时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Get it up | |
[00:05] | Get it up | |
[00:06] | (fast-tempo techno pop music playing) | |
[00:09] | Get it up | |
[00:10] | (jet engine roaring) | |
[00:15] | Get it up | |
[00:18] | Get it up | |
[00:20] | And make my dreams come true | |
[00:24] | Of course. | 当然… |
[00:26] | Of course, | |
[00:27] | of course. | |
[00:28] | (laughter and chatter) | |
[00:30] | How’s that, good? | 感觉如何,好吗? |
[00:32] | (gasps) | |
[00:33] | Sha-sha. | |
[00:34] | And make my dreams come true… | |
[00:38] | Hey, folks, we’ve hit a little more | 各位,我们遇到了一些振荡 |
[00:41] | of that pesky turbulence. | |
[00:43] | If you’d kindly take your seats, | 请各位系好安全带 我们将准时到达目的地 |
[00:45] | we should be arriving on the hour. | |
[00:46] | Fasten your seat belt, please. | 请系好安全带 |
[00:48] | Thank you. | 谢谢 |
[00:49] | It’s okay. | 没事了 |
[00:51] | Cheers. | 干杯 |
[00:52] | Cheers to Harper! | 为哈珀干杯! |
[00:56] | (laughter and chatter continues) | |
[01:00] | (horse neighing) | |
[01:05] | (horse neighing) | |
[01:10] | (snorting) | |
[01:16] | (chains clanging) | |
[01:18] | (horse neighing) | |
[01:21] | (snorting) | |
[01:41] | The victim’s name is Lori Hutchins. | 受害者的名字 是罗莉?哈奇森 |
[01:44] | Apparently, she chaperoned the horse | 看来她在旅途中 一直陪着这匹马 |
[01:47] | on trips all the time. | |
[01:48] | Baggage handler found the body in the cargo hold | 行礼管理员 在旅客下飞机之后 |
[01:50] | after the passengers had disembarked. | 发现了她的尸体 |
[01:52] | We’re going to need to process everyone on that plane. | 我们要审问飞机上的 每一个人 |
[01:55] | Well, they’re being corralled as we speak, partner. | 他们都被隔离了 |
[01:58] | Where to start? | 从哪里开始? |
[01:59] | First witness, first suspect. | 第一目击者是第一嫌疑 |
[02:05] | The horse? | 这匹马? |
[02:09] | Of course. (horse snorts) | 当然 |
[02:49] | (jet engine roaring) | |
[03:01] | (engine roaring fades) | |
[03:03] | All right, let’s talk about Lori Hutchins. | 好吧,我们说说罗莉? 哈奇森 |
[03:05] | What can you tell me about her? | 你可以告诉我关于 她的情况吗? |
[03:06] | She was sweet, polite, quiet. | 她很甜,有礼貌,很文静 |
[03:09] | Horses were her life. | 马是她的生命 |
[03:11] | She was great with them. | 她和马在一起很开心 |
[03:12] | And she always traveled down below with the horse? | 她一直和马在一起吗? |
[03:15] | Checked on her twice during the flight. | 飞行当中去看了她两次 |
[03:17] | Brought her dinner about three hours in. | 3个小时前给她送了晚餐 |
[03:19] | She was worried about the horse, | 她很担心马 |
[03:20] | but that was nothing new. | 那不是什么新奇的事 |
[03:22] | So nothing unusual. | 没什么不正常的 |
[03:23] | There was some turbulence, but nothing outrageous. | 有一些振荡 没有什么大事 |
[03:27] | We had an emergency call button | 这下面有一个紧急按钮 为出现紧急情况时使用 |
[03:29] | down there, if something went wrong. | |
[03:31] | Lori never used it. | 罗莉没有使用它 |
[03:41] | (shutter clicking) | |
[03:50] | (shutter clicking) | |
[04:07] | Where’s the horse? | 马在哪里? |
[04:09] | USDA facility. | 在农业部 |
[04:11] | Mandatory 48-hour quarantine. | 强制隔离48小时 |
[04:14] | A hundred-pound woman trampled by a 1,400-pound horse? | 一个100磅的女人被一只 1,400磅的马践踏? |
[04:20] | Doesn’t seem very fair. | 很不公平 |
[04:29] | Tranquilizer dart. | 镇定针 |
[04:30] | Changes the odds a little. | 有点不寻常了 |
[04:32] | Mm. | |
[04:45] | Yeah… | 没错 |
[04:46] | heavy artillery. | 重型炮.不只一种方法 可以阻止一匹马 |
[04:47] | More than one way to handicap a horse. | |
[06:23] | (horse neighing) | |
[06:25] | Okay, ho, ho! | 好了 |
[06:26] | (cocking gun) | |
[06:30] | (gunshot) Oh! | |
[06:32] | Folly… no! | 不要! |
[06:33] | (whinnying) | |
[06:34] | (hooves thudding) | |
[06:40] | What have you got? | 你发现什么了? |
[06:41] | Trainer had all these small syringes. | 训练者有了这些小鸣管 |
[06:44] | Why go for the big guns instead? | 为什么反而要拿枪? |
[06:47] | I don’t know. Maybe she didn’t want to get too close | 不知道.也许她不想 太靠近一匹惊慌的马 |
[06:50] | to a spooked horse. | |
[06:52] | What about this food? | 这些食物呢? |
[06:54] | Steward said he brought her some dinner. | 乘务员说给她送了一些晚餐 |
[07:00] | Guess she wasn’t very hungry. | 看来她不饿 |
[07:01] | Looks like someone stepped in horse crap. | 好像有人踩到马粪了 |
[07:07] | And what was the vic wearing? | 受害者穿什么鞋? |
[07:09] | Work boots, I think. | 我想是工作鞋 |
[07:13] | That’s a funky print. | 这个脚印很清楚 |
[07:15] | Oh… a J.P. Tod’s driving loafer. | 一双J.P.Tod牌的 驾车平底便鞋 |
[07:20] | Hmm? | 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志 |
[07:21] | I may shop the outlets… | 我逛外套的商店… 但是我有看流行杂志 |
[07:23] | but I read Vogue. | |
[07:24] | Beautiful Death Valley, huh? | 很美的死亡山谷 |
[07:27] | You get lost out here, you’re toast. | 如果在这里迷路了 肯定会被晒死 |
[07:30] | That may have been the idea. | 就是这个想法 |
[07:33] | (bird screeches) | |
[07:43] | Helicopter tour pilot noted it and called it in. | 一个直升飞机师 发现并报案的 |
[07:47] | Deathbed… | 死亡的床 |
[07:48] | casket-ready. | 棺材都准备好了 |
[07:49] | Laying in the Hell’s Gate section of Death Valley. | 在死亡山谷睡在地狱之门前 |
[07:53] | Poetic. | 很有诗意 |
[07:54] | More like suicidal. | 更像自杀 |
[07:57] | (shutter clicking) | |
[07:59] | Is that bird crap? | 那是鸟粪吗? |
[08:11] | Could be. | 有可能 |
[08:22] | Toby Wellstone. | 托比?维尔史通 |
[08:23] | McKinley High School. | 麦金利高中 |
[08:25] | 12/12/87. | 87年12月12日 |
[08:30] | What’s that on his hand? | 他手上有什么? |
[08:34] | Looks like a transdermal patch. | 像是贴片 |
[08:38] | Fentanyl. | 芬太奴(止痛剂) |
[08:39] | Absorbs faster through the pores of the hand. | 透过手上的孔道吸收更快 |
[08:43] | Intentional overdose. I’ll notify the parents. | 故意服用过量. 我要通知家长 |
[08:46] | We’re 85 miles from Las Vegas, | 这里离拉斯维加斯85英里 |
[08:48] | one mile from the closest road. | 离最近的道路1英里 |
[08:50] | If this was a solo job, how did he get here? | 如果是单独行动 他怎么来到这里? |
[08:53] | I see some tracks over there, but… | 我看到那边有一些轨迹 不过… |
[08:56] | they could be from anything: A surveyor’s tool… | 什么都有可能 检查员的工具 |
[08:59] | a remote-controlled car… | 或者遥控车 |
[09:02] | Anything with wheels. | 有轮子的东西 |
[09:13] | Oh, I’ll tell you. | 我告诉你 |
[09:15] | Some days, it’s tough to be me. | 有时候做人真难 |
[09:16] | You know, I wish that the seats | 我真希望那些座位可以 和栏杆那么稳固 |
[09:18] | were as organized as that bar. | |
[09:19] | We have the passenger manifest. | 我们有旅客名单 |
[09:21] | No assigned seating, 12 passengers | 没有指定座位.12个乘客 24双鞋,有36个律师 |
[09:23] | 24 shoes, | |
[09:25] | 36 lawyers. | |
[09:26] | What was this, a smoking flight? | 这是什么,可以吸烟的飞行? |
[09:27] | Yeah, I think we’ve established the fact | 没错,我想我们可以推测 |
[09:29] | that these people do whatever it is they want. | 这些人在这里随心所欲 |
[09:36] | Now, please, don’t make me ALS. | 请不要让我来 |
[09:39] | Hey, man, I don’t want to go blind | 我不想比你更盲目 |
[09:42] | any more than you do. | |
[09:44] | Ooh… | |
[09:46] | looky here. | 看看这里 |
[09:49] | A little DNA party. | 一个小DNA派对 |
[09:51] | Hmm… hmm. | |
[09:53] | Ugh. | |
[09:55] | Bloody towels. | 带血的毛巾 |
[09:57] | Well, at least something made it into the trash can. | 总算在垃圾桶发现东西了 |
[10:00] | You’re not permitted in the quarantine area. | 你不准进入隔离区 |
[10:05] | I know it’s 48 hours, I know the rules, | 我知道是48小时 我知道规矩 |
[10:07] | but I need to see my horse. You two can go in. | -但我要看我的马 -你们可以进去 |
[10:10] | I want to talk to Dr. Stevens. | 我要跟斯蒂文斯医生谈谈 他是我的兽医 不好意思,太太 |
[10:12] | He’s my vet. I’m sorry, ma’am. | |
[10:16] | Dr. Stevens. | 斯蒂文斯医生,它怎样了? |
[10:19] | How’s she doing? | |
[10:21] | Shaken up. | 受惊了 |
[10:23] | Horses are incredibly sensitive to change. | 马对周围的变化非常敏感 |
[10:26] | Travel’s hard on them. | 旅行对它们来说很困难 |
[10:28] | How about losing a trainer? | 失去训练者会怎样? |
[10:29] | Like losing a best friend. | 就像失去了一个好朋友 |
[10:31] | I just don’t understand how | 我就是不明白怎么会 发生这种事 |
[10:32] | this could’ve happened. | |
[10:33] | We’re going to need to pull | 我们要在马身上取一些样本 |
[10:35] | some samples from that horse. | |
[10:37] | Okay. | 好的 |
[10:54] | Thank you. | 谢谢 |
[11:01] | This looks recent. What happened here? | 这个看来是新的. 这里干嘛了? |
[11:04] | High Folly is what we call a “dirty mare.” | 弗莉是一匹所谓的 “肮脏的母马” |
[11:07] | Prone to serious uterine infections. | 好像有很严重的子宫感染 |
[11:16] | Caslick stitching keeps out fluids and bacteria. | 用东西缝住防止流血 和细菌感染 |
[11:20] | So you stitch her up until it’s time to breed? | 所以你把它缝住直到 要交配的时候吗? |
[11:22] | I know it sounds bad, but I promise | 我知道听起来很不好 但是得了急性感染更糟糕 |
[11:25] | having an acute infection is worse. | |
[11:27] | And there’s no greater tragedy than a champion who can’t breed. | 没有比不能繁殖更悲惨的了 |
[11:33] | Is this some kind of food? | 这是一些食物吗? |
[11:36] | I don’t know. It could be. | 我不清楚,有可能 |
[11:38] | We’ll need a blood sample. | 我们要一些血样本 |
[11:40] | We found a tranquilizer gun in the container. | 我们在箱子里找到 一把镇定枪 |
[11:42] | I want to double-check it. | 我要仔细检查一下 |
[11:44] | You never use a tranq gun on a horse. | 你不会对马使用镇定枪的 |
[11:46] | The impact energy would cause | 那个冲击力可以导致 肾上腺素急剧增加 |
[11:49] | an immediate adrenaline response. | |
[11:50] | Make the horse more agitated. | 使得马更不安 |
[11:52] | We’ll still need that sample. | 我们还是要样本 |
[11:58] | Hey. Nobody’s here to claim the body? | 没有人来认尸体吗? |
[12:01] | Nope. | 不是 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母 |
[12:02] | I don’t know what’s worse, | 我不知道有什么 比安慰悲痛的父母 |
[12:03] | consoling a grieving parent, | |
[12:04] | or finding a kid with no parents at all. | 或者找到一个没有 父母的孩子更糟糕的了 |
[12:06] | No parents? | 没有父母? |
[12:07] | No, this kid has been through | 不是,这个小孩在7年内 被7个家庭收养过 |
[12:08] | seven foster homes in seven years. | |
[12:10] | System lost track of him a year ago. | 儿童部门在1年前 失去了他的踪迹 |
[12:12] | McKinley High School said the same thing. | 麦金利高中也是这么说 |
[12:14] | He was out more than he was in. | 他很少去学校 |
[12:16] | Kid was a ghost. | 孩子真像幽灵 |
[12:18] | Treated himself to a hamburger | 他给自己点了一个汉堡和 番茄酱,加上巧克力雪糕 |
[12:20] | with pickles and ketchup, chocolate shake, | |
[12:22] | and what I can only assume was super-size fries. | 我想还有一个加大的薯条 |
[12:25] | So, that’s what killed him. | 就是这些杀了他 |
[12:27] | That’s a five-course meal to a teenager. | 对于孩子来说 那是一个大餐 |
[12:28] | More like a last supper, I’m afraid. | 恐怕是最后的晚餐 |
[12:30] | He took a synthetic narcotic, fentanyl. | 他使用了综合麻醉剂 芬太奴 |
[12:33] | By patch and by pill. | 药丸和贴片 |
[12:34] | Yeah, that’s a painkiller. | 没错,那是医院里外科 手术后用的止痛剂 |
[12:37] | Used in hospitals, post-surgery. | |
[12:39] | What is… | 这是… 西沙必利(止吐药)? |
[12:40] | cisapride? | |
[12:42] | That what separates the attempts from the corpses. | 那是用来使他 没有生存的机会 |
[12:44] | It’s a prokenetic agent that speeds up | 那是一种抗焦虑药剂,可以 加快身体对芬太奴的吸收 |
[12:46] | the body’s absorption of fentanyl | |
[12:48] | and it keeps the stomach acids from going into reflux. | 使肚子保持酸性而不会倒流 |
[12:59] | No nausea, no vomit. | 不会反胃,不会呕吐 |
[13:01] | No vomit, no chance of survival. | 不会呕吐就没有生存的机会 |
[13:03] | Kid did his homework. | 这个孩子还是做了功课的 |
[13:04] | Permanent solution to a temporary problem. | 一个暂时问题永久的 解决办法 |
[13:07] | Maybe not so temporary. | 也许不是暂时的 |
[13:09] | 80% of all completed suicides | 80%的成功的自杀 以前都曾经尝试过 |
[13:11] | have tried previously. | |
[13:12] | From the scarring, I’d say twice before. | 从疤痕来看 我可以说是两次 |
[13:18] | Third time’s the charm. | 第三次就这样了 |
[14:00] | Hey, fashionista. | 时装爱好者 |
[14:01] | Brass collected all the shoes. You were right. | 布拉斯收集了鞋的情况. 你说得对 |
[14:03] | Not only did we find a match, but I also found trace elements. | 我们不仅找到了吻合的 我还发现了一个踪迹 |
[14:07] | Equus caballus? | 马属的东西? |
[14:08] | Horse dung all the way. | 一路上有马粪 |
[14:09] | Brass is bringing her in now. | 布拉斯正在审问她 |
[14:11] | Okay. Thanks. | 好的,谢谢 |
[14:12] | Our horse trainer has | 我们的驯马者有瘀伤和抓伤 |
[14:14] | paramortem bruising and scraping, | |
[14:16] | ranging from minor to major, | 从较小的部位到较大的部位 |
[14:19] | all consistent | 都和践踏很一致 |
[14:20] | with being trampled. | |
[14:21] | What’s not consistent is this: | 唯一不一致的是这个 |
[14:24] | Pinpoints. | 针孔 |
[14:26] | An opiate overdose? | 过量服用鸦片剂吗? |
[14:28] | Torphine. | 是多芬.比吗啡有效一千倍 |
[14:29] | A thousand times as potent as morphine. | |
[14:32] | Tranquilizer. | 镇定剂 |
[14:33] | Mm-hmm. | |
[14:34] | One of the bruises | 其中一处瘀伤含有刺伤 |
[14:35] | contains a puncture wound | |
[14:36] | about the same size as that dart you found. | 和你找到的针同样大小 |
[14:40] | How do you shoot yourself in the shoulder | 你怎么用一把镇定枪 射你自己的肩膀? |
[14:42] | with a tranquilizer rifle? | |
[14:44] | Someone else shot her. | 有人用枪射她 然后嫁祸给马 |
[14:45] | And framed the horse. | |
[14:48] | Miss Fitzgerald, your shoe print | 菲兹格罗小姐,我们在发现 罗莉哈奇森的尸体的 货物舱里发现你的鞋印 |
[14:50] | was found in the cargo hold | |
[14:51] | where Lori Hutchins’s body was found. | |
[14:53] | Please… call me Harper. | 请叫我哈珀 |
[14:56] | Were you down there, Harper? | 你去过那里吗,哈珀? |
[14:58] | Yes. | 是的 |
[14:59] | It is my plane. I can go wherever I please. | 那是我的飞机 我想去哪里都可以 |
[15:02] | Lady… | 小姐… 你为什么要下去那里? |
[15:04] | why were you down there? | |
[15:06] | To woo her. | 去追求她 |
[15:07] | I know how much Merrit | 我知道梅瑞狄给你多少钱 |
[15:09] | is paying you. | |
[15:10] | Now, why don’t you write your own check? | 你干嘛不开个价给我呢? |
[15:12] | Thank you, all the same, | 还是要谢谢你,但是 我现在不想改变主意 |
[15:14] | but I’m not making any changes right now. | |
[15:16] | You don’t strike me as the kind of woman | 我不吃惊,你是那种用 “不”来回答别人的女人 |
[15:18] | who’d take no for an answer. | |
[15:20] | Mmm… I’m not. | 我不是 |
[15:21] | I figured she’d come around. | 我知道她会回心转意 |
[15:24] | Besides… | 而且…她对我完全没用 |
[15:25] | she’s no use to me dead. | |
[15:27] | Okay, DNA sample. | 好了,DNA采样 |
[15:35] | (sensual warble) | |
[15:37] | (wry laugh) | |
[15:49] | Getting a strange sense of deja vu. | 有一种似曾相识的 奇怪的感觉 |
[15:52] | It’s raining bodies here. | 不断发现尸体 |
[15:57] | National Park Service found her. | 国家公园服务队发现的 |
[15:59] | She was beyond our perimeter. | 她超出了我们的侦测范围 |
[16:01] | We had no reason to believe that there were more bodies. | 我们没有想到会有 更多的尸体 |
[16:04] | They’re looking for any others. | 他们在寻找是否还有尸体 |
[16:05] | Will you turn her over? | 把她翻过来好吗? |
[16:11] | He was wearing a suit and she’s wearing a prom dress. | 他穿着套装,她穿着 参加舞会的裙子 |
[16:15] | That’s odd. | 奇怪 |
[16:29] | No prior scarring on the wrists, | 手腕没有疤痕 但是有同样的透皮贴片 |
[16:30] | but the same transdermal patch. | |
[16:34] | That white stuff looks like similar | 那个白色的东西和托比的 尸体附近发现的一样 |
[16:36] | to what you found near Toby’s body. | |
[16:37] | Seems like Romeo had a Juliet. | 就像罗密欧和朱丽叶殉情 |
[16:39] | Who got out of bed and ended up a half-a-mile away. | 但是后者起床走了 半英里才结束生命 |
[16:43] | Her dress | 她的裙子有点太大了 |
[16:45] | is-is way too big. | |
[16:50] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[16:51] | Vanity, thy name is teenage girl. | 空虚,你的名字是小女孩 |
[16:55] | They were trying to go out in style. | 他们想时髦一点死去 |
[16:59] | Something’s off. | 有些东西中断了 |
[17:03] | The tranquilizer gun looks like a wipe-down, | 镇定枪像是被擦拭过 |
[17:05] | and there’s no prints on the ceiling dart. | 在天花板上的针也没有指纹 |
[17:07] | How about the dart in the container? | 在箱子里的针呢? |
[17:10] | Partial palm print. Not enough for comparison. | 有部分手掌印. 不足以做比较 |
[17:12] | But, there was three different matches on the handrail | 但是在通往货物舱的扶手上 |
[17:15] | leading down to the cargo bay. | 有3个匹配的指纹 |
[17:18] | A Harper Fitzgerald… | -哈珀?菲兹格罗 -飞机的主人 |
[17:21] | Owner of the plane. | |
[17:23] | Jason Banks… | -詹森?班克斯 -给受害者送晚餐的服务员 |
[17:25] | Steward who brought the vic her dinner. | |
[17:28] | Rhone Confer. | 罗恩?康弗,以前是 俄耳甫斯的看门人 |
[17:30] | Formerly a concierge | |
[17:32] | at the Orpheus. | |
[17:33] | Concierge… | 看门人… |
[17:35] | interesting. | 挺有趣 |
[17:39] | It is? | 是吗? |
[17:40] | Those brown shavings | 在货物舱里那匹马的 牙齿上收集的褐色的残渣 |
[17:41] | that we collected from the cargo hold | |
[17:44] | in the horse’s teeth were tobacco. | 是烟草.更确切地说 |
[17:47] | More specifically, | 是弗兰多和科罗拉多州 雪茄烟草 |
[17:49] | of Volando and Colorado Maduro. | |
[17:51] | Cigar tobacco. | |
[17:52] | Sometimes a cigar is just a cigar, | 有时候雪茄就是雪茄 |
[17:54] | but when it does not contain Propylene Glycol, | 但是如果不含有丙二醇 |
[17:56] | an additive used in the humidification process… | 一种潮湿处理的添加剂 |
[17:59] | Then it’s a Cuban cigar. | 那么它就变成古巴雪茄了 |
[18:01] | Dominicans are just as good, | 多米尼克肉卵兼用鸡 也一样好,但是那是合法的 |
[18:02] | but, uh… they’re legal, | |
[18:04] | so, you know, where’s the fun in that? | 这里面有什么蹊跷? |
[18:08] | So if I’m looking for an illegally imported Cuban cigar, | 如果我要非法 进口古巴雪茄 |
[18:11] | I go to… | 我会去找… |
[18:13] | Your handy concierge. | 随时候命的看门人 |
[18:14] | What were you doing on that plane? | 你在飞机上干什么? |
[18:17] | I’m friendly with Harper. | 我和哈珀很友好 |
[18:18] | Friendly? | 友好?那是职务名称吗? |
[18:19] | Is that a job title | |
[18:20] | or do you perform a specific function for that distinction? | 还是你有什么特别的作用? |
[18:25] | (laughing) You don’t get it. | 你不明白 |
[18:27] | What, what… | 什么东西这么难明白? |
[18:28] | what’s not to get? | |
[18:30] | Uh, why don’t you help us, | 既然你可以拿到像 古巴雪茄这样的东西 为什么不帮助我们? |
[18:31] | since you’re so good at getting things | |
[18:33] | like Cuban cigars? | |
[18:34] | Oh, come on. | |
[18:35] | The embargo on Cuban cigars is ridiculous. | 古巴雪茄的禁运是荒谬的 |
[18:39] | It’s still the law. | 但那是法律.你违反了 法律,那么… |
[18:40] | You break one law, the chances are… | |
[18:42] | I never went near Lori Hutchins. | 我从没有接近罗莉? 哈奇森 |
[18:45] | Well, we found your prints | 我们在下去货物舱的 扶手上找到你的指纹 |
[18:47] | on the rail going down into the cargo hold. | |
[18:52] | Look. | |
[18:53] | I helped Harper out with a party | 我在去年在俄耳甫斯举行 的派对上帮助过哈珀 |
[18:55] | at the Orpheus about a year ago. | |
[18:57] | We hit it off. | 我们合得来.她开始 邀请我参加她的活动 |
[18:58] | She started inviting me to things. | |
[19:01] | This is my first trip on the jet. | 这是我第一次坐私人飞机 |
[19:02] | Now, I know I wasn’t supposed to go down there, but… | 我知道不应该下去那里 但是… |
[19:05] | all that stuff? | 这样都犯法吗? |
[19:08] | (chuckles) | |
[19:11] | Hey, hey, hey, there, buddy. | 伙计 |
[19:14] | That’s a $60 Cuban. | 这个值60古巴币的 |
[19:20] | I got the hell out of there, and I kept my mouth shut. | 我马上离开,什么都不说 |
[19:23] | These people… they don’t tolerate a buzz kill, | 这些人 他们受不了这个消息 |
[19:25] | and I’ll be damned | 如果发现是我传播消息 那我就有麻烦了 |
[19:26] | if I’m going to be shot for being the messenger. | |
[19:28] | So the happier Harper stays, | 哈珀越高兴,你就赚得越多 |
[19:30] | the fatter your pockets. | |
[19:31] | I really don’t like to talk about money. | 我确实不想谈论钱 |
[19:33] | How about we talk about DNA? | 那我们谈论DNA如何? |
[20:08] | Hello. | 你好 |
[20:09] | You get anything off of that dress? | 在裙子上发现什么了吗? |
[20:12] | I think our girl was a young Madame DeFarge. | 我想这个女孩是个 粗心的小裁缝 |
[20:15] | She made her own death shroud, | 她自己做了寿衣,但是 她不知道自己的尺寸 |
[20:16] | but she didn’t know her own measurements. | |
[20:18] | That’s kind of freaky. | 这就奇怪了 |
[20:20] | Any results | 性侵犯证据的结果如何? |
[20:21] | in the sexual assault evidence kit? | |
[20:22] | No, the kit came back negative. | 证据不足.肚子里的 东西就和托比的一样 |
[20:24] | The stomach contents came back the same. | |
[20:25] | Identical to Toby’s Burger, fries, and a shake. | 汉堡,薯条和雪糕 |
[20:28] | And, also, the drug ratios were the same | 还有芬太奴和西沙必利的 比例也一样 |
[20:30] | for fentanyl and cisapride. | |
[20:33] | You know what else is freaky? | 知道什么更奇怪吗? |
[20:35] | Her prints were on his patch, | 她的指纹在他的贴片上 而他的指纹在她的贴片上 |
[20:36] | and his prints were on hers. | |
[20:38] | She was a willing participant in all this. | 她是自愿的 |
[20:55] | Why didn’t we find any trash at the crime scene, | 为什么我们在犯罪现场 找不到任何东西 |
[20:58] | and why didn’t we find a note? | 连一个纸条也找不到? |
[20:59] | Well, you know, I read somewhere | 我读过报道,只有15%的 自杀者会留下纸条 |
[21:00] | that only 15% of suicides actually leave a note, | |
[21:02] | but you would think, with all the trouble they went through, | 但是你想想,经受了这么多 |
[21:05] | they would want to be found. | 他们一定希望 在一起被发现 |
[21:06] | Together. | |
[21:06] | Yeah, and after she was sedated, | 没错.服用了镇静剂之后 她却爬着离开了现场? |
[21:08] | she crawls away from the scene? | |
[21:10] | Why? | 为什么? |
[21:11] | Hey, girl’s library card | 这个女孩的图书证 |
[21:13] | matched a missing persons report filed today: Jill Frommer. | 与今天报道的一个失踪 人口吻合:吉尔?弗洛摩 |
[21:17] | Mom’s coming in to I.D. The body. | 她妈妈就要来认尸体了 |
[21:19] | Do you recognize this dress? | 你认得这条裙子吗? |
[21:23] | No. | 不认得 |
[21:24] | Did Jill take Home Ec | 吉尔有做家庭手工或者 喜欢织东西的习惯吗? |
[21:26] | or like to sew… | |
[21:28] | Jill? Please. | 吉尔? |
[21:30] | No, Jill didn’t do anything domestic. | 没有,吉尔在家里 不做什么东西 |
[21:35] | You only realize what you want to teach them | 你总会想到要教他们 一些东西 |
[21:39] | after it’s too late. | 但是已经太迟了 |
[21:40] | Toby Wellstone… | 托比?维尔史通… |
[21:41] | he lived with you as a foster kid | 他在5年前成为你的 养子是吗? |
[21:44] | about five years ago? | |
[21:44] | Yeah, for about a year, and then I sent him back. | 没错.我收养了他一年 然后就送他回去了 |
[21:47] | Can I ask why? | 可以告诉我为什么吗? |
[21:49] | My husband died of cancer, | 我丈夫死于癌症 我一个人不能照顾托比 |
[21:50] | and I couldn’t handle Toby alone. | |
[21:53] | That boy was just way out of control. | 那个孩子非常不听话 |
[21:56] | And then about… | 然后大概一年前… |
[21:57] | about a year ago, Jill brings him home. | 吉尔把他带回家了 |
[22:01] | Mom, look at Toby’s back. | 妈妈,你看看托比的后背 他不能呆在那里 |
[22:02] | He can’t stay there. | |
[22:03] | It’s not safe; you have to help, please. | 那里不安全.请你要帮忙 |
[22:07] | And you did. | 你那样做了 |
[22:08] | It didn’t seem like I had any choice. | 我根本没有选择 |
[22:10] | I mean, the system didn’t care. | 部门不管 |
[22:13] | Mrs. Frommer, | 弗洛摩太太,托比和你 女儿恋爱了是吗? |
[22:14] | were Toby and your daughter involved romantically? | |
[22:24] | You know those moments you look back on | 你回想那些时刻 |
[22:26] | and you wish you’d chosen Door Number Two instead? | 你会宁愿选孤儿中心? |
[22:30] | My whole life feels like that. | 我的一生都是这样 |
[22:34] | I got nothing left. | 我什么都没有了 |
[22:40] | To your knowledge, did, um, Jill ever attempt suicide before? | 据你所知,吉尔以前 有没有试过自杀? |
[22:46] | No. | 没有. 我是说我知道的没有 但是她跟那个男孩在一起 之后,就什么都没和我说 |
[22:46] | I mean, not that I know of, but with that boy around, | |
[22:49] | there’s no telling what he got her into. | |
[22:51] | I… I called Social Services. | 我… 打电话给社会服务中心 |
[22:52] | I tried to get him out of the house. | 我想把他赶出去 |
[22:54] | He was on a list, but nobody wants teenagers, you know? | 我在名单上,但是没有人 要青少年,你知道吗? |
[22:57] | Just five and under. | 只要5岁以下的 |
[22:58] | Mrs. Frommer, we believe | 弗洛摩太太,我们相信托比 和吉尔是有人帮助的 |
[23:00] | that Toby and Jill had help. | |
[23:01] | We’d like a list of their friends. | 我们需要他们的朋友名单 |
[23:03] | (sad laugh) | |
[23:05] | Friends?! | 朋友?! |
[23:07] | I think it’s pretty clear | 我想已经很清楚了 |
[23:09] | that my daughter’s life was just way out of my hands. | 我女儿的生命 不在我掌握之中 |
[23:14] | (sighs) | |
[23:17] | Blood on the paper towels was the vic’s, Lori Hutchins. | 毛巾上的血是受害者 罗莉?哈奇森的 |
[23:21] | Found DNA on another area, however. | 还在另一个地方 找到DNA样本 |
[23:23] | Epithelials with two donors. | -两个人的皮屑-谁? |
[23:25] | By who? | |
[23:26] | Well, the vic and… someone else. | 受害者还有…其他人 |
[23:29] | Are you being cagey? | -你仔细检查了吗? -我非常仔细 |
[23:30] | I’m trying to transition out of cagey. | |
[23:33] | You got to round up some more swabs. | 你必须收集多一些线索 |
[23:35] | Neither Harpo… | 哈波… |
[23:37] | Harper. | 是哈珀 随便 |
[23:38] | Whatev-o. | 随便 |
[23:40] | Neither she | 她或者罗恩? 康弗都不吻合 |
[23:41] | nor Rhone Confer was a match. | |
[23:42] | (phone rings) | |
[23:46] | Yeah? | 什么事? |
[23:52] | I came as soon as I got a call from the USDA. | 我接到农业部的电话 就赶来了 |
[23:55] | What happened? | -发生什么事? -慢性子宫炎.子宫感染 |
[23:56] | Chronic Metritis. | |
[23:58] | Uterine infections. | |
[23:59] | I opened up the caslicks. | 我拆开缝布 |
[24:01] | I tried antibiotics, | 使用了抗生素和盐水灌洗 |
[24:03] | saline lavage… | |
[24:04] | I guess it was too little, too late. | 我想用的太少也太迟了 |
[24:11] | I found a suture scissors near Lori’s body on the plane. | 我在飞机上罗莉的尸体旁 找到一把缝合剪刀 |
[24:15] | Is it possible that she knew about the infection | 她是否有可能知道这个感染 |
[24:19] | and tried to relieve it? | 并尝试减轻它的痛苦? |
[24:20] | Well, it’d have to be critical | 如果罗莉想在高空进行 紧急手术就应该批评了 |
[24:22] | for Lori to try emergency surgery in the air. | |
[24:25] | Define critical. | 解释一下 |
[24:26] | Massive swelling… | 大肿块… |
[24:28] | a threat to High Folly’s ability to foal. | 是对弗莉生育能力的 一个威胁 |
[24:31] | I believe we found | 我相信我们找到了 更大的悲剧 |
[24:33] | our greater tragedy. | |
[24:42] | Equine necropsy’s a lot like human autopsy. | 解剖马的尸体就像 解剖人的一样 |
[24:47] | One organ at a time. | 一次一个器官 |
[24:49] | You know, they’re a lot like us, | 你知道它们很像人类 但是它们的构造跟敏感 |
[24:50] | except their constitutions are even more sensitive. | |
[24:53] | A horse can die from indigestion. | 马会死于消化不良 |
[24:55] | “A horse is dangerous at both ends, | “马的两头很危险 中间却很不舒适” |
[24:57] | and uncomfortable in the middle.” | |
[24:59] | Who said that? | -谁说的?-伊恩?弗莱明 |
[25:01] | Lan Fleming. | |
[25:02] | Ah, James Bond fan, huh? | 你是邦德的影迷吧? |
[25:05] | I read the novels when I was a kid. | 我还是小孩的时候 读了那个小说 |
[25:07] | Well, | 兽医清洗并加宽了通道 |
[25:09] | the vet flushed and dilated her, | |
[25:10] | but her white blood cell count was through the roof. | 但是它的白细胞数量 超出太多了 |
[25:12] | You have any idea what caused the infection? | 你知道什么导致感染吗? |
[25:15] | Hard to tell… | 很难说…子宫是一个 非常敏感的环境 |
[25:16] | but the uterus is a highly balanced | |
[25:18] | environment, and an infection can start | 甚至一点泥土 都可以导致感染 |
[25:20] | with something as simple as a speck of dirt. | |
[25:25] | The uterine walls sense a foreign body, and attack it. | 子宫壁感觉到有外来物 就攻击它 |
[25:35] | I thought the stitches were used to prevent | 我以为这个缝布是用来 防止外来物入侵的 |
[25:38] | the invasion of foreign bodies. | |
[25:39] | Well, they’re supposed to, | 本来是,但是它的子宫 右角积脓太多 有东西塞住了 |
[25:41] | but she’s got so much pyometra | |
[25:43] | in her right uterine horn, | |
[25:45] | something got in there. | |
[25:46] | Unless a horse is | 除非把马解剖开 |
[25:49] | opened up, you can’t actually reach the horns. | 不然你没办法看到 |
[26:02] | This is outside my purview. | 这就超出我的能力了 |
[26:35] | Uncut diamonds? | 粗钻石? |
[26:39] | The horse is a mule. | 这匹马是杂交的 |
[26:42] | (school bell ringing) | |
[26:43] | Jill Frommer? | 吉尔?弗洛摩? |
[26:45] | Dude, that girl was mental. | 那个女的有精神病,我在大概 5年级的时候是她的朋友 |
[26:46] | I used to be friends | |
[26:47] | with her in, like, fifth grade. | |
[26:48] | Sometimes I’d pick her up before school, | 有时候我上学的前去约她 |
[26:50] | and she’d always | 她总会在外面等 就像傻瓜一样 |
[26:51] | be waiting outside, like a dork. | |
[26:53] | When was the last time you saw Jill? | 你最后一次看见吉尔 是什么时候? |
[26:55] | Hmm, she hasn’t been at school all year. | 她有一年没有来学校了 |
[26:57] | I heard she switched schools | 我听说她转学跟一个男的 在一起了 |
[26:59] | to be with some guy. | |
[27:01] | How lame. Oh, like | 多笨啊.你就不会这样做 |
[27:02] | you wouldn’t do it. | |
[27:03] | Like, does this dress look familiar? | 这条裙子眼熟吗? |
[27:05] | Oh, my God. | 天哪 |
[27:07] | That’s the dress that Alyssa made and wore | 那是阿莉莎做的裙子 她去年在回家会上穿过 |
[27:10] | to last year’s homecoming. | |
[27:11] | When she was fat? | 她很肥的时候? |
[27:12] | Ladies… who is Alyssa? | 小姐们,谁是阿莉莎? |
[27:15] | Jamison. | 詹米森 |
[27:16] | Aka GTS. | 又名“地球同步技术卫星” |
[27:18] | Goody Two-shoes. | “伪善之鞋” |
[27:19] | When she’s not out saving the planet, | 她不是在拯救地球 就是在扶死救伤 |
[27:20] | she’s healing the sick. | |
[27:22] | What? | 什么? |
[27:22] | She works as a “Volunteen” at the hospital. | 她在医院做志愿者 |
[27:34] | (beep) | |
[27:35] | Hello. How may I help you? | 你好.我可以帮你吗? |
[27:37] | Hi, there. I’m Sara Sidle, and this | 你好.我是莎拉?斯道尔 这位是沃利克?布朗 |
[27:39] | is Warrick Brown. | |
[27:40] | We’re with the Crime Lab. | 我们是犯罪鉴证室的成员 你认识吉尔?弗洛摩吗? |
[27:41] | Did you know Jill Frommer? | |
[27:43] | Sure. | 认识 |
[27:44] | Did you happen | 你碰巧给了她这条裙子吗? |
[27:45] | to give her this dress? | |
[27:48] | Yes. | 是的 |
[27:49] | Did you also give her | 你还给了她 |
[27:52] | fentanyl and cisapride? | 芬太奴和西沙必利? |
[27:53] | Oh, my God! | 天哪! |
[27:56] | She… | 她…自杀了是吗? |
[27:56] | killed herself, didn’t she? | |
[27:58] | Yeah, she did. | 没错 |
[28:00] | She gave me a necklace. | 她给了我一条项链 |
[28:02] | Excuse me? | 什么? 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆 |
[28:03] | Giving away sacred possessions. | 把贵重的东西分给别人 那肯定是自杀的征兆 |
[28:06] | That’s one of the sure signs of suicide. | |
[28:08] | She traded the necklace for my dress. | 她拿项链和我交换裙子 |
[28:10] | I told her she didn’t have to, | 我说没有必要 但是她坚持要这样 |
[28:12] | but she kept insisting. | |
[28:14] | Said that she had something special to wear the dress to, | 她说穿那条裙子 有特别的事情要做 |
[28:17] | and the necklace would be collateral. | 项链反而不重要 |
[28:21] | I took it as a good sign, | 我以为是好事 因为她近来很低落 |
[28:22] | because she’d been so depressed lately. | |
[28:24] | Did you give her any drugs, | 你给了她什么药吗? |
[28:26] | or-or give her access to this pharmacy? | 或者让她能够拿到这些药? |
[28:28] | I couldn’t, even if I wanted to. | 我不能,就算我想 |
[28:32] | Not that I ever would. | 不是我愿意说 |
[28:45] | According to his receptionist, | 根据他的接线员说 |
[28:48] | Dr. Stevens… | 斯蒂文斯医生… |
[28:49] | left town… | 出乎意料地… 离开了城市 |
[28:52] | unexpectedly. | |
[28:53] | Really? | 真的吗? |
[28:55] | Well, check this out. | 看看这个 |
[28:59] | I don’t think it’s pixie dust. | 我认为这不是精灵粉 |
[29:03] | And… | 而是很多红色的小扁豆 |
[29:06] | lots of red lentils. | |
[29:07] | Supposedly used to keep the diamonds from chipping. | 应该是为了防止钻石破碎 |
[29:17] | That Dr. Stevens was very involved. | 斯蒂文斯和 这个事件非常有关 |
[29:20] | Mmm. | |
[29:25] | A horse’s uterus is the size | 马的子宫就像足球那么大 |
[29:27] | of a football, so he could’ve packed it | 所以他可以把一袋袋的 钻石放进去 |
[29:30] | with pouches of diamonds. | |
[29:31] | Why did he leave one behind? | 为什么还留一袋? |
[29:33] | He took what he could reach. | 他能拿的都拿了,然后就跑 |
[29:35] | And ran. | |
[29:36] | But he wasn’t on that plane, | 但是他不在飞机上,所以 他不可能杀了那个女的 |
[29:38] | so he couldn’t have | |
[29:39] | killed the girl. | |
[29:41] | He had a partner. | 他有同伙 |
[30:03] | (beeping) | |
[30:18] | Did you know that the term “carat” comes | 你知道“克拉”这个词 哪里来的吗? |
[30:20] | from the Mediterranean carob tree, | 来自地中海的角豆树 |
[30:23] | whose seeds were used for centuries | 它们的种子几个世纪 以来都作为度量标准 |
[30:25] | as a standard of measurement? | |
[30:28] | No. Um… | 不… |
[30:30] | so, based on the | 根据那个袋子里小扁豆 和钻石6比1的比例计算 假设每一袋都是同样的标准 |
[30:33] | six-to-one lentil-to-diamond ratio | |
[30:36] | in the packet we found, | |
[30:37] | and assuming that all the packets | |
[30:39] | are the same size, | |
[30:40] | I think we’re looking for… five more. | 我想我们还少了…5袋 |
[30:45] | Five? | 5袋? |
[30:49] | Well, yeah, based on weight, | 基于重量的比例 |
[30:51] | uh, we’ve established that approximately 183 grams | 我们计算出每一袋里面 有小扁豆183克 |
[30:54] | of lentils per pack… | |
[30:57] | 732 grams would be… | 732克应该是… |
[31:01] | Oh, my mistake. Four. | 我算错了,是4袋 |
[31:05] | Well, it’s not a hundred percent accurate, but, uh… | 不是绝对准确,但是… |
[31:09] | based on shape, | 从外形,颜色特征 |
[31:11] | color characteristics, | |
[31:12] | wavelength absorptions of the regional impurities… | 光波吸收的地区混杂性来看 |
[31:16] | it says that these diamonds come from Central Africa. | 说明这些钻石是来自中非 |
[31:20] | Conflict diamonds? | 冲突的钻石? |
[31:23] | Don’t those fund warlords and support child slavery? | 不是这些钻石为军阀和 儿童奴隶主提供资金的吗? |
[31:27] | Yeah. Bought for pennies on the dollar, | 没错.成本才几美分. 这是被联合国禁止的 |
[31:29] | and banned by the UN. | |
[31:30] | Well, that would explain | 这就能解释为什么有人 千方百计要把它带进来 |
[31:32] | why someone felt the need | |
[31:33] | to smuggle them into the country. | |
[31:34] | That, and a half a million dollars worth of luxury tax. | 这里面包含了 数以百万计的奢侈品税 |
[31:37] | No customs, no tax. | 不经过海关就不用打税 |
[31:39] | And if Lori were about to find out, | 如果罗莉发现了这些,就 可以解释为什么有人要杀她 |
[31:41] | explains why someone would want to kill her. | |
[31:44] | So we’ve got the how and the why. | 我们已经知道了 “如何”和“为什么” |
[31:46] | We just need the who. | 就差这个“谁”了 |
[31:55] | Well, you travel with a well-heeled crowd. | 你和那些有钱人一起旅行 |
[31:58] | I checked everybody’s passports. | 我检查过每个人的护照 |
[32:00] | Man, you guys get around… | 你们到处走动… |
[32:01] | but you’re the only one who’s been to Sierra Leone. | 但是你是唯一一个 去过塞拉利昂的 |
[32:04] | You know why I became a steward? | 你知道我 为什么当乘务员吗? |
[32:06] | I don’t know, uh, see the world? | 不知道.环游世界吗? |
[32:10] | Exactly. | 没错 |
[32:10] | What’d you see in Sierra Leone? | 你在塞拉利昂看到什么? |
[32:13] | Well, that’s the joke. | 那时很好笑 |
[32:15] | Free night in Amsterdam? No, no. | 在阿姆斯特丹的 自由之夜?不是 |
[32:17] | I went around the globe, | 我到处去 |
[32:18] | picking up packages for the Fitzgeralds | 为菲兹格罗家的人拿包裹 |
[32:20] | like a frickin’ bike messenger. | 就像一个骑单车的邮差 |
[32:22] | “Oh, could you take the plane to Rome… | “你可以坐飞机去罗马… 去加纳” |
[32:24] | to Ghana… pick something up for me?” | “帮我拿包裹吗?” |
[32:27] | Sounds like fun. | 好像很好玩 |
[32:29] | What kind of stuff did you pick up? | 你都拿些什么包裹了? |
[32:31] | Who knows? | 谁知道? 艺术品和古董 |
[32:32] | Art, antiques. | 艺术品和古董 |
[32:34] | It’s usually wrapped up. | 通常是包装起来的 |
[32:35] | Look, I figure I’m better off not knowing, | 我想我最好是不知道的好 |
[32:37] | and it looks like I was right. | 看来我是对的 |
[32:39] | What was your beef with Lori, the horse trainer? | 你对那个驯马师罗莉 有什么意见? |
[32:42] | I don’t have one. | 我对她没有意见 |
[32:44] | Oh, well, we got a stack of bloody paper towels | 我们发现了一块带血的毛巾 |
[32:47] | with your DNA on it that says you do. | 上面有你的DNA样本 证明了你有 |
[32:55] | I took them from her. | 我从她手里拿的 |
[32:56] | Hey, Lori, | 你好,罗莉 |
[32:58] | dinner’s ready. | 晚餐准备好了 |
[32:59] | You okay? | 你没事吧? |
[33:00] | Yeah, the horse is just really freaked out. | 没事,这马真的有点奇怪 |
[33:02] | Gave me a good one. | 拿一条新的给我 |
[33:03] | Would you mind taking these? | 拿着这个好吗? |
[33:07] | I got buzzed into the bedroom. | 寝室里有人叫我 |
[33:09] | Mrs. Fitzgerald needed help with her zipper. | 菲兹格罗小姐需要人 帮她拉拉链 |
[33:13] | I threw the paper towels in the wastepaper basket. | 我就把纸毛巾扔到 垃圾桶里面了 |
[33:25] | That’s a tidy little story. | 这个小故事真紧凑 |
[33:32] | You know, Jill’s friends seemed like | 吉尔的朋友就像被洗脑了 |
[33:34] | they were brainwashed… or brain-dead. | |
[33:37] | And Moms was absentee at best, huh? | 妈妈的朋友最好就是回避 |
[33:39] | Well, teenagers are very suggestive. | 青少年很有启发性 |
[33:41] | If Toby was the best thing she had going, | 如果托比是她做的 最好的一件事 |
[33:43] | it’s the biggest influence in her life. | 那对她的生命影响很大 |
[33:45] | Yeah. | 是的 |
[33:45] | Don’t even bother viewing those surveillance tapes. | 不用看监视录像了 |
[33:47] | No hospital’s dispensed cisapride in over three years. | 医院已经不卖西沙必利 超过3年了 |
[33:50] | So that’s it? | 是这样的吗? 那些小孩神奇地拿到药物 |
[33:50] | The kids just magically got the drugs | |
[33:52] | and offed themselves, end of story? | 自己吃了,结束了生命? |
[33:53] | Not exactly. | 不是那样的 |
[33:55] | The white substance | 你从罗密欧的毯子和朱丽叶 的裙子上采集的白色物质 |
[33:55] | that you pulled from Romeo’s blanket | |
[33:57] | and Juliet’s dress… Yeah? | |
[33:58] | Denatured milk proteins and mucoid saliva. | 是变性奶牛蛋白和和唾液 |
[34:03] | Baby spittle. | 婴儿的唾液 |
[34:04] | There was a baby out there. | 有个婴儿在那里 |
[34:05] | Not just any baby… their baby. | 不是其他的小孩… 是他们的小孩 |
[34:08] | I pulled DNA. | 我分析了DNA |
[34:09] | Two halves make a whole. | 两个刚好是一对 |
[34:28] | Mom’s credit card showed a suit purchase | 妈妈的信用卡显示她在 商场购买了一件套装 |
[34:30] | in the Young Men’s Department at JO Penney’s. | |
[34:33] | Oh, yeah? | 是吗? |
[34:34] | Looks like Moms is a personal shopper and chauffeur, huh? | 看来妈妈是购物者和司机 |
[34:39] | Mom is busy. | 妈妈很忙 很明显忙得不知道有婴儿 |
[34:40] | Too busy to notice a baby, apparently. | 很明显忙得不知道有婴儿 |
[34:56] | (knocking on door) | |
[35:00] | Ma’am, we have a warrant to search the premises. | 太太,我们有搜查证 |
[35:52] | Cisapride and fentanyl… | 西沙必利和芬太奴. 你能解释一下吗? |
[35:54] | you care to explain this? | |
[35:55] | My husband went through chemo, I told you that. | 我先生接受过化疗 我告诉过你 |
[35:57] | The fentanyl’s for my back pain. | 芬太奴是治我的背痛的 |
[35:59] | Why didn’t you tell us that Jill and Toby | 为什么你不告诉我们吉尔 和托比可以拿到这些? |
[36:01] | had access to these? | |
[36:01] | Jill, I’m going to lie down. | 吉尔,我躺下 你去帮我拿治背痛的药 |
[36:03] | Go get me those pills for my back. | |
[36:06] | You didn’t ask. | 因为你没有问 |
[36:11] | (baby gurgling) | |
[36:16] | (baby gurgling) | |
[36:25] | (baby gurlging) | |
[36:34] | (baby gurgling) | |
[36:36] | Hey. | |
[36:39] | Hi, baby. | 你好,孩子 |
[36:40] | Hi, little baby. | 你好,可爱的孩子 |
[36:45] | I’m this baby’s only chance. | 我是这孩子的唯一希望 |
[36:48] | Lady, you are out of chances. | 太太,你没有机会了 |
[36:49] | Watching people kill themselves | 看别人自杀而不救援 在内华达是犯法的 |
[36:51] | isn’t against the law in Nevada. | |
[36:55] | I love you. | 我爱你 |
[36:58] | My baby. | 宝贝 |
[36:59] | That’s it. | 好了 |
[37:00] | No, come on, let go. | 放手吧 |
[37:02] | (crying) | |
[37:04] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 |
[37:06] | It’s okay, It’s okay. | 没事了 |
[37:06] | So you encouraged them to take the pills. | 你鼓励他们吃药的是吗? |
[37:08] | How much longer are you two going to ruin my life, huh? | 你们两个还要毁我的 生活多久?多久? |
[37:12] | How much longer? | |
[37:13] | And drove them | 在他们吃完最后一餐 开车把他们送到死亡山谷 |
[37:14] | out to Death Valley after their last meal. | |
[37:17] | There’s nothing like | 难道就没有一些 正面的东西吗? |
[37:17] | a little positive reinforcement, is there? | |
[37:19] | They were beyond saving. | 他们无药可救了 |
[37:26] | Wait, Mom, I changed my mind. | 等一下,妈妈 我改变主意了 |
[37:29] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[37:30] | Mom! Mom! | 妈妈! |
[37:32] | Please don’t leave me, Mom! | 不要离开我,妈妈! |
[37:33] | I think we can convince a jury | 也许我们可以说服陪审团 说你不是见死不救 |
[37:35] | that you did more than just watch. | |
[37:37] | Not helping a child in danger is a misdemeanor. | 不救助危难中的小孩是轻罪 |
[37:39] | You might as well write me a parking ticket. | 你也可以给我开一张 违规停车罚单 |
[37:41] | We’re going to write you up on murder, | 我们会把你说成谋杀 |
[37:43] | and then I’m going to call Child Services. | 然后我会告知儿童服务中心 |
[37:45] | Go ahead. | 去告吧 |
[37:46] | I am next of kin, and without a record, | 我是家属 而且没有犯罪记录 |
[37:47] | I’m going to get her back in a second. | 我很快救会回来要回孩子的 |
[37:49] | Miss… | 小姐… |
[37:52] | Hey… | |
[37:53] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 |
[37:54] | It’s all going to be better with Door Number Two. | 送到孤儿中心会好一些 |
[37:57] | That’s right. | 没错 |
[38:04] | You think we even stand a chance? | 你觉得我们还有机会吗? |
[38:09] | No. | 没有 |
[38:11] | Hi… hey. | 你好 |
[38:16] | What have you got? | 你发现什么? |
[38:17] | We got animal, mineral, and now vegetable. | 我们发现动物 矿石,现在是植物 |
[38:21] | What? | 什么? |
[38:21] | I ran the trace from the remainder of the diamonds. | 我仔细检查过剩下的钻石 |
[38:25] | Lentils and carrots. | 分离出小扁豆和萝卜 |
[38:27] | Carrots on the karats. | 小扁豆上的胡萝卜? |
[38:28] | I’m thinking Lori packed the diamonds. | 我认为罗莉在她 喂食了马之后 |
[38:30] | After she fed the horse evidently. | 才包装好钻石的 |
[38:32] | There it is. | 给你吃吧 |
[38:34] | There you go. | 好样的 |
[38:44] | She was the only one who got close to that horse. | 她是唯一接近马的人 |
[38:47] | So Dr. Stevens didn’t have one partner, | 斯蒂文斯医生不只有 一个同伙,他有两个 |
[38:49] | he had two. | |
[38:50] | And Lori was the only one | 罗莉是唯一一个知道 有5袋钻石的人 |
[38:51] | who knew there was five packages, | |
[38:52] | which would explain why Stevens left one behind. | 这样就能解释为什么 斯蒂文斯要留下一袋 |
[38:54] | She was a victim, but she wasn’t innocent. | 她是受害者 但她并不是无辜的 |
[38:57] | (wry chuckle) | |
[38:58] | Okay, so, we’ve got a dead woman, | 我们有一个死了的女人 一匹死马 |
[39:02] | a dead horse, a runaway vet, and… | 一个潜逃的兽医,还有… |
[39:05] | a couple million dollars worth | 几百万解释不清的粗钻石 |
[39:06] | of uncut diamonds that are unaccounted for. | |
[39:08] | Well, diamonds are worthless unless you have a buyer. | 如果没有买主 钻石是没有价值的 |
[39:12] | What if the vet repackaged | 如果兽医重新 包装钻石并带走 |
[39:13] | the diamonds, took them with him. | |
[39:15] | PD traced him to the Caymans. | 国际刑警会追踪他 到开曼群岛 |
[39:17] | But why would he smuggle them into the country | 为什么他偷运进来 然后还要偷运出去? |
[39:19] | only to smuggle them out again? | |
[39:21] | Flight steward’s story checks out. | 飞机乘务员的故事证实了 |
[39:23] | Lori Hutchins had an ante-mortem gash | 在罗莉?哈奇森的右前额 有一个死前的伤口 |
[39:25] | on her right forearm. | |
[39:26] | Ski instructor… | 滑雪鞋教练… |
[39:28] | massuese… geez. | 按摩师… |
[39:31] | Is there anyone not on Harper’s payroll? | 还有谁不是哈珀的雇员吗? |
[39:33] | Well, you met her. | 你见过了 |
[39:34] | Would you be her friend for free? | 你可以免费成为 她的朋友吗? |
[39:36] | What about Harper? | 哈珀怎样? |
[39:37] | It was her plane, Meredith’s horse. | 那是她的飞机 而马是梅瑞狄斯的 |
[39:40] | She didn’t care what happened to the horse. | 她不在乎马发生什么事 |
[39:42] | Yeah, but she’s got no reason to smuggle diamonds. | 但是她没有理由偷运钻石 |
[39:44] | Reward’s not worth the risk. | 她会得不偿失 |
[39:52] | Rhone Kinsey-Confer. | 罗恩?金士利?康弗 |
[39:57] | Hey, what if we were thinking about this whole thing | 我们是否把这件事 |
[40:01] | a little too globally? | 想得太复杂了? |
[40:03] | I’m going to find out | 我要弄清楚罗恩的 妈妈的婚前姓是什么 |
[40:05] | what Rhone’s mother’s maiden name is. | |
[40:07] | What’s his mother got to do with it? | 她妈妈和这件事 有什么关系? |
[40:09] | She may have sold me my engagement ring. | 可能是她卖给我订婚戒指的 |
[40:12] | Hey, Brass, check out Kinsey Diamonds. | 布拉斯,去查金士利钻石店 |
[40:14] | Find out if the owner is related to our concierge. | 看看店主和我们的 看门人有什么关系 |
[40:18] | Sir, stop what you’re doing. | 先生,停下手头的工作 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证 |
[40:19] | Las Vegas Police. We have a search and seizure warrant | 拉斯维加斯警察.我们对这里 所有的钻石有查封许可证 |
[40:22] | for any and all diamonds. | |
[40:24] | I bought those diamonds. | 那些钻石是我买来的 那些是我的 |
[40:26] | They’re mine. | |
[40:27] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[40:28] | Hey, Mrs. Kinsey, | 你好,金士利太太 你想过你的家庭帐户上的 存款有点不真实吗? |
[40:29] | did you ever stop and think that maybe your family discount | |
[40:33] | was a little too good to be true? | |
[40:34] | Did you really think your son mined those rocks himself? | 你真的以为你的儿子 是自己去挖矿的吗? |
[40:37] | Come on. | 来吧,考虑一下 |
[40:38] | Think about it. | |
[40:44] | Yeah, someone else’s plane, someone else’s horse. | 其他人的飞机,其他人的马 |
[40:48] | What a good plan. | 计划太好了 |
[40:49] | Except you got caught. | 除非你被抓了 |
[40:51] | Why even bother? | 为什么还要找麻烦? |
[40:53] | I mean, you had everything you wanted at your disposal? | 所有东西都在你 支配之中了? |
[40:57] | Tantalus. | 坦塔罗斯,在地狱里徘徊 |
[40:58] | Stuck in Hell, forever staring | |
[41:00] | at the fruit just out of reach. | 永远盯着那个拿不到的果实 |
[41:01] | Except you couldn’t do it without Lori. | 但是你没有罗莉办不到 |
[41:04] | My guess is her death was an accident. | 我猜她的死是一个意外 |
[41:07] | Did she care more about the horse | 她是否比钻石 更在乎马的死活? |
[41:08] | than she did the diamonds? | |
[41:09] | Can’t you give her a pill or something? | 你可以给它吃药 或者其它什么? |
[41:12] | I’m taking the diamonds out. | 我要把钻石拿出来 |
[41:12] | No, you’re not. We’ve come too far | 不行.我们现在已经 不可以失败了 |
[41:14] | to have this fall apart now. | |
[41:15] | It’s not worth the horse’s life. | 不值得为了一匹马 |
[41:17] | Yeah, well, it is to me. | 对我来说值得 |
[41:19] | Prove it. | 证明一下 |
[41:22] | Would you mind taking off your shirt? | 脱下衬衫好吗? |
[41:24] | I don’t want to. | 我不想脱 |
[41:25] | Well, that’s unfortunate, because… | 很不幸,因为你的逃税 |
[41:30] | your tax evasion allows us | 允许我们延长你的保释 |
[41:32] | to expand your warrant, | |
[41:34] | and your shirt… | 你的衬衫只是一个开始 |
[41:35] | that’s just the beginning. | |
[41:40] | (sighs) | |
[41:42] | What are you looking for? | 那么要找什么? |
[41:43] | Evidence of a struggle. | 挣扎的证据 |
[41:47] | Oh, and there it is. | 有了 |
[41:49] | High-powered pneumatic guns | 高性能气枪不需要上膛 就可以留下一个印记 |
[41:51] | don’t need to be loaded to leave a mark. | |
[41:59] | (pneumatic gunshot) | |
[42:00] | (grunts) | |
[42:08] | (neighing) | |
[42:09] | (hooves thudding) | |
[42:12] | Freakin’ pony lover. | 奇怪的爱马者 |
[42:14] | “A horse, a horse, my kingdom for a horse.” | “马啊,马,我的马之王国” |