时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Go ahead. | 走吧 |
[00:13] | Turn around. | 转身 |
[00:17] | Go ahead. | 走吧 |
[00:18] | Next. | 下一个 |
[00:25] | Turn around. | 转身 |
[00:29] | (beeping) | |
[00:32] | My kitty’s pierced. | 我的“宝贝”穿过环 |
[00:35] | Want to see? | 要看看吗? |
[00:50] | DJ: Party people, brothers and sisters… | 参加派对的各位兄弟姐妹 |
[00:53] | angels, devils… | 天使,恶魔… |
[00:55] | virgins and sinners, | 处女和罪人 |
[00:56] | let the foam take you away to your deepest desires. | 让这泡沫把你们带到 最深的欲望中 |
[01:01] | Cleanse yourself. | 好好清洗自己 |
[01:04] | There’s no turning back now. | 现在没得回头了 |
[01:33] | (screaming) | |
[01:49] | Ever been to a foam party? | 参加过泡沫派对吗? |
[01:51] | What do you think? | 你认为呢? |
[01:52] | Things can get pretty wild. | 简直疯狂之极 |
[01:55] | Evidently. | 显而言之 |
[01:57] | You got an I.D. On this guy? | 查出这人的身份了吗? |
[01:59] | Yeah, the deceased is Trey Buchman. | 是的 死者名叫崔.布切曼 |
[02:01] | Age 21. I got a Vegas I.D. | 21岁,维加斯身份证 |
[02:03] | Eyewitnesses? | 目击者呢? |
[02:04] | Uh, too much foam. | 泡沫太多 |
[02:07] | The party was over. | 派对也结束了 |
[02:07] | Most of the responsible young adults had split. | 大多数年轻人都走了 |
[02:09] | It’s amazing how the sight of blood can clear a room. | 一滩血就能让 这地方全都清净下来 |
[02:12] | Yeah. I’ll tell you what we got. | 是的. 有消息的话我再通知你 |
[02:13] | My guys are talking with the girl who found the body, | 我的人正和发现尸体的 女孩谈话 |
[02:15] | but even sober, she’s not going to be much help. | 不过 她也许帮不上什么忙 |
[02:17] | Wonder what made this wound? | 这伤口是什么东西造成的? |
[02:19] | Looks like a puncture. | 好像是被刺的 |
[02:21] | Ice pick, maybe? | 也许是碎冰锥? |
[02:24] | Well, wow, tell you it’s not for the money. | 这肯定不是谋财害命 |
[02:27] | I got about | 他的钱包里有三千块 全是百元大钞 |
[02:27] | three grand here, all in O-notes. | |
[02:30] | Proves the old adage. | 正印证了那句老话… |
[02:32] | Which adage is that? | 什么老话? |
[02:33] | You can’t take it with you. | “钱财是带不走的” |
[03:09] | Foam at the Sinner’s Den. | “罪人泡沫吧” |
[03:12] | I hung out here a few times. | 我去过那儿几次 |
[03:13] | Never been. | 从没去过 |
[03:14] | Your knucklehead boyfriend never took you on the party circuit? | 你那呆子男友 没带过你去参加派对? |
[03:17] | Uh, pass. | 算了吧 |
[03:18] | That’s cool about Vegas. | 维加斯很兴这个 |
[03:19] | It’s Monday: Rain at the Palms, | 周一,“棕榈之雨” |
[03:21] | Tuesday: EDEN at Studio 54, | 周二,“54街伊甸园” |
[03:24] | Wednesday: RAW at the Luxor, | 周三,“卢克斯的狂野” |
[03:26] | Thursday’s Baby’s… | 周四是“宝贝的…” |
[03:27] | Hey, look. Some kid dropped dead. | 这里有个人死了 |
[03:31] | It’s a shame. | 真是遗憾 |
[03:32] | Kids OD all the time in nightclubs. | 在夜总会,年轻人都会 嗑太多药[毒品] |
[03:34] | They’re big boys and girls. | 他们都是年轻男女 |
[03:35] | This ain’t church. I understand that. | -这里不是教堂 -我知道 |
[03:36] | You understand. You know the kind of rent I pay | 你知道这家店每个月的 租金是多少吗? |
[03:38] | on a joint like this? Rain or shine, | 不管是下雨还是晴天… |
[03:39] | I owe the landlord $50,000. | 我都要交五万块租金 |
[03:40] | You’re breaking my heart, pal. | 我也替你心疼,朋友 |
[03:42] | Look, here’s how this works. | 这样好了… |
[03:43] | The more you cooperate | 你越合作 这里就越快能重新开业 |
[03:44] | the sooner you’ll be up and running. | |
[03:46] | You don’t get it. No, I get it. | -你还是不明白 -我明白 |
[03:47] | I got a daughter who’s 20, she hangs out. | 我女儿也是20来岁 她也常出来玩 |
[03:49] | I don’t want her to die in a place like this, | 我不希望她也死在这种地方 |
[03:52] | so do me a favor, | 就算帮我个忙 把今晚的贵宾名单给我 |
[03:52] | get me the VIP list for tonight. | |
[03:55] | And smarten up. | 合作一点 |
[04:09] | There’s seminal fluid | 这地方到处都有精液 |
[04:10] | all over the place. | |
[04:11] | Is this a dance club or a sex club? | 这是舞会俱乐部 还是做爱俱乐部? |
[04:14] | It’s a little of both. | 两者都差不多 |
[04:15] | Don’t you love this town? | 你不喜欢这城市? |
[04:17] | Whatever you say, Superfly. | 随你怎么说,“大苍蝇” |
[04:22] | (sniffing) | |
[04:27] | You guys smell that? | 你们闻到了吗? |
[04:29] | Mm-hmm. | |
[04:30] | Smells like strawberries. | 好像是草莓的味道 |
[04:31] | It’s the foam. | 是泡沫的味道 |
[04:33] | Reminds me of the Mirage. | 这让我想起了金殿酒店 |
[04:35] | Steve Wynn didn’t like the smell of the volcano erupting, | 史蒂夫.维恩不喜欢 火山喷发时的气味 |
[04:40] | so he changed the fuel mixture. | 于是他换了一种燃料 |
[04:42] | Now it smells like a pi~a colada. | 现在那味道就像郎姆酒 |
[04:47] | Hey. | 嘿 |
[04:48] | I got a line on our vic. | 死者的资料查出来了 |
[04:49] | Trey Buchman, booked a room at the Sphere. | 崔.布克曼 在“半球酒店”订了一间房 |
[04:52] | E-Wing, room 937. | 东座,937号房 |
[05:06] | These people are freaks. | 这些人真是奇怪 |
[05:11] | Got a long dark hair. | 找到根长黑发 |
[05:15] | Vic had short hair. | 死者是短头发 |
[05:20] | One of our freaks wears pussycat pink. | 有个人还抹着粉彩口红 |
[05:23] | The battle was fierce. | 搏斗非常激烈 |
[05:24] | The evil sorceress had | 邪恶的女巫有着强力魔法 |
[05:27] | powerful magic, but the prince | 但我们的王子… |
[05:29] | was brave and true. | 却英勇而真诚 |
[05:33] | Finally, the brave prince slew the dragon | 最后 英勇的王子杀死了恶龙 |
[05:38] | and went to awaken his beloved princess. | 去唤醒他那心爱的公主 |
[05:42] | You’re late, Eddie. | 你来晚了,埃迪 |
[05:43] | Don’t start. | 别说了 |
[05:44] | He climbed the many stairs to the top… | 他爬了很多级楼梯 才走到顶层… |
[05:47] | You know how much | 你知道这对琳茜 有多重要吗? |
[05:48] | this meant to Lindsey? | |
[05:49] | Can we argue about this later, okay? | 能不能一会儿再争论? |
[05:54] | Her eyes would open with true love’s kiss. | 她的眼睛将为爱之吻而睁开 |
[05:57] | She’s so beautiful. | 她真漂亮 |
[05:59] | Give me that. | 把摄像机给我 |
[06:00] | The evil spell was finally broken. | 魔咒终于被解开了 |
[06:04] | Nice perfume. | 古龙水味道真“香” |
[06:06] | (sighing) | |
[06:10] | My… | 我的… |
[06:12] | Okay. | 好了 |
[06:13] | Fine. | 好吧 |
[06:15] | Is this okay? | 这样可以了吗? |
[06:16] | My prince… | 我的王子… |
[06:17] | (loud clanking) | |
[06:21] | My prince… | 我的王子… |
[06:23] | at long last, you have come for me. | 等待了那么久 你终于来到我身旁 |
[06:25] | My… | 我的… |
[06:27] | My, my prince… | 我的王子… |
[06:30] | At long last, | 等待了那么久… |
[06:32] | you have come for me. | 你终于来到我身旁 |
[06:43] | I’m sorry, baby. You did good, though. | 对不起,宝贝.你演得很好 |
[06:45] | Yeah, you were fine, Linds. Good. | 你演得很好,琳茜 |
[06:49] | Hey, and you know what? | 你知道吗? |
[06:51] | It’s just a play. | 这只是个演出 |
[06:53] | No, it’s not just a play. | 不,这不仅是个演出 |
[06:55] | I was Sleeping Beauty | 我演“睡美人” 你们却把演出搞砸了 |
[06:56] | and you guys ruined it. | |
[06:58] | I’m sorry, honey. | 对不起,宝贝 |
[06:59] | Hey, I’ll bet if you ask | 嘿,我在想… |
[07:00] | Mrs. Parker, she’d let you keep | 如果你去跟帕克小姐说 |
[07:02] | that blue dress. | 她会让你留着 那套蓝衣服的 |
[07:04] | I want to go home. | 我想回家 |
[07:06] | Okay. | 好吧 |
[07:07] | Let’s go home. | 我们回家 |
[07:09] | No, Mom. | 不,妈 |
[07:10] | I want to go with Dad. | 我想和爸爸走 |
[07:13] | You sure about that? | 真的吗? |
[07:17] | Okay. | 好的 |
[07:20] | Tox report on your foam guy | “泡沫男孩”的 化验结果显示的是阴性 |
[07:22] | came back negative. | |
[07:25] | Negative? | 阴性? |
[07:26] | No drugs, no alcohol, | 没吸食毒品,没喝酒 |
[07:27] | no medication, not even an aspirin. | 没服用过药物 甚至阿司匹林都没有 |
[07:30] | That’s odd. | 那就奇怪了 |
[07:31] | It was a den of iniquity. | 这在那个地方很不正常 |
[07:33] | What about the neck wound? | 脖子上的伤口是怎么回事? |
[07:36] | The sternocleidomastoid | 胸锁乳突肌 和颈静脉被撕裂 |
[07:37] | muscle and the jugular vein were lacerated. | |
[07:42] | The wound was a bloody mess, probably lethal. | 伤口流出大量的血 也许是致命死因 |
[07:45] | Any idea what caused it? | 是什么造成的? |
[07:47] | Hard to say. | 很难说 |
[07:48] | Definitely an odd entry wound. | 这伤口很奇怪 |
[07:50] | Not a knife or sharp object. | 并非刀或者利器造成 |
[07:51] | Probably something blunt, like a pen | 也许是钝器,比如说钢笔 |
[07:54] | or a stake of some sort. | 或者有尖头的东西 |
[07:55] | Anything else? | 还有呢? |
[07:56] | Check this out. | 来看看这个 |
[08:01] | Looks like a bite. | 好像是咬痕 |
[08:02] | Spider bite | 是被蜘蛛咬还是过敏症状? |
[08:03] | or allergic reaction, maybe? | |
[08:05] | Stand by. | 还不清楚,这要等待 解剖组织之后… |
[08:05] | I’ll process the tissue in histopath, | |
[08:07] | see if it’s worth writing home about. | 才会知道是什么造成的 |
[08:15] | I was wondering | 我刚才还在想,我把 那条银色内裤放哪儿了 |
[08:15] | where I put my nice silver satin thong. | |
[08:18] | Gloves. | 戴上手套 |
[08:22] | Okay, we’re looking for any kind of blunt object | 好了 我们要找的是某个钝器 |
[08:25] | that could’ve been used | 它可以用来… |
[08:27] | to stab our victim in the neck. | 刺进死者的脖子 |
[08:34] | Glow stick. | 荧光棒 |
[08:37] | Ball-point pen. | 圆珠笔 |
[08:40] | Cell phone antenna. | 手机天线 |
[08:44] | You have the Luminol? | 有发光氨吗? |
[08:47] | Thank you. | 谢谢 |
[08:59] | Nothing. | 没有 |
[09:04] | Are we sure it was a blunt object? | 真确定凶器是个钝器? |
[09:15] | Size ten, double A. | 十码,加大号 |
[09:17] | Stilettos, huh? | 细高跟 |
[09:19] | Brings out the toes, accentuates the legs. | 露出脚趾,突出双腿曲线 |
[09:22] | Murder on the ankles, though. | 用鞋跟谋杀 |
[09:30] | Looks like murder to me. | 对我来说都是谋杀 |
[09:37] | Sinner’s Den, SRO… | “罪人泡沫吧”… |
[09:39] | I’m on every club’s VIP list. | 每个俱乐部的贵宾单上 都有我的名字 |
[09:40] | Well, you got lucky. | 你真走运 |
[09:42] | You’re on my list now. | 你现在也在我的名单上 |
[09:43] | I don’t want to be on your list. | 我可不想出现在你的名单上 |
[09:45] | Here, hold this. (scoffs) | 拿着 |
[09:46] | Nice shoes. | 鞋子真漂亮 |
[09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[09:48] | Okay, this is the story. | 好了,下面是这样… |
[09:50] | One of you lovely Cinderellas is missing a glass slipper | 你们其中一个 “灰姑娘”的“水晶鞋”掉了 |
[09:53] | and I’m playing the prince. | 我现在来扮演王子 |
[09:55] | So would each of you | 你们都请把右脚伸出来 好吗? |
[09:56] | remove your right shoe, please? | |
[10:02] | Doesn’t fit. | 不合适 |
[10:12] | Almost. | 差不多 |
[10:17] | Hi. | 嗨 |
[10:23] | No. | 不是 |
[10:34] | Well, if the shoe fits… | 如果鞋子合脚… |
[10:37] | Wear it. | 就穿上它 |
[10:41] | (thunder rumbling) | |
[10:44] | Comfortable? | 没什么不适吧? |
[10:46] | So far. | 迄今为止是的 |
[10:47] | Thanks for asking. | 谢谢问候 |
[10:49] | You want to tell me how your shoe ended up | 你能否告诉我,你的鞋子… |
[10:52] | in Trey Buchman’s neck? | 是怎么刺到 崔.布克曼的脖子的? |
[10:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:58] | Last I remember, the foam was rising… | 我就记得 当时的泡沫很多… |
[11:03] | and my heel went into something… soft. | 我脚跟好像踩到一些… 软软的东西 |
[11:11] | Thought it was someone’s foot. | 我还以为是别人的脚 |
[11:14] | Jugular. | 是颈静脉 |
[11:14] | There’s a slight difference. | 我还有个疑问… |
[11:16] | Do you want to tell me | 能否告诉我… |
[11:17] | why you left your shoe behind? | 你为何把鞋子留下? |
[11:19] | Heel broke. | 鞋跟坏了 |
[11:20] | And the fact it had blood on it, that wasn’t the reason? | 因为上面沾有血迹 是不是这样? |
[11:23] | Never saw blood. | 我没见到血迹 |
[11:25] | I see. | 明白了 |
[11:26] | I did some checking… | 我还调查过… |
[11:28] | because that’s what I do… | 据我所知… |
[11:29] | and you and our victim had a relationship a while back. | 你和死者有过 一段时间的关系 |
[11:33] | I’ve “relationshipped” about a dozen guys on the circuit, | 我和派对上的很多人 都有过“关系” |
[11:38] | including Trey. | 包括崔 |
[11:40] | Nothing ends… we still all meet up at the club. | 最后也没什么.我们 还是在俱乐部里见面 |
[11:44] | I see. | 明白了 |
[11:54] | And the way he gave it to me, | 他所给我的那种感觉… |
[11:59] | believe me, | 相信我… |
[12:02] | he’s the last guy I’d want dead. | 我是最不愿意他死的 |
[12:07] | (clears throat) | |
[12:09] | Excuse me, Jim. | 对不起,吉姆 |
[12:10] | Am I interrupting something? | 我是不是打扰你们了? |
[12:11] | Gil, please. | 吉尔,快进来 |
[12:15] | Miss… (donning rubber gloves) | 小姐… |
[12:18] | I’m going to need a sample of your DNA. | 我要提取你的DNA样本 |
[12:20] | How do you want it? | 你想怎么做? |
[12:22] | I like your hair. | 我想要你的头发 |
[12:24] | I like yours. | 我也想要你的 |
[12:26] | Are you a, uh, natural blonde? | 你的金发是天生的? |
[12:36] | Ow. | |
[12:37] | Sorry. | 对不起 |
[12:38] | I needed a follicular tag. | 我需要发囊细胞 |
[12:40] | (envelope rustles) | |
[12:42] | Thank you. | 谢谢 |
[12:44] | Gil? | 吉尔? |
[12:47] | Any chance you found my thong? | 你找到我的内裤了吗? |
[12:49] | Silver lam\, | 银色带子… |
[12:51] | probably twisted in knots. | 也许还打了几个结 |
[12:53] | Oh, yeah, we did. | 是的,我们找到了 |
[12:54] | You’ll need to fill out a form, though. | 你还要填写一份表格 |
[12:56] | The captain will help you. | 警长会帮你的 |
[12:57] | Surely. | 一定会的 “苏木精” “含1%酒精酸液” “四溴萤光素” |
[13:37] | (opera playing over headphones) | |
[13:48] | Hey, Gil? | 嘿,吉尔? |
[13:50] | (opera music continues) | |
[13:52] | Carmen? | 卡门的演唱会? |
[13:57] | (music playing loudly) | |
[13:58] | Right after the murder. | 谋杀案发生后举行 |
[13:59] | Opera makes it all seem so lovely. | 歌剧总是那么吸引人 |
[14:02] | And at the risk | 如果像你母亲一样 音量开得太大… |
[14:02] | of sounding like your mother, | |
[14:04] | you’re going to ruin your eardrums. | 你会损坏自己耳膜的 |
[14:06] | (turns music off) | |
[14:08] | Our victim’s tissue… Trey Buchman. | 死者崔.布克曼的 器官组织 |
[14:10] | The, uh, circular contusions | 那个圆形伤口… |
[14:12] | I sectioned, indicate damage | 它所造成的损伤… |
[14:13] | extending only 30 microns below the epidermis. | 仅仅在皮质层下30微米处 |
[14:17] | So it’s not a bug bite. | 因此那不是虫子咬的 |
[14:19] | Man-made, high-pressure, subcutaneous injector. | 这是皮下高压注射造成的 |
[14:22] | No needle? | 没有针头? |
[14:23] | Simply high pressure | 只用高压… |
[14:25] | penetrating the skin. | 直接穿透皮肤 |
[14:31] | Did you send a sample to tox? | 拿样本去化验了吗? |
[14:33] | Our victim was injected with insulin. | 死者曾注射过胰岛素 |
[14:36] | Diabetic? | 糖尿病? |
[14:38] | Nope. | 不是 |
[14:38] | So cause of death was insulin shock. | 死因是胰岛素过敏反应 |
[14:41] | Insulin doesn’t make | 胰岛素并不会引起 麻醉或幻觉症状 |
[14:43] | for a narcotic or hallucinogenic high | |
[14:45] | so I don’t know why Buchman | 因此我不明白… |
[14:47] | would take the stuff. | 布克曼为何要注射那东西 |
[14:48] | Downstairs neighbor smelled it. | 楼下的邻居闻到味道 |
[14:51] | Called the plumber. | 于是就叫来了水管工 |
[14:52] | Yeah, they always think it’s a sewage problem. | 他们通常都以为是 下水道出问题了 |
[14:55] | (cell phone ringing) Phew! | |
[14:58] | Eddie? | 埃迪? |
[15:01] | Ed? Hello? | 埃迪?喂? |
[15:02] | Uh… bad connection, Ed. | 信号不好 |
[15:04] | Uh, I just entered a scene. | 我刚到现场 |
[15:06] | L-I’ll call you later. | 我一会儿再打给你 |
[15:09] | Whew. | |
[15:10] | No pain, | 一分耕耘 |
[15:12] | no gain. | 一分收获 |
[15:13] | Purge fluid. | 都烧出油来了 |
[15:15] | D.U.N.S. | |
[15:19] | Dead Upstairs Neighbor Syndrome. | 上层邻居死亡综合症 |
[15:21] | Mm-hmm. Yeah, well, | 是的 |
[15:23] | it’s going to take us a while | 清除我们鼻毛上的 余味可要花不少时间 |
[15:24] | to get this smell out of our nose hairs. | |
[15:26] | Parchment changes of the skin. | 皮肤呈羊皮纸颜色 |
[15:27] | So what’s the exposure to that window, south? | 这窗户对着的是什么方向 南边吗? |
[15:31] | East. | 东边 |
[15:32] | Gets direct sunlight half the day. | 一天中大半时候 都有阳光直射 |
[15:33] | I learned that down in Lauderdale. | 你可别忘了 我去过罗德岱堡海滩 |
[15:35] | You know, you’ve got to remember to turn. | |
[15:36] | Right, all that spring break activity | 是的,春假期间和你的 兄弟会朋友去游玩 |
[15:38] | with your frat brothers. | |
[15:40] | Well, something like that. | 差不多 |
[15:42] | Nice little cocaine fingernail. | 手指甲呈古柯咸颜色 |
[15:45] | So… no mail built up. | 没有邮箱 |
[15:48] | I don’t see a telephone. | 也没看到电话 |
[15:51] | What do you think? (cell phone ringing) | 你怎么想? |
[15:53] | Howard Hughes in a studio apartment? | 就像霍华休斯的小公寓? |
[15:57] | Eddie? | 埃迪? |
[15:58] | Ed? | 埃迪? |
[15:59] | Now what’s his deal? | 他有什么事吗? |
[16:01] | Lindsey’s with him. | 琳茜和他一起 |
[16:02] | Maybe she’s ready to come home. | 也许她想回家了 |
[16:05] | Yeah, I bet. | 我猜也是 “无法登陆” 你有何发现? 现金和一本写满的护照 |
[16:36] | How you doing? | |
[16:38] | Cash and a very busy | |
[16:40] | passport. | |
[16:45] | Designer threads. | 根据以上线索 |
[16:46] | Ten-to-one, Croix Richards is a drug dealer. | 十有八九 克罗斯.理查兹是个毒贩 |
[16:49] | And that is no workout accident. | 这不是一次意外 |
[16:53] | (cell phone ringing) | |
[16:58] | Eddie? | 埃迪? |
[17:00] | Eddie, you’ve got to get to a land line. | 埃迪,你用固定电话打吧 |
[17:02] | This connection sucks. | 这里信号不好 |
[17:03] | Mommy… (static) | 妈眯… |
[17:05] | Lindsey? | 琳茜? |
[17:07] | H-Honey, | 宝贝 |
[17:09] | l-I can’t hear you. | 我听不到 |
[17:09] | Mommy… please… scared… all alone. (crying) | 妈眯,我很害怕 就我一个人 |
[17:13] | You’re alone? | 就你一个人? |
[17:14] | Well, honey, where’s Daddy? | 宝贝,爸爸呢? |
[17:16] | Daddy… (static) | 爸爸… |
[17:17] | You want me to just…? Uh… | 这儿就交给我吧 |
[17:19] | Thanks… uh, yeah, honey. | 谢了.是的,宝贝 |
[17:21] | Yes, yes, I’m coming. | 好的,我这就来 |
[17:23] | Mommy, please! | 妈眯,快点! |
[17:24] | I’m scared… all alone! | 我很害怕! |
[17:27] | We were in the car, going fast. | 我们在车上,车开得太快了 |
[17:30] | We hit something. | 撞到东西了! |
[17:31] | It’s going to be okay, honey. | 会没事的,宝贝 |
[17:33] | I’m on my way. | 我正赶过来 |
[17:34] | I just need to know where you are. | 快告诉我你现在在哪儿 |
[17:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:37] | There’s lots of water. | 这里有很多水 |
[17:38] | Are you near a lake? | 是在河边吗? |
[17:39] | Are you near Grandma’s house? | 是在奶奶家附近吗? |
[17:41] | No, the water’s in the car. | 不,水已经进车里了 |
[17:45] | In the car? | 进车里了? |
[17:46] | Lindsey, can you get out? | 琳茜,你能走出车子吗? |
[17:48] | No. | 不行 |
[17:50] | It’s going to be okay, honey. | 会没事的,宝贝 |
[17:53] | Just listen to me. | 听我说… |
[17:54] | Before the car crashed, where were you going? | 在撞车之前 你们正要去哪儿? |
[17:58] | Daddy said the hospital. | 爸爸说是去医院 |
[18:00] | On the way there, did you see any hotels? | 一路上你有看到医院吗? |
[18:02] | I saw the castle. | 我看到一个城堡 |
[18:04] | Excalibur. | 圣剑堡 |
[18:05] | Did you see, did you see the pyramid? | 你看到金字塔了吗? |
[18:08] | Yeah. | 看到了 |
[18:09] | Industrial Road? | 工业大街? |
[18:10] | Is that, is that it? | 是吗? |
[18:11] | Lindsey, is it Industrial Road? | 琳茜,是在工业大街吗? |
[18:13] | There was a bridge. | 这儿有座桥 |
[18:14] | We went through a fence. | 我们撞出阑珊外了 |
[18:15] | (static) Lindsey? | 琳茜? |
[18:19] | Damn it! | 可恶! |
[18:42] | Lindsey! | 琳茜! |
[18:43] | Lindsey! | 琳茜! |
[18:44] | (crying) | |
[18:45] | Hang on, honey! | 坚持住,宝贝! |
[19:02] | Mommy! I’m here, honey. | -妈眯!-我来了,宝贝 |
[19:03] | Mommy! I’m going to get you out. | -妈眯! -我这就救你出来 |
[19:05] | Hang on. | 坚持住 |
[19:10] | Okay. | 好了 |
[19:11] | Listen. I have to break the window, okay? | 听着 我要把车窗打破,懂吗? |
[19:14] | You’ve got to move | 你要爬到车前座去 |
[19:15] | to the front. | |
[19:16] | Mommy, I can’t! | 妈眯,我做不到! |
[19:17] | I’m scared. | 我害怕 |
[19:18] | Okay, I’m going to come around, okay? | 好了.我很快回来,好吗? |
[19:21] | I’m coming around. | 我很快回来 |
[19:22] | Please, Mommy. | 快点,妈眯 |
[19:27] | I’m here, Lindsey! | 我来了,琳茜! |
[19:30] | I’m going to go down. | 我要下去了 |
[19:31] | I’m going to go down. | 我要下去去 |
[19:53] | (gasping, coughing) | |
[19:54] | You all right? You okay? | 你没事吧? |
[19:56] | Mommy. Yes? | 妈眯 |
[19:57] | I got you. Hold on. | 我抱住你了,捉紧 |
[20:04] | The lady who was driving had pink hair. | 开车的阿姨是粉红头发 |
[20:09] | I don’t remember her name. | 我忘了她名字了 |
[20:11] | But Lindsey, | 琳茜… |
[20:13] | it was your father’s car. | 这是你爸爸的车 |
[20:15] | Why wasn’t he driving it? | 他为何不自己开? |
[20:17] | He had a stomachache. | 他肚子疼 |
[20:20] | (man groaning) | |
[20:21] | Hang on. We’ll get to the hospital. | 坚持住,我们就快到医院了 |
[20:23] | I can’t make it. | 我顶不住了 |
[20:23] | (tires screeching) | |
[20:25] | The lady got out, | 那阿姨走了… |
[20:27] | and then Daddy fell out. | 接着爸爸就掉下去了 |
[20:30] | He didn’t come back. | 他没有回来 |
[20:32] | Catherine? | 凯瑟琳? |
[20:39] | Is Eddie the kind of guy | 是不是埃迪把琳茜 一个人丢在车里了? |
[20:39] | that would leave his daughter abandoned in the back of a car? | |
[20:42] | Never, never, never, no. | 不,绝对不会 |
[20:43] | He loves Lindsey. He’d never do that. | 他爱琳茜,他不会这样做的 |
[20:45] | Not willingly. | 不会的 |
[20:47] | (hydraulic lift whirring) | |
[20:50] | Be very gentle with this car, guys. | 大家对这辆车温柔点 |
[20:54] | Mom? | 妈眯? |
[20:57] | He’s dead, isn’t he? | 他死了,对吗? |
[21:01] | I don’t know, baby. I… | 我不知道,宝贝.我… |
[21:04] | I’m going to go look for him, though. | 我要去找他 |
[21:07] | I’m just going to be right over there. | 我只是到那儿去 |
[21:10] | Okay, that’s enough. | 好了,放下吧 |
[21:13] | I want you to stay here with Detective Vega. | 你和维嘉警官呆在这里 |
[21:16] | Okay? | 好吗? |
[21:20] | How you doing? | 你还好吗? |
[22:02] | Drugs. | 药品 |
[22:03] | Knowing Eddie’s taste in women, I’d say | 都说埃迪 对女人的品味有一套 |
[22:05] | that’s a good bet. | 看来果不其然 |
[22:06] | Hey, Catherine, you want to give me that? | 凯瑟琳,能把它给我吗? |
[22:11] | You shouldn’t be handling evidence. | 你不应该碰这些证据的 |
[22:13] | You’re not on the case. | 这件案子不归你管 |
[22:25] | Stop it right there. | 就停在那里 |
[22:30] | Hey, Doc. | 嘿,医生 |
[22:32] | Hey. | 嘿 |
[22:34] | I thought I’d come and get an update on… | 我还以为自己一来 就能着手… |
[22:37] | Stinky here. | 这里可真臭 |
[22:39] | Whew! | |
[22:40] | Wow, that’s horrible. | 真让人恐怖 |
[22:41] | I’m generally immune to the stench of a decomp, | 我对恶臭具有免疫功能 |
[22:43] | but, uh, two weeks of decay still tickles the vibrassae | 但这具两个星期的腐尸 所发生的味道… |
[22:47] | of my nasal vestibule. | 还是刺激着我的鼻腔 |
[22:48] | Yeah, I’ll say. | 是的,我也有同感 |
[22:50] | Hey, what’s the foreign body | 他大腿骨上那个 是什么东西? |
[22:51] | lodged in his femur? | |
[22:52] | Crank up the milliamps. | 把它放大看看 |
[22:56] | Whiter than bone. | 颜色比骨头还白 |
[23:00] | Dense like a metal. | 好像是钢物质 |
[23:02] | What exactly are we looking at? | 知道这东西是什么吗? |
[23:05] | Let’s find out. | 我们来看看 |
[23:08] | Whew! | |
[23:23] | I feel like Androcles | 我就像是安德鲁克里斯 |
[23:26] | pulling the thorn from a lion’s paw. | 从一头狮子的爪子上拔刺 |
[23:28] | Looks like the tip of a needle. | 好像是针头的前半部 |
[23:31] | It probably broke off when it hit the bone. | 也许是扎上骨头时弄断的 |
[23:36] | I’ve started to see into the future. | 我把未来的事情都查过了 |
[23:38] | Thanks to credit card reports, I see | 感谢那张信用卡收据… |
[23:40] | that our phone victim booked a room | 死者在丹吉尔酒店… |
[23:42] | at the Tangiers for tonight. | 订了一间今晚的房间 |
[23:43] | He was staying at the Sphere. | 他一直住在“半球酒店” |
[23:45] | Two hotel rooms in one night. | 两个酒店的房间订的 都是同一晚 |
[23:47] | He was a busy boy. | 他可真是个“大忙人” |
[23:56] | Hello. | 你好 |
[24:00] | Hello. | 你好 |
[24:01] | You’re late. | 你迟到了 |
[24:02] | Not-not that I mind. | 我并不介意 |
[24:04] | There’s two of you? | 你们是两个人? |
[24:07] | We work as a team. | 我们是一起工作 |
[24:10] | What’s in the kit? | 那箱子里有什么? |
[24:12] | Latex gloves, cotton swabs, specimen jars, | 乳胶手套,棉签,样本瓶 |
[24:15] | other evidence-gathering stuff. | 还有其它收集证据的工具 |
[24:17] | Wait a minute. | 等等 |
[24:19] | Uh, what’s going on here? | 这到底是怎么回事? |
[24:21] | You tell us. | 这得你来说 |
[24:23] | Oh, my God. | 噢,上帝.你们是警察 |
[24:24] | You guys are cops. | |
[24:27] | I’m, um… | 我是… |
[24:28] | I’m really embarrassed. | 这次真是糗大了 |
[24:30] | I’ve never done anything like this before. | 我以前从来没做过这种事 |
[24:33] | I swear. | 我发誓 |
[24:34] | This room is registered to Trey Buchman. | 这房间是崔.布克曼订的 |
[24:37] | Who are you? | 你是谁? |
[24:38] | Do we have to do names? | 真要我说名字吗? |
[24:40] | Uh-huh. | |
[24:41] | Rebecca McCormick. | 莉贝卡.麦考米克 |
[24:42] | Look, I got a number from a guy | 我接到一个人的电话 |
[24:45] | who was giving out these cards on the Strip. | 他叫我来表演脱衣舞 |
[24:48] | I thought it would be fun. | 我就以为这挺有趣的 |
[24:50] | L-I don’t know what I was thinking. | 我也不知道自己在想什么 |
[24:52] | Am I under arrest? | 我是不是被捕了? |
[24:55] | Not yet. | 暂时没有 |
[25:01] | (beeping and whirring) | |
[25:08] | Hey. | 嘿 |
[25:09] | Cracked my D.B.’s laptop. | 刚把死者的 笔记本电脑破解开 |
[25:10] | Got his appointment book. | 这是他的约会记录 |
[25:14] | Women’s names. | 全是女人的名字 |
[25:15] | Hotels. | 酒店 |
[25:17] | Blocks of time. | 时间表 |
[25:19] | You know, Croix had this sweet apartment | 克罗斯有一栋漂亮的公寓 |
[25:22] | and this wad of cash. | 还有一大捆钞票 |
[25:22] | We thought he was selling drugs. | 当初还以为他是贩毒的 谁知道他卖的是自己 |
[25:24] | He was selling himself. | |
[25:25] | Gigolo. | 舞男 |
[25:26] | Paid to get laid. | “付钱上床” |
[25:28] | So was mine. | 我的也是 |
[25:28] | Two victims, | 两个死者 |
[25:29] | same profession. | 同样职业 |
[25:31] | Ooh. | |
[25:31] | What about the needle you found in the decomp? | 在死者身上发现的 那个针头呢? |
[25:34] | The micrometer pegged it as a 30-gauge. | 测出它的直径是30微米 |
[25:36] | Insulin dependents use needles that thin. | 胰岛素注射者都用 这种小针头 |
[25:40] | Well, the decomp’s too severe. | 死者尸体严重腐烂 |
[25:41] | We’ll never get anything out of tox or the needle. | 无法从针头上提取化验样本 |
[25:44] | I think we’re working the same case. | 也许我们办的是同一件案子 |
[25:47] | Well, good thing my gigolo was organized. | 幸好我那个舞男很有条理 |
[25:50] | He used accounting software to keep track of his finances. | 他的帐目都是用 会计软件来整理的 |
[25:54] | Employment history? | 有职业记录吗? |
[26:05] | (clears throat) | |
[26:09] | (doorbell rings) | |
[26:12] | (man screams in distance) | |
[26:16] | Mr. Grissom, Captain Brass, | 格里森先生,布拉斯警长 |
[26:18] | (screaming continues) So nice to see you again. | 很高兴再次见到你们 |
[26:20] | Good to hear things haven’t changed around here. | 很高兴听到这里的声音 还是没改变 |
[26:23] | I see you haven’t changed, either. | 你也没有变 |
[26:25] | Trey Buchman, Croix Richards. | 崔.布克曼 克罗斯.理查兹 |
[26:28] | They’re both on my payroll. | 他们都是我请来的 |
[26:31] | Hard workers, quite skilled. | 工作卖力,技巧出众 |
[26:32] | They’re deceased. | 他们死了 |
[26:34] | They’ll be missed. | 太可惜了 |
[26:36] | Last year, you lost Mona Taylor. | 去年,你失去了莫娜.泰勒 |
[26:38] | Now, two more employees. | 现在又没了两个 |
[26:40] | It’s a risky business. | 这真是一项危险职业 |
[26:41] | Accusation? | 这是指控? |
[26:43] | It’s an observation. | 是一次检查 |
[26:44] | These guys traded in sex, | 这些人都是卖性谋生 |
[26:46] | and I know you don’t allow intercourse | 我也知道你从不允许他们 |
[26:48] | in your domain. | 在这里胡搞 |
[26:50] | Now, that is an accusation. | 那才是指控 |
[26:52] | I profit from the theatrics of pleasure, | 我靠为客户提供节目赚钱 |
[26:55] | allowing people to play out their fantasies. | 让人们实现自己的幻想 |
[26:57] | Trey and Croix | 崔和克罗斯 |
[26:58] | were independent contractors. | 都是独立的签约人 |
[27:00] | Lady Heather, | 希瑟夫人… |
[27:01] | what services did they provide? | 他们都提供什么服务? |
[27:06] | Bad little pig boy. | 贪婪的小猪 |
[27:07] | Bad, bad, bad. | 真坏. |
[27:09] | …you naughty, bad pig. | 你这个顽皮的小坏猪 |
[27:12] | (whip cracking) | |
[27:13] | Oinky, sloppy pig. | 贪婪的小猪 |
[27:15] | (music playing) | |
[27:25] | You’ve been a bad, bad girl. | 你是个坏女孩 |
[27:28] | You’re right. | 你说得对 |
[27:29] | I deserve to be punished. | 我理应受到惩罚 |
[27:30] | Sit up straight. | 给我坐直了 |
[27:31] | Yes. | 好的 |
[27:33] | Sit up straight. | 给我坐直了 |
[27:36] | Like this? | 就这样 |
[27:37] | Here it comes. | 就是这个 |
[27:40] | Say you’re sorry. | 快说对不起 |
[27:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:43] | (whip cracking) | |
[27:45] | My dominion is also my domain. | 我的地盘还是我的地盘 |
[27:47] | Lady heather. Com. | “希瑟夫人网站” |
[27:49] | So, Buchman and Richards were down here | 布克曼和理查兹是在这里 |
[27:51] | doing Internet porn, huh? | 做网上色情秀? |
[27:53] | Not porn. | 不是色情 |
[27:54] | Voyeurism in a brave new world. | 勇敢新大陆的窥阴癖者 |
[27:56] | What would Aldous Huxley say? | 对此赫胥黎又会怎么说? [著名生物学家] |
[27:58] | If his credit card were valid, he could say anything | 只有他的信用卡有效 随他说什么 |
[28:00] | he wanted at $3.95 a minute. | 每分钟收费3.95美圆 |
[28:03] | Do you like my lipstick? | 你喜欢我的口红吗? |
[28:05] | (man groaning) | |
[28:08] | Why? | 怎么? |
[28:09] | You’ve been staring at my lips. | 你一直盯着我的嘴唇看 |
[28:11] | You have lovely lips. | 你的嘴唇很漂亮 |
[28:13] | Like that. Just like that. | 就是那样 |
[28:17] | And a very successful business. | 真是生意兴隆 |
[28:18] | Thanks. Thanks for your time. | 感谢你的合作 |
[28:24] | See you soon. | 回头见 |
[28:32] | So, after your recital, | 在你表演完之后… |
[28:35] | where did your dad take you? | 你爸爸带你去了哪儿? |
[28:37] | Leatherbey’s. | “莉萨贝斯冰激凌店” |
[28:38] | He got me a banana split. | 他给我买了一个香蕉船 |
[28:39] | I like whipped cream on mine. | -我喜欢奶油味的 -他有没有喝酒? |
[28:41] | Did he have anything to drink? | |
[28:42] | Did he have a beer, a glass of wine? | 有没有喝啤酒或者白酒? |
[28:45] | Just water. | 就喝了水 |
[28:52] | So, it was just the two of you? | 当时就你们两个? |
[28:55] | This lady you told us about… | 你跟我们说过… |
[28:57] | the one who was driving, | 那个开车的阿姨 |
[28:58] | the one with the pink hair… where did you meet her? | 是粉红头发.你们 是在哪儿遇见她的? |
[29:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:03] | You remember, Lindsey. | 快想想,琳茜 你能记起来的 |
[29:04] | Just think about it. | |
[29:10] | I fell asleep in the car, | 我在车里睡着了 |
[29:13] | and I woke up when we stopped. | 车子停下时我就醒了 |
[29:15] | Was this at a house? | 停在一间房子那里? |
[29:17] | No. It was a building. | 不,那是一栋楼 |
[29:18] | Was it an apartment building, | 那是一栋公寓大楼 |
[29:20] | maybe, or maybe an office building? | 还是办公大楼? |
[29:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:25] | Why did you stop there? | 你们为何停在那里? |
[29:35] | Daddy said he had a meeting. He told me | 爸爸说他有个会议… |
[29:37] | to stay in the car and keep the doors locked. | 他让我呆在车里把车门锁上 |
[29:38] | You mean he left you in the car alone. Catherine… | -他让你一个人呆在车里? -凯瑟琳 |
[29:41] | Mom, Mom, it’s okay. | 妈眯,没事的 |
[29:42] | I said I could take care of myself. | 我当时说,我能照顾好自己 |
[29:43] | I told him I could stay in the car. | 我跟他说 我能自己呆在车里 |
[29:45] | Just don’t be mad at him. | 别生他的气 |
[29:46] | He didn’t do anything wrong. | 他没做错什么 |
[29:48] | It’s okay, Lindsey. | 没事了,琳茜 |
[29:49] | Nobody’s mad at anybody. | 没人生气 |
[29:53] | Can I talk to you for a second? | 能跟你谈谈吗? |
[30:05] | It’s okay. | 没事了 |
[30:18] | This lady was at the building? | 那位阿姨在那栋大楼里? |
[30:21] | She was outside in the parking lot. | 她就在停车场外面 |
[30:24] | Eddie. | 埃迪 |
[30:25] | Candeece! Baby! | 坎蒂,宝贝! |
[30:25] | Where were you? What’s the matter, honey? | -你去了哪儿? -怎么了,宝贝? |
[30:27] | Sugar, what’s the matter with you? | 甜心,你怎么了? |
[30:29] | Oh! | |
[30:30] | This lady with the pink hair… | 那位粉红头发的阿姨… |
[30:32] | was she your father’s girlfriend? | 她是你爸爸的女朋友吗? |
[30:39] | I called you a million times! | 我给你打了无数次电话! |
[30:40] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[30:42] | Why didn’t you answer your phone? | 你为何没接电话? |
[30:44] | Maybe. | 也许是 |
[30:45] | Well, he was mad at her. | 他生她的气 |
[30:46] | And then they, they were running | 接着,他们就跑回车里 |
[30:49] | back to the car. | |
[30:50] | Daddy was holding his stomach. | 爸爸捂着自己的肚子 |
[30:52] | (groaning) | |
[30:57] | Daddy, what’s wrong? | 爸爸,怎么了? |
[30:58] | It’s just a stomachache, honey. | 肚子疼而已,宝贝 |
[31:00] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[31:03] | (phone ringing) | |
[31:06] | Willows. | 维乐丝 |
[31:08] | Yeah. | 是的 |
[31:50] | Catherine, you can’t say good-bye | 凯瑟琳 你不能跟死者道别… |
[31:53] | in an autopsy room. | 这里是验尸室 |
[32:25] | Hi, uh… | 嗨… |
[32:26] | Croix Richards and Trey Buchman. | 克罗斯.理查兹 和崔.布克曼 |
[32:28] | Same profession, same employer, | 同样的职业,同一个雇主 |
[32:30] | same cause of death. | 同样的死因 |
[32:31] | Yeah. Insulin poisoning. | 是的,胰岛素中毒 |
[32:32] | Not your typical male MO. | 这对于舞男可不正常 |
[32:34] | Lady Heather a suspect? | 希瑟夫人是嫌疑人吗? |
[32:36] | I can’t rule anybody out. | 任何人都不能排除 |
[32:37] | Catherine… I’m sorry about Eddie and your daughter. | 凯瑟琳,埃迪和你 女儿的事我很难过 |
[32:42] | Lf, if you’d like to take some time off or… | 如果,如果你想休息 一段时间的话… |
[32:47] | I’m okay. | 我没事 |
[32:49] | Lindsey’s… | 琳茜的… |
[32:53] | We’re okay. | 我们没事 |
[32:58] | Hey, Catherine. | 嘿,凯瑟琳 |
[32:59] | Hey. | 嘿 |
[33:00] | We heard about what happened. | 我们听说了 |
[33:01] | I’m so sorry. | 我也很难过 |
[33:03] | Yeah, if you or Lindsey | 如果你和琳茜需要什么 |
[33:04] | need anything at all… | |
[33:07] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[33:09] | Why don’t you catch us up. | 你们继续吧 |
[33:12] | Yeah. | 好的 |
[33:13] | Credit card transactions | 信用卡是用来替 希瑟夫人的网址交费的 |
[33:15] | for Lady Heather’s Web Site. | |
[33:16] | Both our victims worked in the chat room. | 两个死者都在同一个聊天室 |
[33:19] | We cross-referenced | 我们还调查过他们的客户 |
[33:20] | their clients. | |
[33:21] | They’re all ladies. | 都是女士 |
[33:22] | And looks like both victims | 看来,两个死者是四周前 分别死亡的 |
[33:23] | died approximately | |
[33:25] | four weeks apart. | |
[33:26] | Killers usually don’t | 凶手通常不会去到太远作案 |
[33:27] | stray too far from home. | |
[33:29] | Especially for repeat crimes. | 尤其是重复作案 |
[33:30] | Yeah, I’m squeezing the Las Vegas search area. | 是的,我正把搜索范围缩小 |
[33:37] | Got a vial full of blue boogers. | 找到一瓶蓝色滴鼻液 |
[33:39] | GHB with food coloring. | 麻醉剂加食用色素 那可是“强奸药片” |
[33:40] | That’s a date rape drug. | |
[33:42] | Not anymore. | 不再是了 |
[33:42] | You mix it with the right stimulant, | 只要和相同刺激物混合,如美 沙酮.就能做出“派对药丸” |
[33:44] | like meth, you got a great party drug. | |
[33:46] | Everyone’s a chemist. | 似乎人人都成“化学家”了 |
[33:47] | Thanks. | 谢了 |
[33:53] | You know, we found a dark hair | 在崔.布克曼的酒店房间 发现一根黑色头发 |
[33:55] | in Trey Buchman’s hotel room at the Sphere. | |
[33:59] | I’ll exclude everyone with light hair. | 我这就把所有 浅色头发的人排除掉 |
[34:09] | Whoa. | |
[34:09] | Stop. | 停一下 |
[34:10] | Huh. | |
[34:11] | Rebecca McCormick. 235 Desert Ranch Road. | 莉贝卡.麦考米克 “沙漠农场大街”235号 |
[34:15] | First time, my ass. | 还自称是第一次 |
[34:34] | Hi. Sorry to keep you waiting. | -嗨-抱歉让你久等了 |
[34:37] | So, what can I do to help out | 有什么能帮你们维加斯 犯罪鉴证科的吗? |
[34:39] | the Las Vegas Crime Lab? | |
[34:40] | You could tell us about | 请跟我们说说你 和克罗斯的关系 |
[34:41] | your relationship with Croix Richards. | |
[34:43] | Well, uh, I hired Croix Richards | 克罗斯是我请来… |
[34:45] | to dominate Rebecca. | 控制莉贝卡的 |
[34:48] | Would you like | 你们吃巧克力吗? |
[34:49] | a chocolate? | |
[34:50] | Uh, they’re Godiva. | 戈代娃巧克力 |
[34:52] | No, thanks. | 不了,谢谢 |
[34:53] | I guess you could say | 你们也许会说 理查兹是为我做事 |
[34:55] | that Mr. Richards worked for me. | |
[34:58] | We were hoping that | 我们只是想… |
[34:59] | he might help ease some of Rebecca’s | 他也许能缓和莉贝卡的 性生活难题 |
[35:02] | sexual difficulties. | |
[35:03] | Extra-marital sex to help your | 婚外性生活也能 改善你们的夫妻关系? |
[35:06] | relationship problems? | |
[35:07] | The problem wasn’t with our relationship, | 我们的关系并没问题 |
[35:10] | it was with my wife’s | 是因为我妻子缺乏经验 |
[35:11] | lack of experience. | |
[35:12] | Which Mr. Richards | 是理查兹先生帮你的忙? |
[35:14] | helped you with? | |
[35:18] | Yes. | 是的 |
[35:18] | First over the Internet and then we, uh, we met with him | 首先是在网络上联系的 然后我们… |
[35:21] | a few times. | 见过几次面 |
[35:24] | We? | “我们”? |
[35:25] | Yeah, yes. | 是的 |
[35:26] | I participated in the sessions, yes. | 后来我也加入了 |
[35:29] | Do you take this man to be your wedded husband? | 你是否接受这个 男人作你丈夫? |
[35:32] | Love honor and obey. | 爱他并顺从他 |
[35:35] | Say it! | 快说! |
[35:37] | And these sessions | 这些节目… |
[35:39] | were held at Lady Heather’s? | 都是在希瑟夫人 那里进行的? |
[35:41] | Yes. | 是的 |
[35:41] | Lady Heather thought it would be best if I was involved. | 希瑟夫人认为,如果 我加入,效果会更好 |
[35:45] | I’m sure secrets would’ve | 彼此间的秘密… |
[35:46] | made the problem worse, at that point. | 会使得问题变得更糟 |
[35:50] | Mrs. McCormick, did you meet Trey Buchman | 麦考米克太太 你在希瑟夫人那里… |
[35:52] | at Lady Heather’s? | 是否见过崔.布克曼? |
[35:55] | Oh, I’m sorry, who? | 对不起,是谁? |
[35:56] | He worked for Lady Heather as well. | 他也是替希瑟夫人做事的 |
[35:59] | He’s also dead. | 他也死了 |
[36:00] | Oh… | |
[36:01] | I don’t know who Trey Buchman is. | 我不知道崔.布克曼是谁 |
[36:02] | Your wife does. Oh. | 你妻子知道 |
[36:04] | I met Trey on Lady Heather’s Web Site. | 我是在希瑟夫人的网站上 认识崔的 |
[36:08] | Our encounters were only on-line. | 我们只在网上见面 |
[36:11] | Like this? | 像这样? |
[36:13] | Is this okay? | 这样可以吗? |
[36:14] | No, it’s not okay! | 不,不行! |
[36:15] | Don’t you know how to listen, you stupid bitch?! | 你没听见吗,笨婊子? |
[36:17] | And the night you and I met | 你和我相遇的那晚… |
[36:19] | at the Tangiers? | 是不是在丹吉尔酒店? |
[36:22] | Croix was fun. | 克罗斯很风趣 |
[36:24] | Uh, I wanted more experience. Variation. | 我想学到多点经验 |
[36:28] | I made a date with Trey. | 我是和崔约会过 |
[36:30] | He never showed up. | 但他没有出现 |
[36:35] | Well, Mrs. McCormick, | 麦考米克太太… |
[36:37] | I’d like to get a sample | 我想提取你的头发 和DNA样本… |
[36:39] | of your hair and DNA | |
[36:41] | for comparison. | 用作化验对比 |
[36:42] | Rebecca will give you anything | 莉贝卡会给你们任何 需要的东西 |
[36:44] | that you need. | |
[36:47] | (bowl clanks) | |
[37:42] | (jackhammer pounding) | |
[37:48] | Yeah, I can put you in touch with her manager, Eddie Willows. | 是的,你可以联系她的 经理人,埃迪.维乐丝 |
[37:51] | Guy owes me a call. | 他还没给我回电话 |
[37:53] | Make that five calls. | 我都打了五个了 |
[37:54] | If you talk to him, | 如果你联系到他,顺便告诉他 他还欠我八小时的… |
[37:55] | tell him he’s got, like, eight hours | |
[37:57] | of studio fees due. | 工作室租用费 |
[37:58] | The penalties are running, okay? | 还要让他付罚金 |
[37:59] | We’ve already seen him. He’s in the morgue. | 我们见过他了 他现在躺在太平间 |
[38:01] | Oh, that makes sense why he wasn’t | 难怪他昨晚没来这儿 |
[38:03] | here last night. | |
[38:04] | High-strung singer, | 她是个火爆脾气歌手… |
[38:05] | no manager, that’s always trouble. | 没有经理人,麻烦不断 |
[38:07] | A trail of tears | “一滴泪痕” |
[38:12] | It takes me back to all my fears… | “让我回忆起所有流过的泪” |
[38:19] | I hate this! | 我讨厌这首歌! |
[38:20] | This sucks! | 难听死了! |
[38:21] | Okay? | 懂吗? |
[38:22] | Where is Eddie? | 埃迪呢?我要他即刻来 |
[38:23] | I need Eddie here. | |
[38:24] | Get back in the booth. | 快回录音棚去 |
[38:25] | Where are you? | 你在哪儿?我需要你 |
[38:26] | I need you here now. | |
[38:28] | I cannot do this without help. | 我一个人搞不定 |
[38:30] | Can I have a little privacy, please? | 你能不能给我留点隐私? |
[38:31] | Would you go in there and learn how to do your job? | 你还是进去学学怎么 做好自己的事吧! |
[38:33] | It sounds terrible in there, anyways. | 里面的音质烂透了 |
[38:34] | She started ragging on me. | 她冲我发脾气… |
[38:35] | I didn’t need the hot air, so I came back in. | 我受不了,于是就回来了 |
[38:37] | That’s a cut, Enrique. | 停一下,恩瑞克 |
[38:40] | Let’s take it from the bridge. | 从上一段开始 |
[38:41] | Eddie was just in it for the quick score. | 埃迪在这行也干得不错 |
[38:43] | Out a demo, sell a contract, | 剪切唱片原本,销售合同 |
[38:46] | get a ride on the charts and you just ride that wave. | 什么事都不希望别人 逆他的意 |
[38:49] | This girl was different. | 这女孩就不一样了 |
[38:50] | Yeah, he was banging her. | 是的,他和她上过床 |
[38:51] | Yeah, but he had something for her, | 是的,他对她也有所了解 |
[38:53] | knowing how much potential she had. | 知道她有多大潜力 |
[38:55] | I never seen Eddie so dedicated. | 我从没见过埃迪如此坚决过 |
[38:56] | Nothing was going to stop him from making her a star. | 什么也阻止不了 他让她成为明星 |
[38:58] | Except maybe a.22 round in his gut. | 除非是一颗点22口径的子弹 |
[39:00] | Stop, stop, stop. That’s a cut, Enrique. | 停…停了,恩瑞克 |
[39:02] | Whoa. It sounds good from where I’m standing… what’s up? | 音质还不错,怎么了? |
[39:05] | The problem isn’t the vocals, man, | 不是音质问题,伙计… |
[39:06] | it’s the extra bass line I keep getting | 那些建筑工正拿着 手提钻在施工 |
[39:08] | from the Village People outside | 我不希望唱片里面 出现这种杂音 |
[39:09] | with that damn jackhammer. | |
[39:11] | All right, Enrique, | 好了,恩瑞克 |
[39:11] | let’s pick it up from the second chorus. | 我们从第二段重新开始 |
[39:13] | Aren’t recording studios supposed to be soundproof? | 这些录音室不是隔音的吗? |
[39:15] | Lady, if the guy standing next to you | 小姐,如果站在你旁边的是 克莱夫.戴维斯,不是警察 |
[39:17] | is Olive Davis, instead of a cop, | |
[39:18] | it would be. | 它就是隔音的 |
[39:19] | After Candeece left, did you guys keep recording? | 在坎蒂离开后 你们一直在录音? |
[39:21] | Um, yeah, a few more hours. | 是的,录了几个小时 |
[39:23] | We were redoing a drum track. | 在重新录制鼓乐 |
[39:27] | We’re going to need to take a look at those tapes. | 我们要看看那些录音带 |
[39:30] | Okay, the hair on the left | 左边的头发… |
[39:31] | is from Trey Buchman’s room at the Sphere hotel. | 是在“半球酒店”布克曼 订的房间里发现的 |
[39:35] | The hair on the right | 右边的头发… |
[39:35] | is a sample we took from Rebecca McCormick. | 是莉贝卡.麦考米克的 头发样本 |
[39:37] | Cuticles on both are shiny and smooth. | 两者表皮平滑而有光泽 |
[39:41] | Telltale signs the hair has been treated. | 这头发曾经过特别护理 |
[39:44] | The cortex isn’t letting any light through. | 皮纸层不会让任何光线穿过 |
[39:47] | It lets us know the hair’s been colored. | 这就是说这头发曾染过 |
[39:49] | The medullas are continuous. | 发鳞片都是连贯的 |
[39:51] | I can’t be definitive without DNA, | 没有DNA,我不是十分肯定 |
[39:53] | but, uh, both hairs are consistent. | 不过,两根头发发质一致 |
[39:56] | They look like Rebecca McCormick’s. | 它们都像是莉贝卡的 |
[39:59] | So she lied to you guys | 在酒店里,她向你们撒谎 |
[40:01] | at the hotel, she lied to us at the house. | 在她家里,她又向我们撒谎 |
[40:03] | She’s been with him, | 她一直在和他来往 |
[40:05] | not just online. | 不仅是在互联网上 |
[40:06] | But her husband | 她丈夫只知道自己雇的 那个舞男… |
[40:06] | only knew about the guy he hired, | |
[40:08] | Croix Richards. | 克罗斯.理查兹 |
[40:09] | He had no idea that she hired Trey Buchman. | 他妻子雇了崔.布克曼 他并不知道 |
[40:13] | Steven McCormick wanted his wife to have a session. | 史蒂文.麦考米克 想让他妻子接受训练 |
[40:17] | It’s not uncommon. | 这很正常 |
[40:18] | When a client achieves liberation, | 当一个客人获得释放时 |
[40:19] | they often want their spouse to share that feeling. | 常会想让自己的配偶 分享这种感觉 |
[40:23] | Though in this particular instance | 就比如这件事情… |
[40:25] | I advised the husband to pursue avenues more suited | 我建议她丈夫 寻求更好的方法… |
[40:27] | to the temperament of his marriage. | 来处理婚姻上的问题 |
[40:29] | Well, I guess you couldn’t say no. | 我想你也无法拒绝 |
[40:31] | I learned that Mr. McCormick | 我听说,麦考米克先生 是你网站的投资人 |
[40:32] | is an investor in your Internet site. | |
[40:34] | That’s a matter of public record. | 这都是传言而已 |
[40:36] | Did he ever tell you, specifically, | 他有没有详细跟你说… |
[40:38] | what his wife’s problem was? | 他妻子的具体问题? |
[40:40] | The fault lay not in his wife | 问题不在他妻子… |
[40:42] | but in himself. | 而是在他自己 |
[40:43] | Steven believed his wife | 史蒂芬以为… |
[40:44] | was repressed, but once she opened up… | 自己妻子受压抑 但一旦她“放开”… |
[40:47] | A Pandora’s Box? | 就像潘多拉盒子? |
[40:49] | All the evils of their marriage unleashed? | 婚姻中的邪恶 就会释放出来? |
[40:55] | May I? | 我可以走了吗? |
[40:56] | You may. | 可以了 |
[40:56] | Thank you, Lady Heather. | 谢谢你,希瑟夫人 |
[41:02] | Steven came to me three years ago | 史蒂文三年前就来过我这里 |
[41:04] | in a state of confusion. | 他当时很迷惑 |
[41:06] | I helped him clarify his need for dominance. | 我也说出了他内心的 控制欲望 |
[41:09] | You will control her only as well | 你可以完全控制她 |
[41:12] | as you can read her. | 就像你能看透她 |
[41:16] | Now read. | 开始吧 |
[41:24] | Our work enabled him to marry. | 最后他也结婚了 |
[41:26] | But he chose a woman who didn’t understand | 但他选的那个女人… |
[41:29] | the dynamics of a dominant- submissive relationship. | 并不懂得顺从对方 那种控制心理 |
[41:33] | Unfortunately, the language we speak in here | 很不幸 我们在这儿说的话… |
[41:35] | doesn’t necessarily translate to the world out there. | 是外面的人所不能理解的 |
[41:38] | No, in here, the submissive has the power. | 不,在这里 顺从有着某种力量 |
[41:41] | All he has to do is say the safety word | 他所要做的 就是处处要慎言… |
[41:44] | and everything stops. | 一切都会没事 |
[41:48] | Very good, Mr. Grissom. | 很好,格里森先生 |
[41:50] | I’m just repeating what I’ve heard. | 我只是把自己听到的话 重复一遍而已 |
[41:53] | You’re a good listener. | 你是个很好的听众 |
[41:55] | Part of the job. | 这也是工作的一部份 |
[41:59] | So this is work? | 这也是工作吗? |
[42:01] | Yes. | 是的 |
[42:02] | But I value your insight. | 但我很赞赏你的洞察力 |
[42:04] | I’m flattered. | 真是倍感荣幸 |
[42:05] | But you already seem to know the answers to your questions. | 但你似乎已知道 这些问题的答案了 |
[42:09] | You keep me in proximity when I walk away | 当我走开时 你却让我想亲近你 |
[42:13] | and when I’m close, you watch my lips. | 当我靠近时 你却看着我的嘴唇 |
[42:20] | Are you losing your hearing? | 你的听觉是不是在衰退? |
[42:24] | I’m losing my balance. | 我是快要失衡了 |
[42:26] | Your sense of self? | 你的自我感觉? |
[42:29] | No. | 不 |
[42:30] | I know who I am. | 我知道自己是谁 |
[42:32] | Do you? | 真的? |
[42:34] | Yes, I do. | 是的,我知道 |
[42:54] | You can always say stop. | 你可以让自己罢手的 |
[43:00] | So can you. | 你也可以 |
[43:10] | Eddie’s my manager. | 埃迪是我的经理人 |
[43:13] | It’s no big secret. | 这不是什么大秘密 |
[43:14] | We were supposed to be working last night, | 昨晚我们本该一起工作的 |
[43:16] | and the jerk blew me off. | 但他食言了 |
[43:18] | So you never saw him last night? | 昨晚你没见过他? |
[43:20] | No. What happened to your wrist? | -是的 -你的手腕是怎么了? |
[43:24] | Oh, uh… | 噢… |
[43:25] | I got, uh… | 我是… |
[43:26] | um… | |
[43:27] | Because, uh, according | 根据沙漠棕医院 急诊室的记录 |
[43:28] | to Desert Palms Emergency Room, | |
[43:30] | you came in last night with a fracture of the ulna. | 昨晚你的尺骨骨折了 |
[43:32] | It’s a common injury | 在车祸中… |
[43:33] | in car accidents… air bag specific. | 安全气囊通常 会造成这种损伤 |
[43:38] | Air bags are packed | 安全气囊里面填充有… |
[43:41] | with cornstarch or talc. | 淀粉或者滑石粉 |
[43:43] | It helps them deploy. | 这有助于它们展开 |
[43:44] | It also wreaks havoc on the eyes. | 这也会对眼睛造成伤害 |
[43:46] | We know you saw Eddie last night. | 你昨晚见过埃迪 |
[43:47] | We know that you were driving his car. | 我们也知道他的车是你开的 |
[43:51] | It all happened so fast, | 一切发生得太突然了 |
[43:52] | you know? | 要知道… |
[43:53] | One minute I was, I was just outside | 那之前 我还在录音棚外面… |
[43:56] | getting some air and thinking, you know? | 呼吸着新鲜空气在思考 |
[43:59] | And then… the next, | 接着… |
[44:01] | my manager is stumbling towards me, bleeding. | 经理人就蹒跚地 走到我面前,还流着血 |
[44:05] | (gunshot) | |
[44:05] | Candeece, baby, I’m shot! | 坎蒂,我中枪了! |
[44:07] | Eddie! Oh, my God! | 埃迪!噢,上帝! |
[44:08] | (gasping) I’ll get you in the car. | 快到车上去 |
[44:11] | Everything’s going to be okay, honey. | 一切都会没事的,宝贝 |
[44:13] | Okay, don’t be afraid. | 好了,别害怕 |
[44:14] | Sounds pretty heroic. | 你真够英勇的 |
[44:16] | Not really. | 也说不上 |
[44:17] | When you’re intimate with somebody, | 当你和某个人亲密时… |
[44:21] | you can’t imagine life without them. | 很难想象没有 他们生活会怎样 |
[44:25] | We were partners. | 我们是搭档 |
[44:27] | I loved him. | 我也爱他 |
[44:29] | I thought I was going to die. | 我还以为自己也会死 |
[44:31] | There were two other people in the car. | 车里当时还有另外一个人 |
[44:34] | That’s what I meant, you know? | 我也正想提到 |
[44:37] | I thought we were all going to die. | 我以为我们都会没命 |
[44:39] | Search and Rescue found Eddie’s body | 营救队在河下游一百码处 找到了埃迪的尸体 |
[44:41] | 100 yards downstream. | |
[44:42] | See, that’s where it gets a little less heroic… | 有一点让我们不解的就是 |
[44:44] | we found Lindsey alone | 琳茜当时在一辆 快被淹没的车子里 |
[44:46] | in a sinking car. | |
[44:47] | I tried to get Eddie out. | 我想把埃迪救出来 |
[44:49] | He was unconscious, and that… that kid | 他当时已经昏迷,那个孩子 |
[44:52] | kept screaming. | 不停在尖叫 |
[44:53] | The current was really strong and we got swept downstream. | 当时下游的河水又很急 |
[44:56] | What was I supposed to do? | 我能怎么办? |
[44:57] | Get to a phone, call the cops, call an ambulance, | 拿起电话,呼叫警察 呼叫救护车 |
[45:00] | anything, actually, other than what you did. | 这起码比你当时的做法要好 |
[45:03] | I am just one person. | 当时我就一个人 |
[45:04] | Eddie is my priority, not that… | 我就想着救埃迪,并不是 |
[45:07] | that stupid, screaming little brat. | 那个不停尖叫的傻妞儿 |
[45:13] | I tried, I… | 我尽力了… |
[45:13] | You even think about my daughter again, I’ll kill you. | 你再这样说我女儿 我就杀了你 |
[45:16] | I will kill you. | 我会杀了你的 |
[45:17] | I will hunt you down and put… | 我绝不会绕过你… |
[45:18] | I will put you in the ground! Catherine. | -我绝对绕不了你! -凯瑟琳 |
[45:20] | You saw that. | 你们都看见了 |
[45:21] | She threatened me! | 她在威胁我! |
[45:23] | I want a lawyer. | 我要叫律师来 |
[45:24] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[45:26] | Do you know where you’re at right now? | 你知道自己在做什么吗? |
[45:29] | I’ve been here a lot longer than you… | 我在这儿的时间比你长… |
[45:31] | And you should know better. | 那你应该更清楚 |
[45:32] | And I wouldn’t have to be here | 如果你及时阻止她 我是不会进去的 |
[45:33] | if you were doing your job properly. | |
[45:35] | There is a difference between me doing my job | 我有自己的处事原则 |
[45:38] | and you wanting to do it for me. | 你这是在干涉我 |
[45:39] | You don’t want to get the job done. | 你现在想的不是破案 |
[45:41] | What you want, right now, is revenge. | 你满脑子都是复仇 |
[45:42] | You’re going to tell me what I want, huh? | 你这是在提醒我,是吗? |
[45:44] | Go home, Catherine. | 回家吧,凯瑟琳 |
[45:46] | Be with your daughter. | 回去陪陪你女儿 |
[45:47] | She’s the one that needs you. | 她现在最需要你 |
[45:59] | What did you consider this? | 你对喝午茶怎么想? |
[46:01] | A little civility before work, I think? | 工作前的一点消遣? |
[46:04] | Or a ritual to put us at ease. | 或是让自己放松的方式 |
[46:06] | Or how about “In custom and ceremony, | 对于习惯或者礼节… |
[46:09] | are innocence and beauty born.” | 都是很纯真的事物 |
[46:11] | Yeats… | 是的 |
[46:14] | “Prayer for My Daughter.” | <为女儿的祈祷> |
[46:16] | Or our morning. | 或是我们一天的开始 |
[46:18] | Cream? | 要加奶吗? |
[46:20] | Please. | 好的 |
[46:24] | Thank you. | 谢谢 |
[46:26] | Sugar? | 要糖吗? |
[46:27] | I’m diabetic. | 我有糖尿病 |
[46:32] | Type One? | 一号糖尿病? |
[46:34] | Mm-hmm. | |
[46:36] | Injections. | 要打针 |
[46:37] | Used to mean injections. | 以前是打针 |
[46:38] | I changed to a pressure syringe. | 现在改为高压注射了 |
[46:44] | Recently? | 最近才用的? |
[46:46] | Mm, a few weeks ago. | 几周之前 |
[46:46] | Oh, it’s a fascinating instrument; | 那东西简直神奇极了 |
[46:48] | would you like to see it? | 你想看看吗? |
[46:52] | Yes, I would. | 是的,我也想看 |
[46:54] | But I’m afraid I’ll need a warrant. | 不过 恐怕我要申请许可证了 |
[46:59] | Excuse me. | 对不起 |
[47:09] | It’s Grissom. | 格里森 |
[47:10] | I need you to write paper | 你给我开一张检验希瑟夫人 医药用具的许可证 |
[47:11] | on Lady Heather’s medical paraphernalia… | |
[47:13] | specifically, an insulin kit and syringes. | 是注射胰岛素的针筒 |
[47:19] | I’m already there. | 我已经在那里了 |
[47:21] | I’ll wait. | 我等你送来 |
[47:26] | I think I just heard you say “stop.” | 你刚说过“罢手”这个词 |
[47:32] | You lied to us, Mrs. McCormick. | 你向我们撒谎 麦考米克太太 |
[47:35] | You said | 你说… 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往 |
[47:35] | you only engaged in on-line sex with Trey Buchman. | 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往 |
[47:39] | Your hair has a similar morphology | 在布克曼酒店房间发现的 头发,和你的头发相似 |
[47:41] | to the hair that we found in Mr. Buchman’s hotel suite. | |
[47:44] | Well, “similar” doesn’t mean me. | “相似”并不就是我的 |
[47:48] | No, but the DNA we also recovered | 不,在床单上发现的DNA |
[47:50] | from under the sheets does mean you. | 确实证明是你的 |
[47:52] | Sounds like a physical encounter to me. | 你们好像有过 “身体遭遇战” |
[47:58] | So, since I pay for sex, | 我付钱买性,难道就是凶手? |
[47:59] | I must also be a murderer? | |
[48:01] | No, it’s just that everybody you pay for sex ends up dead. | 不,只是你叫的舞男 最后都死了 |
[48:05] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[48:07] | Well, I guess I’ll have to live with that. | 这我一辈子都会记住的 |
[48:10] | Here’s something else you might not like. | 还有些东西你也许也不喜欢 |
[48:14] | Two months ago, your bank records | 两个月前,银行记录显示… |
[48:16] | show cash withdrawals totaling $50,000. | 你共提走了五万美金 |
[48:19] | The same amount that we found | 我们在克罗斯的公寓里… |
[48:21] | in Croix Richards’ apartment. | 也找到相同数额的一笔钱 |
[48:23] | Croix wasn’t even half that good. | 虽然克罗斯不是那么出色 |
[48:25] | Of course, that’s still better than my husband. | 当然,他起码比我丈夫要好 |
[48:32] | You used to work for Latona Pharmaceuticals, right? | 你以前在“拉托纳药品公司” 工作,对吗? |
[48:35] | Years ago. | 多年之前了 |
[48:36] | You sold synthetic insulin. | 你销售的是合成胰岛素 |
[48:38] | All right. Mm-hmm. | 好了 |
[48:42] | We’ve had our fun, but I’m stopping it now. | 我们谈完了,到此为止 |
[48:46] | Any other questions you have | 如果还有何问题 可去问我的律师 |
[48:47] | can be directed to my lawyer. | |
[48:51] | Well, modern recording’s all digital | 如今用的都是数码录音,每条 音轨都录制到单独的文件中 |
[48:53] | so each track’s recorded in a separate data file. | |
[48:56] | By looking at the file modification times, | 核对这些文件的修改时间 |
[48:58] | we can approximate which tracks were recorded | 就可查出在枪案发生的 那段时间… |
[49:00] | near the time of the shooting. | 正在录制哪条音轨 |
[49:01] | Catherine left Eddie at 5:30 p.m. | 凯瑟琳下午5:30离开埃迪 |
[49:03] | Lindsey’s first call was logged at 10:55. | 琳茜第一个电话 是在晚上10:55 |
[49:08] | Let’s see, well… | 我们看看… |
[49:09] | only two tracks were laid down during that time interval. | 在这段时间 只有两条音轨在录制 |
[49:13] | “7:41: Acoustic guitar… | 7:41,录制的是电吉他 |
[49:16] | 10:38: Drum track.” | 10:38,是鼓乐 |
[49:17] | Let’s look at the drum track. | 听听那个鼓乐的音轨 |
[49:19] | (medium-tempo drumbeat playing) | |
[49:21] | There’s the kit drum. | 是整套电子鼓 |
[49:24] | So any irregularity in the pattern | 那些无规律的图纹… |
[49:25] | could be from an outside source. | 也许是外面的杂音 |
[49:27] | Yeah. | 是的 |
[49:29] | Right here. | 看这里 |
[49:29] | A sudden change in amplitude. | 振幅突然发生改变 |
[49:32] | Can you isolate it? | 可以把它隔离开吗? |
[49:35] | Yeah. | 可以 |
[49:36] | (distant bang amid drumming) | |
[49:40] | Sounds like gunfire. | 好像是枪声 |
[49:42] | I’ll play it again. | 我再重放一次 |
[49:46] | (distant bang amid drumming) | |
[49:49] | Let me take out the drums. | 过滤掉鼓乐音轨 |
[49:56] | (two distant bangs) | |
[49:58] | (faint whirring) | |
[50:01] | What is that? | 那是什么声音? |
[50:02] | Feels like an engine. | 似乎是发动机 |
[50:05] | V-twin, maybe a Harley. | 双引擎,也许是辆哈利 [摩托车] |
[50:06] | Must have been somebody else there. | 当时附近一定有人 |
[50:08] | You think we got a witness? | 是不是目击者? |
[50:10] | Or a suspect. | 或是嫌疑人 |
[50:11] | Hey… | 嘿… |
[50:12] | I was able to pull | 我拿到坎蒂的电话记录了 |
[50:13] | the phone records for Candeece. | |
[50:14] | She made six calls that night. | 她昨晚打过6个电话 |
[50:15] | The first five went to Eddie. | 前5个都是打给埃迪的 |
[50:17] | But not the last one. | 最后一个不是. 查到地址了吗? |
[50:18] | You got an address? | |
[50:19] | I get all kind of calls. | 我接过很多电话 |
[50:20] | It could’ve been a girl that I slept with. | 也许是和我上过床的 妞儿打来的 |
[50:23] | Or a girl that I didn’t sleep with. | 或者是没和我 上过床的打来的 |
[50:24] | Could’ve been a wrong number. | 也可能是别人打错了 |
[50:25] | Since when do wrong numbers last for four minutes? | 一个打错的电话 你却跟对方谈了四分钟? |
[50:28] | You hear a sexy voice on the phone, | 打电话的人声音很性感… |
[50:30] | what are you gonna do, you gonna hang up? | 难道你会立刻把它挂断吗? |
[50:31] | So you do remember the call. | 那你也就记得那个电话 |
[50:33] | I like your Harley. | 我喜欢你的“哈利” |
[50:37] | Look, Kiner, | 凯纳… |
[50:38] | you’re on parole; you got no rights. | 你现在是暂获假释 没有任何权利 |
[50:40] | Looking at two strikes. | 我给了你两次机会 本来也不想揭穿你 |
[50:41] | I’m not trying to pull a fast ball | |
[50:42] | on you, but it’s not the first time | 但你并不是第一次 和坎蒂通电话 |
[50:44] | you’ve talked to Candeece. | |
[50:44] | So maybe me and Candy are friends. | 也许我和她是朋友 |
[50:46] | Were friends. | 曾是朋友,你们过去 每天都通过电话 |
[50:47] | You guys used to talk once a day. | |
[50:49] | Then she stopped calling you, until last night. | 接着她就没跟你联系 直到昨晚 |
[50:53] | People change. | 人都会变的 |
[50:54] | Fell into a bad element. | 她遇上了点麻烦 |
[50:58] | Mr. Kiner, do you own this house? | 凯纳先生,这房子是你的吗? |
[51:01] | My father left it to me. | 我父亲留给我的 |
[51:03] | Your father have a drug problem? | 你父亲吸毒吗? |
[51:04] | We found GHB in your garage. | 我们在你的车库里发现GHB |
[51:07] | “Georgia Home Boy.” | “液态快乐丸” |
[51:08] | Tell us what happened with Eddie. | 跟我们说说埃迪发生的事情 |
[51:10] | Candy needed help. | 坎蒂需要帮助 |
[51:13] | Hey, hey, hey! | 嘿! |
[51:14] | What are you doing here? | 你在干什么? |
[51:15] | What are you selling her drugs for? | 你卖给她毒品干什么? |
[51:17] | What are you doing? | 你在干什么? |
[51:18] | I wanted you clean. | 我不想你吸毒 |
[51:19] | Hey, please… | 嘿,别这样 |
[51:20] | What do you want, huh? | 你想干嘛? |
[51:21] | This what you want? | 你想这样吗? |
[51:22] | (gunshot) | |
[51:24] | I got on my hog. | 我骑上机车 尽快离开了那里 |
[51:24] | I got the hell out of there. | |
[51:25] | What do you expect me to do? | 我能怎么着? 难道为了她进监狱吗? |
[51:27] | Go back to the joint for her? | |
[51:32] | Cuff him. | 给他戴上手铐 |
[51:37] | Quid pro quo, right? | 代用品,对吗? |
[51:38] | Steven invests in your business, | 你的事业是史蒂文投资的 |
[51:40] | you kill the two guys who are messing around with his wife. | 你帮他杀了那两个 缠着他妻子的舞男 |
[51:44] | I could help you, Mr. Brass… | 布拉斯先生,我可帮你 解决自己的失落感 |
[51:46] | with your inadequacy. | |
[51:47] | You know, I’d like that, Lady H. | 我也想这样,希瑟夫人 |
[51:50] | It’s tough being me. | 我的压力也很大 |
[51:54] | I’d like to feel more secure | 作为一个谋杀案探长… |
[51:56] | in my role as a homicide detective. | 我也想有更多的安全感 |
[51:59] | But you know what really gets me wild? | 但你知道什么 对我更重要吗? |
[52:03] | The truth. | 真相 |
[52:04] | Are you up for that? | 这你能办到吗? |
[52:08] | (over speaker) Mr. Grissom collected samples | 格里森先生提取了 我那些胰岛素的样本 |
[52:10] | of my insulin. | |
[52:12] | He’s undoubtedly identified it as non-synthetic. | 他一定也检验出 那胰岛素不是合成的 |
[52:15] | He told me it was beef insulin. | 他跟我说那是牛胰岛素 |
[52:17] | Which, I take it, | 这种胰岛素… |
[52:18] | matches the insulin found in the two victims. | 和两个死者身上发现的 胰岛素吻合 |
[52:21] | Do you know | 你是否知道… |
[52:21] | that only seven percent of diabetics in this country | 这国家只有7%的糖尿病患者 是注射动物胰岛素的? |
[52:25] | use an animal-based insulin? | |
[52:26] | And you import yours from Great Britain. | 你用的胰岛素是从 英国进口的 |
[52:28] | Which narrows the field down even further. | 那也进一步缩小了调查范围 |
[52:30] | Right into your dominion. | 就在你的房间里 |
[52:31] | My personal area is open. | 我的私人空间都是公开的 |
[52:33] | Anyone could’ve walked right in and stolen from me. | 任何人都有可能 进我的屋偷走 |
[52:39] | Is it something I said? | 我说过话了吗? |
[52:44] | I’m disappointed in you. | 我对你很失望 |
[52:47] | But not surprised. | 但并不惊讶 |
[52:51] | You fear me… | 你害怕我 |
[52:52] | because I’ve committed the one unforgivable act. | 因为我做了一件 不可饶恕的事情 |
[52:56] | No, it’s more like two acts… | 不,这应该是两件… |
[52:59] | of murder. | 谋杀案 |
[53:03] | I know you. | 我了解你 |
[53:05] | And I know that in your heart, | 我知道,在你的内心中… |
[53:07] | you don’t believe I did this. | 你并不相信是我做的 |
[53:09] | Lady Heather… | 希瑟夫人… |
[53:11] | this has nothing to do with heart. | 这和内心想法毫无关系 |
[53:13] | It’s all about the evidence. | 一切都取决于证据 |
[54:14] | Greg… | 格雷格… |
[54:14] | I need you to process these right away. | 我需要你立刻给我检验这个 |
[54:17] | Priority. | 十万火急 |
[54:19] | Grissom! | 格里森! |
[54:20] | We got a problem. | 出事了 |
[54:31] | Stranglings are intimate. | 明显是被扼死的 |
[54:34] | Crime of passion. | 性欲的罪恶 |
[54:42] | Or not. | 或者不是 |
[55:02] | Mr. McCormick… | 麦考米克先生… |
[55:03] | were you the one who found your wife? | 是你发现你的妻子的? |
[55:06] | Yes. | 是的 |
[55:08] | On the stairs? | 在楼梯上? |
[55:10] | Yes. | 是的 |
[55:12] | May I see your hands, please? | 可以看看你的手吗? |
[55:24] | Other side. | 另一边 |
[55:33] | They look clean. | 它们真干净 |
[55:35] | Mm. | |
[55:37] | Should they be? | 不应该吗? |
[55:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:45] | If it were my spouse, I would’ve touched the body. | 如果那是我丈夫 我肯定会碰尸体的 |
[55:49] | Mm. I didn’t. | 我没有 |
[56:05] | Kiner is a drug dealer. | 凯纳是个毒贩 |
[56:08] | Your drug dealer. | 你的毒品供应者 |
[56:10] | No. Not anymore. | 不,不再是了 |
[56:10] | Eddie got me off all that stuff. | 埃迪让我摆脱了那东西 |
[56:12] | You called Kiner. | 你给凯纳打过电话 |
[56:14] | He came here. | 他也来了 |
[56:15] | I tried to call Eddie. | 我给埃迪打过电话 但他手机关机了 |
[56:16] | He had his phone off. | |
[56:17] | He was with his pain-in-the-ass daughter | 他正和他那个捣蛋女儿… |
[56:19] | and that psycho ex-wife of his. | 还有那个神经前妻在一起 |
[56:21] | I was just alone in front of a microphone | 当时麦克风前就我自己… |
[56:23] | with my whole career riding on a demo. | 录制那张关乎我前途的唱片 |
[56:25] | It’s none of your business. | 这不关我的事 |
[56:28] | Hey, Eddie. | 嘿,埃迪 |
[56:28] | What? (gunshot) | 什么? |
[56:30] | (grunts) Oh, my God! | 噢,上帝! |
[56:31] | I thought Eddie wasn’t coming. | 我以为埃迪不会来 |
[56:34] | I guess he was just late. | 我想他只是迟到了 |
[56:42] | The material we found in Rebecca McCormick’s wound | 在莉贝卡伤口上 找到的证物… |
[56:45] | was nylon thread with fragments of ostrich feather. | 是用尼龙绳和鸵鸟毛做成的 |
[56:50] | Oh, I know that look. | 我知道了 |
[56:51] | We’re going back to Lady Heather’s. | 我们要回到希瑟夫人那里 |
[56:52] | I can take care of this myself. | 这件事情我能处理 |
[56:53] | Gil, do me a favor. Get a sports car. | 吉尔,帮我个忙. 开那辆越野车去 |
[56:55] | It’s a lot cheaper and easier to handle. | 它不值钱,又容易开 |
[56:58] | (doorbell rings) | |
[57:02] | I’d like to come in. | 我想进来看看 |
[57:04] | Of course you would. | 当然可以进来 |
[57:06] | Say the magic word. | 念个咒语吧 |
[57:07] | Warrant? | 搜查证? |
[57:10] | We don’t have one. | 我们没带搜查证 |
[57:11] | The, uh, submissive that was in here yesterday | 昨天在这里的那个“顺从者” |
[57:15] | was wearing a feather boa. | 围着一条有羽毛的围巾 |
[57:17] | That would be Chloe. | 那应该是凯箩伊 |
[57:18] | Chloe, uh…? | 凯箩伊? |
[57:20] | Chloe Samms. | 凯箩伊.山姆 |
[57:22] | She uses it as a garrote… | 她用那条围巾来控制 自己的呼吸… |
[57:24] | a way to control her breathing | |
[57:24] | to heighten the experience for the dominant client. | 以此来提高 “控制者”的经验 |
[57:28] | Hmm. | |
[57:45] | Same scent | 和布克曼死亡现场的 味道一样 |
[57:47] | as Trey Buchman’s crime scene. | |
[57:48] | Remember the strawberry foam? | 还记得那些草莓泡沫吗? |
[57:51] | Do these belong to Chloe? | 这些都是凯箩伊的? |
[57:54] | I believe so. | 我想是的 |
[57:55] | Well, the shoes link Chloe to the nightclub | 这双鞋把凯箩伊 和夜总会联系到一块 |
[57:57] | and this job links Chloe to the two vics. | 这工作又把她和 两名死者联系到一起 |
[57:59] | Where is she? | 她现在在哪儿? |
[58:00] | She quit yesterday. | 她昨天就辞职了 |
[58:01] | I bet I know why. | 我知道原因了 |
[58:02] | Well, if she’s in town, I’ll find her. | 如果她还在城里 我就能找到她 |
[58:11] | I owe you an apology. | 我欠你一次道歉 |
[58:13] | Apologies are just words. | 道歉只是口头话 |
[58:25] | So you’re calling it? | 你就这样结案? |
[58:32] | I got two liars and no murder weapon… | 那两个人都在撒谎 凶器也找不到 |
[58:35] | and no choice. | 我没得选择 |
[58:37] | I’m going to nail the singer on child endangerment, | 我只能控告那歌手 危及儿童罪… |
[58:40] | and fleeing the scene, | 还有逃离犯罪现场 |
[58:40] | and the dealer goes up on possession for sale. | 控告那个毒贩贩卖毒品罪 |
[58:48] | What a great bedtime story for my little girl. | 真是讲给我女儿听的 一个“好催眠故事” |
[58:52] | Oat, I did my best. | 凯瑟琳,我尽力了 |
[59:00] | No-needle syringe used on the vic at the foam party. | 泡沫吧里用在死者身上的 无针筒注射器… |
[59:03] | I recovered some epithelials from the plunger end, | 在注射器末端发现 一些皮质层细胞 |
[59:06] | compared them to your reference sample. | 我把它们和你 提供的样本对比过了 |
[59:13] | That girl you have in custody, it’s her DNA. | 和在押那个女孩的一致 |
[59:17] | Case closed. | 可以结案了 |
[59:19] | Thank you, Greg. | 谢谢你,格雷格 |
[59:36] | Look familiar? | 眼熟吗? |
[59:40] | Insulin was injected into Trey Buchman’s shoulder | 崔.布克曼的手臂 被注射进胰岛素 |
[59:44] | at this end… | 通过这个注射器 |
[59:46] | by you. | 是你干的 |
[59:53] | Your epithelials were found at the plunger end. | 在注射器末端 有你的皮质层细胞 |
[59:57] | Epithelials are skin cells filled with DNA… | 皮质层细胞里充满着DN…A |
[1:00:02] | your genetic fingerprint. | 你的遗传基因 |
[1:00:06] | So, you’re going to tell us why | 这点你来解释一下. 还有跟我们说说… |
[1:00:08] | and you’re going to tell us why | |
[1:00:09] | you strangled Rebecca McCormick. | 你为何扼死了 莉贝卡.麦考米克 |
[1:00:12] | For Steven. | 为了史蒂文 |
[1:00:18] | I belong to him. | 我属于他 |
[1:00:20] | Chloe had a problem | 凯箩伊很难控制住… |
[1:00:24] | controlling her emotions. | 自己的情绪 |
[1:00:26] | She let things get personal. | 她把这个问题 发泄到个人身上 |
[1:00:28] | Define “personal,” in your crowd. | 所谓“个人” 也就是你周围的人 |
[1:00:30] | In my “crowd”? | 我“周围的人”? |
[1:00:31] | Yeah. | 是的 |
[1:00:38] | So you started seeing each other | 离开希瑟夫人那里后… |
[1:00:41] | outside of Lady Heather’s? | 你们就开始了来往? |
[1:00:43] | We’d meet occasionally, yes. | 我们是偶尔见面 |
[1:00:45] | Listen… | 听着… |
[1:00:47] | my wife had a problem with sex. | 我妻子的性生活有问题 |
[1:00:49] | Sounds like she had | 她和你的关系 似乎也有问题,朋友 |
[1:00:50] | a problem with you, pal. | |
[1:00:51] | My wife had a problem with sex. | 我妻子的性生活有问题 |
[1:00:54] | And at Lady Heather’s, I fixed her. | 在希瑟夫人那里 我治好了她 |
[1:00:57] | Oh, you fixed her? | 你治好了她? |
[1:00:58] | Yes. | 是的 |
[1:01:00] | She stay fixed? | 她好了吗? |
[1:01:00] | Yeah, you fixed her so good | 是的.你把她“治好”后… |
[1:01:03] | that she started spending your money | 她就开始拿着你的钱 去找别的男人 |
[1:01:04] | to get other men to give her what you couldn’t. | |
[1:01:06] | Rebecca was out of control. | 莉贝卡失控了 |
[1:01:07] | So you got her to kill Richards and Buchman. | 因此你就让凯箩伊 杀了那两个男人 |
[1:01:09] | No, I didn’t. | 不,我没有 -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子 |
[1:01:09] | And then you told her to kill your wife. No, I loved my wife. | -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子 |
[1:01:12] | I didn’t tell Chloe to do anything. | 我没让凯箩伊做任何事 |
[1:01:13] | What happened? She killed Richards and Buchman on her own. | -到底怎么回事?-她自己 杀了理查兹和布克曼 |
[1:01:18] | Okay. | 好了 |
[1:01:25] | Chloe thought that killing your wife’s lovers | 凯箩伊以为,把你妻子的 情人杀了… |
[1:01:28] | would please you. | 就能取悦于你 |
[1:01:31] | And it did please you. | 事实也确实如此 |
[1:01:33] | I told her to stop. | 我让她罢手的 |
[1:01:35] | But she didn’t obey you. | 但她并没有顺从你 |
[1:01:37] | She killed your wife. | 她杀了你妻子 |
[1:01:40] | You couldn’t make Chloe do what you wanted. | 你并不能让凯箩伊 完全顺从你 |
[1:01:44] | All that time at Lady Heather’s | 在希瑟夫人那里… |
[1:01:46] | and you never learned that the submissive | 你没有领会到,所谓的 “顺从者”… |
[1:01:48] | is the one in control? | 也正是“控制者”? |
[1:01:53] | I told her to stop. | 我让她罢手的 |
[1:02:34] | (crying) | |
[1:02:41] | Stay tonight | “今晚请你留下” |
[1:02:47] | We’ll watch the full moon rising | “我们一起看天上的满月” |
[1:02:52] | It’s okay, Mommy. It’s okay. | 没事了,妈眯 |
[1:02:55] | Hold on tight | “紧紧相拥” |
[1:02:57] | It’s okay. | 没事了 |
[1:03:01] | The sky is breaking | “天空正在破碎” |
[1:03:08] | I don’t ever want to be alone | “我不想孤独一人” |
[1:03:15] | With all my darkest dreaming | “让所有恶梦伴随我度过” |
[1:03:22] | Hold me close. | “请紧拥我” |