时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | (indistinct radio transmission) | |
[00:11] | (tires squealing) | |
[00:13] | (sirens wailing) | |
[00:15] | (thudding, tires squealing) | |
[00:36] | We’ve got multiple crossing vehicles. | 前方有车通过 |
[00:38] | (tires screeching, horn honking) | |
[00:57] | Lincoln 34, what’s your status on pursuit? | “林肯34号” 你现在的位置在哪儿? |
[01:02] | Suspect appears intoxicated. | 嫌疑人似乎喝醉了 |
[01:08] | (radio transmission) | |
[01:13] | (sizzling) | |
[01:16] | Driver, cut the engine | 驾驶者,快熄掉发动机 |
[01:17] | and throw the keys out the window. | 把车钥匙扔出车窗 |
[01:20] | Driver, cut the engine | 驾驶者,熄掉发动机 |
[01:22] | and throw the keys out the window! | 把车钥匙扔出车窗 |
[01:50] | Excuse us. Excuse me, sir. | 请借过… |
[01:53] | Thank you. | 谢谢 |
[01:56] | Death… the cheapest show in Vegas. | 死人 维加斯最便宜的“节目” |
[01:59] | Yeah, it doesn’t surprise me. | 是的,这我不惊奇 |
[02:00] | You remember the MGM fire? | 还记得米高梅 酒店那场火灾吗? |
[02:01] | We found people burned to their slot machines | 有些人被烧死在老虎机前 |
[02:04] | ’cause they wouldn’t leave the action. | 就因为那一盆没赌完 |
[02:06] | Only in Vegas. | 这种事只在维加斯才有 |
[02:15] | This guy’s got a piece of wood sticking out of his head. | 这家伙头上被插了根木棍 |
[02:18] | Alex James, age 42. | 亚历.詹姆斯,42岁 |
[02:19] | Found his wallet in the glove compartment. | 在汽车储物箱里 找到他的钱包 |
[02:22] | SUV is registered to him. | 这辆越野车是他的 |
[02:24] | No previous record. | 没有犯罪前科 |
[02:26] | How was he able to drive? | |
[02:27] | I once saw a guy walk 15 blocks with three bullets in his face. | 我曾见过一个脸部中了 三枪的人走了15条街 |
[02:32] | The victim was traveling west on Flamingo. | 死者当时正向 费伦明高西部行驶 |
[02:33] | The Desert Palm isn’t too far from here. | 沙漠棕离这里不是很远 |
[02:35] | I guess he was en route to the hospital. | 我猜,他是想去医院 |
[02:37] | I don’t much care where he was going. | 我并不关心他当时要去哪儿 |
[02:41] | I want to know where he’s been. | 我只想知道他去过哪儿 |
[03:29] | I like coming in the back way. | 我喜欢从后门进来 |
[03:31] | Yeah, makes us VIPs tonight. | 是的,人们还以为 我们是贵宾呢 |
[03:33] | Let me help you, ma’am. Sir? | 需要我帮忙吗,先生 |
[03:35] | No, thanks. | 不,谢了 |
[03:35] | Oh, it’s not luggage. Thank you, though. | |
[03:38] | You must be OSI. | 你们一定就是CSI人员了 |
[03:39] | I’m Warrick Brown. This is Catherine Willows. | 我是沃利克.布朗 这位是凯瑟琳.维乐丝 |
[03:41] | You said you had a situation in your casino? | 你说你的赌场里 发生了状况? |
[03:44] | A kidnap. | 是绑架 |
[03:45] | Is it a high profile? | 被绑架的是个名人? 是的.我们想让当局 尽快处理此事… |
[03:46] | Yes. We’d like to deal with this locally | 是的.我们想让当局 尽快处理此事… |
[03:48] | before we involve the FBI. | 免得惊动FBI 除非受害者被带出了 这个州… |
[03:49] | Well, until we know the victim was taken over state lines, | 除非受害者被带出了 这个州… |
[03:53] | the FBI has no jurisdiction. | 否则FBI就无权干涉 |
[03:54] | Do you have any contact from the kidnappers? | 绑匪和你有过联系吗? |
[03:57] | A ransom note was left at the front desk. | 只在前台那里留了张赎金单 |
[04:00] | Who are we looking for here? | |
[04:02] | A five-year-old boy. | 一个五岁男孩 |
[04:04] | Whose five-year-old boy? | 那五岁男孩是谁的? |
[04:06] | Tavian Tombs. | 特维.托布斯 |
[04:07] | Tavian Tombs, professional basketball player. | 特维.托布斯 职业篮球选手 |
[04:10] | Very high profile. | 是个大名人 |
[04:18] | …eight people to make sure | |
[04:20] | that something like this does not happen. | 这种事就不会发生 |
[04:21] | Where the hell was everybody? | 你们都到哪儿去了? |
[04:23] | Out spending my money? | 我的钱难道是白花的? |
[04:24] | You’re supposed to be the head of security, | 你应该就是保安负责人了 |
[04:26] | and you let my son get kidnapped | 我儿子就在我眼皮底下 |
[04:28] | right from under my nose. | 这样被人绑架走了 |
[04:29] | Mr. Tombs? | 托布斯先生? |
[04:30] | You better have a good reason for being here. | 你们到这儿又有何贵干? |
[04:33] | We’re here to find your son. | 我们是来找你儿子的 |
[04:35] | We’re with the Crime Lab, | 我们是犯罪鉴证科的 |
[04:37] | and I’m assuming that that’s our ransom note. | 我想,那也许就是赎金单了 |
[04:41] | It’s my note, my kid, my show. | 这是我的赎金单 我的孩子,我的事情 |
[04:42] | Look, I’ve seen you take out | 我见过你在篮球场上… |
[04:44] | three guys on the glass and still finish. | 运球突破三个人后扣篮得分 |
[04:46] | I’m not here to bang boards with you. | 我不是来这儿跟你谈这些的 |
[04:49] | I’m here to do my job. | 我只是来做我的工作 |
[04:50] | It’s your son, it’s your call. | 那是你儿子,这由你决定 |
[04:54] | I’m going to dunk on you again. | 我又要进你一球了 |
[04:58] | Yeah. | 好球 |
[05:05] | “I have Isaiah. | “艾赛亚在我这里” |
[05:06] | “Bring $5 million | “准备五百万美金” |
[05:08] | “to the northwest corner of Telfair | “于明早四点拿到特菲尔” |
[05:09] | and Juniper, 4:00 a.m.” | “和朱尼博大街处的角落” |
[05:11] | How many of you touched this letter? | 你们有几个人 碰过这张纸条? |
[05:14] | I did. | 我碰过 |
[05:15] | We all did. | 我们都碰过 |
[05:16] | I just want my boy back. | 我只想要回我的孩子 |
[05:18] | Did this note come in an envelope? | 这纸条是装在信封里面吗? |
[05:20] | Yeah… I threw it in the wastebasket. | 是的 我把信封扔进垃圾桶了 |
[05:28] | We have a better chance of getting uncompromised prints | 我们也许还能 从这上面提取到指纹 |
[05:31] | off of this. | |
[05:32] | You said that Captain Brass was here? | 布赖斯警长也来了? |
[05:35] | Yeah. He’s interviewing the nanny. | 是的.他正跟保姆谈话 |
[05:38] | (sighing) We were at the carnival, me and the boys. | 我和孩子们去了游乐园 |
[05:41] | (children cheering, laughing) | |
[05:43] | They wanted to ride on the carousel. I said no. | 他们想玩旋转木马 我说不行 |
[05:49] | But you gave in. | 但你最后同意了 |
[05:52] | Special weekend. | 这周末很特别 |
[05:53] | Dad’s in town. | 爸爸也在城里 |
[05:54] | Everybody’s together. | 大家都在一起 |
[05:55] | Trust me, they don’t understand “no.” | 孩子们根本不懂 那么多大道理 |
[06:01] | (children cheering, laughing) | |
[06:10] | Jason! | 杰森! |
[06:12] | Jason, where’s Isaiah? | 杰森,艾赛亚呢? |
[06:14] | Jason! | 杰森! |
[06:15] | Where’s your brother?! | 你弟弟呢? |
[06:16] | Jason, where’s your brother?! | 杰森,你弟弟呢? |
[06:18] | He was right there. | 他当时还在的 |
[06:23] | And then he… | 一转眼他就… |
[06:24] | I swear to you, I looked everywhere, | 我发誓,我到处都找遍了 |
[06:28] | but I knew he was gone. | 但我知道他不见了 |
[06:30] | (sighs) So… | 于是… |
[06:32] | I brought the kids back here and had to tell Tavian. | 我就把孩子们带回来 把事情告诉了特维 |
[06:36] | And his wife. | 还有他妻子 |
[06:37] | (scoffs) They’re not married. | 他们还没结婚 |
[06:39] | And even if they were, it’d still be Tavian’s show. | 即使他们结了 这还是特维的事 |
[06:41] | A woman who knows her employer. | 看来你真了解你的老板 |
[06:44] | I should. | 这当然 |
[06:46] | He’s my brother. | 他是我弟弟 |
[06:48] | It took you that long to pull the paper together? | 筹集这些钱要花那么久? |
[06:50] | Soft Count Room wouldn’t go any faster. | 帐务室已经尽快办理了 |
[06:52] | The casino’s fronting the ransom money? | 这赎金是在赌场 帐务室拿的? |
[06:54] | Mr. Tombs has a multimillion-dollar | 托布斯先生在我们这里 有几百万美圆的存款 |
[06:57] | line of credit with us. | |
[06:58] | We strongly advise that you don’t | 我们强烈建议你… |
[07:01] | hand over that money. | 不要把钱交给绑匪 |
[07:02] | At least let us mark it. | 至少让我们作上标记 |
[07:03] | You know how long it’d take to mark $5 million large? | 你们知道作上记号 要花多少时间吗? |
[07:07] | The kidnapper knows. | 绑匪知道 |
[07:08] | Longer than the drop-off time. | 时间不等人 |
[07:09] | Now, the letter said corner of Telfair and Juniper. | 信上说是特菲尔 和朱尼博大街的角落 |
[07:12] | That’s where this bag is going. | 这些钱就要拿到那里 |
[07:16] | (garbled radio transmission) | |
[07:23] | Sharp force trauma. | 利器所造成的外伤 |
[07:25] | Shouldn’t we get the spike out of his head | 在提取这根东西上的 指纹之前… |
[07:28] | before we try to get any prints off it? | 是否先把它从他 脑袋上拔出来? |
[07:30] | I’m afraid if we try to remove it, | 我担心一旦把它拔出来 |
[07:32] | we’ll eradicate the prints. | 上面的指纹会受到破坏 |
[07:35] | (shutter clicks) | |
[07:38] | I’m not going to get any prints off of this. | 我们不可能提取到指纹了 |
[07:40] | Well, he sure is dirty. | 他浑身脏透 |
[07:42] | I mean, he isn’t homeless. | 他并不是无家可归 |
[07:43] | This is his car, right? | 这辆车也是他的,对吗? |
[07:45] | Yeah. | 是的 |
[07:46] | I’m going to scrape his nails. | 我先检查他的指甲 |
[08:01] | Hand me a bindle. | 给我来张纸 |
[08:10] | Hey, fellas, | 嘿,伙计们 |
[08:12] | you’re never going to guess what I found | 你们肯定猜不到我在 车座底下找到什么 |
[08:14] | under the seat. | 点30口径 |
[08:15] | A.38 Special. | 点30口径 |
[08:28] | Catherine wanted to know if you have anything. | 凯瑟琳想知道你有何发现 |
[08:30] | She can’t convince Tavian | 赎金的事情… 她无法说服特维 |
[08:31] | to change his mind about the ransom money. | 她无法说服特维 |
[08:33] | 8 x 11 plain white copy paper. | 16开的白色复印纸 |
[08:36] | It’s mass-produced. | 大批量生产 |
[08:37] | You can get it anywhere. | 随处可见 |
[08:38] | The envelope, unfortunately, is self-adhering. | 那个信封是自己粘的 |
[08:42] | No DNA. No. | -没有DNA -是的 |
[08:43] | What about the text? | 那么信上的字体呢? |
[08:44] | It’s just standard laser, nondescript. | 标准激光打印 无明显特征 |
[08:47] | So you got nothing. | 也就是毫无所获 |
[08:48] | Nothing I can see. | 反正我是没找到 |
[08:50] | (writing) | |
[09:07] | (lid clamping) | |
[09:10] | (suction whirring) | |
[09:17] | (whirring stops) | |
[10:05] | Looks like something out of Nosferatu. | 他有点像诺斯费拉图 [吸血鬼] |
[10:09] | Yeah, only the wooden stake | 区别就在于木棍插在了头上 而不是心脏 |
[10:10] | is in his head, not his heart. | |
[10:13] | I’ve never seen that before… | 我从没见过这种事… |
[10:14] | a wooden stake embedded | 头盖骨中间被插了一根木棍 |
[10:15] | in the high parietal scalp in the midline. | |
[10:18] | Hold his head down firmly, will you? | 你能否把他的头摁稳? |
[10:22] | On three. | 我数三下 |
[10:24] | One… | 一… |
[10:25] | two… three! | 二…三! |
[10:36] | Irregular puncture defect to the scalp, | 头皮处的伤口毫无规律… |
[10:39] | laceration to the sagittal sinus. | 颅顶骨合缝上的伤口 也是如此 |
[10:42] | The wound track stops at the falx cerebri. | 伤口一直延伸到大脑镰处 |
[10:45] | No gross penetration of the cerebrum. | 大脑没有被刺穿 |
[10:48] | That stake is what kept him driving. | 他之所以能开车 都因为这根木棍 |
[10:51] | Tamponading? | 填塞效应? |
[10:52] | Well, the application of more than normal pressure | 伤口处施加的较大压力 |
[10:54] | to the wound acts like a plug, | 起到了一种刺激的作用 |
[10:56] | temporarily keeping him alive. | 暂时延长了存活时间 |
[10:59] | The spike probably struck | 木棍也许插在了 大脑两半球之间… |
[11:00] | between the brain hemispheres | |
[11:02] | most likely lodging into the parietal bones | 它就像嵌在了头盖骨里面 |
[11:06] | and holding it in place. | 一直固定在那里 |
[11:07] | They say it’s a game of inches… | 这就像“分毫致命游戏” |
[11:09] | a centimeter to the left or right, | 向左或向右偏离一厘米 |
[11:10] | and he would have bled out and died instantly. | 他就血流不止当场死亡 |
[11:13] | Yeah, but head trauma this severe, | 是的 但这样严重的脑外伤… |
[11:14] | surgery would’ve probably killed him anyway. | 即使华佗在世也救不了他 |
[11:16] | That, | 或者在极度痛苦中 苦撑最后一个小时 |
[11:17] | or live an extra hour in excruciating pain. | |
[11:21] | They weren’t lying. | 他们没撒谎 |
[11:23] | They all touched it. | 所有人都碰过那封信 |
[11:24] | Everybody’s who’s got a piece of Tavian | 特维请来的那些人… |
[11:26] | got a hand on that ransom note. | 都碰过那张赎金信 |
[11:27] | Even the bellman and the desk clerk | 甚至是传达员和接待员 |
[11:29] | left prints on the envelope. | 信封上也都有他们的指纹 |
[11:30] | Any unidentified prints? | 有任何不明指纹吗? |
[11:31] | Just a few smudges, a couple of partials. | 只有几个烧焦的污点 |
[11:34] | So prints don’t help. | -指纹是帮不上忙的了 -是的 |
[11:36] | No. | |
[11:36] | Liquid extraction results. | “湿法卒取”化验结果? |
[11:38] | Yeah, that was detected on the ransom note… | 是的,在那封赎金信上面 |
[11:40] | menthol and nicotine. | 发现薄荷醇和尼古丁 |
[11:44] | Nicotine. | 尼古丁 |
[11:46] | So we’re looking for a smoker… menthol smoker. | 我们要找的是一个烟民 抽薄荷烟的烟民 |
[12:10] | Everybody hold. | 大家稳住 |
[12:11] | We don’t make a move until after he’s taken the money. | 等疑犯拿钱时再行动 |
[12:28] | (both sighing) | |
[12:30] | Stand down. | 原地待命 |
[12:36] | We’re way past the drop time here. | 规定时间早就过了 |
[12:38] | Yeah. Well, let’s give it a couple more. | 是的,看来还要等很久 |
[12:46] | So, what’s your take on this? | 你对这案子怎么想? |
[12:49] | Inside or outside job? | 是内鬼还是外人干的? |
[12:50] | No, I think it’s just some freak | 不.我认为是某个… |
[12:52] | with a nicotine habit | |
[12:53] | and access to a laser printer. | 还有抽烟恶习的变态 |
[12:55] | Did you see the action he got? | 知道他最绝的 一招是什么吗? |
[12:57] | One phone call, | |
[12:58] | $5 million gets delivered to his hotel? | 五百万美圆就转到了 他的酒店? |
[13:01] | Yeah, that money’s not doing him any good now, huh? | 是的,那笔钱能给他 带来很多好处 |
[13:04] | Yeah. | 没错 |
[13:12] | It’s just gone bad. Oh, man. | 这回事情坏了 |
[13:13] | Hey! Hey! | 嘿! |
[13:16] | What are you doing? Put the guns down! | -你在这儿干嘛? -把枪放下! |
[13:19] | Put the guns down! | 把枪放下! |
[13:21] | (sighs) | |
[13:21] | What the hell are you doing? | 你到底在搞什么? |
[13:23] | Tavian wanted me | 特维想让我确定 钱是否被拿走了 |
[13:24] | to be sure the transfer got done. | |
[13:26] | This is our job… | 这是我们的事… |
[13:27] | not yours, not Tavian’s. | 不是你的,也不是特维的 |
[13:29] | What are you concerned about here… | 你现在关心的是什么… |
[13:31] | the kid or your job? | 是孩子还是你的工作? |
[13:32] | I didn’t do nothing. | 我什么都没做 |
[13:33] | Nobody took the money… didn’t even show. | 没人拿钱,没人出现 |
[13:34] | I been here all night just like you. | 我在这儿呆了整整一晚 |
[13:35] | They spotted you. | 他们看到你了 |
[13:37] | You understand? | 你明白吗? |
[13:38] | The kidnappers saw you. | 绑匪看见你了 |
[13:40] | They made us. (cell phone rings) | 他们把我们耍了 |
[13:41] | I was doing what Tavian asked me to, man. | 我照特维的吩咐去做而已 |
[13:46] | Brass. | 布拉斯 |
[14:00] | It’s him. | 是他 |
[14:04] | I’ll take the perimeter. | 我到周围看看 |
[14:07] | Body’s in an unnatural position. | 尸体的姿势很不自然 |
[14:09] | Maybe this is only the dump site. | 也许这只是个抛尸的地点 |
[14:11] | His body’s also coated. | 尸体上还有擦伤 |
[14:16] | Makes me think whoever did this | 我想,抛尸的那个人… |
[14:18] | didn’t even stop the car. | 当时没有停车 |
[14:23] | Something had to have gone wrong. | 一定是出了什么差错 |
[14:26] | Something did. | 是的 |
[14:31] | Do not let them cut him. | 别让他们把他解剖 |
[14:33] | I don’t want them even touching him. | 我不想他们碰他 |
[14:45] | We’re taking the body. | 我们要把尸体带走 |
[14:47] | Mr. Tombs | 托布斯先生… |
[14:48] | I’m sorry, but in a crime like this, | 对不起 像这样一件案子… |
[14:50] | an autopsy’s mandatory. | 必须进行尸体解剖 |
[14:51] | Evidence from your son’s body may lead us | 你儿子尸体上的证据 也许会让我们… |
[14:54] | to the suspect. | 找到嫌疑人 |
[14:55] | You’re telling me what I can and can’t do? | 你是说我不能 处理自己的事情? |
[14:57] | It’s not your call anymore. | 这不再是你的事了 |
[15:02] | (sighs) | |
[15:08] | How you doing over there? | 你有何发现? |
[15:10] | I got scat. | 我发现了粪渣 |
[15:11] | Feces? Yep. | -粪便?-是的 |
[15:12] | Under the fingernail? | 在指甲底下? |
[15:14] | Yep. | 是的 |
[15:14] | He wiped his own ass? | 他用手来擦自己屁股? |
[15:18] | No, Nick, it’s not human. | 不,尼克,这不是人类的 |
[15:20] | It’s scat. | 这是粪渣 |
[15:23] | Could be from a bat. | 也许是只蝙蝠的 |
[15:25] | Bat scat. | 蝙蝠粪渣 |
[15:26] | Bat guano. | 蝙蝠粪便 |
[15:27] | Well, whatever. | 怎么说都行 |
[15:28] | It’s a lot better than what I got. | 这比我的发现好多了 |
[15:30] | As far as I can tell, the wood’s Douglas Fir | 这些好像是花旗松 |
[15:32] | with a side of God knows what. | 还有些东西不知道是什么 |
[15:34] | I’m no geologist, | 我不是地质学家 |
[15:35] | but these splinters are intertwined | 但这些碎片好像 是某种矿物质 |
[15:37] | with some kind of mineral. | |
[15:39] | Is it sparkly? | 它们发光吗? |
[15:40] | Oh, yeah. | 是的 |
[15:42] | Let me see. | 让我看看 |
[15:49] | I think it’s quartz. Or fluorite. | 也许是石英,或是萤石 |
[15:52] | Great. | “好极了” |
[15:52] | That limits it to every outdoor area in Greater Nevada. | 那就把范围缩小到 内华达州的室外地点 |
[15:56] | Mountain ranges, mine shafts, | 山脉,矿场 |
[15:58] | quarries… underground sewers. | 采石场,下水道 |
[16:02] | All home to bats. | 都是蝙蝠的栖息地 |
[16:06] | (sighing) | |
[16:07] | Hey. | 嘿 |
[16:12] | Why don’t you let me handle this? | 这件事就交给我吧 |
[16:15] | Thanks. | 谢谢 |
[16:16] | I’m not ready to deal with another murdered kid. | 又一名孩子被谋杀 确实让我有点难以平静 |
[16:20] | I’ll process the evidence. | 我去检查证物 |
[16:27] | No apparent cause of death. | 没有明显的死因 |
[16:29] | I’ll send a blood sample to Tox. | 我把血液样本拿去化验了 |
[16:34] | The foam around his mouth? | 他嘴周围的泡沫 是怎么回事? |
[16:36] | Could indicate pulmonary edema. | 也许是肺水肿引起的 |
[16:38] | Found bruising in the lower extremities | 小腿部发现有淤痕 |
[16:40] | and the knees, | 膝盖上也有 |
[16:42] | but these injuries are a few days old. | 但这些伤都是几天之前的了 |
[16:44] | The bruises are at various stages of healing. | 伤口处在不同的愈合阶段 |
[16:46] | Well, that could be from roughhousing | 这也许是他和哥哥们 打闹时弄的? |
[16:49] | with his older brothers. | |
[16:50] | What about this bruise? | 那这个淤伤呢? |
[16:52] | Well… | 好的… |
[16:53] | let’s see, it extends around the body… | 看,淤痕遍及全身… |
[16:55] | like so. | 就像这样 |
[16:58] | Ah, I’ve seen this before. | 我看到过这种情况 |
[17:00] | Did you find rope at the scene? | 你们在案发现场 发现有绳子吗? |
[17:04] | We haven’t found the scene. | 我们还没找到案发现场 |
[17:38] | This is Outer City Salvage Company, | 这是“市郊沉船打捞公司” |
[17:40] | owned and operated by Alex James, | 所有者是亚历.詹姆斯 |
[17:42] | our stake-in-the-head guy. | 就是头部插木棍的那人 |
[17:44] | Las Vegas Police. I have a warrant. | 维加斯警察,这是搜查令 |
[17:47] | I’ll clear the back. | 我到后面看看 |
[17:49] | Thanks. | 谢了 |
[17:54] | (chuckling) | |
[17:54] | When’s the last time you saw a dinosaur like this? | 你上次看到这种 “古董”是何时? |
[17:58] | Lemons on the reels. | 真是历史悠久 |
[17:59] | Not since Sam Braun ran the town. | 自山姆.布劳恩 当市长后就没见过 |
[18:03] | Old Vegas. | “维加斯古董” |
[18:10] | Buckshot pellets. | 大型铅弹 |
[18:11] | Looks like he loaded his own. | 似乎是拿来装填自己的枪的 |
[18:23] | A melting furnace. | 一个融炉 |
[18:25] | What’s that for? | 干什么用的? |
[18:26] | Melting precious metals. | 融化贵重金属 |
[18:31] | Quenched it in the tub? | 在浴缸里淬火? |
[18:36] | Hey, fellas, take a look at this. | 嘿,你们来看看这个 |
[18:42] | More precious metals. | 更多的贵重金属 |
[18:45] | Pawn tickets. | 典当收据 |
[18:48] | Easily traceable. | 这容易查到 |
[18:55] | Topographical maps of the Sierra Nevada. | 内华达山脉的地形图 |
[19:02] | Delamar Quadrangle, Lincoln County, | 德拉玛庭院,林肯郡 |
[19:05] | La Madre Mountain… Clark County. | 拉玛德山脉…克拉克郡 |
[19:14] | Hey, Nick. | 尼克 |
[19:18] | Blood spatter and a bullet hole, maybe? | 血迹和弹孔,你说呢? |
[19:26] | Through-and-through. | 穿透而过 |
[19:30] | Oh, yeah. | 是的 |
[19:35] | Medium caliber. | 中等口径 |
[19:39] | This is our primary crime scene? | 这是我们的第一犯罪现场? |
[19:40] | Except that our vic had a stake in his head. He wasn’t shot. | 但那个死者只是头部 插有木棍,他并没中枪 |
[19:44] | Yeah, but he had a.38 in his car. | 是的,不过他车上有把点38 |
[19:46] | We’re looking for another body. | 我们又多了一具尸体 |
[19:57] | It was a tip. | 这是小费 |
[19:58] | A $10,000 gold chip? | 一个一万块钱的筹码? |
[19:59] | I don’t think so. | 我可不这样认为 |
[20:00] | If it was a tip, you wouldn’t have had to lose | 如果这是小费 恐怕你早就迫不及待… |
[20:02] | the bellman’s outfit | 跑到兑现员那里兑现了 |
[20:04] | to cash it in. | |
[20:04] | Now where’d you get this? | 这是你从哪儿得来的? |
[20:06] | I found it, sort of. | 可以说是我发现的 可以说是你发现的? |
[20:07] | You found it sort of. | 可以说是你发现的? |
[20:08] | Tavian is always surrounded by women. | 特维身旁总是有一大堆女人 |
[20:10] | Guys, too, but they want autographs. | 也有男孩 但他们想要的是签名 |
[20:11] | The chicks… they want something else. | 这些女孩都另有所图 |
[20:18] | Now, usually his boys turn them away, | 通常都是他身边的人 把她们支走 |
[20:20] | but this one got through. | 但有一个闯了进去 |
[20:21] | Excuse me, I need to see Tavian. | 对不起,我要见特维 |
[20:26] | There were definitely chicks a lot hotter, | 他身边的漂亮妞儿很多… |
[20:28] | but I guess when you can have anything… | 但当你什么都拥有的时候 |
[20:31] | They leave together? No, just the opposite. | -他们一起离开的? -不,他们在那里吵了起来 |
[20:32] | They got into it right there. | |
[20:34] | You’re a lousy father to Tramelle. | 你不配做特米雷的父亲 |
[20:36] | And you think | 别以为整个世界都崇拜你 |
[20:37] | the whole world worships you. | |
[20:38] | But the truth is, you’re just a deadbeat. | 事实上,你只是个无赖 |
[20:40] | Whatever. | 随你怎么说. 你是想要这个? |
[20:41] | This what you want? | |
[20:43] | Casino taxes me $24 an hour | 不管我挣多少,交给赌场 的税是每小时24块 |
[20:46] | regardless of what I make. | |
[20:47] | And do you know how much a zillionaire | 有多少个亿万富翁 能像特维那么大方? |
[20:49] | like Tavian Tombs tips? | |
[20:50] | Zip. Nothing. | 没有 |
[20:52] | Not even change | 这点我敢拿人格担保 |
[20:53] | I can throw in the fountain. | |
[20:54] | And why? Because he’s comped all the way around. | 为什么?因为他什么都包 |
[20:57] | R.F. B… room, food, beverage… including tips. | R.F.B…房间 食品,饮料,包括小费 |
[20:59] | So, when ten large goes sliding across the floor, | 那个一万块的筹码 掉到地板上时… |
[21:02] | and nobody sees it? | 难道没人看见? |
[21:03] | Get out of the way, ’cause Kevin’s coming through. | 因为凯文这时走过来了 |
[21:05] | I want you to see him more. | 我想让你多去看看他 |
[21:07] | I want you to be a part of his life. | 我想让你成为 他生活的一部份 |
[21:09] | Spend time with him. | 多陪陪他 我知道了 |
[21:10] | Yeah, I get the picture. | 我知道了 我本来想还回去的 |
[21:11] | Hey, I tried to give it back. | 我本来想还回去的 |
[21:13] | This is yours. | 这是你的 |
[21:15] | Keep it. | 留着吧 |
[21:18] | Yeah, yeah, sure you did. | 你当然可以留着 |
[21:20] | So, uh, what about my money? | 那我的钱呢? |
[21:23] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[21:24] | Who’s the blonde he’s talking about? | 他说到那个金发女孩是谁? |
[21:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:27] | Look, big casinos honor each other’s chips. | 大型赌场都很注重筹码 |
[21:29] | So, how you tracking these? | 你是怎么进行追踪的? |
[21:30] | Bar code, embedded transmitters, what? | 是通过条形码 还是植入追踪器? |
[21:32] | Look, it’s okay. | 好吧 |
[21:33] | It’s easy for the guys at the lab to figure this out, | 把它拿到实验室 很快就能查出来 |
[21:35] | but we’ll let the other casinos know you helped us out. | 但我们会让其它赌场知道 这是你的功劳 |
[21:38] | Her name is Bridget Willis. | 她叫布丽奇.威利斯 |
[21:41] | She’s on his list. | 他的名单上有她 |
[21:42] | Thank you. | 谢了 |
[21:48] | Hey, Griss, | 格里森 |
[21:49] | ballistics matched the.38 bullet | 那颗点三八口径的弹头… |
[21:51] | to the gun in the victim’s car. | 是出自死者车里的那把枪 |
[21:52] | As for the splinters on the stake… | 至于木棍上的碎片… |
[21:55] | you were right. | 你说对了 |
[21:56] | Quartz. Fluorite. | 是石英和萤石 |
[21:59] | Dolomite, barite, calcite, antimony. | 白云石,重晶石,方解石和锑 |
[22:02] | Well, the Mass Spec dug deeper. | 所处的地质层也很深 |
[22:04] | Arsenic and cyanide. | 砷和氰化物 |
[22:05] | Now, as of late, | 到现在为止… |
[22:07] | that’s what’s used to extract gold. | 它们都是用来提炼黄金的 |
[22:10] | Do you have any idea | 你知道内华达一共 有多少个矿井码? |
[22:11] | how many mine shafts there are in the state of Nevada? | |
[22:14] | Yeah, hundreds. | 数百个 |
[22:15] | Including gold and silver mines | 包括在纳尔逊 塞切莱和春城的金银矿 |
[22:16] | in Nelson, Searchlight, Goodsprings. | |
[22:18] | You name it. | 没错 |
[22:19] | I’ve got Lockwood running a background check | 我已经让洛克伍德 去调查死者的背景 |
[22:22] | on our vic. | |
[22:23] | Maybe we’ll get lucky. | 也许这次我们会走运 |
[22:32] | Bridget Willis? | |
[22:34] | Mm-hmm. | |
[22:35] | I’m Detective Jim Brass, Vegas PD. | 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯 |
[22:36] | This is Catherine Willows from the Crime Lab. | 这是犯罪鉴证科的 凯瑟琳.维乐丝 |
[22:39] | You’re here to talk | 你们是来找我儿子 特米雷谈话的? |
[22:40] | to my son Tramelle? | |
[22:45] | Yeah. | 是的 |
[22:47] | We already have. | 我们谈过 |
[22:49] | I was in college. | 我当时还在念大学 |
[22:52] | He was the “man,” Mr. Final Four. | 他当时人很好 |
[22:55] | I thought I’d won the lottery. | 我还以为自己很幸运 |
[22:59] | Then I got pregnant, | 接着我就怀孕了 |
[23:01] | and he went in the lottery, so… | 之后他就撒手不管 |
[23:05] | Take a look around. Guess what we fight about. | 看看这里,你就知道 我们争吵的原因了 |
[23:09] | Money. He’s rich, I’m not. | -钱 -他有钱,可我没有 |
[23:11] | I’ve accepted that. | 我也接受这事实 |
[23:12] | But he does have responsibilities. | 但他应该负责任 |
[23:15] | Tramelle. | 特雷米 |
[23:16] | A weekend here and there | 偶尔到他那里度周末 并不能尽到做父亲的责任 |
[23:17] | doesn’t make a father. | |
[23:20] | Tramelle’s not one of his “boys.” | 特雷米不是他的“跟班” |
[23:22] | He’s his son. | 他是他儿子 |
[23:25] | Kid comes home with a armful of presents | 虽然每次孩子都拿着礼物 回家,但他的心都伤透了 |
[23:28] | and a broken heart every time. | |
[23:29] | Ms. Willis… | 威利斯小姐… 特雷米是你唯一的孩子? |
[23:30] | is Tramelle your only child? | 特雷米是你唯一的孩子? |
[23:33] | No. | 不 |
[23:34] | I have a little girl. | 我还有个小女儿 |
[23:35] | Why wasn’t she with Tavian’s other kids at the carnival? | 她为何没和切维的 其他孩子去游乐园? |
[23:38] | She wasn’t invited. | 她不受欢迎 |
[23:40] | I’m not taking her. | 我不会带她去 我不会带你女儿去的 |
[23:41] | I’m not taking your girl. | |
[23:42] | Tramelle’s been talking about this weekend for months. | 几个月来特雷米 一直念叨着这个周末 |
[23:45] | She just wants to come. | 她只想跟着一起去 |
[23:46] | Then what you better do is explain to her | 那你就跟她解释… |
[23:48] | that I’m Tramelle’s father, not hers. | 我是特雷米的父亲 不是她的 |
[23:49] | What difference does one little girl make? | 带上一个小女孩去 又有何不可? |
[23:52] | It’s all about what’s mine. | 这是我自己的事 |
[23:54] | Mommy. | 妈眯 |
[23:56] | What’s for lunch? | 午餐吃什么? |
[23:58] | Just a minute, | 宝贝,再等一下,好吗? |
[23:59] | okay, sweetie? | |
[24:02] | So, instead, | 因此… |
[24:04] | I took her to Sweet Creatures at the Forum Shops. | |
[24:07] | (laughs) | |
[24:10] | Don’t fill it too much, sweetie. | 别填得太多了,宝贝 |
[24:13] | Oh, yes, I’ve been there. | 是的,我去过那里 |
[24:15] | Works wonders | 这可以让小女孩 忘却内心的失望 |
[24:16] | on the disappointments of little girls. | |
[24:18] | That’s what I was hoping for. | 这也是我所希望的 |
[24:24] | For you. | 这是你的 |
[24:26] | Thanks. | 谢了 |
[24:27] | Have you taken a look? | 你看过了? |
[24:28] | I’m just trying to learn. | 我只是想学学而已 |
[24:29] | Well? | 怎么样? |
[24:30] | Well, the fiber you tweezed | 运动衫上的那根纤维… |
[24:31] | from that sweatshirt… | |
[24:33] | Trace pegged it as sisal. | 检验证明它属于剑麻 |
[24:34] | Sisal? | 剑麻? |
[24:36] | Rope? | 是绳子? |
[24:36] | Most likely from the restraint. | 更像用来绑人的那种 |
[24:39] | What’s under the scope? | |
[24:41] | Take a look. | 你看一下吧 |
[24:46] | Oh, hair. | 是头发 |
[24:47] | But cuticle’s a single layer. | 不过只有一层角质层 |
[24:49] | Overlapping. | 重叠角质层 |
[24:52] | It’s not human. | 这不是人的头发 |
[24:53] | It’s canine. | 是狗毛 |
[24:54] | Sweatshirt was riddled with dog hair. | 运动衫上沾有狗毛 |
[24:57] | Many different breeds. | 狗的种类太多了 你认为这是绑架者 放的诱饵? |
[24:58] | You think the kidnapper used it as a lure? | 你认为这是绑架者 放的诱饵? |
[25:01] | Kids love dogs. | 孩子都喜欢狗 |
[25:03] | I know when I was a kid, I was all over them. | 我小的时候 就非常喜欢它们 |
[25:06] | That’s a good start. | 开局不错 |
[25:09] | Thanks. | 谢了 |
[25:09] | Found them in Isaiah’s stomach contents. | 这是在艾赛亚的胃部找到的 |
[25:13] | Pill casings. | 药片糖衣 |
[25:15] | Starts to break down as soon as it hits the mouth. | 进入口腔之后就立即分解 |
[25:18] | The shell is porous. | 糖衣都吸水 |
[25:19] | In the stomach, the medicine leeches out, | 到了胃部,药片开始融化 |
[25:22] | enters the bloodstream. | 进入血液 |
[25:23] | The case is left behind. | 胃部只剩下糖衣 |
[25:24] | Eventually, the casing’s broken down, as well, | 最后,糖衣也开始融解 |
[25:27] | but by then, the medicine’s already working. | 但那时 药物已开始发挥效应 |
[25:30] | I see a USP number. | 我看过美国专利代号 |
[25:30] | Well, it should be listed in the PDR, | “药品审查库”里 应该有这种药 |
[25:32] | but I couldn’t find it. | 但我找不到 |
[25:33] | What have you got? | 有何发现? |
[25:35] | Pill casings. | 药片糖衣 |
[25:37] | He was drugged? | 他被下过药? |
[25:38] | Looks that way. | 似乎如此 |
[25:39] | Well, we lifted dog hair from the sweatshirt | 在尸体附近发现的运动衫 上面有狗毛 |
[25:42] | we found near the body. | |
[25:42] | So, our kidnapper had contact with dogs. | 那个绑架者接触过狗? |
[25:45] | Multiple breeds. | 种类还不少 |
[25:47] | Dog lover? Dog walker? | 爱狗者?溜狗人? |
[25:48] | Hey, how about a vet? | 拿去给兽医看如何? |
[25:50] | Try the reference of Veterinary Pharmaceuticals | 查一下有关兽医药品 和生物药品的资料… |
[25:55] | and Biologicals. | 看看有何发现 |
[26:06] | Acepromazine Maleate. | 马来酸酯 |
[26:08] | Tranquilizer. | 镇定剂 |
[26:10] | 25 milligrams. | 每片25毫克 |
[26:11] | Four pills wouldn’t have been fatal | 四粒这种药片,对于 艾赛亚这样体型的孩子 |
[26:13] | for a child Isaiah’s size. | 并不足以致命 |
[26:15] | Based on the blood levels, | 根据血液浓度… |
[26:17] | these remnants were | 这些也许是 第二次剂量的残留物 |
[26:18] | probably a second dose. | |
[26:19] | It wasn’t the money drop | 服用剂量多少并不重要 |
[26:21] | that went bad. | |
[26:22] | The problem was Isaiah died. | 重要的是艾赛亚死了 |
[26:24] | I’ll call Brass. | 我这就给布拉斯电话 |
[26:25] | I’ll have him check vet clinics, kennels, pet supply stores, | 让他查一下宠物诊所 狗棚,还有宠物物品商店 |
[26:28] | and we’ll extend the radius out from the dump site. | 扩大抛尸地点以外的 调查范围 |
[26:32] | Okay. | 好的 |
[26:33] | Our man Alex James is quite the land owner. | 亚历.詹姆斯 真是个“大地主” |
[26:35] | According to the Mining Laws of 1872, | 根据1872年的采矿法律… |
[26:37] | public land can still be patented | 公共土地可以出售… |
[26:39] | for five dollars an acre… | 每英亩五美圆 |
[26:40] | a law which is still in effect. | 现在这个法律仍然有效 |
[26:42] | That’s all this guy did | 这个家伙所做的… |
[26:43] | was buy and sell publicly owned government land. | 就是买卖归政府所有的土地 |
[26:46] | Funny thing is, there was one mine | 有趣的是,有一个矿井… |
[26:48] | that he sold over and over again. | 他已经卖了很多次 |
[26:50] | Now, why would he do that? | 他为何要这样做? |
[26:51] | Now, there lies the mystery. | 这其中一定有秘密 |
[26:53] | So, who was the last person he sold to? | 他最后卖给的那个人是谁? |
[26:55] | Joe McPherson. Local. | 乔.麦菲森,本地人 |
[26:57] | Where is he now? | 他现在在哪儿? |
[26:58] | No one knows. | 没人知道 |
[26:59] | He’s been missing for 48 hours. | 他已经失踪48小时了 |
[27:01] | (chuckles) | |
[27:02] | There lies the mystery. | 这又是一件怪事 |
[27:03] | Where’s the mine? | 那个矿井在哪儿? |
[27:10] | What’s with the gate? | 这门怎么了? |
[27:13] | It’s a bat gate. | 这是蝙蝠入口 |
[27:13] | It keeps people out, lets the bats in. | 人进不去,蝙蝠却可以 |
[27:16] | Old mines are considered bat habitats and preserves. | 旧矿井一向都是 蝙蝠的栖息地 |
[27:20] | Who puts the bat gates in? | 这些蝙蝠门是谁搬来的? |
[27:22] | Batman. | “蝙蝠侠” |
[27:33] | What have you got? | 你发现什么了? |
[27:35] | Insect chitin. | 昆虫壳 |
[27:37] | It’s usually found near the entrance of caves. | 在洞穴入口 通常都会发现这个 |
[27:51] | Guano. | 粪便 |
[27:53] | We got bats. | 这里有蝙蝠 |
[27:55] | Oh. | 噢 |
[27:56] | Good. | 太好了 |
[28:00] | Probably California Leaf-nosed Bats. | 也许是加州叶鼻蝠 |
[28:03] | They don’t bite, do they? | 它们不会咬人吧? |
[28:05] | They’re like bees, Nick. | 尼克,它们就像蜜蜂一样 |
[28:07] | You don’t bother them, | 你不招惹它们 |
[28:08] | they won’t bother you. | 它们也不会来招惹你 |
[28:09] | Well, hey, let’s… let’s not bother them, okay? | 那我们千万别招惹它们 好吗? |
[28:12] | I’m serious. | 我是说真的 |
[28:29] | Are you seeing this? | 你看到了吗? |
[28:31] | Gold. | 黄金 |
[28:32] | We’re rich. | 我们发财了 |
[28:35] | I’m not so sure. | 我倒不觉得 |
[28:48] | Another buckshot casing. | 又一个大型铅弹壳 |
[28:51] | And these look like impact patterns. | 这些地方似乎受到过冲击 |
[28:55] | So, he was loading his own. | 那些子弹果然是他自己做的 |
[28:57] | But not with pellets. | 但用的不是小铅弹 |
[28:58] | With gold. | 而是用黄金 |
[28:59] | Pawn shop jewelry, a melting furnace. | 典当行的金首饰,一个熔炉 |
[29:01] | You know, Lockwood said that James | 洛克伍德说过… |
[29:03] | sold this parcel of land multiple times. | 这个矿井詹姆斯卖了好几次 |
[29:05] | I think he was running a scam. | 这是他的一个骗局 |
[29:39] | He was salting the mind. | 他可真是煞费苦心 |
[29:42] | (gunshot) | |
[29:50] | Insect party. | “昆虫派对” |
[29:52] | Yeah. | 是的 |
[29:53] | Cockroaches, cave crickets. | 蟑螂,洞穴蟋蟀 |
[29:55] | Carabid beetles. | 甲虫 |
[29:57] | All heading deeper into the cave. | 都在往洞穴的深处行进 |
[30:00] | Why? | 为什么? |
[30:01] | Maybe they got tired | 也许它们吃腻了蝙蝠粪 |
[30:02] | of eating bat guano. | |
[30:05] | So, this is three blocks | 这里离发现艾赛亚尸体 的地方只隔了三个街区 |
[30:06] | from the place where Isaiah’s body was found. | |
[30:08] | Why don’t you guys take the kennel? | 你们为何没把狗棚带来? |
[30:09] | Metcalf and I are going to take the dog run. | 麦卡夫和我去把狗带来 |
[30:14] | (dogs barking) | |
[30:36] | (barking continues) | |
[30:47] | (ferocious barking) | |
[30:57] | (barking) | |
[31:04] | Cath? | 凯瑟琳? |
[31:20] | We found something. | 我们这里有发现 |
[31:21] | I think you’re going to want to take a look at this. | 我想你们最好过来看一下 |
[31:27] | Jacob Price. Local. | 乔柯.普赖斯,本地人 |
[31:28] | He works the night shift here. | 今晚是他值夜班 |
[31:31] | Looks like somebody beat us to him. | 看来有人比我们先到了一步 |
[31:38] | Partner you think? | 同伙干的? |
[31:39] | Or a guy who knows how to finish. | 或是一个知道如何 清除手尾的人 |
[31:47] | I don’t want to hear this. | 我不想听这件事 |
[31:48] | Yeah, well… I’ve been on the job a long time, | 是的.我干这行已经很久了 |
[31:51] | and I know what a tragedy like this | 我也知道,这对一个 家庭造成何种灾难 |
[31:54] | can do to a family. | |
[31:56] | I told you, I don’t want to hear it. | 我跟你说了 我不想听这件事 |
[31:57] | What’s going to happen | 难说有一天 肯尼萨和特雷米… |
[31:58] | is one day Kenisha or Tramelle | |
[32:00] | or one of your other kids | 或者你的其他孩子… |
[32:01] | is going to come to you and say, “What happened to Isaiah?” | 会跑过来问你 “艾赛亚发生什么事了?” |
[32:04] | And they’re going to want to know the truth. | 他们也想知道事情的真相 |
[32:07] | Nothing you say is going to change anything. | 你说什么都改变不了这一切 |
[32:10] | The guy who took Isaiah | 劫持艾赛亚的人 在一家养狗场工作 |
[32:11] | worked in a kennel. | |
[32:13] | He was used to handling dogs, not children. | 他过去都是跟狗打交道 而不是孩子 |
[32:15] | When Isaiah tried to escape, he was restrained, | 当艾赛亚想逃跑时 他把他绑了起来 |
[32:18] | and when that didn’t work, | 当捆绑也没有用时… |
[32:20] | he was drugged. | 他就给他喂了药 |
[32:28] | Now, drugs have a different effect | 药物对于成人和儿童… |
[32:30] | on adults than on children. | 产生的效应都不一样 |
[32:32] | It’s called “the paradoxical effect.” | 这叫作“反应有逆效果” |
[32:34] | So, when the tranquilizers weren’t working, | 当镇定剂不管用时… |
[32:38] | this guy… Price… upped the dosage. | 这个人,普赖斯… 增加了药的份量 |
[32:50] | Now, as a father, | 作为父亲… |
[32:51] | I can understand why you’d want this guy dead. | 我能理解你为何 想让这个人死 |
[32:54] | What? | 什么? |
[32:56] | Whoa. | |
[32:58] | You think I killed him? | 你认为他是我杀的? |
[33:06] | Yes, I do. | 是的 |
[33:11] | I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[33:16] | I don’t even know who he is. | 我甚至不知道他是谁 |
[33:17] | But if I’d gotten to him before you, | 但如果我在你之前找到他 |
[33:19] | I swear I would not have stopped to think about it. | 我发誓我会 毫不犹豫对他下手 |
[33:27] | (dog barking) | |
[34:01] | Don’t fill it too much, sweetie. | 别填得太多了,宝贝 |
[34:03] | You said the bigger the better. | 是你说越大越好的 |
[34:08] | (coughing) | |
[34:10] | Air’s getting thick. | 气味越来越浓了 |
[34:11] | Smells like trinitrotoluene. | 似乎是TNT的味道 |
[34:15] | (coughs) | |
[34:23] | Look familiar? | 眼熟吗? |
[34:24] | Yeah. But how did it get in the back of the guy’s head? | 是的.但它是怎么 插到那家伙的脑袋上的? |
[34:33] | Fuse line. | 引线 |
[34:36] | Dynamite. | 炸药 |
[34:51] | (coughing) | |
[35:01] | Chest wound. | 胸口中枪 |
[35:02] | Possibly from our.38. | 也许是那把“点38” |
[35:05] | Looks about two days old. | 他似乎死了两天了 |
[35:11] | Joe McPherson. | 乔.麦菲森 |
[35:12] | Local. | 本地人 |
[35:14] | Mr. MIA. | “失踪先生” |
[35:18] | You know, wooden support beams, fuse line, | 木质的支撑梁,引线 |
[35:24] | TNT… | 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体… |
[35:25] | I think, uh, Alex James was trying to hide this body | 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体… |
[35:30] | in the back of his mine. | 藏在自己的矿井后面 |
[35:31] | You scammed me. | 你骗了我 |
[35:33] | No. | 不 |
[35:34] | That was my life savings. | 那可是我一生的积蓄 |
[35:35] | Take it easy. | 别激动 |
[35:36] | Listen, now-now, now, lookit. | 好了,听着… |
[35:37] | L-I, I can explain everything, all right? | 这一切我都可以解释,好吗? |
[35:39] | Listen, Joe. | 听着,乔 |
[35:41] | Joe, come on, | 乔… |
[35:41] | l-I sold you the wrong mine. | 我把卖错你矿井了 |
[35:43] | L-It’s an honest mistake. | 这只是个误会 |
[35:45] | You’re a liar! | 你这个骗子! |
[35:46] | (grunting) | |
[35:48] | (gunshot) | |
[36:01] | Like most fuses, it probably burnt too quickly | 像很多引线一样 它也许燃烧得很快… |
[36:05] | and he couldn’t outrun the blast. | 他没有逃出爆炸范围 |
[36:06] | (yelling) | |
[36:09] | Or the wooden stake. | 或者是那根木棍 |
[36:42] | Okay. | 好了 |
[36:44] | Sample from the kennel is on your right. | 右边是狗场里找到的样本 |
[36:46] | Your bear is on the left. | 左边是玩具熊的样本 |
[36:55] | Visible match. | 看起来吻合 |
[37:07] | (knocking at door) | |
[37:10] | Bridget Willis? | 布丽奇.威利斯? |
[37:12] | Las Vegas police. | 维加斯警察 |
[37:21] | Tramelle, where’s your mother? | 特雷米,你妈妈呢? |
[37:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:25] | She left with my sister. | 她和我姐姐离开了 |
[37:27] | She said my daddy | 她说爸爸会来接我的 |
[37:28] | would come get me. | |
[37:31] | She’s not here. | 她不在这里 |
[37:32] | I’ll put out an APB. | 我这就去发全境通告 |
[37:43] | So, Tavian was paying Bridget child support… | 特维一直在给 布丽奇孩子赡养费 |
[37:46] | three grand a month. | 每月三千块 |
[37:47] | Three grand a month? | 每月三千块? |
[37:48] | Tavian Tombs has been a $12 million-a-year player | 特维是个每年 1,200万美圆的球员… |
[37:53] | for eight seasons, | 共签了8个赛季 |
[37:54] | not including endorsements. | 还不包括保险费 |
[37:57] | Well, he made his deal with Bridget | 特雷米出生后 他就和布丽奇达成了协议 |
[38:00] | when Tramelle was born. | |
[38:01] | Bad timing for her. | -她过得很困难 -但这也是作案动机 |
[38:02] | Motive for us. | |
[38:03] | She was right to assume | 她以为特维会立即交付赎金 |
[38:04] | that Tavian would immediately pay that ransom. | |
[38:05] | What’s five million to a guy who makes hundreds of millions? | 五百万对于年入千万的人 来讲不算什么? |
[38:09] | And it is his son. | 何况那是他儿子 |
[38:10] | I’m sure he would have paid any amount. | 付多少钱他都肯定愿意 |
[38:12] | So, how does that | 在狗场做事的普赖斯 怎么会牵涉进来的? |
[38:13] | dog kennel guy Price figure into all this, | |
[38:17] | and was killing him part of the plan? | 杀死他也是 计划中的一部份? |
[38:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:21] | I think that Bridget Willis killed him | 我认为 布丽奇之所以杀他… |
[38:23] | because he killed Isaiah. | 是因为他杀了艾赛亚 |
[38:25] | (yelling) | |
[38:31] | In her act of redemption, she gives Tramelle to Tavian. | 她把特雷米交给特维 也许是她想补偿 |
[38:38] | Affirmative. | 收到 |
[38:39] | They’re clear to go. | 他们可以走了 |
[39:27] | Come here. | 过来 |
[39:38] | Hello, Tramelle. | 你好,特雷米 |
[39:40] | Hi. | 嗨 |
[39:47] | Okay. | 好了 |
[39:49] | According to Greg, the blood on the bullet’s | 根据格雷格的化验结果 子弹上的血迹… |
[39:51] | a direct match to Joe McPherson. | 和乔.麦菲森的完全一致 |
[39:53] | It’s a done deal. | 可以结案了 |
[39:55] | You know, I was talking to a lady | 我跟郡档案办公室的 小姐谈过 |
[39:56] | in the County Records Office. | 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了 |
[39:57] | She said those land patents have been changing hands | 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了 |
[40:00] | for over 50 years. | |
[40:01] | That figures. | 可以理解 |
[40:02] | There’s a sucker born every minute. | 每时每刻都有吸血管诞生 |
[40:04] | Yup, and they all come to Vegas. | 是的 他们也都来到了维加斯 |