的名字是爱丽森.卡本特 |
[01:24] | age 28. | 28岁 |
[01:26] | A little old for a student. | 做学生老了一点啊 |
[01:28] | School district has been contacted. | 已经联系了当地的学校 |
[01:30] | They’re checking their records. | 他们正在查询记录 |
[01:34] | Petechial hemorrhaging indicates strangulation. | 有瘀伤,应该是被勒死的 |
[01:38] | She definitely died here. | 肯定在这里被杀 |
[01:39] | Yeah, lividity bears that out. | 那些瘀伤可以证实 |
[01:40] | She wasn’t moved. | 她没被移动过 |
[01:42] | The padlock’s been cut. | 挂锁被剪断了 |
[01:43] | It was rusted over, | 但已经有锈迹 |
[01:44] | definitely not recent. | 肯定不是最近的事情 |
[01:48] | Beer bottles. | 啤酒瓶 |
[01:49] | Well, it’s high school. | 这就是中学 |
[01:57] | Lover’s lane. | 情人通道 |
[02:02] | Defensive wounds | 手上有因抵抗而来的伤口 |
[02:04] | on her hands. | |
[02:05] | Sexual assault? | 性侵犯? |
[02:10] | She’s not wearing any underwear. | 她没穿内裤 |
[02:34] | David, I thought you said she wasn’t moved. | 戴维 你刚才说她没被移动过 |
[02:35] | Paramedics say they didn’t touch her. | 护理人员没碰过她 |
[02:37] | Kids who found her swore they didn’t touch her either, | 发现她的两个小孩 也说没碰过 |
[02:39] | and they were so freaked out, I’d tend to believe them | 他们很受惊,应该可以相信 |
[02:42] | There’s still sweat on her upper lip. | 她上唇还有些汗水 |
[02:45] | Take a liver temperature. | 测一下肝脏温度 |
[02:47] | Okay, let me just finish this up. | 好,先等我做好这个 |
[02:49] | Now, David. | 马上,戴维 |
[02:59] | 98.1. | 98.1华度 |
[03:00] | She’s been dead less than an hour. | 她死亡不超过一小时 |
[03:04] | The killer’s still on her. | 杀手的痕迹还在她身上 |
[03:57] | Latent prints on skin, | 找出身上潜在的指纹 |
[03:59] | oil on oils, | |
[04:00] | we’re cutting it pretty close here. | 我们已经很接近了 |
[04:02] | Yes, we are. | 没错 |
[05:00] | Nothing usable around the neck. | 脖子附近没什么 |
[05:07] | I think I’ve got a partial on the ankle. | 在脚踝那里有发现 |
[05:15] | Very few sweat glands around the ankle. | 很少量的汗腺分泌 |
[05:18] | Prints survive longer. | 指纹的存在时间较长 |
[05:26] | Fortunately for us. | 对我们来说是走运了 |
[05:33] | There’s nobody in the evidence vault. | 证据室还是没人 |
[05:35] | I guess we’re still between shifts. | 一定还在放假 |
[05:37] | Yeah, well, we’ll log it in tomorrow. | 我们明天再放进去吧 |
[05:38] | You know, O’Riley interviewed the victim’s wife. | 欧莱利已经和 受害者的妻子交谈过 |
[05:41] | Yeah? | 是吗? |
[05:42] | She said her husband was in the garage drinking | 她说她丈夫正在车房里喝酒 |
[05:44] | and just “done fell over.” | 而且喝醉了 |
[05:46] | Oh, the ever-popular DFO. | 总是这样 |
[05:48] | Right up there with the “Mysterious Dude” defense. | 就是那些“神秘家伙”的辩护 |
[05:51] | Right. You thinking poison? | 是啊.你觉得是下毒吗? |
[05:55] | I wouldn’t be surprised. | 我不会太惊讶 |
[05:56] | Wife had two priors for spousal abuse. | 妻子曾经有过两次 被殴打的经历 |
[05:59] | Seems pretty straight up to me. | 我觉得原因很直接 |
[06:00] | Well, that would be nice… an easy case. | 那就应该很简单了 |
[06:02] | Yeah. These double-ups are killing me. | -是啊 -加班让我累死了 |
[06:04] | Although I’ll take it when I can get it. | 我能拿到的时候会去拿的 |
[06:06] | These nannies do not work cheap. | 保姆的费用可不便宜啊 |
[06:09] | Yeah, how is Lindsey, by the way? | 是啊,琳茜怎样了? |
[06:13] | She got caught fighting at school. | 琳茜在学校和别人打架 |
[06:16] | Lindsey? Fighting? | 打架? |
[06:18] | Yeah, she lost her dad, you know? | 是啊,她失去了父亲 你知道吗? |
[06:20] | She’s, she’s… having a hard time. | 她很难过 |
[06:24] | Company said the vic checked the car out three days ago. | 那公司说受害者3天前 申请车子 |
[06:28] | The contract was for a week. | 使用时间是一周 |
[06:29] | It’s a generic econo-box. | 经济车型 |
[06:31] | Might as well just paint a bull’s-eye on it. | 在前面也许还可以 画只公牛的眼睛 |
[06:34] | You got the front? | 你检查前面好吗? |
[06:36] | Yeah. | 好的 |
[06:42] | I’ve got a ripped-up pair of panties. | 有一条被扯下的内裤 |
[06:45] | Possibly the vic’s. | 可能是受害者的 |
[06:46] | Bag that for me, will you? | 帮我包起来好吗? |
[06:53] | Whoa. | |
[06:54] | Sex in the backseat. | 在后座的性爱 |
[07:02] | Blister pack. | 药包 |
[07:18] | What have you got? | 你找到什么? |
[07:20] | Ceramics, maybe? | 可能是陶瓷 |
[07:21] | Hey, who’s working Trace tonight? | 今晚谁在追踪鉴证科? |
[07:24] | Hodges. | 霍奇 |
[07:26] | Great. | 好极了 |
[07:27] | Guarantee you that kiss-ass | 我敢保证那混蛋会比我们 更早把结果交给格里森 |
[07:28] | will have the results to Grissom before we do. | |
[07:33] | So I’m thinking the vic was car-jacked, | 我觉得受害者是 被人绑架上车的 |
[07:36] | dragged to a secluded location… | 拉到一个隐蔽地点… |
[07:39] | (screaming) | |
[07:41] | Raped, murdered, body dumped. | 然后被强奸,谋杀 尸体被丢弃 |
[07:45] | What do you think? | 你觉得呢? |
[07:47] | Killer had her in the car. | 凶手在车上杀了她 |
[07:48] | Easy getaway. | 容易带走 |
[07:50] | But still, | 但为什么要冒险 带她到看台呢? |
[07:51] | why take her all the way up the bleachers, | |
[07:53] | to risk getting caught in a room | 那里很容易被发现 |
[07:55] | with only one way out? | |
[07:57] | Cause of death was asphyxiation due to strangulation. | 死因是脖子被扼导致窒息 |
[08:02] | Multiple round oval bruises | 多重卵形的瘀伤 |
[08:04] | over the interior and lateral neck | 在颈部内侧 |
[08:06] | with occasional crescentic red abrasions. | 有月形的红色擦伤 |
[08:12] | Fingertip bruises and fingernail scratches. | 有指甲造成的瘀伤和刮伤 |
[08:15] | Apparently. | 很明显 |
[08:16] | No ligature marks. | 没有绷带的痕迹 |
[08:17] | None that I could find, but take a look at this. | 我也没发现,看看这个 |
[08:20] | The, uh, bruises are concentrated | 瘀伤集中在脖子左侧 |
[08:22] | on the left side of the neck. | |
[08:23] | On the right side, there’s only one. | 右侧只有一个 |
[08:25] | Killer strangled her | 凶手用右手扼杀了她 |
[08:27] | with his right hand. | |
[08:28] | One hand only. | 只用一只手 是的,颈部动脉受到 过长时间的压力 |
[08:29] | Yeah, prolonged pressure on the jugular. | 是的,颈部动脉受到 过长时间的压力 |
[08:35] | He must have been looking right in her eyes. | 他一定是盯着她的眼睛 |
[08:38] | Well, that takes hate. | 一定充满怨气 |
[08:39] | I’ll get a measurement of the, uh, grip size. | 我测量一下手的大小 |
[08:42] | What about the SART kit? | 搜救雷达应答器呢? |
[08:45] | It’s on Graves’ desk, | 在格拉福斯的桌子那里 |
[08:45] | but he’s pretty backed up, more than usual. | 他现在比平时积极了很多 |
[08:49] | Bruises on her hands, | 手上有瘀伤 |
[08:50] | her arms, | 她的手臂 |
[08:52] | upper torso… it’s consistent with rape. | 和强奸的情况一致 |
[08:55] | Maybe not. | 也许不是 |
[08:56] | I did a vaginal clock on her. | 我给她做了阴道测试 |
[08:57] | Signs of activity at 11:00, 12:00, | 活动时间在11:00,12:00 |
[08:59] | and 1:00, and that would imply rough sex, not rape. | 和1:00,而且只是做爱 不是强奸 |
[09:02] | May have started as sex, but it ended as murder. | 也许是从做爱开始 后来变成谋杀 |
[09:09] | Alison Carpenter was a waitress at a coffee shop outside Omaha. | 爱丽森.卡本特奥马哈 一间咖啡店里的侍应 |
[09:16] | The boss said that she asked for this week off | 那老板说她一个月前 就申请了这一周的假期 |
[09:19] | over a month ago. | |
[09:22] | And, uh, no immediate family. | 没有直属的亲人 |
[09:24] | Single woman on vacation in Vegas… alone? | 单身女人独自 来维加斯度假? |
[09:28] | Yeah, weird. We’re looking into it. | 确实很奇怪,我们正在调查 |
[09:32] | Who takes a tape recorder with them on vacation? | 谁会在度假的时候 带着录音机? |
[09:36] | Well, I keep one by the bed. | 我床边也有一部 |
[09:37] | In case I dream anything useful. | 在梦里找到有用的东西 就不会错过 |
[09:39] | Hmm? | 是吗? |
[09:41] | What? | 怎么了? |
[09:42] | I can’t have deep thoughts? | 我不能有深思吗? |
[09:45] | (laughs) | 开玩笑而已 |
[09:46] | Just kidding. | 开玩笑而已 |
[09:50] | Hey, Boss. | 老板 |
[09:50] | Just analyzed the evidence found in your vic’s rent-a-car. | 我刚分析了受害者 车子里面的东西 |
[09:53] | You should be telling Nick or Sara. | 你应该告诉尼克或者莎拉 |
[09:55] | Yeah, couldn’t find them. | 是的,但我找不到他们 |
[09:56] | They must be on another break. | 肯定在做另一件案子 |
[09:58] | Anyway, the blister pack was methadone. | 那药包里的药是美沙酮 |
[10:00] | 40 milligrams, former smack addict dose. | 40毫克,瘾君子的剂量 |
[10:03] | And that ceramic chip? Not ceramic. | 那被以为是陶瓷的 东西并不是陶瓷 |
[10:05] | It’s acrylic with a quartz resin composite | 是石英,树脂 和丙烯酸的合成物 |
[10:07] | used primarily in dental crowns. | 通常用于做假牙的框架 |
[10:09] | Cheap ones. | 很便宜的一种 |
[10:11] | Good work. | 做得好 |
[10:11] | Yeah, thank you. Listen, I’d like to think that you and I… | 谢谢.我觉得我们应该… |
[10:13] | Now go tell Nick or Sara. | 现在去告诉尼克 或者莎拉吧 |
[10:17] | (sighs) | |
[10:18] | Problem is AFIS doesn’t play real nice with partials. | 问题是AFIS对微粒的 分析效果不是很好 |
[10:21] | So here’s what I’m going to do. | 我要做的是这样 |
[10:22] | I’ll pick eight or nine distinctive features, | 选出8个或9个明显的特征 |
[10:24] | run those through the system, | 在系统里面运行 |
[10:25] | and examine anything with a 60% or better match. | 检查任何有60%相同的对象 |
[10:29] | You could end up with over 100 hits. | 那起码有上百个啊 |
[10:32] | You trying to discourage me? | |
[10:34] | It’s all about interpretation. | 这都是转译的问题 |
[10:35] | Knowing what’s commonplace, | 知道哪些是相同的 |
[10:37] | and what’s unique. | 哪些是独特的 |
[11:02] | That’s where skill comes in. | 这些就是技巧 |
[11:05] | You still have to check each one by hand. | 你还是要手动检查每一个 |
[11:07] | You’re going to have to sign my time sheet. | 你要在我的时间表上签字 |
[11:09] | Grissom! | 格里森! |
[11:10] | I’m about to rock your world. | 你一定会很惊讶 |
[11:12] | The semen inside your victim… | 在受害者体内的精子… |
[11:13] | I got a DNA match through OODIS. | 我在测试科的DNA库里 找到一个吻合的 |
[11:16] | It’s Jason Kent. | 那人叫杰森.肯特 |
[11:17] | Ring a bell? | 有印象吗? |
[11:18] | 1987, they called him “The Circle Killer.” | 1987年人们称之为 “连环杀手” |
[11:28] | Las Vegas Police. This a bad time? | 拉斯维加斯警察. 现在不方便吗? |
[11:34] | You know, I know a couple of guys | 我认识几个办你案子的伙计 |
[11:36] | who worked your case. | |
[11:37] | Viking Circle. | 维京.瑟科尔 |
[11:38] | Remember that girl you suffocated | 记得那个被你强奸 并扼死的女孩吗? |
[11:40] | while you were raping her? | |
[11:41] | What was she, a cheerleader, homecoming queen, or both? | 她是什么人?啦啦队长 应召女郎,或者两者皆是? |
[11:44] | She was a friend. | 她是我一个朋友 |
[11:46] | Oh, I didn’t expect that. | 我没想到你这么说 |
[11:47] | I expected you to say, uh, “No, I’m innocent” | 我以为你会说“我是清白的” |
[11:52] | or “No, it was an accident.” | 或者“那只是一次意外” |
[11:55] | I served my time. | 我坐过牢的 |
[11:57] | That’s right. | 没错 |
[11:58] | You did the whole bit. | 的确是的 |
[11:59] | The whole 15 years. | 整整15年 |
[12:01] | You’re a hard-core ex-con. | 你以前是个骗子 |
[12:03] | This must really piss you off. | 这样对你来说 一定很不好受 |
[12:04] | You know what? | |
[12:05] | I know the conditions of my release. | 我知道被释放的 条件是什么 |
[12:07] | So you can check whatever you’d like. | 随你喜欢搜查什么 |
[12:09] | You want to tell me what this is about? | 你想告诉我这是 怎么回事吗? |
[12:11] | You’re under arrest for the murder of Alison Carpenter. | 你因谋杀 爱丽森.卡本特而被捕 |
[12:13] | Last night, your old high school, Go Monarchs. | 昨晚在你以前的中学里面 |
[12:17] | I’m not talking to you without a lawyer. | 没有律师在场我保持缄默 |
[12:19] | Looks like you bit your lip. | 你嘴唇上有个伤口 |
[12:25] | May I see your hands, please? | 能给我看看你的双手吗? |
[12:30] | Recently clipped your nails, huh? | 刚剪完指甲啊 |
[12:32] | And you’re such a smart guy, | 你这么聪明 |
[12:34] | bet you flushed them down the toilet. | 肯定把它们冲进马桶了 |
[13:08] | Did you find it? | 找到了吗? |
[13:09] | Mm-hmm. Here you go. | 在这里 |
[13:10] | Okay. | 好的 |
[13:20] | How’d you do with the nail clippers? | 指甲锉放哪里? |
[13:22] | Right over here. | 就这里吧 |
[13:23] | Figured it wasn’t a high priority | 这应该不是最重要的 |
[13:26] | since I’d already ID’d the semen in the victim. | 因为我已经找到受害者 体内精子的主人 |
[13:28] | That only proves that they had sex. | 那只能证明他们做过爱 |
[13:29] | The nail clippers can place Jason Kent at the murder scene. | 这指甲锉能证明 杰森.肯特在凶案现场 |
[13:33] | His nails, | 他的指甲 |
[13:34] | her DNA, traces of the booth, et cetera. | 她的DNA,其他的痕迹等等 |
[13:37] | Killer, victim, location. | 凶手,受害者,地点 |
[13:39] | Holy Trinity, Greg. I need that. | 格雷格,我正要三个 |
[13:49] | So? | 怎样了? 阿齐正在处理这些录音带 |
[13:50] | Hey, Archie’s diging those tapes. | 阿齐正在处理这些录音带 |
[13:52] | I’ll keep you posted. | 有消息我会联系你的 |
[13:57] | Mr. Grissom, I have your messages. | 格里森先生,你有留言 |
[14:00] | Thank you. | 谢谢 |
[14:06] | Grissom, do you have a second? | 格里森,你有空吗? |
[14:08] | Of course. | 当然了 |
[14:37] | His vitals are stable. | 他情况还算稳定 |
[14:39] | He’s got partial | 颈部和背部有很多碎片 |
[14:40] | to full thickness burns on the neck and back. | |
[15:05] | All right, let’s move. | 来吧 |
[15:26] | Are you okay? | 你没事吧? |
[15:30] | Uh-huh. | |
[15:36] | Honey, this doesn’t look good. | 这样子不是很好啊 |
[15:37] | It’s fine. | 没什么 |
[15:39] | Cleanup’s going to be something. | 那里应该还有线索 |
[15:41] | We should get started. | 我们应该开始了 |
[15:43] | You need to get stitches. | 你要缝针 |
[15:48] | I’m okay. | 我没事 帮她看看手掌好吗? |
[15:49] | Would you take care of her hand, please? | 帮她看看手掌好吗? |
[15:51] | Sure. | 好的 |
[15:52] | Yes, sir, I just got here. | 是的,长官,我刚到达 |
[15:54] | Several injuries, one serious. | 有几个伤员,一个重伤 |
[15:57] | Fire department arson explosives | 消防部门正在评估损失 |
[15:59] | are assessing the damage right now. | |
[16:01] | What’d you do to my lab, Grissom? | 你对我的实验室怎么了 格里森? |
[16:16] | I’m want a complete evidence inventory by case. | 我要每个案子的证据库存 |
[16:19] | What’s been lost, what’s contaminated, | 要清楚什么丢失了 什么被破坏了 |
[16:21] | what’s salvageable. | 还有什么可以挽回 |
[16:22] | We have LIMS backup | 每部网络上的电脑我们 都有实验室信息管理备份 |
[16:23] | for every computer on the network. | |
[16:25] | I’m sure we’ve only lost an hour or two of data. | 我肯定损失的只是 一两个小时的数据 |
[16:28] | Well, we’ll never sell that in court. | 但在法庭上没人理会这些 |
[16:30] | Defense attorneys will rip us apart. | 辨方律师肯定不会放过我们 |
[16:32] | That, uh, | 那个… |
[16:34] | double murder movie star case last year, | 去年的双重谋杀 电影明星的案子 |
[16:36] | compromised evidence, lax procedures, mistakes. | 证据受损,过程中出错 |
[16:40] | We got a conviction on that. | 但我们还是证实了 |
[16:42] | You got lucky. | 那只是幸运而已 |
[16:43] | This is a priority. | 这个是首要任务 |
[16:45] | I want to know | 我要知道起因 |
[16:46] | how this happened. | |
[16:47] | And who’s to blame? | 那要责怪谁呢? |
[16:50] | I’m going to have Catherine run the investigation. | 我要凯瑟琳负责调查 |
[16:52] | I’m on a murder case. | 我在做一件谋杀的案子 |
[16:53] | I’ll be waiting for her report. | 那我就等她的报告 |
[16:59] | So what was your relationship again with Alison Carpenter? | 你和爱丽森.卡本特 有什么关系? |
[17:02] | Once again, my client asserts his Fifth Amendment rights | 我当事人再次宣示 第五修正案的权利 |
[17:07] | and declines to answer. | 并拒绝回答 |
[17:09] | Why bother? | 为什么麻烦呢? |
[17:10] | His semen was found inside the victim. | 受害者体内有他的精子 |
[17:13] | A finding from a crime unit that blows up its own DNA lab? | 在一个已经被炸的 DNA实验室里的发现? |
[17:16] | You really think that’s going to carry a lot of weight? | 你真的以为那会管用吗? |
[17:18] | I understand you’re in a methadone program. | 我知道你正在进行 美沙酮疗程 |
[17:22] | So what? | 那又如何? |
[17:22] | My client’s a recovering addict. | 我当事人是正在 康复的吸毒者 |
[17:24] | He got hooked in prison. | 我在狱中上瘾了 |
[17:25] | The war on drugs works about as well | 监狱里面的毒品争斗… |
[17:27] | on the inside as it does on the street. | 和在街道上的没什么分别 |
[17:29] | Well, methadone puts him in the victim’s car. | 美沙酮让他进入了 受害者的车里 |
[17:31] | There are thousands of methadone users | 外面有数以千计的 美沙酮使用者 |
[17:34] | out there. | |
[17:35] | With chipped dental crowns? | 都有着破碎的齿冠? |
[17:38] | We’re going to need an orthodontic sample. | 我们需要牙齿样本 |
[17:40] | This is harassment. | 这是一种骚扰 |
[17:42] | We’re done cooperating here. | 我们的合作到此结束 |
[17:52] | My third week in prison. | 我在狱中的第三周… |
[17:55] | Break the new guy’s teeth, | 打碎了一个新来的人的牙齿 |
[17:56] | he can’t bite down on something that’s shoved in his mouth. | 他咬不动嘴里面的东西 |
[18:12] | This is the third audio tape we found | 这是我们在汽车酒店里 找到的第三盒录音带 |
[18:14] | from that bunch in the motel room. | |
[18:16] | She recorded about nine hours in total. | 她一共录音了大概9个小时 |
[18:19] | Started like this. | 从这个开始 |
[18:21] | It’s almost 6:00. | 现在就到6点 |
[18:24] | I’m almost ready. | 我快准备好了 |
[18:26] | I know there’s nothing to be nervous about, | 我知道没什么要紧张的 |
[18:28] | but I am. | 但我很紧张 |
[18:30] | He’s suffered so much. | 他受过如此多的苦 |
[18:32] | I’m going to help him remember who he really is. | 我要帮助他记起他的 真实自我 |
[18:38] | So, she knew Jason Kent. | 那么她是认识杰森.肯特的 |
[18:40] | He wasn’t just some | 不是随意挑选的对象 |
[18:41] | random pickup. | |
[18:42] | At first I thought maybe she was working on a book or something. | 开始我还以为她在写书 |
[18:45] | Then I hit this. | 然后我听到这个 |
[18:47] | Day two. | 第二天 |
[18:48] | You threw four touchdowns that game, | 你那场比赛得了一个 4分触地球 |
[18:51] | didn’t you? | 是吗? |
[18:51] | And ran for one from right here. | 没错,有一球跑到这里 |
[18:53] | Everybody was thinking pass… | 所有人都以为我会传球… |
[18:56] | I ran it right up the middle for six. | 但我冲过去得了6分 |
[18:59] | Sounds amazing. | 听起来很精彩啊 |
[19:00] | I wish I could have been there with you. | 我真希望当时能和你在场 |
[19:03] | Is it just me or does it sound like she’s in love | 是我的想法还是她 真的爱上了他呢? |
[19:06] | with this guy? | |
[19:06] | Maybe she was a murder groupie. | 也许她是一个 杀手的性伴侣 |
[19:08] | Hey, Manson, | 曼森 |
[19:09] | the Night Stalker… all those guys had them. | 那些家伙都有的 |
[19:12] | I think for some freaks, killing’s a turn-on, you know? | 对于某些怪人来说,杀人 只是一个轮回,知道吗? |
[19:17] | Well, check this out. | 看看这个 |
[19:18] | Day before the murder. | 凶案前一天 |
[19:20] | Last thing on her tapes. | 她录音带上最后的部分 |
[19:22] | Well, this is an apartment | 这是一间公寓 |
[19:23] | and it is the right address, so I guess I’m just waiting here. | 地址是正确的 那我就在这里等待 |
[19:29] | Let’s go. Let’s go. | 走吧 |
[19:31] | Start the car. | 开车 |
[19:32] | Jason, what happened? | 杰森,怎么了? |
[19:34] | (spitting) | |
[19:35] | I don’t want to talk about it. | 我不想说这个 |
[19:36] | This about Jesus Carden… | 是关于那个 耶稣斯.卡蒂纳斯… |
[19:36] | Jesus Cardenas is a scumbag convict, | 耶稣斯.卡蒂纳斯 是一个卑鄙的家伙 |
[19:39] | and we’re not talking about him. | 我们不要再说他了 |
[19:41] | Okay, I’m sorry. | 好的,对不起 |
[19:43] | Shut that thing off. | 关掉那机器 |
[19:44] | Run Jesus through NOIO. | 在全国犯罪信息中心 查找耶稣斯 |
[19:47] | Cardenas. | 卡蒂纳斯 |
[19:51] | Jesus Cardenas. | 耶稣斯.卡蒂纳斯 |
[19:53] | Heroin, possession for sale | 拥有并贩卖海洛因 |
[19:56] | and manslaughter. | 一般杀人罪 |
[19:57] | Currently serving 25 | 现在内华达州西部的 改造所服刑 |
[19:58] | at the Western Nevada Correctional Facility. | |
[20:00] | And former residence of Jason Kent. | 杰森.肯特以前的狱友 |
[20:07] | Look, I’m pretty tired. | 我已经很累了 |
[20:08] | This won’t take long, Greg. We promise. | 不会很久的,格雷格 |
[20:10] | Why don’t you tell us exactly what happened. | 为什么不告诉我们 发生了什么事情呢 |
[20:14] | As best as you can remember. | 所有你能记起的 |
[20:15] | I was working three cases. | 我正在做3件案子 |
[20:19] | Mixing solvents. | 混合溶剂 |
[20:20] | Did you notice anything | 爆炸前你有注意到什么吗? |
[20:21] | prior to the explosion? | |
[20:23] | A power surge, | 电流? |
[20:24] | a spark, a smell? | 火花或者气味? |
[20:27] | Plastic. | 塑胶 |
[20:29] | Burning plastic. | 燃烧的塑胶 |
[20:31] | I turned around to see where it was coming from. | 我回头看是什么东西 |
[20:37] | After that… | 后来… |
[20:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:43] | It’s okay. | 没事的 |
[20:45] | We done? | 说完了吗? 完了 |
[20:46] | Yeah, we’re done. | 完了 |
[20:48] | Feel better, all right? | 早日康复 |
[20:50] | Get some rest. | 好好休息 |
[20:53] | (printing) | |
[21:57] | Jesus Cardenas and Jason Kent | 耶稣斯.卡蒂纳斯 和杰森.肯特… |
[21:59] | were two prisoners with the same taste in visitors. | 对来访者有着同样的品味 |
[22:02] | Alison Carpenter. | 爱丽森.卡本特 没错,她在过去18个月里 13次探望了杰森 |
[22:03] | Yeah, she visited Jason 13 times in the last 18 months. | 没错,她在过去18个月里 13次探望了杰森 |
[22:06] | And the last two times, she also visited Jesus. | 而最后的两次 也探望了耶稣斯 |
[22:09] | A murderer, his groupie | 一个凶手,他的性伴侣 |
[22:12] | and a heroin dealer, what a team. | 还有一个毒贩子 多么好的一个组合 |
[22:14] | Mm. | |
[22:15] | Does Western Nevada Correctional | 那改造所在探望室里 有监视录像机吗? |
[22:16] | use surveillance cameras in their visitation room? | |
[22:18] | Yeah, and it’s all cued up. | 有的,都是闭路录像 |
[22:22] | It’s pretty casual for prison. | 在监狱里很常见 |
[22:26] | It’s medium security. | 中级的保安措施 |
[22:27] | Nicer criminals. | 更好的犯人 |
[22:29] | Right. | 对 |
[22:30] | Anyway, every time we visit | 每次探望都大致一样 |
[22:31] | it pretty much went the same way. | |
[22:32] | She sits down with Jason Kent, they talk for a little while, | 她和杰森.肯特 坐下来谈了一会 |
[22:36] | and Kent goes back to his cell. | 然后杰森回去狱房 |
[22:38] | Then the last two visits, | 而在最后的两次 |
[22:40] | she stayed behind. | 她留了下来 |
[22:46] | Jesus Cardenas. | 耶稣斯.卡蒂纳斯 |
[22:49] | They’re offscreen here for about five minutes. | 他们有5分钟时间 不在屏幕里 |
[22:53] | Then they come back to the table | 然后他们回来 |
[22:56] | and she leaves. | 她就离开了 |
[22:57] | Run that again. | 再看一次 |
[23:02] | Can you enhance that? | 能放大吗? |
[23:04] | Yeah, I think so. | 应该可以 |
[23:12] | Jason’s little girlfriend was screwing a guy he hates. | 杰森的女友正和他 讨厌的人鬼混 |
[23:15] | Well, if you can’t kill the one you want… | 如果不能杀掉你想杀的人 |
[23:20] | kill the one you’re with. | 就杀掉和你在一起的人 |
[23:22] | What a mess. | 一团糟啊 |
[23:27] | Want to strip it? | 要用分区带吗? |
[23:29] | I’m thinking spiral with an overlap. | 我想做物件层叠分析 |
[23:32] | I’ll head this way. | 我去这边 |
[23:33] | (dreamy rock music with heavy beat playing) | |
[24:30] | Damage radiates from here. | 破坏从这里辐射出去 |
[24:32] | Well… there’s no crater. | 没有留下炸弹坑 |
[24:36] | Yeah, so it’s not a high explosive. | 没错 那就不是大威力的炸药 |
[24:38] | I guess we’re looking for a combustible liquid? | 我想应该是易燃液体 |
[24:41] | Yeah. That narrows things down. | 没错,这样范围就缩小了 |
[24:45] | Oh. | |
[24:46] | Somebody left the hot plate on inside of the fume hood. | 有人将电热板 放在烟橱里面 |
[24:51] | Genius. | 真是天才 |
[25:01] | (sighs) | |
[25:06] | What do you think? | 你认为呢? |
[25:09] | Developer pan? | 显影剂平底锅? |
[25:10] | Presence of acetone, methanol, all kinds of combustibles. | 发现丙酮,甲醇 各种易燃物 |
[25:12] | Mix that with a heat source, and what have you got? | 加上热源,你说会怎样? |
[25:15] | This. | 这样 |
[25:34] | Hey. | |
[25:37] | You back on? | 你回来啦? |
[25:39] | Yeah. | 是啊 |
[25:40] | I hear you’re going to prison. | 听说你就要去监狱那里 |
[25:42] | Mm-hmm. | |
[25:44] | I’ll meet you outside. | 是啊.我在外面等你 |
[26:01] | (explosion) | |
[26:13] | What can you tell us | 爱丽森.卡本特的事情 有什么可以告诉我们? |
[26:15] | about Alison Carpenter? | |
[26:17] | Knew her real well, | 我和她很熟 |
[26:18] | but I guess you already know that. | 但我想这些你们都知道了 |
[26:23] | How did you like the show? | 你们觉得那场表演如何? |
[26:24] | Alison Carpenter is dead. | 爱丽森.卡本特已经死了 |
[26:27] | I got an alibi. | 我有不在场证据 |
[26:28] | Yeah, you’re completely innocent, and so, tell me, | 没错,你完全是清白的 |
[26:31] | why would a woman like Alison Carpenter, | 告诉我,为什么像爱丽森 卡本特那样的女人… |
[26:33] | who was obsessed with Jason Kent, | 被杰森.肯特迷上了… |
[26:35] | have anything to do with you? | 而与你一点关系都没有呢? |
[26:36] | You remember Jason. | 你应该记得杰森 |
[26:38] | Two cells down. | 两间狱房之隔 |
[26:39] | Hates your guts. | 对你恨之入骨 |
[26:41] | A lot of anger in that boy. | 他内心充满各种仇恨 |
[26:42] | Not much sense. | 没什么意义的 |
[26:44] | Doesn’t understand how things work. | 他不明白制度 是如何运作的 |
[26:46] | In here or out there? | |
[26:47] | Either way. | 都是一样的 |
[26:48] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[26:49] | This is still the U.S. Of A., my man. | 这里是美国 |
[26:52] | It’s capitalism. | 这是资本主义 |
[26:53] | Every one us a buyer or seller. | 我们都是买家或卖家 |
[26:55] | Which one was Alison? | |
[26:57] | Exchange of goods for services. | 用商品交换服务 |
[26:59] | I gave Jason credit, he walks out of here in debt. | 杰森欠着我的债出狱的 |
[27:04] | Thinks because he’s on the outside, | 他以为出狱之后 就不必还债 |
[27:06] | he don’t have to pay. | |
[27:07] | Man who doesn’t | 不还债的人会危害整个系统 |
[27:08] | pay his debt undermines the whole system. | |
[27:12] | What did he owe you for? | 他为什么欠你钱? |
[27:14] | We pulled Jason Kent’s | 我们调查了杰森的档案 |
[27:16] | disciplinary file. | |
[27:17] | He spent some time in solitary. | 他曾经被单独禁闭 |
[27:19] | His OO caught him with heroin | 两次被发现藏有海洛因 |
[27:20] | on two separate occasions. | |
[27:21] | Once in, uh, ’97 and again in ’99. | 97年和99年各一次 |
[27:24] | Did our lab examine the physical evidence? | 实验室检查那些 身体特征了吗? |
[27:26] | Yeah, we pulled those records, too. | 是的,我们也找到那些记录 |
[27:27] | The analysis yielded a black tar heroin | 分析出一些黑色焦油海洛因 |
[27:29] | with trace amounts of blue and red linen fibers. | 还有微量蓝色和红色的 亚麻纤维 |
[27:40] | Linen? In a prison? | 亚麻?在监狱里有吗? |
[27:42] | You know, they got him on the heroin once. | 他曾被发现藏有毒品 |
[27:44] | They didn’t follow up with the trace. | 但没有追查来源 |
[27:45] | So how did Jason Kent get the heroin? | 杰森.肯特字幕 得到海洛因呢? |
[27:47] | Uh… | |
[27:48] | you-you know how these guys are. | 你都知道那是什么人 |
[27:49] | All they do 24/7 is figure out how to beat the system. | 他们总在想办法搞破坏 |
[27:52] | We figure the drugs probably came from Jesus. | 毒品有可能来自耶稣斯 |
[27:55] | So what are we saying? | |
[27:56] | Jesus sells Jason Kent heroin. | 耶稣斯卖海洛因给 杰森.肯特 |
[27:58] | Kent falls into debt, | 而杰森欠了一笔债 |
[28:00] | and pays him off with Alison Carpenter? | 并以爱丽森.卡本特 作为偿还? |
[28:02] | I’ll-I’ll get the money somehow. | 我一定会拿到钱的 |
[28:04] | I’ll work another shift, and we’ll… | 我会再做一轮买卖,然后 |
[28:06] | pay him later. | 再还给他 |
[28:09] | I owe him. | 我欠了他的钱 |
[28:10] | And one way or another, he’s going to collect. | 无论怎样他都会来追债的 |
[28:15] | I’ll do whatever I have to do. | 我会做一切事情 |
[28:19] | Yeah, they passed her around like a party favor. | 那你就将她推给别人 |
[28:21] | Actually… | 其实… |
[28:23] | she passed around herself. | 是她将自己推给别人的 |
[28:28] | Hmm. | |
[28:29] | We understand that you handled a meth lab yesterday. | 我们知道你昨天在实验室 做甲醇检验 |
[28:32] | Contaminated filter papers. | 发现了被污染的滤纸 |
[28:33] | So what? | 那又怎样? |
[28:34] | So, you had to do a solvent extraction? | 你要做溶剂卒取吗? |
[28:37] | What did you use? | 你用了什么? |
[28:38] | Chloroform, methanol and acetone. | |
[28:41] | I cleaned the pan. | 平底锅我清洗了 |
[28:43] | Same way you turned off that hot plate? | 你把电热盘子关闭了吗? |
[28:46] | If it was on, it wasn’t my fault. | 就算是开着的也不是我的错 |
[28:47] | That thing gets turned on by accident all the time. | 那东西很容易被打开 |
[28:56] | Mysterious dude defense. | 神秘人? |
[29:00] | Well, our report is going to reflect the fact | 我们的报告将会反映… |
[29:02] | that an active heat source was under the fume hood. | 一个热源存在于烟橱里面 |
[29:13] | I know what this is. | 我知道这是什么 |
[29:14] | You guys hear the lies and rumors about me from L.A. | 你们听到洛杉矶那边的流言 |
[29:17] | You know how much Grissom depends on me. | 你们知道格里森 有多么依赖我的 |
[29:20] | So you figure, | 所以你们想… |
[29:21] | let’s get rid of him. | 把我除掉 |
[29:22] | I’ll lawyer up before I let you pin the tail on the new donkey. | 我会在你们搞事之前 叫律师的 |
[29:26] | Start dialing. | 现在就叫吧 |
[29:28] | Partial from your vic’s ankle on the left. | 受害者脚踝左边的部分 |
[29:32] | Jason Kent on the right. | 杰森.肯特的在右边 |
[29:33] | One point of commonality? | 有相同点吗? |
[29:35] | That’s it. | 就这些了 |
[29:38] | So it’s not his print? | 那么这不是他的指纹? |
[29:39] | Couldn’t be. | 不可能是 |
[29:41] | ‘Cause it belongs to another guy. | 因为这属于另外一个人 |
[29:43] | Ten points of commonality. | 有10个相同点 |
[29:45] | I think I could get a couple | 我想还有更多的 |
[29:46] | of more, not that we need it. | |
[29:50] | Miguel Dorado. | 米奇.多拉度 |
[29:52] | Mickey D. | 米奇.多拉度 |
[29:54] | Las Culebras. | 拉斯.库莱布拉斯 |
[30:00] | What’s the connection? | 有什么联系? |
[30:02] | Jesus Cardenas | 耶稣斯.卡蒂纳斯 和他是一伙的 |
[30:04] | is in the same gang. | |
[30:05] | Mickey D. Could be the guy | 米奇.多拉度可能是 带海洛因进监狱的人 |
[30:06] | who’s getting the heroin into the prison. | |
[30:08] | How did his prints turn up at the scene? | 为什么他的指纹会在现场? |
[30:11] | I’m not sure how, but I may see a potential why. | 我不肯定 但我想到潜在的可能性 |
[30:15] | Could be Mickey D. Was collecting Jason Kent’s debt. | 米奇.多拉度也许在 收回杰森.肯特的债 |
[30:21] | (thudding) | |
[30:22] | (screaming) | |
[30:23] | (groaning) | |
[30:26] | (sighs) | |
[30:27] | One way or another, you got to pay what you owe. | 无论怎样,欠债就要还 |
[30:30] | Jesus can’t wait to see you again. | 耶稣斯不能再等了 |
[30:35] | Jason Kent | 杰森.肯特想设计陷害 |
[30:36] | was suitable for framing. | |
[31:40] | Hey. | |
[31:41] | Hey. | |
[31:43] | Wow, you work fast. | 你做得真快啊 |
[31:47] | Which color charts Hodges’ developer pan? | 霍奇的平底锅是什么颜色? |
[31:51] | Blue. | 蓝色 |
[31:52] | The blue. | 蓝色 |
[31:53] | That’s 180-degree array. | 那是180度的排列 |
[31:55] | That’s not the epicenter of the explosion. | 不是爆炸的震中 |
[31:58] | Hodges’ pan wasn’t the source. | 霍奇的平底锅不是热源 |
[31:59] | It got pushed out. | 它被冲出去了 |
[32:03] | By what? | 被什么? |
[32:08] | By this… the primary frag. | |
[32:12] | The green glass. | 绿色玻璃 |
[32:20] | Then who blew up the lab? | 那是谁炸掉了实验室? |
[32:22] | I did. | 我 |
[32:51] | Las Vegas Police! | 拉斯维加斯警察! |
[32:55] | Miguel Dorado. | 米奇.多拉度 |
[32:56] | We know you’re here! Come out! | 我们知道你在的,快出来! |
[32:59] | You… go, go, go! There, there. | 快 |
[33:03] | (glass breaking) | |
[33:05] | Go. | 上 |
[33:06] | I got him! | 我找到他了! |
[33:08] | Get back! | 退后! |
[33:09] | (grunting) | |
[33:13] | Okay. You got him? Yeah. I got him. | -捉住他了吗? -好了 |
[33:15] | Okay. | 好 |
[33:16] | Holster your weapon. | 收起你的手枪 你在干什么? |
[33:17] | What were you doing? | 你在干什么? |
[33:18] | What were you thinking? | 你怎么想的? |
[33:19] | You know that we clear the room, not you. | 你知道应该由我们来做的 |
[33:21] | I got him. | 我找到他了 |
[33:23] | You’re all done, hombre. | 好了,伙计 |
[33:35] | (sighs) | |
[33:43] | (phone rings) | |
[33:47] | Grissom. | 格里森 |
[33:48] | Director Covallo is ready to see you. | 主管想见你 |
[33:51] | Okay, thank you. | 好的,谢谢 |
[33:56] | OSI Brown and I had collected evidence on a case | CSI探员布朗和我 已经收集了… |
[33:59] | involving a woman whose husband had collapsed. | 一个女人的丈夫 病倒的证据 |
[34:02] | We suspected poison. | 我们怀疑是毒药 |
[34:04] | When we returned to the lab… | 当我们回到实验室… |
[34:05] | You hadn’t identified the liquid? | 你们没确定那是什么液体? |
[34:08] | Not yet, no. | 还没有 |
[34:09] | And it was consumed in the explosion | 而它在爆炸中被毁 |
[34:11] | so I guess we’ll never know what it was. | 所以我们没办法 知道是什么 |
[34:13] | In any event, you placed | 那时候… |
[34:15] | this unidentified chemical under the fume hood. | 你将那未被确定的 液体放在烟橱下面 |
[34:19] | Right. | 是的 |
[34:19] | Next to an active heat source. | 就在一个热源旁边 |
[34:21] | I didn’t know that at the time. | 那时候我没发现 |
[34:22] | Because you didn’t check. | 因为你没查看清楚 |
[34:27] | Unlogged evidence gets placed under the fume hood. | 将未登记的证据摆放在 烟橱下面 |
[34:31] | A hot plate was left on. | 一个热源在旁边开着 |
[34:32] | It’s a lab. It’s nobody’s fault. | 这是实验室整体的责任 |
[34:33] | It’s my responsibility. | 这是我的责任 |
[34:34] | I didn’t follow procedure. | 我没按照程序来做 |
[34:35] | Why not? | 为什么? |
[34:37] | Because there’s 24 hours in the day | 因为在一天的24小时里 |
[34:39] | and I’m pulling 16 for the County, | 我有16个小时在工作 |
[34:41] | spending three pretending to sleep | 3个小时假装在睡觉 |
[34:43] | and the other five lying to my daughter that everything’s | 而剩下5小时对我女儿 撒谎说一切都好 |
[34:46] | going to be all right. | |
[34:48] | There were 13 active cases in DNA. | 那里有13件 与DNA有关的案子 |
[34:50] | They are all now tainted or destroyed. | 现在都被污染或毁掉了 |
[34:53] | What do you want to hear? | 你想听到什么? |
[34:55] | I screwed up. I’m sorry. | 我搞砸了,对不起 |
[34:57] | “Sorry” doesn’t cut it. | 对不起也无补于事 |
[34:58] | You’re on suspension. | 你被停职 5天无薪假期 |
[34:59] | Five days unpaid leave. | 5天无薪假期 |
[35:04] | Grissom. | 格里森 |
[35:05] | We’re not done here. | 我们还没说完 |
[35:07] | I’ve heard rumors | 我听到流言 |
[35:08] | that you’ve been kicking back Willows’ reports. | 说你不肯接维乐丝的报告 |
[35:11] | One report. | 就一份报告 |
[35:12] | The Jenkins case. | 杰肯斯的案子 她出现误算 |
[35:13] | She made a miscalculation. | 她出现误算 |
[35:14] | I’ve asked her to reissue the report. | 我已经叫她重新做报告 |
[35:16] | Great. | 好极 在你忙个不停的时候… |
[35:17] | Well, while you’re at it, | 在你忙个不停的时候… |
[35:18] | maybe she can reissue the lab explosion. | 她也许可以再搞一次爆炸 |
[35:22] | Let me explain something to you. | 我给你解释一下 |
[35:24] | Every one of us | 在这里的没一个人… |
[35:25] | (audio fading) In this building, all of us… | |
[35:27] | (no audio) | |
[35:31] | Robert. | 罗伯特 |
[35:33] | If you have something to say to me, say it to my face. | 如果你有话对我说 就和我面对面说吧 |
[35:36] | Okay. | 好的 |
[35:36] | It’s not your job to protect your people. | 你的工作不是保护别人 |
[35:39] | It’s to protect the integrity of this lab. | 而是保护实验室的完整性 |
[35:43] | Without the people… | 没有他们… |
[35:44] | there is no lab. | 就没有实验室 |
[36:02] | I hear you think you’re indestructible now, Sara. | 听说你现在像是 不死之身啊,莎拉 |
[36:08] | Have you ever had a gun drawn on you, Sara? | 你中过枪吗? |
[36:12] | No, I haven’t. | 没有 |
[36:34] | Hey, Nick. | 尼克 |
[36:35] | Know those red and blue fibers we found | 记得那些在杰森.肯特的 海洛因里发现的纤维吗? |
[36:38] | in Jason Kent’s heroin? | |
[36:40] | Mm-hmm. | |
[36:41] | I think I know where they came from. | 我想我已经知道从哪来的 |
[37:01] | Take the G.W. Bridge? | 想调包吗? |
[37:04] | I don’t know | 我不知道你在说什么 |
[37:05] | what you’re talking about. | |
[37:10] | Did you cut yourself shaving | 那是你剃头时弄伤的… |
[37:11] | or were you just thinking too hard? | 还是思考过度造成的? |
[37:13] | Police brutality. | 警察的滥用权力 |
[37:14] | You ever hear of it? | 你没听说过吗? |
[37:15] | Those are human bite marks. | 那些是被人咬过的牙痕 |
[37:18] | Yeah? | 是吗? |
[37:19] | His. | 是他的 |
[37:21] | You’re not looking at assault, Mick. | 你并非被指控攻击他人 |
[37:23] | You’re looking at murder. | 而是谋杀 |
[37:25] | What? | 什么? |
[37:27] | You have Jason Kent’s teeth marks on your head. | 你额头上有 杰森.肯特的齿印 |
[37:32] | (groaning) | |
[37:35] | And your fingerprints | 而你的指纹… |
[37:36] | are on Alison Carpenter’s body. | 在爱丽森.卡本特的 尸体上 |
[37:38] | You’re not putting this murder rap on me. | 你们找错人了 |
[37:42] | It was that freak Jason. | 是那怪胎杰森 |
[37:44] | He did it. | 他干的 |
[37:45] | We’re placing you at the scene. | 我们知道你在现场 |
[37:47] | Yeah. | 没错 |
[37:49] | I was there… | 我去那里追债 |
[37:51] | for the money. | |
[37:52] | I told him that he had one day | 我告诉他只剩下一天时间 |
[37:54] | to pay up what he owed. | |
[37:55] | Make everything right with Jesus. | 将他欠耶稣斯的债还清 |
[37:58] | That’s it. | 就是那样 |
[38:02] | You know, it’s not a bad deal for prison. | 在监狱里那是不错的交易 |
[38:04] | Mickey D. Brings the heroin to Jesus Cardenas | 米奇将毒品带给 耶稣斯.卡蒂纳斯 |
[38:06] | and you trade him a woman for smack. | 而你用女人换毒品 |
[38:09] | Testimony from Mickey D.? | 米奇的证供? |
[38:11] | Hearsay from a gangbanger? | 犯人的一面之词? |
[38:13] | Oh, there’s more. | 还有更多 |
[38:14] | You left prison without paying your tab | 你欠债未清 于是耶稣斯派人找你 |
[38:15] | and when Jesus sent his collection agency after you, | |
[38:18] | you figured you’d pay him back | 而你以为可以像在 监狱那里一样赔偿给他 |
[38:19] | just the way you did in the joint. | |
[38:21] | We know that you had sex | 我们知道你当晚会经和 爱丽森.卡本特做爱 |
[38:22] | with Alison Carpenter that night. | |
[38:24] | Most probably in her car. | 很可能在她车里 |
[38:26] | Get her in the mood. | 让她进入情绪 |
[38:29] | I want you to do something for me. | 我要你为我做件事 |
[38:31] | Anything you want. | 你要什么都可以 |
[38:32] | Good, come on. | 好,来吧 |
[38:39] | This get us square? | 这样我们就摆平了? |
[38:41] | Yeah. | 是的 |
[38:42] | For now. | 现在 |
[38:44] | Take care of him. | 他交给你了 |
[38:45] | No, I don’t want to. | 不,我不想这样 |
[38:47] | You said you’d help me. | 你说过会帮我的 |
[38:50] | I did help you. | 我帮过你了 |
[38:51] | Alison, just one time. | 爱丽森,就一次 |
[38:53] | Come on. No! | -来吧 -不! |
[38:56] | (hands pounding on walls) | |
[38:59] | (pounding continues) | |
[39:01] | (squeaking) | |
[39:03] | (pounding stops) | |
[39:11] | You’re in on this. | 这事情你也有份 |
[39:24] | You’re going back in the joint, you freak. | 你就要回去监狱了,怪胎 |
[39:28] | You can’t prove any of this. | 这些你们都不能证明 |
[39:30] | You have no evidence that places my client at the scene. | 没有证据证明我当事人在场 |
[39:33] | Would you place your hand… your right hand… | 能把你的右手… |
[39:36] | on this paper, please? | 放在这张纸上吗? |
[39:44] | Extend the fingers outward. | 向外张开 |
[39:46] | You have a known | 你们已经找到了一个歹徒 |
[39:47] | gang member in custody and yet | |
[39:49] | you persist in harassing my client. | 但仍然在骚扰我当事人 |
[39:51] | You’re protective, aren’t you? | 你真会保护人 |
[39:53] | Of my clients. | 我的当事人 |
[39:54] | Do you pay the rent for all your clients | 你对所有的当事人都这样? |
[39:57] | or just the ones you really like? | 还是只对那些你喜欢的? |
[40:01] | Mickey D… has a hand span of 19 centimeters. | 米奇.多拉度的 手宽19厘米 |
[40:08] | The hand that strangled | 而将爱丽森.卡本特 扼死的手宽22厘米 |
[40:10] | Alison Carpenter… has a span of 22 centimeters. | |
[40:23] | And your hand… | 你的手. |
[40:25] | …22 centimeters. | 22厘米 |
[40:42] | You going to go to the DA | 你就靠那张手印纸 上法庭作证? |
[40:43] | with a connect- the-dots hand | |
[40:45] | on a piece of tracing paper? | |
[40:46] | It’s all we got that links him to the murder. | 这是仅有的证明 |
[40:48] | Everything else blew up in the lab. | 其他的都给炸毁了 |
[40:50] | The guy’s going to walk. | 那家伙一定可以摆脱 |
[40:53] | Yep. | 是啊 |
[41:00] | (groans) | |
[41:09] | What time is it? | 几点了? |
[41:11] | Late. | 很晚了 |
[41:14] | How long have you been here? | |
[41:16] | A while. | 一会吧 |
[41:17] | I got a little time on my hands. | 现在我有时间了 |
[41:24] | You figured out what happened in the lab, didn’t you? | 你找到实验室爆炸的 原因了,是吧? |
[41:28] | Yeah. | 是啊 |
[41:33] | (sighs) | |
[41:35] | Yeah, and, um… | 还有… |
[41:38] | I wanted you to hear it from me. | 我想亲口对你说 |
[41:56] | (knocking) | |
[41:57] | You… got a minute? | 你有空吗? |
[41:59] | I was just leaving. | 我刚要走 |
[42:01] | Yeah, the, uh, schedule | 是的,时间表上说 你今晚不用值班 |
[42:02] | says you’re off tonight. | |
[42:04] | I am. | 是啊 |
[42:05] | Me, too. | 我也是 |
[42:06] | You should be on paid leave. | 你应该在过有薪假期的 |
[42:08] | I’m fine. | 我没事 |
[42:09] | You were fortunate. | 你很幸运 |
[42:10] | And I’m not talking about the explosion. | 我不是说爆炸的事情 |
[42:12] | You, uh, you talked to Brass? | 你和布拉斯说过了吗? |
[42:15] | And Nick. | 还有尼克 |
[42:17] | We got the guy. | 我们找到那家伙了 |
[42:18] | Is that all you have to say? | 你要说的就这些了吗? |
[42:20] | Would you like to have dinner with me? | 你想和我吃晚餐吗? |
[42:24] | No. | 不 |
[42:26] | Why not? | 为什么? |
[42:27] | Let’s… let’s have dinner. | 我们…一起吃吧 |
[42:29] | Let’s see what happens. | 看看会有什么事情发生 |
[42:31] | Sara… | 莎拉… |
[42:33] | (sighs) | |
[42:37] | I don’t know what to do about this. | 我不知道该怎么做 |
[42:41] | I do. | 我知道 |
[42:45] | You know, by the time you figure it out, | 等到你发现的时候 |
[42:48] | it really could be too late. | 那就真的太迟了 |