Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] (indistinct radio transmission)
[00:11] (tires squealing)
[00:13] (sirens wailing)
[00:15] (thudding, tires squealing)
[00:36] We’ve got multiple crossing vehicles. 前方有车通过
[00:38] (tires screeching, horn honking)
[00:57] Lincoln 34, what’s your status on pursuit? “林肯34号” 你现在的位置在哪儿?
[01:02] Suspect appears intoxicated. 嫌疑人似乎喝醉了
[01:08] (radio transmission)
[01:13] (sizzling)
[01:16] Driver, cut the engine 驾驶者,快熄掉发动机
[01:17] and throw the keys out the window. 把车钥匙扔出车窗
[01:20] Driver, cut the engine 驾驶者,熄掉发动机
[01:22] and throw the keys out the window! 把车钥匙扔出车窗
[01:50] Excuse us. Excuse me, sir. 请借过…
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:56] Death… the cheapest show in Vegas. 死人 维加斯最便宜的“节目”
[01:59] Yeah, it doesn’t surprise me. 是的,这我不惊奇
[02:00] You remember the MGM fire? 还记得米高梅 酒店那场火灾吗?
[02:01] We found people burned to their slot machines 有些人被烧死在老虎机前
[02:04] ’cause they wouldn’t leave the action. 就因为那一盆没赌完
[02:06] Only in Vegas. 这种事只在维加斯才有
[02:15] This guy’s got a piece of wood sticking out of his head. 这家伙头上被插了根木棍
[02:18] Alex James, age 42. 亚历.詹姆斯,42岁
[02:19] Found his wallet in the glove compartment. 在汽车储物箱里 找到他的钱包
[02:22] SUV is registered to him. 这辆越野车是他的
[02:24] No previous record. 没有犯罪前科
[02:26] How was he able to drive?
[02:27] I once saw a guy walk 15 blocks with three bullets in his face. 我曾见过一个脸部中了 三枪的人走了15条街
[02:32] The victim was traveling west on Flamingo. 死者当时正向 费伦明高西部行驶
[02:33] The Desert Palm isn’t too far from here. 沙漠棕离这里不是很远
[02:35] I guess he was en route to the hospital. 我猜,他是想去医院
[02:37] I don’t much care where he was going. 我并不关心他当时要去哪儿
[02:41] I want to know where he’s been. 我只想知道他去过哪儿
[03:29] I like coming in the back way. 我喜欢从后门进来
[03:31] Yeah, makes us VIPs tonight. 是的,人们还以为 我们是贵宾呢
[03:33] Let me help you, ma’am. Sir? 需要我帮忙吗,先生
[03:35] No, thanks. 不,谢了
[03:35] Oh, it’s not luggage. Thank you, though.
[03:38] You must be OSI. 你们一定就是CSI人员了
[03:39] I’m Warrick Brown. This is Catherine Willows. 我是沃利克.布朗 这位是凯瑟琳.维乐丝
[03:41] You said you had a situation in your casino? 你说你的赌场里 发生了状况?
[03:44] A kidnap. 是绑架
[03:45] Is it a high profile? 被绑架的是个名人? 是的.我们想让当局 尽快处理此事…
[03:46] Yes. We’d like to deal with this locally 是的.我们想让当局 尽快处理此事…
[03:48] before we involve the FBI. 免得惊动FBI 除非受害者被带出了 这个州…
[03:49] Well, until we know the victim was taken over state lines, 除非受害者被带出了 这个州…
[03:53] the FBI has no jurisdiction. 否则FBI就无权干涉
[03:54] Do you have any contact from the kidnappers? 绑匪和你有过联系吗?
[03:57] A ransom note was left at the front desk. 只在前台那里留了张赎金单
[04:00] Who are we looking for here?
[04:02] A five-year-old boy. 一个五岁男孩
[04:04] Whose five-year-old boy? 那五岁男孩是谁的?
[04:06] Tavian Tombs. 特维.托布斯
[04:07] Tavian Tombs, professional basketball player. 特维.托布斯 职业篮球选手
[04:10] Very high profile. 是个大名人
[04:18] …eight people to make sure
[04:20] that something like this does not happen. 这种事就不会发生
[04:21] Where the hell was everybody? 你们都到哪儿去了?
[04:23] Out spending my money? 我的钱难道是白花的?
[04:24] You’re supposed to be the head of security, 你应该就是保安负责人了
[04:26] and you let my son get kidnapped 我儿子就在我眼皮底下
[04:28] right from under my nose. 这样被人绑架走了
[04:29] Mr. Tombs? 托布斯先生?
[04:30] You better have a good reason for being here. 你们到这儿又有何贵干?
[04:33] We’re here to find your son. 我们是来找你儿子的
[04:35] We’re with the Crime Lab, 我们是犯罪鉴证科的
[04:37] and I’m assuming that that’s our ransom note. 我想,那也许就是赎金单了
[04:41] It’s my note, my kid, my show. 这是我的赎金单 我的孩子,我的事情
[04:42] Look, I’ve seen you take out 我见过你在篮球场上…
[04:44] three guys on the glass and still finish. 运球突破三个人后扣篮得分
[04:46] I’m not here to bang boards with you. 我不是来这儿跟你谈这些的
[04:49] I’m here to do my job. 我只是来做我的工作
[04:50] It’s your son, it’s your call. 那是你儿子,这由你决定
[04:54] I’m going to dunk on you again. 我又要进你一球了
[04:58] Yeah. 好球
[05:05] “I have Isaiah. “艾赛亚在我这里”
[05:06] “Bring $5 million “准备五百万美金”
[05:08] “to the northwest corner of Telfair “于明早四点拿到特菲尔”
[05:09] and Juniper, 4:00 a.m.” “和朱尼博大街处的角落”
[05:11] How many of you touched this letter? 你们有几个人 碰过这张纸条?
[05:14] I did. 我碰过
[05:15] We all did. 我们都碰过
[05:16] I just want my boy back. 我只想要回我的孩子
[05:18] Did this note come in an envelope? 这纸条是装在信封里面吗?
[05:20] Yeah… I threw it in the wastebasket. 是的 我把信封扔进垃圾桶了
[05:28] We have a better chance of getting uncompromised prints 我们也许还能 从这上面提取到指纹
[05:31] off of this.
[05:32] You said that Captain Brass was here? 布赖斯警长也来了?
[05:35] Yeah. He’s interviewing the nanny. 是的.他正跟保姆谈话
[05:38] (sighing) We were at the carnival, me and the boys. 我和孩子们去了游乐园
[05:41] (children cheering, laughing)
[05:43] They wanted to ride on the carousel. I said no. 他们想玩旋转木马 我说不行
[05:49] But you gave in. 但你最后同意了
[05:52] Special weekend. 这周末很特别
[05:53] Dad’s in town. 爸爸也在城里
[05:54] Everybody’s together. 大家都在一起
[05:55] Trust me, they don’t understand “no.” 孩子们根本不懂 那么多大道理
[06:01] (children cheering, laughing)
[06:10] Jason! 杰森!
[06:12] Jason, where’s Isaiah? 杰森,艾赛亚呢?
[06:14] Jason! 杰森!
[06:15] Where’s your brother?! 你弟弟呢?
[06:16] Jason, where’s your brother?! 杰森,你弟弟呢?
[06:18] He was right there. 他当时还在的
[06:23] And then he… 一转眼他就…
[06:24] I swear to you, I looked everywhere, 我发誓,我到处都找遍了
[06:28] but I knew he was gone. 但我知道他不见了
[06:30] (sighs) So… 于是…
[06:32] I brought the kids back here and had to tell Tavian. 我就把孩子们带回来 把事情告诉了特维
[06:36] And his wife. 还有他妻子
[06:37] (scoffs) They’re not married. 他们还没结婚
[06:39] And even if they were, it’d still be Tavian’s show. 即使他们结了 这还是特维的事
[06:41] A woman who knows her employer. 看来你真了解你的老板
[06:44] I should. 这当然
[06:46] He’s my brother. 他是我弟弟
[06:48] It took you that long to pull the paper together? 筹集这些钱要花那么久?
[06:50] Soft Count Room wouldn’t go any faster. 帐务室已经尽快办理了
[06:52] The casino’s fronting the ransom money? 这赎金是在赌场 帐务室拿的?
[06:54] Mr. Tombs has a multimillion-dollar 托布斯先生在我们这里 有几百万美圆的存款
[06:57] line of credit with us.
[06:58] We strongly advise that you don’t 我们强烈建议你…
[07:01] hand over that money. 不要把钱交给绑匪
[07:02] At least let us mark it. 至少让我们作上标记
[07:03] You know how long it’d take to mark $5 million large? 你们知道作上记号 要花多少时间吗?
[07:07] The kidnapper knows. 绑匪知道
[07:08] Longer than the drop-off time. 时间不等人
[07:09] Now, the letter said corner of Telfair and Juniper. 信上说是特菲尔 和朱尼博大街的角落
[07:12] That’s where this bag is going. 这些钱就要拿到那里
[07:16] (garbled radio transmission)
[07:23] Sharp force trauma. 利器所造成的外伤
[07:25] Shouldn’t we get the spike out of his head 在提取这根东西上的 指纹之前…
[07:28] before we try to get any prints off it? 是否先把它从他 脑袋上拔出来?
[07:30] I’m afraid if we try to remove it, 我担心一旦把它拔出来
[07:32] we’ll eradicate the prints. 上面的指纹会受到破坏
[07:35] (shutter clicks)
[07:38] I’m not going to get any prints off of this. 我们不可能提取到指纹了
[07:40] Well, he sure is dirty. 他浑身脏透
[07:42] I mean, he isn’t homeless. 他并不是无家可归
[07:43] This is his car, right? 这辆车也是他的,对吗?
[07:45] Yeah. 是的
[07:46] I’m going to scrape his nails. 我先检查他的指甲
[08:01] Hand me a bindle. 给我来张纸
[08:10] Hey, fellas, 嘿,伙计们
[08:12] you’re never going to guess what I found 你们肯定猜不到我在 车座底下找到什么
[08:14] under the seat. 点30口径
[08:15] A.38 Special. 点30口径
[08:28] Catherine wanted to know if you have anything. 凯瑟琳想知道你有何发现
[08:30] She can’t convince Tavian 赎金的事情… 她无法说服特维
[08:31] to change his mind about the ransom money. 她无法说服特维
[08:33] 8 x 11 plain white copy paper. 16开的白色复印纸
[08:36] It’s mass-produced. 大批量生产
[08:37] You can get it anywhere. 随处可见
[08:38] The envelope, unfortunately, is self-adhering. 那个信封是自己粘的
[08:42] No DNA. No. -没有DNA -是的
[08:43] What about the text? 那么信上的字体呢?
[08:44] It’s just standard laser, nondescript. 标准激光打印 无明显特征
[08:47] So you got nothing. 也就是毫无所获
[08:48] Nothing I can see. 反正我是没找到
[08:50] (writing)
[09:07] (lid clamping)
[09:10] (suction whirring)
[09:17] (whirring stops)
[10:05] Looks like something out of Nosferatu. 他有点像诺斯费拉图 [吸血鬼]
[10:09] Yeah, only the wooden stake 区别就在于木棍插在了头上 而不是心脏
[10:10] is in his head, not his heart.
[10:13] I’ve never seen that before… 我从没见过这种事…
[10:14] a wooden stake embedded 头盖骨中间被插了一根木棍
[10:15] in the high parietal scalp in the midline.
[10:18] Hold his head down firmly, will you? 你能否把他的头摁稳?
[10:22] On three. 我数三下
[10:24] One… 一…
[10:25] two… three! 二…三!
[10:36] Irregular puncture defect to the scalp, 头皮处的伤口毫无规律…
[10:39] laceration to the sagittal sinus. 颅顶骨合缝上的伤口 也是如此
[10:42] The wound track stops at the falx cerebri. 伤口一直延伸到大脑镰处
[10:45] No gross penetration of the cerebrum. 大脑没有被刺穿
[10:48] That stake is what kept him driving. 他之所以能开车 都因为这根木棍
[10:51] Tamponading? 填塞效应?
[10:52] Well, the application of more than normal pressure 伤口处施加的较大压力
[10:54] to the wound acts like a plug, 起到了一种刺激的作用
[10:56] temporarily keeping him alive. 暂时延长了存活时间
[10:59] The spike probably struck 木棍也许插在了 大脑两半球之间…
[11:00] between the brain hemispheres
[11:02] most likely lodging into the parietal bones 它就像嵌在了头盖骨里面
[11:06] and holding it in place. 一直固定在那里
[11:07] They say it’s a game of inches… 这就像“分毫致命游戏”
[11:09] a centimeter to the left or right, 向左或向右偏离一厘米
[11:10] and he would have bled out and died instantly. 他就血流不止当场死亡
[11:13] Yeah, but head trauma this severe, 是的 但这样严重的脑外伤…
[11:14] surgery would’ve probably killed him anyway. 即使华佗在世也救不了他
[11:16] That, 或者在极度痛苦中 苦撑最后一个小时
[11:17] or live an extra hour in excruciating pain.
[11:21] They weren’t lying. 他们没撒谎
[11:23] They all touched it. 所有人都碰过那封信
[11:24] Everybody’s who’s got a piece of Tavian 特维请来的那些人…
[11:26] got a hand on that ransom note. 都碰过那张赎金信
[11:27] Even the bellman and the desk clerk 甚至是传达员和接待员
[11:29] left prints on the envelope. 信封上也都有他们的指纹
[11:30] Any unidentified prints? 有任何不明指纹吗?
[11:31] Just a few smudges, a couple of partials. 只有几个烧焦的污点
[11:34] So prints don’t help. -指纹是帮不上忙的了 -是的
[11:36] No.
[11:36] Liquid extraction results. “湿法卒取”化验结果?
[11:38] Yeah, that was detected on the ransom note… 是的,在那封赎金信上面
[11:40] menthol and nicotine. 发现薄荷醇和尼古丁
[11:44] Nicotine. 尼古丁
[11:46] So we’re looking for a smoker… menthol smoker. 我们要找的是一个烟民 抽薄荷烟的烟民
[12:10] Everybody hold. 大家稳住
[12:11] We don’t make a move until after he’s taken the money. 等疑犯拿钱时再行动
[12:28] (both sighing)
[12:30] Stand down. 原地待命
[12:36] We’re way past the drop time here. 规定时间早就过了
[12:38] Yeah. Well, let’s give it a couple more. 是的,看来还要等很久
[12:46] So, what’s your take on this? 你对这案子怎么想?
[12:49] Inside or outside job? 是内鬼还是外人干的?
[12:50] No, I think it’s just some freak 不.我认为是某个…
[12:52] with a nicotine habit
[12:53] and access to a laser printer. 还有抽烟恶习的变态
[12:55] Did you see the action he got? 知道他最绝的 一招是什么吗?
[12:57] One phone call,
[12:58] $5 million gets delivered to his hotel? 五百万美圆就转到了 他的酒店?
[13:01] Yeah, that money’s not doing him any good now, huh? 是的,那笔钱能给他 带来很多好处
[13:04] Yeah. 没错
[13:12] It’s just gone bad. Oh, man. 这回事情坏了
[13:13] Hey! Hey! 嘿!
[13:16] What are you doing? Put the guns down! -你在这儿干嘛? -把枪放下!
[13:19] Put the guns down! 把枪放下!
[13:21] (sighs)
[13:21] What the hell are you doing? 你到底在搞什么?
[13:23] Tavian wanted me 特维想让我确定 钱是否被拿走了
[13:24] to be sure the transfer got done.
[13:26] This is our job… 这是我们的事…
[13:27] not yours, not Tavian’s. 不是你的,也不是特维的
[13:29] What are you concerned about here… 你现在关心的是什么…
[13:31] the kid or your job? 是孩子还是你的工作?
[13:32] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[13:33] Nobody took the money… didn’t even show. 没人拿钱,没人出现
[13:34] I been here all night just like you. 我在这儿呆了整整一晚
[13:35] They spotted you. 他们看到你了
[13:37] You understand? 你明白吗?
[13:38] The kidnappers saw you. 绑匪看见你了
[13:40] They made us. (cell phone rings) 他们把我们耍了
[13:41] I was doing what Tavian asked me to, man. 我照特维的吩咐去做而已
[13:46] Brass. 布拉斯
[14:00] It’s him. 是他
[14:04] I’ll take the perimeter. 我到周围看看
[14:07] Body’s in an unnatural position. 尸体的姿势很不自然
[14:09] Maybe this is only the dump site. 也许这只是个抛尸的地点
[14:11] His body’s also coated. 尸体上还有擦伤
[14:16] Makes me think whoever did this 我想,抛尸的那个人…
[14:18] didn’t even stop the car. 当时没有停车
[14:23] Something had to have gone wrong. 一定是出了什么差错
[14:26] Something did. 是的
[14:31] Do not let them cut him. 别让他们把他解剖
[14:33] I don’t want them even touching him. 我不想他们碰他
[14:45] We’re taking the body. 我们要把尸体带走
[14:47] Mr. Tombs 托布斯先生…
[14:48] I’m sorry, but in a crime like this, 对不起 像这样一件案子…
[14:50] an autopsy’s mandatory. 必须进行尸体解剖
[14:51] Evidence from your son’s body may lead us 你儿子尸体上的证据 也许会让我们…
[14:54] to the suspect. 找到嫌疑人
[14:55] You’re telling me what I can and can’t do? 你是说我不能 处理自己的事情?
[14:57] It’s not your call anymore. 这不再是你的事了
[15:02] (sighs)
[15:08] How you doing over there? 你有何发现?
[15:10] I got scat. 我发现了粪渣
[15:11] Feces? Yep. -粪便?-是的
[15:12] Under the fingernail? 在指甲底下?
[15:14] Yep. 是的
[15:14] He wiped his own ass? 他用手来擦自己屁股?
[15:18] No, Nick, it’s not human. 不,尼克,这不是人类的
[15:20] It’s scat. 这是粪渣
[15:23] Could be from a bat. 也许是只蝙蝠的
[15:25] Bat scat. 蝙蝠粪渣
[15:26] Bat guano. 蝙蝠粪便
[15:27] Well, whatever. 怎么说都行
[15:28] It’s a lot better than what I got. 这比我的发现好多了
[15:30] As far as I can tell, the wood’s Douglas Fir 这些好像是花旗松
[15:32] with a side of God knows what. 还有些东西不知道是什么
[15:34] I’m no geologist, 我不是地质学家
[15:35] but these splinters are intertwined 但这些碎片好像 是某种矿物质
[15:37] with some kind of mineral.
[15:39] Is it sparkly? 它们发光吗?
[15:40] Oh, yeah. 是的
[15:42] Let me see. 让我看看
[15:49] I think it’s quartz. Or fluorite. 也许是石英,或是萤石
[15:52] Great. “好极了”
[15:52] That limits it to every outdoor area in Greater Nevada. 那就把范围缩小到 内华达州的室外地点
[15:56] Mountain ranges, mine shafts, 山脉,矿场
[15:58] quarries… underground sewers. 采石场,下水道
[16:02] All home to bats. 都是蝙蝠的栖息地
[16:06] (sighing)
[16:07] Hey. 嘿
[16:12] Why don’t you let me handle this? 这件事就交给我吧
[16:15] Thanks. 谢谢
[16:16] I’m not ready to deal with another murdered kid. 又一名孩子被谋杀 确实让我有点难以平静
[16:20] I’ll process the evidence. 我去检查证物
[16:27] No apparent cause of death. 没有明显的死因
[16:29] I’ll send a blood sample to Tox. 我把血液样本拿去化验了
[16:34] The foam around his mouth? 他嘴周围的泡沫 是怎么回事?
[16:36] Could indicate pulmonary edema. 也许是肺水肿引起的
[16:38] Found bruising in the lower extremities 小腿部发现有淤痕
[16:40] and the knees, 膝盖上也有
[16:42] but these injuries are a few days old. 但这些伤都是几天之前的了
[16:44] The bruises are at various stages of healing. 伤口处在不同的愈合阶段
[16:46] Well, that could be from roughhousing 这也许是他和哥哥们 打闹时弄的?
[16:49] with his older brothers.
[16:50] What about this bruise? 那这个淤伤呢?
[16:52] Well… 好的…
[16:53] let’s see, it extends around the body… 看,淤痕遍及全身…
[16:55] like so. 就像这样
[16:58] Ah, I’ve seen this before. 我看到过这种情况
[17:00] Did you find rope at the scene? 你们在案发现场 发现有绳子吗?
[17:04] We haven’t found the scene. 我们还没找到案发现场
[17:38] This is Outer City Salvage Company, 这是“市郊沉船打捞公司”
[17:40] owned and operated by Alex James, 所有者是亚历.詹姆斯
[17:42] our stake-in-the-head guy. 就是头部插木棍的那人
[17:44] Las Vegas Police. I have a warrant. 维加斯警察,这是搜查令
[17:47] I’ll clear the back. 我到后面看看
[17:49] Thanks. 谢了
[17:54] (chuckling)
[17:54] When’s the last time you saw a dinosaur like this? 你上次看到这种 “古董”是何时?
[17:58] Lemons on the reels. 真是历史悠久
[17:59] Not since Sam Braun ran the town. 自山姆.布劳恩 当市长后就没见过
[18:03] Old Vegas. “维加斯古董”
[18:10] Buckshot pellets. 大型铅弹
[18:11] Looks like he loaded his own. 似乎是拿来装填自己的枪的
[18:23] A melting furnace. 一个融炉
[18:25] What’s that for? 干什么用的?
[18:26] Melting precious metals. 融化贵重金属
[18:31] Quenched it in the tub? 在浴缸里淬火?
[18:36] Hey, fellas, take a look at this. 嘿,你们来看看这个
[18:42] More precious metals. 更多的贵重金属
[18:45] Pawn tickets. 典当收据
[18:48] Easily traceable. 这容易查到
[18:55] Topographical maps of the Sierra Nevada. 内华达山脉的地形图
[19:02] Delamar Quadrangle, Lincoln County, 德拉玛庭院,林肯郡
[19:05] La Madre Mountain… Clark County. 拉玛德山脉…克拉克郡
[19:14] Hey, Nick. 尼克
[19:18] Blood spatter and a bullet hole, maybe? 血迹和弹孔,你说呢?
[19:26] Through-and-through. 穿透而过
[19:30] Oh, yeah. 是的
[19:35] Medium caliber. 中等口径
[19:39] This is our primary crime scene? 这是我们的第一犯罪现场?
[19:40] Except that our vic had a stake in his head. He wasn’t shot. 但那个死者只是头部 插有木棍,他并没中枪
[19:44] Yeah, but he had a.38 in his car. 是的,不过他车上有把点38
[19:46] We’re looking for another body. 我们又多了一具尸体
[19:57] It was a tip. 这是小费
[19:58] A $10,000 gold chip? 一个一万块钱的筹码?
[19:59] I don’t think so. 我可不这样认为
[20:00] If it was a tip, you wouldn’t have had to lose 如果这是小费 恐怕你早就迫不及待…
[20:02] the bellman’s outfit 跑到兑现员那里兑现了
[20:04] to cash it in.
[20:04] Now where’d you get this? 这是你从哪儿得来的?
[20:06] I found it, sort of. 可以说是我发现的 可以说是你发现的?
[20:07] You found it sort of. 可以说是你发现的?
[20:08] Tavian is always surrounded by women. 特维身旁总是有一大堆女人
[20:10] Guys, too, but they want autographs. 也有男孩 但他们想要的是签名
[20:11] The chicks… they want something else. 这些女孩都另有所图
[20:18] Now, usually his boys turn them away, 通常都是他身边的人 把她们支走
[20:20] but this one got through. 但有一个闯了进去
[20:21] Excuse me, I need to see Tavian. 对不起,我要见特维
[20:26] There were definitely chicks a lot hotter, 他身边的漂亮妞儿很多…
[20:28] but I guess when you can have anything… 但当你什么都拥有的时候
[20:31] They leave together? No, just the opposite. -他们一起离开的? -不,他们在那里吵了起来
[20:32] They got into it right there.
[20:34] You’re a lousy father to Tramelle. 你不配做特米雷的父亲
[20:36] And you think 别以为整个世界都崇拜你
[20:37] the whole world worships you.
[20:38] But the truth is, you’re just a deadbeat. 事实上,你只是个无赖
[20:40] Whatever. 随你怎么说. 你是想要这个?
[20:41] This what you want?
[20:43] Casino taxes me $24 an hour 不管我挣多少,交给赌场 的税是每小时24块
[20:46] regardless of what I make.
[20:47] And do you know how much a zillionaire 有多少个亿万富翁 能像特维那么大方?
[20:49] like Tavian Tombs tips?
[20:50] Zip. Nothing. 没有
[20:52] Not even change 这点我敢拿人格担保
[20:53] I can throw in the fountain.
[20:54] And why? Because he’s comped all the way around. 为什么?因为他什么都包
[20:57] R.F. B… room, food, beverage… including tips. R.F.B…房间 食品,饮料,包括小费
[20:59] So, when ten large goes sliding across the floor, 那个一万块的筹码 掉到地板上时…
[21:02] and nobody sees it? 难道没人看见?
[21:03] Get out of the way, ’cause Kevin’s coming through. 因为凯文这时走过来了
[21:05] I want you to see him more. 我想让你多去看看他
[21:07] I want you to be a part of his life. 我想让你成为 他生活的一部份
[21:09] Spend time with him. 多陪陪他 我知道了
[21:10] Yeah, I get the picture. 我知道了 我本来想还回去的
[21:11] Hey, I tried to give it back. 我本来想还回去的
[21:13] This is yours. 这是你的
[21:15] Keep it. 留着吧
[21:18] Yeah, yeah, sure you did. 你当然可以留着
[21:20] So, uh, what about my money? 那我的钱呢?
[21:23] Don’t be stupid. 别傻了
[21:24] Who’s the blonde he’s talking about? 他说到那个金发女孩是谁?
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:27] Look, big casinos honor each other’s chips. 大型赌场都很注重筹码
[21:29] So, how you tracking these? 你是怎么进行追踪的?
[21:30] Bar code, embedded transmitters, what? 是通过条形码 还是植入追踪器?
[21:32] Look, it’s okay. 好吧
[21:33] It’s easy for the guys at the lab to figure this out, 把它拿到实验室 很快就能查出来
[21:35] but we’ll let the other casinos know you helped us out. 但我们会让其它赌场知道 这是你的功劳
[21:38] Her name is Bridget Willis. 她叫布丽奇.威利斯
[21:41] She’s on his list. 他的名单上有她
[21:42] Thank you. 谢了
[21:48] Hey, Griss, 格里森
[21:49] ballistics matched the.38 bullet 那颗点三八口径的弹头…
[21:51] to the gun in the victim’s car. 是出自死者车里的那把枪
[21:52] As for the splinters on the stake… 至于木棍上的碎片…
[21:55] you were right. 你说对了
[21:56] Quartz. Fluorite. 是石英和萤石
[21:59] Dolomite, barite, calcite, antimony. 白云石,重晶石,方解石和锑
[22:02] Well, the Mass Spec dug deeper. 所处的地质层也很深
[22:04] Arsenic and cyanide. 砷和氰化物
[22:05] Now, as of late, 到现在为止…
[22:07] that’s what’s used to extract gold. 它们都是用来提炼黄金的
[22:10] Do you have any idea 你知道内华达一共 有多少个矿井码?
[22:11] how many mine shafts there are in the state of Nevada?
[22:14] Yeah, hundreds. 数百个
[22:15] Including gold and silver mines 包括在纳尔逊 塞切莱和春城的金银矿
[22:16] in Nelson, Searchlight, Goodsprings.
[22:18] You name it. 没错
[22:19] I’ve got Lockwood running a background check 我已经让洛克伍德 去调查死者的背景
[22:22] on our vic.
[22:23] Maybe we’ll get lucky. 也许这次我们会走运
[22:32] Bridget Willis?
[22:34] Mm-hmm.
[22:35] I’m Detective Jim Brass, Vegas PD. 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯
[22:36] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这是犯罪鉴证科的 凯瑟琳.维乐丝
[22:39] You’re here to talk 你们是来找我儿子 特米雷谈话的?
[22:40] to my son Tramelle?
[22:45] Yeah. 是的
[22:47] We already have. 我们谈过
[22:49] I was in college. 我当时还在念大学
[22:52] He was the “man,” Mr. Final Four. 他当时人很好
[22:55] I thought I’d won the lottery. 我还以为自己很幸运
[22:59] Then I got pregnant, 接着我就怀孕了
[23:01] and he went in the lottery, so… 之后他就撒手不管
[23:05] Take a look around. Guess what we fight about. 看看这里,你就知道 我们争吵的原因了
[23:09] Money. He’s rich, I’m not. -钱 -他有钱,可我没有
[23:11] I’ve accepted that. 我也接受这事实
[23:12] But he does have responsibilities. 但他应该负责任
[23:15] Tramelle. 特雷米
[23:16] A weekend here and there 偶尔到他那里度周末 并不能尽到做父亲的责任
[23:17] doesn’t make a father.
[23:20] Tramelle’s not one of his “boys.” 特雷米不是他的“跟班”
[23:22] He’s his son. 他是他儿子
[23:25] Kid comes home with a armful of presents 虽然每次孩子都拿着礼物 回家,但他的心都伤透了
[23:28] and a broken heart every time.
[23:29] Ms. Willis… 威利斯小姐… 特雷米是你唯一的孩子?
[23:30] is Tramelle your only child? 特雷米是你唯一的孩子?
[23:33] No. 不
[23:34] I have a little girl. 我还有个小女儿
[23:35] Why wasn’t she with Tavian’s other kids at the carnival? 她为何没和切维的 其他孩子去游乐园?
[23:38] She wasn’t invited. 她不受欢迎
[23:40] I’m not taking her. 我不会带她去 我不会带你女儿去的
[23:41] I’m not taking your girl.
[23:42] Tramelle’s been talking about this weekend for months. 几个月来特雷米 一直念叨着这个周末
[23:45] She just wants to come. 她只想跟着一起去
[23:46] Then what you better do is explain to her 那你就跟她解释…
[23:48] that I’m Tramelle’s father, not hers. 我是特雷米的父亲 不是她的
[23:49] What difference does one little girl make? 带上一个小女孩去 又有何不可?
[23:52] It’s all about what’s mine. 这是我自己的事
[23:54] Mommy. 妈眯
[23:56] What’s for lunch? 午餐吃什么?
[23:58] Just a minute, 宝贝,再等一下,好吗?
[23:59] okay, sweetie?
[24:02] So, instead, 因此…
[24:04] I took her to Sweet Creatures at the Forum Shops.
[24:07] (laughs)
[24:10] Don’t fill it too much, sweetie. 别填得太多了,宝贝
[24:13] Oh, yes, I’ve been there. 是的,我去过那里
[24:15] Works wonders 这可以让小女孩 忘却内心的失望
[24:16] on the disappointments of little girls.
[24:18] That’s what I was hoping for. 这也是我所希望的
[24:24] For you. 这是你的
[24:26] Thanks. 谢了
[24:27] Have you taken a look? 你看过了?
[24:28] I’m just trying to learn. 我只是想学学而已
[24:29] Well? 怎么样?
[24:30] Well, the fiber you tweezed 运动衫上的那根纤维…
[24:31] from that sweatshirt…
[24:33] Trace pegged it as sisal. 检验证明它属于剑麻
[24:34] Sisal? 剑麻?
[24:36] Rope? 是绳子?
[24:36] Most likely from the restraint. 更像用来绑人的那种
[24:39] What’s under the scope?
[24:41] Take a look. 你看一下吧
[24:46] Oh, hair. 是头发
[24:47] But cuticle’s a single layer. 不过只有一层角质层
[24:49] Overlapping. 重叠角质层
[24:52] It’s not human. 这不是人的头发
[24:53] It’s canine. 是狗毛
[24:54] Sweatshirt was riddled with dog hair. 运动衫上沾有狗毛
[24:57] Many different breeds. 狗的种类太多了 你认为这是绑架者 放的诱饵?
[24:58] You think the kidnapper used it as a lure? 你认为这是绑架者 放的诱饵?
[25:01] Kids love dogs. 孩子都喜欢狗
[25:03] I know when I was a kid, I was all over them. 我小的时候 就非常喜欢它们
[25:06] That’s a good start. 开局不错
[25:09] Thanks. 谢了
[25:09] Found them in Isaiah’s stomach contents. 这是在艾赛亚的胃部找到的
[25:13] Pill casings. 药片糖衣
[25:15] Starts to break down as soon as it hits the mouth. 进入口腔之后就立即分解
[25:18] The shell is porous. 糖衣都吸水
[25:19] In the stomach, the medicine leeches out, 到了胃部,药片开始融化
[25:22] enters the bloodstream. 进入血液
[25:23] The case is left behind. 胃部只剩下糖衣
[25:24] Eventually, the casing’s broken down, as well, 最后,糖衣也开始融解
[25:27] but by then, the medicine’s already working. 但那时 药物已开始发挥效应
[25:30] I see a USP number. 我看过美国专利代号
[25:30] Well, it should be listed in the PDR, “药品审查库”里 应该有这种药
[25:32] but I couldn’t find it. 但我找不到
[25:33] What have you got? 有何发现?
[25:35] Pill casings. 药片糖衣
[25:37] He was drugged? 他被下过药?
[25:38] Looks that way. 似乎如此
[25:39] Well, we lifted dog hair from the sweatshirt 在尸体附近发现的运动衫 上面有狗毛
[25:42] we found near the body.
[25:42] So, our kidnapper had contact with dogs. 那个绑架者接触过狗?
[25:45] Multiple breeds. 种类还不少
[25:47] Dog lover? Dog walker? 爱狗者?溜狗人?
[25:48] Hey, how about a vet? 拿去给兽医看如何?
[25:50] Try the reference of Veterinary Pharmaceuticals 查一下有关兽医药品 和生物药品的资料…
[25:55] and Biologicals. 看看有何发现
[26:06] Acepromazine Maleate. 马来酸酯
[26:08] Tranquilizer. 镇定剂
[26:10] 25 milligrams. 每片25毫克
[26:11] Four pills wouldn’t have been fatal 四粒这种药片,对于 艾赛亚这样体型的孩子
[26:13] for a child Isaiah’s size. 并不足以致命
[26:15] Based on the blood levels, 根据血液浓度…
[26:17] these remnants were 这些也许是 第二次剂量的残留物
[26:18] probably a second dose.
[26:19] It wasn’t the money drop 服用剂量多少并不重要
[26:21] that went bad.
[26:22] The problem was Isaiah died. 重要的是艾赛亚死了
[26:24] I’ll call Brass. 我这就给布拉斯电话
[26:25] I’ll have him check vet clinics, kennels, pet supply stores, 让他查一下宠物诊所 狗棚,还有宠物物品商店
[26:28] and we’ll extend the radius out from the dump site. 扩大抛尸地点以外的 调查范围
[26:32] Okay. 好的
[26:33] Our man Alex James is quite the land owner. 亚历.詹姆斯 真是个“大地主”
[26:35] According to the Mining Laws of 1872, 根据1872年的采矿法律…
[26:37] public land can still be patented 公共土地可以出售…
[26:39] for five dollars an acre… 每英亩五美圆
[26:40] a law which is still in effect. 现在这个法律仍然有效
[26:42] That’s all this guy did 这个家伙所做的…
[26:43] was buy and sell publicly owned government land. 就是买卖归政府所有的土地
[26:46] Funny thing is, there was one mine 有趣的是,有一个矿井…
[26:48] that he sold over and over again. 他已经卖了很多次
[26:50] Now, why would he do that? 他为何要这样做?
[26:51] Now, there lies the mystery. 这其中一定有秘密
[26:53] So, who was the last person he sold to? 他最后卖给的那个人是谁?
[26:55] Joe McPherson. Local. 乔.麦菲森,本地人
[26:57] Where is he now? 他现在在哪儿?
[26:58] No one knows. 没人知道
[26:59] He’s been missing for 48 hours. 他已经失踪48小时了
[27:01] (chuckles)
[27:02] There lies the mystery. 这又是一件怪事
[27:03] Where’s the mine? 那个矿井在哪儿?
[27:10] What’s with the gate? 这门怎么了?
[27:13] It’s a bat gate. 这是蝙蝠入口
[27:13] It keeps people out, lets the bats in. 人进不去,蝙蝠却可以
[27:16] Old mines are considered bat habitats and preserves. 旧矿井一向都是 蝙蝠的栖息地
[27:20] Who puts the bat gates in? 这些蝙蝠门是谁搬来的?
[27:22] Batman. “蝙蝠侠”
[27:33] What have you got? 你发现什么了?
[27:35] Insect chitin. 昆虫壳
[27:37] It’s usually found near the entrance of caves. 在洞穴入口 通常都会发现这个
[27:51] Guano. 粪便
[27:53] We got bats. 这里有蝙蝠
[27:55] Oh. 噢
[27:56] Good. 太好了
[28:00] Probably California Leaf-nosed Bats. 也许是加州叶鼻蝠
[28:03] They don’t bite, do they? 它们不会咬人吧?
[28:05] They’re like bees, Nick. 尼克,它们就像蜜蜂一样
[28:07] You don’t bother them, 你不招惹它们
[28:08] they won’t bother you. 它们也不会来招惹你
[28:09] Well, hey, let’s… let’s not bother them, okay? 那我们千万别招惹它们 好吗?
[28:12] I’m serious. 我是说真的
[28:29] Are you seeing this? 你看到了吗?
[28:31] Gold. 黄金
[28:32] We’re rich. 我们发财了
[28:35] I’m not so sure. 我倒不觉得
[28:48] Another buckshot casing. 又一个大型铅弹壳
[28:51] And these look like impact patterns. 这些地方似乎受到过冲击
[28:55] So, he was loading his own. 那些子弹果然是他自己做的
[28:57] But not with pellets. 但用的不是小铅弹
[28:58] With gold. 而是用黄金
[28:59] Pawn shop jewelry, a melting furnace. 典当行的金首饰,一个熔炉
[29:01] You know, Lockwood said that James 洛克伍德说过…
[29:03] sold this parcel of land multiple times. 这个矿井詹姆斯卖了好几次
[29:05] I think he was running a scam. 这是他的一个骗局
[29:39] He was salting the mind. 他可真是煞费苦心
[29:42] (gunshot)
[29:50] Insect party. “昆虫派对”
[29:52] Yeah. 是的
[29:53] Cockroaches, cave crickets. 蟑螂,洞穴蟋蟀
[29:55] Carabid beetles. 甲虫
[29:57] All heading deeper into the cave. 都在往洞穴的深处行进
[30:00] Why? 为什么?
[30:01] Maybe they got tired 也许它们吃腻了蝙蝠粪
[30:02] of eating bat guano.
[30:05] So, this is three blocks 这里离发现艾赛亚尸体 的地方只隔了三个街区
[30:06] from the place where Isaiah’s body was found.
[30:08] Why don’t you guys take the kennel? 你们为何没把狗棚带来?
[30:09] Metcalf and I are going to take the dog run. 麦卡夫和我去把狗带来
[30:14] (dogs barking)
[30:36] (barking continues)
[30:47] (ferocious barking)
[30:57] (barking)
[31:04] Cath? 凯瑟琳?
[31:20] We found something. 我们这里有发现
[31:21] I think you’re going to want to take a look at this. 我想你们最好过来看一下
[31:27] Jacob Price. Local. 乔柯.普赖斯,本地人
[31:28] He works the night shift here. 今晚是他值夜班
[31:31] Looks like somebody beat us to him. 看来有人比我们先到了一步
[31:38] Partner you think? 同伙干的?
[31:39] Or a guy who knows how to finish. 或是一个知道如何 清除手尾的人
[31:47] I don’t want to hear this. 我不想听这件事
[31:48] Yeah, well… I’ve been on the job a long time, 是的.我干这行已经很久了
[31:51] and I know what a tragedy like this 我也知道,这对一个 家庭造成何种灾难
[31:54] can do to a family.
[31:56] I told you, I don’t want to hear it. 我跟你说了 我不想听这件事
[31:57] What’s going to happen 难说有一天 肯尼萨和特雷米…
[31:58] is one day Kenisha or Tramelle
[32:00] or one of your other kids 或者你的其他孩子…
[32:01] is going to come to you and say, “What happened to Isaiah?” 会跑过来问你 “艾赛亚发生什么事了?”
[32:04] And they’re going to want to know the truth. 他们也想知道事情的真相
[32:07] Nothing you say is going to change anything. 你说什么都改变不了这一切
[32:10] The guy who took Isaiah 劫持艾赛亚的人 在一家养狗场工作
[32:11] worked in a kennel.
[32:13] He was used to handling dogs, not children. 他过去都是跟狗打交道 而不是孩子
[32:15] When Isaiah tried to escape, he was restrained, 当艾赛亚想逃跑时 他把他绑了起来
[32:18] and when that didn’t work, 当捆绑也没有用时…
[32:20] he was drugged. 他就给他喂了药
[32:28] Now, drugs have a different effect 药物对于成人和儿童…
[32:30] on adults than on children. 产生的效应都不一样
[32:32] It’s called “the paradoxical effect.” 这叫作“反应有逆效果”
[32:34] So, when the tranquilizers weren’t working, 当镇定剂不管用时…
[32:38] this guy… Price… upped the dosage. 这个人,普赖斯… 增加了药的份量
[32:50] Now, as a father, 作为父亲…
[32:51] I can understand why you’d want this guy dead. 我能理解你为何 想让这个人死
[32:54] What? 什么?
[32:56] Whoa.
[32:58] You think I killed him? 你认为他是我杀的?
[33:06] Yes, I do. 是的
[33:11] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[33:16] I don’t even know who he is. 我甚至不知道他是谁
[33:17] But if I’d gotten to him before you, 但如果我在你之前找到他
[33:19] I swear I would not have stopped to think about it. 我发誓我会 毫不犹豫对他下手
[33:27] (dog barking)
[34:01] Don’t fill it too much, sweetie. 别填得太多了,宝贝
[34:03] You said the bigger the better. 是你说越大越好的
[34:08] (coughing)
[34:10] Air’s getting thick. 气味越来越浓了
[34:11] Smells like trinitrotoluene. 似乎是TNT的味道
[34:15] (coughs)
[34:23] Look familiar? 眼熟吗?
[34:24] Yeah. But how did it get in the back of the guy’s head? 是的.但它是怎么 插到那家伙的脑袋上的?
[34:33] Fuse line. 引线
[34:36] Dynamite. 炸药
[34:51] (coughing)
[35:01] Chest wound. 胸口中枪
[35:02] Possibly from our.38. 也许是那把“点38”
[35:05] Looks about two days old. 他似乎死了两天了
[35:11] Joe McPherson. 乔.麦菲森
[35:12] Local. 本地人
[35:14] Mr. MIA. “失踪先生”
[35:18] You know, wooden support beams, fuse line, 木质的支撑梁,引线
[35:24] TNT… 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体…
[35:25] I think, uh, Alex James was trying to hide this body 我想,亚历.詹姆斯 想把这具尸体…
[35:30] in the back of his mine. 藏在自己的矿井后面
[35:31] You scammed me. 你骗了我
[35:33] No. 不
[35:34] That was my life savings. 那可是我一生的积蓄
[35:35] Take it easy. 别激动
[35:36] Listen, now-now, now, lookit. 好了,听着…
[35:37] L-I, I can explain everything, all right? 这一切我都可以解释,好吗?
[35:39] Listen, Joe. 听着,乔
[35:41] Joe, come on, 乔…
[35:41] l-I sold you the wrong mine. 我把卖错你矿井了
[35:43] L-It’s an honest mistake. 这只是个误会
[35:45] You’re a liar! 你这个骗子!
[35:46] (grunting)
[35:48] (gunshot)
[36:01] Like most fuses, it probably burnt too quickly 像很多引线一样 它也许燃烧得很快…
[36:05] and he couldn’t outrun the blast. 他没有逃出爆炸范围
[36:06] (yelling)
[36:09] Or the wooden stake. 或者是那根木棍
[36:42] Okay. 好了
[36:44] Sample from the kennel is on your right. 右边是狗场里找到的样本
[36:46] Your bear is on the left. 左边是玩具熊的样本
[36:55] Visible match. 看起来吻合
[37:07] (knocking at door)
[37:10] Bridget Willis? 布丽奇.威利斯?
[37:12] Las Vegas police. 维加斯警察
[37:21] Tramelle, where’s your mother? 特雷米,你妈妈呢?
[37:24] I don’t know. 我不知道
[37:25] She left with my sister. 她和我姐姐离开了
[37:27] She said my daddy 她说爸爸会来接我的
[37:28] would come get me.
[37:31] She’s not here. 她不在这里
[37:32] I’ll put out an APB. 我这就去发全境通告
[37:43] So, Tavian was paying Bridget child support… 特维一直在给 布丽奇孩子赡养费
[37:46] three grand a month. 每月三千块
[37:47] Three grand a month? 每月三千块?
[37:48] Tavian Tombs has been a $12 million-a-year player 特维是个每年 1,200万美圆的球员…
[37:53] for eight seasons, 共签了8个赛季
[37:54] not including endorsements. 还不包括保险费
[37:57] Well, he made his deal with Bridget 特雷米出生后 他就和布丽奇达成了协议
[38:00] when Tramelle was born.
[38:01] Bad timing for her. -她过得很困难 -但这也是作案动机
[38:02] Motive for us.
[38:03] She was right to assume 她以为特维会立即交付赎金
[38:04] that Tavian would immediately pay that ransom.
[38:05] What’s five million to a guy who makes hundreds of millions? 五百万对于年入千万的人 来讲不算什么?
[38:09] And it is his son. 何况那是他儿子
[38:10] I’m sure he would have paid any amount. 付多少钱他都肯定愿意
[38:12] So, how does that 在狗场做事的普赖斯 怎么会牵涉进来的?
[38:13] dog kennel guy Price figure into all this,
[38:17] and was killing him part of the plan? 杀死他也是 计划中的一部份?
[38:20] I don’t know. 我不知道
[38:21] I think that Bridget Willis killed him 我认为 布丽奇之所以杀他…
[38:23] because he killed Isaiah. 是因为他杀了艾赛亚
[38:25] (yelling)
[38:31] In her act of redemption, she gives Tramelle to Tavian. 她把特雷米交给特维 也许是她想补偿
[38:38] Affirmative. 收到
[38:39] They’re clear to go. 他们可以走了
[39:27] Come here. 过来
[39:38] Hello, Tramelle. 你好,特雷米
[39:40] Hi. 嗨
[39:47] Okay. 好了
[39:49] According to Greg, the blood on the bullet’s 根据格雷格的化验结果 子弹上的血迹…
[39:51] a direct match to Joe McPherson. 和乔.麦菲森的完全一致
[39:53] It’s a done deal. 可以结案了
[39:55] You know, I was talking to a lady 我跟郡档案办公室的 小姐谈过
[39:56] in the County Records Office. 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了
[39:57] She said those land patents have been changing hands 她说,那些土地所有权 已转手了进五十年了
[40:00] for over 50 years.
[40:01] That figures. 可以理解
[40:02] There’s a sucker born every minute. 每时每刻都有吸血管诞生
[40:04] Yup, and they all come to Vegas. 是的 他们也都来到了维加斯
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme