Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:30] Well, he never touched the first girl. 作案者没有碰第一个女孩
[01:32] The bedroom door was blocked. 卧室门被堵住了
[01:33] What do you mean, “blocked”? 这话什么意思?
[01:35] With a treadmill. 被跑步机堵住了
[01:35] Now, we got two apartments here: 1213 and 1214. 里面共有两间房间: 1213房和1214房
[01:38] We think the girl in 1214 has physical findings. 我们认为,1214房的 女孩知道点情况
[01:42] You think? 你们认为?
[01:42] Well, she locked herself in her bedroom, 她把自己反锁在卧室
[01:44] won’t let anyone with a Y chromosome 把任何有Y染色体的 人… [男性]
[01:46] within 50 feet of her. 隔离在50尺范围之外
[01:48] Okay. 好的
[01:50] That’s the lucky one. 这就是那个走运的女孩
[01:54] Hey, guys. 嘿,伙计们
[01:55] Catherine Willows 凯瑟琳.维乐丝…
[01:57] from OSI. CSI的
[01:58] Could you all clear the residence, please? 请你们先撤出 这栋房子,好吗?
[02:00] I’m first officer, ma’am. 我是第一个到 现场的警员,小姐
[02:01] I can’t leave the crime scene 除非接到上级命令 否则我不能离开现场
[02:03] unless I get orders from my OO.
[02:07] The victim’s well-being takes precedence over everything. 给受害者以安宁 比什么都重要
[02:09] Right now, this is Joanne Crooks’ apartment, 现在,这里是 乔安妮.克罗斯的房间
[02:12] not our crime scene. 不是犯罪现场
[02:13] So… there’s the door. 因此…门在那边
[02:16] All right, come on. 好吧,我们走
[02:21] Thanks. Thank you. 谢了
[02:25] Appreciate it. 非常感谢
[02:30] Doreen Bainbridge locks her doors every night. 杜琳.贝布里奇 每晚都把房门反锁
[02:33] Says the girl next door does the same. 据说隔壁那个女孩也一样
[02:36] It’s a twist lock. 这是个扭式闭锁
[02:38] It allows for five inches of night air. 可以留出五英寸 缝隙来通风
[02:41] It’s very secure… 这锁很安全…
[02:42] unless you reach in… 除非你把它打开…
[02:48] Three seconds. 达三秒钟
[02:52] Crime of opportunity, huh? 机会犯罪者?
[02:55] Yeah… 是的…
[03:02] …except somebody was watching this girl. 除非有人在窥视这个女孩
[03:38] (knocking)
[03:40] Joanne… 乔安妮…
[03:41] all the guys have left. 外面的人都走了
[03:42] It’s just me. 就我一个
[03:44] I’d like to ask… 我只想问一下…
[03:45] I told you guys, I don’t know what he looked like, okay? 我都说了,我不知道 他长什么样
[03:48] It was pitch black. 当时一片漆黑
[03:50] Well, I’m not a cop; I’m with the crime lab. 我不是警察 我是犯罪鉴证科的
[03:52] I’d, uh, I’d like to process the bed sheets… 我想检查一下 你的床单…
[03:56] I don’t think so. 我想不行
[03:57] Well, would you allow me to take samples from you? 能让我提取你的 化验样本吗?
[04:01] Sorry. 对不起
[04:04] Look, I know this is really horrible. 我知道这种事是很可怕
[04:06] I want to get the bastard off of me, okay? 我只想把那混蛋的 味道从我身上洗掉
[04:08] Off of my things. 从我的东西上洗掉
[04:09] Don’t you get that? 你还不明白吗?
[04:11] Washing away evidence hurts any chance 洗掉证据会增加强奸你 那个人的调查难度
[04:14] of finding out who raped you.
[04:16] He didn’t rape me, okay? 他没有强奸我
[04:19] I woke up and he was on my chest. 我醒来时他正趴在我胸口上
[04:24] Look at this. 看这个
[04:27] It’s not hair gel. 这不是发胶
[04:31] If you let me recover that evidence, 如果你让我检验那个证物…
[04:33] we can stop him from doing this to somebody else. 我们就能阻止 他再伤害别的女孩
[04:36] Maybe I’m selfish. 也许我很自私
[04:37] I don’t know; I don’t really care 我现在关心的不是别人
[04:38] about anybody else right now.
[04:39] Well, then let’s get him for what he did to you. 那就让他对你做的 事接受惩罚
[04:54] (camera shutter clicks)
[05:37] Hey, Grissom. 嘿,格里森
[05:38] Got what looks like a semen stain. 这好像是精液的斑点
[05:40] It’s crusted, it’s not fresh. 它已经干化了
[05:42] Still, it confirms your theory 这也证实了你的观点…
[05:44] that he’s been watching her for awhile. 他偷窥她有一段时间了
[05:49] Hey… 嘿…
[06:02] He’s been watching a lot of people. 他一直在偷窥很多个人
[06:06] Well, there are hedges 每间房子的窗户外面… 都安装有防护栏栅
[06:07] outside of every one of these apartment windows…
[06:11] that’s built-in concealment. 还都是内嵌式的
[06:13] Yeah, this guy was having 这家伙还是能够…
[06:15] his own little private peep show. 从外面进行偷窥
[06:18] I… 我…
[06:20] (scoffs)
[06:21] Last, I would like to thank you 我想感谢各位…
[06:23] for working late into the night. 一直工作到那么晚
[06:25] During this trial, 在整个审讯期间…
[06:26] you have heard people portray the defendant 大家也听到人们对于被告…
[06:28] in glowing terms. 所提出的辩护证词
[06:31] He may be all of these things. 他也许如这些证词所言
[06:34] He certainly seems likable. 他也确实像个守卫的人
[06:36] That doesn’t change the fact 但这改变不了…
[06:37] that he got behind the wheel of his car legally drunk, 他是酒后开车的这个事实
[06:41] and drove through an intersection, 他开车横穿十字路口…
[06:44] killing Shelley Daniels, a 12-year-old child. 撞死了雪梨.丹尼斯 一个12岁的孩子
[06:48] When you go into that jury room, 一会儿你们进入陪审室后
[06:52] I ask that you seek justice 我请求大家能主持公正…
[06:55] and return with a verdict of guilty. 判处被告罪名成立
[06:58] Not for me, not for His Honor, 不是为了我,也不是为了被告
[07:00] not even for Shelly Daniels. 甚至不是为了雪梨.丹尼斯
[07:02] I ask because justice itself demands it. 我这样请求是因为 这是公正所需要的
[07:06] Justice is greater than our personal feelings. 公正比我们个人 感受都重要
[07:10] Than… revenge, than… than pity. 比复仇,怜悯更重要
[07:13] Do not shrink, do not disappoint, but rather… 别要畏缩,不要失望 只要大家…
[07:18] embrace it. 支持它
[07:23] Thank you. 谢谢各位
[07:24] The jury may retire to the jury room. 请陪审团回到陪审室商榷
[07:27] I’ll advise counsel when the jury has reached a verdict. 等陪审团得出结果后 再重新开庭
[07:34] Where do I sign up? 我要在哪儿签名?
[07:35] I wish you could. 我倒希望你可以
[07:37] I’m sorry. Thank you for coming on such short notice. 对不起.谢谢你百忙中 还抽空过来
[07:40] Your message said it was important. 你的留言上说这很重要
[07:42] Yes, People v. Archer. 是的.公民对抗阿切
[07:44] Trial’s on deck this Thursday. 这个周三开始庭审
[07:45] I prepped all weekend. 我准备了一个周末. 应该没问题了
[07:46] It should be a slam dunk.
[07:47] Great. 很好
[07:48] I’ve handed the case over to another D.A., Greg Rubio. 我把这件案子交给另一个 检察官格雷格.卢比奥了
[07:52] What? 什么?
[07:53] He’s quick on forensics, he’s great on game day. 他对辩论学很有研究 在那天会一鸣惊人的
[07:55] Melissa, we’ve been building this case together 梅莉莎,这件案子 我们准备了六个月
[07:58] for six months.
[07:59] What’s going on? 到底怎么了?
[08:02] I’ll be dead. 我就快死了
[08:06] I never felt comfortable asking you about your, uh… 有件事我一直没敢问你…
[08:10] My wheels? 我的轮椅?
[08:11] I mean, I know somebody broke into your house 我知道有人闯进你家里…
[08:13] shot you and your husband. 对你和你丈夫开枪
[08:14] Made me a widow, left me a souvenir. 这让我成了寡妇,还留了个 “纪念品”给我
[08:20] At the time, um… 那时…
[08:22] the doctors said if they removed it, I’d die. 医生说如果把弹头 拿出来,我就会没命
[08:25] But in the last few years, the bullet has meandered. 但最近这几年 那弹头开始活动
[08:30] Last week, my voice gives out during a cross. 上周,疼得我都精疲力竭了
[08:33] I have trouble swallowing. 吞食东西都有困难
[08:35] Hand starts to shake. 手也开始发抖
[08:36] My neuro calls it “traumatic basilar artery aneurysm.” 我的主治医生称之为“ 损伤性头骨动脉�A”
[08:41] Um, he has to “clip” the artery. 他要把那根动脉“夹住”
[08:43] Well, if they’re fixing the artery, that’s good. 如果手术成功 那你就没事了
[08:46] The operation’s delicate. 手术非常棘手
[08:48] The odds are… low. 成功的机率…很低
[08:52] I’ve really enjoyed working with you, Sara. 我很高兴和你共事,莎拉
[09:07] Greg… 格雷格…
[09:08] get anywhere with the semen 乔安妮头发上的 精液有结果了吗?
[09:09] I recovered from Joanne Crooks’ hair?
[09:11] I sent it back with an officer. 我让一个警官拿过来的
[09:12] Uh, low volume, no sperm. 精液太稀,没发现精子
[09:14] That’s impossible. 不可能
[09:16] Yeah, I knew you’d say that. 我就知道你会这样说
[09:20] Oh, the trailer before the movie. “电影前的介绍”[前戏]
[09:24] Sorry. 对不起
[09:26] Oh, hey, Grissom, thanks for the lift. 嘿,格里森,你来看看这个
[09:30] (soft, distorted) Grissom, uh… 格里森…
[09:33] Grissom? 格里森?
[09:35] That must be some good evidence. 你一定是找到证据了
[09:38] You have evidence? 你找到证据了?
[09:40] (distortion continues) No. 没有
[09:43] It turns out 检验结果是…
[09:44] that the semen in the vic’s hair 受害者头发上的精液…
[09:47] was pre-ejaculate, which, of course, 属于溢出精液
[09:49] (louder and clearer) Carries no sperm, therefore, no DNA. 里面没有精子 因此也就没有DNA
[09:52] (normal voice) So, I got 看来我要让那个 可怜女孩大失所望了
[09:54] this poor woman’s hopes up for nothing.
[09:56] How about you? 你有何发现?
[09:59] I went back to the crime stats… 我检查过犯罪记录库…
[10:01] pulled up all the reported Peeping Toms 去年发生在那两个区的 “偷窥汤姆”[偷窥案件]
[10:03] in a two-block radius over the last year. 我把有关它们的 资料都找出来了
[10:09] Unsolved… 没有结果…
[10:11] Any of these women get a description? 这些受害者有没有 描述那个案犯?
[10:13] He had “raccoon eyes.” 他有着一双“浣熊眼”
[10:15] And that’s about it. 就这么多
[10:16] Plus, nobody called in any follow-up reports. 没有人继续提供 有关的线索
[10:19] Well, I guess half the problem’s the name…”Peeping Tom.” “偷窥汤姆”这个词 好像用得不大恰当
[10:23] It just sounds so innocuous 这个词听起来 无关大雅…
[10:24] when, in fact, peeping is the first step 实际上,偷窥是 迈向性侵犯…
[10:27] in the evolution of a sexual predator. 所走出的第一步
[10:29] And I’m afraid our Tom is on an escalated pace. 我很担心那个 “汤姆”会得寸进尺
[10:33] Tonight was his first breaking and entering 今晚是他第一次 偷偷入室…
[10:36] with an immediate second B&E, plus what appears to be 一旦发生第二次 很快就会出现…
[10:40] his first sexual assault. 他的第一次性侵犯
[10:42] Well, we know what road this guy’s on. 这家伙的情况很清楚了
[10:44] It’s just a matter of time before he rapes and murders. 他强奸或谋杀只是个 时间问题
[10:47] Yeah… we better find him. 是的,我们最好 尽快找到他
[10:54] Victims’ profile: Both women are single, under 30, 受害者情况:两个 都是单身,三十岁以下
[10:58] live right next door to each other in a large 都是在公寓同一单元 并且还是邻居
[11:01] apartment complex.
[11:02] Have we had any luck on cross-referencing 有没有查出在她们生活中 可能与此事有关的人?
[11:04] any of the guys in their lives?
[11:05] Uh, no crossover so far. 目前还没查到
[11:07] Doreen Bainbridge works in the corporate field 杜琳.贝布里奇 是在社区工作…
[11:11] and Joanne Crooks is a dancer, 乔安妮是个舞女
[11:13] so feels like completely different social circles. 好像是两个完全 不同的社会圈子
[11:16] But they’re in the predator’s comfort zone 但她们都在 “偷窥者”的作案范围里
[11:18] which means he probably lives in the area, too. 也就是说,他也许 也住在该区域
[11:21] What else? 还有什么?
[11:21] We’re still working on some shoe prints 我们仍在着手 处理那几个鞋印…
[11:23] but the plaster’s still wet. 但是石膏模型还没干
[11:25] Blow dry it. 用风把它吹干
[11:25] It’ll give us approximate height and shoe size. 这会给我们提供鞋子的 大概尺码和高度
[11:28] Yeah, and the semen sample I recovered 我所发现的精液样本…
[11:30] is still being processed in DNA. Not anymore. -还在进行DNA的检验 -出结果了
[11:32] I’m done. 我搞定了
[11:33] And no jokes about me being fast 我可是这个部门 出了名的“快枪手”
[11:35] in this department.
[11:36] The ejaculate outside the first girl’s window… 在第一个女孩窗户上 发现的精液…
[11:39] Spank high? Good news: 结果是好消息…
[11:41] It does have DNA. 里面确实有DNA
[11:42] Whose? I don’t know. -谁的?-我不知道
[11:43] Ran it through OODIS, nothing kicked out. 在DNA联合检索 系统里没查出结果
[11:45] Well, it’s possible this guy’s so new 也许这家伙是个新手…
[11:47] he doesn’t even have a record. 还没有档案记录
[11:48] Well, I can tell you this about him: 有一点可以确定的是…
[11:50] Really low sperm count. 他的精子含量很低
[11:52] Sample hardly had any swimmers. 精液样本里只有 很少的“小蝌蚪”
[11:53] That’s probably from excessive masturbation. 也许是过度手淫造成的
[11:56] Guy’s been outpacing his ability to produce sperm. 这家伙的精子是 “供不应求”
[12:00] Yeah, you’d know it, Spanky. 说得有理,伙计
[12:02] It’s just a hunch. 预感而已
[12:03] Hey, that can happen to any guy. 这种事情谁都有可能
[12:04] Yeah, not outside some poor woman’s 但起码不是在某个 可怜女孩的窗户外面
[12:06] bedroom window.
[12:07] All right, let’s keep after it. 好了,我们尽快去查
[12:09] This guy won’t stop till he’s caught. 不逮住那家伙 他是不会罢手的
[12:20] Hey, Doc. 嘿,医生
[12:21] You got a minute? 你有空吗?
[12:22] Sure, just finishing. 当然
[12:23] Some people actually do die of natural causes 在维加斯,有些人 确实是死于自然原因
[12:26] in Vegas you know. So I hear. 我听说了
[12:28] So what’s on your mind? 你有什么事吗?
[12:29] Um… a friend of mine’s going in for surgery. 我一个朋友就要动手术了
[12:32] Traumatic basilar artery aneurysm. “损伤性头骨动脉�A”
[12:34] You, uh, mind walking me through it? 你能跟我说说吗?
[12:38] It’s a rough procedure. 这种情况很复杂
[12:39] The basilar is the chief blood supplier to the brain stem. 头骨动脉是脑干 主要的供血者
[12:42] Here, I’ll show you. 我给你解释一下
[12:43] They put the patient under hypothermic arrest, 医生会让患者进入 深低温状态…
[12:46] meaning the heart will be stopped 这意味着心跳会停止
[12:49] and blood artificially circulated. 血液要靠人工循环
[12:51] The objective is to decrease blood pressure 目的是降低血压…
[12:55] so the aneurysm can be clipped. 这样动脉�A才能被切除
[12:56] Imagine taking a knife to a balloon. 这就像拿刀子来切气球
[13:00] (beeping)
[13:04] The neurosurgeon has just under an hour. 神经外科医生只有 不到一小时时间
[13:06] One slip, the artery ruptures 一旦出错 动脉就会破裂…
[13:08] causing a catastrophic brain hemorrhage. 引发大脑出血
[13:11] She said she was going to die. 她说自己就快死了
[13:14] Nine out of ten times, Sara. 成功机率很小,莎拉
[13:18] I’m sure her doctor told her. 她的医生应该 也跟她说过
[13:20] Thanks. 谢了
[13:23] Excuse me, do you know where I can find Dr. Stewart? 请问,你知道斯图瓦特 大夫在哪儿吗?
[13:26] Right there. Thanks. -就在那里-谢谢
[13:29] Dr. Stewart. Sara Sidle. 斯图瓦特大夫 我是莎拉.斯道尔
[13:31] I’m a friend of Melissa Winters. 梅莉莎.温特斯的 一个朋友
[13:32] She pulled through. No change to mobility She did? -手术成功了,现在情况 还不大稳定-真的?
[13:35] But cognitively, she’ll be sharp as ever. 但她很快就会恢复的
[13:36] Not quite ready to entertain visitors 现在还不能接见任何访客
[13:38] but you can drop by tomorrow. 你可以明天再来
[13:40] Thanks. Thank you. Okay. -谢谢你 -不客气
[13:42] Hey, Doc. 医生…
[13:43] Yeah? When you were in there 你做手术时…
[13:45] did you, by any chance, remove the bullet? 有没有把那颗弹头取出来?
[13:47] Yeah, after I repaired the artery 是的,在我缝合好主动脉后
[13:48] I figured it couldn’t do any more damage than it already has. 我就想,留着它在 里面总是一个祸患
[13:51] You think I could have it? 可以把它给我吗?
[13:53] I’m, uh… 我是…
[13:54] I’m with the Crime Lab. 我是犯罪鉴证科的
[13:55] It’s the only evidence in a cold case. 那弹头是以前一个 未破案件的证物
[13:57] Yeah. Wait here and I’ll have it sent out. 好的.我这就拿出来给你
[14:03] (whirring)
[14:30] Hey, how’s it coming? 进展如何?
[14:32] Good. 很顺利
[14:32] Looks like I got a size eight. 鞋的尺码似乎是八号
[14:34] Check back with me, I should have more in a bit. 你一会儿再来 到时就能知道结果了
[14:37] All right. 好的
[14:40] Hey, Jacqui. 嘿,嘉珂
[14:41] Grissom’s print any good? 指纹有结果了吗?
[14:43] The deposition pressure’s heavy. 下压力很大
[14:44] The guy was really pressing hard on that window. 那家伙用力压过那扇窗户
[14:47] With one hand, anyway. 还是“单手”
[14:49] Okay, well, that’s a lot of distortion. Yeah. -指纹曲线太多了 -是的
[14:52] Platform ridges of the latent print 由于手指位置发生移动 指纹曲线…
[14:53] were affected by the shift of the core
[14:55] away from the triradius. 偏离了指纹三角区
[14:57] So can you enhance the ridges 能否提高曲线度…
[14:58] equal to the amount of the slippage? 让它等同于指纹的偏离度?
[14:59] Mm-hmm. With the help of this software. 这个软件可以办到
[15:09] Now let’s hope this guy’s in one of our databases. 但愿我们的指纹库里 有这个家伙
[15:12] Well, I’d run APIS last. 我查过文档中心库…
[15:13] I doubt if he’s in there; he wasn’t in OODIS. 如果那里有他 CODIS里就不会有
[15:15] No criminal record? 没有犯罪前科?
[15:16] We’re dealing with a newbie, a teenager. 也许他是个少年 还是个新手
[15:18] It’s kind of looking like that. 差不多吧
[15:33] Non-gaming card. “禁止赌博卡”
[15:35] He’s a pool boy at the Tangiers. 他是丹吉尔酒店的赌场助手
[15:37] Oh, and look at that. 看那个
[15:39] He lives one block from the crime scene. 他的住处离犯罪现场 只隔了一个区
[15:42] Thanks, Jacqui. Mm-hmm. 谢了,嘉珂
[15:46] Hey. 嘿
[15:47] Hey. 嘿
[15:48] So the owner of the pool company says 这个赌场的老板说…
[15:49] he spends his lunch hour here every day. 他每天都在这儿吃午饭
[15:52] Well, that’s what he looks like. 这对于他并不奇怪
[15:55] Okay. 好了
[16:00] I’ll be this way. 我去那边找
[16:31] Jim. 吉姆
[16:34] There, that’s him. 那边,那就是他
[16:37] Yeah, how can you miss him? Kid’s pitching a tent. 一眼就能认出是他 他衣服后还有个“帐篷”呢
[16:47] Justin Lamond? 贾斯丁.拉蒙德?
[16:49] Yeah? Come with me, Justin. -什么事? -请跟我来,贾斯丁
[16:51] Hey… 嘿…
[16:52] nice fanny pack. 你这包真不错
[16:53] I mean, I’m a wallet guy myself, but I can change. 我带的是钱包 但我可以和你交换
[16:56] Mind if I take a look at yours? 能否看一下你的东西?
[16:57] I’m not doing anything. 我什么都没做
[16:58] Pack’s a camouflage. 包只是个伪装而已
[16:59] And check out the tip of his right shoe. 看看他右脚鞋前面的 那个东西
[17:12] It’s a spy camera. 这是个侦察摄像机
[17:13] What, you can’t peep in apartments during the day 你是因为白天 不能去公寓偷窥…
[17:15] so you come to the mall to sneak some thrills? 所以就到商场来寻找刺激?
[17:18] I don’t know what you’re talking about. I’m late for work. 我不知道你在说什么 我还要赶着上班
[17:20] No, your lunch hour just got very long. 不,看来你的午餐要 “吃”很久了
[17:23] Put him in the car. 把他带上车
[17:23] Heck of a lot of tissue attached. 上面还附着很多组织纤维
[17:25] Let me guess… this has been in your victim for a while. 我来猜猜,这在受害者 体内有一段日子了
[17:29] Three years. 三年
[17:29] Prosecutor friend of mine walked in to find 我的一个朋友进屋时 看到有人向她丈夫开枪
[17:31] a guy shooting her husband,
[17:32] then he turned the gun on her. 接着凶手也朝她开了枪
[17:33] She just had it surgically removed. 她刚动完手术把弹头拿出
[17:35] The human body’s amazing. Three years. 人体真是不可思议. 整整三年
[17:38] Tissue forms around 器官纤维在弹头周围形成 保护膜…
[17:38] the bullet protecting the body
[17:40] from the leaching of the lead. 阻止了铅物质的扩散
[17:42] Hang on a second. 慢着
[17:44] You get approval from Grissom? 你获得格里森的同意了?
[17:45] I don’t want him walking in on me. 我可不想他来找我麻烦
[17:47] Yeah. 是的
[17:48] Sara Sidle…? 莎琳…?
[17:50] Yeah, I did. 真的
[17:51] All right, just checking. 好了,只是检验而已
[17:53] Let’s go. 我们开始吧
[17:57] Enzymatic detergent ought to clean this baby up. 酶清洁剂应该 能把它彻底清洁
[18:06] (fizzing)
[18:09] Uh…
[18:12] Still stained. 还有污迹
[18:15] All righty… 好吧…
[18:17] time to get serious. 动点真格的
[18:26] (low buzzing)
[18:28] Hey, hey, careful with that bullet, it’s my only evidence. 嘿,小心点 那可是我唯一的证物
[18:31] Thought you said the husband got shot, too. 你不是说她丈夫 也被打中了吗?
[18:33] It was a through and through. 子弹穿透而过
[18:34] The bullet decimated upon impact with the couch… 那颗弹头受到沙发的 反作用力…
[18:36] with the couch frame. 全都碎裂了
[18:44] Hey… 嘿…
[18:47] Hey, clean as a whistle. 洁净如初
[18:52] We’re good to go. 可以检验了
[18:53] I’ll run it through IBIS. 我这就用IBIS来检验 [IBIS-综合弹道信息系统]
[18:55] Thank you. 谢了
[18:56] Page me? 记得通知我
[18:57] Yeah, sure thing. 当然
[18:58] (door closes)
[19:00] How long you been doing this… 你做这种事有多久了?
[19:02] videotaping women without their knowledge? 在女孩们不知情的情况下 偷拍她们
[19:05] It’s only breaking the law if you record their voices. 如果录制有她们的声音 这才算违法
[19:08] Ooh, he’s a smart kid, huh? 他似乎还挺聪明
[19:10] Oh, come on… 拜托…
[19:12] look at the girls out there. 看看这些女孩
[19:13] They wear see-through tops, short skirts, 她们穿着透明的上衣 超短裙
[19:16] bellies all on show. 就好像在作秀
[19:17] They so much want it. 她们也想这样
[19:18] So I catch some money shots. 于是我就拍下来了
[19:19] Well, let’s look at the young Kubrick’s 那我们就来看看你的 那些“杰作”,好吗?
[19:21] money shots, shall we?
[19:41] You guys are looking at me like I’m some scab. 你们别像看流氓一样看着我
[19:44] I don’t do toilets, fat chicks, blue veins, crush stuff. 我不偷拍厕所,胖妞儿,丑女
[19:48] Just low-tech voyeur. 只是个一般的偷窥者
[19:50] That’s reassuring. 说得好听
[19:51] Do you know Doreen Bainbridge? 你知道杜琳.贝布里奇吗?
[19:53] No. 不知道
[19:54] We found your fingerprints on her window. 我们在她的窗户上 发现有你的指纹
[19:56] And also a little love graffiti 还有你在外面墙上 “画”的“地图”
[19:58] on the wall outside.
[19:59] I spy, I don’t engage. 我偷窥而已,没做别的
[20:03] Well, remind me to give you a medal. 照你说还要给你个奖章了?
[20:11] Stand up. 站起来
[20:16] Step down. 踩上去
[20:18] Both feet. 两个脚
[20:40] It’s not a match. 不吻合
[20:41] You got to be kidding me. -你是在说笑吧? -差了三公分
[20:42] It’s three-sizes differential.
[20:44] He was obviously outside Doreen’s apartment, 他是杜琳房间外的那个人
[20:46] but he’s not our guy. 但不是我们要找的人
[20:47] He’s my guy. 但他是我要找的
[20:48] Justin Lamond… 贾斯丁.拉蒙德…
[20:49] sexually motivated offense, indecent exposure, 性动机偷窥,暴露下体…
[20:52] gross lewdness. Let’s go to booking. 淫猥他人,去拍照备案吧
[20:54] Try to keep it on ice. 到监狱里去“实践”吧
[20:57] What’s up? 怎么了?
[20:58] Hey, this cast that I poured into the shoe print 在受害者卧室窗户外的 那个鞋印…
[21:01] that I found outside that victim’s bedroom window… 我把它的模型给做出来了
[21:05] Yeah. 好的
[21:06] Pulled off some trace materials from it. 在它上面发现一些东西
[21:08] It’s like a yellow substance. It may be paint. 似乎是黄色物质 也许是油漆
[21:11] Take a look and tell me what you think. 你来看看 跟我说说你的想法
[21:14] Yeah. 好的
[21:15] With glass. 还有玻璃
[21:16] Reflective glass. 反光玻璃
[21:17] Yeah, I’m thinking maybe road paint… 是的,也许是路漆…
[21:21] crosswalk… lane markings maybe. 也许是人行道 和车道间的路漆
[21:24] So our suspect stepped in wet maintenance paint. 嫌疑人踩到了未干的 保养漆上面
[21:28] And that stuff dries pretty fast. 那种油漆干得很快
[21:29] So he must’ve stepped in it on his way to the scene. 他一定是去现场的 途中踩到的
[21:34] Which could tell us what direction he’s coming from. 这可让我们知道他 当时来的方向
[21:37] Let me call my guy in the Department of Transpo. 我这就给交通部的 朋友打电话
[21:40] All right. 好的
[21:44] You still charting recent Toms? 还在调查最近的“汤姆”?
[21:47] Architecture. 建筑结构
[21:49] He has a type. 他有个特点
[21:50] All these buildings that recently reported Peeping Toms… 这是业务管理公司提供的
[21:53] got floor plans from the management company. 最近发生过偷窥案件的 公寓平面图
[21:56] A: Second story, three bedroom. A:二层,三间卧室
[21:58] B: Ground floor, two bedrooms, center lots. B:第一层 两间卧室,位于中心
[22:02] O: O-plans are all one bedroom on the end. C:房子尽头都有一间卧室
[22:06] Cheapest rent, highest foot traffic 租金最便宜,经过的人最多
[22:08] easiest to break in. 也最容易进入
[22:10] He’s a O-level man. 他瞄准的都是“C”房间
[22:11] Yeah. 是的
[22:12] And every apartment has sliding doors and windows. 每间公寓都有滑门和滑窗
[22:15] Not one sash, not one French. 没有窗扇,没有暗沟
[22:17] And he gets there on foot, from east of Avon. 他是从艾文东部 步行到那里
[22:20] You found his epicenter? 你查出他的位置了?
[22:22] Closing in on it. 正步步逼近
[22:23] The city painted double yellows 昨晚在泰勒大街…
[22:25] down Taylor Road last night. 工人们正在喷双黄线
[22:27] Started at 10:00 at Avon Avenue. 十点从艾文大街开始…
[22:29] The paint crew goes three miles an hour. 油漆工人每小时喷绘三英里
[22:31] That puts them at Taylor and Cedar… 大约在10:20…
[22:33] the victims’ apartments… at approximately 20 after 10:00, 他们是在泰勒和雪松大街 受害者所处的街区
[22:37] just before the attacks. 也就是案件发生前
[22:38] Predators usually widen their comfort zone “掠食者”通常会扩大 自己的领地
[22:40] in a spiral pattern outward. 呈螺旋形向外扩张
[22:48] My God, look at all the O-level apartments. 上帝,看看这些C类型公寓
[22:51] P.D.’s going to have to triple their presence. 恐怕要三倍警力才够
[22:54] Quadruple it. 起码四倍
[22:55] He hit two apartments in one night. 他一晚上袭击了两间公寓
[22:58] He’s become compulsive. 他已变得越发无法控制
[23:00] Predators get smarter with every attack. 每一次袭击 “掠食者”都变得越精明
[23:04] It’s been in the news. 新闻也报导过
[23:05] He may be wearing gloves this time. 他这次也许会戴着手套
[23:07] Yeah, he’s evolving… 是的,他在不断变得…
[23:12] perfecting. 完美化
[23:16] (phone ringing)
[23:18] AV Lab. Grissom. 格里森
[23:19] Your sexual assailant moved up to rape. 那个偷窥者已进化为强奸犯
[23:22] Would you be exact, please? 说具体一点,好吗?
[23:23] 490 Kildare Road. 基尔代尔大街490号
[23:24] Get here as soon as you can. 你们尽快赶来吧
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:36] Aren’t you coming? 你不去吗?
[23:38] You can handle it. 你可以搞定了
[23:40] High-profile case, technicalities… 高手法,高专业案件…
[23:44] That can’t be why you do this, 这种案件你没理由拒绝…
[23:46] why you hang back and hide out. 更不会躲在这里沉思
[23:48] You look better on camera. 你更上镜一点
[23:51] Right. 好吧
[23:52] I didn’t think so. 我可不这样想
[23:56] (thunder roaring)
[23:57] (garbled radio transmissions)
[23:59] So where’s Grissom? 格里森呢?
[24:00] Supervising. 在主持大局
[24:01] So I’m listening to news radio on the way over here, 我来这里时就听到广播新闻
[24:03] they’re calling him the sliding-door rapist. 他们称他为“滑门强奸犯”
[24:05] Well, we got Susie Spiegel. 这次是苏茜.史佩格
[24:07] She was unable to ID her assailant. 她没能看清袭击者的相貌
[24:09] There was penetration this time. 这次那家伙动了“真格”
[24:12] She said he was polite. 她说他还算懂规矩
[24:13] He wore a condom. 他戴了保险套
[24:15] Polite? 懂规矩?
[24:15] He’s just more sawy. 他变得更狡猾了. 我们能收集的证据越少了
[24:16] There’s less evidence for us to work with.
[24:19] I know, exactly. 我知道
[24:21] Hey! Police! 嘿,警官!
[24:22] Come on, you pervert! I can’t breathe! -趴下,你这个变态! -我呼吸不了!
[24:24] Oh, well, you’re not such a hotshot 一旦被真正的女人制服 你根本就动弹不得
[24:25] once a real woman gets a hold of you.
[24:27] Slow it down, Xena. 慢点,希娜
[24:28] It’s all right. Okay. 好了
[24:29] Look, I saw him in the bushes. 我在树丛里看到他的
[24:30] I know. I know. I scared him. -我知道-我吓着他了
[24:31] I understand. I got him by surprise. -我知道 -我是出其不意摁住他的
[24:33] Okay, get some ID on these people, all right? 好了,查查他们的身份
[24:35] Let’s all go downtown, all right? 所有人先到市局去,好吗?
[24:36] I got him. 我捉到他了
[24:37] You’re not gonna… you’re dead. 你这回死定了
[24:38] You all right? Yeah, I’m fine. -你没事吧? -我没事
[24:40] Okay. 好的
[24:48] Please, please, don’t shoot me. 不要,别开枪
[24:50] Victor? Please! Please! -维特? -不要!
[24:53] Victor! 维特!
[25:06] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[25:07] Heard you reopened the Winters case. 听说你在重新调查 温特斯的案子
[25:10] Did you know the lead OSI 首席CSI特瑞.弗兰尼 也查过这案子,你知道吗?
[25:11] on this case, Terry Flannery?
[25:13] Flannery. Yeah, yeah. 弗兰尼,我知道
[25:14] He retired and moved back to L.A. 他退休后搬回洛衫矶了
[25:17] These are exit wounds from the husband’s back. 这些是那个 丈夫后背的伤口照片
[25:20] What do you see? 你看那是什么?
[25:23] It’s shored. 伤口红肿
[25:25] There’s a definite abrasion ring. 显然呈磨损环状
[25:26] The only way you get marks like these 造成这种伤口的唯一可能 就是死者后背…
[25:28] is when the vic’s back
[25:29] is pressed against something… a floor, a wall. 压在某种东西上面… 地板或者墙壁
[25:32] How did Flannery miss this? 弗兰尼怎么没注意到这个?
[25:33] There are two CSIs you never want investigating your murder… 有两种不想调查谋杀案的 CSI人员…
[25:36] the one on his first week, and the one on his last. 一种是第一周上班 另一种是最后一周上班
[25:43] Hey, does Melissa know you’re doing this? 梅莉莎知道你在 调查这案子吗?
[25:45] I don’t want to get her hopes up. 我不想让她期望太高
[25:49] She’s been through a lot. 她已经承受太多了
[25:50] You know how some victims are. 对于有些受害人,他们 并不想知道事情的真相
[25:51] They don’t really want to know what happened.
[25:53] You know? 你知道吗?
[25:59] (pager beeping)
[26:01] You got something? 有发现了?
[26:02] Well, why else would I be paging you? 不然我呼你干嘛?
[26:04] A bullet shot from the same gun 六个月前…
[26:06] that was recovered from a liquor store robbery 亨德森的一家酒吧 发生抢劫案
[26:08] in Henderson six months ago. 现场找到的一颗子弹 和那颗吻合
[26:10] Check it out. 你来看看
[26:12] They line up perfectly. 两者完全吻合
[26:16] Oops recover the gun? 警察找到那把枪了?
[26:17] Do you one better? 比你想的更好
[26:20] They got the shooter. 他们找到那个枪手了
[26:21] Roger Wilder. 罗杰.韦德
[26:22] I’m liking you already. 我真是喜欢你
[26:25] I don’t know any Melissa Winters. 我不认识什么 梅莉莎.温特斯
[26:28] No? Bad memory? 记性那么差?
[26:29] Let me jog it for you. 那我就说给你听听
[26:30] She was the Assistant DA 她是个副检察官…
[26:31] who prosecuted you for assault five years ago. 五年前她控告你 袭击他人的罪名
[26:34] She got you sentenced to four years. 她让你坐了四年大牢
[26:36] Yeah, I was out in one. 是的,我想起来了
[26:37] What about her? 她怎么样了?
[26:38] Well, the trial transcript says 庭审记录上说…
[26:40] at the sentencing you yelled at her, 你在宣判时曾向她大吼
[26:42] “What goes around, comes around.”? “十年河东,十年河西”
[26:44] It was a chump charge. 那个罪名是子无虚有
[26:46] She did a number on me. 是她诋毁我的
[26:48] So was it just a coincidence 你出狱三个星期后去到她家
[26:49] that three weeks after you got out of jail, 向她和她丈夫开枪
[26:51] Mrs. Winters and her husband were shot in her own home? 难道说这也仅仅 是个巧合吗?
[26:55] We recently recovered a bullet from Melissa’s head. 最近,我们从梅莉莎头部 取出了一颗子弹
[26:58] It happens to match a bullet 它恰好是从你最近 作案用的枪里射出来的
[26:59] fired from the gun that you used in your latest felony.
[27:03] You know what we call that? 知道我们称这个为什么吗?
[27:04] Corroborating evidence. 确凿证据
[27:08] I guess I’d keep my mouth shut, too. 我想,我也该闭上嘴了
[27:11] Three years have passed. 三年过去了
[27:12] You don’t have to say anything, 你不必说什么
[27:13] but I have to tell you that evidence persists. 但我要告诉你 现在是铁证如山
[27:15] A fingerprint, a fiber, a hair. 一个指纹 一条纤维,一根头发
[27:20] If I find one shred 只要让我找到一个…
[27:23] of physical evidence that places you 你进过温特斯家的 确凿证据…
[27:25] in the Winters’ house,
[27:26] there is not a jury in Clark County 想必克拉克法庭的 陪审团都会判你死刑
[27:27] that will not give you the death penalty.
[27:32] I went to her house. 我是去过她的家
[27:34] Not to kill her. 但不是想杀她
[27:35] I wanted to see the look on her smug-ass face 我想看到… 当我在她家出现时
[27:38] when she saw I knew where she lived. 她脸上那难看的表情
[27:40] She wasn’t there, all right? 她当时并不在
[27:41] Did you knock or did you use the doorbell? 你有没有敲门 或者是按门铃?
[27:44] No one was there. 当时没人在
[27:45] I busted in, thought I’d mess the place up 我溜进去,把那地方砸了
[27:47] and give her a nice welcome home. 让她回家时有个“惊喜”
[28:02] A gun just fell from a table. 一把枪从桌上掉下来了
[28:05] Yep. 是的
[28:08] At least I got something out of her. 至少我拿走了她一些东西
[28:14] Everybody tells you to get more involved in the community, 大家都说他在社区里 到处偷窥…
[28:18] but once you do… 但一旦让我碰到…
[28:19] Hey, hey, hey, you busted a man’s lip. 嘿…你打破了 一个男人的嘴唇
[28:20] You broke a tooth, you sprained his finger. 打飞了他一颗牙齿 还扭伤了他的手指
[28:23] Jujitsu, Shotokan. 柔道,空手道
[28:24] They act on their own. 这都是本能反应
[28:27] I am just a vessel. 我不自觉就使出来了
[28:29] Shouldn’t I go to the hospital? 我能否去医院?
[28:31] I was bleeding. 我在流血
[28:31] I just have a few questions. 我就问你几个问题
[28:32] First off, what were you doing at those apartments? 首先,你到那些公寓干嘛?
[28:35] I was on my way home from spin class on my bike 我上完舞蹈课后骑车回家
[28:38] and then I saw him. 然后就看到了他
[28:39] He was in those bushes around Jennifer’s place and I guess 他当时就在珍妮佛屋子 周围的树丛里转悠
[28:43] I thought the guy’d be scary. 我想,那家伙好像很恐慌
[28:45] Hey! You know, Night Stalker scary, -嘿! -“夜行者”的恐慌
[28:47] but he was like a wet French fry. 但他瘦得跟竹杆一样
[28:49] I knew I could take him. 我就想,我也许可以制服他
[28:50] She was insane. She didn’t even let me explain. 她疯了,她根本没听我解释
[28:53] Try me. 说给我听听
[28:54] I was looking for an apartment. 我当时在找一间公寓
[28:55] I just got a raise and I need more space. 我刚长了工资 我想住宽敞一点
[28:57] So you decide to start your search in the dead of night 于是你就在强奸案 发生的当晚…
[29:01] when there’s a rapist on the loose? 深更半夜出来找房子?
[29:03] I work days. 我白天工作
[29:04] It was in the classifieds. 这本来该保密的
[29:08] Oh.
[29:08] Besides, what, what’s he going to do to me? 再说 那强奸犯能把我怎么样?
[29:11] Well, Wendy did okay. 是温蒂弄错了
[29:12] Um, the problem I’m having is that those apartments 让我不解的是,那些公寓…
[29:17] there’s always an availability, 一直都有人住
[29:19] so, um, kind of gives you 你不觉得…
[29:20] a plausible excuse anytime, anywhere, doesn’t it? 你刚才那个理由 有点牵强吗?
[29:24] Oh, I like those shoes. 噢,我喜欢那双鞋子
[29:25] What size are you? 你穿什么码?
[29:27] Eight and a half. 八号半
[29:28] Eight and a half, huh? 八号半?
[29:29] Do you mind if I look at the soles? 能否看一下你的鞋底?
[29:41] You seem disappointed. 你似乎很失望
[29:43] Hey, how would you feel about allowing me 嘿,你能否让我看一下…
[29:45] to look at all your shoes from home? 你家里所有的鞋?
[29:47] I mean, it’d be strictly voluntary. 这完全出于你自愿
[29:49] I don’t know if I’d 这也许会让我感到不自在
[29:50] be comfortable with that.
[29:51] A young, white male 一个年轻的白人男子…
[29:53] living in a targeted neighborhood… 住在案发地点附近…
[29:54] I’d think you might want to, 也许你也想…
[29:55] you know, help rule yourself out. 排除自己的嫌疑
[29:57] I value my privacy. 我很重视自己的隐私
[29:59] Of course you do. 这个当然
[30:01] Am I free to go? 我可以走了吗?
[30:02] Yeah. 是的
[30:07] Oh. Uh, Mr. Reed. 瑞德先生…
[30:09] If Wendy attacked you and you’re innocent, 如果温蒂袭击了你 而你又是无辜的
[30:11] I’d think you might want to file charges against her. 也许你想对她提出控诉
[30:14] How come you didn’t? 你难道不想吗?
[30:15] Uh, no. I do. Want to. File charges, yeah. 不,我想.我想提出控诉
[30:20] You sure? I wouldn’t want you to do anything you didn’t believe. 真的?我并非让你做 任何自己不相信的事
[30:23] No, she assaulted me. L-I want to file. 不,她袭击了我. 我想要控诉
[30:26] We’ll take a report. 我们会申报的
[30:30] Look, I want you to know 我想让你知道…
[30:31] once you sign that complaint, 一旦你在控诉单上面签名
[30:33] it becomes a binding legal document, all right? 它就是一份 具法律效应的文件
[30:46] He’s filing charges on me? 他要控诉我?
[30:49] This is ridiculous. 真是可笑
[30:50] Agreed. 我赞同
[30:50] May I please take that swab? 能否把嘴张开一下?
[30:53] Thank you. 谢谢
[30:55] I’m going to need that jacket, too. 我还要你穿的这件夹克
[30:58] That’s great, you know? 真讽刺
[30:59] The guy’s out there raping women 那家伙到处强奸女人
[31:01] and I end up getting strip-searched by the police. 而我却落得个被警察 “赤裸”检查的结局
[31:04] Wendy, I can’t discuss an ongoing case 温蒂,我不能跟你谈 正在调查的案件…
[31:07] but what I can tell you 但我可以告诉你…
[31:09] is if we’re going to get this guy, 如果要能证明是他干的…
[31:10] it’ll be because of what you’re giving us right now. 这还要取决于你给我们 提供的东西
[31:14] Really? 真的?
[31:15] Really. 是的
[31:17] Okay. 好吧
[32:02] Roger Wilder said he was inside Melissa’s house, 罗杰.韦德说自己 进过梅莉莎的家
[32:05] which is true. 这确实是真的
[32:05] He described the exact layout of the room. 他也描述了房间内的结构
[32:07] But he said he found the gun 但他却说…
[32:09] when he destroyed the coffee table 那把枪是他打碎 咖啡桌时发现的
[32:11] and I have no evidence to disprove that. 我也没找到证据 来反驳这一点
[32:13] Well, go for logic. 运用逻辑推理…
[32:14] Some guy breaks into the Winters’ house, 有人闯进了温特斯的家
[32:16] shoots ’em both and leaves his gun behind? 向他们俩开枪后 却没把枪带走?
[32:19] Why? 为什么?
[32:21] I don’t know. 我也不知道
[32:23] Well, if it was really there, 若当时那枪在那里…
[32:24] how come OSI didn’t find it? CSI人员为何会没发现?
[32:26] That’s a very good question. 这个问题问得很好
[32:28] I knew something was off when we saw that shored wound. 在我们看到那个伤口时 就觉得很奇怪
[32:31] It didn’t match up with Melissa’s account. 这与梅莉莎的描述并不吻合
[32:33] If her husband was standing up, 如果她丈夫是站着的…
[32:35] like Melissa said, when he was shot, 当他中枪时…
[32:36] blood would have dripped down from the entry wound 血就会从伤口往下滴落…
[32:38] to the belt buckle. 直到皮带那里
[32:39] Yeah. Gravity only runs one way. 是的,重力原理
[32:41] (gunshot)
[32:48] This blood stain… 这滩血迹…
[32:50] The only way it’s going south… 让血液向南滴落的 唯一可能…
[32:55] He was laying down. 他当时是躺着的
[33:05] She lied. 她撒谎
[33:10] Heya! 嘿!
[33:10] About the blood on kung fu lady’s clothes. 关于那个“功夫女孩” 衣服上的血迹…
[33:12] Greg, I don’t want any other cases jumping mine. 格雷格,我不想让别的案子 “插队”…
[33:15] This is priority. 这是首要案件
[33:16] Yeah, if I had a dime… 是的,我知道
[33:17] Anticipating that, 想想看…
[33:18] I skipped dinner and ran the DNA through OODIS. 我废寝忘食在CODIS里 找到了吻合的DNA
[33:20] Mm.
[33:21] Turns out that your apartment hunter, 检查结果是 那个“公寓猎手”…
[33:22] that girly man, left his double helix behind 那个“温柔”男子 在另一个犯罪现场…
[33:25] at another crime scene. 发现有他的DNA
[33:29] Unknown subject, five months ago 入室行窃,五个月之前…
[33:31] breaking and entering, burglary. 作案人未知
[33:33] Yeah, they had nothing to compare it to at the time. 那时没找到任何 有对照的证据
[33:37] But we do now. 但现在有了
[33:39] Mm-hmm.
[33:41] (beeping)
[33:48] (knocks)
[33:53] (hoarsely) Sara, hey. 莎拉
[33:55] Hey. 嘿
[33:56] You did it. 你成功了
[33:57] Yeah. I beat the odds. 是的,我成功了
[34:01] I got lucky. 我真走运
[34:02] Lucky and smart. 走运而“精明”
[34:07] I reopened your case. 我重新调查了你的案子
[34:09] Yeah, my doctor mentioned it. 是的,医生跟我说了
[34:12] He said that he gave you the bullet. 他说他把弹头给你了
[34:13] I know what you did, Melissa. 你做的事我都知道了 梅莉莎
[34:17] I, uh, examined the evidence. 我…检查过证物
[34:21] Your husband wasn’t free-standing in front of the couch 你丈夫当时并不是 站在沙发跟前
[34:25] struggling with some stranger. 和一个谋生人搏斗
[34:26] (sports announcer talking on TV)
[34:35] There was no stranger. 根本没有陌生人
[34:37] He was, uh, asleep, wasn’t he? 他当时在睡觉,对吗?
[34:42] On the couch? 是躺在沙发上?
[34:43] You’re the one with the evidence. 你把证据都找出来了
[34:47] You had a OSI who was about to retire, 你让一个即将退休的 CSI人员来调查此案
[34:49] who was predisposed to believe the testimony 从你这样一名诚实检察官 口中说出的证词…
[34:52] of an honest prosecutor like you. 更容易让他信服
[34:59] Especially since you got shot, too? 尤其当你也中了枪
[35:09] (softly groans)
[35:11] See, he leaned up from a prone position. 当时,他的姿势是侧卧的
[35:19] (sobbing)
[35:30] (gags)
[35:31] (gun drops)
[35:34] Directionality of the blood tells the story. 血迹的方向性证实了 事情的真相
[35:41] I didn’t understand why I couldn’t move my legs. 我当时双脚完全动不了
[35:46] And you couldn’t let anyone find that gun. 你也没让人找到那把枪
[35:49] They would have tested your hands for GSR. 他们也在你手上发现了 弹药遗留物
[35:52] (groaning)
[35:58] (gasping)
[36:13] I thought that I could go back. 我以为自己可以回去
[36:16] That I could get rid of it. 到时再把它处理掉
[36:18] Somebody else did that for you. 但某个人帮了你这个忙
[36:19] I almost had him arrested for a murder you committed. 我以谋杀罪名逮捕了他 但这谋杀却是你犯下的
[36:22] You would think that an attorney could come up with a great case 如果一名律师控告 自己丈夫滥用暴力… 她一定可以胜诉
[36:30] against an abusive husband,
[36:35] but I… I was ashamed. 但我…觉得羞愧
[36:39] I didn’t want people to know what he did to me. 我不想让大家知道他 对我做的一切
[36:42] All your closing arguments, all your big talk about justice. 你所有的结案陈词 有关公正的言论…
[36:49] I fell for all of it. 我都记得一清二楚
[36:52] I’ve always believed in justice. 我一直都相信公正
[36:57] I still do. 现在仍相信
[37:01] You never expected to live, did you? 你从没想过自己会活过来 对吗?
[37:04] No. 是的
[37:09] Out of all the CSIs, 在所有CSI人员当中…
[37:12] I knew I could depend on you. 我唯一能信赖的就是你
[37:21] I guess I’ll be seeing you in court. 恐怕,我们要在法庭上见了
[37:28] Good-bye, Melissa. 再见,梅莉莎
[37:44] (door opens)
[37:49] (door closes)
[37:52] (phone ringing)
[37:58] How’s your chart of escalation? 你的范围表进展如何?
[38:01] Deescalating. 正逐步缩小
[38:02] I had figured Taylor Reed was branching out, 我认为 泰勒.瑞德正在…
[38:04] widening his circle, 扩展自己的范围
[38:05] but after last night, I think he’s pulling in, 经过昨晚那件事之后…
[38:07] going back to his original comfort zone. 他也许会回到 最初的活动区域
[38:09] Was one of your original burglaries located at 其中的一个最初行窃地点
[38:13] 13200 Appian Way? 是在古罗马大道?
[38:22] Five months ago. 五个月之前
[38:23] First floor, broke in through a sliding door. 一层 案犯通过滑门进入房间
[38:26] Where our guy Taylor Reed 泰勒.瑞德就是 在那里被玻璃割伤的
[38:28] cut himself on the glass.
[38:31] So, we’ve narrowed the epicenter down 我们已经把范围缩小到了
[38:33] to a single block… Appian Way. 古罗马大道一个街区
[38:35] I’m thinking if we find something overlooked 如果能在之前的案发现场
[38:37] at those early crime scenes on Appian 找到一些被忽略了的证据
[38:39] we can tie it to our sexual assaults. 我们就可以查出那个 强奸犯是谁
[38:42] Deescalation. 以退为进法则
[38:43] If we can’t get to where he’s going, 如果不能查出他要去的地方
[38:44] we’ll go where he’s been. 我们就去他曾到过的地方
[38:46] Hi. Hi, I’m Nick Stokes. 嗨,我是尼克.斯托克斯
[38:49] I’m with the Vegas crime lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[38:50] There’s a situation in your apartment complex 在你的公寓里 附近有些情况
[38:52] you should be aware of. 你或许知道
[38:53] You mind if I come in, ask you a few questions? 我能否进去问你几个问题?
[38:56] Hello. 你好
[38:58] I’m Warrick Brown. 我是沃利克.布朗
[38:59] I’m from the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[39:00] We’re investigating a disturbance 我们在调查附近发生的 一起骚扰案件
[39:02] a couple of doors down.
[39:03] I wanted to ask you 我有几个问题 想跟你了解一下
[39:04] a few questions if I could.
[39:05] So help me out. 你跟我说说…
[39:06] What’s a delicate way to say this? 该怎么跟房子的主人说?
[39:08] I’d like to barge in, tear your apartment upside down, “我想进去,把你的家 翻个底朝天…”
[39:12] and look for five-month-old evidence? “寻找六个月之前的证据?”
[39:14] You’re the poet. 你真像个诗人
[39:15] Well, I’m glad you noticed. 很高兴你这样认为
[39:16] Well, looks like somebody is still awake. 好像里面的人还没睡觉
[39:19] (knocking)
[39:23] Las Vegas Police… 维加斯警察…
[39:26] Detective. Ma’am. 警官,小姐
[39:29] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[39:30] I live here. 我住在这里
[39:31] This is not the address on your driver’s license. 你驾照上的地址可不是这里
[39:35] People move. 搬家了
[39:37] Right. 好的
[39:38] We’d like to come in. 我们想进来看看
[39:39] Sure. 可以
[39:42] Pardon the mess. 这里有点乱
[39:54] I’m going to take a guess here. 如果我没猜错…
[39:57] This apartment came on the market 这个公寓是五个月前 推向房产市场的
[40:00] five months ago.
[40:01] The old tenant was bothered by the breaking and entering, 以前的租户受不了 你在偷入这里时…
[40:04] the bloodstain that you left behind. 所留下的血迹
[40:07] You moved into the apartment 你搬进了自己最初作案的 公寓里,对吗?
[40:08] you committed your first crime in, didn’t you?
[40:13] Now you’re ready to move again, huh? 现在你又要准备搬走?
[40:14] You weren’t looking for another apartment. 你不是在找住所
[40:18] You were looking for… 你是在找…
[40:23] another victim. 另一个受害者
[40:27] You got something to hide, Reed? 你是不是藏了什么东西 瑞德?
[40:33] Jim? -吉姆?-好的
[40:33] Yeah, okay.
[40:59] Jim, we need an ambulance! 吉姆,快去叫救护车!
[41:02] You okay? 你没事吧?
[41:04] Miss, are you all right? 小姐,你没事吧?
[41:06] It’s over. It’s over. It’s okay. 都结束了,没事了
[41:15] (garbled radio transmissions)
[41:19] (helicopter whirrs by)
[41:24] The cop read Melissa her rights 警察在医院里向梅莉莎 宣读了她的权利
[41:27] right there in the hospital room.
[41:30] You think you know somebody. 这就是自己所了解的人?
[41:33] I never think that. 我从不这样认为
[41:35] Ever? 曾经有过?
[41:42] When I was a kid 我还是个孩子时,有一天 在玩捉迷藏游戏…
[41:43] I was playing hide- and-seek one day
[41:45] and I found this plastic bag under my big brother’s bed. 我在哥哥的床底下 发现了一个塑料袋
[41:49] I thought it was a bag of dirt 我还以为是个垃圾袋…
[41:51] so I took it to my mom. 于是就把它拿给妈妈
[41:52] Turned out it was his bag of weed. 结果发现里面装的是大麻
[41:55] He was grounded for a year. 因此他坐了一年牢
[41:58] The best intentions are fraught with disappointment. 最好的意图总是充满着失望
[42:03] Emerson? 艾默生说的?
[42:06] Grissom. 格里森
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme