Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] Get it up
[00:05] Get it up
[00:06] (fast-tempo techno pop music playing)
[00:09] Get it up
[00:10] (jet engine roaring)
[00:15] Get it up
[00:18] Get it up
[00:20] And make my dreams come true
[00:24] Of course. 当然…
[00:26] Of course,
[00:27] of course.
[00:28] (laughter and chatter)
[00:30] How’s that, good? 感觉如何,好吗?
[00:32] (gasps)
[00:33] Sha-sha.
[00:34] And make my dreams come true…
[00:38] Hey, folks, we’ve hit a little more 各位,我们遇到了一些振荡
[00:41] of that pesky turbulence.
[00:43] If you’d kindly take your seats, 请各位系好安全带 我们将准时到达目的地
[00:45] we should be arriving on the hour.
[00:46] Fasten your seat belt, please. 请系好安全带
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:49] It’s okay. 没事了
[00:51] Cheers. 干杯
[00:52] Cheers to Harper! 为哈珀干杯!
[00:56] (laughter and chatter continues)
[01:00] (horse neighing)
[01:05] (horse neighing)
[01:10] (snorting)
[01:16] (chains clanging)
[01:18] (horse neighing)
[01:21] (snorting)
[01:41] The victim’s name is Lori Hutchins. 受害者的名字 是罗莉?哈奇森
[01:44] Apparently, she chaperoned the horse 看来她在旅途中 一直陪着这匹马
[01:47] on trips all the time.
[01:48] Baggage handler found the body in the cargo hold 行礼管理员 在旅客下飞机之后
[01:50] after the passengers had disembarked. 发现了她的尸体
[01:52] We’re going to need to process everyone on that plane. 我们要审问飞机上的 每一个人
[01:55] Well, they’re being corralled as we speak, partner. 他们都被隔离了
[01:58] Where to start? 从哪里开始?
[01:59] First witness, first suspect. 第一目击者是第一嫌疑
[02:05] The horse? 这匹马?
[02:09] Of course. (horse snorts) 当然
[02:49] (jet engine roaring)
[03:01] (engine roaring fades)
[03:03] All right, let’s talk about Lori Hutchins. 好吧,我们说说罗莉? 哈奇森
[03:05] What can you tell me about her? 你可以告诉我关于 她的情况吗?
[03:06] She was sweet, polite, quiet. 她很甜,有礼貌,很文静
[03:09] Horses were her life. 马是她的生命
[03:11] She was great with them. 她和马在一起很开心
[03:12] And she always traveled down below with the horse? 她一直和马在一起吗?
[03:15] Checked on her twice during the flight. 飞行当中去看了她两次
[03:17] Brought her dinner about three hours in. 3个小时前给她送了晚餐
[03:19] She was worried about the horse, 她很担心马
[03:20] but that was nothing new. 那不是什么新奇的事
[03:22] So nothing unusual. 没什么不正常的
[03:23] There was some turbulence, but nothing outrageous. 有一些振荡 没有什么大事
[03:27] We had an emergency call button 这下面有一个紧急按钮 为出现紧急情况时使用
[03:29] down there, if something went wrong.
[03:31] Lori never used it. 罗莉没有使用它
[03:41] (shutter clicking)
[03:50] (shutter clicking)
[04:07] Where’s the horse? 马在哪里?
[04:09] USDA facility. 在农业部
[04:11] Mandatory 48-hour quarantine. 强制隔离48小时
[04:14] A hundred-pound woman trampled by a 1,400-pound horse? 一个100磅的女人被一只 1,400磅的马践踏?
[04:20] Doesn’t seem very fair. 很不公平
[04:29] Tranquilizer dart. 镇定针
[04:30] Changes the odds a little. 有点不寻常了
[04:32] Mm.
[04:45] Yeah… 没错
[04:46] heavy artillery. 重型炮.不只一种方法 可以阻止一匹马
[04:47] More than one way to handicap a horse.
[06:23] (horse neighing)
[06:25] Okay, ho, ho! 好了
[06:26] (cocking gun)
[06:30] (gunshot) Oh!
[06:32] Folly… no! 不要!
[06:33] (whinnying)
[06:34] (hooves thudding)
[06:40] What have you got? 你发现什么了?
[06:41] Trainer had all these small syringes. 训练者有了这些小鸣管
[06:44] Why go for the big guns instead? 为什么反而要拿枪?
[06:47] I don’t know. Maybe she didn’t want to get too close 不知道.也许她不想 太靠近一匹惊慌的马
[06:50] to a spooked horse.
[06:52] What about this food? 这些食物呢?
[06:54] Steward said he brought her some dinner. 乘务员说给她送了一些晚餐
[07:00] Guess she wasn’t very hungry. 看来她不饿
[07:01] Looks like someone stepped in horse crap. 好像有人踩到马粪了
[07:07] And what was the vic wearing? 受害者穿什么鞋?
[07:09] Work boots, I think. 我想是工作鞋
[07:13] That’s a funky print. 这个脚印很清楚
[07:15] Oh… a J.P. Tod’s driving loafer. 一双J.P.Tod牌的 驾车平底便鞋
[07:20] Hmm? 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志
[07:21] I may shop the outlets… 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志
[07:23] but I read Vogue.
[07:24] Beautiful Death Valley, huh? 很美的死亡山谷
[07:27] You get lost out here, you’re toast. 如果在这里迷路了 肯定会被晒死
[07:30] That may have been the idea. 就是这个想法
[07:33] (bird screeches)
[07:43] Helicopter tour pilot noted it and called it in. 一个直升飞机师 发现并报案的
[07:47] Deathbed… 死亡的床
[07:48] casket-ready. 棺材都准备好了
[07:49] Laying in the Hell’s Gate section of Death Valley. 在死亡山谷睡在地狱之门前
[07:53] Poetic. 很有诗意
[07:54] More like suicidal. 更像自杀
[07:57] (shutter clicking)
[07:59] Is that bird crap? 那是鸟粪吗?
[08:11] Could be. 有可能
[08:22] Toby Wellstone. 托比?维尔史通
[08:23] McKinley High School. 麦金利高中
[08:25] 12/12/87. 87年12月12日
[08:30] What’s that on his hand? 他手上有什么?
[08:34] Looks like a transdermal patch. 像是贴片
[08:38] Fentanyl. 芬太奴(止痛剂)
[08:39] Absorbs faster through the pores of the hand. 透过手上的孔道吸收更快
[08:43] Intentional overdose. I’ll notify the parents. 故意服用过量. 我要通知家长
[08:46] We’re 85 miles from Las Vegas, 这里离拉斯维加斯85英里
[08:48] one mile from the closest road. 离最近的道路1英里
[08:50] If this was a solo job, how did he get here? 如果是单独行动 他怎么来到这里?
[08:53] I see some tracks over there, but… 我看到那边有一些轨迹 不过…
[08:56] they could be from anything: A surveyor’s tool… 什么都有可能 检查员的工具
[08:59] a remote-controlled car… 或者遥控车
[09:02] Anything with wheels. 有轮子的东西
[09:13] Oh, I’ll tell you. 我告诉你
[09:15] Some days, it’s tough to be me. 有时候做人真难
[09:16] You know, I wish that the seats 我真希望那些座位可以 和栏杆那么稳固
[09:18] were as organized as that bar.
[09:19] We have the passenger manifest. 我们有旅客名单
[09:21] No assigned seating, 12 passengers 没有指定座位.12个乘客 24双鞋,有36个律师
[09:23] 24 shoes,
[09:25] 36 lawyers.
[09:26] What was this, a smoking flight? 这是什么,可以吸烟的飞行?
[09:27] Yeah, I think we’ve established the fact 没错,我想我们可以推测
[09:29] that these people do whatever it is they want. 这些人在这里随心所欲
[09:36] Now, please, don’t make me ALS. 请不要让我来
[09:39] Hey, man, I don’t want to go blind 我不想比你更盲目
[09:42] any more than you do.
[09:44] Ooh…
[09:46] looky here. 看看这里
[09:49] A little DNA party. 一个小DNA派对
[09:51] Hmm… hmm.
[09:53] Ugh.
[09:55] Bloody towels. 带血的毛巾
[09:57] Well, at least something made it into the trash can. 总算在垃圾桶发现东西了
[10:00] You’re not permitted in the quarantine area. 你不准进入隔离区
[10:05] I know it’s 48 hours, I know the rules, 我知道是48小时 我知道规矩
[10:07] but I need to see my horse. You two can go in. -但我要看我的马 -你们可以进去
[10:10] I want to talk to Dr. Stevens. 我要跟斯蒂文斯医生谈谈 他是我的兽医 不好意思,太太
[10:12] He’s my vet. I’m sorry, ma’am.
[10:16] Dr. Stevens. 斯蒂文斯医生,它怎样了?
[10:19] How’s she doing?
[10:21] Shaken up. 受惊了
[10:23] Horses are incredibly sensitive to change. 马对周围的变化非常敏感
[10:26] Travel’s hard on them. 旅行对它们来说很困难
[10:28] How about losing a trainer? 失去训练者会怎样?
[10:29] Like losing a best friend. 就像失去了一个好朋友
[10:31] I just don’t understand how 我就是不明白怎么会 发生这种事
[10:32] this could’ve happened.
[10:33] We’re going to need to pull 我们要在马身上取一些样本
[10:35] some samples from that horse.
[10:37] Okay. 好的
[10:54] Thank you. 谢谢
[11:01] This looks recent. What happened here? 这个看来是新的. 这里干嘛了?
[11:04] High Folly is what we call a “dirty mare.” 弗莉是一匹所谓的 “肮脏的母马”
[11:07] Prone to serious uterine infections. 好像有很严重的子宫感染
[11:16] Caslick stitching keeps out fluids and bacteria. 用东西缝住防止流血 和细菌感染
[11:20] So you stitch her up until it’s time to breed? 所以你把它缝住直到 要交配的时候吗?
[11:22] I know it sounds bad, but I promise 我知道听起来很不好 但是得了急性感染更糟糕
[11:25] having an acute infection is worse.
[11:27] And there’s no greater tragedy than a champion who can’t breed. 没有比不能繁殖更悲惨的了
[11:33] Is this some kind of food? 这是一些食物吗?
[11:36] I don’t know. It could be. 我不清楚,有可能
[11:38] We’ll need a blood sample. 我们要一些血样本
[11:40] We found a tranquilizer gun in the container. 我们在箱子里找到 一把镇定枪
[11:42] I want to double-check it. 我要仔细检查一下
[11:44] You never use a tranq gun on a horse. 你不会对马使用镇定枪的
[11:46] The impact energy would cause 那个冲击力可以导致 肾上腺素急剧增加
[11:49] an immediate adrenaline response.
[11:50] Make the horse more agitated. 使得马更不安
[11:52] We’ll still need that sample. 我们还是要样本
[11:58] Hey. Nobody’s here to claim the body? 没有人来认尸体吗?
[12:01] Nope. 不是 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母
[12:02] I don’t know what’s worse, 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母
[12:03] consoling a grieving parent,
[12:04] or finding a kid with no parents at all. 或者找到一个没有 父母的孩子更糟糕的了
[12:06] No parents? 没有父母?
[12:07] No, this kid has been through 不是,这个小孩在7年内 被7个家庭收养过
[12:08] seven foster homes in seven years.
[12:10] System lost track of him a year ago. 儿童部门在1年前 失去了他的踪迹
[12:12] McKinley High School said the same thing. 麦金利高中也是这么说
[12:14] He was out more than he was in. 他很少去学校
[12:16] Kid was a ghost. 孩子真像幽灵
[12:18] Treated himself to a hamburger 他给自己点了一个汉堡和 番茄酱,加上巧克力雪糕
[12:20] with pickles and ketchup, chocolate shake,
[12:22] and what I can only assume was super-size fries. 我想还有一个加大的薯条
[12:25] So, that’s what killed him. 就是这些杀了他
[12:27] That’s a five-course meal to a teenager. 对于孩子来说 那是一个大餐
[12:28] More like a last supper, I’m afraid. 恐怕是最后的晚餐
[12:30] He took a synthetic narcotic, fentanyl. 他使用了综合麻醉剂 芬太奴
[12:33] By patch and by pill. 药丸和贴片
[12:34] Yeah, that’s a painkiller. 没错,那是医院里外科 手术后用的止痛剂
[12:37] Used in hospitals, post-surgery.
[12:39] What is… 这是… 西沙必利(止吐药)?
[12:40] cisapride?
[12:42] That what separates the attempts from the corpses. 那是用来使他 没有生存的机会
[12:44] It’s a prokenetic agent that speeds up 那是一种抗焦虑药剂,可以 加快身体对芬太奴的吸收
[12:46] the body’s absorption of fentanyl
[12:48] and it keeps the stomach acids from going into reflux. 使肚子保持酸性而不会倒流
[12:59] No nausea, no vomit. 不会反胃,不会呕吐
[13:01] No vomit, no chance of survival. 不会呕吐就没有生存的机会
[13:03] Kid did his homework. 这个孩子还是做了功课的
[13:04] Permanent solution to a temporary problem. 一个暂时问题永久的 解决办法
[13:07] Maybe not so temporary. 也许不是暂时的
[13:09] 80% of all completed suicides 80%的成功的自杀 以前都曾经尝试过
[13:11] have tried previously.
[13:12] From the scarring, I’d say twice before. 从疤痕来看 我可以说是两次
[13:18] Third time’s the charm. 第三次就这样了
[14:00] Hey, fashionista. 时装爱好者
[14:01] Brass collected all the shoes. You were right. 布拉斯收集了鞋的情况. 你说得对
[14:03] Not only did we find a match, but I also found trace elements. 我们不仅找到了吻合的 我还发现了一个踪迹
[14:07] Equus caballus? 马属的东西?
[14:08] Horse dung all the way. 一路上有马粪
[14:09] Brass is bringing her in now. 布拉斯正在审问她
[14:11] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[14:12] Our horse trainer has 我们的驯马者有瘀伤和抓伤
[14:14] paramortem bruising and scraping,
[14:16] ranging from minor to major, 从较小的部位到较大的部位
[14:19] all consistent 都和践踏很一致
[14:20] with being trampled.
[14:21] What’s not consistent is this: 唯一不一致的是这个
[14:24] Pinpoints. 针孔
[14:26] An opiate overdose? 过量服用鸦片剂吗?
[14:28] Torphine. 是多芬.比吗啡有效一千倍
[14:29] A thousand times as potent as morphine.
[14:32] Tranquilizer. 镇定剂
[14:33] Mm-hmm.
[14:34] One of the bruises 其中一处瘀伤含有刺伤
[14:35] contains a puncture wound
[14:36] about the same size as that dart you found. 和你找到的针同样大小
[14:40] How do you shoot yourself in the shoulder 你怎么用一把镇定枪 射你自己的肩膀?
[14:42] with a tranquilizer rifle?
[14:44] Someone else shot her. 有人用枪射她 然后嫁祸给马
[14:45] And framed the horse.
[14:48] Miss Fitzgerald, your shoe print 菲兹格罗小姐,我们在发现 罗莉哈奇森的尸体的 货物舱里发现你的鞋印
[14:50] was found in the cargo hold
[14:51] where Lori Hutchins’s body was found.
[14:53] Please… call me Harper. 请叫我哈珀
[14:56] Were you down there, Harper? 你去过那里吗,哈珀?
[14:58] Yes. 是的
[14:59] It is my plane. I can go wherever I please. 那是我的飞机 我想去哪里都可以
[15:02] Lady… 小姐… 你为什么要下去那里?
[15:04] why were you down there?
[15:06] To woo her. 去追求她
[15:07] I know how much Merrit 我知道梅瑞狄给你多少钱
[15:09] is paying you.
[15:10] Now, why don’t you write your own check? 你干嘛不开个价给我呢?
[15:12] Thank you, all the same, 还是要谢谢你,但是 我现在不想改变主意
[15:14] but I’m not making any changes right now.
[15:16] You don’t strike me as the kind of woman 我不吃惊,你是那种用 “不”来回答别人的女人
[15:18] who’d take no for an answer.
[15:20] Mmm… I’m not. 我不是
[15:21] I figured she’d come around. 我知道她会回心转意
[15:24] Besides… 而且…她对我完全没用
[15:25] she’s no use to me dead.
[15:27] Okay, DNA sample. 好了,DNA采样
[15:35] (sensual warble)
[15:37] (wry laugh)
[15:49] Getting a strange sense of deja vu. 有一种似曾相识的 奇怪的感觉
[15:52] It’s raining bodies here. 不断发现尸体
[15:57] National Park Service found her. 国家公园服务队发现的
[15:59] She was beyond our perimeter. 她超出了我们的侦测范围
[16:01] We had no reason to believe that there were more bodies. 我们没有想到会有 更多的尸体
[16:04] They’re looking for any others. 他们在寻找是否还有尸体
[16:05] Will you turn her over? 把她翻过来好吗?
[16:11] He was wearing a suit and she’s wearing a prom dress. 他穿着套装,她穿着 参加舞会的裙子
[16:15] That’s odd. 奇怪
[16:29] No prior scarring on the wrists, 手腕没有疤痕 但是有同样的透皮贴片
[16:30] but the same transdermal patch.
[16:34] That white stuff looks like similar 那个白色的东西和托比的 尸体附近发现的一样
[16:36] to what you found near Toby’s body.
[16:37] Seems like Romeo had a Juliet. 就像罗密欧和朱丽叶殉情
[16:39] Who got out of bed and ended up a half-a-mile away. 但是后者起床走了 半英里才结束生命
[16:43] Her dress 她的裙子有点太大了
[16:45] is-is way too big.
[16:50] What are you thinking? 你在想什么?
[16:51] Vanity, thy name is teenage girl. 空虚,你的名字是小女孩
[16:55] They were trying to go out in style. 他们想时髦一点死去
[16:59] Something’s off. 有些东西中断了
[17:03] The tranquilizer gun looks like a wipe-down, 镇定枪像是被擦拭过
[17:05] and there’s no prints on the ceiling dart. 在天花板上的针也没有指纹
[17:07] How about the dart in the container? 在箱子里的针呢?
[17:10] Partial palm print. Not enough for comparison. 有部分手掌印. 不足以做比较
[17:12] But, there was three different matches on the handrail 但是在通往货物舱的扶手上
[17:15] leading down to the cargo bay. 有3个匹配的指纹
[17:18] A Harper Fitzgerald… -哈珀?菲兹格罗 -飞机的主人
[17:21] Owner of the plane.
[17:23] Jason Banks… -詹森?班克斯 -给受害者送晚餐的服务员
[17:25] Steward who brought the vic her dinner.
[17:28] Rhone Confer. 罗恩?康弗,以前是 俄耳甫斯的看门人
[17:30] Formerly a concierge
[17:32] at the Orpheus.
[17:33] Concierge… 看门人…
[17:35] interesting. 挺有趣
[17:39] It is? 是吗?
[17:40] Those brown shavings 在货物舱里那匹马的 牙齿上收集的褐色的残渣
[17:41] that we collected from the cargo hold
[17:44] in the horse’s teeth were tobacco. 是烟草.更确切地说
[17:47] More specifically, 是弗兰多和科罗拉多州 雪茄烟草
[17:49] of Volando and Colorado Maduro.
[17:51] Cigar tobacco.
[17:52] Sometimes a cigar is just a cigar, 有时候雪茄就是雪茄
[17:54] but when it does not contain Propylene Glycol, 但是如果不含有丙二醇
[17:56] an additive used in the humidification process… 一种潮湿处理的添加剂
[17:59] Then it’s a Cuban cigar. 那么它就变成古巴雪茄了
[18:01] Dominicans are just as good, 多米尼克肉卵兼用鸡 也一样好,但是那是合法的
[18:02] but, uh… they’re legal,
[18:04] so, you know, where’s the fun in that? 这里面有什么蹊跷?
[18:08] So if I’m looking for an illegally imported Cuban cigar, 如果我要非法 进口古巴雪茄
[18:11] I go to… 我会去找…
[18:13] Your handy concierge. 随时候命的看门人
[18:14] What were you doing on that plane? 你在飞机上干什么?
[18:17] I’m friendly with Harper. 我和哈珀很友好
[18:18] Friendly? 友好?那是职务名称吗?
[18:19] Is that a job title
[18:20] or do you perform a specific function for that distinction? 还是你有什么特别的作用?
[18:25] (laughing) You don’t get it. 你不明白
[18:27] What, what… 什么东西这么难明白?
[18:28] what’s not to get?
[18:30] Uh, why don’t you help us, 既然你可以拿到像 古巴雪茄这样的东西 为什么不帮助我们?
[18:31] since you’re so good at getting things
[18:33] like Cuban cigars?
[18:34] Oh, come on.
[18:35] The embargo on Cuban cigars is ridiculous. 古巴雪茄的禁运是荒谬的
[18:39] It’s still the law. 但那是法律.你违反了 法律,那么…
[18:40] You break one law, the chances are…
[18:42] I never went near Lori Hutchins. 我从没有接近罗莉? 哈奇森
[18:45] Well, we found your prints 我们在下去货物舱的 扶手上找到你的指纹
[18:47] on the rail going down into the cargo hold.
[18:52] Look.
[18:53] I helped Harper out with a party 我在去年在俄耳甫斯举行 的派对上帮助过哈珀
[18:55] at the Orpheus about a year ago.
[18:57] We hit it off. 我们合得来.她开始 邀请我参加她的活动
[18:58] She started inviting me to things.
[19:01] This is my first trip on the jet. 这是我第一次坐私人飞机
[19:02] Now, I know I wasn’t supposed to go down there, but… 我知道不应该下去那里 但是…
[19:05] all that stuff? 这样都犯法吗?
[19:08] (chuckles)
[19:11] Hey, hey, hey, there, buddy. 伙计
[19:14] That’s a $60 Cuban. 这个值60古巴币的
[19:20] I got the hell out of there, and I kept my mouth shut. 我马上离开,什么都不说
[19:23] These people… they don’t tolerate a buzz kill, 这些人 他们受不了这个消息
[19:25] and I’ll be damned 如果发现是我传播消息 那我就有麻烦了
[19:26] if I’m going to be shot for being the messenger.
[19:28] So the happier Harper stays, 哈珀越高兴,你就赚得越多
[19:30] the fatter your pockets.
[19:31] I really don’t like to talk about money. 我确实不想谈论钱
[19:33] How about we talk about DNA? 那我们谈论DNA如何?
[20:08] Hello. 你好
[20:09] You get anything off of that dress? 在裙子上发现什么了吗?
[20:12] I think our girl was a young Madame DeFarge. 我想这个女孩是个 粗心的小裁缝
[20:15] She made her own death shroud, 她自己做了寿衣,但是 她不知道自己的尺寸
[20:16] but she didn’t know her own measurements.
[20:18] That’s kind of freaky. 这就奇怪了
[20:20] Any results 性侵犯证据的结果如何?
[20:21] in the sexual assault evidence kit?
[20:22] No, the kit came back negative. 证据不足.肚子里的 东西就和托比的一样
[20:24] The stomach contents came back the same.
[20:25] Identical to Toby’s Burger, fries, and a shake. 汉堡,薯条和雪糕
[20:28] And, also, the drug ratios were the same 还有芬太奴和西沙必利的 比例也一样
[20:30] for fentanyl and cisapride.
[20:33] You know what else is freaky? 知道什么更奇怪吗?
[20:35] Her prints were on his patch, 她的指纹在他的贴片上 而他的指纹在她的贴片上
[20:36] and his prints were on hers.
[20:38] She was a willing participant in all this. 她是自愿的
[20:55] Why didn’t we find any trash at the crime scene, 为什么我们在犯罪现场 找不到任何东西
[20:58] and why didn’t we find a note? 连一个纸条也找不到?
[20:59] Well, you know, I read somewhere 我读过报道,只有15%的 自杀者会留下纸条
[21:00] that only 15% of suicides actually leave a note,
[21:02] but you would think, with all the trouble they went through, 但是你想想,经受了这么多
[21:05] they would want to be found. 他们一定希望 在一起被发现
[21:06] Together.
[21:06] Yeah, and after she was sedated, 没错.服用了镇静剂之后 她却爬着离开了现场?
[21:08] she crawls away from the scene?
[21:10] Why? 为什么?
[21:11] Hey, girl’s library card 这个女孩的图书证
[21:13] matched a missing persons report filed today: Jill Frommer. 与今天报道的一个失踪 人口吻合:吉尔?弗洛摩
[21:17] Mom’s coming in to I.D. The body. 她妈妈就要来认尸体了
[21:19] Do you recognize this dress? 你认得这条裙子吗?
[21:23] No. 不认得
[21:24] Did Jill take Home Ec 吉尔有做家庭手工或者 喜欢织东西的习惯吗?
[21:26] or like to sew…
[21:28] Jill? Please. 吉尔?
[21:30] No, Jill didn’t do anything domestic. 没有,吉尔在家里 不做什么东西
[21:35] You only realize what you want to teach them 你总会想到要教他们 一些东西
[21:39] after it’s too late. 但是已经太迟了
[21:40] Toby Wellstone… 托比?维尔史通…
[21:41] he lived with you as a foster kid 他在5年前成为你的 养子是吗?
[21:44] about five years ago?
[21:44] Yeah, for about a year, and then I sent him back. 没错.我收养了他一年 然后就送他回去了
[21:47] Can I ask why? 可以告诉我为什么吗?
[21:49] My husband died of cancer, 我丈夫死于癌症 我一个人不能照顾托比
[21:50] and I couldn’t handle Toby alone.
[21:53] That boy was just way out of control. 那个孩子非常不听话
[21:56] And then about… 然后大概一年前…
[21:57] about a year ago, Jill brings him home. 吉尔把他带回家了
[22:01] Mom, look at Toby’s back. 妈妈,你看看托比的后背 他不能呆在那里
[22:02] He can’t stay there.
[22:03] It’s not safe; you have to help, please. 那里不安全.请你要帮忙
[22:07] And you did. 你那样做了
[22:08] It didn’t seem like I had any choice. 我根本没有选择
[22:10] I mean, the system didn’t care. 部门不管
[22:13] Mrs. Frommer, 弗洛摩太太,托比和你 女儿恋爱了是吗?
[22:14] were Toby and your daughter involved romantically?
[22:24] You know those moments you look back on 你回想那些时刻
[22:26] and you wish you’d chosen Door Number Two instead? 你会宁愿选孤儿中心?
[22:30] My whole life feels like that. 我的一生都是这样
[22:34] I got nothing left. 我什么都没有了
[22:40] To your knowledge, did, um, Jill ever attempt suicide before? 据你所知,吉尔以前 有没有试过自杀?
[22:46] No. 没有. 我是说我知道的没有 但是她跟那个男孩在一起 之后,就什么都没和我说
[22:46] I mean, not that I know of, but with that boy around,
[22:49] there’s no telling what he got her into.
[22:51] I… I called Social Services. 我… 打电话给社会服务中心
[22:52] I tried to get him out of the house. 我想把他赶出去
[22:54] He was on a list, but nobody wants teenagers, you know? 我在名单上,但是没有人 要青少年,你知道吗?
[22:57] Just five and under. 只要5岁以下的
[22:58] Mrs. Frommer, we believe 弗洛摩太太,我们相信托比 和吉尔是有人帮助的
[23:00] that Toby and Jill had help.
[23:01] We’d like a list of their friends. 我们需要他们的朋友名单
[23:03] (sad laugh)
[23:05] Friends?! 朋友?!
[23:07] I think it’s pretty clear 我想已经很清楚了
[23:09] that my daughter’s life was just way out of my hands. 我女儿的生命 不在我掌握之中
[23:14] (sighs)
[23:17] Blood on the paper towels was the vic’s, Lori Hutchins. 毛巾上的血是受害者 罗莉?哈奇森的
[23:21] Found DNA on another area, however. 还在另一个地方 找到DNA样本
[23:23] Epithelials with two donors. -两个人的皮屑-谁?
[23:25] By who?
[23:26] Well, the vic and… someone else. 受害者还有…其他人
[23:29] Are you being cagey? -你仔细检查了吗? -我非常仔细
[23:30] I’m trying to transition out of cagey.
[23:33] You got to round up some more swabs. 你必须收集多一些线索
[23:35] Neither Harpo… 哈波…
[23:37] Harper. 是哈珀 随便
[23:38] Whatev-o. 随便
[23:40] Neither she 她或者罗恩? 康弗都不吻合
[23:41] nor Rhone Confer was a match.
[23:42] (phone rings)
[23:46] Yeah? 什么事?
[23:52] I came as soon as I got a call from the USDA. 我接到农业部的电话 就赶来了
[23:55] What happened? -发生什么事? -慢性子宫炎.子宫感染
[23:56] Chronic Metritis.
[23:58] Uterine infections.
[23:59] I opened up the caslicks. 我拆开缝布
[24:01] I tried antibiotics, 使用了抗生素和盐水灌洗
[24:03] saline lavage…
[24:04] I guess it was too little, too late. 我想用的太少也太迟了
[24:11] I found a suture scissors near Lori’s body on the plane. 我在飞机上罗莉的尸体旁 找到一把缝合剪刀
[24:15] Is it possible that she knew about the infection 她是否有可能知道这个感染
[24:19] and tried to relieve it? 并尝试减轻它的痛苦?
[24:20] Well, it’d have to be critical 如果罗莉想在高空进行 紧急手术就应该批评了
[24:22] for Lori to try emergency surgery in the air.
[24:25] Define critical. 解释一下
[24:26] Massive swelling… 大肿块…
[24:28] a threat to High Folly’s ability to foal. 是对弗莉生育能力的 一个威胁
[24:31] I believe we found 我相信我们找到了 更大的悲剧
[24:33] our greater tragedy.
[24:42] Equine necropsy’s a lot like human autopsy. 解剖马的尸体就像 解剖人的一样
[24:47] One organ at a time. 一次一个器官
[24:49] You know, they’re a lot like us, 你知道它们很像人类 但是它们的构造跟敏感
[24:50] except their constitutions are even more sensitive.
[24:53] A horse can die from indigestion. 马会死于消化不良
[24:55] “A horse is dangerous at both ends, “马的两头很危险 中间却很不舒适”
[24:57] and uncomfortable in the middle.”
[24:59] Who said that? -谁说的?-伊恩?弗莱明
[25:01] Lan Fleming.
[25:02] Ah, James Bond fan, huh? 你是邦德的影迷吧?
[25:05] I read the novels when I was a kid. 我还是小孩的时候 读了那个小说
[25:07] Well, 兽医清洗并加宽了通道
[25:09] the vet flushed and dilated her,
[25:10] but her white blood cell count was through the roof. 但是它的白细胞数量 超出太多了
[25:12] You have any idea what caused the infection? 你知道什么导致感染吗?
[25:15] Hard to tell… 很难说…子宫是一个 非常敏感的环境
[25:16] but the uterus is a highly balanced
[25:18] environment, and an infection can start 甚至一点泥土 都可以导致感染
[25:20] with something as simple as a speck of dirt.
[25:25] The uterine walls sense a foreign body, and attack it. 子宫壁感觉到有外来物 就攻击它
[25:35] I thought the stitches were used to prevent 我以为这个缝布是用来 防止外来物入侵的
[25:38] the invasion of foreign bodies.
[25:39] Well, they’re supposed to, 本来是,但是它的子宫 右角积脓太多 有东西塞住了
[25:41] but she’s got so much pyometra
[25:43] in her right uterine horn,
[25:45] something got in there.
[25:46] Unless a horse is 除非把马解剖开
[25:49] opened up, you can’t actually reach the horns. 不然你没办法看到
[26:02] This is outside my purview. 这就超出我的能力了
[26:35] Uncut diamonds? 粗钻石?
[26:39] The horse is a mule. 这匹马是杂交的
[26:42] (school bell ringing)
[26:43] Jill Frommer? 吉尔?弗洛摩?
[26:45] Dude, that girl was mental. 那个女的有精神病,我在大概 5年级的时候是她的朋友
[26:46] I used to be friends
[26:47] with her in, like, fifth grade.
[26:48] Sometimes I’d pick her up before school, 有时候我上学的前去约她
[26:50] and she’d always 她总会在外面等 就像傻瓜一样
[26:51] be waiting outside, like a dork.
[26:53] When was the last time you saw Jill? 你最后一次看见吉尔 是什么时候?
[26:55] Hmm, she hasn’t been at school all year. 她有一年没有来学校了
[26:57] I heard she switched schools 我听说她转学跟一个男的 在一起了
[26:59] to be with some guy.
[27:01] How lame. Oh, like 多笨啊.你就不会这样做
[27:02] you wouldn’t do it.
[27:03] Like, does this dress look familiar? 这条裙子眼熟吗?
[27:05] Oh, my God. 天哪
[27:07] That’s the dress that Alyssa made and wore 那是阿莉莎做的裙子 她去年在回家会上穿过
[27:10] to last year’s homecoming.
[27:11] When she was fat? 她很肥的时候?
[27:12] Ladies… who is Alyssa? 小姐们,谁是阿莉莎?
[27:15] Jamison. 詹米森
[27:16] Aka GTS. 又名“地球同步技术卫星”
[27:18] Goody Two-shoes. “伪善之鞋”
[27:19] When she’s not out saving the planet, 她不是在拯救地球 就是在扶死救伤
[27:20] she’s healing the sick.
[27:22] What? 什么?
[27:22] She works as a “Volunteen” at the hospital. 她在医院做志愿者
[27:34] (beep)
[27:35] Hello. How may I help you? 你好.我可以帮你吗?
[27:37] Hi, there. I’m Sara Sidle, and this 你好.我是莎拉?斯道尔 这位是沃利克?布朗
[27:39] is Warrick Brown.
[27:40] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证室的成员 你认识吉尔?弗洛摩吗?
[27:41] Did you know Jill Frommer?
[27:43] Sure. 认识
[27:44] Did you happen 你碰巧给了她这条裙子吗?
[27:45] to give her this dress?
[27:48] Yes. 是的
[27:49] Did you also give her 你还给了她
[27:52] fentanyl and cisapride? 芬太奴和西沙必利?
[27:53] Oh, my God! 天哪!
[27:56] She… 她…自杀了是吗?
[27:56] killed herself, didn’t she?
[27:58] Yeah, she did. 没错
[28:00] She gave me a necklace. 她给了我一条项链
[28:02] Excuse me? 什么? 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆
[28:03] Giving away sacred possessions. 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆
[28:06] That’s one of the sure signs of suicide.
[28:08] She traded the necklace for my dress. 她拿项链和我交换裙子
[28:10] I told her she didn’t have to, 我说没有必要 但是她坚持要这样
[28:12] but she kept insisting.
[28:14] Said that she had something special to wear the dress to, 她说穿那条裙子 有特别的事情要做
[28:17] and the necklace would be collateral. 项链反而不重要
[28:21] I took it as a good sign, 我以为是好事 因为她近来很低落
[28:22] because she’d been so depressed lately.
[28:24] Did you give her any drugs, 你给了她什么药吗?
[28:26] or-or give her access to this pharmacy? 或者让她能够拿到这些药?
[28:28] I couldn’t, even if I wanted to. 我不能,就算我想
[28:32] Not that I ever would. 不是我愿意说
[28:45] According to his receptionist, 根据他的接线员说
[28:48] Dr. Stevens… 斯蒂文斯医生…
[28:49] left town… 出乎意料地… 离开了城市
[28:52] unexpectedly.
[28:53] Really? 真的吗?
[28:55] Well, check this out. 看看这个
[28:59] I don’t think it’s pixie dust. 我认为这不是精灵粉
[29:03] And… 而是很多红色的小扁豆
[29:06] lots of red lentils.
[29:07] Supposedly used to keep the diamonds from chipping. 应该是为了防止钻石破碎
[29:17] That Dr. Stevens was very involved. 斯蒂文斯和 这个事件非常有关
[29:20] Mmm.
[29:25] A horse’s uterus is the size 马的子宫就像足球那么大
[29:27] of a football, so he could’ve packed it 所以他可以把一袋袋的 钻石放进去
[29:30] with pouches of diamonds.
[29:31] Why did he leave one behind? 为什么还留一袋?
[29:33] He took what he could reach. 他能拿的都拿了,然后就跑
[29:35] And ran.
[29:36] But he wasn’t on that plane, 但是他不在飞机上,所以 他不可能杀了那个女的
[29:38] so he couldn’t have
[29:39] killed the girl.
[29:41] He had a partner. 他有同伙
[30:03] (beeping)
[30:18] Did you know that the term “carat” comes 你知道“克拉”这个词 哪里来的吗?
[30:20] from the Mediterranean carob tree, 来自地中海的角豆树
[30:23] whose seeds were used for centuries 它们的种子几个世纪 以来都作为度量标准
[30:25] as a standard of measurement?
[30:28] No. Um… 不…
[30:30] so, based on the 根据那个袋子里小扁豆 和钻石6比1的比例计算 假设每一袋都是同样的标准
[30:33] six-to-one lentil-to-diamond ratio
[30:36] in the packet we found,
[30:37] and assuming that all the packets
[30:39] are the same size,
[30:40] I think we’re looking for… five more. 我想我们还少了…5袋
[30:45] Five? 5袋?
[30:49] Well, yeah, based on weight, 基于重量的比例
[30:51] uh, we’ve established that approximately 183 grams 我们计算出每一袋里面 有小扁豆183克
[30:54] of lentils per pack…
[30:57] 732 grams would be… 732克应该是…
[31:01] Oh, my mistake. Four. 我算错了,是4袋
[31:05] Well, it’s not a hundred percent accurate, but, uh… 不是绝对准确,但是…
[31:09] based on shape, 从外形,颜色特征
[31:11] color characteristics,
[31:12] wavelength absorptions of the regional impurities… 光波吸收的地区混杂性来看
[31:16] it says that these diamonds come from Central Africa. 说明这些钻石是来自中非
[31:20] Conflict diamonds? 冲突的钻石?
[31:23] Don’t those fund warlords and support child slavery? 不是这些钻石为军阀和 儿童奴隶主提供资金的吗?
[31:27] Yeah. Bought for pennies on the dollar, 没错.成本才几美分. 这是被联合国禁止的
[31:29] and banned by the UN.
[31:30] Well, that would explain 这就能解释为什么有人 千方百计要把它带进来
[31:32] why someone felt the need
[31:33] to smuggle them into the country.
[31:34] That, and a half a million dollars worth of luxury tax. 这里面包含了 数以百万计的奢侈品税
[31:37] No customs, no tax. 不经过海关就不用打税
[31:39] And if Lori were about to find out, 如果罗莉发现了这些,就 可以解释为什么有人要杀她
[31:41] explains why someone would want to kill her.
[31:44] So we’ve got the how and the why. 我们已经知道了 “如何”和“为什么”
[31:46] We just need the who. 就差这个“谁”了
[31:55] Well, you travel with a well-heeled crowd. 你和那些有钱人一起旅行
[31:58] I checked everybody’s passports. 我检查过每个人的护照
[32:00] Man, you guys get around… 你们到处走动…
[32:01] but you’re the only one who’s been to Sierra Leone. 但是你是唯一一个 去过塞拉利昂的
[32:04] You know why I became a steward? 你知道我 为什么当乘务员吗?
[32:06] I don’t know, uh, see the world? 不知道.环游世界吗?
[32:10] Exactly. 没错
[32:10] What’d you see in Sierra Leone? 你在塞拉利昂看到什么?
[32:13] Well, that’s the joke. 那时很好笑
[32:15] Free night in Amsterdam? No, no. 在阿姆斯特丹的 自由之夜?不是
[32:17] I went around the globe, 我到处去
[32:18] picking up packages for the Fitzgeralds 为菲兹格罗家的人拿包裹
[32:20] like a frickin’ bike messenger. 就像一个骑单车的邮差
[32:22] “Oh, could you take the plane to Rome… “你可以坐飞机去罗马… 去加纳”
[32:24] to Ghana… pick something up for me?” “帮我拿包裹吗?”
[32:27] Sounds like fun. 好像很好玩
[32:29] What kind of stuff did you pick up? 你都拿些什么包裹了?
[32:31] Who knows? 谁知道? 艺术品和古董
[32:32] Art, antiques. 艺术品和古董
[32:34] It’s usually wrapped up. 通常是包装起来的
[32:35] Look, I figure I’m better off not knowing, 我想我最好是不知道的好
[32:37] and it looks like I was right. 看来我是对的
[32:39] What was your beef with Lori, the horse trainer? 你对那个驯马师罗莉 有什么意见?
[32:42] I don’t have one. 我对她没有意见
[32:44] Oh, well, we got a stack of bloody paper towels 我们发现了一块带血的毛巾
[32:47] with your DNA on it that says you do. 上面有你的DNA样本 证明了你有
[32:55] I took them from her. 我从她手里拿的
[32:56] Hey, Lori, 你好,罗莉
[32:58] dinner’s ready. 晚餐准备好了
[32:59] You okay? 你没事吧?
[33:00] Yeah, the horse is just really freaked out. 没事,这马真的有点奇怪
[33:02] Gave me a good one. 拿一条新的给我
[33:03] Would you mind taking these? 拿着这个好吗?
[33:07] I got buzzed into the bedroom. 寝室里有人叫我
[33:09] Mrs. Fitzgerald needed help with her zipper. 菲兹格罗小姐需要人 帮她拉拉链
[33:13] I threw the paper towels in the wastepaper basket. 我就把纸毛巾扔到 垃圾桶里面了
[33:25] That’s a tidy little story. 这个小故事真紧凑
[33:32] You know, Jill’s friends seemed like 吉尔的朋友就像被洗脑了
[33:34] they were brainwashed… or brain-dead.
[33:37] And Moms was absentee at best, huh? 妈妈的朋友最好就是回避
[33:39] Well, teenagers are very suggestive. 青少年很有启发性
[33:41] If Toby was the best thing she had going, 如果托比是她做的 最好的一件事
[33:43] it’s the biggest influence in her life. 那对她的生命影响很大
[33:45] Yeah. 是的
[33:45] Don’t even bother viewing those surveillance tapes. 不用看监视录像了
[33:47] No hospital’s dispensed cisapride in over three years. 医院已经不卖西沙必利 超过3年了
[33:50] So that’s it? 是这样的吗? 那些小孩神奇地拿到药物
[33:50] The kids just magically got the drugs
[33:52] and offed themselves, end of story? 自己吃了,结束了生命?
[33:53] Not exactly. 不是那样的
[33:55] The white substance 你从罗密欧的毯子和朱丽叶 的裙子上采集的白色物质
[33:55] that you pulled from Romeo’s blanket
[33:57] and Juliet’s dress… Yeah?
[33:58] Denatured milk proteins and mucoid saliva. 是变性奶牛蛋白和和唾液
[34:03] Baby spittle. 婴儿的唾液
[34:04] There was a baby out there. 有个婴儿在那里
[34:05] Not just any baby… their baby. 不是其他的小孩… 是他们的小孩
[34:08] I pulled DNA. 我分析了DNA
[34:09] Two halves make a whole. 两个刚好是一对
[34:28] Mom’s credit card showed a suit purchase 妈妈的信用卡显示她在 商场购买了一件套装
[34:30] in the Young Men’s Department at JO Penney’s.
[34:33] Oh, yeah? 是吗?
[34:34] Looks like Moms is a personal shopper and chauffeur, huh? 看来妈妈是购物者和司机
[34:39] Mom is busy. 妈妈很忙 很明显忙得不知道有婴儿
[34:40] Too busy to notice a baby, apparently. 很明显忙得不知道有婴儿
[34:56] (knocking on door)
[35:00] Ma’am, we have a warrant to search the premises. 太太,我们有搜查证
[35:52] Cisapride and fentanyl… 西沙必利和芬太奴. 你能解释一下吗?
[35:54] you care to explain this?
[35:55] My husband went through chemo, I told you that. 我先生接受过化疗 我告诉过你
[35:57] The fentanyl’s for my back pain. 芬太奴是治我的背痛的
[35:59] Why didn’t you tell us that Jill and Toby 为什么你不告诉我们吉尔 和托比可以拿到这些?
[36:01] had access to these?
[36:01] Jill, I’m going to lie down. 吉尔,我躺下 你去帮我拿治背痛的药
[36:03] Go get me those pills for my back.
[36:06] You didn’t ask. 因为你没有问
[36:11] (baby gurgling)
[36:16] (baby gurgling)
[36:25] (baby gurlging)
[36:34] (baby gurgling)
[36:36] Hey.
[36:39] Hi, baby. 你好,孩子
[36:40] Hi, little baby. 你好,可爱的孩子
[36:45] I’m this baby’s only chance. 我是这孩子的唯一希望
[36:48] Lady, you are out of chances. 太太,你没有机会了
[36:49] Watching people kill themselves 看别人自杀而不救援 在内华达是犯法的
[36:51] isn’t against the law in Nevada.
[36:55] I love you. 我爱你
[36:58] My baby. 宝贝
[36:59] That’s it. 好了
[37:00] No, come on, let go. 放手吧
[37:02] (crying)
[37:04] It’s okay, it’s okay. 没事了
[37:06] It’s okay, It’s okay. 没事了
[37:06] So you encouraged them to take the pills. 你鼓励他们吃药的是吗?
[37:08] How much longer are you two going to ruin my life, huh? 你们两个还要毁我的 生活多久?多久?
[37:12] How much longer?
[37:13] And drove them 在他们吃完最后一餐 开车把他们送到死亡山谷
[37:14] out to Death Valley after their last meal.
[37:17] There’s nothing like 难道就没有一些 正面的东西吗?
[37:17] a little positive reinforcement, is there?
[37:19] They were beyond saving. 他们无药可救了
[37:26] Wait, Mom, I changed my mind. 等一下,妈妈 我改变主意了
[37:29] I don’t want to die. 我不想死
[37:30] Mom! Mom! 妈妈!
[37:32] Please don’t leave me, Mom! 不要离开我,妈妈!
[37:33] I think we can convince a jury 也许我们可以说服陪审团 说你不是见死不救
[37:35] that you did more than just watch.
[37:37] Not helping a child in danger is a misdemeanor. 不救助危难中的小孩是轻罪
[37:39] You might as well write me a parking ticket. 你也可以给我开一张 违规停车罚单
[37:41] We’re going to write you up on murder, 我们会把你说成谋杀
[37:43] and then I’m going to call Child Services. 然后我会告知儿童服务中心
[37:45] Go ahead. 去告吧
[37:46] I am next of kin, and without a record, 我是家属 而且没有犯罪记录
[37:47] I’m going to get her back in a second. 我很快救会回来要回孩子的
[37:49] Miss… 小姐…
[37:52] Hey…
[37:53] It’s okay, it’s okay. 没事的
[37:54] It’s all going to be better with Door Number Two. 送到孤儿中心会好一些
[37:57] That’s right. 没错
[38:04] You think we even stand a chance? 你觉得我们还有机会吗?
[38:09] No. 没有
[38:11] Hi… hey. 你好
[38:16] What have you got? 你发现什么?
[38:17] We got animal, mineral, and now vegetable. 我们发现动物 矿石,现在是植物
[38:21] What? 什么?
[38:21] I ran the trace from the remainder of the diamonds. 我仔细检查过剩下的钻石
[38:25] Lentils and carrots. 分离出小扁豆和萝卜
[38:27] Carrots on the karats. 小扁豆上的胡萝卜?
[38:28] I’m thinking Lori packed the diamonds. 我认为罗莉在她 喂食了马之后
[38:30] After she fed the horse evidently. 才包装好钻石的
[38:32] There it is. 给你吃吧
[38:34] There you go. 好样的
[38:44] She was the only one who got close to that horse. 她是唯一接近马的人
[38:47] So Dr. Stevens didn’t have one partner, 斯蒂文斯医生不只有 一个同伙,他有两个
[38:49] he had two.
[38:50] And Lori was the only one 罗莉是唯一一个知道 有5袋钻石的人
[38:51] who knew there was five packages,
[38:52] which would explain why Stevens left one behind. 这样就能解释为什么 斯蒂文斯要留下一袋
[38:54] She was a victim, but she wasn’t innocent. 她是受害者 但她并不是无辜的
[38:57] (wry chuckle)
[38:58] Okay, so, we’ve got a dead woman, 我们有一个死了的女人 一匹死马
[39:02] a dead horse, a runaway vet, and… 一个潜逃的兽医,还有…
[39:05] a couple million dollars worth 几百万解释不清的粗钻石
[39:06] of uncut diamonds that are unaccounted for.
[39:08] Well, diamonds are worthless unless you have a buyer. 如果没有买主 钻石是没有价值的
[39:12] What if the vet repackaged 如果兽医重新 包装钻石并带走
[39:13] the diamonds, took them with him.
[39:15] PD traced him to the Caymans. 国际刑警会追踪他 到开曼群岛
[39:17] But why would he smuggle them into the country 为什么他偷运进来 然后还要偷运出去?
[39:19] only to smuggle them out again?
[39:21] Flight steward’s story checks out. 飞机乘务员的故事证实了
[39:23] Lori Hutchins had an ante-mortem gash 在罗莉?哈奇森的右前额 有一个死前的伤口
[39:25] on her right forearm.
[39:26] Ski instructor… 滑雪鞋教练…
[39:28] massuese… geez. 按摩师…
[39:31] Is there anyone not on Harper’s payroll? 还有谁不是哈珀的雇员吗?
[39:33] Well, you met her. 你见过了
[39:34] Would you be her friend for free? 你可以免费成为 她的朋友吗?
[39:36] What about Harper? 哈珀怎样?
[39:37] It was her plane, Meredith’s horse. 那是她的飞机 而马是梅瑞狄斯的
[39:40] She didn’t care what happened to the horse. 她不在乎马发生什么事
[39:42] Yeah, but she’s got no reason to smuggle diamonds. 但是她没有理由偷运钻石
[39:44] Reward’s not worth the risk. 她会得不偿失
[39:52] Rhone Kinsey-Confer. 罗恩?金士利?康弗
[39:57] Hey, what if we were thinking about this whole thing 我们是否把这件事
[40:01] a little too globally? 想得太复杂了?
[40:03] I’m going to find out 我要弄清楚罗恩的 妈妈的婚前姓是什么
[40:05] what Rhone’s mother’s maiden name is.
[40:07] What’s his mother got to do with it? 她妈妈和这件事 有什么关系?
[40:09] She may have sold me my engagement ring. 可能是她卖给我订婚戒指的
[40:12] Hey, Brass, check out Kinsey Diamonds. 布拉斯,去查金士利钻石店
[40:14] Find out if the owner is related to our concierge. 看看店主和我们的 看门人有什么关系
[40:18] Sir, stop what you’re doing. 先生,停下手头的工作 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证
[40:19] Las Vegas Police. We have a search and seizure warrant 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证
[40:22] for any and all diamonds.
[40:24] I bought those diamonds. 那些钻石是我买来的 那些是我的
[40:26] They’re mine.
[40:27] What are you doing? 你们在干嘛?
[40:28] Hey, Mrs. Kinsey, 你好,金士利太太 你想过你的家庭帐户上的 存款有点不真实吗?
[40:29] did you ever stop and think that maybe your family discount
[40:33] was a little too good to be true?
[40:34] Did you really think your son mined those rocks himself? 你真的以为你的儿子 是自己去挖矿的吗?
[40:37] Come on. 来吧,考虑一下
[40:38] Think about it.
[40:44] Yeah, someone else’s plane, someone else’s horse. 其他人的飞机,其他人的马
[40:48] What a good plan. 计划太好了
[40:49] Except you got caught. 除非你被抓了
[40:51] Why even bother? 为什么还要找麻烦?
[40:53] I mean, you had everything you wanted at your disposal? 所有东西都在你 支配之中了?
[40:57] Tantalus. 坦塔罗斯,在地狱里徘徊
[40:58] Stuck in Hell, forever staring
[41:00] at the fruit just out of reach. 永远盯着那个拿不到的果实
[41:01] Except you couldn’t do it without Lori. 但是你没有罗莉办不到
[41:04] My guess is her death was an accident. 我猜她的死是一个意外
[41:07] Did she care more about the horse 她是否比钻石 更在乎马的死活?
[41:08] than she did the diamonds?
[41:09] Can’t you give her a pill or something? 你可以给它吃药 或者其它什么?
[41:12] I’m taking the diamonds out. 我要把钻石拿出来
[41:12] No, you’re not. We’ve come too far 不行.我们现在已经 不可以失败了
[41:14] to have this fall apart now.
[41:15] It’s not worth the horse’s life. 不值得为了一匹马
[41:17] Yeah, well, it is to me. 对我来说值得
[41:19] Prove it. 证明一下
[41:22] Would you mind taking off your shirt? 脱下衬衫好吗?
[41:24] I don’t want to. 我不想脱
[41:25] Well, that’s unfortunate, because… 很不幸,因为你的逃税
[41:30] your tax evasion allows us 允许我们延长你的保释
[41:32] to expand your warrant,
[41:34] and your shirt… 你的衬衫只是一个开始
[41:35] that’s just the beginning.
[41:40] (sighs)
[41:42] What are you looking for? 那么要找什么?
[41:43] Evidence of a struggle. 挣扎的证据
[41:47] Oh, and there it is. 有了
[41:49] High-powered pneumatic guns 高性能气枪不需要上膛 就可以留下一个印记
[41:51] don’t need to be loaded to leave a mark.
[41:59] (pneumatic gunshot)
[42:00] (grunts)
[42:08] (neighing)
[42:09] (hooves thudding)
[42:12] Freakin’ pony lover. 奇怪的爱马者
[42:14] “A horse, a horse, my kingdom for a horse.” “马啊,马,我的马之王国”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme