Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Get it up
[00:05] Get it up
[00:06] (fast-tempo techno pop music playing)
[00:09] Get it up
[00:10] (jet engine roaring)
[00:15] Get it up
[00:18] Get it up
[00:20] And make my dreams come true
[00:24] Of course. 当然…
[00:26] Of course,
[00:27] of course.
[00:28] (laughter and chatter)
[00:30] How’s that, good? 感觉如何,好吗?
[00:32] (gasps)
[00:33] Sha-sha.
[00:34] And make my dreams come true…
[00:38] Hey, folks, we’ve hit a little more 各位,我们遇到了一些振荡
[00:41] of that pesky turbulence.
[00:43] If you’d kindly take your seats, 请各位系好安全带 我们将准时到达目的地
[00:45] we should be arriving on the hour.
[00:46] Fasten your seat belt, please. 请系好安全带
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:49] It’s okay. 没事了
[00:51] Cheers. 干杯
[00:52] Cheers to Harper! 为哈珀干杯!
[00:56] (laughter and chatter continues)
[01:00] (horse neighing)
[01:05] (horse neighing)
[01:10] (snorting)
[01:16] (chains clanging)
[01:18] (horse neighing)
[01:21] (snorting)
[01:41] The victim’s name is Lori Hutchins. 受害者的名字 是罗莉?哈奇森
[01:44] Apparently, she chaperoned the horse 看来她在旅途中 一直陪着这匹马
[01:47] on trips all the time.
[01:48] Baggage handler found the body in the cargo hold 行礼管理员 在旅客下飞机之后
[01:50] after the passengers had disembarked. 发现了她的尸体
[01:52] We’re going to need to process everyone on that plane. 我们要审问飞机上的 每一个人
[01:55] Well, they’re being corralled as we speak, partner. 他们都被隔离了
[01:58] Where to start? 从哪里开始?
[01:59] First witness, first suspect. 第一目击者是第一嫌疑
[02:05] The horse? 这匹马?
[02:09] Of course. (horse snorts) 当然
[02:49] (jet engine roaring)
[03:01] (engine roaring fades)
[03:03] All right, let’s talk about Lori Hutchins. 好吧,我们说说罗莉? 哈奇森
[03:05] What can you tell me about her? 你可以告诉我关于 她的情况吗?
[03:06] She was sweet, polite, quiet. 她很甜,有礼貌,很文静
[03:09] Horses were her life. 马是她的生命
[03:11] She was great with them. 她和马在一起很开心
[03:12] And she always traveled down below with the horse? 她一直和马在一起吗?
[03:15] Checked on her twice during the flight. 飞行当中去看了她两次
[03:17] Brought her dinner about three hours in. 3个小时前给她送了晚餐
[03:19] She was worried about the horse, 她很担心马
[03:20] but that was nothing new. 那不是什么新奇的事
[03:22] So nothing unusual. 没什么不正常的
[03:23] There was some turbulence, but nothing outrageous. 有一些振荡 没有什么大事
[03:27] We had an emergency call button 这下面有一个紧急按钮 为出现紧急情况时使用
[03:29] down there, if something went wrong.
[03:31] Lori never used it. 罗莉没有使用它
[03:41] (shutter clicking)
[03:50] (shutter clicking)
[04:07] Where’s the horse? 马在哪里?
[04:09] USDA facility. 在农业部
[04:11] Mandatory 48-hour quarantine. 强制隔离48小时
[04:14] A hundred-pound woman trampled by a 1,400-pound horse? 一个100磅的女人被一只 1,400磅的马践踏?
[04:20] Doesn’t seem very fair. 很不公平
[04:29] Tranquilizer dart. 镇定针
[04:30] Changes the odds a little. 有点不寻常了
[04:32] Mm.
[04:45] Yeah… 没错
[04:46] heavy artillery. 重型炮.不只一种方法 可以阻止一匹马
[04:47] More than one way to handicap a horse.
[06:23] (horse neighing)
[06:25] Okay, ho, ho! 好了
[06:26] (cocking gun)
[06:30] (gunshot) Oh!
[06:32] Folly… no! 不要!
[06:33] (whinnying)
[06:34] (hooves thudding)
[06:40] What have you got? 你发现什么了?
[06:41] Trainer had all these small syringes. 训练者有了这些小鸣管
[06:44] Why go for the big guns instead? 为什么反而要拿枪?
[06:47] I don’t know. Maybe she didn’t want to get too close 不知道.也许她不想 太靠近一匹惊慌的马
[06:50] to a spooked horse.
[06:52] What about this food? 这些食物呢?
[06:54] Steward said he brought her some dinner. 乘务员说给她送了一些晚餐
[07:00] Guess she wasn’t very hungry. 看来她不饿
[07:01] Looks like someone stepped in horse crap. 好像有人踩到马粪了
[07:07] And what was the vic wearing? 受害者穿什么鞋?
[07:09] Work boots, I think. 我想是工作鞋
[07:13] That’s a funky print. 这个脚印很清楚
[07:15] Oh… a J.P. Tod’s driving loafer. 一双J.P.Tod牌的 驾车平底便鞋
[07:20] Hmm? 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志
[07:21] I may shop the outlets… 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志
[07:23] but I read Vogue.
[07:24] Beautiful Death Valley, huh? 很美的死亡山谷
[07:27] You get lost out here, you’re toast. 如果在这里迷路了 肯定会被晒死
[07:30] That may have been the idea. 就是这个想法
[07:33] (bird screeches)
[07:43] Helicopter tour pilot noted it and called it in. 一个直升飞机师 发现并报案的
[07:47] Deathbed… 死亡的床
[07:48] casket-ready. 棺材都准备好了
[07:49] Laying in the Hell’s Gate section of Death Valley. 在死亡山谷睡在地狱之门前
[07:53] Poetic. 很有诗意
[07:54] More like suicidal. 更像自杀
[07:57] (shutter clicking)
[07:59] Is that bird crap? 那是鸟粪吗?
[08:11] Could be. 有可能
[08:22] Toby Wellstone. 托比?维尔史通
[08:23] McKinley High School. 麦金利高中
[08:25] 12/12/87. 87年12月12日
[08:30] What’s that on his hand? 他手上有什么?
[08:34] Looks like a transdermal patch. 像是贴片
[08:38] Fentanyl. 芬太奴(止痛剂)
[08:39] Absorbs faster through the pores of the hand. 透过手上的孔道吸收更快
[08:43] Intentional overdose. I’ll notify the parents. 故意服用过量. 我要通知家长
[08:46] We’re 85 miles from Las Vegas, 这里离拉斯维加斯85英里
[08:48] one mile from the closest road. 离最近的道路1英里
[08:50] If this was a solo job, how did he get here? 如果是单独行动 他怎么来到这里?
[08:53] I see some tracks over there, but… 我看到那边有一些轨迹 不过…
[08:56] they could be from anything: A surveyor’s tool… 什么都有可能 检查员的工具
[08:59] a remote-controlled car… 或者遥控车
[09:02] Anything with wheels. 有轮子的东西
[09:13] Oh, I’ll tell you. 我告诉你
[09:15] Some days, it’s tough to be me. 有时候做人真难
[09:16] You know, I wish that the seats 我真希望那些座位可以 和栏杆那么稳固
[09:18] were as organized as that bar.
[09:19] We have the passenger manifest. 我们有旅客名单
[09:21] No assigned seating, 12 passengers 没有指定座位.12个乘客 24双鞋,有36个律师
[09:23] 24 shoes,
[09:25] 36 lawyers.
[09:26] What was this, a smoking flight? 这是什么,可以吸烟的飞行?
[09:27] Yeah, I think we’ve established the fact 没错,我想我们可以推测
[09:29] that these people do whatever it is they want. 这些人在这里随心所欲
[09:36] Now, please, don’t make me ALS. 请不要让我来
[09:39] Hey, man, I don’t want to go blind 我不想比你更盲目
[09:42] any more than you do.
[09:44] Ooh…
[09:46] looky here. 看看这里
[09:49] A little DNA party. 一个小DNA派对
[09:51] Hmm… hmm.
[09:53] Ugh.
[09:55] Bloody towels. 带血的毛巾
[09:57] Well, at least something made it into the trash can. 总算在垃圾桶发现东西了
[10:00] You’re not permitted in the quarantine area. 你不准进入隔离区
[10:05] I know it’s 48 hours, I know the rules, 我知道是48小时 我知道规矩
[10:07] but I need to see my horse. You two can go in. -但我要看我的马 -你们可以进去
[10:10] I want to talk to Dr. Stevens. 我要跟斯蒂文斯医生谈谈 他是我的兽医 不好意思,太太
[10:12] He’s my vet. I’m sorry, ma’am.
[10:16] Dr. Stevens. 斯蒂文斯医生,它怎样了?
[10:19] How’s she doing?
[10:21] Shaken up. 受惊了
[10:23] Horses are incredibly sensitive to change. 马对周围的变化非常敏感
[10:26] Travel’s hard on them. 旅行对它们来说很困难
[10:28] How about losing a trainer? 失去训练者会怎样?
[10:29] Like losing a best friend. 就像失去了一个好朋友
[10:31] I just don’t understand how 我就是不明白怎么会 发生这种事
[10:32] this could’ve happened.
[10:33] We’re going to need to pull 我们要在马身上取一些样本
[10:35] some samples from that horse.
[10:37] Okay. 好的
[10:54] Thank you. 谢谢
[11:01] This looks recent. What happened here? 这个看来是新的. 这里干嘛了?
[11:04] High Folly is what we call a “dirty mare.” 弗莉是一匹所谓的 “肮脏的母马”
[11:07] Prone to serious uterine infections. 好像有很严重的子宫感染
[11:16] Caslick stitching keeps out fluids and bacteria. 用东西缝住防止流血 和细菌感染
[11:20] So you stitch her up until it’s time to breed? 所以你把它缝住直到 要交配的时候吗?
[11:22] I know it sounds bad, but I promise 我知道听起来很不好 但是得了急性感染更糟糕
[11:25] having an acute infection is worse.
[11:27] And there’s no greater tragedy than a champion who can’t breed. 没有比不能繁殖更悲惨的了
[11:33] Is this some kind of food? 这是一些食物吗?
[11:36] I don’t know. It could be. 我不清楚,有可能
[11:38] We’ll need a blood sample. 我们要一些血样本
[11:40] We found a tranquilizer gun in the container. 我们在箱子里找到 一把镇定枪
[11:42] I want to double-check it. 我要仔细检查一下
[11:44] You never use a tranq gun on a horse. 你不会对马使用镇定枪的
[11:46] The impact energy would cause 那个冲击力可以导致 肾上腺素急剧增加
[11:49] an immediate adrenaline response.
[11:50] Make the horse more agitated. 使得马更不安
[11:52] We’ll still need that sample. 我们还是要样本
[11:58] Hey. Nobody’s here to claim the body? 没有人来认尸体吗?
[12:01] Nope. 不是 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母
[12:02] I don’t know what’s worse, 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母
[12:03] consoling a grieving parent,
[12:04] or finding a kid with no parents at all. 或者找到一个没有 父母的孩子更糟糕的了
[12:06] No parents? 没有父母?
[12:07] No, this kid has been through 不是,这个小孩在7年内 被7个家庭收养过
[12:08] seven foster homes in seven years.
[12:10] System lost track of him a year ago. 儿童部门在1年前 失去了他的踪迹
[12:12] McKinley High School said the same thing. 麦金利高中也是这么说
[12:14] He was out more than he was in. 他很少去学校
[12:16] Kid was a ghost. 孩子真像幽灵
[12:18] Treated himself to a hamburger 他给自己点了一个汉堡和 番茄酱,加上巧克力雪糕
[12:20] with pickles and ketchup, chocolate shake,
[12:22] and what I can only assume was super-size fries. 我想还有一个加大的薯条
[12:25] So, that’s what killed him. 就是这些杀了他
[12:27] That’s a five-course meal to a teenager. 对于孩子来说 那是一个大餐
[12:28] More like a last supper, I’m afraid. 恐怕是最后的晚餐
[12:30] He took a synthetic narcotic, fentanyl. 他使用了综合麻醉剂 芬太奴
[12:33] By patch and by pill. 药丸和贴片
[12:34] Yeah, that’s a painkiller. 没错,那是医院里外科 手术后用的止痛剂
[12:37] Used in hospitals, post-surgery.
[12:39] What is… 这是… 西沙必利(止吐药)?
[12:40] cisapride?
[12:42] That what separates the attempts from the corpses. 那是用来使他 没有生存的机会
[12:44] It’s a prokenetic agent that speeds up 那是一种抗焦虑药剂,可以 加快身体对芬太奴的吸收
[12:46] the body’s absorption of fentanyl
[12:48] and it keeps the stomach acids from going into reflux. 使肚子保持酸性而不会倒流
[12:59] No nausea, no vomit. 不会反胃,不会呕吐
[13:01] No vomit, no chance of survival. 不会呕吐就没有生存的机会
[13:03] Kid did his homework. 这个孩子还是做了功课的
[13:04] Permanent solution to a temporary problem. 一个暂时问题永久的 解决办法
[13:07] Maybe not so temporary. 也许不是暂时的
[13:09] 80% of all completed suicides 80%的成功的自杀 以前都曾经尝试过
[13:11] have tried previously.
[13:12] From the scarring, I’d say twice before. 从疤痕来看 我可以说是两次
[13:18] Third time’s the charm. 第三次就这样了
[14:00] Hey, fashionista. 时装爱好者
[14:01] Brass collected all the shoes. You were right. 布拉斯收集了鞋的情况. 你说得对
[14:03] Not only did we find a match, but I also found trace elements. 我们不仅找到了吻合的 我还发现了一个踪迹
[14:07] Equus caballus? 马属的东西?
[14:08] Horse dung all the way. 一路上有马粪
[14:09] Brass is bringing her in now. 布拉斯正在审问她
[14:11] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[14:12] Our horse trainer has 我们的驯马者有瘀伤和抓伤
[14:14] paramortem bruising and scraping,
[14:16] ranging from minor to major, 从较小的部位到较大的部位
[14:19] all consistent 都和践踏很一致
[14:20] with being trampled.
[14:21] What’s not consistent is this: 唯一不一致的是这个
[14:24] Pinpoints. 针孔
[14:26] An opiate overdose? 过量服用鸦片剂吗?
[14:28] Torphine. 是多芬.比吗啡有效一千倍
[14:29] A thousand times as potent as morphine.
[14:32] Tranquilizer. 镇定剂
[14:33] Mm-hmm.
[14:34] One of the bruises 其中一处瘀伤含有刺伤
[14:35] contains a puncture wound
[14:36] about the same size as that dart you found. 和你找到的针同样大小
[14:40] How do you shoot yourself in the shoulder 你怎么用一把镇定枪 射你自己的肩膀?
[14:42] with a tranquilizer rifle?
[14:44] Someone else shot her. 有人用枪射她 然后嫁祸给马
[14:45] And framed the horse.
[14:48] Miss Fitzgerald, your shoe print 菲兹格罗小姐,我们在发现 罗莉哈奇森的尸体的 货物舱里发现你的鞋印
[14:50] was found in the cargo hold
[14:51] where Lori Hutchins’s body was found.
[14:53] Please… call me Harper. 请叫我哈珀
[14:56] Were you down there, Harper? 你去过那里吗,哈珀?
[14:58] Yes. 是的
[14:59] It is my plane. I can go wherever I please. 那是我的飞机 我想去哪里都可以
[15:02] Lady… 小姐… 你为什么要下去那里?
[15:04] why were you down there?
[15:06] To woo her. 去追求她
[15:07] I know how much Merrit 我知道梅瑞狄给你多少钱
[15:09] is paying you.
[15:10] Now, why don’t you write your own check? 你干嘛不开个价给我呢?
[15:12] Thank you, all the same, 还是要谢谢你,但是 我现在不想改变主意
[15:14] but I’m not making any changes right now.
[15:16] You don’t strike me as the kind of woman 我不吃惊,你是那种用 “不”来回答别人的女人
[15:18] who’d take no for an answer.
[15:20] Mmm… I’m not. 我不是
[15:21] I figured she’d come around. 我知道她会回心转意
[15:24] Besides… 而且…她对我完全没用
[15:25] she’s no use to me dead.
[15:27] Okay, DNA sample. 好了,DNA采样
[15:35] (sensual warble)
[15:37] (wry laugh)
[15:49] Getting a strange sense of deja vu. 有一种似曾相识的 奇怪的感觉
[15:52] It’s raining bodies here. 不断发现尸体
[15:57] National Park Service found her. 国家公园服务队发现的
[15:59] She was beyond our perimeter. 她超出了我们的侦测范围
[16:01] We had no reason to believe that there were more bodies. 我们没有想到会有 更多的尸体
[16:04] They’re looking for any others. 他们在寻找是否还有尸体
[16:05] Will you turn her over? 把她翻过来好吗?
[16:11] He was wearing a suit and she’s wearing a prom dress. 他穿着套装,她穿着 参加舞会的裙子
[16:15] That’s odd. 奇怪
[16:29] No prior scarring on the wrists, 手腕没有疤痕 但是有同样的透皮贴片
[16:30] but the same transdermal patch.
[16:34] That white stuff looks like similar 那个白色的东西和托比的 尸体附近发现的一样
[16:36] to what you found near Toby’s body.
[16:37] Seems like Romeo had a Juliet. 就像罗密欧和朱丽叶殉情
[16:39] Who got out of bed and ended up a half-a-mile away. 但是后者起床走了 半英里才结束生命
[16:43] Her dress 她的裙子有点太大了
[16:45] is-is way too big.
[16:50] What are you thinking? 你在想什么?
[16:51] Vanity, thy name is teenage girl. 空虚,你的名字是小女孩
[16:55] They were trying to go out in style. 他们想时髦一点死去
[16:59] Something’s off. 有些东西中断了
[17:03] The tranquilizer gun looks like a wipe-down, 镇定枪像是被擦拭过
[17:05] and there’s no prints on the ceiling dart. 在天花板上的针也没有指纹
[17:07] How about the dart in the container? 在箱子里的针呢?
[17:10] Partial palm print. Not enough for comparison. 有部分手掌印. 不足以做比较
[17:12] But, there was three different matches on the handrail 但是在通往货物舱的扶手上
[17:15] leading down to the cargo bay. 有3个匹配的指纹
[17:18] A Harper Fitzgerald… -哈珀?菲兹格罗 -飞机的主人
[17:21] Owner of the plane.
[17:23] Jason Banks… -詹森?班克斯 -给受害者送晚餐的服务员
[17:25] Steward who brought the vic her dinner.
[17:28] Rhone Confer. 罗恩?康弗,以前是 俄耳甫斯的看门人
[17:30] Formerly a concierge
[17:32] at the Orpheus.
[17:33] Concierge… 看门人…
[17:35] interesting. 挺有趣
[17:39] It is? 是吗?
[17:40] Those brown shavings 在货物舱里那匹马的 牙齿上收集的褐色的残渣
[17:41] that we collected from the cargo hold
[17:44] in the horse’s teeth were tobacco. 是烟草.更确切地说
[17:47] More specifically, 是弗兰多和科罗拉多州 雪茄烟草
[17:49] of Volando and Colorado Maduro.
[17:51] Cigar tobacco.
[17:52] Sometimes a cigar is just a cigar, 有时候雪茄就是雪茄
[17:54] but when it does not contain Propylene Glycol, 但是如果不含有丙二醇
[17:56] an additive used in the humidification process… 一种潮湿处理的添加剂
[17:59] Then it’s a Cuban cigar. 那么它就变成古巴雪茄了
[18:01] Dominicans are just as good, 多米尼克肉卵兼用鸡 也一样好,但是那是合法的
[18:02] but, uh… they’re legal,
[18:04] so, you know, where’s the fun in that? 这里面有什么蹊跷?
[18:08] So if I’m looking for an illegally imported Cuban cigar, 如果我要非法 进口古巴雪茄
[18:11] I go to… 我会去找…
[18:13] Your handy concierge. 随时候命的看门人
[18:14] What were you doing on that plane? 你在飞机上干什么?
[18:17] I’m friendly with Harper. 我和哈珀很友好
[18:18] Friendly? 友好?那是职务名称吗?
[18:19] Is that a job title
[18:20] or do you perform a specific function for that distinction? 还是你有什么特别的作用?
[18:25] (laughing) You don’t get it. 你不明白
[18:27] What, what… 什么东西这么难明白?
[18:28] what’s not to get?
[18:30] Uh, why don’t you help us, 既然你可以拿到像 古巴雪茄这样的东西 为什么不帮助我们?
[18:31] since you’re so good at getting things
[18:33] like Cuban cigars?
[18:34] Oh, come on.
[18:35] The embargo on Cuban cigars is ridiculous. 古巴雪茄的禁运是荒谬的
[18:39] It’s still the law. 但那是法律.你违反了 法律,那么…
[18:40] You break one law, the chances are…
[18:42] I never went near Lori Hutchins. 我从没有接近罗莉? 哈奇森
[18:45] Well, we found your prints 我们在下去货物舱的 扶手上找到你的指纹
[18:47] on the rail going down into the cargo hold.
[18:52] Look.
[18:53] I helped Harper out with a party 我在去年在俄耳甫斯举行 的派对上帮助过哈珀
[18:55] at the Orpheus about a year ago.
[18:57] We hit it off. 我们合得来.她开始 邀请我参加她的活动
[18:58] She started inviting me to things.
[19:01] This is my first trip on the jet. 这是我第一次坐私人飞机
[19:02] Now, I know I wasn’t supposed to go down there, but… 我知道不应该下去那里 但是…
[19:05] all that stuff? 这样都犯法吗?
[19:08] (chuckles)
[19:11] Hey, hey, hey, there, buddy. 伙计
[19:14] That’s a $60 Cuban. 这个值60古巴币的
[19:20] I got the hell out of there, and I kept my mouth shut. 我马上离开,什么都不说
[19:23] These people… they don’t tolerate a buzz kill, 这些人 他们受不了这个消息
[19:25] and I’ll be damned 如果发现是我传播消息 那我就有麻烦了
[19:26] if I’m going to be shot for being the messenger.
[19:28] So the happier Harper stays, 哈珀越高兴,你就赚得越多
[19:30] the fatter your pockets.
[19:31] I really don’t like to talk about money. 我确实不想谈论钱
[19:33] How about we talk about DNA? 那我们谈论DNA如何?
[20:08] Hello. 你好
[20:09] You get anything off of that dress? 在裙子上发现什么了吗?
[20:12] I think our girl was a young Madame DeFarge. 我想这个女孩是个 粗心的小裁缝
[20:15] She made her own death shroud, 她自己做了寿衣,但是 她不知道自己的尺寸
[20:16] but she didn’t know her own measurements.
[20:18] That’s kind of freaky. 这就奇怪了
[20:20] Any results 性侵犯证据的结果如何?
[20:21] in the sexual assault evidence kit?
[20:22] No, the kit came back negative. 证据不足.肚子里的 东西就和托比的一样
[20:24] The stomach contents came back the same.
[20:25] Identical to Toby’s Burger, fries, and a shake. 汉堡,薯条和雪糕
[20:28] And, also, the drug ratios were the same 还有芬太奴和西沙必利的 比例也一样
[20:30] for fentanyl and cisapride.
[20:33] You know what else is freaky? 知道什么更奇怪吗?
[20:35] Her prints were on his patch, 她的指纹在他的贴片上 而他的指纹在她的贴片上
[20:36] and his prints were on hers.
[20:38] She was a willing participant in all this. 她是自愿的
[20:55] Why didn’t we find any trash at the crime scene, 为什么我们在犯罪现场 找不到任何东西
[20:58] and why didn’t we find a note? 连一个纸条也找不到?
[20:59] Well, you know, I read somewhere 我读过报道,只有15%的 自杀者会留下纸条
[21:00] that only 15% of suicides actually leave a note,
[21:02] but you would think, with all the trouble they went through, 但是你想想,经受了这么多
[21:05] they would want to be found. 他们一定希望 在一起被发现
[21:06] Together.
[21:06] Yeah, and after she was sedated, 没错.服用了镇静剂之后 她却爬着离开了现场?
[21:08] she crawls away from the scene?
[21:10] Why? 为什么?
[21:11] Hey, girl’s library card 这个女孩的图书证
[21:13] matched a missing persons report filed today: Jill Frommer. 与今天报道的一个失踪 人口吻合:吉尔?弗洛摩
[21:17] Mom’s coming in to I.D. The body. 她妈妈就要来认尸体了
[21:19] Do you recognize this dress? 你认得这条裙子吗?
[21:23] No. 不认得
[21:24] Did Jill take Home Ec 吉尔有做家庭手工或者 喜欢织东西的习惯吗?
[21:26] or like to sew…
[21:28] Jill? Please. 吉尔?
[21:30] No, Jill didn’t do anything domestic. 没有,吉尔在家里 不做什么东西
[21:35] You only realize what you want to teach them 你总会想到要教他们 一些东西
[21:39] after it’s too late. 但是已经太迟了
[21:40] Toby Wellstone… 托比?维尔史通…
[21:41] he lived with you as a foster kid 他在5年前成为你的 养子是吗?
[21:44] about five years ago?
[21:44] Yeah, for about a year, and then I sent him back. 没错.我收养了他一年 然后就送他回去了
[21:47] Can I ask why? 可以告诉我为什么吗?
[21:49] My husband died of cancer, 我丈夫死于癌症 我一个人不能照顾托比
[21:50] and I couldn’t handle Toby alone.
[21:53] That boy was just way out of control. 那个孩子非常不听话
[21:56] And then about… 然后大概一年前…
[21:57] about a year ago, Jill brings him home. 吉尔把他带回家了
[22:01] Mom, look at Toby’s back. 妈妈,你看看托比的后背 他不能呆在那里
[22:02] He can’t stay there.
[22:03] It’s not safe; you have to help, please. 那里不安全.请你要帮忙
[22:07] And you did. 你那样做了
[22:08] It didn’t seem like I had any choice. 我根本没有选择
[22:10] I mean, the system didn’t care. 部门不管
[22:13] Mrs. Frommer, 弗洛摩太太,托比和你 女儿恋爱了是吗?
[22:14] were Toby and your daughter involved romantically?
[22:24] You know those moments you look back on 你回想那些时刻
[22:26] and you wish you’d chosen Door Number Two instead? 你会宁愿选孤儿中心?
[22:30] My whole life feels like that. 我的一生都是这样
[22:34] I got nothing left. 我什么都没有了
[22:40] To your knowledge, did, um, Jill ever attempt suicide before? 据你所知,吉尔以前 有没有试过自杀?
[22:46] No. 没有. 我是说我知道的没有 但是她跟那个男孩在一起 之后,就什么都没和我说
[22:46] I mean, not that I know of, but with that boy around,
[22:49] there’s no telling what he got her into.
[22:51] I… I called Social Services. 我… 打电话给社会服务中心
[22:52] I tried to get him out of the house. 我想把他赶出去
[22:54] He was on a list, but nobody wants teenagers, you know? 我在名单上,但是没有人 要青少年,你知道吗?
[22:57] Just five and under. 只要5岁以下的
[22:58] Mrs. Frommer, we believe 弗洛摩太太,我们相信托比 和吉尔是有人帮助的
[23:00] that Toby and Jill had help.
[23:01] We’d like a list of their friends. 我们需要他们的朋友名单
[23:03] (sad laugh)
[23:05] Friends?! 朋友?!
[23:07] I think it’s pretty clear 我想已经很清楚了
[23:09] that my daughter’s life was just way out of my hands. 我女儿的生命 不在我掌握之中
[23:14] (sighs)
[23:17] Blood on the paper towels was the vic’s, Lori Hutchins. 毛巾上的血是受害者 罗莉?哈奇森的
[23:21] Found DNA on another area, however. 还在另一个地方 找到DNA样本
[23:23] Epithelials with two donors. -两个人的皮屑-谁?
[23:25] By who?
[23:26] Well, the vic and… someone else. 受害者还有…其他人
[23:29] Are you being cagey? -你仔细检查了吗? -我非常仔细
[23:30] I’m trying to transition out of cagey.
[23:33] You got to round up some more swabs. 你必须收集多一些线索
[23:35] Neither Harpo… 哈波…
[23:37] Harper. 是哈珀 随便
[23:38] Whatev-o. 随便
[23:40] Neither she 她或者罗恩? 康弗都不吻合
[23:41] nor Rhone Confer was a match.
[23:42] (phone rings)
[23:46] Yeah? 什么事?
[23:52] I came as soon as I got a call from the USDA. 我接到农业部的电话 就赶来了
[23:55] What happened? -发生什么事? -慢性子宫炎.子宫感染
[23:56] Chronic Metritis.
[23:58] Uterine infections.
[23:59] I opened up the caslicks. 我拆开缝布
[24:01] I tried antibiotics, 使用了抗生素和盐水灌洗
[24:03] saline lavage…
[24:04] I guess it was too little, too late. 我想用的太少也太迟了
[24:11] I found a suture scissors near Lori’s body on the plane. 我在飞机上罗莉的尸体旁 找到一把缝合剪刀
[24:15] Is it possible that she knew about the infection 她是否有可能知道这个感染
[24:19] and tried to relieve it? 并尝试减轻它的痛苦?
[24:20] Well, it’d have to be critical 如果罗莉想在高空进行 紧急手术就应该批评了
[24:22] for Lori to try emergency surgery in the air.
[24:25] Define critical. 解释一下
[24:26] Massive swelling… 大肿块…
[24:28] a threat to High Folly’s ability to foal. 是对弗莉生育能力的 一个威胁
[24:31] I believe we found 我相信我们找到了 更大的悲剧
[24:33] our greater tragedy.
[24:42] Equine necropsy’s a lot like human autopsy. 解剖马的尸体就像 解剖人的一样
[24:47] One organ at a time. 一次一个器官
[24:49] You know, they’re a lot like us, 你知道它们很像人类 但是它们的构造跟敏感
[24:50] except their constitutions are even more sensitive.
[24:53] A horse can die from indigestion. 马会死于消化不良
[24:55] “A horse is dangerous at both ends, “马的两头很危险 中间却很不舒适”
[24:57] and uncomfortable in the middle.”
[24:59] Who said that? -谁说的?-伊恩?弗莱明
[25:01] Lan Fleming.
[25:02] Ah, James Bond fan, huh? 你是邦德的影迷吧?
[25:05] I read the novels when I was a kid. 我还是小孩的时候 读了那个小说
[25:07] Well, 兽医清洗并加宽了通道
[25:09] the vet flushed and dilated her,
[25:10] but her white blood cell count was through the roof. 但是它的白细胞数量 超出太多了
[25:12] You have any idea what caused the infection? 你知道什么导致感染吗?
[25:15] Hard to tell… 很难说…子宫是一个 非常敏感的环境
[25:16] but the uterus is a highly balanced
[25:18] environment, and an infection can start 甚至一点泥土 都可以导致感染
[25:20] with something as simple as a speck of dirt.
[25:25] The uterine walls sense a foreign body, and attack it. 子宫壁感觉到有外来物 就攻击它
[25:35] I thought the stitches were used to prevent 我以为这个缝布是用来 防止外来物入侵的
[25:38] the invasion of foreign bodies.
[25:39] Well, they’re supposed to, 本来是,但是它的子宫 右角积脓太多 有东西塞住了
[25:41] but she’s got so much pyometra
[25:43] in her right uterine horn,
[25:45] something got in there.
[25:46] Unless a horse is 除非把马解剖开
[25:49] opened up, you can’t actually reach the horns. 不然你没办法看到
[26:02] This is outside my purview. 这就超出我的能力了
[26:35] Uncut diamonds? 粗钻石?
[26:39] The horse is a mule. 这匹马是杂交的
[26:42] (school bell ringing)
[26:43] Jill Frommer? 吉尔?弗洛摩?
[26:45] Dude, that girl was mental. 那个女的有精神病,我在大概 5年级的时候是她的朋友
[26:46] I used to be friends
[26:47] with her in, like, fifth grade.
[26:48] Sometimes I’d pick her up before school, 有时候我上学的前去约她
[26:50] and she’d always 她总会在外面等 就像傻瓜一样
[26:51] be waiting outside, like a dork.
[26:53] When was the last time you saw Jill? 你最后一次看见吉尔 是什么时候?
[26:55] Hmm, she hasn’t been at school all year. 她有一年没有来学校了
[26:57] I heard she switched schools 我听说她转学跟一个男的 在一起了
[26:59] to be with some guy.
[27:01] How lame. Oh, like 多笨啊.你就不会这样做
[27:02] you wouldn’t do it.
[27:03] Like, does this dress look familiar? 这条裙子眼熟吗?
[27:05] Oh, my God. 天哪
[27:07] That’s the dress that Alyssa made and wore 那是阿莉莎做的裙子 她去年在回家会上穿过
[27:10] to last year’s homecoming.
[27:11] When she was fat? 她很肥的时候?
[27:12] Ladies… who is Alyssa? 小姐们,谁是阿莉莎?
[27:15] Jamison. 詹米森
[27:16] Aka GTS. 又名“地球同步技术卫星”
[27:18] Goody Two-shoes. “伪善之鞋”
[27:19] When she’s not out saving the planet, 她不是在拯救地球 就是在扶死救伤
[27:20] she’s healing the sick.
[27:22] What? 什么?
[27:22] She works as a “Volunteen” at the hospital. 她在医院做志愿者
[27:34] (beep)
[27:35] Hello. How may I help you? 你好.我可以帮你吗?
[27:37] Hi, there. I’m Sara Sidle, and this 你好.我是莎拉?斯道尔 这位是沃利克?布朗
[27:39] is Warrick Brown.
[27:40] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证室的成员 你认识吉尔?弗洛摩吗?
[27:41] Did you know Jill Frommer?
[27:43] Sure. 认识
[27:44] Did you happen 你碰巧给了她这条裙子吗?
[27:45] to give her this dress?
[27:48] Yes. 是的
[27:49] Did you also give her 你还给了她
[27:52] fentanyl and cisapride? 芬太奴和西沙必利?
[27:53] Oh, my God! 天哪!
[27:56] She… 她…自杀了是吗?
[27:56] killed herself, didn’t she?
[27:58] Yeah, she did. 没错
[28:00] She gave me a necklace. 她给了我一条项链
[28:02] Excuse me? 什么? 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆
[28:03] Giving away sacred possessions. 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆
[28:06] That’s one of the sure signs of suicide.
[28:08] She traded the necklace for my dress. 她拿项链和我交换裙子
[28:10] I told her she didn’t have to, 我说没有必要 但是她坚持要这样
[28:12] but she kept insisting.
[28:14] Said that she had something special to wear the dress to, 她说穿那条裙子 有特别的事情要做
[28:17] and the necklace would be collateral. 项链反而不重要
[28:21] I took it as a good sign, 我以为是好事 因为她近来很低落
[28:22] because she’d been so depressed lately.
[28:24] Did you give her any drugs, 你给了她什么药吗?
[28:26] or-or give her access to this pharmacy? 或者让她能够拿到这些药?
[28:28] I couldn’t, even if I wanted to. 我不能,就算我想
[28:32] Not that I ever would. 不是我愿意说
[28:45] According to his receptionist, 根据他的接线员说
[28:48] Dr. Stevens… 斯蒂文斯医生…
[28:49] left town… 出乎意料地… 离开了城市
[28:52] unexpectedly.
[28:53] Really? 真的吗?
[28:55] Well, check this out. 看看这个
[28:59] I don’t think it’s pixie dust. 我认为这不是精灵粉
[29:03] And… 而是很多红色的小扁豆
[29:06] lots of red lentils.
[29:07] Supposedly used to keep the diamonds from chipping. 应该是为了防止钻石破碎
[29:17] That Dr. Stevens was very involved. 斯蒂文斯和 这个事件非常有关
[29:20] Mmm.
[29:25] A horse’s uterus is the size 马的子宫就像足球那么大
[29:27] of a football, so he could’ve packed it 所以他可以把一袋袋的 钻石放进去
[29:30] with pouches of diamonds.
[29:31] Why did he leave one behind? 为什么还留一袋?
[29:33] He took what he could reach. 他能拿的都拿了,然后就跑
[29:35] And ran.
[29:36] But he wasn’t on that plane, 但是他不在飞机上,所以 他不可能杀了那个女的
[29:38] so he couldn’t have
[29:39] killed the girl.
[29:41] He had a partner. 他有同伙
[30:03] (beeping)
[30:18] Did you know that the term “carat” comes 你知道“克拉”这个词 哪里来的吗?
[30:20] from the Mediterranean carob tree, 来自地中海的角豆树
[30:23] whose seeds were used for centuries 它们的种子几个世纪 以来都作为度量标准
[30:25] as a standard of measurement?
[30:28] No. Um… 不…
[30:30] so, based on the 根据那个袋子里小扁豆 和钻石6比1的比例计算 假设每一袋都是同样的标准
[30:33] six-to-one lentil-to-diamond ratio
[30:36] in the packet we found,
[30:37] and assuming that all the packets
[30:39] are the same size,
[30:40] I think we’re looking for… five more. 我想我们还少了…5袋
[30:45] Five? 5袋?
[30:49] Well, yeah, based on weight, 基于重量的比例
[30:51] uh, we’ve established that approximately 183 grams 我们计算出每一袋里面 有小扁豆183克
[30:54] of lentils per pack…
[30:57] 732 grams would be… 732克应该是…
[31:01] Oh, my mistake. Four. 我算错了,是4袋
[31:05] Well, it’s not a hundred percent accurate, but, uh… 不是绝对准确,但是…
[31:09] based on shape, 从外形,颜色特征
[31:11] color characteristics,
[31:12] wavelength absorptions of the regional impurities… 光波吸收的地区混杂性来看
[31:16] it says that these diamonds come from Central Africa. 说明这些钻石是来自中非
[31:20] Conflict diamonds? 冲突的钻石?
[31:23] Don’t those fund warlords and support child slavery? 不是这些钻石为军阀和 儿童奴隶主提供资金的吗?
[31:27] Yeah. Bought for pennies on the dollar, 没错.成本才几美分. 这是被联合国禁止的
[31:29] and banned by the UN.
[31:30] Well, that would explain 这就能解释为什么有人 千方百计要把它带进来
[31:32] why someone felt the need
[31:33] to smuggle them into the country.
[31:34] That, and a half a million dollars worth of luxury tax. 这里面包含了 数以百万计的奢侈品税
[31:37] No customs, no tax. 不经过海关就不用打税
[31:39] And if Lori were about to find out, 如果罗莉发现了这些,就 可以解释为什么有人要杀她
[31:41] explains why someone would want to kill her.
[31:44] So we’ve got the how and the why. 我们已经知道了 “如何”和“为什么”
[31:46] We just need the who. 就差这个“谁”了
[31:55] Well, you travel with a well-heeled crowd. 你和那些有钱人一起旅行
[31:58] I checked everybody’s passports. 我检查过每个人的护照
[32:00] Man, you guys get around… 你们到处走动…
[32:01] but you’re the only one who’s been to Sierra Leone. 但是你是唯一一个 去过塞拉利昂的
[32:04] You know why I became a steward? 你知道我 为什么当乘务员吗?
[32:06] I don’t know, uh, see the world? 不知道.环游世界吗?
[32:10] Exactly. 没错
[32:10] What’d you see in Sierra Leone? 你在塞拉利昂看到什么?
[32:13] Well, that’s the joke. 那时很好笑
[32:15] Free night in Amsterdam? No, no. 在阿姆斯特丹的 自由之夜?不是
[32:17] I went around the globe, 我到处去
[32:18] picking up packages for the Fitzgeralds 为菲兹格罗家的人拿包裹
[32:20] like a frickin’ bike messenger. 就像一个骑单车的邮差
[32:22] “Oh, could you take the plane to Rome… “你可以坐飞机去罗马… 去加纳”
[32:24] to Ghana… pick something up for me?” “帮我拿包裹吗?”
[32:27] Sounds like fun. 好像很好玩
[32:29] What kind of stuff did you pick up? 你都拿些什么包裹了?
[32:31] Who knows? 谁知道? 艺术品和古董
[32:32] Art, antiques. 艺术品和古董
[32:34] It’s usually wrapped up. 通常是包装起来的
[32:35] Look, I figure I’m better off not knowing, 我想我最好是不知道的好
[32:37] and it looks like I was right. 看来我是对的
[32:39] What was your beef with Lori, the horse trainer? 你对那个驯马师罗莉 有什么意见?
[32:42] I don’t have one. 我对她没有意见
[32:44] Oh, well, we got a stack of bloody paper towels 我们发现了一块带血的毛巾
[32:47] with your DNA on it that says you do. 上面有你的DNA样本 证明了你有
[32:55] I took them from her. 我从她手里拿的
[32:56] Hey, Lori, 你好,罗莉
[32:58] dinner’s ready. 晚餐准备好了
[32:59] You okay? 你没事吧?
[33:00] Yeah, the horse is just really freaked out. 没事,这马真的有点奇怪
[33:02] Gave me a good one. 拿一条新的给我
[33:03] Would you mind taking these? 拿着这个好吗?
[33:07] I got buzzed into the bedroom. 寝室里有人叫我
[33:09] Mrs. Fitzgerald needed help with her zipper. 菲兹格罗小姐需要人 帮她拉拉链
[33:13] I threw the paper towels in the wastepaper basket. 我就把纸毛巾扔到 垃圾桶里面了
[33:25] That’s a tidy little story. 这个小故事真紧凑
[33:32] You know, Jill’s friends seemed like 吉尔的朋友就像被洗脑了
[33:34] they were brainwashed… or brain-dead.
[33:37] And Moms was absentee at best, huh? 妈妈的朋友最好就是回避
[33:39] Well, teenagers are very suggestive. 青少年很有启发性
[33:41] If Toby was the best thing she had going, 如果托比是她做的 最好的一件事
[33:43] it’s the biggest influence in her life. 那对她的生命影响很大
[33:45] Yeah. 是的
[33:45] Don’t even bother viewing those surveillance tapes. 不用看监视录像了
[33:47] No hospital’s dispensed cisapride in over three years. 医院已经不卖西沙必利 超过3年了
[33:50] So that’s it? 是这样的吗? 那些小孩神奇地拿到药物
[33:50] The kids just magically got the drugs
[33:52] and offed themselves, end of story? 自己吃了,结束了生命?
[33:53] Not exactly. 不是那样的
[33:55] The white substance 你从罗密欧的毯子和朱丽叶 的裙子上采集的白色物质
[33:55] that you pulled from Romeo’s blanket
[33:57] and Juliet’s dress… Yeah?
[33:58] Denatured milk proteins and mucoid saliva. 是变性奶牛蛋白和和唾液
[34:03] Baby spittle. 婴儿的唾液
[34:04] There was a baby out there. 有个婴儿在那里
[34:05] Not just any baby… their baby. 不是其他的小孩… 是他们的小孩
[34:08] I pulled DNA. 我分析了DNA
[34:09] Two halves make a whole. 两个刚好是一对
[34:28] Mom’s credit card showed a suit purchase 妈妈的信用卡显示她在 商场购买了一件套装
[34:30] in the Young Men’s Department at JO Penney’s.
[34:33] Oh, yeah? 是吗?
[34:34] Looks like Moms is a personal shopper and chauffeur, huh? 看来妈妈是购物者和司机
[34:39] Mom is busy. 妈妈很忙 很明显忙得不知道有婴儿
[34:40] Too busy to notice a baby, apparently. 很明显忙得不知道有婴儿
[34:56] (knocking on door)
[35:00] Ma’am, we have a warrant to search the premises. 太太,我们有搜查证
[35:52] Cisapride and fentanyl… 西沙必利和芬太奴. 你能解释一下吗?
[35:54] you care to explain this?
[35:55] My husband went through chemo, I told you that. 我先生接受过化疗 我告诉过你
[35:57] The fentanyl’s for my back pain. 芬太奴是治我的背痛的
[35:59] Why didn’t you tell us that Jill and Toby 为什么你不告诉我们吉尔 和托比可以拿到这些?
[36:01] had access to these?
[36:01] Jill, I’m going to lie down. 吉尔,我躺下 你去帮我拿治背痛的药
[36:03] Go get me those pills for my back.
[36:06] You didn’t ask. 因为你没有问
[36:11] (baby gurgling)
[36:16] (baby gurgling)
[36:25] (baby gurlging)
[36:34] (baby gurgling)
[36:36] Hey.
[36:39] Hi, baby. 你好,孩子
[36:40] Hi, little baby. 你好,可爱的孩子
[36:45] I’m this baby’s only chance. 我是这孩子的唯一希望
[36:48] Lady, you are out of chances. 太太,你没有机会了
[36:49] Watching people kill themselves 看别人自杀而不救援 在内华达是犯法的
[36:51] isn’t against the law in Nevada.
[36:55] I love you. 我爱你
[36:58] My baby. 宝贝
[36:59] That’s it. 好了
[37:00] No, come on, let go. 放手吧
[37:02] (crying)
[37:04] It’s okay, it’s okay. 没事了
[37:06] It’s okay, It’s okay. 没事了
[37:06] So you encouraged them to take the pills. 你鼓励他们吃药的是吗?
[37:08] How much longer are you two going to ruin my life, huh? 你们两个还要毁我的 生活多久?多久?
[37:12] How much longer?
[37:13] And drove them 在他们吃完最后一餐 开车把他们送到死亡山谷
[37:14] out to Death Valley after their last meal.
[37:17] There’s nothing like 难道就没有一些 正面的东西吗?
[37:17] a little positive reinforcement, is there?
[37:19] They were beyond saving. 他们无药可救了
[37:26] Wait, Mom, I changed my mind. 等一下,妈妈 我改变主意了
[37:29] I don’t want to die. 我不想死
[37:30] Mom! Mom! 妈妈!
[37:32] Please don’t leave me, Mom! 不要离开我,妈妈!
[37:33] I think we can convince a jury 也许我们可以说服陪审团 说你不是见死不救
[37:35] that you did more than just watch.
[37:37] Not helping a child in danger is a misdemeanor. 不救助危难中的小孩是轻罪
[37:39] You might as well write me a parking ticket. 你也可以给我开一张 违规停车罚单
[37:41] We’re going to write you up on murder, 我们会把你说成谋杀
[37:43] and then I’m going to call Child Services. 然后我会告知儿童服务中心
[37:45] Go ahead. 去告吧
[37:46] I am next of kin, and without a record, 我是家属 而且没有犯罪记录
[37:47] I’m going to get her back in a second. 我很快救会回来要回孩子的
[37:49] Miss… 小姐…
[37:52] Hey…
[37:53] It’s okay, it’s okay. 没事的
[37:54] It’s all going to be better with Door Number Two. 送到孤儿中心会好一些
[37:57] That’s right. 没错
[38:04] You think we even stand a chance? 你觉得我们还有机会吗?
[38:09] No. 没有
[38:11] Hi… hey. 你好
[38:16] What have you got? 你发现什么?
[38:17] We got animal, mineral, and now vegetable. 我们发现动物 矿石,现在是植物
[38:21] What? 什么?
[38:21] I ran the trace from the remainder of the diamonds. 我仔细检查过剩下的钻石
[38:25] Lentils and carrots. 分离出小扁豆和萝卜
[38:27] Carrots on the karats. 小扁豆上的胡萝卜?
[38:28] I’m thinking Lori packed the diamonds. 我认为罗莉在她 喂食了马之后
[38:30] After she fed the horse evidently. 才包装好钻石的
[38:32] There it is. 给你吃吧
[38:34] There you go. 好样的
[38:44] She was the only one who got close to that horse. 她是唯一接近马的人
[38:47] So Dr. Stevens didn’t have one partner, 斯蒂文斯医生不只有 一个同伙,他有两个
[38:49] he had two.
[38:50] And Lori was the only one 罗莉是唯一一个知道 有5袋钻石的人
[38:51] who knew there was five packages,
[38:52] which would explain why Stevens left one behind. 这样就能解释为什么 斯蒂文斯要留下一袋
[38:54] She was a victim, but she wasn’t innocent. 她是受害者 但她并不是无辜的
[38:57] (wry chuckle)
[38:58] Okay, so, we’ve got a dead woman, 我们有一个死了的女人 一匹死马
[39:02] a dead horse, a runaway vet, and… 一个潜逃的兽医,还有…
[39:05] a couple million dollars worth 几百万解释不清的粗钻石
[39:06] of uncut diamonds that are unaccounted for.
[39:08] Well, diamonds are worthless unless you have a buyer. 如果没有买主 钻石是没有价值的
[39:12] What if the vet repackaged 如果兽医重新 包装钻石并带走
[39:13] the diamonds, took them with him.
[39:15] PD traced him to the Caymans. 国际刑警会追踪他 到开曼群岛
[39:17] But why would he smuggle them into the country 为什么他偷运进来 然后还要偷运出去?
[39:19] only to smuggle them out again?
[39:21] Flight steward’s story checks out. 飞机乘务员的故事证实了
[39:23] Lori Hutchins had an ante-mortem gash 在罗莉?哈奇森的右前额 有一个死前的伤口
[39:25] on her right forearm.
[39:26] Ski instructor… 滑雪鞋教练…
[39:28] massuese… geez. 按摩师…
[39:31] Is there anyone not on Harper’s payroll? 还有谁不是哈珀的雇员吗?
[39:33] Well, you met her. 你见过了
[39:34] Would you be her friend for free? 你可以免费成为 她的朋友吗?
[39:36] What about Harper? 哈珀怎样?
[39:37] It was her plane, Meredith’s horse. 那是她的飞机 而马是梅瑞狄斯的
[39:40] She didn’t care what happened to the horse. 她不在乎马发生什么事
[39:42] Yeah, but she’s got no reason to smuggle diamonds. 但是她没有理由偷运钻石
[39:44] Reward’s not worth the risk. 她会得不偿失
[39:52] Rhone Kinsey-Confer. 罗恩?金士利?康弗
[39:57] Hey, what if we were thinking about this whole thing 我们是否把这件事
[40:01] a little too globally? 想得太复杂了?
[40:03] I’m going to find out 我要弄清楚罗恩的 妈妈的婚前姓是什么
[40:05] what Rhone’s mother’s maiden name is.
[40:07] What’s his mother got to do with it? 她妈妈和这件事 有什么关系?
[40:09] She may have sold me my engagement ring. 可能是她卖给我订婚戒指的
[40:12] Hey, Brass, check out Kinsey Diamonds. 布拉斯,去查金士利钻石店
[40:14] Find out if the owner is related to our concierge. 看看店主和我们的 看门人有什么关系
[40:18] Sir, stop what you’re doing. 先生,停下手头的工作 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证
[40:19] Las Vegas Police. We have a search and seizure warrant 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证
[40:22] for any and all diamonds.
[40:24] I bought those diamonds. 那些钻石是我买来的 那些是我的
[40:26] They’re mine.
[40:27] What are you doing? 你们在干嘛?
[40:28] Hey, Mrs. Kinsey, 你好,金士利太太 你想过你的家庭帐户上的 存款有点不真实吗?
[40:29] did you ever stop and think that maybe your family discount
[40:33] was a little too good to be true?
[40:34] Did you really think your son mined those rocks himself? 你真的以为你的儿子 是自己去挖矿的吗?
[40:37] Come on. 来吧,考虑一下
[40:38] Think about it.
[40:44] Yeah, someone else’s plane, someone else’s horse. 其他人的飞机,其他人的马
[40:48] What a good plan. 计划太好了
[40:49] Except you got caught. 除非你被抓了
[40:51] Why even bother? 为什么还要找麻烦?
[40:53] I mean, you had everything you wanted at your disposal? 所有东西都在你 支配之中了?
[40:57] Tantalus. 坦塔罗斯,在地狱里徘徊
[40:58] Stuck in Hell, forever staring
[41:00] at the fruit just out of reach. 永远盯着那个拿不到的果实
[41:01] Except you couldn’t do it without Lori. 但是你没有罗莉办不到
[41:04] My guess is her death was an accident. 我猜她的死是一个意外
[41:07] Did she care more about the horse 她是否比钻石 更在乎马的死活?
[41:08] than she did the diamonds?
[41:09] Can’t you give her a pill or something? 你可以给它吃药 或者其它什么?
[41:12] I’m taking the diamonds out. 我要把钻石拿出来
[41:12] No, you’re not. We’ve come too far 不行.我们现在已经 不可以失败了
[41:14] to have this fall apart now.
[41:15] It’s not worth the horse’s life. 不值得为了一匹马
[41:17] Yeah, well, it is to me. 对我来说值得
[41:19] Prove it. 证明一下
[41:22] Would you mind taking off your shirt? 脱下衬衫好吗?
[41:24] I don’t want to. 我不想脱
[41:25] Well, that’s unfortunate, because… 很不幸,因为你的逃税
[41:30] your tax evasion allows us 允许我们延长你的保释
[41:32] to expand your warrant,
[41:34] and your shirt… 你的衬衫只是一个开始
[41:35] that’s just the beginning.
[41:40] (sighs)
[41:42] What are you looking for? 那么要找什么?
[41:43] Evidence of a struggle. 挣扎的证据
[41:47] Oh, and there it is. 有了
[41:49] High-powered pneumatic guns 高性能气枪不需要上膛 就可以留下一个印记
[41:51] don’t need to be loaded to leave a mark.
[41:59] (pneumatic gunshot)
[42:00] (grunts)
[42:08] (neighing)
[42:09] (hooves thudding)
[42:12] Freakin’ pony lover. 奇怪的爱马者
[42:14] “A horse, a horse, my kingdom for a horse.” “马啊,马,我的马之王国”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme