Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ladies and gentlemen, please put your hands together 女士们先生们 请不要吝惜你们的掌声
[00:05] for the Comedy Hall’s very own Michael Borland. 欢迎我们“欢乐谷”独一 无二的迈克尔.波兰德
[00:09] (applause)
[00:10] Look, look, the Kennedys killed Marilyn Monroe. 肯尼迪杀害了 玛丽莲.梦露
[00:12] I’m pretty sure the gunman in the grassy knoll 我很肯定躲在那绿草青葱的 小山上下手之人
[00:15] was either Arthur Miller or Joe DiMaggio. 不是亚瑟?米勒,就是乔-迪 马吉奥(两者皆曾是梦露丈夫)
[00:18] “Bang my wife, will ya?” “杀了我太太,好吗?”
[00:19] (imitates gunshot)
[00:20] (laughing)
[00:22] “Hey, if you’d have me, I’d ask you to marry me. “要是你愿意 我想让你嫁给我”
[00:24] Hell, somebody’s got to clean my apartment.” “傻逼,这只是要找个 清洁公寓的免费工人”
[00:27] Hey, how many of you people 你们中有几人
[00:28] know the theme to Gilligan’s Island? 懂得<基立根岛>(美国60 年代著名剧集)的主题音乐的?
[00:30] (applause) All right. 好
[00:31] Now, how many of you can recite the Bill of Rights? 那你们中又有几人 能背诵出“权利法案”?
[00:33] That’s-that’s-that’s… 那…那…那…
[00:34] Who cares? It’s really not that important. 谁理会这个呢? 的确没什么重要的
[00:37] We don’t use it anymore. 反正现在也不用了
[00:38] (mumbling)
[00:45] (laughing)
[00:46] I hear a lot of folks saying, 我听很多人说起过
[00:47] “You know, if it wasn’t for the US, “要不是有美国”
[00:48] the, uh, French would be speaking German.” “法国人现在会是说德语”
[00:51] (mild applause)
[00:53] Yeah, well, if it, if it wasn’t for the French, 是…不过 要不是有法国人
[00:56] you’d be speaking Cherokee. 你们也在说切罗基 (美国一印第安部落)语啊
[00:59] Get off the stage! 下台去吧!
[01:01] Oh, I’m sorry. Did I hurt your brains? 对不起了 我伤了您的大脑吗?
[01:03] “That’s my time, everybody. “到我上场了,各位”
[01:04] “Tip for the night: “今晚的提示:”
[01:05] If you don’t know what you’re doing, “如果自己不知道 自己在干吗”
[01:07] “don’t do it harder. “就别干得那么起劲”
[01:08] Good night, everybody!” “晚上好,各位!”
[01:09] (laughing)
[01:10] Zip me up. 帮我把裤链拉上
[01:12] (sighs)
[01:15] Anything else? 还有别的要求吗?
[01:17] Yeah. Laugh. 有,微笑
[01:18] It recently came out that Jesus could’ve had siblings. 最近研究显示耶稣 可能还有兄弟姐妹
[01:22] Could you imagine growing up having Jesus in your family? 你能想象不,有个 耶稣就成长在你家庭?
[01:25] “Why can’t you be more like your brother?” “为何你就不好好 学学你哥哥?”
[01:27] What’s up, dude? 好啊,哥们
[01:28] “Uh, ’cause he’s the Messiah. He’s the son of God.” “因为他是救世主 他是上帝之子”
[01:31] Hi, ladies. All right. 嗨,小姐们,好啊
[01:32] “When your brother’s home, “你哥哥在家时”
[01:33] we always have wine.” “我们都有酒喝”
[01:35] Caught your act on the tube last night. 昨晚去看了 你在电视的演出
[01:37] You knocked them out. 你让他们无地自容
[01:38] I had to turn up the volume, 我还不得不调大了音量
[01:39] I was laughing so loud. 因为我笑得太大声了
[01:40] This art exhibit get any laughs? 台上这件“艺术品” 有没让人发过笑啊?
[01:41] Hey, come on, you’re my only headliner, you know that. 大哥,你才是我心中的 明星,谁理会他
[01:43] Well, I’m Michael Borland, and that’s my time… 好了,各位,在下 迈克尔.波兰德,我讲完了
[01:48] and that’s your silence. 迎来的是你们的沉默
[01:50] All right, now, ladies and gentlemen, 好,现在,女士们先生们
[01:51] let me introduce you to your headliner this evening… 仅让我向你们介绍 今晚的明星人物…
[01:53] (loud cheering, rock theme plays)
[01:55] …a man I’m sure you know 一个相信通过电视节目 <道吉栋笃笑>
[01:56] from his hit TV show, Dougie to the Max, 早已脍炙人心的人物
[02:01] Mr. Dougie Max! 道吉.麦克斯先生!
[02:02] (cheering and applause)
[02:04] Save me. 你可算来救我了
[02:05] Remember when I used to open for you? 我以前还只是替你在 后台代声的,不记得了?
[02:08] (rock theme playing)
[02:12] What’s up, Vegas? 好啊,维加斯
[02:16] (cheering and applause)
[02:23] (cheering and groaning)
[02:26] Hey, kid, it’s a cruel world. 小哥,世界就是这般残酷
[02:29] (cheering and applause)
[02:33] Ain’t it great? Bam! 很爽是吧?砰!
[02:35] Welcome to The Tragedy Hall. 欢迎来到“黯然谷”
[02:36] Hey, you hear the one about the comedian who died onstage? 听说过舞台上面 死喜剧演员的事吗?
[02:40] Literally. Bah-dum-bum. 发生了
[02:42] I’ll be here all week. 我还会在这呆整个星期
[02:43] Maybe he slipped on a banana peel. 也许他是踩着香蕉皮摔死的
[02:45] Bah-dum-bum. Hmm.
[02:46] Crowd thought it was part of his act… 观众还以为这是 他表演一部分…
[02:50] till he didn’t get up. 直到发现他再也没有起来
[02:52] Hi, David. 嗨,戴维
[02:53] Hey, Catherine. 凯瑟琳
[02:57] Well, there’s no foam on the mouth. 嘴上没有白沫
[02:59] No discoloration around the lips. 嘴唇无变色
[03:03] Pupils aren’t dilated. 瞳孔也没放大
[03:04] No overt evidence of a drug overdose. 没有吸毒过量的明显证据
[03:07] When was the last time 喜剧演员因自然原因 死亡的上宗案例要追溯 到什么时候来着?
[03:08] a comedian died of natural causes?
[03:11] Clenched fist… 拳头握紧…
[03:12] classic Levine sign. 典型的心室预激标志
[03:13] He’s awfully young for a heart attack. 心脏病发对他来说 也太年轻了吧
[03:15] Well, live fast, die young… 生活放纵,年轻即逝…
[03:17] I forget the rest. Excuse me! -剩下的我忘了-各位
[03:19] Could someone turn down the house lights, 找个人关了厅里面的灯好
[03:21] and turn up the stage lights? 再把舞台灯开了好吗?
[03:23] Thank you. 谢谢
[03:24] I want to see what he saw… right before he died. 我要看看,就在他死前 一刻…看到了什么
[03:31] What do you see? 看到什么了?
[03:32] Nothing. 什么也没有
[03:34] What are you looking for? 那你在找什么?
[03:36] A punchline? 打击话 (说笑话中妙语连珠)?
[03:38] Bah-dum-bum.
[04:13] (garbled radio transmission)
[04:17] See, here’s a switch. 这就是一个变化了
[04:18] They’ve got him rolling in the aisles. 因为他一群人蜂拥而来 甚至挤到了走廊上
[04:20] Well, I guess he’s off to a better place. 但在我看来,他是 去了更好的所在
[04:22] Any place would be better than this dump. 哪个地方都好过这垃圾场
[04:25] Hey, hey!
[04:26] Sorry, Alan. I didn’t see you. 抱歉,阿伦,没见着你
[04:28] At least Dougie put laughter in the air 起码道吉能在 空气中传播笑声
[04:29] and asses in the seats and drinks on the tabs. 让这里座无虚席,生意兴隆
[04:32] I loved that guy. 我喜欢那家伙
[04:34] Took me 15 years to find the next Kinison, 我花了15年时间找能跟 周星驰媲美的笑星
[04:36] and the minute I do, he gets a sitcom. 而当我发现他是真正的 天才之时,他却去演幽默剧了
[04:37] Now I have to pay him a king’s ransom 让他一年一度回来演出
[04:39] to come back here once a year, 我还要付出天文 数字般的登台费
[04:40] and this is where he started. 可这里正是他成名之处啊
[04:42] (laughs) Figures the bastard would die on me. 早就想过这家伙 会在我面前死去
[04:44] You know, l-I should put up a sign, 也许我该立上个标记
[04:46] you know, like in Dealey Plaza, “Kennedy Shot Here,” 像迪利广场那样 写着“肯尼迪在此被刺”
[04:49] “Dougie Dropped Here.” 我就写“道吉倒毙于此”
[04:50] Hey, Alan, you got a spot open now. 阿伦,反正现在也只能 对警察敞开大门
[04:52] What do you say tomorrow you give me some time? 不如明天放我天假如何?
[04:54] You got a job. You want to keep it? 你在此打工的,还想干不?
[04:58] Dougie was a hack with hack material 道吉是个懂得 把住机会的人
[04:59] who caught a break and never let anybody forget it. 一旦机会在他面前出现 他就不会让人忘怀
[05:02] Oh, you want suspects? 你要找嫌犯?
[05:03] Here, check out the wall. 看看这堵墙
[05:05] Any one of these guys’d kill to have his stage. 上面的人哪个不想 将之先杀而后取代
[05:59] Oh, China. 噢,伙计
[06:02] Six bottles of Innoko water. 六瓶纯净水
[06:04] Three partially filled, three unopened. 三瓶还有部分 三瓶未打开
[06:07] Don’t go Cousteau on me here. 我不会“潜水”
[06:09] It was all part of his shtick. 反正这些只是他 滑稽场面的特色
[06:11] He was like Tarkanian with the towel. 他就好比披着浴巾的 “鲨鱼”塔卡尼安(美国 著名篮球教练)
[06:13] You know, always biting and pacing. 总是喋喋不休 极尽嘲讽之能
[06:15] Dougie’s mantra was, 道吉的名言是
[06:16] “It’s a cruel world. Ain’t it great?” “这世界很残酷 是不是很爽?”
[06:21] Uh, it was low-brow. Strictly chug-and-belch. 很低层次,严格来说 就是拿“屎尿屁”开荤
[06:23] Laughter is an involuntary motor response 笑是一种无意识的 运动神经反应
[06:26] triggered by survival issues: 在生活诸事当中触发…
[06:28] Food, sex, body functions… death. 食物,性 肢体功能…死亡
[06:31] Yeah, it’s a cruel world. 世界的确残酷
[06:34] So, who has access to the Green Room? 这间后台休息室 有谁可以进去?
[06:36] Well, according to who? 看是对谁而言?
[06:37] According to me, just the talent. 在我来看,有能者入之
[06:39] According to these meat sticks… the world. 对这些没脑之人… 全世界都进得去
[06:42] All right. 好
[06:43] I would like to see everyone’s wallet. 我要见见各人钱包
[06:46] I don’t need to see your identification. 身份证明倒不需要
[06:49] Just open your wallets. 只要打开钱包就行
[06:50] Uh, it says I’m 180 pounds, but I’m 145. 上面说我是180磅 但我其实只有145磅
[06:55] I know that, in Nevada law, 我知道内华达州法律里面
[06:57] if there’s a 25-pound discrepancy, that… 如果有超过25磅的相差…
[07:00] that’s actually against the law. Thank you. -那其实算跟法律相触了 -谢谢
[07:05] Thanks. You’re welcome. -谢谢-不客气
[07:08] In this one I’m wearing a thong. 这张相片里面我有戴皮带
[07:11] That’s more than I needed to know. Thank you. 这点我不需知晓,谢谢
[07:16] (chuckling)
[07:20] (garbled radio transmission in distance)
[07:28] When was the last time you used this credit card? 你上次使用这张 信用卡是何时?
[07:33] What? 什么?
[07:37] (garbled radio transmission)
[08:00] O.O.D.? 死因?
[08:01] Myocardial necrosis. 心肌坏死
[08:03] Just what you’d expect from a heart attack, 一般心脏病 发作时便会产生
[08:06] only I didn’t find any blockages 只是我没有 发现与冠心病…
[08:08] consistent with coronary disease. 相一致的堵塞情况
[08:09] He was remarkably healthy for a dead guy. 对一名死者而言 他也着实算健康的了
[08:12] Well, Dougie Max had more than comedy in his blood. 道吉.麦克斯血液里面 流淌的可不只喜剧那么简单
[08:15] Tox came back positive for coke. 毒性检验返回报告 说其服用了麻醉品
[08:16] The answer is… the three main ways to take cocaine. 答案是…三种吸食 可卡因的主要方式
[08:23] All right, Alex. What is snorting it, 好了,鼻吸
[08:26] smoking it, or injecting it? 烟抽,还是注射?
[08:28] Very good. 很好
[08:29] The answer is normal nasal passages, 答案是鼻咽通道正常
[08:32] clear lungs, and no track marks on the body. 肺部没有烟迹,人体上 也没有注射过的痕迹
[08:36] Continuing this childish metaphor, 还要继续你 这孩子气的隐喻
[08:38] what is how did the drugs get into his system? 那那些毒品是如何进 入他身体系统?
[08:40] We’ll have to wait for Final Jeopardy. 那就要等 “预知死亡通告”了
[08:43] (sighs)
[08:45] (exhaling)
[08:46] My client has agreed to plead to possession 我的当事人愿意坦白
[08:49] and answer any questions. 回答一切问题
[08:50] Nothing she tells you 但她告诉你的一切
[08:51] can be interpreted as criminal intent… 将不被承认 是犯罪者意图…
[08:53] Well, that’s between you and the DA. 那是你和 地方检察官的事
[08:54] The preliminary tox screen on Dougie Max 对道吉.麦克斯 初步的毒性鉴别
[08:57] came back positive for cocaine. 证实他体内系统 含有可卡因
[08:59] Dougie was in a program, okay? 道吉当时要演出,你们懂么?
[09:02] It was my cocaine. He wasn’t using. 可卡因是我的,他没吸食
[09:05] It was in his blood. 但却存在于他的血液内里
[09:07] Well… 好吧…
[09:09] Dougie always liked to do a little hum-and-coke 道吉在演出前,喜欢 有人帮他口交,让他兴奋
[09:12] before a show.
[09:22] Cocaine on the foreskin, or any skin, for that matter, 可卡因沾染在包皮 或是任何皮肤上
[09:26] is not a stimulant; it’s a numbing agent. 都不会有刺激 只会起到麻醉作用
[09:29] Right. That was the idea. 没错,他就求这样的目的
[09:31] You see, the goal wasn’t to pop the cork. 他不是要刺激鸡巴
[09:35] It was to… shake the bottle. 而只是…点起把火
[09:38] Sounds frustrating. 听来有点男人的败气
[09:39] Dougie liked to go out on stage frustrated. 道吉就喜欢上 台前有点失败感
[09:42] I ran away from home at age 25. 我25岁就离家
[09:45] I drank… and I whored… (cheering) 喝酒…嫖妓…
[09:48] …and I got my own show! 最后赢得了自己的节目!
[09:50] (cheering)
[09:51] Yeah, Dougie to the Max, bee-yatch! 对了,就是<道吉栋笃笑>
[09:54] Gave him an edge. 让他身处边缘,反而犀利
[09:56] That was Dougie’s philosophy: Go in hot… 正是道吉的原则: 腾起火…
[10:00] burn the place down. 遍烧该地
[10:04] Oh, you’re making coffee. Good. I could use some. 你在弄咖啡啊 好极了,我也要点
[10:07] How do you take it? 要什么特色的?
[10:08] Today, high-octane black. 今天,要高辛烷黑咖啡 (即蒸馏纯黑咖啡)
[10:11] I need your help with something. 我要你帮我忙分析点事
[10:14] Shoot. 直说
[10:18] A few weeks ago, 数星期前
[10:19] Homicide gets called to Green Valley. 凶杀组接到案报,赶去绿村
[10:22] A woman in her 40s slips in the bathtub and drowns. 一名40来岁的中年妇女 滑倒入浴缸,结果溺死
[10:25] You know, cracked skull, raccooned eyes… 头骨骨折,眼睛突起…
[10:27] I mean, a traumatic death, but nothing suspicious. 就是那种外伤性死亡 但没有什么嫌疑之处
[10:30] OSI found what? CSI有何发现?
[10:31] I didn’t call them in. I ruled it an accident. 我没通知CSI探员到场 当时将其定位于意外
[10:34] What changed? 那后来有何改变?
[10:35] Last night I saw the husband 昨晚我见到他丈夫 居然出现在城里
[10:37] out on the town.
[10:39] I mean, I could tell you something, Nick. 尼克,你要知道
[10:41] Three weeks ago, this guy was devastated. 三周前这家伙可是因丧妻 而精神抑郁得不成人样啊
[10:43] (sobbing) I should’ve been here. 我早该回来
[10:46] What am I going to do? 我以后该怎么办?
[10:48] I mean, she was my life. 她可曾是我的命根子啊
[10:51] Onward and upward. 人总要向前向上看嘛
[10:53] No, but this is way upward. 但这也上得太夸张了点
[10:54] I mean, trades in his beat-up old Acura 你看他立马就卖了自己 那架陈旧的本田阿库拉
[10:56] for a brand-new Ferrari. 换回了一辆全新的法拉利
[10:57] He’s with a girl who gives more lift-off 跟他一起的女子的火热程度
[10:59] than-than Cape Canaveral. 可媲美卡纳维拉角 (火箭发射中心)
[11:00] (laughs) People grieve in different ways, man. 老友,各人有自己 不同的哀悼方法的嘛
[11:03] No, I understand that. 我明白这点
[11:04] I got no problem with that. I’m not a priest. 这我不反感 反正我也不是牧师
[11:06] That’s why I called the life insurance carrier. 所以我今早给了 人寿保险公司电话
[11:09] And check this out. 你看看
[11:09] The morning… Shelley Stark… 发现…谢莉.斯达克 死亡之后…
[11:12] was found, …的那天早上
[11:13] George Stark made a call to the life insurance agent. 乔治.斯达克致电 人寿保险经纪
[11:16] Went like this: “My wife is dead. I want my money.” 这么说话:“我太太死了 我要拿我的钱”
[11:19] I mean, just like that. All in one breath. 他就是这般口气,一气呵成
[11:23] What’s the payout? 保险赔偿金额为多少?
[11:24] $750,000. 75万美元
[11:25] Now, I got the police report, autopsy protocol, 我已经拿来了警局报告 验尸记录
[11:28] detective summary, and scene photos. 探员简述,以及现场图片
[11:34] You sure you’re not looking for Grissom? 你确定要找的人 不是格里森?
[11:35] I’m chasing something that Gil Grissom isn’t interested in… 我要追根问底的东西 格里森不感兴趣…
[11:40] a hunch. 预感
[11:41] I don’t have to run any tests. 根本不必进行任何检验
[11:43] You cannot absorb enough cocaine through your penis to OD. 通过“小弟弟”怎么可能 摄入足够份量的可卡因 导致吸毒过量
[11:47] Cite your source. 请直陈根据
[11:48] I don’t have a source. 我没有根据
[11:49] That’s why we did the tests. 所以我们做了检验
[11:52] Whatever. 随便吧 好,谁来拿?
[11:53] All right, who wants it? 好,谁来拿?
[11:57] Cocaine levels 可卡因浓度 少于每公升 05毫克的水平
[11:58] are less than.05 milligrams per liter. 少于每公升 05毫克的水平
[12:02] Way too low. That’s not what killed him. 量太低了 不是毒品杀害他的
[12:05] So what did? 那会是什么杀了他?
[12:05] Well, according to your blood sample, 根据你送来的血样
[12:07] naratriptamine. 纳拉他命
[12:08] The new migraine medication? 治疗偏头痛那种新药?
[12:10] Mm-hmm. Powerful stuff. 很强劲的药物
[12:11] And what were the levels in the vic? 那死者系统内的份量如何?
[12:12] 30 milligrams… 12 times the recommended dosage. 30毫克… 是医生建议用量的12倍
[12:16] Ooh. Dougie Max was poisoned. 道吉.麦克斯是被毒杀的
[12:20] To the max. 一笑呜呼
[12:29] Cop shots. No rulers, no markers. 警员拍摄的图片 没标刻度,没标记号
[12:31] Just a bathroom, a towel bar, and a dead woman. 上面只是一间浴室,一根 挂毛巾的杆,还有个死亡女性
[12:38] Injuries are consistent with an accident. 死者所受伤害 与意外造成一致
[12:40] Yeah, but the contusion to the back of the head Y对,但后脑撞伤并非致命
[12:44] was not fatal.
[12:56] Abbreviated autopsy. 验尸记录极为简略
[12:58] Dr. Robbins oversaw. 罗宾斯医生对此有所忽视
[13:00] Cause of death: Drowning. 死因:溺毙
[13:02] It jibes with the husband’s account. 与丈夫的供诉一致
[13:04] It jibes with the detective’s account. 也与警员的说法一致
[13:05] There is nothing in this file 这些档案里面没有一样
[13:07] that suggests anything other than an accident. 能令人产生除意外 之外的想法的
[13:09] I don’t know, Sara… 莎拉,我看…
[13:10] other people’s notes, other people’s photos, 这些都是其他人的注解 其他人拍下的照片
[13:13] evidence twice-removed. 我们接触证物也是二手 更又没有CSI 探员到场调查过
[13:14] No OSI ever even got to look at it. 更又没有CSI 探员到场调查过
[13:19] Do you want to go to the bathroom? 你想上浴室吗?
[13:23] Consumables from the club “欢乐谷”里面所有…
[13:25] that matched Dougie’s stomach contents. 与道吉胃部残渣 吻合的消费品
[13:27] We know that he had naratriptamine 我们知道他体内 系统中含有纳拉他命
[13:30] in his system,
[13:30] and we also know that the poison was ingested. 同时我们还知道药品 是被其咽下的
[13:32] Because Spam can’t be absorbed through the penis, 因为我们知道罐头猪肉 无法通过“小弟弟”来摄入
[13:35] and if you ask me to cite my source… 而你要问我此话依据的话
[13:37] I’ll take your word for it. 你这话我信了
[14:00] Death by chocolate again? 巧克力又出现杀人?
[14:03] Hmm.
[14:11] I’m Nick Stokes, that’s Sara Sidle over there, 我是尼克.斯托克斯 那边那位是莎拉.斯道尔
[14:13] with the Vegas crime lab. We’re just here to… 我们是犯罪鉴证科探员 来此是…
[14:17] Miss, 小姐
[14:17] plea-please-please don’t get so close 请…请别太靠近 那辆车子好吗?
[14:19] to the car, all right?
[14:20] The alarm is really delicate. 那防盗系统很灵敏的
[14:22] We’re not really as concerned with the car, sir. 我们对车子倒不 怎么在意,先生
[14:25] What we’d like to do is look at your bathroom. 我们来此是想看看 您的浴室
[14:27] Um, why, wha-what 为…为什么
[14:28] would you like to look at the bathroom for? 要看浴室,你们要找什么?
[14:31] Like I said, we’re with the Crime Lab. 正如我适才所说 我们是犯罪鉴证科人员
[14:33] We’re here to tie up some loose ends regarding your wife’s case. 关于您妻子一案,我们之前 有些遗漏,算是来亡羊补牢吧
[14:36] I appreciate how thorough you guys are being, 我很感激你们工作 态度如此彻底
[14:39] but… I got… I got to be honest. 不过…我老实说
[14:42] This is pretty painful territory for me. Right. -这是件非常令我心痛的 惨剧-我知道
[14:44] I mean, it’s still pretty hard to get up in the morning 直到现在,早上醒来 身边没有谢莉
[14:47] without Shelley. I understand… -我仍是那般难以接受 -我理解…
[14:48] (knocks on car, alarm sounding)
[14:49] Ma’am, miss, I thought I… 小姐,我不是都…
[14:51] Sorry. L-l-l-I’m sorry. I, uh… 对不起,真是抱歉,我…
[14:56] Your neighbors are looking. 您的邻居都在看着呢
[14:58] I’ll get the keys. Come on. Come on in. 我去拿钥匙吧 你们先进来吧
[15:06] It smells like fresh paint. 新刷墙漆的味道 还在鼻端回荡
[15:08] Yeah, I had the whole place redone this week. 对,我这个礼拜将这整个 地方重新粉刷了一遍
[15:11] Bad memories. 糟糕的回忆
[15:13] Did you replace the tub? 你将浴缸也更换了?
[15:15] No. 没有
[15:16] But you replaced the fixtures. 但卫生设备换了吧
[15:18] There used to be a towel bar there. 这以前有根挂毛巾的 杆子的吧
[15:21] Yeah. 对
[15:22] Would you by any chance 有否可能
[15:23] have the old towel bar lying around somewhere? 那根旧杆子现在还在 您家中某处?
[15:25] No, the contractor tossed it. It was junk. 不在了,装修工人扔了 反正都是废品了
[15:28] Came with the house. 与房子俱来
[15:29] This whole subdivision comes stock. 这些小物件也该投资的
[15:32] In fact, the first thing 当初我买这房子时
[15:32] the broker told me when I bought it… 房产经纪第一件事 就跟我说…
[15:34] if I ever want to sell, 若是我要把这房子出卖
[15:35] invest in upgrades. You selling? -那最好先更新 你要卖房子?
[15:37] Too big for one person. 一个人住 这房子显得太大了
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:42] Uh, thanks for your time. 谢谢您的宝贵时间
[15:46] Mmm.
[15:49] You pulled the plug kind of early. 你也太早告辞了吧
[15:51] What’s going on? 怎么回事?
[15:52] Yeah, that bathroom’s not the crime scene anymore. 那间浴室早就不是 犯罪现场了
[15:54] I say we go with the next best thing. 我看我们追查 下一样比较好
[15:59] Model home. 模型之家
[16:00] Model home. 模型之家
[16:02] What do Socrates, Edgar Allan Poe, 苏格拉底,埃德加.爱伦 坡(十九世纪小说家)
[16:04] and Dougie Max have in common? 和道吉.麦克斯 有何共通之处?
[16:06] They all drank themselves to death. 都是喝水喝死的
[16:08] You’ve isolated the source of the poison? 你分离出毒药之源了?
[16:10] Naratriptamine… 纳拉他命化水…
[16:12] Innoko water bottle number three. 纯净水3号
[16:15] (cheering and applause)
[16:20] Oh, God. 天
[16:24] What about the other bottles? 那其他瓶子呢?
[16:26] Olean. 清纯
[16:26] Okay. I need you to process that bottle for trace impurities. 好,我要你将那瓶水的 痕量杂质鉴定出来
[16:31] Got it. Anything that might’ve mixed in with the poison 明白,任何混入 毒药中的杂质
[16:34] could help us identify the original source. 都有助我们确定 药品的原始来源
[16:36] We identify the source… 来源确定了…
[16:38] maybe we identify the killer. 凶手也或许就确定出来
[16:41] Where are you going? 你去哪?
[16:43] To get a drink. 喝水
[16:50] 75 units with 75 identical floor plans. 75个单元,75份相同的 建筑平面图
[16:53] I never thought I’d be grateful for cookie cutter homes. 我从来没想过自己会 喜欢这些模型店
[16:57] Like bees in a hive. Gives me the creeps. 就好像蜂箱中的蜜蜂 让我会起鸡皮疙瘩
[16:58] You sure you don’t want me to do this? 确定要亲身上阵?
[17:00] Are you kidding? I live for this. 你开玩笑吗?我生而为此
[17:01] And Shelley Stark and I are the same height and weight. 且谢莉.斯达克与 我身高重量都相同
[17:04] Yeah, but you’re taller, thinner. 不过你更高更瘦些
[17:07] Oh, butter that toast, Nick. 尼克,你嘴也挺滑的啊
[17:10] (laughs)
[17:12] (clears throat)
[17:15] Okay, I’m Shelley Stark. 好,我现在是谢莉.斯达克
[17:17] My bath is over, and I’m about to get out, so… 我洗完澡 正要起来,于是…
[17:22] I brace myself with my left hand, 我以左手支撑自己的体重
[17:25] and I’m getting up at a 45-degree angle, 45度角站起
[17:27] and I slip… so, I grab the first thing I can. 我滑了一下于是我想抓住 第一能触碰倒的东西支撑
[17:31] Towel bar. 这根浴巾吊杆
[17:32] Towel bar. 浴巾吊杆
[17:35] Okay. 好
[17:36] So, at this point, 在这时候
[17:36] all of my weight is being supported by this bar. 我全身的重量 都撑在这杆子上
[17:40] And it doesn’t budge. 杆子也没动
[17:42] No. 没动
[17:46] (laughs)
[17:48] You okay? 你没事吧?
[17:49] Yeah, I’m fine. I’m fine… 我很好,没事…
[17:51] but this thing is coming down. 但这东西该塌下才是
[17:53] (clears throat)
[17:54] Okay. 好
[17:57] You sure you don’t want me to do that? 你真不要我来试试?
[17:59] No. 不要
[18:00] (grunting)
[18:02] Okay. 那好吧
[18:05] Sara. 莎拉
[18:07] (grunts)
[18:11] There is no way 谢莉.斯达克
[18:12] that Shelley Stark brought down this towel bar. 根本不可能扯下 这根杆子
[18:14] You want me to give it a shot? 你要我来试试吗?
[18:25] (rattling)
[18:34] (pants)
[18:39] Someone took a lot of effort to make this look like an accident. 看来有人花了大努力 让这看来成为意外啊
[18:42] Yeah, about $750,000 worth of effort. 对,这努力可值75万美元
[18:45] Okay, so you know 你们知道…
[18:46] the thing that drives me crazy about men? 什么会让我对男人抓狂吗?
[18:48] You know how they take the toilet paper, 你也知道他们 怎么拉厕纸的
[18:49] and then they put it up on top of the holder. 然后再放在马桶盖上
[18:52] What is that? 搞什么?
[18:53] Do they not see that? 难道他们看不见?
[18:56] Are they just busy looking at their underwear on the floor? 还是只牵挂着看 掉地板上的内裤了?
[18:58] (laughs) I got a nickname for my man. 我老公就有个绰号
[19:01] I call him Mr. Drop-and-Stay, 我管他叫“掉不走”先生
[19:03] ’cause if he drops it, man, it just stays there. 因为他内裤要是掉地上了 那就永远在那不走了
[19:06] God, uh, 天
[19:07] ooh, well, 好了
[19:09] and that’s my time. 我的时间到
[19:10] Uh, you’ve been 你们当中 有14名人士保持沉默
[19:11] 14 quiet people, 有14名人士保持沉默
[19:12] six empty tables, and I’ll see you in hell. 有六张空桌子 我们地狱再见
[19:17] Modern version of the old hook. 老桥段现代版
[19:22] Welcome to Open Mike Night, guys. What can I get you? 欢迎光临迈克开 放夜,要点什么?
[19:25] Information. 线索
[19:26] Wow, your coffee stinks. 你的咖啡真臭
[19:28] Oh, really. I’m sorry it’s not up to the standards 是吗?因为那不是基于…
[19:31] of your crap-ass home brew, 你那破鬼家乡 佳酿的秘方所制
[19:32] but that’ll be five bucks all the same, my friend. 不过可惜的是仍旧 要花费你五美元
[19:35] Dougie Max’s Innoko water bottles that were on the stage 道吉.麦克斯 最后一场演出
[19:38] his last performance… 台上那些纯净水…
[19:39] who set them up? 是谁放的?
[19:40] Yours truly. Bartender. 正是鄙人
[19:42] Mr. Max had very acquired tastes. 麦克斯先生很有些嗜好
[19:44] Lofty demands, you know. 高人嘛
[19:46] Six pristine Innoko water bottles, 一定要六瓶纯净水
[19:48] labels all facing the Luxor. 水的招牌还要一个方向
[19:50] And a Green Room? 那间休息室?
[19:51] Forget it. Silver tray, Spam, Choco Bees… 那也就算了,银盘 猪肉罐头,巧克力豆…
[19:54] all blue. 豆子还都要蓝色
[19:55] Not-not to mention that, uh, 就更别说… 那些西番莲果… 两美元一个的呢
[19:56] passionfruit stuff… what is it, two bucks a pop? 那些西番莲果… 两美元一个的呢
[19:58] Try to find that stuff. 还要人去帮他找
[19:59] Let’s get back to the water. 我们说回水那方面
[20:02] It was poisoned. 里面被人下了毒
[20:05] Really? 是吗?
[20:06] Mmm.
[20:06] The, uh, bottles you took out to the stage… 你拿到台上去那些水…
[20:09] where’d they come from? 都是自哪而来
[20:11] That… Dougie’s private stash. 那个…是道吉的私货啦
[20:13] Well, besides you and Dougie, who had access to it? 那除了你和道吉之外 还有谁能碰那些水
[20:16] Nobody’s allowed behind the bar besides the bar staff and me. 除了放酒的台和我 没人能身处吧台之后
[20:20] But no one listens to him. You got a bottle opener? 但从来没人会听他说 有开瓶器吗?
[20:23] Hey, that’s going on your tab, you leech. 小心我把你揍扁了,小毛虫
[20:25] I’m scared. 我好怕
[20:26] Well, you’ve got a temper… 听说你脾气不好…
[20:27] and a record. 还犯过案
[20:29] Assault. Club in Tucson. 对别人袭击,图森市酒吧
[20:31] Yeah, I had a temper, 对,我那时脾气是不好
[20:32] until I kicked the crap out of a heckler 但那是在有人阻我 收拾的情况下
[20:33] for interrupting my closing bit.
[20:35] Do you get headaches? 你有头痛症吗?
[20:37] I’m getting one right now. 现在头就疼了
[20:38] We want all the Innoko water… 我们要所有那些纯净水
[20:42] to go. 带走
[20:49] Warrick… 沃利克…
[20:51] this just in. 刚来了宗案子
[20:52] D.B. At a convenience store on Torrey Pines. 多利松球场一家 便利店发现尸体
[20:54] You’re all I got. 现在只有你有空办案了
[20:55] I’m on it. 我接手吧
[20:58] Oh, hey, listen. 有线索
[20:58] I checked the bartender’s medical records. 我查过那酒保的医疗记录
[21:00] The guy’s had six different prescriptions for migraines 那家伙过去两年 为治疗偏头痛
[21:03] in the last two years. 服用了六种不同的处方药
[21:04] Guess which one he’s on now? 猜猜看现在 服用的是哪种?
[21:05] Naratriptamine. 纳拉他命
[21:21] I’m Warrick Brown from OSI. 我是CSI探员沃利克.布朗
[21:22] You want to tell me what happened here? 请问这儿发生了什么事?
[21:25] I don’t know. 我也不晓得
[21:25] Kid walks in. He goes down an aisle. 这孩子进了来 沿着一处过道直下
[21:28] Next thing I know, he drops dead. 接下来他就倒毙了
[21:33] Where’d he start? 他从哪开始走的?
[21:34] He was pacing back and forth, scoping the place out. 他前前后后来来回回 仔细观察了这里
[21:37] I always spot those kids. 我通常会留心这些孩子
[21:39] People don’t know. 知人知面不知心
[21:39] You consume food or drink in the store, 在店内没经付帐 就先享用食物饮料
[21:42] it’s the same as shoplifting 与偷窃无异
[21:44] until you pay for it.
[21:45] What’d he steal? 他偷了什么?
[21:46] A beverage. 一瓶饮料
[21:47] He put it back before I could catch him. 但我还没上去逮住 他他就放回去了
[21:49] Where? 在哪?
[21:51] Over here. 这边
[22:11] This isn’t funny anymore. 这可不再好玩
[22:15] Total recall. We pulled 140 bottles 全面召回 单在这家商店的柜台
[22:18] of Innoko water off the shelves in this store alone. 就已经有140瓶 这牌子的纯净水
[22:20] There’s 500 convenience stores in Vegas. 维加斯有500家便利店
[22:22] We need to get this product off the shelves now. 我们必须迅速让这 产品停止销售
[22:25] Grocery stores, restaurants, wholesalers… 杂货店,餐馆,批发商…
[22:27] Right now, it looks like 到现在为止,似乎仅有你们 公司的纯净水产品牵涉在内
[22:28] only your Innoko water product is involved.
[22:30] OSI is going to need the name of any recent firings, CSI需要你们提供出任何 最近与你们有争执的客户
[22:32] anyone with a lawsuit against the company, 或对你们起诉的
[22:34] anyone who’s made threats against the company… 或曾威胁过你们公司的…
[22:36] anyone with an axe to grind. 或某些别有用心之人
[22:38] I know that we risk panic, 我们知道这有可能造成恐慌
[22:39] Chief, but I’d rather 但长官,我情愿冒这风险
[22:40] risk that than have another victim. 也好过又多一名受害者
[22:43] Hang on. 稍等
[22:44] We need to find out what’s in there. 给我找出里面含有什么
[22:47] I’m back. 我回来了
[22:49] Yeah. 对
[22:50] Right. 好
[22:51] I checked her lungs… bath water. 我检查了她的肺部… 都是洗澡水
[22:53] And the blow to the back of the head 而她脑后的伤口
[22:55] consistent with a fall. 与摔倒产生的一致
[22:56] Besides, Homicide reported 此外,凶杀组报告说
[22:57] that nothing at the scene indicated foul play, 现场没有任何东西 看来被人动过手脚
[23:00] so, there was no reason to do more 所以,简简单单验一遍就是了 我不觉得还需要再如何深入
[23:02] than an abbreviated autopsy.
[23:04] No one’s impugning your work, Doctor. 医生,没人对你的 工作横加指责
[23:06] Yeah, it’s nothing personal, Doc. 对,医生 这不是什么私人恩怨
[23:07] Well, this is personal, Nick. 尼克,这事的确私人
[23:09] I tend to take my work to heart, 我趋向于热心工作
[23:11] and when the two of you come in here 但当你俩进来此地
[23:13] asking me to sign a court-ordered request 叫我签署这么一份 庭令申请
[23:15] for an exhumation of a body that’s already left my hands, 对一个遗体早已不在 我手的死者掘尸检验
[23:19] I tend to take it very personally. 我就趋向于个人因素了
[23:22] Look, I’m the one who said 是我说出
[23:23] Shelley Stark’s death was an accident, 谢莉.斯达克 之死是意外的
[23:26] and I’m the one with second thoughts. 之后也是我有了别的看法
[23:28] I mean, it’s my ass on the line. 出了祸也是我背而已
[23:29] That’s wrong, Captain. It’s my ass on the line. 错了,警长,祸是我背
[23:32] I don’t think the two of you are sensitive 看来你们对我们 现在讨论的话题
[23:34] to what we’re really talking about here. 还是没有什么判断
[23:36] First of all, exhumations are costly and public. 首先,掘尸花费高昂 且会公开
[23:38] Makes this office look inept, and that’s just internally. 使这间验尸室显得无能 透顶,那还只是内部看法
[23:41] God forbid it gets in the newspaper. 若是上了报纸又会如何呢
[23:43] Remember something… 你们要记住…
[23:44] the public does not understand abbreviated autopsy. 公众可是不会明白 何为简单验尸的
[23:48] All they hear is “Oh, what did he miss?” 他们只会听到别人谈论: “这人落了什么?”
[23:51] No one’s saying you missed anything. 没有人说你落了什么
[23:52] We have new evidence. 我们现在有新证物
[23:53] We need to reevaluate the body. 必须重新对尸体进行检验
[23:54] Respectfully, Nick, I don’t think you understand. 尼克,我并非冒犯 但我看你还是未能明白
[23:57] I think I do understand. 但我觉得我是明白了
[24:00] Yeah, Nick… 好了,尼克…
[24:01] Give us a minute, will you? 让我们私下谈谈好吗?
[24:03] Just a minute. 就一会
[24:06] Neither of us want to be wrong, 我们俩谁都不想犯错
[24:08] but this isn’t about the press, the public, 但现在事情不是 关乎媒体,公众
[24:10] your office, you or me. 你这间验尸室,或是你我
[24:11] This is about Shelley Stark. 是关乎谢莉.斯达克
[24:13] Now, we can do one of two things. 我们现在有两种选择
[24:14] We can do nothing, let this guy walk, 什么都不干 让凶手逍遥法外
[24:16] or we can go to work, exhume the body, 或者赶紧各就各位 发掘尸体
[24:19] and find new evidence. 找出新证据
[24:21] Now, it’s your call. 你选择吧
[25:11] The poison in both bottles 两瓶水中的毒药…
[25:12] is naratriptamine. 都是纳拉他命
[25:14] Same trace impurities in the water… sulfides, 水中都含有同样的 痕量杂质…硫化物
[25:16] phenols, amino acid complexes and caffeine. 苯酚,氨基酸化合物 以及咖啡因
[25:19] So, we’ve got two bottles of poisoned Innoko water… 也就是说现在出了 两瓶含毒纯净水…
[25:21] one from a comedy club on Western, 一瓶在西部的“欢乐谷”
[25:23] the other from a convenience store 另一瓶却是在穿越 大半个城镇处…
[25:25] halfway across town. 一间便利店内
[25:26] What’s the connection? 两者有何联系?
[25:27] There may not be one; it could just be random. 也许根本没有关联; 可能只是随机
[25:29] So, how are we going to get this guy? 那我们怎么抓获此人?
[25:31] You know, they never caught the guy 80年代往“泰诺”(一种解热 镇痛药)内加氰化物的家伙
[25:32] who put the cyanide in the Tylenol back in the ’80s. 到现在都还没抓获
[25:35] They found out 但他们发现了药瓶 在哪被人动过手脚
[25:36] how the bottles were tampered with.
[25:37] That’s where safety seals came from. 正是瓶口边安全封条出处
[26:00] No injection holes in the bottle from the Speedy Mart. 便利店那瓶水的瓶子 没有注射入针孔
[26:06] Do you see anything? 你有何发现没有?
[26:08] No… no, nothing yet. 没有…暂时没有
[26:13] Wait a minute. 等等
[26:16] It’s in the threads. 是在盖子的螺纹上面
[26:24] Would you like to try one from the Comedy Hole? 要不要见识一下 “欢乐谷”的?
[26:27] Mr. Phillips, she’s not going to hop out 菲利普先生,她可是不会自己 从棺材里面跳出来让你验的
[26:30] of that coffin by herself.
[26:31] Doc, I’m not quite sure how to proceed. 医生,我不知道该怎么开始
[26:34] First exhumation. 我第一次掘尸
[26:35] Well, it’s very simple. 很简单
[26:38] You open it up. 你先打开棺材
[26:39] Now, if she grabs you, 要是她抓住你的话
[26:41] use your free hand and hold her down, okay? 你就马上用另一只空着的手 将她按下,懂了?
[26:45] Okay. 懂了
[26:47] (lid squeaking)
[26:53] Wow.
[26:54] She’s pretty well-preserved. 她尸体保留得很好
[26:56] Well, embalming does… 施了香油的效果
[26:58] Removes the blood, retards bacterial growth, 抽去了血液,延缓细菌滋生
[27:01] and, uh, pickles the tissue. 组织也腌渍了
[27:03] David, would you do me a favor? 戴维,帮我个忙好吗?
[27:04] Go to the store and buy some cold cream. 去商店里面买点冷霜
[27:06] Why? Her makeup… -为什么? -给她化的妆…
[27:07] it’s got to come off. 得卸下
[27:09] Oh. Okay. 哦,好
[27:10] Thanks. 谢谢
[27:11] Yeah. 嗯 谢谢,戴维
[27:12] Thanks, Dave. 谢谢,戴维
[27:14] Las Vegas awakens today with a terrible realization 拉斯维加斯今天惊醒了
[27:17] that our city may face a new and deadly menace. 因为大家意识到自己 可能面对新的致命威胁
[27:20] 15-year-old Casey Flynn collapsed and died this morning 今早,年仅15岁的 凯西.弗林
[27:24] shortly after drinking a bottle of Innoko water 在多利松球场附近 一家便利店
[27:27] at a convenience store near Torrey Pines. 喝过一瓶“因诺渴” 纯净水后,虚脱身亡
[27:29] What kind of sick bastard would do something like this? 到底是哪个变态 会干这等事情?
[27:32] The question isn’t who… it’s how. 问题不是谁干的… 是他如何下手
[27:35] As in how do they expect this lab 鉴证室怎可能去一一检验 这标价过高的40000瓶纯净水
[27:37] to test 40,000 bottles of overpriced tap water?
[27:40] If we have to, one bottle at a time 就算我们必须如此 一次一瓶
[27:43] until we find every tainted bottle. 也不知何时才能找全 这些被人下了毒的水
[27:45] The events occurred on opposite ends of town, 两次事件发生之处 几乎是南辕北辙
[27:47] and investigators have not yet established 而探员也对 这两宗死亡案例
[27:49] a definite connection between the two deaths. 有否联系尚未确定
[27:53] But Las Vegas residents fear the worst… 但拉斯维加斯的 居民却忧心惶惶…
[27:56] that our city may be in the grip 承受着我们的城市产物
[27:58] of a product-tampering nightmare. 也许皆有被污染可能的梦魇
[28:00] You know how they tested for the cyanide 知道那宗“泰诺”案中
[28:02] in the Tylenol case? 后来如何检测氰化物吗?
[28:03] Hodges? One, two, three? 霍奇?1,2,3
[28:05] (imitates buzzer)
[28:06] They took it to the airport. 他们带了去机场
[28:07] They x-rayed bottles in bulk using baggage scanners. 用行李扫描仪的 X光一批检验
[28:11] Nice… cyanide’s opaque to X rays. 高…氰化物对X光 来说是不透明的
[28:14] Yeah, cyanide and X rays… 对,氰化物与X光…
[28:16] that’s a lucky break. 好一处幸运的突破点
[28:17] But any of you geniuses 但你们这帮天才 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢?
[28:18] have a “lucky” test for naratriptamine? 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢?
[28:20] We’ve got a bigger problem than we thought we had. 我们问题比原先 想象中还要大
[28:24] Why are you looking at me? 你干吗看着我?
[28:25] I’m not looking at you. 我没看你
[28:27] Yes, you are. 你当然有
[28:29] We think that we nailed the tampering method. 我们应该已经知道 凶手下毒的手段了
[28:31] The poison wasn’t inside the bottle. 毒药并非在瓶子内
[28:33] It was on the bottle cap. 而是在瓶盖
[28:35] We think that the killer 我们认为凶手
[28:36] dripped a solution of naratriptamine 是将纳拉他命溶液滴入
[28:38] into the threads 瓶盖螺圈处
[28:39] of the bottle cap.
[28:40] Capillary action pulled the solution into the threads, 毛细管作用 将溶液吸入螺纹
[28:43] where it dried into white crystals. 溶剂干后形成白色晶体
[28:45] Oh, so, each time Dougie Max and Casey Flynn took a sip, 所以道吉.麦克斯 与凯西.弗林每啜一口
[28:47] the liquid came in contact with the threads 液体就会与螺纹处接触
[28:49] and washed back into the bottle. 而将之带回瓶内
[28:53] And so the poison I found 那么我在因诺渴纯净水中
[28:54] in the Innoko water was… backwash. 发现的毒药其实是… 回流进来的
[28:56] Which means that we’re going to have 那就是说我们得将…
[28:58] to take the caps off 这40000瓶水的瓶盖悬下
[28:59] of 40,000 bottles.
[29:01] Right now, that’s the way it looks. 现在看来的确是要如此
[29:03] Great. 那可好 “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871” “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871”
[29:34] I need to see the lot numbers 我要看看从便利店处
[29:34] of the bottles you pulled from the convenience store. 没收回来的水的批号
[29:37] I got all the stacks arranged by locations, 我将之按不同的 没收点分了堆
[29:41] so the convenience store is right here. 便利店的…在这儿
[29:45] 140 bottles… NV6630. 140瓶…批号NV6630
[29:51] The tainted bottles didn’t come from this lot. 受污染的水不是这一批的
[29:53] Well, the bottle that killed Casey Flynn came from this store. 但杀害了凯西那瓶水 却是那间店来的
[29:57] Somebody may have just walked in and put it there, though. 也可能是有人放进去的
[30:00] Where are the bottles from the comedy club? “欢乐谷”那里来的水呢?
[30:03] Over here. 这边 “批号NV5871”
[30:10] These are a match. 这个吻合
[30:11] So, the source of the poison bottles was the comedy club. 这么说有毒的水源头 来自“欢乐谷”
[30:15] Maybe the killer wanted us to think 也许凶手是要误导我们
[30:18] it was random product tampering. 让我们以为他对水 是随机污染
[30:20] Why? 为什么?
[30:21] To cover up one murder with another. 以谋杀盖谋杀
[30:30] I’ve never seen mold like this. 我从没见过这样的霉菌
[30:33] Embalming fluid’s a witch’s brew 香油液是种神奇佳酿
[30:35] of formaldehyde, phenol, methanol and alcohol, 成分包括甲醛 苯酚,甲醇以及乙醇
[30:38] perfume and pink coloring agent. 还有香料和粉红染料
[30:41] Kills the bacteria, but mold feeds on it? 杀灭细菌,但却正好 饲养了霉菌?
[30:45] Yeah. 对
[30:45] It’s like bathing an infant, Nick. 尼克,要好像帮 婴儿洗澡一样
[30:48] Soft and always in motion. 柔柔地,保持动作不停
[30:55] What’s wrong? I’m not doing it right? 怎么了?我动作错了?
[30:58] No, you’re doing fine. 不,你做得很好
[30:59] See the bruising 你看到她后背
[31:01] on her back and her right elbow? 以及右手肘的淤痕没有?
[31:03] It’s consistent with her fall. 与摔倒造成的 伤痕是吻合的
[31:05] But it wasn’t in your report. 但却没出现在你的报告中
[31:07] Well, it wasn’t evident four weeks ago. 四周前这还不是证据
[31:10] Subtle bruising may not be evident 死者死亡之时
[31:12] at the time of death, 一些淡淡的淤痕 不足以成为证据
[31:13] but it can be accentuated by the embalming process 但尸体运走之后,由于 涂抹香油程序的作用
[31:16] after the body leaves my slab. 淤痕会显化
[31:18] This bruising would have meant nothing to the mortician. 但对殡仪业者而言 这毫无意味
[31:23] They’re in the beauty business. 他们只要为死者 留下最后一分美丽
[31:25] It’s my job to spot them, their job to cover them. 我的工作是要检验这些 淤痕,而他们却是要掩盖
[31:28] Let’s turn her over. 我们把她翻转
[31:30] Got her? 接好了不?
[31:31] Yeah. 嗯
[31:32] Here we go. 一起
[31:38] All right, let’s see what’s under that makeup. 看看这些化妆品 之下有些什么
[31:50] Bruises on her face. 脸上也有淤痕
[31:55] Brass was right. 布拉斯没错
[31:57] We are looking at murder. 这的确是凶杀案
[32:00] Naratriptamine comes in tablet form. 纳拉他命是锭剂
[32:01] In order to get it in the solution, 要将之制成溶液
[32:03] you’d have to grind it up. 必须先研磨成粉末
[32:04] There were traces of caffeine with the naratriptamine. 而伴随纳拉他命一起的 还有咖啡因杂质
[32:07] Right, so how did it get there? 那咖啡因是怎么进去的呢?
[32:08] Maybe it got there during the grinding process. 也许是在研磨 过程中混合上的
[32:10] There was a coffee grinder in the Green Room “欢乐谷”的后台休息室
[32:13] at the Comedy Hole. 就有一台咖啡研磨机
[32:17] Do you provide your comedians with coffee 你旗下那些喜剧艺员 是自己冲咖啡…
[32:20] or do they brew their own? 还是你给他们提供?
[32:21] Around here you get generic. 我们这里只有普通货
[32:22] If they want something special, they can bring a thermos. 你要有特殊爱好 就自己用热水瓶装来
[32:26] Just take whatever you want, okay? 你们要拿什么随便拿吧
[32:29] Knock yourself out. 快点就是 “这个世界很残酷… 你真恶心!”
[32:48] That’s the last picture taken 这是道吉.麦克斯生前
[32:50] of Dougie Max before he died. 照的最后一张照片
[32:59] Doesn’t the red light mean “get off the stage”? 红灯不是表示 “下台”的意思吗?
[33:02] No, the red light means “get off the stage now.” 不,红灯是表示 “快滚下台”
[33:05] So why were you giving Dougie Max the red light? 那你为何要冲道吉 麦克斯打红灯?
[33:08] He’s my headliner. 他是我这的大明星
[33:10] I wasn’t giving him the red light. 我没给他打过红灯
[33:43] We’re going to need a sample of everyone’s DNA. 你这里所有人我都要 取一份DNA样本
[33:47] All right, gentlemen. 好了,各位
[33:49] Good afternoon. 下午好
[33:50] Could you line up for me, please. 请站成一排
[33:51] Right up here, please. 这儿排
[33:52] Is this going to take a long time? 这不会花很长时间吧?
[33:54] I’ve got a 4:00 bikini wax that I don’t want to miss. 我四点还要去脱毛毛呢 不想错过哦
[33:57] I got to get my wig redone like in a half hour, so if we… 我只有半小时时间,之后 要去重做一副假发,所以如果
[34:00] I have plenty of time. 我大把时间
[34:01] I have no career. 我没活干
[34:03] Right, well, I can see 看得出来 你们个个很懂得开口,那就好
[34:04] you all know how to open your mouths, so, good. 你们个个很懂得开口,那就好
[34:07] Ready? 预备?
[34:11] Just give me an “O.” 嘴巴张开成O型好吗?
[34:13] I need a lot of foreplay. 要我“噢”般叫 可需要许多前戏
[34:15] Oh, well, then maybe I should use a rectal swab. 那也许我该 以直肠棉签取样了
[34:18] Ah… oh.
[34:21] Good boy. 乖
[34:22] Okay, who’s next for some foreplay? 谁来下一步前戏?
[34:24] Oh, a nail biter, huh? 哦,有人爱咬指甲?
[34:26] You mind if I see your hands? 介意让我看看你的手吗?
[34:36] I’m one of 11 kids 我有11个兄弟姐妹
[34:38] from 12 dads. 12个老爸 你们来算算
[34:39] You figure it out. 你们来算算
[34:40] Yeah, I gave him the red light. 对,是我冲他打红灯的
[34:41] What are you going to do, 那你要怎么着
[34:42] arrest me for distraction with intent to humiliate? 因为我有意羞辱 他自娱逮捕我?
[34:46] I’m guilty. 我有罪
[34:49] What? Are you kidding me? 怎么?你们不会吧
[34:50] I was joking. 我只是开玩笑
[34:53] Funny. 可真好笑
[34:54] You know, something about your wife’s case 关于你妻子一案
[34:57] never felt right to me. 我一直觉得有不妥
[34:58] It bugged me, kept me up at night. 如同我身上的爬虫 让我夜不能入寐
[35:00] It’s not because you called your insurance company 那并非因为在你妻子 亡后第二天
[35:03] and filed a claim the next day. 你就迫不及待给 保险公司电话索赔
[35:04] It’s your policy; it’s your right. 那是保险公司政策 也是你的权利
[35:06] It’s not because you bought a new Ferrari; 也并非因为你买了 辆崭新的法拉利
[35:08] it’s your money. 那是你自己的钱
[35:09] Or because you’re with a beautiful girl. 又或是因为你跟个 靓女混到了一起
[35:11] I mean, you just lost your wife, 毕竟你刚刚丧妻
[35:13] you need some companionship. 需要友谊相伴
[35:15] No. 不是这些
[35:17] Because of something you said. 而是因为你说过的一句话
[35:20] What am I going to do? 我以后该怎办?
[35:23] She was my life. 她可曾是我的命根子啊
[35:25] You said, “She was my life.” 你说的是“她”曾“ 是你的命根子”
[35:30] Not is. 不是“是”
[35:32] That’s why I’m sitting here? 所以我就身坐此处?
[35:32] Because I used the wrong tense at the time of my wife’s death? 因为我在妻子丧命当时 用了不恰当的时态?
[35:36] No, hold on a minute. 不,稍等稍等
[35:37] I’ve been a detective for half my life. 我有大半生身为警探
[35:40] I can count on one hand the times surviving spouses 但配偶丧命,另一半 说话用了过去时态的人
[35:43] used the past tense, and I got to tell you, 屈指可数,但我告诉你
[35:46] I’ll be damned if every one of them wasn’t guilty of something. 这几个用了过去时态 说话的人,每个都有罪
[35:54] Now, I mean, that’s just me. 不过,这只是我的看法
[35:55] I mean, in a court of law it means nothing. 在法律上来看 这一点没什么意义
[35:59] NIOK: But… 不过…
[36:00] this… 这个
[36:03] and this… 这个…
[36:05] and this… 还有这个…
[36:07] mean everything. 意义就大了
[36:09] The fact that you’re left-handed 你是左撇子这一事实
[36:11] doesn’t hurt us either. 没拿我们怎样
[36:12] Hurts you, though. 但对你来说,却有问题了
[36:14] Wait a minute. 等等
[36:16] I haven’t seen these. 这我从未见过
[36:17] New evidence. 新证据
[36:19] Body was exhumed by a court order. 我们申请了庭谕掘尸
[36:21] Second autopsy. 进行了二次尸检
[36:23] You dug her up? 你们掘出了她的尸体?
[36:25] Mm-hmm.
[36:25] I didn’t give anyone permission to dig her up. 我没批准过任何人 掘她尸体的
[36:29] You’re a suspect in a murder case. 你是谋杀嫌犯
[36:30] We don’t need your permission. 不需你批准
[36:32] Can they do that? 他们能这么做?
[36:35] Yeah. 能
[36:36] You killed your wife, George. 乔治,你杀害了 自己的妻子
[36:39] I loved my wife. 我曾深爱我妻
[36:41] And she loved you. 她也曾深爱你
[36:43] Which is why she didn’t react 所以当你那晚进入浴室时
[36:45] when you walked into the bathroom that night. 她对你没有丝毫疑心
[37:21] You staged the crime scene. 你装饰了犯罪现场
[37:23] You see, it’s physically impossible for her 你要知道,对她那么一名 女子的身体素质而言
[37:26] to pull that towel rack off the bathroom wall. 要把那浴巾架子从浴室墙上 扯下,完全不可能办到
[37:29] It was an accident. 那是意外
[37:31] You said so yourself. 你之前也这么说的
[37:33] I was wrong. 我错了
[37:39] I see the pictures. I hear the theories. 我见着了照片 听了两位理论
[37:43] Still doesn’t make my client a murderer. 但这也证实不了 我当事人是谋杀犯
[37:51] (indistinct muttering)
[37:56] Hey!
[37:57] Hey! Hey!
[37:59] That’s my car! What are you…? 那是我的车子! 你们干吗…?
[38:04] What the hell is going on here? 这到底怎么回事?
[38:06] This is harassment. 你们这样构成了骚扰 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司…
[38:07] We don’t have enough to file charges, but the insurance company 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司…
[38:10] feels they got more than enough. 却认为掌握的 信息已经够多
[38:12] Civil charges. 对他进行了民事诉讼
[38:13] Translated: That means they want their cheese back, man. 我翻译一下:他们 要回自己的甜点,老哥
[38:16] They want their $750K. 要回他们的75万
[38:17] They can just take my car? 他们就能这么 直接夺走我的车子?
[38:20] For starters, yeah. 这还只是头盘
[38:21] This isn’t the end of our 乔治,我们的刑事调查
[38:22] criminal investigation there, George. 也还没到尽头
[38:24] It’s just the beginning. 这还只是开始
[38:26] That’s present tense. 用的可是现在时态哦
[38:29] The coffee you bagged from the club 你自“欢乐谷” 装袋回来的咖啡
[38:30] doesn’t match the tainted Innoko water. 与落了毒药的 因诺渴纯净水不吻合
[38:32] That’s the bad news. 这是坏消息
[38:34] Still listening. 继续说 知道你一早见我还喜欢 我什么吗?
[38:35] You know what I have that you want in the mornings? 知道你一早见我还喜欢 我什么吗?
[38:38] Apart from my devilish grin and rakish good looks, of course. 当然是除我令人精神振奋的 笑容和潇洒的帅气之外
[38:42] I like your coffee. 我喜欢你的咖啡
[38:43] No, no. 不不
[38:44] You love my coffee. 你是深爱我的咖啡
[38:45] And you want to know why? 你知道为什么不?
[38:46] It’s Blue Hawaiian. 因为那是蓝夏威夷 康那咖啡
[38:47] 40 bucks a pound, hand-picked… 一磅要40美元 就那么手指头点儿…
[38:49] I know, the finest money can buy. 是金钱能买到的 最好的咖啡嘛
[38:52] No, not even close. 不不,谱差得远了
[38:53] Just let me get there. 我直说了吧
[38:54] Now caffeine by itself is not distinctive. 咖啡因本身不随咖啡豆 品种不同而有所区别
[38:56] It’s in all kinds of coffee by definition. 顾名思义 凡咖啡必含咖啡因
[38:58] Now the trace amino acid complex, on the other hand, 但咖啡豆内的 氨基酸却不同
[39:02] is a signature. 有其自身的化学特征
[39:02] Okay, so you’ve identified the type of coffee. 你鉴别出咖啡的品种了?
[39:08] Kopi Luwak. 努瓦克咖啡 世上最贵的咖啡
[39:09] The most expensive coffee in the world. 世上最贵的咖啡
[39:12] Revered for its rich, chocolatey texture 因其浓郁,巧克力般的 口味而受人推崇
[39:14] and made from the excrement 此种咖啡提自一种
[39:16] of a small Indonesian cat-like creature 印度尼西亚小型猫样生物
[39:19] known as a luwak. 世称努瓦克之生物的粪便
[39:20] Oat feces? 猫屎?
[39:22] The luwak eats only the ripest beans, 努瓦克只挑食 最成熟的咖啡豆
[39:23] which pass through its digestive system intact. 而咖啡豆在其 消化系统中完整无缺
[39:27] However, during the process 但在这段过程中
[39:28] enzymes break down a number of amino acids 酶分解出大量氨基酸
[39:30] which cause bitterness. 形成苦味
[39:31] And leaves a unique chemical signature. 形成了独一无二的化学特征
[39:34] So whichever one of your suspects 所以你的嫌犯中喝 努瓦克咖啡的那位
[39:36] drinks Kopi Luwak is your killer. 就是你要找的凶手
[39:41] We are a bashing nation. 我们是好怒殴的民族
[39:44] Gay bashing? You know what that is? 怒殴“玻璃”? 你们知道是什么不?
[39:46] That’s guys going, 就是几个家伙,喋喋不休
[39:47] “I hate you ’cause you’re queer and you’re gay “我讨厌你,因为你搞同”
[39:51] “and you’re kind of attractive “但你又比较吸引”
[39:53] “and I would like to have sex with you but I’m in the closet “我想跟你性交 但我又拉不下脸”
[39:56] “so I’ll just beat you up “所以干脆好好打你一顿”
[39:58] “and then play with myself “然后在开着庞帝克火鸟 (车名)回家的路上”
[40:00] in my Trans Am on the way home.” “自己打飞机”
[40:03] Boo. 去
[40:04] Boo? 去?
[40:05] Oh, I’m sorry. 对不起了
[40:06] I didn’t mean to offend you. 我没想过冒犯
[40:08] Hey, you know what? 不过你知道么?
[40:09] If that offends you, 如果你觉得冒犯了你
[40:10] perhaps you should just come out of the closet 那也许你该拉下脸来
[40:12] and move on with your life. 纵情过好自己下半生
[40:13] You’re going to feel so much better. 那样感觉会好许多
[40:14] You know, you are what you hate. 你讨厌的其实就是你自己
[40:17] (one person clapping lightly)
[40:22] All right, um… 好吧,嗯…
[40:24] Mm, I’m a little dehydrated. 我都有点脱水了
[40:26] I hope you don’t mind if I replenish my bodily fluids. 大家别介意 我补充一下体液
[40:30] Mm…
[40:33] (laughing)
[40:36] (applause)
[40:41] It’s a cruel world… 这世界很残酷…
[40:42] Ain’t it great? 很爽是不?
[40:45] Yeah. 爽
[40:45] You know what you’d like? 你们会喜欢什么呢?
[40:46] How many people would like it if I just, 不如我现在
[40:48] if I just dropped trou right now 脱下裤子
[40:50] and peed on Vin Diesel’s head, huh? 然后冲这位跟文.迪赛尔 有点想象的老哥头上撒尿?
[40:53] (cheering)
[40:54] Wouldn’t you like that? 你们真喜欢啊?
[40:55] I’ll do it. I’m willing to do it for you good people. 那我来了,为了你们 这些好人我真愿意的
[40:58] Oh, I’ll do it. 好,我就来
[41:03] (cheering)
[41:06] Open wide. 腿长大点
[41:07] I’m flattering myself, ladies and gentlemen. 女士们先生们,我只是吹牛
[41:09] You don’t have to open up that wide. 你们不必张得这么开
[41:11] See, I’m implying I have a tiny, tiny penis. 我是暗示自己的 小弟弟很小,很小
[41:15] That’s what that joke would be. 笑话正是这般说
[41:17] Ergo, the comedy. 于是成就了喜剧
[41:18] I’m talking about penises. 我现在是在说小弟弟呢
[41:21] You just want to eat out of that toilet bowl. 你们想去抽水马桶 那儿洗头不是?
[41:25] Yum, yum.
[41:26] (cheering)
[41:31] Shut up. 闭嘴
[41:32] (cheering)
[41:34] Shut up. 闭嘴啦
[41:36] Don’t you get it? 你们怎么就搞不懂?
[41:37] Are you that stupid? 脑袋都生到屁股上了吗?
[41:38] I am making fun of you. 我只是在拿你们笑话
[41:39] I am the lowest common denominator 我在闹笑话做 喜剧说废话这行
[41:41] in comedy when I do that crap. 实在是微不足道
[41:47] The only way I could get you to stop laughing now 难道要你们停止发笑
[41:52] is if I went to every single table 真是除非我冲上每一张桌子
[41:56] and slit every one of your throats. 把各位的喉咙撕扯开才行么?
[42:03] I can see that I am getting 我看到,红灯又冲我亮起了
[42:04] the red light, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:06] and that means it’s time for me to stop. 那意味着,我收声的时间到
[42:09] Stop with the hate and stop with the fear. 停止憎恨,停止恐惧
[42:15] Stop with the lies. 停止谎言
[42:18] Comedy, uh, 笑话
[42:20] comedy’s supposed to be about the truth. 笑话本该源自真实
[42:24] You know, uh, I killed tonight. 我今天…杀了人
[42:27] And, uh, I killed, uh, two nights ago. 之前两晚也是我
[42:33] Dougie Max. 杀害了道吉.麦克斯
[42:35] Uh… on this stage. 就在这台上
[42:39] ‘Cause I despised everything he stood for. 因为我轻视他代表的一切
[42:45] Dumb people, like you. 就如你们这些笨人
[42:48] You think I did a disservice to the world 你们认为我杀害了 道吉.麦克斯
[42:52] by killing Dougie Max? 就是对世界造成了损失?
[42:54] You ought to give me a parade. 不,你们该为我 欢呼喝采才是
[42:59] But the shame of it is, 但令我蒙羞的
[43:01] is that, uh, an innocent kid 是有个无辜的男孩
[43:04] got killed, too, and, uh… 也被杀了…
[43:07] I blame you. 这都是因为你
[43:10] Yeah, I, uh… 看来,我…
[43:13] I didn’t think you were going to get the joke. 看你是不懂这个笑话
[43:17] Oh, I got it. 不,我懂
[43:20] It just wasn’t funny. 只是这笑话不好笑
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme