Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] (pop beat plays)
[00:08] (chatting indistinctly)
[00:16] I need the free time “我需要自由时间”
[00:20] I need to get away “我需要解脱”
[00:21] I need the free time… “我需要自由时间”
[00:32] (yelling and screaming)
[00:33] (glass shattering)
[00:36] (yelling)
[00:37] (furniture breaking)
[00:42] (siren wailing in distance)
[00:45] (indistinct background radio communication)
[00:52] Yeah, yeah. No. 好的,不
[00:55] All right. 好的
[00:55] Yeah, hold on, hold on. 好的,等一下
[00:57] Happy hour. Joint was packed. 啤酒大优惠,人很多
[00:59] Two fatalities, four critical. 两死四重伤
[01:02] How about the driver? 驾驶者怎么样?
[01:03] Nonresponsive. 没有反应
[01:04] Let’s hurry it up here. I’ve got a GOS of three. 快点,他血压偏低
[01:07] I need to intubate. 快给他接管子 她已经休克了
[01:08] She’s pretty shocky right now. 她已经休克了
[01:09] Hey, Sara. Typical Thursday. 嘿,莎拉. 真是“黑色星期四”
[01:13] Hank? 汉克?
[01:14] Your wrist is broken. 你的手腕受伤了
[01:17] Yeah, it is. 是的
[01:18] Larry, take over, will you? 拉利,这交给你了
[01:20] I’ve got it, Hank. 好的,汉克
[01:23] The car’s dry. 车身是干的
[01:24] This must’ve happened right before the rain. 一定发生在下雨之前
[01:28] What happened? 怎么回事?
[01:29] I was sitting at the table. 我当时坐在桌子旁
[01:31] Next thing I knew… 接着就…
[01:32] I got a heartbeat! 这人还有心跳!
[01:34] Excuse me. 对不起
[01:39] All right, I got it. 好了,让我来
[01:41] It’s pretty weak. 呼吸很虚弱
[01:42] Some happy hour, huh? 啤酒大优惠?
[01:44] I think happy hour’s over. 我想这已经结束了
[02:19] (siren whoops)
[02:21] (indistinct background radio communication)
[02:25] (helicopter flying overhead)
[02:28] Mind if I take over? 交给我好吗?
[02:30] No, go ahead. 好的
[02:32] You okay? 你没事吧?
[02:34] Yeah. 是的
[02:35] I didn’t think I’d see you tonight. 我还以为今晚见不到你了
[02:37] So that’s what all this is about. 什么事都说不准
[02:43] Thanks. 谢谢
[02:44] Any time. 随时效劳
[02:44] Listen, I got to head over to the hospital, 我要去医院了
[02:46] and I’m sure you got to get back to work. 我想你也要回去工作了
[02:49] Yeah, but… 是的,不过…
[02:49] will you call me if you need anything? 有什么事就给我电话
[02:52] My cell will be on. 我手机会一直开着
[02:54] Anything. 随时都可以
[03:00] (siren blares)
[03:01] You and Catherine are running the evidence on this. 这里就交给你和凯瑟琳了
[03:04] Warrick just got done with Internal Affairs. 沃利克刚忙完 内政部门的事
[03:06] He’s on his way. Okay. -他正赶过来-好的
[03:07] You need to talk to the restaurant manager, too. 你还要找餐馆的 经理谈谈
[03:09] Anything else? 还有别的吗?
[03:11] No. 没了
[03:12] Where are you going? 你要去哪儿?
[03:13] I got gas. 有桩煤气案
[03:15] Oh.
[03:15] Residential gas leak in Henderson. 亨德森发生住宅煤气泄漏
[03:21] Are you the restaurant manager? 你是餐馆经理?
[03:23] Yes. 是的
[03:23] I’m Sara Sidle, Crime Lab. 我是莎拉.斯道尔 犯罪鉴证科的
[03:24] Oh, hi, Fred Lychock. 你好,弗雷德.莱卓
[03:26] Ooh, sorry. 对不起
[03:26] Um… your supervisor asked for a seating chart. 你们主管想要一份座位表
[03:29] Everything’s computerized… software program. 这些都用电脑处理过了
[03:31] This here’ll show you the number of people per table. 这是当时每张桌子的人数
[03:36] Where were you during the crash? 事件发生时你在哪儿?
[03:38] I was at the register, behind the bar. 我在吧台后面的收银台
[03:40] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[03:41] A blurry Jaguar speeding through the intersection. 一辆“美洲虎” 快速穿过十字路口
[03:44] (car accelerating)
[03:46] I thought the car would slow down, 我还以为那车会减速 但它还是冲过来
[03:47] but it just kept right on coming.
[03:48] If you ask me, that’s the reason 或许老年人真不适合开车
[03:49] why old people don’t belong behind the wheel.
[03:51] Yeah, l-I didn’t ask you. 是的,你说得也许对
[03:53] Thanks for your time. 感谢你的合作
[03:56] I’m sorry. I got wrapped up in… 对不起,我刚才在给人包扎
[04:00] Hank. 汉克
[04:02] Yeah. 是的
[04:03] An old Jaguar with a GPS unit. 一辆装有GPS的老款“美洲虎” [GPS-全球定位系统]
[04:06] That’s strange. 真奇怪
[04:06] Yeah, not your granny’s Oldsmobile. 这可不是你奶奶的老爷车
[04:09] We’re cleared to go in? 可以进去了吗?
[04:12] Yeah. 可以
[04:13] Gas company shut off the valve at the street. 煤气公司已经 把煤气阀关了
[04:15] Paramedics aired out the scene. 医护人员也都退出现场
[04:17] Homicide radioed in a D.B.? 死者身份知道了吗?
[04:19] Vanessa Arnz. 瓦内莎.亚兹
[04:20] She’s in the master bedroom, next to the son’s room. 她当时在主卧室 就在她儿子房间隔壁
[04:24] Thanks. 谢谢
[04:29] The gas company spikes its natural gas with mercaptan… 煤气公司的天然气 含有硫醇…
[04:33] smells like rotten eggs. 味道像臭鸡蛋
[04:34] I don’t smell anything. 我没闻到什么气味
[04:36] All’s I smell is mothballs and stale tobacco. 我只闻到樟脑丸 和霉烟叶的味道
[04:39] Science geek. “科学狂人”
[04:43] Takes one to know one, I guess. 当我什么都没说
[04:51] Hello, David. 你好,戴维
[04:54] Hey. 嘿
[04:54] She’s hot pink, like a maraschino. 她脸部粉红 就像樱桃酒一样
[04:58] Makes our job easier. 这让调查容易不少
[04:59] Death was not the result of natural gas inhalation. 死亡原因并非 天然气中毒
[05:03] No, but carbon monoxide’s still gas. 是的,但一氧化碳 同样是气体
[05:04] Right, when carbon monoxide displaces oxygen in the blood, 当一氧化碳取代 血液中的氧气
[05:08] victim asphyxiates, turns… pink. 死者就会窒息,呈粉红色
[05:21] Was Mr. Arnz in bed with her? 亚兹先生和她一起睡觉的?
[05:24] Uh, yeah. 是的
[05:24] Paramedics said they found them both in here. 医护人员是同时 发现他们俩的
[05:26] So why is she dead and he’s alive? 她死了,为何他却活着?
[05:31] You know, Dave, when I was a CSI-One, 戴维,当我是CSI一级 人员时,也许会回答这问题
[05:33] I would’ve tried to answer that,
[05:35] but now I know “where” before “why.” 但现在我不会过早下定论
[05:37] First step, find the source of the O.O. 首先,要找到一氧化碳源
[05:39] I’ll grab the Nighthawk, 我这就去拿 “夜鹰探测器”来
[05:41] fire it up.
[05:46] Mr. Arnz has been stabilized. 亚兹先生情况已经稳定
[05:48] They’re preparing him for transport. 他们正要把他送往医院
[05:49] I want to take a look at him. 我想见见他
[05:52] Yeah. 好的
[05:55] I wake up in the middle of the night sometimes, 我好像是半夜醒来的…
[05:58] if I get cold. 也许是被冻醒的
[05:59] Vanessa steals the covers. 瓦内莎经常抢我的被子
[06:01] Uh, I woke up and my head was spinning. 我醒来后就觉得头晕目眩
[06:03] I think I’m coming down with something. 我还以为自己生病了
[06:06] Then I look over at her… 然后我就去叫她…
[06:11] (gasping)
[06:12] Vanessa. 瓦内莎
[06:13] (clattering)
[06:14] (phone dialing)
[06:15] My wife isn’t breathing. 我妻子没有呼吸了
[06:17] Do you remember anything else? 你还记得别的事吗?
[06:20] No, I don’t remember hanging up the phone. 不,我都忘了把电话挂断 我一定是晕过去了
[06:22] I must’ve passed out.
[06:23] Next thing I know 醒来时…
[06:24] the paramedics are taking me out. 医护人员正抬着我出去
[06:26] We got to roll. 我们要走了
[06:27] Patient will be at Desert Palm. 病人送往沙漠棕医院
[06:28] Wait a minute. What about my boy? Peter seems fine. -等一下,我儿子怎么办? -彼特没事
[06:31] The kid’s 18. 那孩子18岁
[06:32] Signed an AMA. 是他在报告上签的名
[06:42] Peter… 彼特
[06:43] my name’s Gil Grissom. 我是吉尔.格里森 是维加斯犯罪鉴证科的
[06:44] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 是维加斯犯罪鉴证科的
[06:48] You want to ask me questions. 你是想来问我问题
[06:52] I was in my bedroom, asleep. 我当时在自己房间里睡觉
[06:54] I heard the doorbell. 接着就听到门铃响
[06:55] It was the paramedics. 是医护人员
[06:56] A few minutes later, the police showed up. 几分钟之后,警察就来了
[07:02] I’m very sorry about what happened to your mother. 你母亲的事我很抱歉
[07:06] Why are you sorry? 你为何抱歉?
[07:07] You’re not responsible. 你对此并没有责任
[07:10] You didn’t know her. 你不认识她
[07:12] You don’t know me. 你也不认识我
[07:19] Technician to Radiology. 技术员请到放射室
[07:22] Technician to Radiology. 技术员请到放射室
[07:24] How’s she doing? 她怎么样了?
[07:24] Doctors are working on her right now. 医生正在尽力抢救
[07:26] Doesn’t look good. 情况不大妙
[07:30] Relative? 那是她亲人?
[07:32] Driver’s been I.D.’d as Diane Lambert. 驾驶者名叫黛安.兰伯特
[07:35] That’s her grandson Corey. 那是她孙子柯瑞
[07:40] Hi, Corey? 你好,柯瑞吗?
[07:41] Hey. 嘿
[07:42] I’m, uh, Sara Sidle. 我是莎拉.斯道尔
[07:43] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[07:45] Do you mind if I ask you a couple questions? 能否问你几个问题?
[07:47] I don’t even know why she was in Las Vegas. 我不知道她怎么会在维加斯
[07:50] We live in Laughlin. 我们住在拉芙林 [维加斯南部]
[07:51] She hates it here. 她讨厌这地方
[07:52] Corey, um… did your grandmother own a Jaguar? 柯瑞,你奶奶有辆“美洲虎”?
[07:56] Yeah… (sniffles) 是的
[07:58] Yeah, she won it in the, uh, quarter slots. 是的,她是玩老虎机赢的
[08:00] First two coins and bingo. Triple stars. 投了两个硬币就中了. 中了三颗星
[08:03] She also win the GPS? 她还赢了个GPS?
[08:06] No. 不
[08:07] She hadn’t been driving it much. 那辆车她开的不是很多
[08:09] Uh, she got lost a couple times 她迷过好几次路
[08:12] and it scared her, 她都有点怕了
[08:13] so for her birthday last month, I bought her the unit. 上个月她生日时 我就给她买了那东西
[08:15] Can you excuse me for a second? 我能失陪一会儿吗?
[08:17] Yeah. 好的
[08:21] Hey. 嘿
[08:23] Hey. 嘿
[08:24] And the EMT of the year award goes to… “年度最佳急诊 医生奖”颁发给…
[08:27] Not me. 不是我
[08:28] Death toll’s now three. 死亡人数已有三人
[08:29] Could climb to four. 也许还增加到四个
[08:30] Elaine… the girl in the wheelchair… 艾琳,坐轮椅的那个女孩
[08:33] she’s one of the lucky ones. 她是其中一个幸运者
[08:35] You were amazing. 你干得很出色
[08:37] Eight years in the rig, 干这行都八年了…
[08:38] first time I’ve actually been a part of the scene. 我是第一次 亲身经历这种事情
[08:40] I can’t stop it going through my head. 我一直在想着 当时的场景
[08:43] Yeah, you never know when your life’s going to change. 是的.生活发生 改变时你才会明白
[08:47] Listen, I… I got to get out of here. 我…我要走了
[08:50] You need a lift? 要送你一程吗?
[08:53] No, I drove. 不,我开车来的
[08:56] Hank? 汉克?
[08:59] I’m really glad you’re okay. 你没事我很高兴
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:11] Plenty of tire treads, but nothing looks fresh. 轮胎印很多 但没一个是新的
[09:14] So you going to tell me how it went? 你那件事情怎么样了?
[09:16] I got called in by Internal Affairs. 我被内政厅找去问话
[09:19] How do you think it went? 你说能有什么事?
[09:21] Too many questions. 问题一大串
[09:22] Thanks. 谢谢
[09:23] I wish I could’ve pleaded the Fifth. 真希望能把 第五修正案修改
[09:24] Yeah, you don’t answer their questions, 是的,你不回答 他们的问题…
[09:26] you’re looking at more days off 他们就放你长假
[09:28] without pay, and that blows. 没有薪水,这招很绝
[09:30] Yeah. 没错
[09:32] It’s a red light camera. 红灯监视摄像机
[09:34] Did any of the witnesses 有没有目击者看到 驾驶者闯红灯?
[09:35] see the driver run the red light?
[09:37] Nobody mentioned it, but the camera’s there. 没人提到 但摄像机就在那里
[09:39] Big Brother knows. 警察肯定知道
[09:41] I’ll put in a call. 我这就联系他们
[09:44] Motor Oil. 润滑油
[09:48] Now, that looks fresh. 这似乎是“新鲜的”
[09:50] (car accelerating)
[09:52] (metallic clank)
[09:52] Hitting the curb could’ve caused the car to buck. 撞到路沿一定 会让汽车弹起
[10:03] Traffic light, intersection, curb. 交通灯,十字路口,路沿
[10:06] Well, either the car wasn’t working, or the driver wasn’t. 不是汽车失控 就是驾驶者失控了
[10:19] Looks like the newspaper dispenser used to be here. 这里似乎 有个自动售报机
[10:22] (car accelerating)
[10:24] (metallic clank)
[10:30] Catherine. 凯瑟琳
[10:34] Tire treads. 轮胎印
[10:36] That kills one theory. 这排除了刚才那条理论
[10:37] Oar’s brakes must’ve been working. 刹车系统一直在起作用
[10:39] She tried to stop, but it was too late. 她想停车,但为时已晚
[10:44] Let me guess: 我猜…
[10:46] No air bags in the vehicle. 汽车里没装安全气囊
[10:48] No. 是的
[10:48] Preliminary cause of death, epidural hematoma. 初步诊断的死因 是硬膜外血肿
[10:51] Her head impacted the steering wheel. 她的头撞到了方向盘
[10:53] (glass shattering)
[10:54] Blood accumulated between the table of the skull 血块在头骨和 硬脑膜之间聚集
[10:58] and the dural membrane. 行程血凝块
[11:00] Her injury is consistent 她的伤口…
[11:01] with a severed middle meningeal artery. 和严重中脑膜 血管破裂一致
[11:04] What about pre-impact? 那撞击之前的情况呢?
[11:05] At the risk of feeding a stereotype, she was 72. 她都72岁了,这样 不顾一切开车冲来…
[11:07] Any indication of stroke, Alzheimer’s, heart attack? 是不是早老性痴呆 或者心脏病发作?
[11:10] I considered and dismissed all age-related factors. 所有与老年人有关的 因素都排除了
[11:14] No arthritis, 没有关节炎
[11:14] no significant impairment of her senses. 她的感观功能 也没有异常现象
[11:17] She has had part of her colon removed, 她的一段结肠已被切除
[11:19] probably due to injury 也许是因为疼痛…
[11:21] or prior medical condition, 或者是别的医学原因
[11:23] but, Sara, it’s irrelevant to your case. 但莎拉,这与案子 没任何关系
[11:24] I found no physiological explanation for the crash. 我找不到任何生理 原因来解释这件案子
[11:29] Well, that’s a bummer, 这下可好
[11:30] ’cause at this point, we got no forensic one, either. 现在我们连一个 证据都没有了
[11:32] Carbon monoxide fills the air 当碳基物质燃烧时
[11:34] when any carbon-based substance is ignited. 空气中就会含有一氧化碳
[11:37] (detector beeps slowly)
[11:38] The kid checks out, so… 孩子的房间查过了… 燃烧点也许就在这房间
[11:39] the point of ignition’s probably this room. 燃烧点也许就在这房间
[11:42] Now, the two most common causes 室内一氧化碳中毒…
[11:44] for accidental household O.O. Poisoning: 有两个最常见的原因
[11:47] Unvented space heaters 取暖器不排气…
[11:48] and improperly maintained chimneys. 烟囱不定时清理
[11:50] I don’t see any heaters. 我没看到有取暖器
[11:53] My dad’s a fireman. 我爸是个消防员
[11:54] Last Christmas, he gave all the kids O.O. Detectors. 去年圣诞,他给了孩子们 一氧化碳探测器
[11:57] (beeping faster)
[11:59] Would’ve saved this woman’s life. 如果她也有的话 就不会死了
[12:02] 25 parts per million. 25微克
[12:03] That’s the highest reading in the room. 这里的浓度最高
[12:08] This is a natural gas burning fireplace. 这壁炉用的是天然气
[12:11] Burns clean. 完全燃烧
[12:13] O.O. Fumes should be minimal at best. 一氧化碳应该最少
[12:22] Foreign substance. 不明物质
[12:25] Still warm. 还有余温
[12:29] There was something other than natural gas burning in here. 这里烧的不只有天然气
[12:33] If the gas company hadn’t shut off the gas, 如果煤气公司 没关闭煤气阀…
[12:35] whatever that is probably would’ve burned up. 这东西也许 就会继续燃烧
[12:37] Chimneys are designed to funnel smoke up and out. 烟囱是用来排气的
[12:41] If this fireplace was the source of the O.O., 如果这个壁炉是 一氧化碳的源头…
[12:44] the fumes should’ve traveled up the chimney 那些废气就该 通过烟囱排出
[12:48] instead of permeating the room. 而不会弥漫在房间里
[12:50] Unless the chimney isn’t doing its job. 除非烟囱没做好自己的 “本职工作”
[12:54] (clanging)
[12:57] The damper’s busted. 节气阀坏了
[13:01] (creaking)
[13:08] Foreign fuel source and a compromised chimney… 不明燃烧物质和 一个坏掉的烟囱…
[13:12] I think we just ruled out accident. 我们可以排除 意外的可能性了
[13:18] Hey, I hear you’re working on Hank’s case. 听说你正调查 汉克那件案子
[13:22] I believe it’s my case. 我认为这也是我的案子
[13:24] Territorial. 专权独横…
[13:25] You know, guys don’t like that. 男孩们可不喜欢那样
[13:27] You’re crowding me, Greg. 你这是在威胁我,格雷格
[13:28] Well, I have some information 我有些东西…
[13:30] that could bring us even closer. 可以让我们关系更亲近
[13:33] But you first. 你先说吧
[13:34] What are we looking at? 你在看什么?
[13:36] I downloaded the memory from the GPS in the Jaguar. 我下载了那辆 “美洲虎”的GPS记录
[13:38] She wasn’t a local; I wanted to see if she got lost. 她不是本地人 我想看看她是否迷路了
[13:42] Well, did she? 那她迷路了吗?
[13:43] Diane Lambert 黛安.兰伯特
[13:44] lives in Laughlin. 住在拉芙林
[13:46] Excuse me. 借过
[13:51] She took 95 North 她取道北部92号公路…
[13:52] to Summerlin Parkway. 去到萨默林大道
[13:56] Then she took Parkway to Rampart, 接着去到兰帕特公路
[13:59] made a left on Main Street 在主干道上左转…
[14:00] and headed straight to Meadows Lane… 接着直接前往“草原大道”
[14:03] 16 North Meadows Lane. “草原大道”北16号
[14:05] That’s where she was going, 那就是她去的地方…
[14:06] and that’s where she ended up. 也是最后停下的地方
[14:08] So does that thing tell you why? 那东西能告诉你原因吗?
[14:10] What do you have, Greg? 你有何发现,格雷格?
[14:12] Well, maybe she had the munchies. 也许她还吃了些东西
[14:14] Tox screen came back. 化验结果出来了
[14:16] Mrs. Lambert tested positive for cannabis sativa. 化验结果显示 兰伯特太太抽过大麻
[14:20] Grass? 大麻?
[14:21] “Grass”? So ’70s, man. “大麻”?还是 70多岁的老太太
[14:23] Sticky green, the dank. 还是新鲜大麻
[14:24] The chronic, the cush, happy stick, wacky-tobaccy… 口味纯,兴奋强,时间长…
[14:28] Well, wait, wait, wait. 等一下…
[14:30] Grandma was high? 那老太太抽大麻?
[14:31] Yeah. 没错
[14:32] Grandma was high. 她抽大麻
[14:33] (inhales)
[14:34] As a kite. 还是杆“老烟枪”
[14:36] Hey. Return visit, huh? 那么快回来了? 为化验结果那事来的?
[14:37] You’re here about the tox screen.
[14:38] Yeah. Was Diane Lambert legally impaired? 是的.黛安.兰伯特 真没有任何异常?
[14:42] Less than two nanograms of THO, 大麻酚含量不到两威克
[14:44] so, per NIDA, she wasn’t. 因此,她算不上瘾君子
[14:46] Oh. But, if she were a longtime user, 但如果她长期 服用大麻酚…
[14:49] her reaction time could’ve been slowed down, right? 她的反应时间也许 就会延迟,对吗?
[14:52] I know where you’re going. Let me stop you. 我知道你要说什么 我解释给你听吧
[14:54] THO has no significant cumulative effect, 大麻酚没有明显的 “累积副作用”
[14:57] so maybe the question you should be asking is: 也许你要问的 问题应该是…
[15:01] Why was a woman her age doping up? “为何一个这么大岁数的 女人会服用麻醉剂?”
[15:04] Okay, why was a woman her age doping up? 好吧,为何一个这么大岁数的 女人会服用麻醉剂?
[15:07] Tell you what… check out her optic nerve. 你先看来她的视神经
[15:14] Nerve’s damaged. 有损伤现象
[15:17] She had glaucoma. 她患有绿内障
[15:18] I thought you said she was in good health. 你说过她身体状况很好的
[15:19] That was before the tox screen came back. 那是在化验结果出来之前
[15:21] You know, it’s not standard procedure 标准检验程序中…
[15:23] to check for glaucoma, but the Mary Jane tipped me off. 并无检验绿内障这一项 但玛丽.简提醒了我
[15:27] People think it slows the progression of the disease, 人们认为那种药 可以减缓疾病恶化
[15:29] but it just reduces the pressure in the eye 但它只能减轻 眼球内部压力
[15:32] and that reduction’s only temporary. 而且这也只是暂时的
[15:33] Prescription medications do a much better job. 药物确实可起到 很大的作用
[15:36] Unfortunately, they don’t have the same side effects. 不幸的是,它们的 副作用并不相同
[15:39] Her vision could’ve been impaired by the glaucoma. 她的视力也许被 绿内障所削弱…
[15:41] It didn’t affect her driving. 但这并不会影响她开车
[15:43] Sara, Diane Lambert has nothing more to tell you. 莎拉,黛安.兰伯特 不会给你提供更多线索的
[15:50] (beeping)
[15:58] Hello. 你好
[15:59] Oh, hey. 嘿
[16:00] So, I got photos of the restaurant patrons 这些是餐馆在场客人的照片
[16:04] off the DMV database 从汽车局数据库里查出来的
[16:06] and input the information 输入资料…
[16:08] per the restaurant seating chart and the police report. 结合餐馆的座位表 和警察报告
[16:13] Who’s Elaine Alcott? 谁是艾琳.埃柯特?
[16:16] Who? 谁?
[16:16] Oh, well, she was seated with Hank. 她和汉克坐一块儿的
[16:18] I just thought maybe that… 我想也许这是…
[16:20] Oh. 噢
[16:23] Anyway, um… 不过…
[16:26] Apparently, she told PD 她跟警察说…
[16:27] that she was returning from the ladies’ room 就在车撞来的那一刻…
[16:30] at the time of the impact. 她正从洗手间里出来
[16:31] They must be friends. 他们一定是朋友
[16:32] I saw him with her at the hospital. 我在医院看到他们俩
[16:35] Okay. 好的
[16:36] Um… okay, so, we’ve got 36 people in the restaurant. 好了,餐馆当时 共有36名客人
[16:41] 12 worked for Sillmont Healthcare, a block away. 12名是“希尔蒙医疗院” 人员,离那里一个街区
[16:45] Another ten were from 另外十名是…
[16:46] the brokerage firm across the street, 来自街对面的代理公司
[16:47] a couple of regulars, a few out-of-towners and… 两个熟客,几个 外地人.还有…
[16:50] restaurant employees. 餐馆职员
[16:51] You know how long it takes to get in touch 为了联系上交通 安全局那帮人…
[16:53] with anybody at the Transportation Safety Bureau? 你知道我花了 多长时间吗?
[16:56] It’s way out of hand. 总算搞定了
[16:58] Diane Lambert 黛安.兰伯特…
[16:59] ran the light. 闯了红灯
[17:03] Wow. She sped through that intersection… 她穿过十字路口的车速…
[17:07] 52 miles per hour. 起码达到52英里
[17:08] That’s more than twice the speed limit. 是限制速度的两倍多
[17:10] Well, the tread marks tell us 那些轮胎印证明…
[17:12] that her brakes did work, 刹车系统完好无损
[17:13] so it must’ve been something else that malfunctioned, 因此,一定是车别的 地方出了问题…
[17:17] causing her to accelerate. 使得她继续加速
[17:19] Gas pedal could’ve gotten stuck, or… 也许油门踏板 卡死了,或者…
[17:21] throttle plate could’ve jammed. 节流板被卡住了
[17:23] There’s only one way to find out. 唯有一个办法可以查出来
[17:25] I’m on it. 我去查吧
[18:08] Hey. 嘿
[18:11] You have, uh… 你这里…
[18:17] Don’t worry about it. 算了吧
[18:18] How’s it going? You find anything? 怎么样了?有发现吗?
[18:20] No. Oar checks out perfectly. 没有,车子一切良好
[18:22] Well, I did some more digging down at the TSB. 我又在交通安全局查了一下
[18:24] I found out that the red light camera that photo’d our driver 那个拍下驾驶者的 监视摄像机…
[18:28] catches four times as many violators 一共拍了四张 违章者的照片…
[18:30] as any other camera in Vegas. 和维加斯其它 交通摄像机一样
[18:32] Intersection’s dangerous. 十字路口很危险
[18:34] Could be a death trap. 也许是个危险场所
[18:44] I didn’t page you. 我没呼你
[18:46] No, I just figured I’d come by. 是的.我想过来看看而已
[18:49] You’re checking up on me again. 你又过来监视我了
[18:52] No, I’m checking up on my evidence. 不,我只是来看证据而已
[18:55] (sighs)
[18:56] Do you think, if you hover, the FTIR will work faster? 你以为“红外光谱仪” 工作效率有那么快吗?
[19:00] Yeah… Hodges, that’s what I think. 是的,霍奇 我就是这样想的
[19:04] Hey, boss. 嘿,头儿
[19:06] (printer whirring)
[19:09] Nice timing. 时间掐得真准
[19:16] Foreign substance in the fireplace is carbon. 壁炉里的不明物质是碳
[19:18] Associated minerals? 还有其它矿物吗?
[19:20] None. Pure, 没有.纯净…
[19:22] unadulterated carbon. 无掺杂的碳
[19:24] It may be pure, but it’s not solid. 也许是纯净的 但并不是固体的
[19:27] Micro-pores. 显微孔很多
[19:29] Sample’s under the scope. 样本就在显微镜下面
[19:40] Activated charcoal? 活性炭?
[19:42] Used in filtration systems, kitty litter, 用于过滤系统,猫沙…
[19:46] some medications… 药品…
[19:48] And possibly a murder. 也许还有谋杀
[19:54] Building has mirrored glass on it. 建筑物上面有反光镜
[19:57] Lets in the light, but keeps out the glare. 把刺眼的光线挡在了外面
[20:00] Sun sets in the west behind us. 太阳在我们后面西下
[20:01] Glare could be pretty intense in the afternoon. 下午的太阳光一定很刺眼
[20:03] Could explain why this intersection is so dangerous. 因此这个十字路口很危险
[20:06] So you think the sun was a factor in the crash? 你认为太阳是 这案子的一个因素?
[20:08] Well, according to the accident report, 根据意外报告所讲…
[20:11] the sun set at 5:30 yesterday. 太阳昨天是5:30西下
[20:13] The accident was at 5:15, 意外于5:15发生
[20:15] so the sun was still in the sky. 那时太阳还在天上
[20:18] Trees and buildings extend at least 树木和建筑物至少高出…
[20:20] ten degrees above the western horizon. 西海平面10度
[20:22] Yeah. 是的 好了,一天有24小时
[20:23] All right, well, there’s 24 hours in a day, 好了,一天有24小时
[20:27] 360 degrees in the Earth’s rotation. 地球自转是360度
[20:30] 360 divided by 24 is… 15? 360除以24等于…15?
[20:35] 15. Sun moves about 15 degrees an hour. 15.太阳每小时 移动越15度
[20:55] At 5:15 yesterday, the sun would’ve been about what… 昨天在5:15 太阳的位置应该在…
[20:59] 3.75 degrees above the horizon? 海平面以上的3.75度?
[21:04] Wow, you’re fast. 你算得真快
[21:05] 3.75, huh?
[21:07] Then the sun was behind the trees 在意外发生之前…
[21:09] at the time of the accident, 太阳是在树的背后
[21:11] so it was not a factor. 它并不是意外的因素
[21:12] Great. And our investigation is still in the dark. 很好.我们的调查 还是没有眉目
[21:17] (rock music blaring)
[21:20] (music stops) 我刚接到 詹姆斯.沃森的一个传呼
[21:21] I just got a page from James Watson. 我刚接到 詹姆斯.沃森的一个传呼
[21:24] And I got one from Francis Crick. 弗朗西斯.克瑞克 也给我呼了一个
[21:26] What’s going on, Greg? 怎么回事,格雷格?
[21:28] Well, as you both know, 你们都知道…
[21:29] Watson and Crick are the granddaddies of DNA. 沃森和克瑞克是 DNA研究的开山鼻祖
[21:31] Without their discoveries, I’d have nothing to do all day. 没有他们的发现 我整天就无所事事
[21:34] What have you been doing all day? 那你整天都在做些什么?
[21:36] A tox report on your d.b., Ms. Pretty in Pink. 死者的检验报告 那个“粉红夫人”
[21:40] She died of carbon monoxide poisoning. 她死于一氧化碳中毒
[21:42] Blood saturation level 血液浓度是…
[21:43] of 46.2%.
[21:45] No surprise there. 这没什么奇怪的 尼古丁含量很高 她是个烟民
[21:46] Nicotine levels are high… she was a smoker. 尼古丁含量很高 她是个烟民
[21:49] And she popped a couple of sleeping pills that night. 那晚她吃了 两片安眠药
[21:52] Nothing probative. 证据性不强
[21:54] Well, what if I told you that Mr. Arnz 我想说的是 亚兹先生…
[21:55] had a carbon monoxide blood saturation level of 37%… 血液中一氧化碳 浓度是37%
[21:59] nearly ten percent lower than his wife. 比他太太低了 将近10个百分点
[22:01] Mrs. Arnz was a smoker. 亚兹太太是个烟民
[22:03] Typically, a smoker’s blood 烟民的血液 一氧化碳浓度是10%
[22:04] is already 10% saturated with O.O.
[22:06] You mean smokers get a jump start 你是说,在气体中 毒过程中…
[22:08] on the poisoning process? 烟民会提前“抢跑”?
[22:09] Could explain the 10% difference. 这也解释了 那10%的差别
[22:11] It could also explain why he lived and she died. 因此他活了下来 她却死了
[22:14] Nice theory, but what if I told you 经典理论 但我要说的是…
[22:15] that Mr. Arnz had high nicotine levels as well. 亚兹先生的尼古丁 含量也很高
[22:19] They were both smokers. 他们俩都是烟民
[22:20] Still doesn’t explain why one lived and one died. 这还是解释不了 “一死一活”的疑问
[22:22] Well, I don’t know if this is going to help, 我不知道这是否 能帮上忙
[22:25] but the sleeping pills are Zolpidem. 但这些安眠药是 “唑吡坦”
[22:27] Prescription only. 处方药物
[22:28] I thought I’d save you some time, 我还替你们问过 洛克伍德了
[22:29] talked to Lockwood.
[22:30] She didn’t have a prescription, but her husband does. 她没有处方药物 但她丈夫有
[22:34] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[22:37] (rock music blaring)
[22:48] Hey, check this out. 嘿,来看看这个
[22:50] The red light camera clocked her speed 监视摄像机测出 她当时的车速…
[22:53] at 52 miles per hour, right? 是52英里,对吗?
[22:55] Mm-hmm.
[22:57] The computer software 在她撞上自动 售报机的时候…
[22:59] pegged her at 60
[23:00] by the time she hits the newspaper dispenser. 电脑程序测出她的 车速是60英里
[23:04] She accelerated into the building. 她是加速冲向餐馆的
[23:06] You already reviewed the driver’s tox screen. 驾驶者的检验 报告你也看过了
[23:09] Now you want her basic blood panel. 现在要查出她的血小板
[23:11] I’m running with a hunch. 我就是为这事来的
[23:13] Let’s go. 那就开始吧
[23:15] All righty. 好了
[23:21] Acetylcholine levels were low, 乙酰胆咸含量低
[23:24] epinephrine was high. 肾上腺素含量高
[23:26] Why are you focused on those hormones? 你为何注重这些荷尔蒙?
[23:28] Kamikaze pilots, World War Il… 二次大战的神风敢死队…
[23:29] their bloodwork was very unusual. 他们的血液非常不正常
[23:31] Acetylcholine levels were low, 乙酰胆咸含量低
[23:32] epinephrine was through the roof. 肾上腺素含量却出奇的高
[23:33] Well, you’re talking about the sympathetic response to stress… 你说的是由压力产生的 交感神经反应…
[23:37] eyes dilate, uh… heart rate goes up, hormones go haywire. 双眼扩张,心跳加速 荷尔蒙含量混乱
[23:40] Diane Lambert lived two hours away. 黛安的住处离事发点 有两个小时的车程
[23:42] If she drove her car into Vegas 如果她开车来维加斯…
[23:43] with the intention of using it as a murder weapon, 并用它当作谋杀的武器…
[23:45] I imagine she would be pretty stressed out. 我想,她的神经当时 一定到了极限
[23:48] Kamikaze Granny. “神风敢死老太太”
[23:52] (door bells jingling)
[24:12] Isaac Asimov… one of my favorite writers. 艾萨克.艾西莫夫 我最喜欢的作家之一
[24:15] “If knowledge can create problems, “如果知识能制造问题”
[24:17] then it is not through ignorance that we will solve them.” “那么无知 就无法解决问题”
[24:21] Is that what you’re doing here? 这就是你来此的目的?
[24:23] Solving problems? 解决问题?
[24:24] It’s my job to figure out what happened to your mother. 查出你母亲的 死因是我的工作
[24:26] Scientists derive satisfaction from figuring out the puzzle. 科学家的满足感 来自解开迷团
[24:32] It’s about the quest… not the grail. 重要的是探寻 而不是追求
[24:39] Asimov believed 艾西莫夫认为…
[24:41] that only scientists could understand the universe. 只有科学家能理解宇宙
[24:44] His corollary: 他的推论是…
[24:45] “It’s not so much that I have confidence “我并不是十分相信…”
[24:48] in scientists being right…” “科学家总是正确的”
[24:49] “But that I have so much confidence “但我却十分坚信…”
[24:51] in nonscientists being wrong.” “非科学家总是错误的”
[24:55] You a scientist? 你是个科学家?
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] I am. 我是
[25:00] Peter? 彼特?
[25:01] The boxes won’t unload themselves. 快去把那些盒子卸下来
[25:11] Peter and I were hoping 彼特和我希望今晚 能搬回家去住
[25:13] to get back into the house tonight.
[25:15] No, no. Not tonight, sir. 不,今晚不行,先生
[25:16] It’s still an active crime scene. 那里仍然是犯罪现场
[25:18] Our lab found Zolpidem in your wife’s system… 我们在你妻子体内 发现有“唑吡坦”
[25:22] 20 milligrams. 20微克
[25:23] That’s twice the recommended dosage. 这是医嘱药量的两倍
[25:26] Do you know anything about that? 你对此知道点什么吗?
[25:29] Well… Vanessa was having trouble sleeping. 瓦内莎常常失眠
[25:32] The, uh… prescription is in your name. 但是那张处方单是你的
[25:35] Are you accusing me of something? 你们要控告我什么吗?
[25:37] No. 不
[25:38] We’re just telling you what we know. 我们只是告诉你 所知道的情况
[25:43] Look, uh… (sighs) 听着…
[25:46] Ever since this discount chain opened a branch down the block, 自从这个店在又多开 一家分店以来…
[25:50] I been working 16-hour days 我每天工作16小时 就为了混口饭吃
[25:52] just trying to survive.
[25:53] And I’d go home, and Vanessa would come at me. 我回家后 瓦内莎总是抱怨我
[25:58] You’re always tired. 你总是喊累
[25:59] You never talk to me. 你从不和我说话
[26:00] Y-You need to communicate with me. 你要和我说说话 你知道,我也有需要的
[26:02] You know, I have needs.
[26:04] I’m here all day long. 我整天都呆在这里
[26:05] You never talk to me. 你从不和我说话
[26:06] She’d just go on and on and on, talking. 她只是在不停念叨…
[26:08] When she’d finally let me get to sleep, 到她终于肯让我睡觉时…
[26:11] she’d want what every woman wants. 她又有所有女人的需要
[26:15] L-I don’t mean just sex. 我并不是单指性生活
[26:17] She’d want to talk and talk. 她想有个人聊天
[26:19] Next thing you know, it’s 5:00 a.m., 不知不觉,就到了凌晨5点
[26:20] the alarm is screaming at me, and I got to go back to work. 闹钟一响 我又要回去干活了
[26:23] So you drugged your wife to get some shut-eye? 因此你就给你 妻子下安眠药?
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] I put it in her ice cream. 我把药放在冰激凌里
[26:32] I know it was wrong, but… 我知道这不对…
[26:34] It’s also illegal. 也是违法的
[26:35] Yeah. 是的
[26:36] Happened as an accident the first time. 曾发生过一次意外
[26:38] See, I got a problem swallowing pills, 那些药片我很难吞下
[26:40] so I crush them up in the ice cream. 于是就把它们 碾碎放到冰激凌里
[26:43] One night, she grabbed the wrong bowl 有一晚,她把我那杯拿错了
[26:45] and was out like a light. 很快便睡着了
[26:46] Best night’s sleep 那是我睡觉时间 最长的一晚
[26:47] I’d had in a long time.
[26:52] Well, if you… 如果你们…
[26:53] you got nothing else you want to ask, 没什么事情要问的话
[26:55] I got things I got to do. 我还有事情要做
[26:56] I have one more question. 我还有个问题
[26:57] When did you quit smoking? 你何时开始戒烟的?
[26:58] I noticed the, uh, nicotine patch on your arm. 我看到你手臂上有戒烟贴
[27:01] Oh, uh… about three weeks. 戒了快三周了
[27:04] Doctor’s orders. 这是医生的命令
[27:05] I got high blood pressure. 我有高血压
[27:06] I have another question. 我也有个问题
[27:07] Did you know the damper on your chimney was busted? 你知道家里的 烟囱节气阀坏了吗?
[27:10] Why? Did this have something to do 怎么?这跟我妻子的 死有关吗?
[27:12] with my wife’s death?
[27:13] I mean, I asked Peter if he’d… 我问过彼特他是否…
[27:15] (sighs)
[27:18] Is this my fault? 这是否是我的过失?
[27:21] If the crash was intentional, 如果这是有意所为
[27:22] I’m thinking either the restaurant was the target 其目标不是那家餐馆…
[27:24] or someone inside the restaurant. 就是餐馆里的客人
[27:26] I’ll call Brass. 我这就给布拉斯电话
[27:27] If Lambert had a grudge against the place, 如果兰伯特和那里有过节
[27:29] somebody there should know her. 那就应该有人认识她
[27:30] If she was gunning for someone specific, 如果她的 目标是某个人…
[27:32] there’s a lot of variables. 那可能性太多了
[27:33] Maybe we should start with the most obvious targets… 也许应该从最明显的 目标调查…
[27:35] the people sitting in the window. Let’s run it. -也就是那些坐在窗旁的人 -那就开始吧
[27:38] Okay… top to bottom. 好的,从上到下
[27:42] Cameron Black, 卡梅隆.布莱克
[27:44] deceased; from Jersey. 死亡,来自泽西
[27:46] First time in Vegas. 第一次来维加斯
[27:48] Unlikely mark. 不可能是他
[27:49] Second table: 第二桌…
[27:52] Rachel Krandall, 雷切尔.柯兰道
[27:54] and… 还有…
[27:55] Tom Krandall. 汤姆.柯兰道
[27:58] Both died at the scene. 都是当场死亡
[27:59] Both worked for Sillmont Healthcare. 两个都在希尔蒙医疗院工作
[28:01] Table three: 第三桌…
[28:02] Hank and… 汉克和…
[28:05] Elaine Alcott. 艾琳.埃柯特
[28:07] Also works at the insurance company. 也是在保险公司工作
[28:09] Three out of five of the people sitting in the window 坐在窗旁的 五个人中,有三个…
[28:12] work at Sillmont Healthcare. 是在希尔蒙医疗院工作
[28:14] Maybe I should go talk to her. 也许我该找她谈谈
[28:16] Yeah. 是的 也许是该和她谈
[28:17] Maybe you should. 也许是该和她谈 对不起,我不认识她
[28:18] I’m sorry. I don’t recognize her. 对不起,我不认识她
[28:21] Well, uh… could she be one of your policy holders? 她是否有可能是你的 一个投保人?
[28:25] It’s possible. 不可能
[28:25] I oversee hundreds of members’ accounts. 我查过数百个 投保人的帐号
[28:27] I can check my list. 我可以查查我的名单
[28:28] That’d be great. 最好如此
[28:31] I wish I had some more time off, but, with Tom Krandall gone 我也希望再疗养久一点 但汤姆.柯兰道去世了
[28:35] and half my department in the hospital… 我部门的同事 有一半还在医院…
[28:38] I’m back at the office tomorrow. 我明天就要回去上班了
[28:42] Let’s see… 我们来看看…
[28:44] Diane Lambert. 黛安.兰伯特
[28:53] My boyfriend. 我的男朋友
[28:56] Saved up my miles 这是去年和他去 夏威夷时拍的
[28:57] and took him to Hawaii last year.
[28:59] He’s going to take me to Tahiti in a few weeks. 这几周他还要 带我去塔希提岛
[29:02] I can’t wait. 我都快等不及了
[29:04] Ms. Lambert isn’t on my list. 兰伯特太太不在 我的名单上
[29:06] But, if you want, I can go on the company database. 不过,我可以去公司的 数据库查一查
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:11] Um, l-I have to get back to the lab. 我得回实验室去了
[29:14] Um… maybe you could call me. 有什么再给我电话吧
[29:18] Okay. 好的
[29:47] (water bubbling)
[30:19] You’re not supposed to be in here. 你不该到这儿来的
[30:22] It’s my home. 这是我家
[30:24] Well, perhaps you didn’t see the crime scene tape. 也许你没看过 犯罪现场的科教片
[30:28] Do I look stupid to you? 你是不是认为我很傻?
[30:31] On the contrary. 恰恰相反
[30:31] I heard you have an almost perfect 4.0 GPA, 我听说你就除了 英语拿B之外
[30:34] with the exception of a B in English. 各科的成绩 都是满分4.0
[30:37] Our detectives do complete background searches 对于犯罪现场 所有在场人员…
[30:40] on all the principals at a crime scene. 我们都会对其 进行全面调查
[30:42] I understand you threatened your English teacher. 我知道你威胁过 你的英语老师
[30:46] I have to feed my fish. 我要给我的鱼喂食了
[30:52] Clown loaches, 皇冠泥鳅
[30:54] tetras, angelfish. 方鳍鱼,天使鱼
[31:01] You might want to check your filter, too. 你也许该检查一下 过滤器了
[31:03] You’re out of charcoal. 里面的炭没有了
[31:11] In 1939, Isaac Asimov 1939年 艾萨克.艾西莫夫…
[31:13] was an undergraduate studying zoology. 还是一个研究 动物学的大学生
[31:15] As part of a course requirement, 作为教学的一部份…
[31:17] the students were asked to find a stray cat, 学生们被要求 去找来一只流浪猫
[31:20] kill it and dissect it. 杀死它后进行解剖
[31:22] Isaac found his cat, he killed it, 艾萨克找到了他的猫 也杀死了它
[31:24] and then he promptly dropped out of zoology. 随后他便放弃了动物学
[31:27] 50 years later, 五十年后…
[31:28] he wrote that the memory of killing that cat still haunted him. 他写道,那件事 仍然在折磨着他
[31:32] Do you have a question for me? 你是不是想问我问题?
[31:35] Yeah, I do. 是的
[31:36] Why didn’t you fix the chimney damper in your parents’ bedroom? 你为何没把你父母 房里的烟囱修好?
[31:40] Why would I? 我为何要修?
[31:41] You told your father you fixed it. 你跟你父亲说你修好了
[31:43] So he’d quit bugging me. 我不想听他念叨
[31:44] And if you’re accusing me of disobeying a man 如果你是在说我 不服从一个…
[31:48] with only a tenth-grade education, then you’re right. 只有十年级学历的人 那随便你好了
[31:52] We know you took advantage of the broken damper. 我们认为,你利用了 那个坏掉的节气阀
[31:55] Placed activated charcoal from your fish tank filter 从你鱼缸的过滤器中 拿出活性炭
[31:58] in the back of the fireplace… 放到那个壁炉的后面…
[32:00] (granules rattling)
[32:04] …then waited for your father to do what he does every night. 接着等待你父亲 做他每晚必做的事情
[32:09] You killed your mother. 你杀死了你母亲
[32:11] You almost killed your father. 你也差点杀死了你父亲
[32:13] That’s good science fiction. 真是个精彩的科幻小说
[32:16] Well, you thought the charcoal 你认为那些活性炭…
[32:17] would burn up, destroying any evidence of the crime, 会燃烧殆尽 毁掉一切犯罪证据
[32:20] but your father woke up, 但你父亲醒了
[32:22] called 911. 打电话报了警
[32:28] Nick, at what point is the saturation level 尼克,血管里的 一氧化碳浓度…
[32:30] of carbon monoxide in the bloodstream lethal? 要达到多少才会致命?
[32:34] Approximately 45, 50%. 大概是45%到50%
[32:37] Mmm.
[32:38] Well, his mother’s level was in the range, 他母亲的正好在 这范围里面
[32:41] but his father’s level was low. 但他父亲的却要低一点
[32:43] Yeah, but two people 但两个人都暴露于同样 浓度的一氧化碳中…
[32:44] exposed to the same level of carbon monoxide
[32:46] for the same period of time, 经历的时间也一样
[32:47] their O.O. Saturation levels 他们体内的一氧化碳 浓度应该大致相同
[32:49] should be approximate.
[32:50] As long as the variables are consistent… 只要变量一致…
[32:53] body mass, health, age. 体重,健康,年龄
[32:54] What about smoking? 那吸烟呢?
[32:56] Of course. 当然
[32:57] Three weeks ago, 三周前…
[32:59] your father quit. 你父亲就戒烟了
[33:03] Yeah, we didn’t know he’d quit, either. 我们也不知道他戒烟了
[33:06] The nicotine levels in his system were high 他体内的尼古丁 含量却很高
[33:09] but when we went to speak with him, 但当我们和他谈话时
[33:11] he was wearing a nicotine patch. 发现他贴着戒烟贴
[33:13] The patch delivers nicotine 戒烟贴可以把尼古丁…
[33:15] to the blood, 转到血液里
[33:16] but since your father quit smoking cigarettes, 但因为你父亲把烟给戒了
[33:19] his O.O. Saturation level returned to zero. 他的一氧化碳 浓度就会归零
[33:24] You made a basic scientific mistake, Peter. 你犯了一个基本的 科学错误,彼特
[33:26] You stopped observing the human element 你没有考虑到人的因素
[33:29] because you thought it was inferior. 因为你认为这是次要的
[33:33] What I don’t understand is why. 让我不解的就是为什么
[33:36] Man, why would you want to kill your parents? 你为什么要杀死 自己的父母?
[33:40] Your high school told us 你的高中老师告诉我们…
[33:41] you were accepted to Princeton, early action. 你已提前被普林斯顿 大学录取了
[33:44] A few more months, 还差几个月…
[33:45] you would’ve been 2,000 miles away. 你就要到两千英里 之外的地方
[33:47] Whatever your parents did to piss you off 不管你的父母 让你多生气…
[33:50] wouldn’t have mattered. 那时都无关紧要了
[33:56] I know why. 我知道为什么了
[33:59] They weren’t going to let you go, were they? 他们不会让你去的,对吗?
[34:06] They refused to pay for it. 他们拒绝支付学费
[34:08] I don’t qualify for financial aid 我无法申请助学金
[34:11] because my father makes too much money. 因为我父亲挣的钱不少
[34:14] Not enough money to live well, 虽然不够过富足的生活…
[34:17] but enough to destroy my dreams. 但却足以毁掉我的梦想
[34:26] So with your parents gone, 你的父母死后…
[34:28] you could sell the business and pay your tuition. 你就可以把一切 卖了来支付学费
[34:33] You figured out the puzzle. 你们终于解开迷团了
[34:38] Must be very gratifying. 此刻一定很高兴吧
[34:39] Science isn’t about 科学追求的并非 是满足感,彼特
[34:41] the gratification, Peter.
[34:44] It’s about the truth. 它追求的是真相
[34:49] Hey. 嘿
[34:51] Hey. 嘿
[34:56] So, how did it go with Elaine Alcott? 你和艾琳.埃克特 谈得怎么样了?
[34:59] She didn’t have anything to add to the investigation. 她没提供任何有助于 调查的线索
[35:04] Hey, how’s it going? 嘿,怎么样了?
[35:05] Here are the phone records from the driver of the vehicle 这是你要的那个驾驶者 打出电话的…
[35:08] that you asked for. 所有记录
[35:09] You know, there may be something to that kamikaze grandma 这也许和你们那个“ 神风敢死老太太”有关
[35:13] theory of yours.
[35:13] Last week, Diane Lambert closed out her bank accounts, 上周,黛安.兰伯特 停止了自己的银行帐号
[35:17] paid off her credit cards, and updated her will. 付清了所有的帐单 还修改了她的遗嘱
[35:20] Well, that’s certainly more evidence 肯定还有更多的证据…
[35:21] to suggest that her actions were intentional. 证明她的那些 行为是有意的
[35:23] There’s only one Vegas phone number on this statement 在这张和之前 那张电话记录上… 只有一个号码 是维加斯的
[35:27] and the prior statement.
[35:28] There’s got to be 80 calls here to the same number. 同一个号码 共打了80次电话
[35:31] Dial the number. 拨打那个号码
[35:36] (keypad beeping)
[35:38] (ringing)
[35:39] Sillmont Healthcare. 希尔蒙医疗院
[35:41] How can I direct your call? 请问要拨打哪条线?
[35:45] What’s your address? 你的地址是哪儿?
[35:47] 16 South Meadows Lane. “草原大道”南16号
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:54] Right. The Checkerbox is at 16 North Meadows. 好了,餐馆在 “草原大道”北16号
[35:58] I don’t think 我认为这不是巧合
[35:59] that’s a coincidence.
[36:01] If Sillmont Healthcare was the intended target, 如果希尔蒙医疗院 是袭击目标…
[36:05] how did she end up at the Checkerbox? 那她怎么到了餐馆那里?
[36:07] Well, I’ll tell you what happened to me. 跟你们说说我的经历吧
[36:09] Last week, I was driving 上周,我开车前往 一个案发现场…
[36:10] to a crime scene in the car
[36:11] and the GPS said go right. GPS让我右转
[36:12] Had I done so, I’d be coughing up fish 如果我照做的话,我早就 在米德湖底下喂鱼了
[36:15] from the bottom of Lake Mead.
[36:17] Well, GPS is hardly perfect. GPS并不是十全十美
[36:19] Maybe north was a directional default. 也许机器把方向弄错了
[36:22] Or maybe she put in the wrong address. 或者她把地址输错了
[36:24] Either way… 不管是什么…
[36:25] it does leave one question: 现在只剩下一个问题
[36:28] Why was Diane Lambert so angry? 黛安.兰伯特 为何如此生气?
[36:34] Mrs. Lambert was a member of our HMO. 兰伯特太太 是疗养院的成员
[36:37] I was, uh… going to call you. 我正要给你们打电话
[36:39] Well, did she have some kind of problem 至于她的医疗单 是否有…
[36:42] with her policy? 什么问题?
[36:44] Not to our knowledge. 这我们不知道
[36:46] Then you won’t mind if we take a look at her file. 那你也该不会介意 我们看看她的档案
[36:49] I’m sorry. Member files are confidential. 对不起.成员的 档案是保密的
[36:52] Well, this member’s deceased. 这个成员已经死了
[36:53] Not even the doctor-patient privilege extends postmortem. 医生与患者间的 特权也就因此消失
[37:10] Mrs. Lambert had colon cancer. 兰伯特太太有结肠癌
[37:12] If you read further, you’ll see that it was in remission. 再往下看,你们就会 看到癌细胞已消除
[37:17] No, actually, her most recent OAT scan 不.她最近的 X光扫描显示…
[37:19] shows recurrence two months ago. 癌细胞两个 月前又复发了
[37:21] That’s about the same time 也就是那时候
[37:22] she started calling your office two times a day. 她开始每天 给你们两次电话
[37:25] Why would she be calling you? 她为何要给你们电话?
[37:29] You know what? 知道吗? 一共有四个人死了
[37:30] Four people are dead.
[37:31] Don’t waste our time. 别浪费我们时间,我们 可以把这个交给市政府的
[37:33] We can take this downtown.
[37:37] Mrs. Lambert’s oncologist 兰伯特的肿�A医师… 建议立即进行治疗
[37:38] recommended immediate and aggressive treatment. 建议立即进行治疗
[37:41] Did treatment commence? 治疗进行了吗?
[37:43] The recommendation was pending. 那建议一直悬而未决
[37:44] Well, what exactly does that mean? 那到底是什么意思?
[37:47] Not yet approved, 既没同意…
[37:48] not yet denied. 也没否定
[37:52] In other words, Mrs. Lambert’s health 换而言之 兰伯特太太的健康…
[37:56] was in limbo. 就在地狱的边缘
[37:57] She wasn’t receiving treatment, 即使她不接受治疗…
[37:59] but she couldn’t file an appeal, 她也可以提出控诉…
[38:01] since you hadn’t officially denied her claim. 因为你们没有 正式否定她的申诉
[38:03] The authorization process takes… It takes time. 认证过程需要… 需要时间
[38:10] Time Mrs. Lambert didn’t have. 兰伯特太太 可没有时间
[38:12] We have a procedure, and we follow it. 这是程序 我们按程序办事而已
[38:15] (car accelerating)
[38:19] And while you were following your procedure 当你按你的程序办事 一直未作决定时…
[38:22] and postponing a decision,
[38:24] her cancer cells were multiplying. 她的癌细胞正在扩散
[38:26] What were you, playing the odds? 你是在拖延时间吗?
[38:27] Were you hoping she would die before you had to spend a dime? 你是希望在花钱为她 治疗之前,她快点死?
[38:30] We’re not liable here. 我们没有责任
[38:32] We’re not responsible for 兰伯特太太的行为 并不是我们造成的
[38:35] Mrs. Lambert’s actions.
[38:41] For what it’s worth, that makes me sick. 不管怎样 这事都让我恶心
[38:53] Catherine. 凯瑟琳
[38:55] We missed something. 我们疏忽了一点
[38:57] Corey, when I was reviewing 柯瑞.我在查看你奶奶的 保险单时发现…
[38:58] your grandmother’s insurance policy,
[39:00] I noticed that she didn’t specify an e-mail address, 她并没有详细说明 电子邮件地址
[39:04] and that got me thinking. 这让我有点不解
[39:05] Some people her age aren’t technologically sawy. 对于她这岁数的人并不是 很懂这些科技玩意儿
[39:09] Maybe a GPS device would be intimidating to her. 也许这还包括 全球定位器
[39:12] I wondered if she actually even knew how to use it. 我就怀疑 她是否懂得用那东西
[39:14] So I printed the unit, and I found your fingerprints on it. 于是我检验了上面的指纹 其中发现有你的指纹
[39:19] I installed it. 那是我装的
[39:19] The prints just weren’t 你的指纹并不是在机器 底座,而是在电子面板上
[39:21] on the base of the unit… they were on the face.
[39:25] You punched in addresses. 地址是你输入的
[39:27] (quiet mumble)
[39:27] If you were aware of your grandmother’s intentions 如果你当时知道 你奶奶的意图…
[39:31] and programmed the GPS, you’re guilty 还设定了GPS的程序
[39:33] of aiding and abetting in the murder of three people. 那你是一宗三人 谋杀案的煽动和协助者
[39:39] Oh, God. 噢,上帝
[39:42] Uh…
[39:44] Last week, she came by my place ’cause she said 上周,她来到我那里 跟我说…
[39:47] she didn’t know how to work the GPS. 她不知道怎么 用那个GPS
[39:48] Okay, Grandma, look… it’s really easy. 好了,奶奶. 这非常简单
[39:51] I’ll explain it to you again. 我再给你解释一遍
[39:52] You just type in the address of where you want to go. 你就输入了自己 喜欢去的地方
[39:56] Look, I swear, if I had known what she was planning, 我发誓,如果 我知道她要做什么…
[40:01] I would’ve stopped her. 我一定会阻止她
[40:03] Uh…
[40:05] Well… 好了…
[40:06] Corey, Homicide has informed us 柯瑞,凶案调查组 已经通知我们…
[40:07] that your grandmother had a life insurance policy 你奶奶有一张人寿保险单
[40:11] in which you’re the sole beneficiary. 你是唯一的受益人
[40:16] I had no idea. 我根本不知道
[40:19] She never mentioned it to you? 她从没跟你提起过?
[40:21] No. 没有
[40:23] No, no, wait. 不,等等
[40:26] Promise me. 向我保证
[40:31] Okay, fine. 好的
[40:32] When I can afford it, I’ll go back to college. 只要我有了钱 我就回到大学去
[40:35] You should have a degree. 你应该拥有一个学位
[40:38] Grandma, I promise. 奶奶,我保证
[40:40] I love you. 我爱你
[40:41] You’re such a good boy. 你是个好孩子
[40:44] I love you, too. 我也爱你
[40:46] Your grandmother’s death has been 你奶奶的死已被判定为自杀
[40:48] ruled a suicide, which nullifies the policy. 那张保险单也就失去了效应
[40:50] There’s not going to be any money. 也不会有任何金钱补偿
[40:53] Any money… 任何补偿…
[40:55] Look, I don’t think you understand. 你们也许还不明白
[41:00] I loved my grandmother, and she’s dead. 我爱我奶奶,现在她死了
[41:06] She killed herself, 她自杀了
[41:08] and she killed these three other people. 她还害死了其他三个人
[41:12] What are you telling me? 你们要告诉我什么?
[41:14] She killed these people for me? 她是为了我杀死了那些人?
[41:17] And I’m supposed to live with this? 这让我怎么能承受?
[41:34] I’ll meet you at the car. 我在车里等你
[41:38] I called the lab. 我给实验室打过电话
[41:39] They said you were here. 他们说你在这里
[41:42] I heard you met Elaine. 听说你见过艾琳了
[41:45] Yeah. She’s really something. 是的.她人很不错
[41:50] I didn’t tell her about us, if that’s what you’re wondering. 我没跟她说我们的事 如果你是担心这个的话
[41:56] I’m really sorry, Sara. 我很抱歉,莎拉
[42:00] Yeah. Me, too. 我也是
[42:02] I don’t know what else to say. 我真不知道该说什么
[42:05] I’ll see you around. 那就再见吧
[42:09] Childhood living “童年的时光”
[42:15] Is easy to do “很容易飞逝”
[42:20] The things that you wanted “你想要的东西”
[42:27] I bought them for you “我都会买给你”
[42:32] Graceless lady… “粗俗的女人”
[42:36] You got plans? 你有事吗?
[42:38] Nope. 没有
[42:40] You know who I am… “你知道我是谁”
[42:42] You want to get a beer? 想去喝杯啤酒吗?
[42:50] Drive. 开车吧
[42:53] And wild horses “即使是飞奔的野马”
[42:58] Couldn’t drag me away “也不能拖走我”
[43:05] And wild horses… “即使是飞奔的野马”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme