Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Go ahead. 走吧
[00:13] Turn around. 转身
[00:17] Go ahead. 走吧
[00:18] Next. 下一个
[00:25] Turn around. 转身
[00:29] (beeping)
[00:32] My kitty’s pierced. 我的“宝贝”穿过环
[00:35] Want to see? 要看看吗?
[00:50] DJ: Party people, brothers and sisters… 参加派对的各位兄弟姐妹
[00:53] angels, devils… 天使,恶魔…
[00:55] virgins and sinners, 处女和罪人
[00:56] let the foam take you away to your deepest desires. 让这泡沫把你们带到 最深的欲望中
[01:01] Cleanse yourself. 好好清洗自己
[01:04] There’s no turning back now. 现在没得回头了
[01:33] (screaming)
[01:49] Ever been to a foam party? 参加过泡沫派对吗?
[01:51] What do you think? 你认为呢?
[01:52] Things can get pretty wild. 简直疯狂之极
[01:55] Evidently. 显而言之
[01:57] You got an I.D. On this guy? 查出这人的身份了吗?
[01:59] Yeah, the deceased is Trey Buchman. 是的 死者名叫崔.布切曼
[02:01] Age 21. I got a Vegas I.D. 21岁,维加斯身份证
[02:03] Eyewitnesses? 目击者呢?
[02:04] Uh, too much foam. 泡沫太多
[02:07] The party was over. 派对也结束了
[02:07] Most of the responsible young adults had split. 大多数年轻人都走了
[02:09] It’s amazing how the sight of blood can clear a room. 一滩血就能让 这地方全都清净下来
[02:12] Yeah. I’ll tell you what we got. 是的. 有消息的话我再通知你
[02:13] My guys are talking with the girl who found the body, 我的人正和发现尸体的 女孩谈话
[02:15] but even sober, she’s not going to be much help. 不过 她也许帮不上什么忙
[02:17] Wonder what made this wound? 这伤口是什么东西造成的?
[02:19] Looks like a puncture. 好像是被刺的
[02:21] Ice pick, maybe? 也许是碎冰锥?
[02:24] Well, wow, tell you it’s not for the money. 这肯定不是谋财害命
[02:27] I got about 他的钱包里有三千块 全是百元大钞
[02:27] three grand here, all in O-notes.
[02:30] Proves the old adage. 正印证了那句老话…
[02:32] Which adage is that? 什么老话?
[02:33] You can’t take it with you. “钱财是带不走的”
[03:09] Foam at the Sinner’s Den. “罪人泡沫吧”
[03:12] I hung out here a few times. 我去过那儿几次
[03:13] Never been. 从没去过
[03:14] Your knucklehead boyfriend never took you on the party circuit? 你那呆子男友 没带过你去参加派对?
[03:17] Uh, pass. 算了吧
[03:18] That’s cool about Vegas. 维加斯很兴这个
[03:19] It’s Monday: Rain at the Palms, 周一,“棕榈之雨”
[03:21] Tuesday: EDEN at Studio 54, 周二,“54街伊甸园”
[03:24] Wednesday: RAW at the Luxor, 周三,“卢克斯的狂野”
[03:26] Thursday’s Baby’s… 周四是“宝贝的…”
[03:27] Hey, look. Some kid dropped dead. 这里有个人死了
[03:31] It’s a shame. 真是遗憾
[03:32] Kids OD all the time in nightclubs. 在夜总会,年轻人都会 嗑太多药[毒品]
[03:34] They’re big boys and girls. 他们都是年轻男女
[03:35] This ain’t church. I understand that. -这里不是教堂 -我知道
[03:36] You understand. You know the kind of rent I pay 你知道这家店每个月的 租金是多少吗?
[03:38] on a joint like this? Rain or shine, 不管是下雨还是晴天…
[03:39] I owe the landlord $50,000. 我都要交五万块租金
[03:40] You’re breaking my heart, pal. 我也替你心疼,朋友
[03:42] Look, here’s how this works. 这样好了…
[03:43] The more you cooperate 你越合作 这里就越快能重新开业
[03:44] the sooner you’ll be up and running.
[03:46] You don’t get it. No, I get it. -你还是不明白 -我明白
[03:47] I got a daughter who’s 20, she hangs out. 我女儿也是20来岁 她也常出来玩
[03:49] I don’t want her to die in a place like this, 我不希望她也死在这种地方
[03:52] so do me a favor, 就算帮我个忙 把今晚的贵宾名单给我
[03:52] get me the VIP list for tonight.
[03:55] And smarten up. 合作一点
[04:09] There’s seminal fluid 这地方到处都有精液
[04:10] all over the place.
[04:11] Is this a dance club or a sex club? 这是舞会俱乐部 还是做爱俱乐部?
[04:14] It’s a little of both. 两者都差不多
[04:15] Don’t you love this town? 你不喜欢这城市?
[04:17] Whatever you say, Superfly. 随你怎么说,“大苍蝇”
[04:22] (sniffing)
[04:27] You guys smell that? 你们闻到了吗?
[04:29] Mm-hmm.
[04:30] Smells like strawberries. 好像是草莓的味道
[04:31] It’s the foam. 是泡沫的味道
[04:33] Reminds me of the Mirage. 这让我想起了金殿酒店
[04:35] Steve Wynn didn’t like the smell of the volcano erupting, 史蒂夫.维恩不喜欢 火山喷发时的气味
[04:40] so he changed the fuel mixture. 于是他换了一种燃料
[04:42] Now it smells like a pi~a colada. 现在那味道就像郎姆酒
[04:47] Hey. 嘿
[04:48] I got a line on our vic. 死者的资料查出来了
[04:49] Trey Buchman, booked a room at the Sphere. 崔.布克曼 在“半球酒店”订了一间房
[04:52] E-Wing, room 937. 东座,937号房
[05:06] These people are freaks. 这些人真是奇怪
[05:11] Got a long dark hair. 找到根长黑发
[05:15] Vic had short hair. 死者是短头发
[05:20] One of our freaks wears pussycat pink. 有个人还抹着粉彩口红
[05:23] The battle was fierce. 搏斗非常激烈
[05:24] The evil sorceress had 邪恶的女巫有着强力魔法
[05:27] powerful magic, but the prince 但我们的王子…
[05:29] was brave and true. 却英勇而真诚
[05:33] Finally, the brave prince slew the dragon 最后 英勇的王子杀死了恶龙
[05:38] and went to awaken his beloved princess. 去唤醒他那心爱的公主
[05:42] You’re late, Eddie. 你来晚了,埃迪
[05:43] Don’t start. 别说了
[05:44] He climbed the many stairs to the top… 他爬了很多级楼梯 才走到顶层…
[05:47] You know how much 你知道这对琳茜 有多重要吗?
[05:48] this meant to Lindsey?
[05:49] Can we argue about this later, okay? 能不能一会儿再争论?
[05:54] Her eyes would open with true love’s kiss. 她的眼睛将为爱之吻而睁开
[05:57] She’s so beautiful. 她真漂亮
[05:59] Give me that. 把摄像机给我
[06:00] The evil spell was finally broken. 魔咒终于被解开了
[06:04] Nice perfume. 古龙水味道真“香”
[06:06] (sighing)
[06:10] My… 我的…
[06:12] Okay. 好了
[06:13] Fine. 好吧
[06:15] Is this okay? 这样可以了吗?
[06:16] My prince… 我的王子…
[06:17] (loud clanking)
[06:21] My prince… 我的王子…
[06:23] at long last, you have come for me. 等待了那么久 你终于来到我身旁
[06:25] My… 我的…
[06:27] My, my prince… 我的王子…
[06:30] At long last, 等待了那么久…
[06:32] you have come for me. 你终于来到我身旁
[06:43] I’m sorry, baby. You did good, though. 对不起,宝贝.你演得很好
[06:45] Yeah, you were fine, Linds. Good. 你演得很好,琳茜
[06:49] Hey, and you know what? 你知道吗?
[06:51] It’s just a play. 这只是个演出
[06:53] No, it’s not just a play. 不,这不仅是个演出
[06:55] I was Sleeping Beauty 我演“睡美人” 你们却把演出搞砸了
[06:56] and you guys ruined it.
[06:58] I’m sorry, honey. 对不起,宝贝
[06:59] Hey, I’ll bet if you ask 嘿,我在想…
[07:00] Mrs. Parker, she’d let you keep 如果你去跟帕克小姐说
[07:02] that blue dress. 她会让你留着 那套蓝衣服的
[07:04] I want to go home. 我想回家
[07:06] Okay. 好吧
[07:07] Let’s go home. 我们回家
[07:09] No, Mom. 不,妈
[07:10] I want to go with Dad. 我想和爸爸走
[07:13] You sure about that? 真的吗?
[07:17] Okay. 好的
[07:20] Tox report on your foam guy “泡沫男孩”的 化验结果显示的是阴性
[07:22] came back negative.
[07:25] Negative? 阴性?
[07:26] No drugs, no alcohol, 没吸食毒品,没喝酒
[07:27] no medication, not even an aspirin. 没服用过药物 甚至阿司匹林都没有
[07:30] That’s odd. 那就奇怪了
[07:31] It was a den of iniquity. 这在那个地方很不正常
[07:33] What about the neck wound? 脖子上的伤口是怎么回事?
[07:36] The sternocleidomastoid 胸锁乳突肌 和颈静脉被撕裂
[07:37] muscle and the jugular vein were lacerated.
[07:42] The wound was a bloody mess, probably lethal. 伤口流出大量的血 也许是致命死因
[07:45] Any idea what caused it? 是什么造成的?
[07:47] Hard to say. 很难说
[07:48] Definitely an odd entry wound. 这伤口很奇怪
[07:50] Not a knife or sharp object. 并非刀或者利器造成
[07:51] Probably something blunt, like a pen 也许是钝器,比如说钢笔
[07:54] or a stake of some sort. 或者有尖头的东西
[07:55] Anything else? 还有呢?
[07:56] Check this out. 来看看这个
[08:01] Looks like a bite. 好像是咬痕
[08:02] Spider bite 是被蜘蛛咬还是过敏症状?
[08:03] or allergic reaction, maybe?
[08:05] Stand by. 还不清楚,这要等待 解剖组织之后…
[08:05] I’ll process the tissue in histopath,
[08:07] see if it’s worth writing home about. 才会知道是什么造成的
[08:15] I was wondering 我刚才还在想,我把 那条银色内裤放哪儿了
[08:15] where I put my nice silver satin thong.
[08:18] Gloves. 戴上手套
[08:22] Okay, we’re looking for any kind of blunt object 好了 我们要找的是某个钝器
[08:25] that could’ve been used 它可以用来…
[08:27] to stab our victim in the neck. 刺进死者的脖子
[08:34] Glow stick. 荧光棒
[08:37] Ball-point pen. 圆珠笔
[08:40] Cell phone antenna. 手机天线
[08:44] You have the Luminol? 有发光氨吗?
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:59] Nothing. 没有
[09:04] Are we sure it was a blunt object? 真确定凶器是个钝器?
[09:15] Size ten, double A. 十码,加大号
[09:17] Stilettos, huh? 细高跟
[09:19] Brings out the toes, accentuates the legs. 露出脚趾,突出双腿曲线
[09:22] Murder on the ankles, though. 用鞋跟谋杀
[09:30] Looks like murder to me. 对我来说都是谋杀
[09:37] Sinner’s Den, SRO… “罪人泡沫吧”…
[09:39] I’m on every club’s VIP list. 每个俱乐部的贵宾单上 都有我的名字
[09:40] Well, you got lucky. 你真走运
[09:42] You’re on my list now. 你现在也在我的名单上
[09:43] I don’t want to be on your list. 我可不想出现在你的名单上
[09:45] Here, hold this. (scoffs) 拿着
[09:46] Nice shoes. 鞋子真漂亮
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:48] Okay, this is the story. 好了,下面是这样…
[09:50] One of you lovely Cinderellas is missing a glass slipper 你们其中一个 “灰姑娘”的“水晶鞋”掉了
[09:53] and I’m playing the prince. 我现在来扮演王子
[09:55] So would each of you 你们都请把右脚伸出来 好吗?
[09:56] remove your right shoe, please?
[10:02] Doesn’t fit. 不合适
[10:12] Almost. 差不多
[10:17] Hi. 嗨
[10:23] No. 不是
[10:34] Well, if the shoe fits… 如果鞋子合脚…
[10:37] Wear it. 就穿上它
[10:41] (thunder rumbling)
[10:44] Comfortable? 没什么不适吧?
[10:46] So far. 迄今为止是的
[10:47] Thanks for asking. 谢谢问候
[10:49] You want to tell me how your shoe ended up 你能否告诉我,你的鞋子…
[10:52] in Trey Buchman’s neck? 是怎么刺到 崔.布克曼的脖子的?
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:58] Last I remember, the foam was rising… 我就记得 当时的泡沫很多…
[11:03] and my heel went into something… soft. 我脚跟好像踩到一些… 软软的东西
[11:11] Thought it was someone’s foot. 我还以为是别人的脚
[11:14] Jugular. 是颈静脉
[11:14] There’s a slight difference. 我还有个疑问…
[11:16] Do you want to tell me 能否告诉我…
[11:17] why you left your shoe behind? 你为何把鞋子留下?
[11:19] Heel broke. 鞋跟坏了
[11:20] And the fact it had blood on it, that wasn’t the reason? 因为上面沾有血迹 是不是这样?
[11:23] Never saw blood. 我没见到血迹
[11:25] I see. 明白了
[11:26] I did some checking… 我还调查过…
[11:28] because that’s what I do… 据我所知…
[11:29] and you and our victim had a relationship a while back. 你和死者有过 一段时间的关系
[11:33] I’ve “relationshipped” about a dozen guys on the circuit, 我和派对上的很多人 都有过“关系”
[11:38] including Trey. 包括崔
[11:40] Nothing ends… we still all meet up at the club. 最后也没什么.我们 还是在俱乐部里见面
[11:44] I see. 明白了
[11:54] And the way he gave it to me, 他所给我的那种感觉…
[11:59] believe me, 相信我…
[12:02] he’s the last guy I’d want dead. 我是最不愿意他死的
[12:07] (clears throat)
[12:09] Excuse me, Jim. 对不起,吉姆
[12:10] Am I interrupting something? 我是不是打扰你们了?
[12:11] Gil, please. 吉尔,快进来
[12:15] Miss… (donning rubber gloves) 小姐…
[12:18] I’m going to need a sample of your DNA. 我要提取你的DNA样本
[12:20] How do you want it? 你想怎么做?
[12:22] I like your hair. 我想要你的头发
[12:24] I like yours. 我也想要你的
[12:26] Are you a, uh, natural blonde? 你的金发是天生的?
[12:36] Ow.
[12:37] Sorry. 对不起
[12:38] I needed a follicular tag. 我需要发囊细胞
[12:40] (envelope rustles)
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:44] Gil? 吉尔?
[12:47] Any chance you found my thong? 你找到我的内裤了吗?
[12:49] Silver lam\, 银色带子…
[12:51] probably twisted in knots. 也许还打了几个结
[12:53] Oh, yeah, we did. 是的,我们找到了
[12:54] You’ll need to fill out a form, though. 你还要填写一份表格
[12:56] The captain will help you. 警长会帮你的
[12:57] Surely. 一定会的 “苏木精” “含1%酒精酸液” “四溴萤光素”
[13:37] (opera playing over headphones)
[13:48] Hey, Gil? 嘿,吉尔?
[13:50] (opera music continues)
[13:52] Carmen? 卡门的演唱会?
[13:57] (music playing loudly)
[13:58] Right after the murder. 谋杀案发生后举行
[13:59] Opera makes it all seem so lovely. 歌剧总是那么吸引人
[14:02] And at the risk 如果像你母亲一样 音量开得太大…
[14:02] of sounding like your mother,
[14:04] you’re going to ruin your eardrums. 你会损坏自己耳膜的
[14:06] (turns music off)
[14:08] Our victim’s tissue… Trey Buchman. 死者崔.布克曼的 器官组织
[14:10] The, uh, circular contusions 那个圆形伤口…
[14:12] I sectioned, indicate damage 它所造成的损伤…
[14:13] extending only 30 microns below the epidermis. 仅仅在皮质层下30微米处
[14:17] So it’s not a bug bite. 因此那不是虫子咬的
[14:19] Man-made, high-pressure, subcutaneous injector. 这是皮下高压注射造成的
[14:22] No needle? 没有针头?
[14:23] Simply high pressure 只用高压…
[14:25] penetrating the skin. 直接穿透皮肤
[14:31] Did you send a sample to tox? 拿样本去化验了吗?
[14:33] Our victim was injected with insulin. 死者曾注射过胰岛素
[14:36] Diabetic? 糖尿病?
[14:38] Nope. 不是
[14:38] So cause of death was insulin shock. 死因是胰岛素过敏反应
[14:41] Insulin doesn’t make 胰岛素并不会引起 麻醉或幻觉症状
[14:43] for a narcotic or hallucinogenic high
[14:45] so I don’t know why Buchman 因此我不明白…
[14:47] would take the stuff. 布克曼为何要注射那东西
[14:48] Downstairs neighbor smelled it. 楼下的邻居闻到味道
[14:51] Called the plumber. 于是就叫来了水管工
[14:52] Yeah, they always think it’s a sewage problem. 他们通常都以为是 下水道出问题了
[14:55] (cell phone ringing) Phew!
[14:58] Eddie? 埃迪?
[15:01] Ed? Hello? 埃迪?喂?
[15:02] Uh… bad connection, Ed. 信号不好
[15:04] Uh, I just entered a scene. 我刚到现场
[15:06] L-I’ll call you later. 我一会儿再打给你
[15:09] Whew.
[15:10] No pain, 一分耕耘
[15:12] no gain. 一分收获
[15:13] Purge fluid. 都烧出油来了
[15:15] D.U.N.S.
[15:19] Dead Upstairs Neighbor Syndrome. 上层邻居死亡综合症
[15:21] Mm-hmm. Yeah, well, 是的
[15:23] it’s going to take us a while 清除我们鼻毛上的 余味可要花不少时间
[15:24] to get this smell out of our nose hairs.
[15:26] Parchment changes of the skin. 皮肤呈羊皮纸颜色
[15:27] So what’s the exposure to that window, south? 这窗户对着的是什么方向 南边吗?
[15:31] East. 东边
[15:32] Gets direct sunlight half the day. 一天中大半时候 都有阳光直射
[15:33] I learned that down in Lauderdale. 你可别忘了 我去过罗德岱堡海滩
[15:35] You know, you’ve got to remember to turn.
[15:36] Right, all that spring break activity 是的,春假期间和你的 兄弟会朋友去游玩
[15:38] with your frat brothers.
[15:40] Well, something like that. 差不多
[15:42] Nice little cocaine fingernail. 手指甲呈古柯咸颜色
[15:45] So… no mail built up. 没有邮箱
[15:48] I don’t see a telephone. 也没看到电话
[15:51] What do you think? (cell phone ringing) 你怎么想?
[15:53] Howard Hughes in a studio apartment? 就像霍华休斯的小公寓?
[15:57] Eddie? 埃迪?
[15:58] Ed? 埃迪?
[15:59] Now what’s his deal? 他有什么事吗?
[16:01] Lindsey’s with him. 琳茜和他一起
[16:02] Maybe she’s ready to come home. 也许她想回家了
[16:05] Yeah, I bet. 我猜也是 “无法登陆” 你有何发现? 现金和一本写满的护照
[16:36] How you doing?
[16:38] Cash and a very busy
[16:40] passport.
[16:45] Designer threads. 根据以上线索
[16:46] Ten-to-one, Croix Richards is a drug dealer. 十有八九 克罗斯.理查兹是个毒贩
[16:49] And that is no workout accident. 这不是一次意外
[16:53] (cell phone ringing)
[16:58] Eddie? 埃迪?
[17:00] Eddie, you’ve got to get to a land line. 埃迪,你用固定电话打吧
[17:02] This connection sucks. 这里信号不好
[17:03] Mommy… (static) 妈眯…
[17:05] Lindsey? 琳茜?
[17:07] H-Honey, 宝贝
[17:09] l-I can’t hear you. 我听不到
[17:09] Mommy… please… scared… all alone. (crying) 妈眯,我很害怕 就我一个人
[17:13] You’re alone? 就你一个人?
[17:14] Well, honey, where’s Daddy? 宝贝,爸爸呢?
[17:16] Daddy… (static) 爸爸…
[17:17] You want me to just…? Uh… 这儿就交给我吧
[17:19] Thanks… uh, yeah, honey. 谢了.是的,宝贝
[17:21] Yes, yes, I’m coming. 好的,我这就来
[17:23] Mommy, please! 妈眯,快点!
[17:24] I’m scared… all alone! 我很害怕!
[17:27] We were in the car, going fast. 我们在车上,车开得太快了
[17:30] We hit something. 撞到东西了!
[17:31] It’s going to be okay, honey. 会没事的,宝贝
[17:33] I’m on my way. 我正赶过来
[17:34] I just need to know where you are. 快告诉我你现在在哪儿
[17:36] I don’t know. 我不知道
[17:37] There’s lots of water. 这里有很多水
[17:38] Are you near a lake? 是在河边吗?
[17:39] Are you near Grandma’s house? 是在奶奶家附近吗?
[17:41] No, the water’s in the car. 不,水已经进车里了
[17:45] In the car? 进车里了?
[17:46] Lindsey, can you get out? 琳茜,你能走出车子吗?
[17:48] No. 不行
[17:50] It’s going to be okay, honey. 会没事的,宝贝
[17:53] Just listen to me. 听我说…
[17:54] Before the car crashed, where were you going? 在撞车之前 你们正要去哪儿?
[17:58] Daddy said the hospital. 爸爸说是去医院
[18:00] On the way there, did you see any hotels? 一路上你有看到医院吗?
[18:02] I saw the castle. 我看到一个城堡
[18:04] Excalibur. 圣剑堡
[18:05] Did you see, did you see the pyramid? 你看到金字塔了吗?
[18:08] Yeah. 看到了
[18:09] Industrial Road? 工业大街?
[18:10] Is that, is that it? 是吗?
[18:11] Lindsey, is it Industrial Road? 琳茜,是在工业大街吗?
[18:13] There was a bridge. 这儿有座桥
[18:14] We went through a fence. 我们撞出阑珊外了
[18:15] (static) Lindsey? 琳茜?
[18:19] Damn it! 可恶!
[18:42] Lindsey! 琳茜!
[18:43] Lindsey! 琳茜!
[18:44] (crying)
[18:45] Hang on, honey! 坚持住,宝贝!
[19:02] Mommy! I’m here, honey. -妈眯!-我来了,宝贝
[19:03] Mommy! I’m going to get you out. -妈眯! -我这就救你出来
[19:05] Hang on. 坚持住
[19:10] Okay. 好了
[19:11] Listen. I have to break the window, okay? 听着 我要把车窗打破,懂吗?
[19:14] You’ve got to move 你要爬到车前座去
[19:15] to the front.
[19:16] Mommy, I can’t! 妈眯,我做不到!
[19:17] I’m scared. 我害怕
[19:18] Okay, I’m going to come around, okay? 好了.我很快回来,好吗?
[19:21] I’m coming around. 我很快回来
[19:22] Please, Mommy. 快点,妈眯
[19:27] I’m here, Lindsey! 我来了,琳茜!
[19:30] I’m going to go down. 我要下去了
[19:31] I’m going to go down. 我要下去去
[19:53] (gasping, coughing)
[19:54] You all right? You okay? 你没事吧?
[19:56] Mommy. Yes? 妈眯
[19:57] I got you. Hold on. 我抱住你了,捉紧
[20:04] The lady who was driving had pink hair. 开车的阿姨是粉红头发
[20:09] I don’t remember her name. 我忘了她名字了
[20:11] But Lindsey, 琳茜…
[20:13] it was your father’s car. 这是你爸爸的车
[20:15] Why wasn’t he driving it? 他为何不自己开?
[20:17] He had a stomachache. 他肚子疼
[20:20] (man groaning)
[20:21] Hang on. We’ll get to the hospital. 坚持住,我们就快到医院了
[20:23] I can’t make it. 我顶不住了
[20:23] (tires screeching)
[20:25] The lady got out, 那阿姨走了…
[20:27] and then Daddy fell out. 接着爸爸就掉下去了
[20:30] He didn’t come back. 他没有回来
[20:32] Catherine? 凯瑟琳?
[20:39] Is Eddie the kind of guy 是不是埃迪把琳茜 一个人丢在车里了?
[20:39] that would leave his daughter abandoned in the back of a car?
[20:42] Never, never, never, no. 不,绝对不会
[20:43] He loves Lindsey. He’d never do that. 他爱琳茜,他不会这样做的
[20:45] Not willingly. 不会的
[20:47] (hydraulic lift whirring)
[20:50] Be very gentle with this car, guys. 大家对这辆车温柔点
[20:54] Mom? 妈眯?
[20:57] He’s dead, isn’t he? 他死了,对吗?
[21:01] I don’t know, baby. I… 我不知道,宝贝.我…
[21:04] I’m going to go look for him, though. 我要去找他
[21:07] I’m just going to be right over there. 我只是到那儿去
[21:10] Okay, that’s enough. 好了,放下吧
[21:13] I want you to stay here with Detective Vega. 你和维嘉警官呆在这里
[21:16] Okay? 好吗?
[21:20] How you doing? 你还好吗?
[22:02] Drugs. 药品
[22:03] Knowing Eddie’s taste in women, I’d say 都说埃迪 对女人的品味有一套
[22:05] that’s a good bet. 看来果不其然
[22:06] Hey, Catherine, you want to give me that? 凯瑟琳,能把它给我吗?
[22:11] You shouldn’t be handling evidence. 你不应该碰这些证据的
[22:13] You’re not on the case. 这件案子不归你管
[22:25] Stop it right there. 就停在那里
[22:30] Hey, Doc. 嘿,医生
[22:32] Hey. 嘿
[22:34] I thought I’d come and get an update on… 我还以为自己一来 就能着手…
[22:37] Stinky here. 这里可真臭
[22:39] Whew!
[22:40] Wow, that’s horrible. 真让人恐怖
[22:41] I’m generally immune to the stench of a decomp, 我对恶臭具有免疫功能
[22:43] but, uh, two weeks of decay still tickles the vibrassae 但这具两个星期的腐尸 所发生的味道…
[22:47] of my nasal vestibule. 还是刺激着我的鼻腔
[22:48] Yeah, I’ll say. 是的,我也有同感
[22:50] Hey, what’s the foreign body 他大腿骨上那个 是什么东西?
[22:51] lodged in his femur?
[22:52] Crank up the milliamps. 把它放大看看
[22:56] Whiter than bone. 颜色比骨头还白
[23:00] Dense like a metal. 好像是钢物质
[23:02] What exactly are we looking at? 知道这东西是什么吗?
[23:05] Let’s find out. 我们来看看
[23:08] Whew!
[23:23] I feel like Androcles 我就像是安德鲁克里斯
[23:26] pulling the thorn from a lion’s paw. 从一头狮子的爪子上拔刺
[23:28] Looks like the tip of a needle. 好像是针头的前半部
[23:31] It probably broke off when it hit the bone. 也许是扎上骨头时弄断的
[23:36] I’ve started to see into the future. 我把未来的事情都查过了
[23:38] Thanks to credit card reports, I see 感谢那张信用卡收据…
[23:40] that our phone victim booked a room 死者在丹吉尔酒店…
[23:42] at the Tangiers for tonight. 订了一间今晚的房间
[23:43] He was staying at the Sphere. 他一直住在“半球酒店”
[23:45] Two hotel rooms in one night. 两个酒店的房间订的 都是同一晚
[23:47] He was a busy boy. 他可真是个“大忙人”
[23:56] Hello. 你好
[24:00] Hello. 你好
[24:01] You’re late. 你迟到了
[24:02] Not-not that I mind. 我并不介意
[24:04] There’s two of you? 你们是两个人?
[24:07] We work as a team. 我们是一起工作
[24:10] What’s in the kit? 那箱子里有什么?
[24:12] Latex gloves, cotton swabs, specimen jars, 乳胶手套,棉签,样本瓶
[24:15] other evidence-gathering stuff. 还有其它收集证据的工具
[24:17] Wait a minute. 等等
[24:19] Uh, what’s going on here? 这到底是怎么回事?
[24:21] You tell us. 这得你来说
[24:23] Oh, my God. 噢,上帝.你们是警察
[24:24] You guys are cops.
[24:27] I’m, um… 我是…
[24:28] I’m really embarrassed. 这次真是糗大了
[24:30] I’ve never done anything like this before. 我以前从来没做过这种事
[24:33] I swear. 我发誓
[24:34] This room is registered to Trey Buchman. 这房间是崔.布克曼订的
[24:37] Who are you? 你是谁?
[24:38] Do we have to do names? 真要我说名字吗?
[24:40] Uh-huh.
[24:41] Rebecca McCormick. 莉贝卡.麦考米克
[24:42] Look, I got a number from a guy 我接到一个人的电话
[24:45] who was giving out these cards on the Strip. 他叫我来表演脱衣舞
[24:48] I thought it would be fun. 我就以为这挺有趣的
[24:50] L-I don’t know what I was thinking. 我也不知道自己在想什么
[24:52] Am I under arrest? 我是不是被捕了?
[24:55] Not yet. 暂时没有
[25:01] (beeping and whirring)
[25:08] Hey. 嘿
[25:09] Cracked my D.B.’s laptop. 刚把死者的 笔记本电脑破解开
[25:10] Got his appointment book. 这是他的约会记录
[25:14] Women’s names. 全是女人的名字
[25:15] Hotels. 酒店
[25:17] Blocks of time. 时间表
[25:19] You know, Croix had this sweet apartment 克罗斯有一栋漂亮的公寓
[25:22] and this wad of cash. 还有一大捆钞票
[25:22] We thought he was selling drugs. 当初还以为他是贩毒的 谁知道他卖的是自己
[25:24] He was selling himself.
[25:25] Gigolo. 舞男
[25:26] Paid to get laid. “付钱上床”
[25:28] So was mine. 我的也是
[25:28] Two victims, 两个死者
[25:29] same profession. 同样职业
[25:31] Ooh.
[25:31] What about the needle you found in the decomp? 在死者身上发现的 那个针头呢?
[25:34] The micrometer pegged it as a 30-gauge. 测出它的直径是30微米
[25:36] Insulin dependents use needles that thin. 胰岛素注射者都用 这种小针头
[25:40] Well, the decomp’s too severe. 死者尸体严重腐烂
[25:41] We’ll never get anything out of tox or the needle. 无法从针头上提取化验样本
[25:44] I think we’re working the same case. 也许我们办的是同一件案子
[25:47] Well, good thing my gigolo was organized. 幸好我那个舞男很有条理
[25:50] He used accounting software to keep track of his finances. 他的帐目都是用 会计软件来整理的
[25:54] Employment history? 有职业记录吗?
[26:05] (clears throat)
[26:09] (doorbell rings)
[26:12] (man screams in distance)
[26:16] Mr. Grissom, Captain Brass, 格里森先生,布拉斯警长
[26:18] (screaming continues) So nice to see you again. 很高兴再次见到你们
[26:20] Good to hear things haven’t changed around here. 很高兴听到这里的声音 还是没改变
[26:23] I see you haven’t changed, either. 你也没有变
[26:25] Trey Buchman, Croix Richards. 崔.布克曼 克罗斯.理查兹
[26:28] They’re both on my payroll. 他们都是我请来的
[26:31] Hard workers, quite skilled. 工作卖力,技巧出众
[26:32] They’re deceased. 他们死了
[26:34] They’ll be missed. 太可惜了
[26:36] Last year, you lost Mona Taylor. 去年,你失去了莫娜.泰勒
[26:38] Now, two more employees. 现在又没了两个
[26:40] It’s a risky business. 这真是一项危险职业
[26:41] Accusation? 这是指控?
[26:43] It’s an observation. 是一次检查
[26:44] These guys traded in sex, 这些人都是卖性谋生
[26:46] and I know you don’t allow intercourse 我也知道你从不允许他们
[26:48] in your domain. 在这里胡搞
[26:50] Now, that is an accusation. 那才是指控
[26:52] I profit from the theatrics of pleasure, 我靠为客户提供节目赚钱
[26:55] allowing people to play out their fantasies. 让人们实现自己的幻想
[26:57] Trey and Croix 崔和克罗斯
[26:58] were independent contractors. 都是独立的签约人
[27:00] Lady Heather, 希瑟夫人…
[27:01] what services did they provide? 他们都提供什么服务?
[27:06] Bad little pig boy. 贪婪的小猪
[27:07] Bad, bad, bad. 真坏.
[27:09] …you naughty, bad pig. 你这个顽皮的小坏猪
[27:12] (whip cracking)
[27:13] Oinky, sloppy pig. 贪婪的小猪
[27:15] (music playing)
[27:25] You’ve been a bad, bad girl. 你是个坏女孩
[27:28] You’re right. 你说得对
[27:29] I deserve to be punished. 我理应受到惩罚
[27:30] Sit up straight. 给我坐直了
[27:31] Yes. 好的
[27:33] Sit up straight. 给我坐直了
[27:36] Like this? 就这样
[27:37] Here it comes. 就是这个
[27:40] Say you’re sorry. 快说对不起
[27:41] I’m sorry. 对不起
[27:43] (whip cracking)
[27:45] My dominion is also my domain. 我的地盘还是我的地盘
[27:47] Lady heather. Com. “希瑟夫人网站”
[27:49] So, Buchman and Richards were down here 布克曼和理查兹是在这里
[27:51] doing Internet porn, huh? 做网上色情秀?
[27:53] Not porn. 不是色情
[27:54] Voyeurism in a brave new world. 勇敢新大陆的窥阴癖者
[27:56] What would Aldous Huxley say? 对此赫胥黎又会怎么说? [著名生物学家]
[27:58] If his credit card were valid, he could say anything 只有他的信用卡有效 随他说什么
[28:00] he wanted at $3.95 a minute. 每分钟收费3.95美圆
[28:03] Do you like my lipstick? 你喜欢我的口红吗?
[28:05] (man groaning)
[28:08] Why? 怎么?
[28:09] You’ve been staring at my lips. 你一直盯着我的嘴唇看
[28:11] You have lovely lips. 你的嘴唇很漂亮
[28:13] Like that. Just like that. 就是那样
[28:17] And a very successful business. 真是生意兴隆
[28:18] Thanks. Thanks for your time. 感谢你的合作
[28:24] See you soon. 回头见
[28:32] So, after your recital, 在你表演完之后…
[28:35] where did your dad take you? 你爸爸带你去了哪儿?
[28:37] Leatherbey’s. “莉萨贝斯冰激凌店”
[28:38] He got me a banana split. 他给我买了一个香蕉船
[28:39] I like whipped cream on mine. -我喜欢奶油味的 -他有没有喝酒?
[28:41] Did he have anything to drink?
[28:42] Did he have a beer, a glass of wine? 有没有喝啤酒或者白酒?
[28:45] Just water. 就喝了水
[28:52] So, it was just the two of you? 当时就你们两个?
[28:55] This lady you told us about… 你跟我们说过…
[28:57] the one who was driving, 那个开车的阿姨
[28:58] the one with the pink hair… where did you meet her? 是粉红头发.你们 是在哪儿遇见她的?
[29:01] I don’t know. 我不知道
[29:03] You remember, Lindsey. 快想想,琳茜 你能记起来的
[29:04] Just think about it.
[29:10] I fell asleep in the car, 我在车里睡着了
[29:13] and I woke up when we stopped. 车子停下时我就醒了
[29:15] Was this at a house? 停在一间房子那里?
[29:17] No. It was a building. 不,那是一栋楼
[29:18] Was it an apartment building, 那是一栋公寓大楼
[29:20] maybe, or maybe an office building? 还是办公大楼?
[29:22] I don’t know. 我不知道
[29:25] Why did you stop there? 你们为何停在那里?
[29:35] Daddy said he had a meeting. He told me 爸爸说他有个会议…
[29:37] to stay in the car and keep the doors locked. 他让我呆在车里把车门锁上
[29:38] You mean he left you in the car alone. Catherine… -他让你一个人呆在车里? -凯瑟琳
[29:41] Mom, Mom, it’s okay. 妈眯,没事的
[29:42] I said I could take care of myself. 我当时说,我能照顾好自己
[29:43] I told him I could stay in the car. 我跟他说 我能自己呆在车里
[29:45] Just don’t be mad at him. 别生他的气
[29:46] He didn’t do anything wrong. 他没做错什么
[29:48] It’s okay, Lindsey. 没事了,琳茜
[29:49] Nobody’s mad at anybody. 没人生气
[29:53] Can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗?
[30:05] It’s okay. 没事了
[30:18] This lady was at the building? 那位阿姨在那栋大楼里?
[30:21] She was outside in the parking lot. 她就在停车场外面
[30:24] Eddie. 埃迪
[30:25] Candeece! Baby! 坎蒂,宝贝!
[30:25] Where were you? What’s the matter, honey? -你去了哪儿? -怎么了,宝贝?
[30:27] Sugar, what’s the matter with you? 甜心,你怎么了?
[30:29] Oh!
[30:30] This lady with the pink hair… 那位粉红头发的阿姨…
[30:32] was she your father’s girlfriend? 她是你爸爸的女朋友吗?
[30:39] I called you a million times! 我给你打了无数次电话!
[30:40] What are you talking about? 你在说些什么?
[30:42] Why didn’t you answer your phone? 你为何没接电话?
[30:44] Maybe. 也许是
[30:45] Well, he was mad at her. 他生她的气
[30:46] And then they, they were running 接着,他们就跑回车里
[30:49] back to the car.
[30:50] Daddy was holding his stomach. 爸爸捂着自己的肚子
[30:52] (groaning)
[30:57] Daddy, what’s wrong? 爸爸,怎么了?
[30:58] It’s just a stomachache, honey. 肚子疼而已,宝贝
[31:00] I’ll be fine. 我没事的
[31:03] (phone ringing)
[31:06] Willows. 维乐丝
[31:08] Yeah. 是的
[31:50] Catherine, you can’t say good-bye 凯瑟琳 你不能跟死者道别…
[31:53] in an autopsy room. 这里是验尸室
[32:25] Hi, uh… 嗨…
[32:26] Croix Richards and Trey Buchman. 克罗斯.理查兹 和崔.布克曼
[32:28] Same profession, same employer, 同样的职业,同一个雇主
[32:30] same cause of death. 同样的死因
[32:31] Yeah. Insulin poisoning. 是的,胰岛素中毒
[32:32] Not your typical male MO. 这对于舞男可不正常
[32:34] Lady Heather a suspect? 希瑟夫人是嫌疑人吗?
[32:36] I can’t rule anybody out. 任何人都不能排除
[32:37] Catherine… I’m sorry about Eddie and your daughter. 凯瑟琳,埃迪和你 女儿的事我很难过
[32:42] Lf, if you’d like to take some time off or… 如果,如果你想休息 一段时间的话…
[32:47] I’m okay. 我没事
[32:49] Lindsey’s… 琳茜的…
[32:53] We’re okay. 我们没事
[32:58] Hey, Catherine. 嘿,凯瑟琳
[32:59] Hey. 嘿
[33:00] We heard about what happened. 我们听说了
[33:01] I’m so sorry. 我也很难过
[33:03] Yeah, if you or Lindsey 如果你和琳茜需要什么
[33:04] need anything at all…
[33:07] Thanks, you guys. 谢谢你们
[33:09] Why don’t you catch us up. 你们继续吧
[33:12] Yeah. 好的
[33:13] Credit card transactions 信用卡是用来替 希瑟夫人的网址交费的
[33:15] for Lady Heather’s Web Site.
[33:16] Both our victims worked in the chat room. 两个死者都在同一个聊天室
[33:19] We cross-referenced 我们还调查过他们的客户
[33:20] their clients.
[33:21] They’re all ladies. 都是女士
[33:22] And looks like both victims 看来,两个死者是四周前 分别死亡的
[33:23] died approximately
[33:25] four weeks apart.
[33:26] Killers usually don’t 凶手通常不会去到太远作案
[33:27] stray too far from home.
[33:29] Especially for repeat crimes. 尤其是重复作案
[33:30] Yeah, I’m squeezing the Las Vegas search area. 是的,我正把搜索范围缩小
[33:37] Got a vial full of blue boogers. 找到一瓶蓝色滴鼻液
[33:39] GHB with food coloring. 麻醉剂加食用色素 那可是“强奸药片”
[33:40] That’s a date rape drug.
[33:42] Not anymore. 不再是了
[33:42] You mix it with the right stimulant, 只要和相同刺激物混合,如美 沙酮.就能做出“派对药丸”
[33:44] like meth, you got a great party drug.
[33:46] Everyone’s a chemist. 似乎人人都成“化学家”了
[33:47] Thanks. 谢了
[33:53] You know, we found a dark hair 在崔.布克曼的酒店房间 发现一根黑色头发
[33:55] in Trey Buchman’s hotel room at the Sphere.
[33:59] I’ll exclude everyone with light hair. 我这就把所有 浅色头发的人排除掉
[34:09] Whoa.
[34:09] Stop. 停一下
[34:10] Huh.
[34:11] Rebecca McCormick. 235 Desert Ranch Road. 莉贝卡.麦考米克 “沙漠农场大街”235号
[34:15] First time, my ass. 还自称是第一次
[34:34] Hi. Sorry to keep you waiting. -嗨-抱歉让你久等了
[34:37] So, what can I do to help out 有什么能帮你们维加斯 犯罪鉴证科的吗?
[34:39] the Las Vegas Crime Lab?
[34:40] You could tell us about 请跟我们说说你 和克罗斯的关系
[34:41] your relationship with Croix Richards.
[34:43] Well, uh, I hired Croix Richards 克罗斯是我请来…
[34:45] to dominate Rebecca. 控制莉贝卡的
[34:48] Would you like 你们吃巧克力吗?
[34:49] a chocolate?
[34:50] Uh, they’re Godiva. 戈代娃巧克力
[34:52] No, thanks. 不了,谢谢
[34:53] I guess you could say 你们也许会说 理查兹是为我做事
[34:55] that Mr. Richards worked for me.
[34:58] We were hoping that 我们只是想…
[34:59] he might help ease some of Rebecca’s 他也许能缓和莉贝卡的 性生活难题
[35:02] sexual difficulties.
[35:03] Extra-marital sex to help your 婚外性生活也能 改善你们的夫妻关系?
[35:06] relationship problems?
[35:07] The problem wasn’t with our relationship, 我们的关系并没问题
[35:10] it was with my wife’s 是因为我妻子缺乏经验
[35:11] lack of experience.
[35:12] Which Mr. Richards 是理查兹先生帮你的忙?
[35:14] helped you with?
[35:18] Yes. 是的
[35:18] First over the Internet and then we, uh, we met with him 首先是在网络上联系的 然后我们…
[35:21] a few times. 见过几次面
[35:24] We? “我们”?
[35:25] Yeah, yes. 是的
[35:26] I participated in the sessions, yes. 后来我也加入了
[35:29] Do you take this man to be your wedded husband? 你是否接受这个 男人作你丈夫?
[35:32] Love honor and obey. 爱他并顺从他
[35:35] Say it! 快说!
[35:37] And these sessions 这些节目…
[35:39] were held at Lady Heather’s? 都是在希瑟夫人 那里进行的?
[35:41] Yes. 是的
[35:41] Lady Heather thought it would be best if I was involved. 希瑟夫人认为,如果 我加入,效果会更好
[35:45] I’m sure secrets would’ve 彼此间的秘密…
[35:46] made the problem worse, at that point. 会使得问题变得更糟
[35:50] Mrs. McCormick, did you meet Trey Buchman 麦考米克太太 你在希瑟夫人那里…
[35:52] at Lady Heather’s? 是否见过崔.布克曼?
[35:55] Oh, I’m sorry, who? 对不起,是谁?
[35:56] He worked for Lady Heather as well. 他也是替希瑟夫人做事的
[35:59] He’s also dead. 他也死了
[36:00] Oh…
[36:01] I don’t know who Trey Buchman is. 我不知道崔.布克曼是谁
[36:02] Your wife does. Oh. 你妻子知道
[36:04] I met Trey on Lady Heather’s Web Site. 我是在希瑟夫人的网站上 认识崔的
[36:08] Our encounters were only on-line. 我们只在网上见面
[36:11] Like this? 像这样?
[36:13] Is this okay? 这样可以吗?
[36:14] No, it’s not okay! 不,不行!
[36:15] Don’t you know how to listen, you stupid bitch?! 你没听见吗,笨婊子?
[36:17] And the night you and I met 你和我相遇的那晚…
[36:19] at the Tangiers? 是不是在丹吉尔酒店?
[36:22] Croix was fun. 克罗斯很风趣
[36:24] Uh, I wanted more experience. Variation. 我想学到多点经验
[36:28] I made a date with Trey. 我是和崔约会过
[36:30] He never showed up. 但他没有出现
[36:35] Well, Mrs. McCormick, 麦考米克太太…
[36:37] I’d like to get a sample 我想提取你的头发 和DNA样本…
[36:39] of your hair and DNA
[36:41] for comparison. 用作化验对比
[36:42] Rebecca will give you anything 莉贝卡会给你们任何 需要的东西
[36:44] that you need.
[36:47] (bowl clanks)
[37:42] (jackhammer pounding)
[37:48] Yeah, I can put you in touch with her manager, Eddie Willows. 是的,你可以联系她的 经理人,埃迪.维乐丝
[37:51] Guy owes me a call. 他还没给我回电话
[37:53] Make that five calls. 我都打了五个了
[37:54] If you talk to him, 如果你联系到他,顺便告诉他 他还欠我八小时的…
[37:55] tell him he’s got, like, eight hours
[37:57] of studio fees due. 工作室租用费
[37:58] The penalties are running, okay? 还要让他付罚金
[37:59] We’ve already seen him. He’s in the morgue. 我们见过他了 他现在躺在太平间
[38:01] Oh, that makes sense why he wasn’t 难怪他昨晚没来这儿
[38:03] here last night.
[38:04] High-strung singer, 她是个火爆脾气歌手…
[38:05] no manager, that’s always trouble. 没有经理人,麻烦不断
[38:07] A trail of tears “一滴泪痕”
[38:12] It takes me back to all my fears… “让我回忆起所有流过的泪”
[38:19] I hate this! 我讨厌这首歌!
[38:20] This sucks! 难听死了!
[38:21] Okay? 懂吗?
[38:22] Where is Eddie? 埃迪呢?我要他即刻来
[38:23] I need Eddie here.
[38:24] Get back in the booth. 快回录音棚去
[38:25] Where are you? 你在哪儿?我需要你
[38:26] I need you here now.
[38:28] I cannot do this without help. 我一个人搞不定
[38:30] Can I have a little privacy, please? 你能不能给我留点隐私?
[38:31] Would you go in there and learn how to do your job? 你还是进去学学怎么 做好自己的事吧!
[38:33] It sounds terrible in there, anyways. 里面的音质烂透了
[38:34] She started ragging on me. 她冲我发脾气…
[38:35] I didn’t need the hot air, so I came back in. 我受不了,于是就回来了
[38:37] That’s a cut, Enrique. 停一下,恩瑞克
[38:40] Let’s take it from the bridge. 从上一段开始
[38:41] Eddie was just in it for the quick score. 埃迪在这行也干得不错
[38:43] Out a demo, sell a contract, 剪切唱片原本,销售合同
[38:46] get a ride on the charts and you just ride that wave. 什么事都不希望别人 逆他的意
[38:49] This girl was different. 这女孩就不一样了
[38:50] Yeah, he was banging her. 是的,他和她上过床
[38:51] Yeah, but he had something for her, 是的,他对她也有所了解
[38:53] knowing how much potential she had. 知道她有多大潜力
[38:55] I never seen Eddie so dedicated. 我从没见过埃迪如此坚决过
[38:56] Nothing was going to stop him from making her a star. 什么也阻止不了 他让她成为明星
[38:58] Except maybe a.22 round in his gut. 除非是一颗点22口径的子弹
[39:00] Stop, stop, stop. That’s a cut, Enrique. 停…停了,恩瑞克
[39:02] Whoa. It sounds good from where I’m standing… what’s up? 音质还不错,怎么了?
[39:05] The problem isn’t the vocals, man, 不是音质问题,伙计…
[39:06] it’s the extra bass line I keep getting 那些建筑工正拿着 手提钻在施工
[39:08] from the Village People outside 我不希望唱片里面 出现这种杂音
[39:09] with that damn jackhammer.
[39:11] All right, Enrique, 好了,恩瑞克
[39:11] let’s pick it up from the second chorus. 我们从第二段重新开始
[39:13] Aren’t recording studios supposed to be soundproof? 这些录音室不是隔音的吗?
[39:15] Lady, if the guy standing next to you 小姐,如果站在你旁边的是 克莱夫.戴维斯,不是警察
[39:17] is Olive Davis, instead of a cop,
[39:18] it would be. 它就是隔音的
[39:19] After Candeece left, did you guys keep recording? 在坎蒂离开后 你们一直在录音?
[39:21] Um, yeah, a few more hours. 是的,录了几个小时
[39:23] We were redoing a drum track. 在重新录制鼓乐
[39:27] We’re going to need to take a look at those tapes. 我们要看看那些录音带
[39:30] Okay, the hair on the left 左边的头发…
[39:31] is from Trey Buchman’s room at the Sphere hotel. 是在“半球酒店”布克曼 订的房间里发现的
[39:35] The hair on the right 右边的头发…
[39:35] is a sample we took from Rebecca McCormick. 是莉贝卡.麦考米克的 头发样本
[39:37] Cuticles on both are shiny and smooth. 两者表皮平滑而有光泽
[39:41] Telltale signs the hair has been treated. 这头发曾经过特别护理
[39:44] The cortex isn’t letting any light through. 皮纸层不会让任何光线穿过
[39:47] It lets us know the hair’s been colored. 这就是说这头发曾染过
[39:49] The medullas are continuous. 发鳞片都是连贯的
[39:51] I can’t be definitive without DNA, 没有DNA,我不是十分肯定
[39:53] but, uh, both hairs are consistent. 不过,两根头发发质一致
[39:56] They look like Rebecca McCormick’s. 它们都像是莉贝卡的
[39:59] So she lied to you guys 在酒店里,她向你们撒谎
[40:01] at the hotel, she lied to us at the house. 在她家里,她又向我们撒谎
[40:03] She’s been with him, 她一直在和他来往
[40:05] not just online. 不仅是在互联网上
[40:06] But her husband 她丈夫只知道自己雇的 那个舞男…
[40:06] only knew about the guy he hired,
[40:08] Croix Richards. 克罗斯.理查兹
[40:09] He had no idea that she hired Trey Buchman. 他妻子雇了崔.布克曼 他并不知道
[40:13] Steven McCormick wanted his wife to have a session. 史蒂文.麦考米克 想让他妻子接受训练
[40:17] It’s not uncommon. 这很正常
[40:18] When a client achieves liberation, 当一个客人获得释放时
[40:19] they often want their spouse to share that feeling. 常会想让自己的配偶 分享这种感觉
[40:23] Though in this particular instance 就比如这件事情…
[40:25] I advised the husband to pursue avenues more suited 我建议她丈夫 寻求更好的方法…
[40:27] to the temperament of his marriage. 来处理婚姻上的问题
[40:29] Well, I guess you couldn’t say no. 我想你也无法拒绝
[40:31] I learned that Mr. McCormick 我听说,麦考米克先生 是你网站的投资人
[40:32] is an investor in your Internet site.
[40:34] That’s a matter of public record. 这都是传言而已
[40:36] Did he ever tell you, specifically, 他有没有详细跟你说…
[40:38] what his wife’s problem was? 他妻子的具体问题?
[40:40] The fault lay not in his wife 问题不在他妻子…
[40:42] but in himself. 而是在他自己
[40:43] Steven believed his wife 史蒂芬以为…
[40:44] was repressed, but once she opened up… 自己妻子受压抑 但一旦她“放开”…
[40:47] A Pandora’s Box? 就像潘多拉盒子?
[40:49] All the evils of their marriage unleashed? 婚姻中的邪恶 就会释放出来?
[40:55] May I? 我可以走了吗?
[40:56] You may. 可以了
[40:56] Thank you, Lady Heather. 谢谢你,希瑟夫人
[41:02] Steven came to me three years ago 史蒂文三年前就来过我这里
[41:04] in a state of confusion. 他当时很迷惑
[41:06] I helped him clarify his need for dominance. 我也说出了他内心的 控制欲望
[41:09] You will control her only as well 你可以完全控制她
[41:12] as you can read her. 就像你能看透她
[41:16] Now read. 开始吧
[41:24] Our work enabled him to marry. 最后他也结婚了
[41:26] But he chose a woman who didn’t understand 但他选的那个女人…
[41:29] the dynamics of a dominant- submissive relationship. 并不懂得顺从对方 那种控制心理
[41:33] Unfortunately, the language we speak in here 很不幸 我们在这儿说的话…
[41:35] doesn’t necessarily translate to the world out there. 是外面的人所不能理解的
[41:38] No, in here, the submissive has the power. 不,在这里 顺从有着某种力量
[41:41] All he has to do is say the safety word 他所要做的 就是处处要慎言…
[41:44] and everything stops. 一切都会没事
[41:48] Very good, Mr. Grissom. 很好,格里森先生
[41:50] I’m just repeating what I’ve heard. 我只是把自己听到的话 重复一遍而已
[41:53] You’re a good listener. 你是个很好的听众
[41:55] Part of the job. 这也是工作的一部份
[41:59] So this is work? 这也是工作吗?
[42:01] Yes. 是的
[42:02] But I value your insight. 但我很赞赏你的洞察力
[42:04] I’m flattered. 真是倍感荣幸
[42:05] But you already seem to know the answers to your questions. 但你似乎已知道 这些问题的答案了
[42:09] You keep me in proximity when I walk away 当我走开时 你却让我想亲近你
[42:13] and when I’m close, you watch my lips. 当我靠近时 你却看着我的嘴唇
[42:20] Are you losing your hearing? 你的听觉是不是在衰退?
[42:24] I’m losing my balance. 我是快要失衡了
[42:26] Your sense of self? 你的自我感觉?
[42:29] No. 不
[42:30] I know who I am. 我知道自己是谁
[42:32] Do you? 真的?
[42:34] Yes, I do. 是的,我知道
[42:54] You can always say stop. 你可以让自己罢手的
[43:00] So can you. 你也可以
[43:10] Eddie’s my manager. 埃迪是我的经理人
[43:13] It’s no big secret. 这不是什么大秘密
[43:14] We were supposed to be working last night, 昨晚我们本该一起工作的
[43:16] and the jerk blew me off. 但他食言了
[43:18] So you never saw him last night? 昨晚你没见过他?
[43:20] No. What happened to your wrist? -是的 -你的手腕是怎么了?
[43:24] Oh, uh… 噢…
[43:25] I got, uh… 我是…
[43:26] um…
[43:27] Because, uh, according 根据沙漠棕医院 急诊室的记录
[43:28] to Desert Palms Emergency Room,
[43:30] you came in last night with a fracture of the ulna. 昨晚你的尺骨骨折了
[43:32] It’s a common injury 在车祸中…
[43:33] in car accidents… air bag specific. 安全气囊通常 会造成这种损伤
[43:38] Air bags are packed 安全气囊里面填充有…
[43:41] with cornstarch or talc. 淀粉或者滑石粉
[43:43] It helps them deploy. 这有助于它们展开
[43:44] It also wreaks havoc on the eyes. 这也会对眼睛造成伤害
[43:46] We know you saw Eddie last night. 你昨晚见过埃迪
[43:47] We know that you were driving his car. 我们也知道他的车是你开的
[43:51] It all happened so fast, 一切发生得太突然了
[43:52] you know? 要知道…
[43:53] One minute I was, I was just outside 那之前 我还在录音棚外面…
[43:56] getting some air and thinking, you know? 呼吸着新鲜空气在思考
[43:59] And then… the next, 接着…
[44:01] my manager is stumbling towards me, bleeding. 经理人就蹒跚地 走到我面前,还流着血
[44:05] (gunshot)
[44:05] Candeece, baby, I’m shot! 坎蒂,我中枪了!
[44:07] Eddie! Oh, my God! 埃迪!噢,上帝!
[44:08] (gasping) I’ll get you in the car. 快到车上去
[44:11] Everything’s going to be okay, honey. 一切都会没事的,宝贝
[44:13] Okay, don’t be afraid. 好了,别害怕
[44:14] Sounds pretty heroic. 你真够英勇的
[44:16] Not really. 也说不上
[44:17] When you’re intimate with somebody, 当你和某个人亲密时…
[44:21] you can’t imagine life without them. 很难想象没有 他们生活会怎样
[44:25] We were partners. 我们是搭档
[44:27] I loved him. 我也爱他
[44:29] I thought I was going to die. 我还以为自己也会死
[44:31] There were two other people in the car. 车里当时还有另外一个人
[44:34] That’s what I meant, you know? 我也正想提到
[44:37] I thought we were all going to die. 我以为我们都会没命
[44:39] Search and Rescue found Eddie’s body 营救队在河下游一百码处 找到了埃迪的尸体
[44:41] 100 yards downstream.
[44:42] See, that’s where it gets a little less heroic… 有一点让我们不解的就是
[44:44] we found Lindsey alone 琳茜当时在一辆 快被淹没的车子里
[44:46] in a sinking car.
[44:47] I tried to get Eddie out. 我想把埃迪救出来
[44:49] He was unconscious, and that… that kid 他当时已经昏迷,那个孩子
[44:52] kept screaming. 不停在尖叫
[44:53] The current was really strong and we got swept downstream. 当时下游的河水又很急
[44:56] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[44:57] Get to a phone, call the cops, call an ambulance, 拿起电话,呼叫警察 呼叫救护车
[45:00] anything, actually, other than what you did. 这起码比你当时的做法要好
[45:03] I am just one person. 当时我就一个人
[45:04] Eddie is my priority, not that… 我就想着救埃迪,并不是
[45:07] that stupid, screaming little brat. 那个不停尖叫的傻妞儿
[45:13] I tried, I… 我尽力了…
[45:13] You even think about my daughter again, I’ll kill you. 你再这样说我女儿 我就杀了你
[45:16] I will kill you. 我会杀了你的
[45:17] I will hunt you down and put… 我绝不会绕过你…
[45:18] I will put you in the ground! Catherine. -我绝对绕不了你! -凯瑟琳
[45:20] You saw that. 你们都看见了
[45:21] She threatened me! 她在威胁我!
[45:23] I want a lawyer. 我要叫律师来
[45:24] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[45:26] Do you know where you’re at right now? 你知道自己在做什么吗?
[45:29] I’ve been here a lot longer than you… 我在这儿的时间比你长…
[45:31] And you should know better. 那你应该更清楚
[45:32] And I wouldn’t have to be here 如果你及时阻止她 我是不会进去的
[45:33] if you were doing your job properly.
[45:35] There is a difference between me doing my job 我有自己的处事原则
[45:38] and you wanting to do it for me. 你这是在干涉我
[45:39] You don’t want to get the job done. 你现在想的不是破案
[45:41] What you want, right now, is revenge. 你满脑子都是复仇
[45:42] You’re going to tell me what I want, huh? 你这是在提醒我,是吗?
[45:44] Go home, Catherine. 回家吧,凯瑟琳
[45:46] Be with your daughter. 回去陪陪你女儿
[45:47] She’s the one that needs you. 她现在最需要你
[45:59] What did you consider this? 你对喝午茶怎么想?
[46:01] A little civility before work, I think? 工作前的一点消遣?
[46:04] Or a ritual to put us at ease. 或是让自己放松的方式
[46:06] Or how about “In custom and ceremony, 对于习惯或者礼节…
[46:09] are innocence and beauty born.” 都是很纯真的事物
[46:11] Yeats… 是的
[46:14] “Prayer for My Daughter.” <为女儿的祈祷>
[46:16] Or our morning. 或是我们一天的开始
[46:18] Cream? 要加奶吗?
[46:20] Please. 好的
[46:24] Thank you. 谢谢
[46:26] Sugar? 要糖吗?
[46:27] I’m diabetic. 我有糖尿病
[46:32] Type One? 一号糖尿病?
[46:34] Mm-hmm.
[46:36] Injections. 要打针
[46:37] Used to mean injections. 以前是打针
[46:38] I changed to a pressure syringe. 现在改为高压注射了
[46:44] Recently? 最近才用的?
[46:46] Mm, a few weeks ago. 几周之前
[46:46] Oh, it’s a fascinating instrument; 那东西简直神奇极了
[46:48] would you like to see it? 你想看看吗?
[46:52] Yes, I would. 是的,我也想看
[46:54] But I’m afraid I’ll need a warrant. 不过 恐怕我要申请许可证了
[46:59] Excuse me. 对不起
[47:09] It’s Grissom. 格里森
[47:10] I need you to write paper 你给我开一张检验希瑟夫人 医药用具的许可证
[47:11] on Lady Heather’s medical paraphernalia…
[47:13] specifically, an insulin kit and syringes. 是注射胰岛素的针筒
[47:19] I’m already there. 我已经在那里了
[47:21] I’ll wait. 我等你送来
[47:26] I think I just heard you say “stop.” 你刚说过“罢手”这个词
[47:32] You lied to us, Mrs. McCormick. 你向我们撒谎 麦考米克太太
[47:35] You said 你说… 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往
[47:35] you only engaged in on-line sex with Trey Buchman. 你只和崔.布克曼 有过网上情色交往
[47:39] Your hair has a similar morphology 在布克曼酒店房间发现的 头发,和你的头发相似
[47:41] to the hair that we found in Mr. Buchman’s hotel suite.
[47:44] Well, “similar” doesn’t mean me. “相似”并不就是我的
[47:48] No, but the DNA we also recovered 不,在床单上发现的DNA
[47:50] from under the sheets does mean you. 确实证明是你的
[47:52] Sounds like a physical encounter to me. 你们好像有过 “身体遭遇战”
[47:58] So, since I pay for sex, 我付钱买性,难道就是凶手?
[47:59] I must also be a murderer?
[48:01] No, it’s just that everybody you pay for sex ends up dead. 不,只是你叫的舞男 最后都死了
[48:05] I don’t like you. 我不喜欢你
[48:07] Well, I guess I’ll have to live with that. 这我一辈子都会记住的
[48:10] Here’s something else you might not like. 还有些东西你也许也不喜欢
[48:14] Two months ago, your bank records 两个月前,银行记录显示…
[48:16] show cash withdrawals totaling $50,000. 你共提走了五万美金
[48:19] The same amount that we found 我们在克罗斯的公寓里…
[48:21] in Croix Richards’ apartment. 也找到相同数额的一笔钱
[48:23] Croix wasn’t even half that good. 虽然克罗斯不是那么出色
[48:25] Of course, that’s still better than my husband. 当然,他起码比我丈夫要好
[48:32] You used to work for Latona Pharmaceuticals, right? 你以前在“拉托纳药品公司” 工作,对吗?
[48:35] Years ago. 多年之前了
[48:36] You sold synthetic insulin. 你销售的是合成胰岛素
[48:38] All right. Mm-hmm. 好了
[48:42] We’ve had our fun, but I’m stopping it now. 我们谈完了,到此为止
[48:46] Any other questions you have 如果还有何问题 可去问我的律师
[48:47] can be directed to my lawyer.
[48:51] Well, modern recording’s all digital 如今用的都是数码录音,每条 音轨都录制到单独的文件中
[48:53] so each track’s recorded in a separate data file.
[48:56] By looking at the file modification times, 核对这些文件的修改时间
[48:58] we can approximate which tracks were recorded 就可查出在枪案发生的 那段时间…
[49:00] near the time of the shooting. 正在录制哪条音轨
[49:01] Catherine left Eddie at 5:30 p.m. 凯瑟琳下午5:30离开埃迪
[49:03] Lindsey’s first call was logged at 10:55. 琳茜第一个电话 是在晚上10:55
[49:08] Let’s see, well… 我们看看…
[49:09] only two tracks were laid down during that time interval. 在这段时间 只有两条音轨在录制
[49:13] “7:41: Acoustic guitar… 7:41,录制的是电吉他
[49:16] 10:38: Drum track.” 10:38,是鼓乐
[49:17] Let’s look at the drum track. 听听那个鼓乐的音轨
[49:19] (medium-tempo drumbeat playing)
[49:21] There’s the kit drum. 是整套电子鼓
[49:24] So any irregularity in the pattern 那些无规律的图纹…
[49:25] could be from an outside source. 也许是外面的杂音
[49:27] Yeah. 是的
[49:29] Right here. 看这里
[49:29] A sudden change in amplitude. 振幅突然发生改变
[49:32] Can you isolate it? 可以把它隔离开吗?
[49:35] Yeah. 可以
[49:36] (distant bang amid drumming)
[49:40] Sounds like gunfire. 好像是枪声
[49:42] I’ll play it again. 我再重放一次
[49:46] (distant bang amid drumming)
[49:49] Let me take out the drums. 过滤掉鼓乐音轨
[49:56] (two distant bangs)
[49:58] (faint whirring)
[50:01] What is that? 那是什么声音?
[50:02] Feels like an engine. 似乎是发动机
[50:05] V-twin, maybe a Harley. 双引擎,也许是辆哈利 [摩托车]
[50:06] Must have been somebody else there. 当时附近一定有人
[50:08] You think we got a witness? 是不是目击者?
[50:10] Or a suspect. 或是嫌疑人
[50:11] Hey… 嘿…
[50:12] I was able to pull 我拿到坎蒂的电话记录了
[50:13] the phone records for Candeece.
[50:14] She made six calls that night. 她昨晚打过6个电话
[50:15] The first five went to Eddie. 前5个都是打给埃迪的
[50:17] But not the last one. 最后一个不是. 查到地址了吗?
[50:18] You got an address?
[50:19] I get all kind of calls. 我接过很多电话
[50:20] It could’ve been a girl that I slept with. 也许是和我上过床的 妞儿打来的
[50:23] Or a girl that I didn’t sleep with. 或者是没和我 上过床的打来的
[50:24] Could’ve been a wrong number. 也可能是别人打错了
[50:25] Since when do wrong numbers last for four minutes? 一个打错的电话 你却跟对方谈了四分钟?
[50:28] You hear a sexy voice on the phone, 打电话的人声音很性感…
[50:30] what are you gonna do, you gonna hang up? 难道你会立刻把它挂断吗?
[50:31] So you do remember the call. 那你也就记得那个电话
[50:33] I like your Harley. 我喜欢你的“哈利”
[50:37] Look, Kiner, 凯纳…
[50:38] you’re on parole; you got no rights. 你现在是暂获假释 没有任何权利
[50:40] Looking at two strikes. 我给了你两次机会 本来也不想揭穿你
[50:41] I’m not trying to pull a fast ball
[50:42] on you, but it’s not the first time 但你并不是第一次 和坎蒂通电话
[50:44] you’ve talked to Candeece.
[50:44] So maybe me and Candy are friends. 也许我和她是朋友
[50:46] Were friends. 曾是朋友,你们过去 每天都通过电话
[50:47] You guys used to talk once a day.
[50:49] Then she stopped calling you, until last night. 接着她就没跟你联系 直到昨晚
[50:53] People change. 人都会变的
[50:54] Fell into a bad element. 她遇上了点麻烦
[50:58] Mr. Kiner, do you own this house? 凯纳先生,这房子是你的吗?
[51:01] My father left it to me. 我父亲留给我的
[51:03] Your father have a drug problem? 你父亲吸毒吗?
[51:04] We found GHB in your garage. 我们在你的车库里发现GHB
[51:07] “Georgia Home Boy.” “液态快乐丸”
[51:08] Tell us what happened with Eddie. 跟我们说说埃迪发生的事情
[51:10] Candy needed help. 坎蒂需要帮助
[51:13] Hey, hey, hey! 嘿!
[51:14] What are you doing here? 你在干什么?
[51:15] What are you selling her drugs for? 你卖给她毒品干什么?
[51:17] What are you doing? 你在干什么?
[51:18] I wanted you clean. 我不想你吸毒
[51:19] Hey, please… 嘿,别这样
[51:20] What do you want, huh? 你想干嘛?
[51:21] This what you want? 你想这样吗?
[51:22] (gunshot)
[51:24] I got on my hog. 我骑上机车 尽快离开了那里
[51:24] I got the hell out of there.
[51:25] What do you expect me to do? 我能怎么着? 难道为了她进监狱吗?
[51:27] Go back to the joint for her?
[51:32] Cuff him. 给他戴上手铐
[51:37] Quid pro quo, right? 代用品,对吗?
[51:38] Steven invests in your business, 你的事业是史蒂文投资的
[51:40] you kill the two guys who are messing around with his wife. 你帮他杀了那两个 缠着他妻子的舞男
[51:44] I could help you, Mr. Brass… 布拉斯先生,我可帮你 解决自己的失落感
[51:46] with your inadequacy.
[51:47] You know, I’d like that, Lady H. 我也想这样,希瑟夫人
[51:50] It’s tough being me. 我的压力也很大
[51:54] I’d like to feel more secure 作为一个谋杀案探长…
[51:56] in my role as a homicide detective. 我也想有更多的安全感
[51:59] But you know what really gets me wild? 但你知道什么 对我更重要吗?
[52:03] The truth. 真相
[52:04] Are you up for that? 这你能办到吗?
[52:08] (over speaker) Mr. Grissom collected samples 格里森先生提取了 我那些胰岛素的样本
[52:10] of my insulin.
[52:12] He’s undoubtedly identified it as non-synthetic. 他一定也检验出 那胰岛素不是合成的
[52:15] He told me it was beef insulin. 他跟我说那是牛胰岛素
[52:17] Which, I take it, 这种胰岛素…
[52:18] matches the insulin found in the two victims. 和两个死者身上发现的 胰岛素吻合
[52:21] Do you know 你是否知道…
[52:21] that only seven percent of diabetics in this country 这国家只有7%的糖尿病患者 是注射动物胰岛素的?
[52:25] use an animal-based insulin?
[52:26] And you import yours from Great Britain. 你用的胰岛素是从 英国进口的
[52:28] Which narrows the field down even further. 那也进一步缩小了调查范围
[52:30] Right into your dominion. 就在你的房间里
[52:31] My personal area is open. 我的私人空间都是公开的
[52:33] Anyone could’ve walked right in and stolen from me. 任何人都有可能 进我的屋偷走
[52:39] Is it something I said? 我说过话了吗?
[52:44] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[52:47] But not surprised. 但并不惊讶
[52:51] You fear me… 你害怕我
[52:52] because I’ve committed the one unforgivable act. 因为我做了一件 不可饶恕的事情
[52:56] No, it’s more like two acts… 不,这应该是两件…
[52:59] of murder. 谋杀案
[53:03] I know you. 我了解你
[53:05] And I know that in your heart, 我知道,在你的内心中…
[53:07] you don’t believe I did this. 你并不相信是我做的
[53:09] Lady Heather… 希瑟夫人…
[53:11] this has nothing to do with heart. 这和内心想法毫无关系
[53:13] It’s all about the evidence. 一切都取决于证据
[54:14] Greg… 格雷格…
[54:14] I need you to process these right away. 我需要你立刻给我检验这个
[54:17] Priority. 十万火急
[54:19] Grissom! 格里森!
[54:20] We got a problem. 出事了
[54:31] Stranglings are intimate. 明显是被扼死的
[54:34] Crime of passion. 性欲的罪恶
[54:42] Or not. 或者不是
[55:02] Mr. McCormick… 麦考米克先生…
[55:03] were you the one who found your wife? 是你发现你的妻子的?
[55:06] Yes. 是的
[55:08] On the stairs? 在楼梯上?
[55:10] Yes. 是的
[55:12] May I see your hands, please? 可以看看你的手吗?
[55:24] Other side. 另一边
[55:33] They look clean. 它们真干净
[55:35] Mm.
[55:37] Should they be? 不应该吗?
[55:44] I don’t know. 我不知道
[55:45] If it were my spouse, I would’ve touched the body. 如果那是我丈夫 我肯定会碰尸体的
[55:49] Mm. I didn’t. 我没有
[56:05] Kiner is a drug dealer. 凯纳是个毒贩
[56:08] Your drug dealer. 你的毒品供应者
[56:10] No. Not anymore. 不,不再是了
[56:10] Eddie got me off all that stuff. 埃迪让我摆脱了那东西
[56:12] You called Kiner. 你给凯纳打过电话
[56:14] He came here. 他也来了
[56:15] I tried to call Eddie. 我给埃迪打过电话 但他手机关机了
[56:16] He had his phone off.
[56:17] He was with his pain-in-the-ass daughter 他正和他那个捣蛋女儿…
[56:19] and that psycho ex-wife of his. 还有那个神经前妻在一起
[56:21] I was just alone in front of a microphone 当时麦克风前就我自己…
[56:23] with my whole career riding on a demo. 录制那张关乎我前途的唱片
[56:25] It’s none of your business. 这不关我的事
[56:28] Hey, Eddie. 嘿,埃迪
[56:28] What? (gunshot) 什么?
[56:30] (grunts) Oh, my God! 噢,上帝!
[56:31] I thought Eddie wasn’t coming. 我以为埃迪不会来
[56:34] I guess he was just late. 我想他只是迟到了
[56:42] The material we found in Rebecca McCormick’s wound 在莉贝卡伤口上 找到的证物…
[56:45] was nylon thread with fragments of ostrich feather. 是用尼龙绳和鸵鸟毛做成的
[56:50] Oh, I know that look. 我知道了
[56:51] We’re going back to Lady Heather’s. 我们要回到希瑟夫人那里
[56:52] I can take care of this myself. 这件事情我能处理
[56:53] Gil, do me a favor. Get a sports car. 吉尔,帮我个忙. 开那辆越野车去
[56:55] It’s a lot cheaper and easier to handle. 它不值钱,又容易开
[56:58] (doorbell rings)
[57:02] I’d like to come in. 我想进来看看
[57:04] Of course you would. 当然可以进来
[57:06] Say the magic word. 念个咒语吧
[57:07] Warrant? 搜查证?
[57:10] We don’t have one. 我们没带搜查证
[57:11] The, uh, submissive that was in here yesterday 昨天在这里的那个“顺从者”
[57:15] was wearing a feather boa. 围着一条有羽毛的围巾
[57:17] That would be Chloe. 那应该是凯箩伊
[57:18] Chloe, uh…? 凯箩伊?
[57:20] Chloe Samms. 凯箩伊.山姆
[57:22] She uses it as a garrote… 她用那条围巾来控制 自己的呼吸…
[57:24] a way to control her breathing
[57:24] to heighten the experience for the dominant client. 以此来提高 “控制者”的经验
[57:28] Hmm.
[57:45] Same scent 和布克曼死亡现场的 味道一样
[57:47] as Trey Buchman’s crime scene.
[57:48] Remember the strawberry foam? 还记得那些草莓泡沫吗?
[57:51] Do these belong to Chloe? 这些都是凯箩伊的?
[57:54] I believe so. 我想是的
[57:55] Well, the shoes link Chloe to the nightclub 这双鞋把凯箩伊 和夜总会联系到一块
[57:57] and this job links Chloe to the two vics. 这工作又把她和 两名死者联系到一起
[57:59] Where is she? 她现在在哪儿?
[58:00] She quit yesterday. 她昨天就辞职了
[58:01] I bet I know why. 我知道原因了
[58:02] Well, if she’s in town, I’ll find her. 如果她还在城里 我就能找到她
[58:11] I owe you an apology. 我欠你一次道歉
[58:13] Apologies are just words. 道歉只是口头话
[58:25] So you’re calling it? 你就这样结案?
[58:32] I got two liars and no murder weapon… 那两个人都在撒谎 凶器也找不到
[58:35] and no choice. 我没得选择
[58:37] I’m going to nail the singer on child endangerment, 我只能控告那歌手 危及儿童罪…
[58:40] and fleeing the scene, 还有逃离犯罪现场
[58:40] and the dealer goes up on possession for sale. 控告那个毒贩贩卖毒品罪
[58:48] What a great bedtime story for my little girl. 真是讲给我女儿听的 一个“好催眠故事”
[58:52] Oat, I did my best. 凯瑟琳,我尽力了
[59:00] No-needle syringe used on the vic at the foam party. 泡沫吧里用在死者身上的 无针筒注射器…
[59:03] I recovered some epithelials from the plunger end, 在注射器末端发现 一些皮质层细胞
[59:06] compared them to your reference sample. 我把它们和你 提供的样本对比过了
[59:13] That girl you have in custody, it’s her DNA. 和在押那个女孩的一致
[59:17] Case closed. 可以结案了
[59:19] Thank you, Greg. 谢谢你,格雷格
[59:36] Look familiar? 眼熟吗?
[59:40] Insulin was injected into Trey Buchman’s shoulder 崔.布克曼的手臂 被注射进胰岛素
[59:44] at this end… 通过这个注射器
[59:46] by you. 是你干的
[59:53] Your epithelials were found at the plunger end. 在注射器末端 有你的皮质层细胞
[59:57] Epithelials are skin cells filled with DNA… 皮质层细胞里充满着DN…A
[1:00:02] your genetic fingerprint. 你的遗传基因
[1:00:06] So, you’re going to tell us why 这点你来解释一下. 还有跟我们说说…
[1:00:08] and you’re going to tell us why
[1:00:09] you strangled Rebecca McCormick. 你为何扼死了 莉贝卡.麦考米克
[1:00:12] For Steven. 为了史蒂文
[1:00:18] I belong to him. 我属于他
[1:00:20] Chloe had a problem 凯箩伊很难控制住…
[1:00:24] controlling her emotions. 自己的情绪
[1:00:26] She let things get personal. 她把这个问题 发泄到个人身上
[1:00:28] Define “personal,” in your crowd. 所谓“个人” 也就是你周围的人
[1:00:30] In my “crowd”? 我“周围的人”?
[1:00:31] Yeah. 是的
[1:00:38] So you started seeing each other 离开希瑟夫人那里后…
[1:00:41] outside of Lady Heather’s? 你们就开始了来往?
[1:00:43] We’d meet occasionally, yes. 我们是偶尔见面
[1:00:45] Listen… 听着…
[1:00:47] my wife had a problem with sex. 我妻子的性生活有问题
[1:00:49] Sounds like she had 她和你的关系 似乎也有问题,朋友
[1:00:50] a problem with you, pal.
[1:00:51] My wife had a problem with sex. 我妻子的性生活有问题
[1:00:54] And at Lady Heather’s, I fixed her. 在希瑟夫人那里 我治好了她
[1:00:57] Oh, you fixed her? 你治好了她?
[1:00:58] Yes. 是的
[1:01:00] She stay fixed? 她好了吗?
[1:01:00] Yeah, you fixed her so good 是的.你把她“治好”后…
[1:01:03] that she started spending your money 她就开始拿着你的钱 去找别的男人
[1:01:04] to get other men to give her what you couldn’t.
[1:01:06] Rebecca was out of control. 莉贝卡失控了
[1:01:07] So you got her to kill Richards and Buchman. 因此你就让凯箩伊 杀了那两个男人
[1:01:09] No, I didn’t. 不,我没有 -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子
[1:01:09] And then you told her to kill your wife. No, I loved my wife. -接着你又让她杀你妻子 -不,我爱我妻子
[1:01:12] I didn’t tell Chloe to do anything. 我没让凯箩伊做任何事
[1:01:13] What happened? She killed Richards and Buchman on her own. -到底怎么回事?-她自己 杀了理查兹和布克曼
[1:01:18] Okay. 好了
[1:01:25] Chloe thought that killing your wife’s lovers 凯箩伊以为,把你妻子的 情人杀了…
[1:01:28] would please you. 就能取悦于你
[1:01:31] And it did please you. 事实也确实如此
[1:01:33] I told her to stop. 我让她罢手的
[1:01:35] But she didn’t obey you. 但她并没有顺从你
[1:01:37] She killed your wife. 她杀了你妻子
[1:01:40] You couldn’t make Chloe do what you wanted. 你并不能让凯箩伊 完全顺从你
[1:01:44] All that time at Lady Heather’s 在希瑟夫人那里…
[1:01:46] and you never learned that the submissive 你没有领会到,所谓的 “顺从者”…
[1:01:48] is the one in control? 也正是“控制者”?
[1:01:53] I told her to stop. 我让她罢手的
[1:02:34] (crying)
[1:02:41] Stay tonight “今晚请你留下”
[1:02:47] We’ll watch the full moon rising “我们一起看天上的满月”
[1:02:52] It’s okay, Mommy. It’s okay. 没事了,妈眯
[1:02:55] Hold on tight “紧紧相拥”
[1:02:57] It’s okay. 没事了
[1:03:01] The sky is breaking “天空正在破碎”
[1:03:08] I don’t ever want to be alone “我不想孤独一人”
[1:03:15] With all my darkest dreaming “让所有恶梦伴随我度过”
[1:03:22] Hold me close. “请紧拥我”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme