Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This won’t help, don’t you see? 你难道还看不出来 这一点儿没用?
[00:04] After me, there’ll be others. 我之后一样还有其他人
[00:05] You’ll have to go on killing, on and on until they catch you. 你只能不断杀戮杀戮 再杀戮,到最后被人逮住
[00:08] I won’t be the last; there’ll be others after me. 我不会是最后一个 我之后还会有他人
[00:10] You can’t help yourself because you’re mad, mad, mad! 你控制不住自己 因为你是疯子,疯子!
[00:14] (cell phone rings)
[00:17] (phone rings on screen)
[00:20] Hello? 喂
[00:21] Turn it off. 电话关了
[00:22] (cell phone rings)
[00:24] Shh! 嘘!
[00:27] (cell phone ringing)
[00:29] Burgess! 伯吉斯!
[00:32] Burgess! (ringing) 伯吉斯!
[00:33] (glass shattering on screen) (ringing)
[00:37] Excuse me, sir. 抱歉,先生
[00:38] I’m going to have to ask you to turn the phone off. 我想请你关了电话
[00:43] Sir? 先生?
[00:44] I have to… 我得…
[00:50] Whoo! Theaters are like nightclubs; 剧院跟个夜总会差不多
[00:52] they should always keep the lights off. 内里的灯火永远是 熄灭着的
[00:54] This is the last art house left in Vegas. 这是维加斯唯一 遗留的艺术馆了
[00:57] I saw Baraka here, 我在这儿曾见过巴拉卡 当时他是来此看 <失衡生活>二部曲
[00:58] on a double bill with Koyaanisqatsi.
[01:01] Was anyone else here? Sure. -当时这里还有别的 观众吗?-当然有
[01:03] With you? No. -与你同行?-非也
[01:04] Thursday night is Noir Night. 周四晚总是黑色夜晚
[01:06] The poor sap was slumped over like a sack of potatoes, 可怜的人瘫坐在椅上 如一袋薯片
[01:09] oozing blood like a broken bottle of ketchup. 口中溢出的鲜血,似是 碎裂了的番茄酱瓶
[01:17] His name is Gus Sugarman. 他叫格斯.苏加曼
[01:19] Runs a dental practice in Henderson. 在亨德森路开一家牙医诊所
[01:21] Cell phone went off three times during the movie. 电影播放当中电话响了三次
[01:24] So, an usher finally came over to shut him up. 最后引座员实在忍不住 过了来,让他“闭嘴”
[01:27] Yeah, somebody beat him to it. 的确是有人将他 揍得闭上了嘴
[01:30] Single puncture wound to the base of the skull. 头骨底部,一处刺破
[01:33] And nobody saw anything? 没人见到异常?
[01:34] They were watching the movie. 人人都在看电影
[01:35] Dark room. Loud music. Four exits. 一间黑房 音乐声巨,四面出口
[01:38] Everybody looking the other way. 各人看着另一方向
[01:41] Professional killer? 职业杀手?
[01:42] Or a movie buff. 或是电影迷
[02:17] It was Build My Gallows High, 是叫<将我绞架高悬>
[02:19] with Robert Mitchum, 1947. 1947年 罗伯特.米彻姆主演
[02:20] It was Out of the Past, 是叫<漩涡之外>
[02:21] with Robert Mitchum and Jane Greer. 罗伯特.米彻姆 与简.格里尔主演
[02:23] And Kirk Douglas. Trust me, the book 还有柯克.道格拉斯 你信我吧
[02:25] was Build My Gallows High. 那本原著才叫 <将我绞架高悬>
[02:26] Mr. Siskel, Mr. Ebert, 两位电影评论员
[02:27] may I have a cause of death, please? 请问死因到底是什么?
[02:28] Puncture wound is small. Not a knife. 这刺破伤口很小 不会是把刀
[02:32] Seems like it penetrated all the way to the brain stem, 似乎是自此洞入直到脑干
[02:37] and there’s some bruising around the mouth. 他嘴巴周围还有淤伤
[02:41] Well, the killer could have stood over him, 凶手可能站过在他身后
[02:43] placed his hand over his mouth, 手掩住他嘴巴
[02:44] stabbed him in the back of the head. 从身后将凶器刺入
[02:46] Didn’t Telly Savalas do that in The Dirty Dozen? <坏小子突击队>里面 特利.萨瓦莱斯的手法 不是同出一辙吗?
[02:48] Anthony Quinn did it, too, in Guns of Navarone. Right. –<六壮士>中安东尼 奎因也用过-对
[02:52] Well, what movie did you see this in? 那哪出电影里面有这个?
[02:56] Looks like somebody ripped something off his neck. 看来是有人将他颈上 什么东西扯了下来
[02:58] Small patterns; could have been a chain, maybe, huh? 小物件,也许是链子?
[03:02] Or necklace. Oh! 或是项链
[03:04] (sighs)
[03:04] Butterfingers. 真是笨手笨脚
[03:06] (flashlight rolling on floor)
[03:16] What you got? 有何发现?
[03:17] Well, whoever called him didn’t leave their number. 打他电话的人,不论 是哪位,号码没留下
[03:35] Hey!
[03:37] I wasn’t the only one who dropped something tonight. 看来今晚也不是 只有我掉东西
[03:43] I got a witness. 有目击者
[03:44] I only noticed ’cause she got up 我留心到她站起
[03:46] during the best part of the movie, 是因为当时放的是 电影最好的一段
[03:47] right before the gunfight. 正是在两人枪 战格斗之前一会儿
[03:49] Is the gunfight loud? 枪战声音很响吗?
[03:50] Yeah. I mean it’s not THX Surround-sound. 响,当然不是经过THX 认证的那种环回立体声效果
[03:52] This was 1950 and mono optical track. 这部片是1950年的 用的是单声道光学声轨
[03:55] I like how loud this theater keeps it. 我比较欣赏这家影院 对声音大小的控制
[03:58] Perfect moment to do it. 下手绝佳时刻
[03:58] Cover up any noise the victim might make. 掩盖了死者可能 发出的任何声音
[04:01] Did you get a look at her? 你有看清楚她吗? 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影
[04:02] I drove 40 minutes to see this flick; 我开了40分钟车子 赶来,是为了看电影
[04:04] my eyes were on the screen, 所以我的眼睛一直 是盯着银幕
[04:05] but, uh, she was tall, 不过…她挺高
[04:08] not old… a redhead. 年纪不大…红发
[04:10] Did she come back in? 她后来有再进来吗?
[04:12] No. 没有
[04:13] And, uh… 呃…
[04:14] l-I don’t see her here. 她也不在这儿
[04:17] Did anyone see her come into the lobby? 有人见着她进入大厅了吗?
[04:18] Well, the manager had left for the night. 经理下班回家过夜去了
[04:20] The usher who found the body, he had left before we got here. 发现尸体的引座员,在我们 到来之前也已经离开
[04:23] He had been smoking blunts. 他抽了大麻
[04:23] He was afraid we were going to bust him for marijuana. 担心会被我们逮住
[04:26] I’ll be tweaking him when I call him for my statement. 等我叫他过来录口供 我拧掉他的耳朵
[04:29] If you ask me, anybody who leaves their phone on in a movie 若你要我说自己的看法,我 认为看电影时电话开着的人
[04:32] deserves to get stabbed in the head. 活该被人插一刀在脑袋
[04:34] That’s why nobody asked you. 所以没人要你的看法
[04:39] Detective. 警官
[04:40] Guys. 伙计们
[04:42] Who called it in? 谁报警的?
[04:43] Passing motorist heard gunshots. 有人开车经过,听到枪声
[04:44] First Officer did a drive up. Found the scene. 最先到场的警员前来 发现现场如此
[04:47] Called in the world. 于是通传各方支援
[04:48] I hope you brought extra supplies. 我看你们最好找多点后援
[04:51] Why’s that? 为什么?
[04:51] You’re gonna be here awhile. 不然你们 就有阵子要待这儿
[05:00] Looks like a war zone. 简直跟个战场似的
[05:09] We got an I.D. On the body? 尸体身上有身份证吗?
[05:11] No cash, 没有现金
[05:13] no ID, just a driver’s permit. 没有身份证 只有一张驾驶执照
[05:15] Driver’s permit. 驾驶执照
[05:16] What is he, 16? 他几岁,16吗?
[05:17] Fifteen-and-a-half. 15岁半
[05:19] Timmy McCallum. 叫提米.麦卡伦
[05:20] Coroner’s on his way. 验尸官已在赶来
[05:22] Tell them to watch their step. 叫他们小心地上
[05:23] There’s casings and blood 周围都是弹壳跟血迹
[05:25] everywhere.
[05:26] Divide and conquer. 分散合击
[05:29] Inside or outside? 你们里面还是外面?
[05:30] Outside perimeter. 我负责外面周边
[05:31] I’m Dennis Rodman. 我负责“篮板”
[05:32] I’ll take everything below the knee. 那他膝盖之下的一切 线索就交给我了
[05:35] Question isn’t what we’re going to find on your murder weapon; 问题不在于我们在这个 杀人凶器上会有些什么
[05:39] question is what isn’t on it. 而在于不会有些什么
[05:40] The sticky substance? 粘性物质是?
[05:43] Soda. 苏打 黄色那些碎屑?
[05:44] Yellow crumbs? 黄色那些碎屑?
[05:45] Popcorn. 玉米
[05:46] Carpet fibers. 地毯纤维
[05:46] It wasn’t the cleanest theater in the world. 那剧院并非世上最净
[05:48] I just want to match the blood to our victim. 我现在只想确证上面的 血迹与死者相吻
[05:50] And you want to know if there’s a recoverable print. 也想看看上面 能不能起出指纹
[05:53] Uh-huh.
[05:54] You want to race? 想比赛?
[05:57] What’s the bet? 下注多少?
[06:38] Is that our guy? 这是死者不?
[06:40] Phone company unblocked all his private numbers for us. 电话公司帮我们解密了 他所有的私人号码
[06:44] They can do that now? 现在电话公司还能这样?
[06:44] Yeah. On the left side of the screen are the outgoing calls. 能.屏幕左边是 打出过的电话
[06:49] On the right, the incoming. 右边,是打入的电话
[06:51] What time did the movie start? 电影是什么时候开场的?
[06:54] 10:40.
[06:55] Last outgoing call your vic made was at 10:38. 死者最后打出电话 是在10:38
[06:59] 555-0110.
[07:02] 26 seconds. 26秒
[07:03] That sounds like a no answer. 那应该是没人应答了
[07:05] Yeah, but 555-0110 was the number 对,但之后 555-0110这个号码
[07:07] that called him three times in a row: 又连续给他打了 三个电话
[07:10] 11:26, 11:27, 11:28. 时间分别是11:26
[07:14] Someone needed to talk to him pretty bad. 看来有人急切 想与他通话啊
[07:16] Yeah, well, he was already dead by then. 也是,不过 当时他已经死了
[07:18] Dr. Robbins was that accurate with the TOD? 罗宾斯医生现在验尸 可以验到这么精确的地步了?
[07:21] That’s when the gunfire erupted. 因为那时恰好是 “枪战”爆发
[07:23] There was gunfire? 还爆发了枪战?
[07:25] In the movie. 电影中的
[07:26] I’ll need an address on that number. 我需要这号码的地址
[07:49] For each a road “前方总有路”
[07:50] For every man a religion “信仰在心中”
[07:56] Find everybody and rule “遍寻众人,定下规则”
[08:02] Everything and rumble “找到万物,涣然一新”
[08:08] Forget everything and remember “忘怀一切,仅要记住”
[08:11] For everything a reason “事情皆有因”
[08:17] Forgive everybody and remember “原谅各人,仅要记住”
[08:24] For each a road “前方总有路”
[08:27] For every man a religion “信仰在心中”
[08:33] Face everybody and rule “面对众人,定下规矩”
[08:39] Everything and rumble “面对万物,涣然一新”
[08:44] Forget everything and remember “忘怀一切,仅要记住”
[08:48] For everything a reason. “事情皆有因”
[08:56] Hey, guys. 喂
[08:57] What do you make of this piece of bamboo? 这根竹子给你 你会用来干吗?
[08:59] I found it on the roof. 我在屋顶找到的
[09:01] Bag it. 装袋吧
[09:02] That’s funny. Very funny. 好一句笑话
[09:09] Did you get the hole in the roof? 你们见到房顶上的洞不?
[09:11] Did you find anything else up there? 那你在上面还发现有啥?
[09:14] No. 没有了
[09:15] Got some shards of glass. 有些玻璃碎
[09:17] Clear in color. 无色
[09:19] Next to some pieces of black plastic. 旁边还有些黑色塑胶
[09:25] You almost finished with that? 你差不多搞定了吧?
[09:27] What’s your count? 数了多少?
[09:28] Yeah. 109 rods. 插了109根测杆
[09:30] 109 bullets? 109发子弹?
[09:33] How in the world do trajectories occur 15 to 20 feet 弹道怎会只高于地面 15到20英尺?
[09:37] off the ground?
[09:39] Horizontally? 在地平面?
[09:41] What in the hell went on here? 这里到底发生过什么事?
[09:49] Audrey Hilden? 奥黛莉.希尔登?
[09:51] Yes. 我是
[09:52] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证室探员
[09:53] Do you know a Gus Sugarman? 你认识一位 格斯.苏加曼先生吗?
[09:56] Why don’t you come inside? Please. 你们先进来吧
[10:01] He was my dentist. That’s terrible. 他是我的牙医,太恐怖了
[10:04] He’d asked me to go to the movies, 他本来还约我去看电影
[10:05] and I said yes, but… it was a late show, 我本来答应了,但是后来 那电影是夜场
[10:08] and I had to get up early for work. 我又要早起上班
[10:10] Well, we know that Dr. Sugarman called you at home 我们了解到,苏加曼 医生曾给你家打过电话
[10:13] two minutes before the movie started, 那时电影还有两分钟开场
[10:15] and that you didn’t pick up. 但你没接
[10:17] I was screening. 我当时屏蔽了电话
[10:18] I figured he’d get my message. 之前也以为他会收到 我的信息
[10:20] Then why did you call him 那你40分钟之后
[10:20] three times in a row, 40 minutes later? 为何又连续给他 打了三个电话?
[10:22] I felt bad for standing him up. 我觉得放了他 飞机过意不去
[10:24] I called to apologize. 打过去想道歉
[10:26] I figured I’d get his voice mail, but when I didn’t, 本以为会收到他的 语音邮件,没想到却不曾
[10:29] I tried again. 我于是又再打
[10:30] And you were here alone? 你单独在此?
[10:32] Yes. 对
[10:33] Can anyone verify that? 有没有可以证明?
[10:35] Why? 为什么要证明?
[10:37] (phone rings)
[10:40] (ringing continues)
[10:42] Still screening? 电话还屏蔽么?
[10:45] (phone ringing)
[10:47] Please leave a… 请留下… “艺术馆剧院仙境四月份 上映”(数部希区科克 电影上打了圈)
[10:57] Do you see a lot of movies at the Art House Theater? 你喜欢到艺术馆 剧院看电影?
[11:00] Sure. I love old movies. 当然,我喜欢老电影
[11:02] I see they recently had a Hitchcock Retrospective. 听说他们最近要搞 希区科克电影回顾
[11:05] I prefer French New Wave. 我喜欢法国新浪潮电影
[11:06] If you’ll excuse me now, I have to go to work. 请原谅,我要 失陪了,要上班
[11:09] We’ll be in touch. 那我们迟些再联系吧
[11:18] Geez, what was this kid, tortured? 天,这孩子是怎么了 被虐待?
[11:20] Couple of fractured ribs. 有数处肋骨骨折
[11:22] Deep purple contusions of the presternal chest wall. 胸腔处有深紫色淤伤
[11:24] Each one around two inches in diameter. 每处直径约两寸
[11:27] I stopped counting around nine. 我数了数大概有九处
[11:28] What do you think could’ve done this? A baseball bat? 你说是什么造成的? 棒球球棒?
[11:31] It’s hard to tell. Whatever it was 很难判断,但不管是什么
[11:33] had a great deal of velocity. 当时的打击速度是很快的
[11:35] Cause of death: Single gunshot to the chest. 死因:胸腔部位一处中弹
[11:38] No evidence of gunshot residue. 但没有子弹残余
[11:40] Shot from a distance. 是从远处开枪打的
[11:51] And at a downward angle… 根据子弹向下的 角度来看…
[11:54] It’s, uh… 开枪时…
[11:56] It’s about 25 degrees. 子弹是25度角射入
[12:00] He was shot from above. 是自上射入的
[12:02] No, dude. 不,伙计
[12:03] (gun cocking)
[12:05] Rooftop is 45 degrees 屋顶是45度角
[12:08] and this is 25 degrees? 这才25度?
[12:11] That’s impossible. 不可能
[12:12] If that’s the case, 若真是这样
[12:13] he was shot by somebody 10 to 15 feet tall. 枪杀他那人,身高 只在10到15英尺之间
[12:16] What else you got? 还有什么发现?
[12:19] Scabbing abrasions on the elbows, the back 手肘,后背,以及膝盖骨
[12:22] and kneecaps. 都有磨损结疤
[12:24] Looks to be harmless “boys will be boys” stuff. 似乎是孩子玩耍造成的 无关痛痒的伤痕
[12:28] There’s nothing harmless about death. 涉及了死亡,就再没 东西无关痛痒了
[12:35] Don’t tell me… Greg won the bet. 可别说…格雷格赢了
[12:37] The blood on the screwdriver 那螺丝起子上面的血迹
[12:39] definitely belongs to your victim. 已经确证是死者身上的
[12:40] It was incredible how fast he got me back the results. 我都不知道他是怎么搞的 一眨眼就把结果给我了
[12:43] I don’t know how he does it. 简直令人诧异
[12:44] Now I got to wear this stupid thing all day. 搞得我今天一天都得 戴着这傻冒帽子
[12:47] (knocking on window)
[12:48] Oh, look at him, hovering. 你看看他,老是留守附近
[12:50] Making sure I still have it on. 生怕我不戴似的
[12:51] Do us all a favor and get him out in the field, will you, Grissom? 格里森,当帮大家个忙吧 带这家伙到现场办案
[12:55] He’s going stir crazy in here. 他在这瞎搅和都快疯了
[12:56] Jaqui, do you have anything for us? 嘉珂,有什么线索给我们?
[12:58] A palm print. 手掌印
[13:00] Oh, great. Let’s, uh, go back to Audrey’s 那就好了,我们 可以回去奥黛莉处
[13:02] and see if we have a match. 对比看看是否吻合了
[13:04] Not quite. 不然
[13:06] Look at the ridges. 请看这些皱脊
[13:08] Too consistent. 太过一致
[13:10] Looks like fine grain. 跟提纯过的谷物一样
[13:13] Leather. 皮革
[13:14] Killer wore gloves. 凶手戴着手套
[13:15] Okay, 有发现
[13:16] here’s what’s happening… three months ago, 如下—三个月前
[13:18] Audrey Hilden filed a sexual malpractice suit 奥黛莉.希尔登曾对 苏加曼医生起诉
[13:21] against our Dr. Sugarman. 说他对她进行性骚扰
[13:23] The suit claims that 指控书上面声称
[13:24] she was molested while she was under anesthesia. 她在被麻醉的 情况下被人调戏
[13:26] And she was going on a date with this guy? 那她还跟这家伙约会?
[13:28] Yeah. Sugarman countersued. 对,苏加曼进行了反控诉
[13:29] He’s represented by big-time attorneys, so she backed down. 他的律师比较牛,所以后 来她只有撤销了诉讼
[13:33] Well, a screwdriver’s cheaper than an attorney. 找螺丝起子比找 律师便宜多了
[13:36] (chuckles) Yeah. 没错
[13:37] Well, uh, there’s more. 还有其他线索
[13:38] Remember the usher who likes to smoke the chronic? 记得那抽大麻的 引座员不?
[13:41] He claims he saw a redheaded woman make a phone call 他声称当时见到过 一个红发女子
[13:44] halfway through the movie, so I’m going to check it out. 在电影放映中途打了个 电话,我准备去查查看
[13:47] Want to tag along? 一起来不?
[13:52] This where the limbo party is? 开监狱派对吗?
[13:54] Can I come in? Yeah. -能进来不? -进来吧
[13:55] Sorry, I don’t want everyone in here. 抱歉,我这样是不想 让人进来打扰
[13:57] Well, I’ve got your one-to-ones. 你拍下的照片我给你 一一讲解一下
[14:00] The tire treads, 车轮胎面痕迹
[14:02] there’s nothing specific here. 没什么特殊发现
[14:03] Bummer. But the shoe prints that you took, -失望-但你 拍下的这些鞋印
[14:06] they look interesting. 比较有趣
[14:07] It looks like five suspects walked in, 看上去,有五个嫌犯步入
[14:09] and four ran out. 其中四人跑走
[14:11] Four guilty people out there somewhere. 这么说当时有可能 是四名嫌犯
[14:14] No doubt. 毫无疑问
[14:15] How’s it coming with your big bamboo here? 你这根大竹子怎样?
[14:17] Well, I have black lung from all the powder, 上面洒的指纹粉尘 都快让我得肺尘病了
[14:19] and not a single print, nothing, nada. 但还是没发现有指纹 一点发现都没有
[14:21] You test for GSR? 你检验过有射击 残留物没有?
[14:22] The place was riddled with bullets… it wouldn’t hurt. 那地方被子弹开了那么多洞 虽然它也不会受伤
[14:25] Wouldn’t hurt. 不会受伤
[14:42] Nothing. 没结果
[14:42] Maybe this has nothing to do with the case. 也许这竹子与案件根本无关
[14:44] Maybe it was just a piece of debris left at the scene. 也许不过是垃圾,只不过 恰好在现场而已
[14:48] No, no. L-I’m not quitting. No. 不不,我不死心,不
[14:51] I am in too deep. 我陷得太深了
[14:57] Where you going? Trace. -你去哪? -追踪鉴证部
[14:59] Maybe Hodges can find something. 也许霍奇能有所发现
[15:00] Oh, coming through. Careful, people. 小心
[15:03] Easy. 慢点走
[15:04] Mr. Brown. PD called. 布朗先生,警察局来电
[15:06] Mrs. McCallum’s there. 麦卡伦太太来了
[15:07] The mother. 死者母亲
[15:09] Tell them I’m on my way. 跟他们说我马上赶来
[15:10] Okay. 好
[15:15] I was getting myself a soda. 我当时给自己倒了杯苏打水
[15:17] You know, we’re allowed to do that. 这里允许如此
[15:19] A tall redhead 这时有个高个红衣女郎
[15:22] came out of the theater, 从剧院出来
[15:22] and then she made a phone call from over there. 就在那儿,打了个电话
[15:31] From the pay phone. 那个投币电话
[15:33] What? I… What? I’m on it. I’m on it. 什么?我…怎么? 好,我马上去查查
[15:34] Did you happen to notice if she was wearing gloves? 你有否发现,她有戴手套?
[15:38] Yeah, she was, actually. 的确是有
[15:39] I thought it was really weird, 我当时就认为很奇怪
[15:41] ’cause it’s, like, 70 degrees in here. 因为这里大概都有70 (华氏)度啊
[15:44] Did you notice anything else? 还有什么是你留心到的么?
[15:45] No. She just threw something in the trash 没了,她把什么东西 扔到了垃圾桶
[15:48] and headed out. 就步出了剧院
[15:58] The cleaning crew’s in the theater now. 清洁人员现在 就在剧院里面
[16:00] They got a late start ’cause of you guys. 因为你们她们推迟了开工
[16:12] Excuse me. 你好
[16:15] What happened to the garbage 请问外面大厅那垃圾桶 里面的垃圾哪去了?
[16:16] that was in the can in the lobby? 里面的垃圾哪去了?
[16:17] Well, it’s already been bagged up, 装袋了吧
[16:19] but it should be around here somewhere. 但应该还在附近
[16:21] Excuse me. Where’d you get those gloves? 对不起,请问 你那手套哪来的?
[16:24] If it’s garbage, it’s hers. 若这是垃圾的部分 那就属于她了
[16:26] They let us keep whatever we find 只要是客人扔掉的东西
[16:27] as long as it’s been thrown out. 我们找到了都可以留着
[16:30] I’ll tell you what… 这样吧…
[16:32] I’ll buy you a new pair of gloves. 我给你们买对 新手套如何?
[16:37] 99 bottles of beer on the wall “墙上的99瓶啤酒”
[16:39] 99 bottles of beer “99瓶啤酒”
[16:41] You swab one down “用棉签一蘸”
[16:42] Run it through OODIS “在CODIS(DNA联合 检索系统)一查”
[16:43] 98 bottles of beer on the wall. “墙上就还剩98瓶啤酒”
[16:46] Whatever happened to “Take one down, pass it around”? 对这首歌歌词的 改动还算不错嘛
[16:49] That’s the best part.
[16:50] You know us lab rats 你也知道 我们这些“小白鼠”
[16:51] have to do something to get through the day. 总要做点什么打发日子
[16:53] I know, I just dumped a sack of bullets on Bobby Dawson. 我刚给波比.道森 送了大包子弹
[16:55] So, why don’t you sing me a tune I want to hear? 不如给我唱首我喜欢的?
[16:58] Well… how about… 那…不如…
[17:01] Harold Melvin and the Blue Notes. 哈洛德.梅尔闻与悲伤 音符乐队的歌如何
[17:04] He ain’t heavy. “他不重”
[17:06] He’s my brother. “他是个兄弟”
[17:08] DNA? From the beer bottles? 啤酒瓶上采集的DNA 方面证实如此?
[17:11] Five different donors… two of them are related. 有五个家伙留下了DNA 其中两者有关联
[17:13] Donor number one, 一号DNA遗留者 提米.麦卡伦,受害人;
[17:14] Tim McCallum, the victim; 提米.麦卡伦,受害人;
[17:16] donor number two, his relative, 以及二号DNA遗留者 他的亲戚
[17:18] most likely a brother. 比较像兄弟
[17:19] No telling if he’s heavy or not. 可不用说他是重是轻了
[17:21] I’m very sorry for your loss, Mrs. McCallum. 麦卡伦太太,我为您失去 儿子一事,感到非常难过
[17:28] Are you Timmy’s brother? 你是提米的兄弟?
[17:29] Yeah. 对
[17:31] Kevin’s the only son I have left. 凯文现在是我剩下的 唯一孩子了
[17:34] We were able to identify Timmy 通过驾驶执照
[17:37] by the driver’s permit 我们能确认
[17:39] that we found at the scene. 案发现场卧尸者确实是他
[17:40] Had he been driving long? 他开车很长时间了么?
[17:42] A few months. 开了几个月 我知道按照法律规定
[17:43] I know the law says 我知道按照法律规定
[17:44] you’re supposed to have an adult present, 他该在有成人 陪同下才能驾驶
[17:47] but I work graveyard. 但我是干墓地活儿的
[17:50] Kevin usually drives with him. 通常他开车时凯文会陪同
[17:52] What kind of car does Timmy drive? 提米开的是 什么样的车子呢?
[17:55] We have a minivan. 一辆小型货车
[17:57] It’s more safe. 比较安全
[18:00] This is an ongoing investigation, 调查目前正在进行
[18:02] so we are going to need to see that vehicle. 我们可能要见见那辆车子
[18:06] Do you ever drive the minivan, Kevin? 凯文,你开过 那辆小货车没有?
[18:09] Sometimes, yeah. 有时开
[18:10] Did you drive Timmy to the warehouse the other night? 那晚是你开车带 提米去那仓库的吗?
[18:14] No. 不是
[18:15] What warehouse? 什么仓库?
[18:16] We have reason to believe 我们有足够理由认为
[18:17] that Kevin was at the warehouse that night. 凯文事发当晚 也置身那仓库
[18:20] We found his DNA on some beer bottles. 我们在一些啤酒瓶 上面发现了他的DNA
[18:26] Beer? 啤酒?
[18:27] Kevin… 凯文…
[18:27] Mom… I bought beer for Timmy. 妈妈… 啤酒是给提米买的
[18:31] I don’t do it all the time. 我也不常这样
[18:33] He begged me. 他央求我买
[18:34] He… he said 他…他说要跟些 朋友一起开派对
[18:35] he was going out partying with some friends.
[18:38] If Mom catches you with these, 要是给妈妈逮住你喝这些
[18:39] you didn’t get them from me. 你别说是我帮你买的
[18:41] Bro, there’s one missing. 老哥,少了一瓶哦
[18:42] I got thirsty. Later, freak. 我口渴.再见了,傻瓜
[18:47] I took a sip and I gave him the rest of the 12-pack. 我喝了一口,然后就将 12瓶啤酒都给他了
[18:53] Sorry, Mom. 对不起,妈妈
[18:54] Mr. Brown, I don’t know what to say. 布朗先生,我也 不知道该怎么说了
[18:56] I’m a single mother… I work nights, 我是单身母亲… 经常晚上工作
[19:01] and you can’t keep your eyes on your kids 没办法一天到晚看着孩子
[19:03] all the time. 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了
[19:04] At a certain age, you just have to trust them. 而等他们到了一定年纪 你也只好信任他们了
[19:10] I understand. 我理解
[19:11] We are going to need to keep Kevin here 但我们恐怕要让凯文
[19:13] to ask him some more questions 在这儿呆久一点 询问他有关当晚
[19:15] about that night. 更多几个问题
[19:17] Do you object? 你不反对吧?
[19:19] N-No. 不…反对
[19:25] Spiral gouges. 螺旋弧口
[19:27] Check it out. 你来看看
[19:34] From tip to tip. 两端都是尖的
[19:35] What do you think caused these marks? 你认为会是什么 东西造成这种印迹?
[19:37] Give me more time… I’m not a miracle worker. 再给我多点时间… 我不是奇迹使者
[19:40] Well, that’s obvious, Hodges. 那是很明显的,霍奇
[19:41] If you were a miracle worker, you wouldn’t be rude. 如果你是奇迹使者 你就不会这般无礼
[19:44] I wasn’t being rude, I was being curt. 我不是无礼 我只是言简意赅
[19:45] Rude would be, “When I know, you’ll know.” 无礼时我该是说: “等我知道你不就知道了”
[19:48] Friends? 是朋友么?
[19:50] No. 不是
[19:50] Hodges, how’s it coming with that glass? 霍奇,那些玻璃碎片 追踪鉴证结果如何?
[19:54] Looks like there’s some kind of a coating on it. 似乎上面有层涂层
[19:58] More specifically, crystallized calcium fluoride. 更确切说来 是结晶化氟化钙
[20:01] You ran it through the I.R.? 你通过红外 辐射鉴证出的?
[20:03] Please. I.R. Says fluorspar. 拜托,红外辐射手段 只能判断出它是氟石
[20:05] I say high-end optics. 而我能判断出它是用在 高端光学设备中的
[20:08] Camera lens. 摄像机镜头
[20:09] You think someone has this murder on tape? 你看会不会有人将 谋杀过程录了下来?
[20:11] So, the gloves match the palm print 手套与在凶器上起出的 掌印吻合
[20:13] on the murder weapon as well as the pay phone 也跟剧院大厅的投币 电话上掌印吻合
[20:17] in the theater lobby.
[20:18] Unfortunately, there were 但不幸的是,手套内 没有留下上皮组织
[20:19] no epithelials inside the gloves
[20:20] because the cleaning woman had ammonia on her hands. 因为清洁女工 在手上搽了氨水
[20:23] Ah, I see. 嗯,搞懂了
[20:24] Well, according to this, a phone call was made 根据这份电话公司记录 曾有电话…
[20:25] from the theater lobby to Audrey’s home at 11:25. 自剧院大厅处打往 奥黛莉家里,时间是11:25
[20:27] Well, Audrey called Dr. Sugarman’s cell 而奥黛莉是11:26从家里
[20:31] from her home at 11:26. 给苏加曼医生的手机去电的
[20:33] Well, obviously, she didn’t make it home in one minute. 但很明显,只用短短一分钟 时间根本不能从剧院到她家
[20:37] We’re looking for someone else. 我们要找的人不是她
[20:38] The mysterious redhead in the theater? 是剧院那神秘红发女郎?
[20:41] Maybe Audrey hired a pro 也许是奥黛莉请了 个职业杀手…
[20:42] who called up to say, uh, “It’s done.” 这杀手完事后给她电话 通报“目标已倒”
[20:44] Well, if she couldn’t afford a powerful attorney, 她连个比较有能耐的 律师都请不起
[20:47] how did she pay for a hit man? 又怎么可能请得起职业杀手?
[20:49] Hit woman. 是职业女杀手
[20:50] Why don’t we ask her? 我们不如去直接问她?
[20:52] (knocking on door)
[20:55] (disconnect tone beeping)
[20:56] You hear that? Phone’s off the hook. 听到没有? 电话没挂好的声音
[21:07] There must be another way in. 一定还有别的路 可以进去的
[21:11] (beeping continues)
[21:46] She used an extension cord 她是用电话的延长绳路
[21:49] and tied it to the railing and must have jumped off. 绑在楼梯扶手 然后跳下悬梁
[22:00] Yeah, this is Brass. 我是布拉斯
[22:02] I got a DB. 发现具尸体
[22:03] Yeah. 对
[22:06] Well, drop what you’re doing. 放下手头的事呗
[22:15] Our only suspect 唯一的嫌犯
[22:17] apparently commits suicide. 明显自杀了
[22:20] Convenient. 对我们倒方便
[22:23] Too convenient. 太方便了点
[22:28] Catherine… 凯瑟琳…
[22:30] she’s got a whole nother set 她颈部上还有不同的 水平伤痕,在线路下面
[22:31] of horizontal marks on her neck, below the cord.
[22:35] And postmortem bruising. 死后发淤
[22:39] I think she was strangled first, 我看她是先被扼死
[22:41] and then hanged. 然后悬吊
[22:43] (groaning)
[22:45] No signs of a break-in… 没有破门而入的痕迹…
[22:48] or struggle. 也没有挣扎过的痕迹
[22:49] She may have been killed by someone she knew. 也许她是被自己 认识的某人所杀
[22:53] She was dragged. 她还被拖动过
[22:54] She’s got carpet fibers on her heels. 鞋后跟有地毯纤维
[22:57] (grunting)
[22:59] Yeah, she was dragged over here, tied off and shoved over. 对,她是被拖来这儿 绑住颈项,推下
[23:04] (grunting)
[23:12] You got something? 你有发现?
[23:14] When we were here earlier, 我们早前到这儿时
[23:16] there was a movie schedule pinned up there 这里钉有份 电影上映时刻表
[23:18] that had a handwritten note on it. 上面还有手写的注记
[23:20] I’m not sure she wanted me to see it. 我不确定她当时 是否愿被我发现
[23:24] Now it’s gone. 但现在那纸不见了
[23:25] Well, maybe she threw it away. 也许是她扔了
[24:37] Venus and Serena. 亚当与夏娃
[24:38] Perfect match. 好一对天作之合 “简科饮品店10.29元”
[25:23] Timmy’s 15, I’m 18. 提米是15岁,而我18岁
[25:25] He’s got his friends, I got my friends. 他有他的朋友 我也有自己的
[25:27] We don’t do the same things. 我们干的不是一类事
[25:29] We don’t hang together. 也不常一块
[25:30] Evidence says you were there. 但证据显示你当时在场 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗?
[25:31] You want to go down for suspicion of murder? 想我们继续深入对你 以谋杀嫌疑落案吗?
[25:33] (sighs)
[25:34] (over speaker) Or you want to stop digging your own grave? 还是别再自掘坟墓了?
[25:38] Just talked to Bobby Dawson. 我刚跟波比.道森谈过
[25:39] All the bullets came from the same gun: 子弹都是同一把 枪打出来的:
[25:41] Nine-millimeter semi-automatic. 九毫米半自动
[25:43] How’s this going? 这边怎样?
[25:45] I found a 12-pack container 我在麦卡伦的小货车上
[25:48] in the McCallum minivan. 发现可装12瓶啤酒的盒子
[25:49] Sales slip said “Jenko Liquors.” 销售单上面写着 “简科饮品店”
[25:52] I’ll check their surveillance, 我去查查他们 店铺的闭路录像
[25:54] see if we can get some footage of this guy. 看这小家伙 有没有在上面出现
[25:57] What is that on his elbow? 他肘上是什么?
[25:59] It’s just a scab. 只是个疤而已
[26:00] Got it skateboarding. 玩滑板时弄的
[26:02] Can we see it? 能让我们看看吗?
[26:03] (sighs)
[26:07] Peel it back. 剥开胶布吧
[26:16] Skateboarding? 玩滑板?
[26:18] Why don’t you stand up and take off your shirt. 起身脱下衬衣吧
[26:20] Don’t you guys need a warrant for that? 你们这么做需要 搜查令的吧?
[26:22] We get a warrant, 我们若有搜查令
[26:23] and we’re going to strip you down to nothing, 还可以让你一丝不挂
[26:25] then ask you to bend over. 再叫你弯腰趴下
[26:26] Choose. 你自己选
[26:27] (sighs)
[26:33] Geez, man, what happened to you? 上帝,伙计 你是怎么回事?
[26:36] Turn around. 转过身来
[26:40] Those are the same markings your brother had. 跟你弟弟身上的伤痕一样
[26:41] You want to tell us what went down here? 不如考虑告诉我们那里 究竟发生了何事?
[26:45] I can’t talk about it. 我不能说的
[26:48] I’m sorry. 对不起
[26:50] Hey, listen, 你听好
[26:51] if-if you’re the victim here, you can tell us. 躺下的那个若换了是你,你 还珍不珍惜机会说出真相了?
[26:54] Okay? 怎样?
[26:59] Kevin, who did this to you, man? 凯文,谁对你这么干的?
[27:08] Well, there’s an awful lot of water damage, but, um… 被水破坏了大片,不过…
[27:12] there’s some kind of an impression. 上面似乎写有东西
[27:14] Well, maybe this will bring it up. 也许这能助我们分辨
[27:18] (computer beeping and whirring)
[27:21] It’s written above Strangers On A Train. 笔迹在<火车怪客> (希区科克一部名作)上方
[27:25] Strangers On A Train. <火车怪客>
[27:28] Isn’t that the one about the perfect murder? 是说那件完美谋杀案的吧?
[27:29] Two strangers meet on a train, 两名陌生人在火车上认识
[27:30] make a pact to get rid of each other’s problems. 协定互相为对方解决问题
[27:32] They figure since neither has a motive for the killings, 他们认为,既然彼此 都没有谋杀动机
[27:35] they won’t be caught. 那就可以逍遥法外
[27:37] Life imitating art? 将艺术代入生活?
[27:38] In the movie, Robert Walker kills Farley Granger’s wife. 电影里面,由罗伯特.沃克 去杀法利.格兰杰的妻子
[27:41] Granger didn’t think he was serious, 格兰杰以为他只是说笑
[27:43] so when he refuses to kill Walker’s father, 于是拒绝杀害沃克之父
[27:46] Walker goes after him. 于是沃克意图谋害他
[27:47] So if Audrey is Farley Granger… 如果说奥黛莉 是法利的角色…
[27:51] Who’s playing Robert Walker’s part? 沃克由谁扮演?
[27:54] (beeping)
[27:56] “Sphere E4-117.” “半球酒店E4-117”
[27:58] Well, that’s got to be the Sphere hotel. 那就是指半球酒店了
[28:01] It’s not a hotel room, though. 但数字不是指房间号码
[28:03] Locker, safety deposit box… 或是储物柜,存款保险柜
[28:05] Parking space, maybe. 又或许是停车位
[28:07] Yeah. 对
[28:11] Audrey who? -奥黛莉什么? -希尔登
[28:13] Hilden.
[28:14] Nah, I never heard of her. 没有,从来没听说过
[28:16] What’s this about? 你们问这干吗?
[28:17] E4-117.
[28:18] Your assigned parking space. 长期为你保留的停车位
[28:21] It was written on a movie schedule 我们在希尔登小姐家里
[28:23] we found in Ms. Hilden’s home. 一张电影放映时刻 表上发现,笔书在上
[28:25] Well, look, I meet a lot of women. 我见过的女人不计其数
[28:27] She a dancer? She work for me before? 她是舞蹈演员? 还是以前帮我做过事?
[28:30] Hey, Michelle. Mmm! 密雪儿
[28:31] I’ll tell you guys something: This show is very hot, 我跟你们说 这里办的秀很火
[28:34] all the chicks want to be in it, 很多骚货都想来此登台
[28:36] and actually, they, uh, got to go through me. 但一般说来,都要通过我
[28:39] Ever been to the Art House movie theater? 以前有没有去过 艺术馆剧院?
[28:41] No. Where’s that? 没有,在哪? 那你有没有看过 希区科克的电影?
[28:42] Have you ever seen any Hitchcock movies? 那你有没有看过 希区科克的电影?
[28:45] Strangers On A Train? 比如<火车怪客>?
[28:49] Alfred Hitchcock? 阿尔弗雷德.希区科克?
[28:51] Mr. Haines? 海恩斯先生?
[28:52] Whose station is this one? 这张化妆台谁的?
[28:55] Oh, that’s Kelly Goodson’s. 凯莉.古德森
[28:57] Royal pain in the ass. 视我如眼中钉
[28:58] (show music strikes up in distance)
[29:03] It’s a quick turnaround, ladies. 女士们,下个节目很快就上了
[29:12] Can I help you? 有什么事么?
[29:13] That’s my locker. 这储物柜是我的
[29:15] It was open. 柜子开着
[29:16] You always snoop through other people’s things? 你喜欢窥探别人的东西?
[29:19] I’m with the Crime Lab. 我是犯罪鉴证室探员
[29:21] I’m a professional snoop. 可说是专业的窥探人员了
[29:23] Do you, uh… 你…
[29:25] ever wear that wig when you go out? 外出时会戴那假发吗?
[29:26] I never get to go out. 我几乎就没外出过
[29:30] Two shows a night, three on weekends. 一晚我要表演两场 周末更又多一场
[29:33] Why? You have something in mind? 为什么这么问? 你想和我约会?
[29:36] Do you like the movies? 你喜欢电影?
[29:38] I, uh, noticed you have 我…留意到
[29:40] an Art House Theater schedule on your mirror. 你镜子上贴有一份艺术馆 影院电影上映的时刻表
[29:43] Yeah, I’ve been there a few times. 对,我去过那几次
[29:45] Ever seen Strangers On A Train? 有看过<火车怪客> 这部片吗?
[29:48] No. 没有
[29:50] Is it any good? 好看吗?
[29:52] Yeah, it’s good. 挺好看
[29:56] You use a lot of creams, huh? 你看来用很多护肤霜?
[29:58] 16 shows a week in these shoes, 一周要穿这种 鞋子演出16场
[30:00] your legs would be killing you, too. 腿都能把人给杀了
[30:04] Is that your own recipe? 这是你的秘方?
[30:04] What was it you said you do for a living? 你刚才说你是干哪 一行来着?
[30:08] I’m a scientist. 我是名科学人员
[30:09] And, um, I’m up in five minutes, so… you mind? 我五分钟后就要上台了 你…介意…?
[30:15] I don’t mind. 我不介意
[30:16] (brassy music ends with a flourish)
[30:20] (typing)
[30:25] I’m sorry I’m late. 抱歉来迟
[30:26] What bullet are you on? 你在检测哪颗子弹?
[30:28] 109, finally. 109,最后一颗
[30:30] Height, distance, angle. 高度,距离,角度
[30:33] This has been a very laborious shift. 真是太费力了
[30:34] Are you in the mood for a light show? 想看场光影表演吗?
[30:37] Yeah, hook it up. 放吧
[30:40] (computer beeping)
[30:42] The trajectory is all pointing 所有的弹道起点 都指向…
[30:44] in one uniform area. 相同一片区域
[30:45] Looks like some kind of a pole. 似乎是某种杆子
[30:47] Or a bamboo stick. 或是竹竿也不定
[30:49] (weary laugh)
[30:50] The whole case has been like this. 整宗案子一直 都是这样
[30:51] It’s like you can’t wrap your head around it, you know? 疑团始终在人脑中 挥之不去
[30:54] A bamboo cane with black swirls descending downward, no GSR, 一根竹竿,上面有黑色弧口 向下递减,没有射击残余物
[30:58] 109 rods, 109 bullets, 109根测杆,109颗子弹
[31:01] all fired from the same gun. 都是自同一把枪发射而来
[31:03] Camera glass, blood droplets everywhere, 摄像机镜头碎片 血滴到处都是
[31:05] DNA that says five people were there, DNA鉴证说曾有五人在场
[31:07] one boy’s dead, one boy’s injured, 其中一人死去,一人受伤
[31:09] and he ain’t sayin’ nothin’… 但受伤的孩子什么 也不肯说…
[31:11] (sighs)
[31:12] Is this the end of the road? 这是到了道路的 尽头了么?
[31:14] Forensically? 鉴证学角度上?
[31:15] Yes. 对
[31:21] Hey.
[31:21] Hey, Sara, I was just coming to get you. 莎拉,正要找你
[31:23] Surveillance footage from Jenko Liquor. 简科饮品店的 监视录影带
[31:24] Archie just put together some black-and-white stills. 阿齐整理了一些 黑白静态图片
[31:27] Check it out. 你看看
[31:28] Kevin, the older brother, buying beer. 凯文,哥哥,在买啤酒
[31:30] Looks like he wasn’t alone. 似乎不只他一人
[31:33] No, you’re right. 没错
[31:34] He had four other friends with him, including Timmy. 还有4个玩伴 包括提米在内
[31:37] And here you go. 你看看这幅
[31:39] (both chuckling)
[31:40] It’s a classic distraction technique. 经典娱乐手段
[31:43] Did it many times. 以前我也做过多次
[31:44] You go in with a group of buddies 与一帮朋友一起进去
[31:45] and you cause a little ruckus. 喧闹一番
[31:46] Store owner gets flustered. 店主一心烦
[31:47] He wants the kids out of his store. 就想孩子快走
[31:48] So, he sells them the beer, even though 于是他就算眼见这些 孩子还不到喝酒的年龄
[31:50] they’re underage, and of course they drink it. 也就把啤酒卖出去了 当然他们也喝了
[31:51] Well, you know about the camera glass Warrick found, right? 你还记得沃利克发现有 摄影机镜头碎片吧?
[31:53] That means someone has this all on tape. 那就是说,有人 把一切都拍了下来
[31:55] I say we track down the other kids, 我们对这其他几个 孩子进行跟踪调查
[31:56] see which one of them thinks he’s Tarantino. 看是哪一个 立志成为吴宇森
[32:04] So, get this… Anthony Haines 有线索… 安东尼.海恩斯
[32:06] had a sexual harassment suit filed against him recently. 最近也受到性骚扰起诉
[32:09] There’s a lot of that going around. 似乎这事很普遍似的
[32:11] Uh-huh, from one of the showgirls. 起诉人是其中 一名歌舞女郎
[32:13] Kelly Goodson? 凯莉.古德森?
[32:15] She claims that he threatened to fire her 她控告说,他曾威胁…
[32:17] if she didn’t perform certain sexual favors. 要她提供某种性服务 不然就枪杀她
[32:20] You know, she had a business card in her locker… 在她储物柜内里 有张名片…
[32:23] Langly & Langly, Attorneys-at-Law. 兰利&兰利律师公司
[32:25] It’d be interesting to find out… 若是查出奥黛莉…
[32:27] If Audrey hired the same firm? 也前往了同一间公司 请律师,那就有趣了
[32:29] She did. 的确是
[32:32] So, they liked the same movies… 那这么说来,她们 喜欢同样的电影…
[32:34] they had the same problem… 有同样的问题…
[32:36] and they hired the same lawyers? 也去了同一家律师公司?
[32:39] Knees bothering you? 你膝盖有毛病?
[32:44] The extension cord used to strangle Audrey Hilden. 将奥黛莉.希尔登扼 死的电话线
[32:49] The dentist’s gold chain. 牙医的金项链
[32:53] The murderer’s gloves. 凶手的手套
[32:54] Well, any physical evidence on those gloves 但手套上的物质证据
[32:57] would’ve been compromised by the ammonia. 都可能已被氨水污染了啊
[32:59] Only on the inside; not necessarily the outside. 那也只是内部; 外部没涂过氨水吧
[33:02] You use two hands 戴手套时
[33:04] to put on gloves. 会用到两手
[33:06] You’re looking for transfer. 你想找出其中的物质传递?
[33:08] A special recipe. 特殊药方
[33:47] We go to the warehouse all the time… 我们经常去那仓库的…
[33:51] just go there to party, talk about chicks. 开派对,谈女人
[33:55] Sometimes we smoke out. 有时还抽抽烟
[33:57] You take off your shirt, please? 请把衣服脱了
[34:12] I ride BMX bikes… 我玩越野自行车…
[34:15] play soccer. 踢美式足球
[34:16] Man, I wake up with bruises. 每天醒来身上都会 青一块紫一块
[34:19] We were just messing around. 我们只是去那儿 消磨时间
[34:20] I’m not. A kid’s dead. 我可没空给你消磨 死了个孩子!
[34:22] Back to the question. 我继续问吧
[34:23] How’d you get the shiner? 你眼睛怎么黑了?
[34:24] (laughs)
[34:26] JJ found a gun in North Town. JJ在北镇拾到了把枪
[34:28] We were messing with it, shooting the walls. 我们就拿它玩,开枪打墙
[34:32] So, one night, 有一晚
[34:33] I brought my hi-eight camera in, 我带了我的 Hi-8摄像机过去
[34:34] and one of the stray bullets shot my lens out. 其中一颗流弹 将镜头打碎了
[34:38] (gun fires/moans)
[34:40] Who was the shooter? 开枪的是谁?
[34:41] (chuckles wryly)
[34:43] You can tell us and save yourself, 你要不就自己说出来 救救自己
[34:46] or you can let the tape tell us. 要不然我们也可以 让录像带跟我们说
[34:48] It’s your call. 这随你便
[34:49] What up? 大家好啊
[34:51] My name’s Kevin. 我叫凯文
[34:52] These are my boys… JJ, Earl, Zach, and my little bro Timmy, 这些是我老友…JJ,厄尔 扎克,还有我小弟提米
[34:55] and this is called… 这就称为…
[34:56] Speedway surfing! 跑车冲浪
[34:58] (yelling and laughing)
[35:00] Timmy was a big fan of all those reality shows. 提米特迷那些“实境节目”
[35:02] You know, the “don’t try this at home” stuff. 就是那些常打出“家庭 观众请勿模仿”的节目
[35:05] We-We all watched it on TV. 我们…我们都有 看这种电视节目
[35:08] So, one day, we’re bored. 有天我们烦闷无聊
[35:10] We started making up stunts on our own, 就想着自己来表演 这些特别节目
[35:12] trying to outdo each other. 表现自己优于其他人
[35:16] Speedway surfing… 跑车冲浪…
[35:19] that was my idea. 那是我想出来的
[35:21] (shouting)
[35:22] Come on, hit it! 来啊,起动!
[35:24] Yeah! Whoo! 耶!
[35:26] (engine racing)
[35:29] Whoo!
[35:33] We all did it. 我们都试了
[35:35] Some ate it bad. 当然有人吃足了苦头
[35:36] JJ bruised his tailbone. JJ的尾隆骨摔得青紫
[35:39] (snorts)
[35:42] We were just messing around. 我们只是在消磨时间
[35:47] Whoo!
[35:48] (boys yelling)
[35:50] Then Zach got the fever. 扎克也成了发烧友
[35:52] Next day, he came up with one. 第二天他也想出了个节目
[35:56] The Human… 人体…
[35:56] 150-Yard Marker. 百五码旗标
[35:58] (cackles)
[36:00] Ready, boys? 预备好了,各位?
[36:02] Suck it up, big boy. 大个子,挥起来
[36:04] (cackles)
[36:06] (laughing)
[36:07] Then it came time for Timmy’s turn. 然后到了提米想主意
[36:13] He stayed up all night… 他一晚没睡…
[36:16] and by morning 到了早晨
[36:18] he had it. 他想出来了
[36:20] Hi. My name is Timmy McCallum, 大家好 我叫提米.麦卡伦
[36:21] and this is my debut stunt, so I’m really psyched. 我的表演初次登场 我可是疯子
[36:23] It’s called… 这叫做…
[36:24] Bamboo Russian Roulette! 竹子俄罗斯转盘!
[36:26] You ready? 准备好了?
[36:30] Whoo!
[36:32] We did it a bunch of times. 我们玩了好几回
[36:33] You know, we all took turns going up on the roof. 轮流上屋顶
[36:37] We almost stopped when I got shot in the arm… 本来我的手被打中后 是想停止的了…
[36:41] but we were drunk, and so… 可我们醉意醺醺,所以
[36:46] …we decided to try it one more time. 我们决定再玩一次
[36:49] Yeah! 耶!
[36:51] (gun firing)
[36:53] (whooping)
[36:55] (firing continuing)
[36:57] (laughing)
[36:59] Whoo!
[37:00] (gun fires)
[37:10] (gasping)
[37:12] He kept trying to breathe. 他一直试着呼吸
[37:15] I didn’t know what to do. 我不知所措
[37:20] I came down from the roof. 从屋顶下了来
[37:21] I went over to his side. 我来到他身边
[37:26] I kept saying…”Come on, breathe, bro. 只能一直叫他: “弟弟,呼吸啊”
[37:31] You can’t die on me, man.” “你不能就死在 我面前啊,弟弟”
[37:39] Why didn’t you call an ambulance? 你为何不叫救护车?
[37:41] I didn’t want to get in trouble. 我不想惹上麻烦
[37:44] So, you just left him for dead? 于是你就这么 放任他死去?
[37:46] It was an accident. 那只是意外
[37:50] It’s not like we had a death wish. 我们没想求死
[37:54] You sure about that? 你确定?
[38:02] Langly & Langly. 兰利&兰利公司
[38:04] Mm.
[38:05] I’m sorry? 什么?
[38:06] Oh, it’s the law firm that both you and Audrey hired 是一家法律公司,你和 奥黛莉都去了那儿请律师
[38:09] to deal with your problems… 处理彼此问题…
[38:11] Gus Sugarman and Anthony Haines. 格斯.苏加曼以及 安东尼.海恩斯
[38:13] Tony Haines is a pig. 安东尼.海恩斯是头猪
[38:16] But who is Gus? 可格斯又是哪位?
[38:17] Well, we’re guessing that that’s where 我们猜测,你们俩一开始
[38:19] the two of you first met, at the lawyers’. 正是在那律师公司认识的
[38:22] Or they could’ve met at the movie theater. 又或许是在剧院
[38:25] Right. Right. 对,对
[38:25] I mean, either way, you ladies had a lot in common. 不管你们怎么认识都好 你们俩都有许多共通点
[38:34] Boy, can’t you see them 有没有仿佛见到
[38:35] watching Strangers on a Train together? 她们在一起看<火车怪客>?
[38:38] Oh, yeah. 见到了
[38:39] I’m thinking that Audrey told her everything 我想,奥黛莉是把关于 那牙医的事都告诉了她
[38:41] about her dentist, and she told Audrey everything about Haines. 而她也把海恩斯的事 告诉了奥黛莉吧
[38:45] (speaking indistinctly)
[38:50] You needed them both dead. 你们俩都想问题“消失”
[38:52] So, right out of Strangers on a Train, 于是,从<火车怪客> 上面你们得到灵感
[38:56] if you swapped murders, 若彼此帮对方杀人
[38:58] no one could tie you to the victims, 那根本不会有人将你和 那方“问题”的死联系上
[39:00] and then you started talking specifics… 然后你们就开始讨论细节
[39:03] where the best place would be to kill Haines… 诸如哪下手谋害 海恩斯是最佳之处…
[39:08] someplace dark, secluded… 某个隐蔽,黑暗的地方…
[39:10] the parking lot right here at the Sphere. 最好的当然就是 半球酒店的停车场
[39:20] After you stabbed Sugarman, 你刺死苏加曼之后
[39:21] you ripped the gold chain off of his neck 将他颈上的金链扯下
[39:23] as proof that you’d kept up your end of the bargain. 作为自己完成了 交易部分的证明
[39:34] And then you walked out into the lobby 然后你又走到大堂
[39:35] and called Audrey on the pay phone, 用投币电话致电奥黛莉
[39:37] to say that the deed was done. 说事情已了
[39:38] And then Audrey called Sugarman three times in a row 然后奥黛莉又致电 苏加曼,连续三次
[39:42] to see if it was true. 以判断是否确实
[39:43] She was the one who picked the movie… 是她选了那出电影…
[39:46] and made the date. 也是她订了约会的
[39:49] But that’s all she did, isn’t it? 但也仅此而已,对不?
[39:52] ‘Cause just like in the movie, 因为跟电影中相像的是
[39:54] she had no intention of killing Haines… 她并无心去杀海恩斯…
[39:56] and that’s when you started harassing her. 于是你就开始 对其百般烦扰
[40:05] You’d killed for her. 你为她杀了对头
[40:06] Now she wasn’t holding up her end of the bargain. 她却不遵从自己 那部分约定
[40:09] You couldn’t let her betray you. 你不能让她有机会 泄漏你出来
[40:11] So, unfortunately, she had to die, too. 于是很不幸,她也得死
[40:25] So, you made it look like 你将现场伪装成 她自杀的样子
[40:26] she committed suicide,
[40:27] and then you planted Sugarman’s gold chain, in hopes 并将苏加曼的 金链插赃嫁祸
[40:29] that we would think that she killed him, too. 满希望我们被误导 认为是她杀害了他
[40:32] The only thing that she had on you was 在她那处唯一可以 证明你跟她有关系的
[40:34] that movie schedule. 就是那张电影上映时刻表
[40:36] That had to go. 也必须消失
[40:39] (toilet flushing)
[40:42] Wow… 哇…
[40:44] that is a really good story. 好一个精彩的故事
[40:46] You guys must be movie fans yourselves. 你们一定也是影迷
[40:50] You’re right. 没错
[40:51] It’s just a story… 刚才我们只不过 是在说故事…
[40:55] …but the chemicals 不过我们在你 使用的手套上
[40:56] that we found on your gloves 所发现的化学品
[40:58] and on the extension cord that was used to kill Audrey, 以及我们在用来谋杀奥黛莉 那根电话线上所发现的
[41:02] that’s our proof. 那就是我们的证据了
[41:03] Menthol… trolamine salicylate… 薄荷醇… 三乙醇胺水杨酸盐…
[41:07] capsaicin… 辣椒素…
[41:14] Eucalyptabalm… 薄荷膏…
[41:17] Isorcreme… 防晒霜…
[41:18] capsaicin ointment… 辣椒咸软膏…
[41:20] a unique concoction… your unique concoction… 调合起来的确独一无二 基本上是你才用…
[41:25] …and this stuff is all over the evidence. 而这些全都存在于证物上
[41:29] Yeah… 对…
[41:32] it’s a pretty good movie. 这出电影是好
[41:34] Well, the character that you’ve been playing, 你扮演的这个角色
[41:36] the character that Robert Walker played in the movie… 罗伯特在电影中 扮演的这个角色…
[41:39] he dies at the end. 最后的结局是—死
[41:46] (movie music playing)
[41:48] (gunshot fires)
[41:49] (dramatic movie music playing)
[41:53] I said he’d be alone. 我说了他是一个人
[41:57] Hi. 嗨
[42:00] What’d I miss? 我落了什么精彩镜头?
[42:03] Murder, seduction, deceit… the usual. 谋杀,诱惑 谎言…老桥段
[42:07] Mm.
[42:08] This one of your favorites? 这是你心头好之一?
[42:12] Actually, I’m not a big fan of noir. 其实我不大喜欢看黑白片
[42:18] Okay. 那好
[42:21] Well, what do you like? 那…你喜欢看什么?
[42:27] I like silent movies. 我喜欢无声电影
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme