Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Ladies and gentlemen, please put your hands together 女士们先生们 请不要吝惜你们的掌声
[00:05] for the Comedy Hall’s very own Michael Borland. 欢迎我们“欢乐谷”独一 无二的迈克尔.波兰德
[00:09] (applause)
[00:10] Look, look, the Kennedys killed Marilyn Monroe. 肯尼迪杀害了 玛丽莲.梦露
[00:12] I’m pretty sure the gunman in the grassy knoll 我很肯定躲在那绿草青葱的 小山上下手之人
[00:15] was either Arthur Miller or Joe DiMaggio. 不是亚瑟?米勒,就是乔-迪 马吉奥(两者皆曾是梦露丈夫)
[00:18] “Bang my wife, will ya?” “杀了我太太,好吗?”
[00:19] (imitates gunshot)
[00:20] (laughing)
[00:22] “Hey, if you’d have me, I’d ask you to marry me. “要是你愿意 我想让你嫁给我”
[00:24] Hell, somebody’s got to clean my apartment.” “傻逼,这只是要找个 清洁公寓的免费工人”
[00:27] Hey, how many of you people 你们中有几人
[00:28] know the theme to Gilligan’s Island? 懂得<基立根岛>(美国60 年代著名剧集)的主题音乐的?
[00:30] (applause) All right. 好
[00:31] Now, how many of you can recite the Bill of Rights? 那你们中又有几人 能背诵出“权利法案”?
[00:33] That’s-that’s-that’s… 那…那…那…
[00:34] Who cares? It’s really not that important. 谁理会这个呢? 的确没什么重要的
[00:37] We don’t use it anymore. 反正现在也不用了
[00:38] (mumbling)
[00:45] (laughing)
[00:46] I hear a lot of folks saying, 我听很多人说起过
[00:47] “You know, if it wasn’t for the US, “要不是有美国”
[00:48] the, uh, French would be speaking German.” “法国人现在会是说德语”
[00:51] (mild applause)
[00:53] Yeah, well, if it, if it wasn’t for the French, 是…不过 要不是有法国人
[00:56] you’d be speaking Cherokee. 你们也在说切罗基 (美国一印第安部落)语啊
[00:59] Get off the stage! 下台去吧!
[01:01] Oh, I’m sorry. Did I hurt your brains? 对不起了 我伤了您的大脑吗?
[01:03] “That’s my time, everybody. “到我上场了,各位”
[01:04] “Tip for the night: “今晚的提示:”
[01:05] If you don’t know what you’re doing, “如果自己不知道 自己在干吗”
[01:07] “don’t do it harder. “就别干得那么起劲”
[01:08] Good night, everybody!” “晚上好,各位!”
[01:09] (laughing)
[01:10] Zip me up. 帮我把裤链拉上
[01:12] (sighs)
[01:15] Anything else? 还有别的要求吗?
[01:17] Yeah. Laugh. 有,微笑
[01:18] It recently came out that Jesus could’ve had siblings. 最近研究显示耶稣 可能还有兄弟姐妹
[01:22] Could you imagine growing up having Jesus in your family? 你能想象不,有个 耶稣就成长在你家庭?
[01:25] “Why can’t you be more like your brother?” “为何你就不好好 学学你哥哥?”
[01:27] What’s up, dude? 好啊,哥们
[01:28] “Uh, ’cause he’s the Messiah. He’s the son of God.” “因为他是救世主 他是上帝之子”
[01:31] Hi, ladies. All right. 嗨,小姐们,好啊
[01:32] “When your brother’s home, “你哥哥在家时”
[01:33] we always have wine.” “我们都有酒喝”
[01:35] Caught your act on the tube last night. 昨晚去看了 你在电视的演出
[01:37] You knocked them out. 你让他们无地自容
[01:38] I had to turn up the volume, 我还不得不调大了音量
[01:39] I was laughing so loud. 因为我笑得太大声了
[01:40] This art exhibit get any laughs? 台上这件“艺术品” 有没让人发过笑啊?
[01:41] Hey, come on, you’re my only headliner, you know that. 大哥,你才是我心中的 明星,谁理会他
[01:43] Well, I’m Michael Borland, and that’s my time… 好了,各位,在下 迈克尔.波兰德,我讲完了
[01:48] and that’s your silence. 迎来的是你们的沉默
[01:50] All right, now, ladies and gentlemen, 好,现在,女士们先生们
[01:51] let me introduce you to your headliner this evening… 仅让我向你们介绍 今晚的明星人物…
[01:53] (loud cheering, rock theme plays)
[01:55] …a man I’m sure you know 一个相信通过电视节目 <道吉栋笃笑>
[01:56] from his hit TV show, Dougie to the Max, 早已脍炙人心的人物
[02:01] Mr. Dougie Max! 道吉.麦克斯先生!
[02:02] (cheering and applause)
[02:04] Save me. 你可算来救我了
[02:05] Remember when I used to open for you? 我以前还只是替你在 后台代声的,不记得了?
[02:08] (rock theme playing)
[02:12] What’s up, Vegas? 好啊,维加斯
[02:16] (cheering and applause)
[02:23] (cheering and groaning)
[02:26] Hey, kid, it’s a cruel world. 小哥,世界就是这般残酷
[02:29] (cheering and applause)
[02:33] Ain’t it great? Bam! 很爽是吧?砰!
[02:35] Welcome to The Tragedy Hall. 欢迎来到“黯然谷”
[02:36] Hey, you hear the one about the comedian who died onstage? 听说过舞台上面 死喜剧演员的事吗?
[02:40] Literally. Bah-dum-bum. 发生了
[02:42] I’ll be here all week. 我还会在这呆整个星期
[02:43] Maybe he slipped on a banana peel. 也许他是踩着香蕉皮摔死的
[02:45] Bah-dum-bum. Hmm.
[02:46] Crowd thought it was part of his act… 观众还以为这是 他表演一部分…
[02:50] till he didn’t get up. 直到发现他再也没有起来
[02:52] Hi, David. 嗨,戴维
[02:53] Hey, Catherine. 凯瑟琳
[02:57] Well, there’s no foam on the mouth. 嘴上没有白沫
[02:59] No discoloration around the lips. 嘴唇无变色
[03:03] Pupils aren’t dilated. 瞳孔也没放大
[03:04] No overt evidence of a drug overdose. 没有吸毒过量的明显证据
[03:07] When was the last time 喜剧演员因自然原因 死亡的上宗案例要追溯 到什么时候来着?
[03:08] a comedian died of natural causes?
[03:11] Clenched fist… 拳头握紧…
[03:12] classic Levine sign. 典型的心室预激标志
[03:13] He’s awfully young for a heart attack. 心脏病发对他来说 也太年轻了吧
[03:15] Well, live fast, die young… 生活放纵,年轻即逝…
[03:17] I forget the rest. Excuse me! -剩下的我忘了-各位
[03:19] Could someone turn down the house lights, 找个人关了厅里面的灯好
[03:21] and turn up the stage lights? 再把舞台灯开了好吗?
[03:23] Thank you. 谢谢
[03:24] I want to see what he saw… right before he died. 我要看看,就在他死前 一刻…看到了什么
[03:31] What do you see? 看到什么了?
[03:32] Nothing. 什么也没有
[03:34] What are you looking for? 那你在找什么?
[03:36] A punchline? 打击话 (说笑话中妙语连珠)?
[03:38] Bah-dum-bum.
[04:13] (garbled radio transmission)
[04:17] See, here’s a switch. 这就是一个变化了
[04:18] They’ve got him rolling in the aisles. 因为他一群人蜂拥而来 甚至挤到了走廊上
[04:20] Well, I guess he’s off to a better place. 但在我看来,他是 去了更好的所在
[04:22] Any place would be better than this dump. 哪个地方都好过这垃圾场
[04:25] Hey, hey!
[04:26] Sorry, Alan. I didn’t see you. 抱歉,阿伦,没见着你
[04:28] At least Dougie put laughter in the air 起码道吉能在 空气中传播笑声
[04:29] and asses in the seats and drinks on the tabs. 让这里座无虚席,生意兴隆
[04:32] I loved that guy. 我喜欢那家伙
[04:34] Took me 15 years to find the next Kinison, 我花了15年时间找能跟 周星驰媲美的笑星
[04:36] and the minute I do, he gets a sitcom. 而当我发现他是真正的 天才之时,他却去演幽默剧了
[04:37] Now I have to pay him a king’s ransom 让他一年一度回来演出
[04:39] to come back here once a year, 我还要付出天文 数字般的登台费
[04:40] and this is where he started. 可这里正是他成名之处啊
[04:42] (laughs) Figures the bastard would die on me. 早就想过这家伙 会在我面前死去
[04:44] You know, l-I should put up a sign, 也许我该立上个标记
[04:46] you know, like in Dealey Plaza, “Kennedy Shot Here,” 像迪利广场那样 写着“肯尼迪在此被刺”
[04:49] “Dougie Dropped Here.” 我就写“道吉倒毙于此”
[04:50] Hey, Alan, you got a spot open now. 阿伦,反正现在也只能 对警察敞开大门
[04:52] What do you say tomorrow you give me some time? 不如明天放我天假如何?
[04:54] You got a job. You want to keep it? 你在此打工的,还想干不?
[04:58] Dougie was a hack with hack material 道吉是个懂得 把住机会的人
[04:59] who caught a break and never let anybody forget it. 一旦机会在他面前出现 他就不会让人忘怀
[05:02] Oh, you want suspects? 你要找嫌犯?
[05:03] Here, check out the wall. 看看这堵墙
[05:05] Any one of these guys’d kill to have his stage. 上面的人哪个不想 将之先杀而后取代
[05:59] Oh, China. 噢,伙计
[06:02] Six bottles of Innoko water. 六瓶纯净水
[06:04] Three partially filled, three unopened. 三瓶还有部分 三瓶未打开
[06:07] Don’t go Cousteau on me here. 我不会“潜水”
[06:09] It was all part of his shtick. 反正这些只是他 滑稽场面的特色
[06:11] He was like Tarkanian with the towel. 他就好比披着浴巾的 “鲨鱼”塔卡尼安(美国 著名篮球教练)
[06:13] You know, always biting and pacing. 总是喋喋不休 极尽嘲讽之能
[06:15] Dougie’s mantra was, 道吉的名言是
[06:16] “It’s a cruel world. Ain’t it great?” “这世界很残酷 是不是很爽?”
[06:21] Uh, it was low-brow. Strictly chug-and-belch. 很低层次,严格来说 就是拿“屎尿屁”开荤
[06:23] Laughter is an involuntary motor response 笑是一种无意识的 运动神经反应
[06:26] triggered by survival issues: 在生活诸事当中触发…
[06:28] Food, sex, body functions… death. 食物,性 肢体功能…死亡
[06:31] Yeah, it’s a cruel world. 世界的确残酷
[06:34] So, who has access to the Green Room? 这间后台休息室 有谁可以进去?
[06:36] Well, according to who? 看是对谁而言?
[06:37] According to me, just the talent. 在我来看,有能者入之
[06:39] According to these meat sticks… the world. 对这些没脑之人… 全世界都进得去
[06:42] All right. 好
[06:43] I would like to see everyone’s wallet. 我要见见各人钱包
[06:46] I don’t need to see your identification. 身份证明倒不需要
[06:49] Just open your wallets. 只要打开钱包就行
[06:50] Uh, it says I’m 180 pounds, but I’m 145. 上面说我是180磅 但我其实只有145磅
[06:55] I know that, in Nevada law, 我知道内华达州法律里面
[06:57] if there’s a 25-pound discrepancy, that… 如果有超过25磅的相差…
[07:00] that’s actually against the law. Thank you. -那其实算跟法律相触了 -谢谢
[07:05] Thanks. You’re welcome. -谢谢-不客气
[07:08] In this one I’m wearing a thong. 这张相片里面我有戴皮带
[07:11] That’s more than I needed to know. Thank you. 这点我不需知晓,谢谢
[07:16] (chuckling)
[07:20] (garbled radio transmission in distance)
[07:28] When was the last time you used this credit card? 你上次使用这张 信用卡是何时?
[07:33] What? 什么?
[07:37] (garbled radio transmission)
[08:00] O.O.D.? 死因?
[08:01] Myocardial necrosis. 心肌坏死
[08:03] Just what you’d expect from a heart attack, 一般心脏病 发作时便会产生
[08:06] only I didn’t find any blockages 只是我没有 发现与冠心病…
[08:08] consistent with coronary disease. 相一致的堵塞情况
[08:09] He was remarkably healthy for a dead guy. 对一名死者而言 他也着实算健康的了
[08:12] Well, Dougie Max had more than comedy in his blood. 道吉.麦克斯血液里面 流淌的可不只喜剧那么简单
[08:15] Tox came back positive for coke. 毒性检验返回报告 说其服用了麻醉品
[08:16] The answer is… the three main ways to take cocaine. 答案是…三种吸食 可卡因的主要方式
[08:23] All right, Alex. What is snorting it, 好了,鼻吸
[08:26] smoking it, or injecting it? 烟抽,还是注射?
[08:28] Very good. 很好
[08:29] The answer is normal nasal passages, 答案是鼻咽通道正常
[08:32] clear lungs, and no track marks on the body. 肺部没有烟迹,人体上 也没有注射过的痕迹
[08:36] Continuing this childish metaphor, 还要继续你 这孩子气的隐喻
[08:38] what is how did the drugs get into his system? 那那些毒品是如何进 入他身体系统?
[08:40] We’ll have to wait for Final Jeopardy. 那就要等 “预知死亡通告”了
[08:43] (sighs)
[08:45] (exhaling)
[08:46] My client has agreed to plead to possession 我的当事人愿意坦白
[08:49] and answer any questions. 回答一切问题
[08:50] Nothing she tells you 但她告诉你的一切
[08:51] can be interpreted as criminal intent… 将不被承认 是犯罪者意图…
[08:53] Well, that’s between you and the DA. 那是你和 地方检察官的事
[08:54] The preliminary tox screen on Dougie Max 对道吉.麦克斯 初步的毒性鉴别
[08:57] came back positive for cocaine. 证实他体内系统 含有可卡因
[08:59] Dougie was in a program, okay? 道吉当时要演出,你们懂么?
[09:02] It was my cocaine. He wasn’t using. 可卡因是我的,他没吸食
[09:05] It was in his blood. 但却存在于他的血液内里
[09:07] Well… 好吧…
[09:09] Dougie always liked to do a little hum-and-coke 道吉在演出前,喜欢 有人帮他口交,让他兴奋
[09:12] before a show.
[09:22] Cocaine on the foreskin, or any skin, for that matter, 可卡因沾染在包皮 或是任何皮肤上
[09:26] is not a stimulant; it’s a numbing agent. 都不会有刺激 只会起到麻醉作用
[09:29] Right. That was the idea. 没错,他就求这样的目的
[09:31] You see, the goal wasn’t to pop the cork. 他不是要刺激鸡巴
[09:35] It was to… shake the bottle. 而只是…点起把火
[09:38] Sounds frustrating. 听来有点男人的败气
[09:39] Dougie liked to go out on stage frustrated. 道吉就喜欢上 台前有点失败感
[09:42] I ran away from home at age 25. 我25岁就离家
[09:45] I drank… and I whored… (cheering) 喝酒…嫖妓…
[09:48] …and I got my own show! 最后赢得了自己的节目!
[09:50] (cheering)
[09:51] Yeah, Dougie to the Max, bee-yatch! 对了,就是<道吉栋笃笑>
[09:54] Gave him an edge. 让他身处边缘,反而犀利
[09:56] That was Dougie’s philosophy: Go in hot… 正是道吉的原则: 腾起火…
[10:00] burn the place down. 遍烧该地
[10:04] Oh, you’re making coffee. Good. I could use some. 你在弄咖啡啊 好极了,我也要点
[10:07] How do you take it? 要什么特色的?
[10:08] Today, high-octane black. 今天,要高辛烷黑咖啡 (即蒸馏纯黑咖啡)
[10:11] I need your help with something. 我要你帮我忙分析点事
[10:14] Shoot. 直说
[10:18] A few weeks ago, 数星期前
[10:19] Homicide gets called to Green Valley. 凶杀组接到案报,赶去绿村
[10:22] A woman in her 40s slips in the bathtub and drowns. 一名40来岁的中年妇女 滑倒入浴缸,结果溺死
[10:25] You know, cracked skull, raccooned eyes… 头骨骨折,眼睛突起…
[10:27] I mean, a traumatic death, but nothing suspicious. 就是那种外伤性死亡 但没有什么嫌疑之处
[10:30] OSI found what? CSI有何发现?
[10:31] I didn’t call them in. I ruled it an accident. 我没通知CSI探员到场 当时将其定位于意外
[10:34] What changed? 那后来有何改变?
[10:35] Last night I saw the husband 昨晚我见到他丈夫 居然出现在城里
[10:37] out on the town.
[10:39] I mean, I could tell you something, Nick. 尼克,你要知道
[10:41] Three weeks ago, this guy was devastated. 三周前这家伙可是因丧妻 而精神抑郁得不成人样啊
[10:43] (sobbing) I should’ve been here. 我早该回来
[10:46] What am I going to do? 我以后该怎么办?
[10:48] I mean, she was my life. 她可曾是我的命根子啊
[10:51] Onward and upward. 人总要向前向上看嘛
[10:53] No, but this is way upward. 但这也上得太夸张了点
[10:54] I mean, trades in his beat-up old Acura 你看他立马就卖了自己 那架陈旧的本田阿库拉
[10:56] for a brand-new Ferrari. 换回了一辆全新的法拉利
[10:57] He’s with a girl who gives more lift-off 跟他一起的女子的火热程度
[10:59] than-than Cape Canaveral. 可媲美卡纳维拉角 (火箭发射中心)
[11:00] (laughs) People grieve in different ways, man. 老友,各人有自己 不同的哀悼方法的嘛
[11:03] No, I understand that. 我明白这点
[11:04] I got no problem with that. I’m not a priest. 这我不反感 反正我也不是牧师
[11:06] That’s why I called the life insurance carrier. 所以我今早给了 人寿保险公司电话
[11:09] And check this out. 你看看
[11:09] The morning… Shelley Stark… 发现…谢莉.斯达克 死亡之后…
[11:12] was found, …的那天早上
[11:13] George Stark made a call to the life insurance agent. 乔治.斯达克致电 人寿保险经纪
[11:16] Went like this: “My wife is dead. I want my money.” 这么说话:“我太太死了 我要拿我的钱”
[11:19] I mean, just like that. All in one breath. 他就是这般口气,一气呵成
[11:23] What’s the payout? 保险赔偿金额为多少?
[11:24] $750,000. 75万美元
[11:25] Now, I got the police report, autopsy protocol, 我已经拿来了警局报告 验尸记录
[11:28] detective summary, and scene photos. 探员简述,以及现场图片
[11:34] You sure you’re not looking for Grissom? 你确定要找的人 不是格里森?
[11:35] I’m chasing something that Gil Grissom isn’t interested in… 我要追根问底的东西 格里森不感兴趣…
[11:40] a hunch. 预感
[11:41] I don’t have to run any tests. 根本不必进行任何检验
[11:43] You cannot absorb enough cocaine through your penis to OD. 通过“小弟弟”怎么可能 摄入足够份量的可卡因 导致吸毒过量
[11:47] Cite your source. 请直陈根据
[11:48] I don’t have a source. 我没有根据
[11:49] That’s why we did the tests. 所以我们做了检验
[11:52] Whatever. 随便吧 好,谁来拿?
[11:53] All right, who wants it? 好,谁来拿?
[11:57] Cocaine levels 可卡因浓度 少于每公升 05毫克的水平
[11:58] are less than.05 milligrams per liter. 少于每公升 05毫克的水平
[12:02] Way too low. That’s not what killed him. 量太低了 不是毒品杀害他的
[12:05] So what did? 那会是什么杀了他?
[12:05] Well, according to your blood sample, 根据你送来的血样
[12:07] naratriptamine. 纳拉他命
[12:08] The new migraine medication? 治疗偏头痛那种新药?
[12:10] Mm-hmm. Powerful stuff. 很强劲的药物
[12:11] And what were the levels in the vic? 那死者系统内的份量如何?
[12:12] 30 milligrams… 12 times the recommended dosage. 30毫克… 是医生建议用量的12倍
[12:16] Ooh. Dougie Max was poisoned. 道吉.麦克斯是被毒杀的
[12:20] To the max. 一笑呜呼
[12:29] Cop shots. No rulers, no markers. 警员拍摄的图片 没标刻度,没标记号
[12:31] Just a bathroom, a towel bar, and a dead woman. 上面只是一间浴室,一根 挂毛巾的杆,还有个死亡女性
[12:38] Injuries are consistent with an accident. 死者所受伤害 与意外造成一致
[12:40] Yeah, but the contusion to the back of the head Y对,但后脑撞伤并非致命
[12:44] was not fatal.
[12:56] Abbreviated autopsy. 验尸记录极为简略
[12:58] Dr. Robbins oversaw. 罗宾斯医生对此有所忽视
[13:00] Cause of death: Drowning. 死因:溺毙
[13:02] It jibes with the husband’s account. 与丈夫的供诉一致
[13:04] It jibes with the detective’s account. 也与警员的说法一致
[13:05] There is nothing in this file 这些档案里面没有一样
[13:07] that suggests anything other than an accident. 能令人产生除意外 之外的想法的
[13:09] I don’t know, Sara… 莎拉,我看…
[13:10] other people’s notes, other people’s photos, 这些都是其他人的注解 其他人拍下的照片
[13:13] evidence twice-removed. 我们接触证物也是二手 更又没有CSI 探员到场调查过
[13:14] No OSI ever even got to look at it. 更又没有CSI 探员到场调查过
[13:19] Do you want to go to the bathroom? 你想上浴室吗?
[13:23] Consumables from the club “欢乐谷”里面所有…
[13:25] that matched Dougie’s stomach contents. 与道吉胃部残渣 吻合的消费品
[13:27] We know that he had naratriptamine 我们知道他体内 系统中含有纳拉他命
[13:30] in his system,
[13:30] and we also know that the poison was ingested. 同时我们还知道药品 是被其咽下的
[13:32] Because Spam can’t be absorbed through the penis, 因为我们知道罐头猪肉 无法通过“小弟弟”来摄入
[13:35] and if you ask me to cite my source… 而你要问我此话依据的话
[13:37] I’ll take your word for it. 你这话我信了
[14:00] Death by chocolate again? 巧克力又出现杀人?
[14:03] Hmm.
[14:11] I’m Nick Stokes, that’s Sara Sidle over there, 我是尼克.斯托克斯 那边那位是莎拉.斯道尔
[14:13] with the Vegas crime lab. We’re just here to… 我们是犯罪鉴证科探员 来此是…
[14:17] Miss, 小姐
[14:17] plea-please-please don’t get so close 请…请别太靠近 那辆车子好吗?
[14:19] to the car, all right?
[14:20] The alarm is really delicate. 那防盗系统很灵敏的
[14:22] We’re not really as concerned with the car, sir. 我们对车子倒不 怎么在意,先生
[14:25] What we’d like to do is look at your bathroom. 我们来此是想看看 您的浴室
[14:27] Um, why, wha-what 为…为什么
[14:28] would you like to look at the bathroom for? 要看浴室,你们要找什么?
[14:31] Like I said, we’re with the Crime Lab. 正如我适才所说 我们是犯罪鉴证科人员
[14:33] We’re here to tie up some loose ends regarding your wife’s case. 关于您妻子一案,我们之前 有些遗漏,算是来亡羊补牢吧
[14:36] I appreciate how thorough you guys are being, 我很感激你们工作 态度如此彻底
[14:39] but… I got… I got to be honest. 不过…我老实说
[14:42] This is pretty painful territory for me. Right. -这是件非常令我心痛的 惨剧-我知道
[14:44] I mean, it’s still pretty hard to get up in the morning 直到现在,早上醒来 身边没有谢莉
[14:47] without Shelley. I understand… -我仍是那般难以接受 -我理解…
[14:48] (knocks on car, alarm sounding)
[14:49] Ma’am, miss, I thought I… 小姐,我不是都…
[14:51] Sorry. L-l-l-I’m sorry. I, uh… 对不起,真是抱歉,我…
[14:56] Your neighbors are looking. 您的邻居都在看着呢
[14:58] I’ll get the keys. Come on. Come on in. 我去拿钥匙吧 你们先进来吧
[15:06] It smells like fresh paint. 新刷墙漆的味道 还在鼻端回荡
[15:08] Yeah, I had the whole place redone this week. 对,我这个礼拜将这整个 地方重新粉刷了一遍
[15:11] Bad memories. 糟糕的回忆
[15:13] Did you replace the tub? 你将浴缸也更换了?
[15:15] No. 没有
[15:16] But you replaced the fixtures. 但卫生设备换了吧
[15:18] There used to be a towel bar there. 这以前有根挂毛巾的 杆子的吧
[15:21] Yeah. 对
[15:22] Would you by any chance 有否可能
[15:23] have the old towel bar lying around somewhere? 那根旧杆子现在还在 您家中某处?
[15:25] No, the contractor tossed it. It was junk. 不在了,装修工人扔了 反正都是废品了
[15:28] Came with the house. 与房子俱来
[15:29] This whole subdivision comes stock. 这些小物件也该投资的
[15:32] In fact, the first thing 当初我买这房子时
[15:32] the broker told me when I bought it… 房产经纪第一件事 就跟我说…
[15:34] if I ever want to sell, 若是我要把这房子出卖
[15:35] invest in upgrades. You selling? -那最好先更新 你要卖房子?
[15:37] Too big for one person. 一个人住 这房子显得太大了
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:42] Uh, thanks for your time. 谢谢您的宝贵时间
[15:46] Mmm.
[15:49] You pulled the plug kind of early. 你也太早告辞了吧
[15:51] What’s going on? 怎么回事?
[15:52] Yeah, that bathroom’s not the crime scene anymore. 那间浴室早就不是 犯罪现场了
[15:54] I say we go with the next best thing. 我看我们追查 下一样比较好
[15:59] Model home. 模型之家
[16:00] Model home. 模型之家
[16:02] What do Socrates, Edgar Allan Poe, 苏格拉底,埃德加.爱伦 坡(十九世纪小说家)
[16:04] and Dougie Max have in common? 和道吉.麦克斯 有何共通之处?
[16:06] They all drank themselves to death. 都是喝水喝死的
[16:08] You’ve isolated the source of the poison? 你分离出毒药之源了?
[16:10] Naratriptamine… 纳拉他命化水…
[16:12] Innoko water bottle number three. 纯净水3号
[16:15] (cheering and applause)
[16:20] Oh, God. 天
[16:24] What about the other bottles? 那其他瓶子呢?
[16:26] Olean. 清纯
[16:26] Okay. I need you to process that bottle for trace impurities. 好,我要你将那瓶水的 痕量杂质鉴定出来
[16:31] Got it. Anything that might’ve mixed in with the poison 明白,任何混入 毒药中的杂质
[16:34] could help us identify the original source. 都有助我们确定 药品的原始来源
[16:36] We identify the source… 来源确定了…
[16:38] maybe we identify the killer. 凶手也或许就确定出来
[16:41] Where are you going? 你去哪?
[16:43] To get a drink. 喝水
[16:50] 75 units with 75 identical floor plans. 75个单元,75份相同的 建筑平面图
[16:53] I never thought I’d be grateful for cookie cutter homes. 我从来没想过自己会 喜欢这些模型店
[16:57] Like bees in a hive. Gives me the creeps. 就好像蜂箱中的蜜蜂 让我会起鸡皮疙瘩
[16:58] You sure you don’t want me to do this? 确定要亲身上阵?
[17:00] Are you kidding? I live for this. 你开玩笑吗?我生而为此
[17:01] And Shelley Stark and I are the same height and weight. 且谢莉.斯达克与 我身高重量都相同
[17:04] Yeah, but you’re taller, thinner. 不过你更高更瘦些
[17:07] Oh, butter that toast, Nick. 尼克,你嘴也挺滑的啊
[17:10] (laughs)
[17:12] (clears throat)
[17:15] Okay, I’m Shelley Stark. 好,我现在是谢莉.斯达克
[17:17] My bath is over, and I’m about to get out, so… 我洗完澡 正要起来,于是…
[17:22] I brace myself with my left hand, 我以左手支撑自己的体重
[17:25] and I’m getting up at a 45-degree angle, 45度角站起
[17:27] and I slip… so, I grab the first thing I can. 我滑了一下于是我想抓住 第一能触碰倒的东西支撑
[17:31] Towel bar. 这根浴巾吊杆
[17:32] Towel bar. 浴巾吊杆
[17:35] Okay. 好
[17:36] So, at this point, 在这时候
[17:36] all of my weight is being supported by this bar. 我全身的重量 都撑在这杆子上
[17:40] And it doesn’t budge. 杆子也没动
[17:42] No. 没动
[17:46] (laughs)
[17:48] You okay? 你没事吧?
[17:49] Yeah, I’m fine. I’m fine… 我很好,没事…
[17:51] but this thing is coming down. 但这东西该塌下才是
[17:53] (clears throat)
[17:54] Okay. 好
[17:57] You sure you don’t want me to do that? 你真不要我来试试?
[17:59] No. 不要
[18:00] (grunting)
[18:02] Okay. 那好吧
[18:05] Sara. 莎拉
[18:07] (grunts)
[18:11] There is no way 谢莉.斯达克
[18:12] that Shelley Stark brought down this towel bar. 根本不可能扯下 这根杆子
[18:14] You want me to give it a shot? 你要我来试试吗?
[18:25] (rattling)
[18:34] (pants)
[18:39] Someone took a lot of effort to make this look like an accident. 看来有人花了大努力 让这看来成为意外啊
[18:42] Yeah, about $750,000 worth of effort. 对,这努力可值75万美元
[18:45] Okay, so you know 你们知道…
[18:46] the thing that drives me crazy about men? 什么会让我对男人抓狂吗?
[18:48] You know how they take the toilet paper, 你也知道他们 怎么拉厕纸的
[18:49] and then they put it up on top of the holder. 然后再放在马桶盖上
[18:52] What is that? 搞什么?
[18:53] Do they not see that? 难道他们看不见?
[18:56] Are they just busy looking at their underwear on the floor? 还是只牵挂着看 掉地板上的内裤了?
[18:58] (laughs) I got a nickname for my man. 我老公就有个绰号
[19:01] I call him Mr. Drop-and-Stay, 我管他叫“掉不走”先生
[19:03] ’cause if he drops it, man, it just stays there. 因为他内裤要是掉地上了 那就永远在那不走了
[19:06] God, uh, 天
[19:07] ooh, well, 好了
[19:09] and that’s my time. 我的时间到
[19:10] Uh, you’ve been 你们当中 有14名人士保持沉默
[19:11] 14 quiet people, 有14名人士保持沉默
[19:12] six empty tables, and I’ll see you in hell. 有六张空桌子 我们地狱再见
[19:17] Modern version of the old hook. 老桥段现代版
[19:22] Welcome to Open Mike Night, guys. What can I get you? 欢迎光临迈克开 放夜,要点什么?
[19:25] Information. 线索
[19:26] Wow, your coffee stinks. 你的咖啡真臭
[19:28] Oh, really. I’m sorry it’s not up to the standards 是吗?因为那不是基于…
[19:31] of your crap-ass home brew, 你那破鬼家乡 佳酿的秘方所制
[19:32] but that’ll be five bucks all the same, my friend. 不过可惜的是仍旧 要花费你五美元
[19:35] Dougie Max’s Innoko water bottles that were on the stage 道吉.麦克斯 最后一场演出
[19:38] his last performance… 台上那些纯净水…
[19:39] who set them up? 是谁放的?
[19:40] Yours truly. Bartender. 正是鄙人
[19:42] Mr. Max had very acquired tastes. 麦克斯先生很有些嗜好
[19:44] Lofty demands, you know. 高人嘛
[19:46] Six pristine Innoko water bottles, 一定要六瓶纯净水
[19:48] labels all facing the Luxor. 水的招牌还要一个方向
[19:50] And a Green Room? 那间休息室?
[19:51] Forget it. Silver tray, Spam, Choco Bees… 那也就算了,银盘 猪肉罐头,巧克力豆…
[19:54] all blue. 豆子还都要蓝色
[19:55] Not-not to mention that, uh, 就更别说… 那些西番莲果… 两美元一个的呢
[19:56] passionfruit stuff… what is it, two bucks a pop? 那些西番莲果… 两美元一个的呢
[19:58] Try to find that stuff. 还要人去帮他找
[19:59] Let’s get back to the water. 我们说回水那方面
[20:02] It was poisoned. 里面被人下了毒
[20:05] Really? 是吗?
[20:06] Mmm.
[20:06] The, uh, bottles you took out to the stage… 你拿到台上去那些水…
[20:09] where’d they come from? 都是自哪而来
[20:11] That… Dougie’s private stash. 那个…是道吉的私货啦
[20:13] Well, besides you and Dougie, who had access to it? 那除了你和道吉之外 还有谁能碰那些水
[20:16] Nobody’s allowed behind the bar besides the bar staff and me. 除了放酒的台和我 没人能身处吧台之后
[20:20] But no one listens to him. You got a bottle opener? 但从来没人会听他说 有开瓶器吗?
[20:23] Hey, that’s going on your tab, you leech. 小心我把你揍扁了,小毛虫
[20:25] I’m scared. 我好怕
[20:26] Well, you’ve got a temper… 听说你脾气不好…
[20:27] and a record. 还犯过案
[20:29] Assault. Club in Tucson. 对别人袭击,图森市酒吧
[20:31] Yeah, I had a temper, 对,我那时脾气是不好
[20:32] until I kicked the crap out of a heckler 但那是在有人阻我 收拾的情况下
[20:33] for interrupting my closing bit.
[20:35] Do you get headaches? 你有头痛症吗?
[20:37] I’m getting one right now. 现在头就疼了
[20:38] We want all the Innoko water… 我们要所有那些纯净水
[20:42] to go. 带走
[20:49] Warrick… 沃利克…
[20:51] this just in. 刚来了宗案子
[20:52] D.B. At a convenience store on Torrey Pines. 多利松球场一家 便利店发现尸体
[20:54] You’re all I got. 现在只有你有空办案了
[20:55] I’m on it. 我接手吧
[20:58] Oh, hey, listen. 有线索
[20:58] I checked the bartender’s medical records. 我查过那酒保的医疗记录
[21:00] The guy’s had six different prescriptions for migraines 那家伙过去两年 为治疗偏头痛
[21:03] in the last two years. 服用了六种不同的处方药
[21:04] Guess which one he’s on now? 猜猜看现在 服用的是哪种?
[21:05] Naratriptamine. 纳拉他命
[21:21] I’m Warrick Brown from OSI. 我是CSI探员沃利克.布朗
[21:22] You want to tell me what happened here? 请问这儿发生了什么事?
[21:25] I don’t know. 我也不晓得
[21:25] Kid walks in. He goes down an aisle. 这孩子进了来 沿着一处过道直下
[21:28] Next thing I know, he drops dead. 接下来他就倒毙了
[21:33] Where’d he start? 他从哪开始走的?
[21:34] He was pacing back and forth, scoping the place out. 他前前后后来来回回 仔细观察了这里
[21:37] I always spot those kids. 我通常会留心这些孩子
[21:39] People don’t know. 知人知面不知心
[21:39] You consume food or drink in the store, 在店内没经付帐 就先享用食物饮料
[21:42] it’s the same as shoplifting 与偷窃无异
[21:44] until you pay for it.
[21:45] What’d he steal? 他偷了什么?
[21:46] A beverage. 一瓶饮料
[21:47] He put it back before I could catch him. 但我还没上去逮住 他他就放回去了
[21:49] Where? 在哪?
[21:51] Over here. 这边
[22:11] This isn’t funny anymore. 这可不再好玩
[22:15] Total recall. We pulled 140 bottles 全面召回 单在这家商店的柜台
[22:18] of Innoko water off the shelves in this store alone. 就已经有140瓶 这牌子的纯净水
[22:20] There’s 500 convenience stores in Vegas. 维加斯有500家便利店
[22:22] We need to get this product off the shelves now. 我们必须迅速让这 产品停止销售
[22:25] Grocery stores, restaurants, wholesalers… 杂货店,餐馆,批发商…
[22:27] Right now, it looks like 到现在为止,似乎仅有你们 公司的纯净水产品牵涉在内
[22:28] only your Innoko water product is involved.
[22:30] OSI is going to need the name of any recent firings, CSI需要你们提供出任何 最近与你们有争执的客户
[22:32] anyone with a lawsuit against the company, 或对你们起诉的
[22:34] anyone who’s made threats against the company… 或曾威胁过你们公司的…
[22:36] anyone with an axe to grind. 或某些别有用心之人
[22:38] I know that we risk panic, 我们知道这有可能造成恐慌
[22:39] Chief, but I’d rather 但长官,我情愿冒这风险
[22:40] risk that than have another victim. 也好过又多一名受害者
[22:43] Hang on. 稍等
[22:44] We need to find out what’s in there. 给我找出里面含有什么
[22:47] I’m back. 我回来了
[22:49] Yeah. 对
[22:50] Right. 好
[22:51] I checked her lungs… bath water. 我检查了她的肺部… 都是洗澡水
[22:53] And the blow to the back of the head 而她脑后的伤口
[22:55] consistent with a fall. 与摔倒产生的一致
[22:56] Besides, Homicide reported 此外,凶杀组报告说
[22:57] that nothing at the scene indicated foul play, 现场没有任何东西 看来被人动过手脚
[23:00] so, there was no reason to do more 所以,简简单单验一遍就是了 我不觉得还需要再如何深入
[23:02] than an abbreviated autopsy.
[23:04] No one’s impugning your work, Doctor. 医生,没人对你的 工作横加指责
[23:06] Yeah, it’s nothing personal, Doc. 对,医生 这不是什么私人恩怨
[23:07] Well, this is personal, Nick. 尼克,这事的确私人
[23:09] I tend to take my work to heart, 我趋向于热心工作
[23:11] and when the two of you come in here 但当你俩进来此地
[23:13] asking me to sign a court-ordered request 叫我签署这么一份 庭令申请
[23:15] for an exhumation of a body that’s already left my hands, 对一个遗体早已不在 我手的死者掘尸检验
[23:19] I tend to take it very personally. 我就趋向于个人因素了
[23:22] Look, I’m the one who said 是我说出
[23:23] Shelley Stark’s death was an accident, 谢莉.斯达克 之死是意外的
[23:26] and I’m the one with second thoughts. 之后也是我有了别的看法
[23:28] I mean, it’s my ass on the line. 出了祸也是我背而已
[23:29] That’s wrong, Captain. It’s my ass on the line. 错了,警长,祸是我背
[23:32] I don’t think the two of you are sensitive 看来你们对我们 现在讨论的话题
[23:34] to what we’re really talking about here. 还是没有什么判断
[23:36] First of all, exhumations are costly and public. 首先,掘尸花费高昂 且会公开
[23:38] Makes this office look inept, and that’s just internally. 使这间验尸室显得无能 透顶,那还只是内部看法
[23:41] God forbid it gets in the newspaper. 若是上了报纸又会如何呢
[23:43] Remember something… 你们要记住…
[23:44] the public does not understand abbreviated autopsy. 公众可是不会明白 何为简单验尸的
[23:48] All they hear is “Oh, what did he miss?” 他们只会听到别人谈论: “这人落了什么?”
[23:51] No one’s saying you missed anything. 没有人说你落了什么
[23:52] We have new evidence. 我们现在有新证物
[23:53] We need to reevaluate the body. 必须重新对尸体进行检验
[23:54] Respectfully, Nick, I don’t think you understand. 尼克,我并非冒犯 但我看你还是未能明白
[23:57] I think I do understand. 但我觉得我是明白了
[24:00] Yeah, Nick… 好了,尼克…
[24:01] Give us a minute, will you? 让我们私下谈谈好吗?
[24:03] Just a minute. 就一会
[24:06] Neither of us want to be wrong, 我们俩谁都不想犯错
[24:08] but this isn’t about the press, the public, 但现在事情不是 关乎媒体,公众
[24:10] your office, you or me. 你这间验尸室,或是你我
[24:11] This is about Shelley Stark. 是关乎谢莉.斯达克
[24:13] Now, we can do one of two things. 我们现在有两种选择
[24:14] We can do nothing, let this guy walk, 什么都不干 让凶手逍遥法外
[24:16] or we can go to work, exhume the body, 或者赶紧各就各位 发掘尸体
[24:19] and find new evidence. 找出新证据
[24:21] Now, it’s your call. 你选择吧
[25:11] The poison in both bottles 两瓶水中的毒药…
[25:12] is naratriptamine. 都是纳拉他命
[25:14] Same trace impurities in the water… sulfides, 水中都含有同样的 痕量杂质…硫化物
[25:16] phenols, amino acid complexes and caffeine. 苯酚,氨基酸化合物 以及咖啡因
[25:19] So, we’ve got two bottles of poisoned Innoko water… 也就是说现在出了 两瓶含毒纯净水…
[25:21] one from a comedy club on Western, 一瓶在西部的“欢乐谷”
[25:23] the other from a convenience store 另一瓶却是在穿越 大半个城镇处…
[25:25] halfway across town. 一间便利店内
[25:26] What’s the connection? 两者有何联系?
[25:27] There may not be one; it could just be random. 也许根本没有关联; 可能只是随机
[25:29] So, how are we going to get this guy? 那我们怎么抓获此人?
[25:31] You know, they never caught the guy 80年代往“泰诺”(一种解热 镇痛药)内加氰化物的家伙
[25:32] who put the cyanide in the Tylenol back in the ’80s. 到现在都还没抓获
[25:35] They found out 但他们发现了药瓶 在哪被人动过手脚
[25:36] how the bottles were tampered with.
[25:37] That’s where safety seals came from. 正是瓶口边安全封条出处
[26:00] No injection holes in the bottle from the Speedy Mart. 便利店那瓶水的瓶子 没有注射入针孔
[26:06] Do you see anything? 你有何发现没有?
[26:08] No… no, nothing yet. 没有…暂时没有
[26:13] Wait a minute. 等等
[26:16] It’s in the threads. 是在盖子的螺纹上面
[26:24] Would you like to try one from the Comedy Hole? 要不要见识一下 “欢乐谷”的?
[26:27] Mr. Phillips, she’s not going to hop out 菲利普先生,她可是不会自己 从棺材里面跳出来让你验的
[26:30] of that coffin by herself.
[26:31] Doc, I’m not quite sure how to proceed. 医生,我不知道该怎么开始
[26:34] First exhumation. 我第一次掘尸
[26:35] Well, it’s very simple. 很简单
[26:38] You open it up. 你先打开棺材
[26:39] Now, if she grabs you, 要是她抓住你的话
[26:41] use your free hand and hold her down, okay? 你就马上用另一只空着的手 将她按下,懂了?
[26:45] Okay. 懂了
[26:47] (lid squeaking)
[26:53] Wow.
[26:54] She’s pretty well-preserved. 她尸体保留得很好
[26:56] Well, embalming does… 施了香油的效果
[26:58] Removes the blood, retards bacterial growth, 抽去了血液,延缓细菌滋生
[27:01] and, uh, pickles the tissue. 组织也腌渍了
[27:03] David, would you do me a favor? 戴维,帮我个忙好吗?
[27:04] Go to the store and buy some cold cream. 去商店里面买点冷霜
[27:06] Why? Her makeup… -为什么? -给她化的妆…
[27:07] it’s got to come off. 得卸下
[27:09] Oh. Okay. 哦,好
[27:10] Thanks. 谢谢
[27:11] Yeah. 嗯 谢谢,戴维
[27:12] Thanks, Dave. 谢谢,戴维
[27:14] Las Vegas awakens today with a terrible realization 拉斯维加斯今天惊醒了
[27:17] that our city may face a new and deadly menace. 因为大家意识到自己 可能面对新的致命威胁
[27:20] 15-year-old Casey Flynn collapsed and died this morning 今早,年仅15岁的 凯西.弗林
[27:24] shortly after drinking a bottle of Innoko water 在多利松球场附近 一家便利店
[27:27] at a convenience store near Torrey Pines. 喝过一瓶“因诺渴” 纯净水后,虚脱身亡
[27:29] What kind of sick bastard would do something like this? 到底是哪个变态 会干这等事情?
[27:32] The question isn’t who… it’s how. 问题不是谁干的… 是他如何下手
[27:35] As in how do they expect this lab 鉴证室怎可能去一一检验 这标价过高的40000瓶纯净水
[27:37] to test 40,000 bottles of overpriced tap water?
[27:40] If we have to, one bottle at a time 就算我们必须如此 一次一瓶
[27:43] until we find every tainted bottle. 也不知何时才能找全 这些被人下了毒的水
[27:45] The events occurred on opposite ends of town, 两次事件发生之处 几乎是南辕北辙
[27:47] and investigators have not yet established 而探员也对 这两宗死亡案例
[27:49] a definite connection between the two deaths. 有否联系尚未确定
[27:53] But Las Vegas residents fear the worst… 但拉斯维加斯的 居民却忧心惶惶…
[27:56] that our city may be in the grip 承受着我们的城市产物
[27:58] of a product-tampering nightmare. 也许皆有被污染可能的梦魇
[28:00] You know how they tested for the cyanide 知道那宗“泰诺”案中
[28:02] in the Tylenol case? 后来如何检测氰化物吗?
[28:03] Hodges? One, two, three? 霍奇?1,2,3
[28:05] (imitates buzzer)
[28:06] They took it to the airport. 他们带了去机场
[28:07] They x-rayed bottles in bulk using baggage scanners. 用行李扫描仪的 X光一批检验
[28:11] Nice… cyanide’s opaque to X rays. 高…氰化物对X光 来说是不透明的
[28:14] Yeah, cyanide and X rays… 对,氰化物与X光…
[28:16] that’s a lucky break. 好一处幸运的突破点
[28:17] But any of you geniuses 但你们这帮天才 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢?
[28:18] have a “lucky” test for naratriptamine? 对检测纳拉他命 有何幸运高招呢?
[28:20] We’ve got a bigger problem than we thought we had. 我们问题比原先 想象中还要大
[28:24] Why are you looking at me? 你干吗看着我?
[28:25] I’m not looking at you. 我没看你
[28:27] Yes, you are. 你当然有
[28:29] We think that we nailed the tampering method. 我们应该已经知道 凶手下毒的手段了
[28:31] The poison wasn’t inside the bottle. 毒药并非在瓶子内
[28:33] It was on the bottle cap. 而是在瓶盖
[28:35] We think that the killer 我们认为凶手
[28:36] dripped a solution of naratriptamine 是将纳拉他命溶液滴入
[28:38] into the threads 瓶盖螺圈处
[28:39] of the bottle cap.
[28:40] Capillary action pulled the solution into the threads, 毛细管作用 将溶液吸入螺纹
[28:43] where it dried into white crystals. 溶剂干后形成白色晶体
[28:45] Oh, so, each time Dougie Max and Casey Flynn took a sip, 所以道吉.麦克斯 与凯西.弗林每啜一口
[28:47] the liquid came in contact with the threads 液体就会与螺纹处接触
[28:49] and washed back into the bottle. 而将之带回瓶内
[28:53] And so the poison I found 那么我在因诺渴纯净水中
[28:54] in the Innoko water was… backwash. 发现的毒药其实是… 回流进来的
[28:56] Which means that we’re going to have 那就是说我们得将…
[28:58] to take the caps off 这40000瓶水的瓶盖悬下
[28:59] of 40,000 bottles.
[29:01] Right now, that’s the way it looks. 现在看来的确是要如此
[29:03] Great. 那可好 “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871” “生产日期10/02/03 10:32过期日2005年 2月批号NV5871”
[29:34] I need to see the lot numbers 我要看看从便利店处
[29:34] of the bottles you pulled from the convenience store. 没收回来的水的批号
[29:37] I got all the stacks arranged by locations, 我将之按不同的 没收点分了堆
[29:41] so the convenience store is right here. 便利店的…在这儿
[29:45] 140 bottles… NV6630. 140瓶…批号NV6630
[29:51] The tainted bottles didn’t come from this lot. 受污染的水不是这一批的
[29:53] Well, the bottle that killed Casey Flynn came from this store. 但杀害了凯西那瓶水 却是那间店来的
[29:57] Somebody may have just walked in and put it there, though. 也可能是有人放进去的
[30:00] Where are the bottles from the comedy club? “欢乐谷”那里来的水呢?
[30:03] Over here. 这边 “批号NV5871”
[30:10] These are a match. 这个吻合
[30:11] So, the source of the poison bottles was the comedy club. 这么说有毒的水源头 来自“欢乐谷”
[30:15] Maybe the killer wanted us to think 也许凶手是要误导我们
[30:18] it was random product tampering. 让我们以为他对水 是随机污染
[30:20] Why? 为什么?
[30:21] To cover up one murder with another. 以谋杀盖谋杀
[30:30] I’ve never seen mold like this. 我从没见过这样的霉菌
[30:33] Embalming fluid’s a witch’s brew 香油液是种神奇佳酿
[30:35] of formaldehyde, phenol, methanol and alcohol, 成分包括甲醛 苯酚,甲醇以及乙醇
[30:38] perfume and pink coloring agent. 还有香料和粉红染料
[30:41] Kills the bacteria, but mold feeds on it? 杀灭细菌,但却正好 饲养了霉菌?
[30:45] Yeah. 对
[30:45] It’s like bathing an infant, Nick. 尼克,要好像帮 婴儿洗澡一样
[30:48] Soft and always in motion. 柔柔地,保持动作不停
[30:55] What’s wrong? I’m not doing it right? 怎么了?我动作错了?
[30:58] No, you’re doing fine. 不,你做得很好
[30:59] See the bruising 你看到她后背
[31:01] on her back and her right elbow? 以及右手肘的淤痕没有?
[31:03] It’s consistent with her fall. 与摔倒造成的 伤痕是吻合的
[31:05] But it wasn’t in your report. 但却没出现在你的报告中
[31:07] Well, it wasn’t evident four weeks ago. 四周前这还不是证据
[31:10] Subtle bruising may not be evident 死者死亡之时
[31:12] at the time of death, 一些淡淡的淤痕 不足以成为证据
[31:13] but it can be accentuated by the embalming process 但尸体运走之后,由于 涂抹香油程序的作用
[31:16] after the body leaves my slab. 淤痕会显化
[31:18] This bruising would have meant nothing to the mortician. 但对殡仪业者而言 这毫无意味
[31:23] They’re in the beauty business. 他们只要为死者 留下最后一分美丽
[31:25] It’s my job to spot them, their job to cover them. 我的工作是要检验这些 淤痕,而他们却是要掩盖
[31:28] Let’s turn her over. 我们把她翻转
[31:30] Got her? 接好了不?
[31:31] Yeah. 嗯
[31:32] Here we go. 一起
[31:38] All right, let’s see what’s under that makeup. 看看这些化妆品 之下有些什么
[31:50] Bruises on her face. 脸上也有淤痕
[31:55] Brass was right. 布拉斯没错
[31:57] We are looking at murder. 这的确是凶杀案
[32:00] Naratriptamine comes in tablet form. 纳拉他命是锭剂
[32:01] In order to get it in the solution, 要将之制成溶液
[32:03] you’d have to grind it up. 必须先研磨成粉末
[32:04] There were traces of caffeine with the naratriptamine. 而伴随纳拉他命一起的 还有咖啡因杂质
[32:07] Right, so how did it get there? 那咖啡因是怎么进去的呢?
[32:08] Maybe it got there during the grinding process. 也许是在研磨 过程中混合上的
[32:10] There was a coffee grinder in the Green Room “欢乐谷”的后台休息室
[32:13] at the Comedy Hole. 就有一台咖啡研磨机
[32:17] Do you provide your comedians with coffee 你旗下那些喜剧艺员 是自己冲咖啡…
[32:20] or do they brew their own? 还是你给他们提供?
[32:21] Around here you get generic. 我们这里只有普通货
[32:22] If they want something special, they can bring a thermos. 你要有特殊爱好 就自己用热水瓶装来
[32:26] Just take whatever you want, okay? 你们要拿什么随便拿吧
[32:29] Knock yourself out. 快点就是 “这个世界很残酷… 你真恶心!”
[32:48] That’s the last picture taken 这是道吉.麦克斯生前
[32:50] of Dougie Max before he died. 照的最后一张照片
[32:59] Doesn’t the red light mean “get off the stage”? 红灯不是表示 “下台”的意思吗?
[33:02] No, the red light means “get off the stage now.” 不,红灯是表示 “快滚下台”
[33:05] So why were you giving Dougie Max the red light? 那你为何要冲道吉 麦克斯打红灯?
[33:08] He’s my headliner. 他是我这的大明星
[33:10] I wasn’t giving him the red light. 我没给他打过红灯
[33:43] We’re going to need a sample of everyone’s DNA. 你这里所有人我都要 取一份DNA样本
[33:47] All right, gentlemen. 好了,各位
[33:49] Good afternoon. 下午好
[33:50] Could you line up for me, please. 请站成一排
[33:51] Right up here, please. 这儿排
[33:52] Is this going to take a long time? 这不会花很长时间吧?
[33:54] I’ve got a 4:00 bikini wax that I don’t want to miss. 我四点还要去脱毛毛呢 不想错过哦
[33:57] I got to get my wig redone like in a half hour, so if we… 我只有半小时时间,之后 要去重做一副假发,所以如果
[34:00] I have plenty of time. 我大把时间
[34:01] I have no career. 我没活干
[34:03] Right, well, I can see 看得出来 你们个个很懂得开口,那就好
[34:04] you all know how to open your mouths, so, good. 你们个个很懂得开口,那就好
[34:07] Ready? 预备?
[34:11] Just give me an “O.” 嘴巴张开成O型好吗?
[34:13] I need a lot of foreplay. 要我“噢”般叫 可需要许多前戏
[34:15] Oh, well, then maybe I should use a rectal swab. 那也许我该 以直肠棉签取样了
[34:18] Ah… oh.
[34:21] Good boy. 乖
[34:22] Okay, who’s next for some foreplay? 谁来下一步前戏?
[34:24] Oh, a nail biter, huh? 哦,有人爱咬指甲?
[34:26] You mind if I see your hands? 介意让我看看你的手吗?
[34:36] I’m one of 11 kids 我有11个兄弟姐妹
[34:38] from 12 dads. 12个老爸 你们来算算
[34:39] You figure it out. 你们来算算
[34:40] Yeah, I gave him the red light. 对,是我冲他打红灯的
[34:41] What are you going to do, 那你要怎么着
[34:42] arrest me for distraction with intent to humiliate? 因为我有意羞辱 他自娱逮捕我?
[34:46] I’m guilty. 我有罪
[34:49] What? Are you kidding me? 怎么?你们不会吧
[34:50] I was joking. 我只是开玩笑
[34:53] Funny. 可真好笑
[34:54] You know, something about your wife’s case 关于你妻子一案
[34:57] never felt right to me. 我一直觉得有不妥
[34:58] It bugged me, kept me up at night. 如同我身上的爬虫 让我夜不能入寐
[35:00] It’s not because you called your insurance company 那并非因为在你妻子 亡后第二天
[35:03] and filed a claim the next day. 你就迫不及待给 保险公司电话索赔
[35:04] It’s your policy; it’s your right. 那是保险公司政策 也是你的权利
[35:06] It’s not because you bought a new Ferrari; 也并非因为你买了 辆崭新的法拉利
[35:08] it’s your money. 那是你自己的钱
[35:09] Or because you’re with a beautiful girl. 又或是因为你跟个 靓女混到了一起
[35:11] I mean, you just lost your wife, 毕竟你刚刚丧妻
[35:13] you need some companionship. 需要友谊相伴
[35:15] No. 不是这些
[35:17] Because of something you said. 而是因为你说过的一句话
[35:20] What am I going to do? 我以后该怎办?
[35:23] She was my life. 她可曾是我的命根子啊
[35:25] You said, “She was my life.” 你说的是“她”曾“ 是你的命根子”
[35:30] Not is. 不是“是”
[35:32] That’s why I’m sitting here? 所以我就身坐此处?
[35:32] Because I used the wrong tense at the time of my wife’s death? 因为我在妻子丧命当时 用了不恰当的时态?
[35:36] No, hold on a minute. 不,稍等稍等
[35:37] I’ve been a detective for half my life. 我有大半生身为警探
[35:40] I can count on one hand the times surviving spouses 但配偶丧命,另一半 说话用了过去时态的人
[35:43] used the past tense, and I got to tell you, 屈指可数,但我告诉你
[35:46] I’ll be damned if every one of them wasn’t guilty of something. 这几个用了过去时态 说话的人,每个都有罪
[35:54] Now, I mean, that’s just me. 不过,这只是我的看法
[35:55] I mean, in a court of law it means nothing. 在法律上来看 这一点没什么意义
[35:59] NIOK: But… 不过…
[36:00] this… 这个
[36:03] and this… 这个…
[36:05] and this… 还有这个…
[36:07] mean everything. 意义就大了
[36:09] The fact that you’re left-handed 你是左撇子这一事实
[36:11] doesn’t hurt us either. 没拿我们怎样
[36:12] Hurts you, though. 但对你来说,却有问题了
[36:14] Wait a minute. 等等
[36:16] I haven’t seen these. 这我从未见过
[36:17] New evidence. 新证据
[36:19] Body was exhumed by a court order. 我们申请了庭谕掘尸
[36:21] Second autopsy. 进行了二次尸检
[36:23] You dug her up? 你们掘出了她的尸体?
[36:25] Mm-hmm.
[36:25] I didn’t give anyone permission to dig her up. 我没批准过任何人 掘她尸体的
[36:29] You’re a suspect in a murder case. 你是谋杀嫌犯
[36:30] We don’t need your permission. 不需你批准
[36:32] Can they do that? 他们能这么做?
[36:35] Yeah. 能
[36:36] You killed your wife, George. 乔治,你杀害了 自己的妻子
[36:39] I loved my wife. 我曾深爱我妻
[36:41] And she loved you. 她也曾深爱你
[36:43] Which is why she didn’t react 所以当你那晚进入浴室时
[36:45] when you walked into the bathroom that night. 她对你没有丝毫疑心
[37:21] You staged the crime scene. 你装饰了犯罪现场
[37:23] You see, it’s physically impossible for her 你要知道,对她那么一名 女子的身体素质而言
[37:26] to pull that towel rack off the bathroom wall. 要把那浴巾架子从浴室墙上 扯下,完全不可能办到
[37:29] It was an accident. 那是意外
[37:31] You said so yourself. 你之前也这么说的
[37:33] I was wrong. 我错了
[37:39] I see the pictures. I hear the theories. 我见着了照片 听了两位理论
[37:43] Still doesn’t make my client a murderer. 但这也证实不了 我当事人是谋杀犯
[37:51] (indistinct muttering)
[37:56] Hey!
[37:57] Hey! Hey!
[37:59] That’s my car! What are you…? 那是我的车子! 你们干吗…?
[38:04] What the hell is going on here? 这到底怎么回事?
[38:06] This is harassment. 你们这样构成了骚扰 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司…
[38:07] We don’t have enough to file charges, but the insurance company 虽然我们没有足够证据 落案起诉,但保险公司…
[38:10] feels they got more than enough. 却认为掌握的 信息已经够多
[38:12] Civil charges. 对他进行了民事诉讼
[38:13] Translated: That means they want their cheese back, man. 我翻译一下:他们 要回自己的甜点,老哥
[38:16] They want their $750K. 要回他们的75万
[38:17] They can just take my car? 他们就能这么 直接夺走我的车子?
[38:20] For starters, yeah. 这还只是头盘
[38:21] This isn’t the end of our 乔治,我们的刑事调查
[38:22] criminal investigation there, George. 也还没到尽头
[38:24] It’s just the beginning. 这还只是开始
[38:26] That’s present tense. 用的可是现在时态哦
[38:29] The coffee you bagged from the club 你自“欢乐谷” 装袋回来的咖啡
[38:30] doesn’t match the tainted Innoko water. 与落了毒药的 因诺渴纯净水不吻合
[38:32] That’s the bad news. 这是坏消息
[38:34] Still listening. 继续说 知道你一早见我还喜欢 我什么吗?
[38:35] You know what I have that you want in the mornings? 知道你一早见我还喜欢 我什么吗?
[38:38] Apart from my devilish grin and rakish good looks, of course. 当然是除我令人精神振奋的 笑容和潇洒的帅气之外
[38:42] I like your coffee. 我喜欢你的咖啡
[38:43] No, no. 不不
[38:44] You love my coffee. 你是深爱我的咖啡
[38:45] And you want to know why? 你知道为什么不?
[38:46] It’s Blue Hawaiian. 因为那是蓝夏威夷 康那咖啡
[38:47] 40 bucks a pound, hand-picked… 一磅要40美元 就那么手指头点儿…
[38:49] I know, the finest money can buy. 是金钱能买到的 最好的咖啡嘛
[38:52] No, not even close. 不不,谱差得远了
[38:53] Just let me get there. 我直说了吧
[38:54] Now caffeine by itself is not distinctive. 咖啡因本身不随咖啡豆 品种不同而有所区别
[38:56] It’s in all kinds of coffee by definition. 顾名思义 凡咖啡必含咖啡因
[38:58] Now the trace amino acid complex, on the other hand, 但咖啡豆内的 氨基酸却不同
[39:02] is a signature. 有其自身的化学特征
[39:02] Okay, so you’ve identified the type of coffee. 你鉴别出咖啡的品种了?
[39:08] Kopi Luwak. 努瓦克咖啡 世上最贵的咖啡
[39:09] The most expensive coffee in the world. 世上最贵的咖啡
[39:12] Revered for its rich, chocolatey texture 因其浓郁,巧克力般的 口味而受人推崇
[39:14] and made from the excrement 此种咖啡提自一种
[39:16] of a small Indonesian cat-like creature 印度尼西亚小型猫样生物
[39:19] known as a luwak. 世称努瓦克之生物的粪便
[39:20] Oat feces? 猫屎?
[39:22] The luwak eats only the ripest beans, 努瓦克只挑食 最成熟的咖啡豆
[39:23] which pass through its digestive system intact. 而咖啡豆在其 消化系统中完整无缺
[39:27] However, during the process 但在这段过程中
[39:28] enzymes break down a number of amino acids 酶分解出大量氨基酸
[39:30] which cause bitterness. 形成苦味
[39:31] And leaves a unique chemical signature. 形成了独一无二的化学特征
[39:34] So whichever one of your suspects 所以你的嫌犯中喝 努瓦克咖啡的那位
[39:36] drinks Kopi Luwak is your killer. 就是你要找的凶手
[39:41] We are a bashing nation. 我们是好怒殴的民族
[39:44] Gay bashing? You know what that is? 怒殴“玻璃”? 你们知道是什么不?
[39:46] That’s guys going, 就是几个家伙,喋喋不休
[39:47] “I hate you ’cause you’re queer and you’re gay “我讨厌你,因为你搞同”
[39:51] “and you’re kind of attractive “但你又比较吸引”
[39:53] “and I would like to have sex with you but I’m in the closet “我想跟你性交 但我又拉不下脸”
[39:56] “so I’ll just beat you up “所以干脆好好打你一顿”
[39:58] “and then play with myself “然后在开着庞帝克火鸟 (车名)回家的路上”
[40:00] in my Trans Am on the way home.” “自己打飞机”
[40:03] Boo. 去
[40:04] Boo? 去?
[40:05] Oh, I’m sorry. 对不起了
[40:06] I didn’t mean to offend you. 我没想过冒犯
[40:08] Hey, you know what? 不过你知道么?
[40:09] If that offends you, 如果你觉得冒犯了你
[40:10] perhaps you should just come out of the closet 那也许你该拉下脸来
[40:12] and move on with your life. 纵情过好自己下半生
[40:13] You’re going to feel so much better. 那样感觉会好许多
[40:14] You know, you are what you hate. 你讨厌的其实就是你自己
[40:17] (one person clapping lightly)
[40:22] All right, um… 好吧,嗯…
[40:24] Mm, I’m a little dehydrated. 我都有点脱水了
[40:26] I hope you don’t mind if I replenish my bodily fluids. 大家别介意 我补充一下体液
[40:30] Mm…
[40:33] (laughing)
[40:36] (applause)
[40:41] It’s a cruel world… 这世界很残酷…
[40:42] Ain’t it great? 很爽是不?
[40:45] Yeah. 爽
[40:45] You know what you’d like? 你们会喜欢什么呢?
[40:46] How many people would like it if I just, 不如我现在
[40:48] if I just dropped trou right now 脱下裤子
[40:50] and peed on Vin Diesel’s head, huh? 然后冲这位跟文.迪赛尔 有点想象的老哥头上撒尿?
[40:53] (cheering)
[40:54] Wouldn’t you like that? 你们真喜欢啊?
[40:55] I’ll do it. I’m willing to do it for you good people. 那我来了,为了你们 这些好人我真愿意的
[40:58] Oh, I’ll do it. 好,我就来
[41:03] (cheering)
[41:06] Open wide. 腿长大点
[41:07] I’m flattering myself, ladies and gentlemen. 女士们先生们,我只是吹牛
[41:09] You don’t have to open up that wide. 你们不必张得这么开
[41:11] See, I’m implying I have a tiny, tiny penis. 我是暗示自己的 小弟弟很小,很小
[41:15] That’s what that joke would be. 笑话正是这般说
[41:17] Ergo, the comedy. 于是成就了喜剧
[41:18] I’m talking about penises. 我现在是在说小弟弟呢
[41:21] You just want to eat out of that toilet bowl. 你们想去抽水马桶 那儿洗头不是?
[41:25] Yum, yum.
[41:26] (cheering)
[41:31] Shut up. 闭嘴
[41:32] (cheering)
[41:34] Shut up. 闭嘴啦
[41:36] Don’t you get it? 你们怎么就搞不懂?
[41:37] Are you that stupid? 脑袋都生到屁股上了吗?
[41:38] I am making fun of you. 我只是在拿你们笑话
[41:39] I am the lowest common denominator 我在闹笑话做 喜剧说废话这行
[41:41] in comedy when I do that crap. 实在是微不足道
[41:47] The only way I could get you to stop laughing now 难道要你们停止发笑
[41:52] is if I went to every single table 真是除非我冲上每一张桌子
[41:56] and slit every one of your throats. 把各位的喉咙撕扯开才行么?
[42:03] I can see that I am getting 我看到,红灯又冲我亮起了
[42:04] the red light, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:06] and that means it’s time for me to stop. 那意味着,我收声的时间到
[42:09] Stop with the hate and stop with the fear. 停止憎恨,停止恐惧
[42:15] Stop with the lies. 停止谎言
[42:18] Comedy, uh, 笑话
[42:20] comedy’s supposed to be about the truth. 笑话本该源自真实
[42:24] You know, uh, I killed tonight. 我今天…杀了人
[42:27] And, uh, I killed, uh, two nights ago. 之前两晚也是我
[42:33] Dougie Max. 杀害了道吉.麦克斯
[42:35] Uh… on this stage. 就在这台上
[42:39] ‘Cause I despised everything he stood for. 因为我轻视他代表的一切
[42:45] Dumb people, like you. 就如你们这些笨人
[42:48] You think I did a disservice to the world 你们认为我杀害了 道吉.麦克斯
[42:52] by killing Dougie Max? 就是对世界造成了损失?
[42:54] You ought to give me a parade. 不,你们该为我 欢呼喝采才是
[42:59] But the shame of it is, 但令我蒙羞的
[43:01] is that, uh, an innocent kid 是有个无辜的男孩
[43:04] got killed, too, and, uh… 也被杀了…
[43:07] I blame you. 这都是因为你
[43:10] Yeah, I, uh… 看来,我…
[43:13] I didn’t think you were going to get the joke. 看你是不懂这个笑话
[43:17] Oh, I got it. 不,我懂
[43:20] It just wasn’t funny. 只是这笑话不好笑
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme