Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:15] Want to come in? 要进来吗?
[00:16] I got to go. 我得走了
[00:18] Oh, five more minutes? All right. -再多呆五分钟? -好吧
[00:21] (electronic gunshots)
[00:23] Turn it off. 快把它关掉,我说最后一次
[00:24] I’m not going to say it again.
[00:25] Dad, just five more minutes and I’ll be on level nine. 爸,再玩五分钟. 我就会练到第九级了
[00:27] Now! 快!
[00:28] Dad! 爸!
[00:29] You said I can watch Nickelodeon. 你说过我可以看 “尼克儿童频道”的
[00:31] You’ve watched enough TV for tonight. 你今晚看得够久的了
[00:33] It’s time to go to bed. 该上床睡觉了
[00:34] How come he doesn’t have to? 他怎么不去睡觉?
[00:36] Both of you, bed now! 你们俩,快去睡觉!
[00:42] Dad! 爸!
[00:43] You got to save it first. 你要先存盘
[00:44] This game saves it automatically. 这个游戏会自动存盘
[00:51] Oh, no, no, you know 不…
[00:51] how much sugar’s in that thing? 你知道那东西 含糖量有多少吗?
[00:54] Get down! 快趴下!
[00:55] (gunshots)
[01:01] Son, are you all right? 儿子,你没事吧?
[01:03] (car tires squealing)
[01:05] Aimee? 艾米?
[01:06] Aimee! Aimee! 艾米!
[01:08] Aimee? 艾米?
[01:22] Hey. 嘿
[01:23] Didn’t you grow up in this neighborhood? 你不是在这附近长大的吗?
[01:25] Yeah, not too far away. 是的,离这儿不是很远
[01:26] My grandmother still lives down the block. 我祖母现在还住在那儿 很多熟悉面孔
[01:28] Lot of familiar faces.
[01:29] Hey, Brown, you going to find the guy who did this? 布朗,你会查出 这是谁干的吗?
[01:31] We’re going to do our jobs. 我们会尽力而为的
[01:33] Jason Gilbert. Shot through and through. 杰森.吉尔博特 被子弹打穿
[01:35] He’s going to be all right, though. 不过他会没事的
[01:38] What was he doing here? 他在这里干嘛?
[01:39] Visiting his girlfriend next door. He hit the deck 在隔壁会他的女友. 枪案发生时…
[01:41] when the shooting started. Didn’t see a car. 他腿也中枪了 但没看到有汽车
[01:44] Drive-by. 疾驰而过
[01:45] His girlfriend see anything? 你女友看到什么没有?
[01:47] Nobody saw a thing. 所有人都没看到
[01:49] Little girl inside wasn’t so lucky. 屋里的小女孩 就没那么幸运
[01:52] Aimee Phelps, age nine. 艾米.费普斯,今年九岁
[01:55] Phelps? 费普斯?
[01:56] Father operates a rec center down the block. 她父亲是橄榄球 训练中心的教练
[02:04] What happened, man? 怎么了,伙计?
[02:08] They killed my baby. 他们杀了我的孩子
[02:11] (sobs)
[02:12] I’m sorry, man. I’m sorry. 对不起,伙计
[02:16] I got here as quick as I could. 我已经尽快赶过来
[02:19] What happened? 到底怎么了?
[02:20] Oops said they were aiming at some white kid. 警察怀疑是个 白人孩子干的
[02:23] I thought I was making a difference. 我自己确实是尽力了
[02:26] (sobs)
[02:27] You are making a difference. 你是尽力了
[02:29] I’m living proof. 这我可以作证
[02:31] I’m sorry. 对不起
[02:38] I’m sorry. 对不起
[03:39] You going to be able to handle this? 这件案子你来处理?
[03:46] I want this case. 我一定要查
[04:21] Matt told me his house was broken into about a week ago. 麦特跟我说,一周前 他家里就被人闯进过
[04:25] They took all of his awards, his medals. 他们偷走了他的奖杯,奖牌
[04:27] Everything in his case. 他所有的荣誉
[04:31] I hope whoever took it, 那些东西对于那个人 也肯定很重要
[04:32] it meant as much to them as it did to him.
[04:35] (sighs)
[04:37] Well, we’re obviously looking for an automatic. 我们要找的是 一把自动步枪
[04:39] No doubt. All this damage. 是的,看这些 弹孔就知道了
[04:43] The bullets went through the glass, 子弹穿过玻璃
[04:45] shed their jackets 在墙壁反作用力下 弹头完全碎裂
[04:46] or disintegrated completely on impact with the wall.
[04:50] All we have left are lead cores, which are of no comparison value. 墙壁只剩下弹孔 这无法进行对比
[04:58] The only bullet that may help us 唯一能帮助我们追查的…
[05:00] is inside that little girl. 就是小女孩体内那颗弹头
[05:03] HyperTrix? “海裴翠斯”?
[05:05] Sounds like a breakfast cereal. 这好像早餐麦片的名字
[05:07] Some Internet service thing. 这是个互联网服务中心
[05:08] I stopped thinking 当我得知自己那些 纳斯达克股票…
[05:09] about that stuff when I found out my NASDAQ fund
[05:11] was worth less than my son’s comic book collection. 比我儿子的连环画还贬值时 我就跟互联股“绝缘”了
[05:14] Dot com, dot bomb. 互联股,如炸弹
[05:15] The office floor where the DB’s located 发现尸体的那个地方…
[05:17] is restricted… authorized employees only. 只有认证的员工才能进入
[05:20] I’ll need the access log. 我需要张通行卡
[05:21] I already spoke to building security. 我已经跟大厦保安谈过了
[05:24] Cool. 很好
[05:31] Night shift started at 6:00 p.m. 夜班换人是从晚上 六点开始
[05:34] And since then, 从那时起…
[05:35] four people have entered the building, 共有四个人进入过大厦
[05:37] and nobody left. 没人离开
[05:38] Three of them are still breathing. 其中的三个还活着
[05:43] (beeping)
[05:47] Ooh.
[05:47] Hey, David. Nick. -嘿,戴维 -尼克
[05:49] Cool enough in here for you? 这里是不是够“凉快”?
[05:51] I’ll manage. 是的
[05:51] Most computers dissipate over two thirds 大多数电脑 所耗的电能…
[05:53] of the energy they consume as heat. 有三分之二 都转变成热量
[05:55] AO’s here for them, 它们用的都是交流电
[05:56] not the worker bees.
[05:58] Victim’s name’s Garret Kwan. 死者名叫加瑞特.阔恩
[06:00] Job title, OTO. 职别是CTO
[06:00] Chief Technology Officer. 主要技术负责人
[06:02] T.O.D.? 尸体体温呢?
[06:05] Ambient here’s about 65 degrees, 环境温度大概 是65华氏度
[06:07] which makes core temp drop roughly two degrees per hour. 这使得体内温度 每小时下降两度
[06:12] Figure he’s been dead five to seven hours. 他死了五到七个小时
[06:15] Apparent blunt force trauma. 伤口明显是钝器所造成
[06:16] Minimal seepage around the wound. 伤口周围血流量很少
[06:19] No blood on the floor. 地板上没有血迹
[06:21] The paramedics roll him? 医护人员翻转过他?
[06:23] Uh, yeah. 是的
[06:23] Said they found him face down, head towards the rack. 他们说,他当时脸部 朝下,头冲着电脑架
[06:26] Any sign of a weapon? 有凶器的痕迹吗?
[06:28] Nothing obvious. 没明显的痕迹
[06:29] No windows. 这里没有窗户,只有一扇门
[06:30] Only one way in or out. 但这里很多藏凶器的地方
[06:31] Yeah, but there’s plenty of places to hide. 但这里很多藏凶器的地方
[06:34] (groans)
[06:36] Okay. One dead boss. 好了,一个死的老板
[06:38] Three live employees. 三个活着的员工
[06:41] I like the odds. 真是咄咄怪事
[06:46] So, Jason Gilbert, 杰森.吉尔博特
[06:48] the kid who was shot, 那个中枪的人…
[06:49] not too popular in the neighborhood. 在这儿附近并不受欢迎
[06:50] Just in a fight last week, down the street. 上周被人打趴在大街上
[06:53] Yeah? 真的?
[06:54] Uh-huh.
[06:55] You saw his girl. 你也见过他女儿 他女儿很漂亮
[06:56] She was hot.
[06:57] They’re probably macking on her. 也许是那些人对她 动手动脚
[07:00] Matt said he heard tires screech. 麦特说他听到有刹车声
[07:02] Mm-hmm.
[07:03] And the bullets went from right to left. 子弹是从右往左扫射的
[07:05] Uh-huh.
[07:09] There? 在那边?
[07:16] You know, it’s a federal offense 破坏国家邮电业 这罪名可不小
[07:18] to mess with the postal service.
[07:19] Took that corner pretty hard, huh? 车子急剧向右转?
[07:22] Yeah. 是的
[07:37] Doesn’t that dent look a little high to you? 你有没有注意到这个缺口?
[07:40] Like a truck or an SUV? 似乎是辆卡车或者越野车
[07:45] Yeah. 是的
[07:46] I’m not just another pretty face, you know. 有时我也能帮上不少忙的
[07:49] There’s a silver paint transfer, though, right here. 这里的铝粉漆都脱落了
[07:53] Captain. Yeah? 局长
[07:54] Just got a call. PJ酒吧打来电话 离这儿只有几个区
[07:55] PJ’s tavern, a few block away.
[07:56] Guy was brandishing an automatic weapon. 有个人拿着把自动步枪
[07:58] They’re holding him at the site. 已被警察当场制服
[08:03] This guy’s a punk. 这家伙是个混蛋
[08:04] Hey, tell me what you’re telling him. 你跟他说什么了?
[08:06] This guy’s no good. 这家伙坏透了
[08:07] He’s been in here before, and every time it’s trouble. 他以前来过这里 每次都惹麻烦
[08:09] So this time I exercised my right not to serve him. 这次我不想招待他
[08:11] You know what the little freak does? 知道这混蛋听完后 怎么做吗?
[08:13] Lifts up his jacket, and shows me a piece. 掀起夹克衫 给我亮出那把东西
[08:16] I tell him to take a hike. 我让他快点走
[08:17] Yeah? 是吗?
[08:18] Then he proceeds to tell me 接着他就恐吓我…
[08:20] how I better watch my back, ’cause it wouldn’t be 叫我小心点
[08:22] the first time tonight he killed somebody. 他以前肯定也杀过人
[08:24] No kidding. All right. 好了
[08:26] Jay… 杰…
[08:28] Jaycobs? 杰柯?
[08:29] No, it’s Gene Jaycobs. 不,是吉恩.杰柯
[08:30] Gene Jaycobs. 吉恩.杰柯
[08:32] I knew that kid. 我认识他
[08:34] I went to school with him. 我和他一起上过学 他后来被开除了
[08:35] He got kicked out.
[08:36] Okay, let’s see what the lad has to say for himself. 好了.且听听 他有什么要说
[08:39] Thanks a lot. 非常感谢
[08:41] Hey, Gene, what’s happening? Uncuff him. 吉恩,怎么回事? 把他手铐解开
[08:45] Do I know you? 我们认识?
[08:47] Put your hands out in front of you. 把你的双手伸出来
[08:49] Oh, it’s like that, huh? 仅此而已?
[08:59] I can process this now. 我现在就可以进行检验
[09:01] It would tell me if you fired a gun 我很快就会知道,过去 两小时内,你是否开过枪
[09:02] within the last couple of hours.
[09:03] But I’m going to take this back to the lab, 但我要把这个带回实验室
[09:07] make you sweat it out. 提取你的汗液
[09:08] Okay, Officer, 好了,警官…
[09:10] I think someone needs their cuffs put back on. 也许有人想把手铐戴回去
[09:16] I know what that is. 我知道这是怎么回事
[09:17] You’re checking me for blood spatter. 你要检查我身上 有没有血迹
[09:19] I watch the Discovery Channel. 我在<探索节目>上看过
[09:21] Look, I found the body, I called the police. 我发现尸体后,立刻报警
[09:23] Not too smart, if I’m the one who killed the guy. 如果我是杀人凶手 这样做就很傻
[09:27] (quietly) That’s good. 就这样
[09:31] Not too… 不是太…
[09:32] Not too smart, if I’m the one who… 这样做很傻.如果我是…
[09:34] Mr. Benton, could you stand up for me, please? 本顿先生 请你站起来好吗?
[09:46] I know what that… is. 我知道这是…怎么回事
[09:49] I know what that is. 我知道这是怎么回事
[09:50] You’re checking me for blood spatter. 你在检查我身上 有没有血迹
[09:52] I watch the Discovery Channel. 我在<探索节目>上看过
[09:56] Look, I… I found the body, I called the police. 我发现尸体后,立刻报警
[09:58] Not too smart, if I’m the one who killed the guy. 如果我是杀人凶手 这样做就很傻
[10:01] Thanks for pointing that out. 谢谢你的坦白
[10:02] When was the last time you saw Garret Kwan? 你最后一次见到 加瑞特是什么时候?
[10:05] I didn’t; not tonight. 我没有见到,今晚没有
[10:07] I was working. 我当时在工作
[10:08] Working halfway to carpal tunnel syndrome. 我都快得腕管综合症了
[10:11] So-called ergonomic chairs. 都是“环保椅”所赐
[10:13] Should be a crime, if you ask me. 那简直是犯罪
[10:18] The chairs are… okay, you know, 那些椅子…
[10:20] it’s, it’s not like my office 在我这个办公处…
[10:21] has a good view of the door. 很难看到门那边
[10:23] You should be talking to Charlie. 你们应该和查理谈谈
[10:25] Charlie has the good view. 查理那里看得清楚
[10:27] Charlie? 查理?
[10:32] Yeah, okay, yeah, um, Charlie… 是的,查理…
[10:34] Charlie doesn’t work here anymore, 查理不在这里做事了 看来他也帮不了你们
[10:36] so that doesn’t really help you.
[10:37] Could you hold your hands out for me, please? 请把手伸出来,好吗?
[10:43] Pretty easy to see the door 从你这里,很容易 看到服务器那个房间
[10:45] to the server farm from here.
[10:48] That is a fact. 确实如此
[10:49] And here’s another. 还有一点,我没看见任何东西
[10:51] I didn’t see anything.
[10:53] I was coding. 我当时在编码
[10:54] Link. Compile. Debug. 链接,汇编,调试
[10:56] All night. 整晚上都是
[10:58] The work absorbs me. 我喜欢这个工作
[10:59] What kind of work? 什么工作?
[11:00] My code monitors Internet traffic and server load. 我负责监控网络流量 和服务器下载
[11:04] So you make 那么…
[11:04] your computer watch other computers 你的电脑就可以 看到别人的电脑上…
[11:06] that other people are watching? 所显示的一切东西?
[11:08] Just because you can’t see the beauty in data flow 你看不到 数据流量上的资料…
[11:11] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表它们不存在
[11:13] What was your relationship to Garret Kwan? 你和加瑞特.阔恩 是什么关系?
[11:15] I’m employee number seven. 我是七号雇员
[11:17] Kwan was employee number six. 阔恩是六号雇员
[11:19] Big brain by reputation, 大名人靠的是名气…
[11:23] my boss by random chance. 我老板靠的是运气
[11:30] You know, they, um, they confiscated 在我离开微软时…
[11:31] all my murder weapons when I left Microsoft, 他们没收了我所有的“凶器”
[11:34] so I don’t know if you’ll find anything. 我想,你们是 找不出什么来了
[11:35] Yeah, you don’t exactly fit the corporate image. 你和公司证件上的 照片不一样
[11:38] Well, it’s my image, 那是我的肖像权…
[11:40] the company doesn’t get a say in it. 公司对此并没有发言权
[11:41] Looks like you get special treatment around here. 似乎你在这里享受到 特别待遇
[11:44] Yeah, well, I earn it. 是的,我应得的
[11:46] I optimize ‘Net infrastructure. 我优化了网络基础结构
[11:48] I saved this company $8.3 mill last year. 我去年给公司节省了 三百八十万
[11:50] Got a five-figure bonus. 赚到了五位数的奖金
[11:52] And, uh, yes, I did see Garret 我是看到加瑞特进了 服务器的房间
[11:55] go into the server farm around 6:00, 6:30. 时间大概是六点到六点半
[11:57] So your boss is laying there dead 你的老板躺在那里面…
[11:59] for five and a half hours plus, 死了近五个半小时
[12:01] and you never even noticed he’s gone. 你却从来没有留意过?
[12:04] Oh… well, I mean, nobody else did, either. 谁都不会留意到
[12:08] Look, I was, you know… 我当时在…
[12:10] Working. 工作
[12:11] That is what we do here. 我们来这儿就是工作
[12:14] Right. 是的
[12:15] Bullet entered through the throat, 子弹进入后穿过喉咙
[12:17] severing the spinal column. 切断脊椎
[12:18] O2’s adjacent to the brain stem. 脊椎第二节连接着脑干
[12:21] Sever that, respiration shuts down, 一旦断裂,呼吸立即停止
[12:23] resulting in almost immediate death. 直接导致死亡
[12:28] Wood splinters embedded in the jacket. 弹头上有木屑
[12:31] Well, it went through a bookcase. 它打穿了书架
[12:35] Nine millimeter. 9毫米口径
[12:40] Thanks. 谢了
[12:44] (muffled automatic gunfire)
[12:50] (water splashes in tank)
[12:55] Hey. 嘿
[12:58] (sharp clank)
[13:09] All right. 好了
[13:11] Bingo. 吻合
[13:13] Your bullet came from that gun. 这子弹是那把枪里的
[13:14] You’re sure. 你确定?
[13:16] Yeah, I’m sure. 是的
[13:17] We got him. 捉到他了
[13:18] So, Jason Gilbert… what did he 杰森.吉尔博特…
[13:20] ever do to you? Drawing a blank. -对你做过什么? -不认识
[13:22] The kid you shot! I didn’t shoot nobody, man. -你向一个孩子开枪! -我没向任何人开枪
[13:26] Jason’s girlfriend told us 杰森的女友跟我们说 你曾接近过她
[13:26] that you were practically stalking her.
[13:28] She must have turned you down a hundred times. 她一定是拒绝了你很多次
[13:29] You didn’t like that, did you? Is that what she told you? -因此你就怀恨在心,对吗? -这是她告诉你的?
[13:31] Yeah. Lying bitch! -是的-那婊子撒谎! 那把枪是我发现的!
[13:32] I found that gun! 那把枪是我发现的!
[13:35] Damn. 好家伙
[13:37] Gun was jammed, 枪被卡住了
[13:38] I cleared it. 我把它清空了…
[13:39] You cleared it, all right… 没错,你是到菲尔普斯家 把枪“清空”了!
[13:40] into Mr. Phelps’s home, killing his daughter!
[13:43] No, it was the last bullet. 不,那是最后一颗子弹
[13:44] What are you talking about? 你到底在说什么?
[13:45] You threatened a bartender with an empty gun? 你用把空枪去威胁 那酒吧老板?
[13:46] He didn’t know that. 他并不知道
[13:48] I can show you where I found it: 那把枪是我在华盛顿 大街后面发现的
[13:50] Alleyway behind Washington Avenue,
[13:51] (over speaker) Next to a big yellow dumpster. 就在一个黄色 大垃圾桶旁边
[13:54] Oh, come on. 噢,拜托
[13:55] That’s it? 就这个?
[13:56] That’s his genius story? 这就是他的故事?
[13:59] We only found a small amount of GSR on his hands. 我们只在他手上发现 一些火药遗留物
[14:03] It could have been transfer 那可能是他在 拣枪时沾上去的
[14:04] from just picking up the murder weapon.
[14:07] He’s lying. 他在撒谎
[14:14] (indistinct radio transmissions)
[14:17] Our shooter isn’t only a liar, he’s a thief. 他不仅是个骗子,还是个贼
[14:20] Found tons of electronic 在屋里找到很多电子设备 还放在箱子里
[14:21] equipment in there, still in the boxes.
[14:22] Well, either he’s buying in bulk, or that stuff’s hot. 他要不就是大批买进 要不就是偷来的
[14:26] No guns or ammo. 没有枪和弹药
[14:27] But I do have his car keys. 但我找到了他的车钥匙
[14:47] (car alarm chirps)
[15:04] I’m afraid the only bullets in here are silver bullets. 这里唯一找到的 就是“银子弹” [啤酒]
[15:10] I may have something here. 还有一件事…
[15:11] The shooter’s vehicle 凶手的车曾 撞到过一个邮箱
[15:13] took out a mailbox.
[15:13] The dent’s in the right spot, and the car 邮箱右边被撞出了 个缺口…
[15:16] is the right silver color. 那辆车是银白色的
[15:18] You got any paint transfer? 收集到碎粉漆吗?
[15:20] Nothing visible. 没有看到
[15:21] Call auto detail. We’ll tow it back to the lab. 通知检车部 把它拖回实验室
[15:25] Blow came from an object 凶器形状…
[15:26] roughly rectangular in shape, resulting in 粗略呈矩形 如果它直接砸中…
[15:29] a depressed fracture of the parietal bone, 死者头盖骨…
[15:30] with radiating linear fractures extending outward 击中点那里就会 出现辐射性裂缝
[15:33] from the point of impact.
[15:34] Based on the fracture pattern, 基于此碎裂情形…
[15:35] I’d say it was a single strike to the head. 头盖骨只被凶器砸了一次
[15:38] Explains the lack of spatter at the scene. 因此现场没有发现血迹
[15:40] First hit’s free. 一击致命
[15:42] Killer knew what he was doing. 凶手的手段很高明
[15:44] And, uh, take a look at this. 看看这个
[15:47] Black plastic. 黑色塑料,在伤口上找到的
[15:47] Found it in the wound.
[15:48] Possible transfer from a murder weapon? 也许是从凶器上掉下的
[15:55] (kids talking, whistle blows)
[15:57] Hustle. 快点!
[16:00] Come on, let’s go! 快点,我们走!
[16:04] Hey. 嘿
[16:05] I heard you got the shooter. 听说那个凶手找到了
[16:09] It’s not that simple. 事情没那么简单
[16:10] You think it’s him? 你认为是他?
[16:12] We got all our guys on this, Matt, all right? 我们的人都在查 这案子,麦特
[16:16] Yeah. 好的
[16:18] You still using them same old uniforms? 你还让他们穿着 那些老队服?
[16:22] That stuff’s expensive, man. 那些衣服很贵的,伙计
[16:24] Yeah. 知道
[16:25] But we managed to get the basketball court tarmacked, 不过我们在改建 那个篮球场…
[16:30] thanks to contributions from folk like you. 这都要感谢你们的捐助
[16:32] Hey, I ain’t stupid. 嘿,我不是傻子. 我清楚自己在哪儿长大
[16:34] I know where I came from.
[16:36] I wouldn’t be anywhere, if it weren’t for this place. 如果不是这个地方 我也不会有今天
[16:38] Well, you was always going places. 你一直都很能干
[16:40] You just lacked discipline. 你只是缺乏纪律
[16:42] Still do. 现在还是
[16:44] I don’t recognize this ugly-ass gang symbol. 你画的这个 标志我有些看不懂
[16:47] You know, it’s, it’s hard to keep up with it all. 很多事情 都让人难以理解
[16:51] I just don’t know anymore. 我也不知道
[16:53] What with all the break-ins… 这里多次被人 非法闯入…
[16:55] Break-ins?! 非法闯入?
[16:55] Rec Center’s van was stolen a couple days ago. 训练中心的车两天前 被人偷走了
[16:58] How am I going to tell these kids 因为这个,那些孩子 不能参加半决赛了…
[17:00] that they can’t play in the semifinals
[17:02] ’cause I got no way of getting them there? 这句话叫我 怎么能说出口?
[17:06] I’ll look into it for you, all right? 我会帮你调查的
[17:09] We’ll get them there. 我们帮你送他们去
[17:12] Yeah. 好的
[17:14] When’s Aimee’s service? 艾米的葬礼是什么时候?
[17:18] Wednesday. 星期三
[17:20] Matt, if there’s anything I can do… 麦特,如果有什么 我能帮忙的…
[17:25] Just get me five minutes alone with the shooter. 只要让我和那个 凶手独处五分钟
[17:28] Just five minutes. 就五分钟
[17:29] Look, I know 我知道这样也无法 把艾米挽回来…
[17:31] it’s not going to bring Aimee back…
[17:33] but I can’t sleep at night, 但一想到他还在逍遥法外 我晚上就睡不着
[17:34] knowing that he’s still breathing out there.
[17:40] Can you? 可以吗?
[17:42] (cell phone ringing)
[17:47] Brown. 布朗
[17:48] Jaycobs has an alibi. 杰柯有个目击证人
[17:49] What? 什么?
[17:51] Meet me at P.D. 你快到警局来
[17:53] How you holding up, man? 你没事吧?
[17:54] I haven’t slept in days; not in days. 我几天没睡觉了 白天也睡不着
[17:57] Mr. Phelps, 菲尔普斯先生…
[17:58] it’s good to see you again, sir. 很高兴再次见到你
[18:00] Would you excuse us a moment? 能让我们说句话吗?
[18:02] Warrick. 沃利克
[18:06] What’s he doing here? 他来这儿干嘛?
[18:07] If Jaycobs is going to slip through our fingers, 如果我们就这样 让杰柯走了
[18:09] I need someone else to explain to him what went wrong. 我想找个人向他 解释一下为什么
[18:12] This was not a good idea. 这可不是个好主意
[18:15] That’s supposed to be his alibi? 那就是他的证人?
[18:18] David Artiss. 戴维.阿迪斯 他说案发当晚 他正和嫌疑人在一起
[18:19] Says he was with our suspect 他说案发当晚 他正和嫌疑人在一起
[18:21] the night of the drive-by. 在他被我们捉之前…
[18:22] Says he dropped him off at PJ’s Tavern 在他被我们捉之前…
[18:24] right before we picked him up. 是他把他送到PJ酒吧的
[18:25] Says he also saw him find the Mac. 他还看到他发现那把枪
[18:27] Clothes he slept in, bloodshot eyes. 看他的穿着,两眼涨红
[18:31] The guy’s a junkie, Grissom. 那家伙是个瘾君子,格里森
[18:32] You can see it, I can see it, and the jury will see it. 你我都看得出来 陪审团也看得出来
[18:35] DA listened to the alibi’s statement. 检察官听了证人的口供
[18:37] He knows it’s questionable, but, uh… 他知道这有点 可疑.但是…
[18:39] But what? Well, half an hour -但是什么?-屋子 被袭前的半个小时…
[18:41] before the house was shot up,
[18:42] Jaycobs and his alibi were at the Sports Chalet. 杰柯和他的证人在 “体育屋”那里
[18:44] Come on. 得了
[18:46] Salesperson remembered seeing both of them. 售货员记得见过他们俩
[18:47] They bought a baseball bat. Artiss even has the receipt. 他们买了一个棒球棍. 阿迪斯还留有收据
[18:50] Sports Chalet is ten minutes away. “体育屋”离那里 只有十分钟路程
[18:52] That’s no alibi. 他不是证人 我不知道. 检察官听完后就说…
[18:53] I don’t know. After what the DA heard, he said 我不知道. 检察官听完后就说…
[18:55] he’s not going to file charges. 暂时不会对他提出控诉
[18:56] Doesn’t want the clock to tick. 他不想浪费时间
[18:58] So that’s it? 就这样?
[18:59] As easy as that, he walks. 就这样把他给放了
[19:01] Look at it this way… 好好想想…
[19:02] you have more time to build your case. 你有更多时间来查这件案子
[19:04] Is that him? 就是他吗?
[19:06] Why are they letting him go? Why are they letting him go? 他们为何把他放了?
[19:11] No! 不!
[19:13] No! 不!
[19:15] He can’t leave! 他不能走!
[19:17] Not here. Come on. 先出去
[19:20] What are you doing?! 你在干嘛?
[19:21] He killed my daughter! 他杀了我女儿!
[19:23] Come on, come on. We’ll cool off. 先到外面去,冷静一下
[19:26] Come on, let’s go. 我们先到外面去
[19:28] They’re going to put Jaycobs in protective custody 他们会把杰柯 暂时保护拘留
[19:30] to avoid repercussions in the community. 避免社区的人对他报复
[19:32] Where are we going to put Warrick? 那我们该把沃利克怎么办?
[19:36] It was a cool-looking office. 你的办公室真不错
[19:37] It was kind of fun being out in the field. 干你这行的一定也很有趣
[19:39] Pulling drives, collecting evidence… 破解硬盘,收集证据…
[19:43] flashing I.D. 拷贝资料
[19:45] I think I got a flair for it. 我有这方面的才能
[19:47] You bucking for a promotion? 你在努力想升职?
[19:49] Not bucking… 不是想…
[19:51] Nudging. 是提示
[19:52] You know people put their lives on these hard drives? 很多人都把自己的 秘密存到硬盘里?
[19:55] Yeah, yeah, that’s what I’m counting on. 是的,这正是我所希望的
[20:13] Hey, Arch. 嘿,阿齐
[20:17] Wow!
[20:18] Serena. 赛莉娜
[20:19] Can defrag my hard drive anytime. 随时可以弄出 我硬盘的资料
[20:26] Are these, uh, business e-mails? 这些是商务邮件吗?
[20:28] I’m a little confused. 我有点不解
[20:32] No, um… 不…
[20:33] this is actually harmless fun, so… 这其实也无关大雅…
[20:35] Court documents 法庭文件…
[20:37] Garret Kwan was suing you for sexual harassment. 加瑞特.阔恩 曾控诉你性骚扰
[20:39] Are you, um, familiar with the term “spurious”? 你听说过“伪造” 这个词吗?
[20:42] Are you familiar with the term “murder suspect”? 那你听说过 “凶杀嫌疑人”这个词吗?
[20:46] Look, I was just trying to let him know 我只是想让他知道…
[20:48] that I was available, okay? Low pressure. 我很有空,懂吗? 想减减压
[20:50] The guy freaked out, he thought I was 是那家伙想歪了,他以为
[20:53] trying to get him into some bogus lawsuit, 我想找个理由来控诉他
[20:54] so he preempted me with one of his own. 因此他就先下手为强
[20:57] It’s called a scare tactic. 这叫作恐吓策略
[20:59] Scared to lose your job? 害怕失去自己的工作?
[21:02] Your five-figure bonus? 还有五位数的奖金?
[21:03] Scared enough to kill him? 因此就杀了他?
[21:04] Okay, look, I was flirting with the guy. 好了,我是向他抛过媚眼
[21:06] I will e-mail you with the number from my lawyer. 我会把律师的电话号码 传电子邮件给你
[21:14] (cup clatters)
[21:16] (door slams)
[21:28] (hollow clanking)
[21:30] (clanking continues)
[21:59] This guy’s been in Matt’s house. 那家伙进和麦特的家
[22:02] What is this? 这是什么?
[22:04] Matt’s team won this three years ago. 这奖杯是三年前 麦特带的队赢得的
[22:06] This trophy was given to the rec center last year. 这是去年颁发给 橄榄球训练中心的
[22:09] I found all this stuff in Jaycobs’ car. 这些都是在 杰柯车里找到的
[22:12] Well, if this is evidence, 如果这是证据…
[22:14] it needs to be tagged and catalogued. 就应该先贴上标签并记录
[22:15] This is the same guy who shot Matt’s daughter in the head 就是他开枪杀死了 麦特的女儿
[22:18] and he’s walking around laughing at us. 他走的时候还冲着我们笑
[22:20] Can you prove that? 你能证明吗?
[22:22] What is this? 这是什么?
[22:23] I’ve been putting guys away like this for years. 那种人我这些年来 见得多了
[22:25] And now that it matters, it’s like you’re 而现在最重要的问题…
[22:28] holding me back here. 就是你处处阻挠我
[22:29] The job, Warrick, 沃利克,我们的工作…
[22:31] is to process evidence… 是分析证据 不能带任何偏见
[22:31] objectively, and without prejudice.
[22:33] I’m so tired of hearing that. 你这句话我已经 听得够多的了
[22:34] I’ve heard it a million times.
[22:35] I can’t be like you. I’m not a robot, okay? 我不像你,我不是机器人
[22:37] I actually care about these people. 我关心那些人的安危
[22:43] You know what? 你知道吗?
[22:45] You’re not working on this case anymore. 这件案子不再由你调查了
[22:46] I’ll have another assignment for you tomorrow. 我明天就派给你 另一个任务
[22:48] Keep it. 算了吧
[23:02] Where were we? 这是在哪儿?
[23:04] At a dead end. 死胡同
[23:06] Go back to work. 都回去工作
[23:11] Hey, Stokes? Yeah? -嘿,斯托克斯? -什么事?
[23:12] We got to talk. 我们要谈谈
[23:12] Hey, did you I.D. That scraping 死者伤口上发现的头发 你检验过了吗?
[23:14] from my vic’s head wound yet?
[23:16] Yeah, yeah, it’s a common plastic, 是的.那是普通塑料
[23:18] polyethylterephthalate – P.E.T. 聚乙烯塑料
[23:19] Used in everything from garbage bags 从垃圾塑料到到磁带…
[23:21] to magnetic tape to floppy disks. 还有磁碟都用这种材料
[23:24] Okay, thanks. 谢了
[23:24] Yeah, but that’s not what I wanted to talk about. 但我想跟你说的不是这个
[23:27] What, then? 那你想说什么?
[23:32] Look, I thought that we had a relationship. 我还以为我们是铁哥们儿
[23:34] What are you doing taking Archie out into the field, 分析那个硬盘的事你为何 交给阿齐,为何没给我?
[23:37] instead of me?
[23:37] It’s the right tool for the right job, man. 每样工作都有 其专业的方法
[23:40] You have to understand 别忘了你自己是干哪行的
[23:42] the world you’re investigating.
[23:44] Hey, Archie. 嘿,阿齐
[23:46] Yeah? 是
[23:47] Hey, what’s that Star Trek episode <星际迷航>哪集说的是 一个人穿越时空隧道…?
[23:48] where the guy’s got the forehead thingy, and the time portal…?
[23:51] In Classic, TNG, DS9, Voyager or Enterprise? 那人是在“TNG号” “远航号”,还是“企业号”?
[23:56] Point taken. 算了
[23:59] Or were you thinking about Farscape? 你想玩 <异星世界>那个游戏?
[24:00] I have no idea what you are talking about. 我根本不知道 你在说什么
[24:03] It doesn’t matter. 没关系
[24:03] Look, I got something to show you here. 我有些东西给你看
[24:05] I found this on Anders’ computer. 这是我在安德斯 电脑里发现的
[24:06] What is this, a video game? 这是电脑游戏?
[24:08] No, it’s actually an FRPG: 不,这其实是个FERG
[24:10] “Fantasy Role-Playing Game.” “角色扮演游戏”
[24:11] You see, players use avatars to represent themselves 玩家在模拟世界中 扮演自己的角色
[24:14] in a fantasy world.
[24:15] There’s Serena, Todd, and Kwan in this alternate universe 赛莉娜,托德和阔恩 都在各自的领域里
[24:20] conjuring up a gateway, 在召唤魔门…
[24:22] which summons a beast-like Anders… 魔门出现了 “兽人”安德斯
[24:25] (beast laughing)
[24:27] Who decapitates Kwan. 他把阔恩给砍了
[24:28] You know a lot about this stuff, don’t you? 这游戏你也很懂得 很多,对吧?
[24:31] Mm-hmm.
[24:34] You got to get a girlfriend. 你也在里面 找个女朋友吧
[24:38] You first. 你先吧
[24:39] It was merely a game. 这只是个游戏
[24:40] An entertainment. 一种娱乐
[24:41] Nah, it’s more like a place where you can play God, right? 不,这更像一个你能扮演 上帝的空间,对吗?
[24:44] Maybe treat people the way you wish 实现自己在现实中 对他们想做的一切?
[24:46] you could treat them in real life?
[24:48] Virtual murder is not quite 虚拟谋杀不如真实的 那么刺激,对吗?
[24:49] as satisfying as the real thing, is it?
[24:51] You look a little uncomfortable, Mr. Molyneaux. 你好像有点不舒服 默里尼斯先生
[24:54] Well, this office is always uncomfortable. 这办公室一直让人不舒服
[24:57] Ventilation sucks. 空气太闷了
[25:00] I put Kwan in my game because I was upset. 我的游戏之所以有阔恩 是因为我觉得不爽
[25:04] Upset about what? 因为什么不爽?
[25:05] I was designing characters for a new multi-player sim… 我在上班时为一个 新游戏公司设计…
[25:08] on company time. 游戏人物
[25:10] Kwan found out… somehow. 结果让阔恩发现了
[25:13] Man always seems to be one step 上司总是比自己的 下属先发制人
[25:15] ahead of his underlings.
[25:17] How? 如何先发制人?
[25:17] If I’d known, he would’ve been working for me. 如果我知道 他早就为我做事了
[25:19] In this instance, he informed the board. 这件事情,他跟董事会说
[25:24] Unauthorized use of bandwidth. 我违章使用宽带网络
[25:26] Nearly got me fired. 我差点被炒
[25:27] But you didn’t kill him. 但你没有杀他?
[25:29] No. 是的
[25:30] Am I sorry he’s gone? 要问我对他的死难过吗?
[25:33] No. 不
[25:38] (loud clanking)
[25:43] (sighing)
[26:02] (indistinct radio talk)
[26:06] What’s going on, fellas? 怎么了,伙计们?
[26:08] Possible burglary. 也许是入室行窃
[26:09] Homeowner’s on vacation. 屋主去度假了
[26:10] Neighbor called it in last night. 邻居昨晚上报过警
[26:12] Just getting around to it. 我们就过来看看
[26:13] You may have to climb over. 你也许要爬过去了
[26:21] What do you think? Want to give it a try? 怎么样?可以爬过去吗?
[26:26] (gate clanks)
[26:49] (glass tinkling)
[27:21] (dog barking)
[27:36] What have you got? 你找到什么了?
[27:39] Stovepipe. 卡壳子弹
[27:40] Possibly jammed in our murder weapon. 也许是卡在凶器上了
[27:42] Never fired, never exposed to the heat. 没打过,也没 暴露在高温下
[27:44] And you’re thinking there might be a recoverable print. 你认为有可能从 上面提取到指纹?
[27:47] Yeah. Dare to dream. -是的 -想象力真丰富 “加瑞特.阔恩”
[28:11] Well, you were right. 你说得对
[28:14] Kwanspy. “阔恩间谍”. 每个雇员的电脑里都有
[28:15] On every employee’s computer.
[28:17] Program runs in the background, invisible. 程序是在偷偷运行的
[28:19] Copies documents, e-mails, 复制文件,电子邮件
[28:21] every keystroke. 所有按键
[28:23] Then transfers the data to Kwan’s machine. 然后把数据传到 阔恩的电脑里
[28:25] Big Brother. 好家伙
[28:26] Company owns a network, company owns what’s on it. 网络是公司的 一切资料也是它的
[28:30] Sick, but legal. 虽然卑鄙,但却合法
[28:32] Well, knowledge is power. 知识就是力量
[28:33] Kwan had his computer set up to auto-burn a new disk 阔恩把电脑设置成每晚 定时把所有资料…
[28:37] every night. 刻录成新光盘
[28:39] Here. 看这张
[28:40] This was made the night of the murder. 这是他被杀那晚刻录的
[28:42] If we found out who was away from their desk 只要查出在他死的 那个时刻…
[28:44] at the time of death… 谁离开过电脑…
[28:45] We’ve got our killer. 我们就能把凶手找出来
[28:51] Nick, based on these time stamps, 尼克,根据上面的 资料显示…
[28:53] everybody in that office was working 在阔恩死的那个时刻…
[28:55] when Garret Kwan was killed. 大家都在办公室里工作
[28:57] Great. 很好
[28:57] We just eliminated all of our suspects. 那就把所有的 嫌疑人都排除了
[29:01] Assistant District Attorney Kelly’s Office, please. 请接通检察官助手 凯莉办公室的电话
[29:05] This is Warrick Brown. 我是沃利克.布朗
[29:08] Oh, he’s not in? 他不在?好的
[29:10] Okay.
[29:10] Well, maybe you can help me out. 也许你可以帮我个忙
[29:12] I, uh, I have Gene Jaycobs’ personal belongings, 吉恩.杰柯的私人 物品在我这里…
[29:16] and I need to get them returned to him. 我想把这些东西还给他
[29:19] I need his relocated address. 我想知道他现在的地址
[29:25] Yeah, I know it’s not standard procedure but, uh, 是的,我知道这不符合 正规程序,但是…
[29:27] I missed him at lockup, and I’m going to be in hot water 我在拘留所时忘记给他了 如果不把东西还给他…
[29:31] if I don’t get this stuff back to him, so… 恐怕到时我的麻烦会很大
[29:38] Good. 好极了
[29:50] (baby crying)
[30:15] It’s just me. 就我一个
[30:16] Nobody here. 没别人
[30:18] Got no heater. 也没带枪
[30:19] What, what, what can I do for you, Mr. Brown? 有什么要帮忙的,布朗先生?
[30:22] I just thought I’d come by and let you know 我想过来跟你说 如果不能告你谋杀…
[30:24] we’re going to get you for robbery, if not murder. 我们就告你抢劫的罪名
[30:26] By the time you get to lockup, 只要你进到拘留所…
[30:28] every roughneck in the joint 那里的所有无赖…
[30:29] is going to know you offed a nine-year-old little girl. 都会知道你杀了 一个九岁的女孩
[30:32] (snickering)
[30:35] You know, in school, 你知道,在学校…
[30:37] you were a nerd, Brown. 你就是个招人厌的人,布朗
[30:39] You were, remember? 你记得吗?
[30:41] Every kid there used to 学校的每个孩子…
[30:43] beat your ass. 都踢过你屁股
[30:45] Thick glasses, 戴着副厚眼镜…
[30:46] hand-me-down clothes, 穿着便宜衣服…
[30:48] always with a book in your hand, 手里总是拿着本书
[30:50] like you was better than everybody else. 以为自己比谁都牛逼
[30:55] Nigga, I ain’t scared of you. 伙计,我可不怕你
[30:58] Want to step outside, then? 那你敢出来吗?
[31:07] Fractured nasal bone, 鼻骨断裂…
[31:08] fracture of the right zygomatic arch 右颧骨伤势正向上颔骨扩张
[31:10] extending into the maxilla.
[31:11] Fracture of the right anterior ribs… 右前肋骨骨折…
[31:13] Assistant D.A.’s office, please. 请找一下检察官
[31:14] Who found him? 谁找到他的?
[31:15] Motel manager called it in. 是汽车旅馆老板报的警
[31:16] No weapon was found at the scene. 现场没发现凶器
[31:18] Thank God his assailant only used his fists. 幸好对方用的只是拳头
[31:20] Given the severity of force, 如果力度再大一点…
[31:22] anything else would have killed him 他这条命就没了
[31:24] Thank you, Doctor. 谢谢你,大夫
[31:25] Yeah, this is Jim Brass. 我是吉姆.布拉斯
[31:27] I’m at Desert Palm Hospital. 我在沙漠棕医院
[31:28] I’m looking at a half dead Gene Jaycobs. 我在看望半死不活的 吉恩.杰柯
[31:30] Now, only two people knew where he was. 只有两个人知道他的住处
[31:32] That was you and me. 就是你和我
[31:33] You want to tell me how the hell this could happen? 你跟我说说 这是怎么回事?
[31:47] What, you think I did this? 你认为是我干的?
[31:49] I don’t jump to conclusions. 我并没有下结论
[31:51] Well, I didn’t. 我没有
[31:53] I’d like to shake the hand 虽然我很想感谢动 手的那位老兄
[31:55] of the guy that did, though.
[31:57] Well, you may get a chance. 给你个澄清的机会
[31:59] Your new assignment. 你的新任务
[32:03] Check out the pattern in the center 查出伤口中心的那个图案
[32:05] of this contusion.
[32:07] It’s probative. 那是证据
[32:16] No suspect. 没有嫌疑人
[32:18] No motive. 没有动机
[32:20] No weapon. 没有凶器
[32:20] You don’t just spontaneously develop a fatal head wound. 不可能在自己头盖骨上 撞出个致命骨伤口
[32:24] Somebody had to kill him. 他一定是被人杀的
[32:25] A guy goes into a room with no windows and no doors. 一个人进到一间 没窗没门的房间里
[32:30] How does he get out? 那他怎么出去?
[32:32] I don’t know. 不知道
[32:35] Same way he got in. 从进来的地方出去
[32:39] You know, there is one thing 有一种东西…
[32:40] that comes in and goes out of here all the time. 在进来的同时 又从这里出去
[32:49] Cold air. 冷气
[33:00] Anything? 有东西吗?
[33:01] Just black P.E.T., as far as the eye can see. 从这看上去,只有黑色塑料
[33:07] And possible transfer. 还有遗留的证物
[33:11] Where were you last night? 你昨晚去哪儿了?
[33:13] Right here, man. 就在家里
[33:14] I’m going to need to see your hands. 我要看看你的手
[33:21] Dad? 爸爸?
[33:22] Trav, go to your room. 切维,回你房间去
[33:30] Other side. 另一面
[33:39] Look, you went there too. 你也去过那里
[33:40] That’s how I knew where to go. 因此我知道怎么去
[33:43] But I never touched the guy. 但我没有碰那个家伙
[33:45] He didn’t kill your daughter! 他没有杀我女儿!
[33:47] If he’s guilty, we’re going to put him away. 如果他有罪 我们会逮捕他的
[33:49] Yeah, yeah. 是的…
[33:51] And then what? 然后呢?
[33:52] Lawyers? Trial? 律师?审讯?
[33:53] You wait ten years for somebody else’s definition of justice. 要给他定罪 你起码要等上十年
[33:57] And they always put the criminal’s rights 法庭总是在死者家人 面前给犯人各种权利
[33:59] before the victim’s.
[34:00] You know, the first good night’s sleep I had 我一生中睡得最好的一晚
[34:02] was last night. 就是昨晚 一报还一报…
[34:03] Eye for an eye 一报还一报…
[34:04] and the whole world goes blind? 整个世界都会变得盲目
[34:06] You taught me that. 这是你教我的
[34:07] Well, my perspective has changed. 我的观点变了
[34:09] Aimee’s dead. 艾米死了
[34:13] I’ve got no choice here. 我已别无选择
[34:15] My hands are tied. 我无能为力
[34:17] I got to let them bring you in. 我只能让他们带你走了
[34:38] It’s going to be okay, Trav. 我会没事的,切维
[34:41] I love you, son. 我爱你,儿子
[34:43] Look, uh… 还有…
[34:44] make sure they take care of him, all right? 让他们好好照顾他,好吗?
[34:46] Of course. 当然
[34:48] Thank you. 谢了
[34:53] (car starts)
[35:00] Sir. 长官…
[35:01] You, um, asked us to check on a stolen minivan? 是你让我们追查 那辆被偷的车吗?
[35:05] Yeah. 是的
[35:05] You know, from the rec center? 是橄榄球训练场那辆?
[35:07] We located it. 我们找到了
[35:09] Oh, great. All right. 太好了
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:13] (distant thunder roaring)
[35:15] (garbled radio transmissions)
[35:18] Hey. 嘿
[35:39] Blue paint transfer. 蓝色碎粉漆
[35:41] Possibly from your mailbox? 也许是那邮箱上的?
[35:44] I found a jammed nine millimeter cartridge 我在个庭院里找到 一颗卡壳的子弹…
[35:46] in the backyard of a house a few doors down 9毫米口径,那里离杰柯 自称发现枪的地方…
[35:48] from where Jaycobs said he found the gun. 只隔了几间房子
[35:50] Backyard of a house that had been broken into. 那间房子的 后院被人闯入过
[35:52] You said he was a thief, right? 你说过他是小偷,对吗?
[35:55] Yeah. 是的
[35:56] See, I think he lied about where he found the gun 他没把发现枪的真实地 点告诉我们…
[35:57] so we wouldn’t know he was breaking into houses. 因为他当时在入室行窃
[35:59] Apart from that, I think he was telling the truth. 除此之外,我认为 他说的都是实话
[36:02] (glass breaking)
[36:14] Shall we? 可以开始了吗?
[36:44] Grissom. 格里森
[36:46] Matt used to have 麦特过去就严令禁止…
[36:47] this really harsh rule
[36:48] about no eating in the van. 不能在车上吃东西
[36:55] (knocking)
[36:56] Yeah? 什么事?
[36:58] Hugo Karlin? 雨果.卡林吗?
[37:00] Yeah, uh, you know what? 是的,你怎么知道?
[37:00] You guys aren’t supposed to be back here. 你们是不能进这里的
[37:02] This is a restricted… 这里不允许… 维加斯警察…
[37:03] Detective Vega. LVPD. 维加斯警察…
[37:05] This is Nick Stokes from the crime lab. 这是犯罪鉴证科的 尼克.斯托克斯
[37:07] Uh, hey. 嘿
[37:11] What’s up? 有什么事?
[37:13] Interesting choice of words. 想跟你谈谈
[37:14] Facility management says you’ve been 设备管理处说…
[37:17] working on the air conditioning 你一直负责 “海裴翠斯”的空调系统
[37:19] above HyperTrix.
[37:20] Yeah, well, I work this whole building. 是的,整栋大厦 都是我负责的
[37:23] That’s a lot of companies. 这里有很多公司
[37:24] I don’t really keep track of the names, 我也没记那些 公司的名字…
[37:26] I just fix the air. 我只负责修理
[37:27] Well, you’d remember this company. 这家公司你一定记得
[37:28] It’s where you killed a guy… 你就是在那里 杀死一个人的…
[37:31] with that. 用那东西
[37:43] One in a million shot. 百万分之一的机率
[37:45] It happens. 但却发生了
[37:48] It was an accident. You got to believe me. 这是个意外,你们要相信我
[37:50] I, I always keep my hammer right here. 我一直把锤子别在这里…
[37:52] I don’t even know how it came loose. 我都不知道它怎么松开的
[37:53] Oh, it just came loose, huh? 它是松开的?
[37:55] Yes. Okay. -是的-好的
[37:56] Well, then how’d you pick it up? 那你是怎么把它拣上来的?
[37:58] Um, the same way I close the duct cover. 就像我关水管阀一样
[38:09] I call this my grabby tool. 我称这东西为“贪心爪”
[38:24] I made it myself. 这是我自己做的
[38:27] You know, people never notice me 当时并没有人 注意到我进去…
[38:29] when I’m around here,
[38:30] and I just figured that if 于是我就想…
[38:33] I covered my tracks, this time 如果把一切都隐藏好…
[38:35] wouldn’t be any different. 就应该不会有事
[38:39] Why don’t you, uh, show him our grabby tool? 给他看看我们的 “贪心爪”,好吗?
[38:43] You’re under arrest. 你被捕了
[38:44] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[39:02] (laughing)
[39:03] Greg. 格雷格
[39:04] How many licks does it take 一块什锦糖要舔多少回…
[39:05] to get to the center of a Tootsie Pop? 才能舔到糖中心的棍子?
[39:08] The world may never know. 也许永远都不会有人知道
[39:09] (giggling)
[39:10] Just see if you can get some DNA 看看能否从这东西上 提取到DNA
[39:11] off of this stick, would you?
[39:12] All work and no play make Greg a dull boy. 只干活不玩耍会让 格雷格迟钝的
[39:15] All play and no work make Greg an unemployed boy. 只玩耍不干活会让 格雷格失业的
[39:18] Hey, Grissom. 格里森…
[39:19] Your stovepipe. 关于那颗子弹的
[39:26] Pulled a good thumbprint. 是一个拇指指纹
[39:27] Happens sometimes 在上子弹时 通常会用到拇指
[39:28] when they load the magazine.
[39:33] Tyrel Constantine. 泰瑞.康斯坦丁
[39:34] Arrested last June for joyriding. 去年六月由于开车被捕
[39:37] Date of birth ’87? 87年出生?
[39:39] This guy’s a juvie. He’s only 15. 他才15岁,还是未成年人
[39:47] So, Tyrel, let me get this straight. 泰瑞,我实话实说吧
[39:49] You didn’t know Jason Gilbert? 你不认识 杰森.吉尔博特?
[39:51] I never heard of him. 从没听说过这个人
[39:53] So you shot someone you didn’t know? 你开枪打的人 你会不知道?
[39:55] Who says I shot anyone? 谁说我向别人开枪?
[39:57] That would be me. 我说的
[40:00] Tyrel Constantine. 泰瑞.康斯坦丁
[40:03] Oh, yeah, I knew him. 是的,我知道他
[40:05] He used to hang out at the rec center. 他以前也在训练中心呆过
[40:08] He used to? 以前呆过?
[40:09] Until he lost his privileges. 直到他严重违规
[40:12] So you threw him out? 是你把他开除的?
[40:14] He was smoking weed on the field. 他在球场里吸食大麻
[40:17] Showing up late to practice, starting fights. 训练迟到,还经常打架
[40:22] When did this happen? 这是什么时候的事?
[40:24] A couple weeks ago. 两周之前
[40:25] We found your saliva on this lollipop stick 在菲尔普斯先生车里 找到的这根棒棒糖棍子…
[40:28] in Mr. Phelps’s van, and we found your thumbprint 上面有你的唾液. 在这颗子弹上面…
[40:31] on this bullet. 还有你的拇指纹
[40:32] You stole a van from the rec center, 你偷了训练中心的 一辆车…
[40:35] didn’t you? 对吗? 那辆车并不有锁. 你也许也知道…
[40:36] The van wasn’t hot-wired, so I think you knew 那辆车并不有锁. 你也许也知道…
[40:40] where Mr. Phelps kept his keys. 菲尔普斯先生 把钥匙放在何处
[40:42] Why, why, why you asking me about Tyrel? 你为何要问我泰瑞的事?
[40:44] The vehicle that was used in that drive-by 用于枪击案的 那辆作案车…
[40:49] was the van that was stolen from your rec center. 就是训练中心 被偷的那辆
[41:06] Oh, God. 噢,上帝
[41:08] Look, we know you didn’t mean to shoot anyone. 我们知道你并非 有意向人开枪
[41:10] It was a stray bullet that hit Aimee Phelps. 但一颗流弹打中了 艾米.菲尔普斯
[41:16] I just wanted to scare him. 我只是想吓唬他而已
[41:18] Scare who? 吓唬谁?
[41:20] Jason Gilbert? 杰森.吉尔博特?
[41:21] No. Mr. Phelps. 不,是菲尔普斯先生
[41:23] No. That’s it, we’re done here. 好了,就谈到这儿吧
[41:24] Tyrel, talk to me. 泰瑞,跟我说说
[41:26] They need to know it was an accident. 我要跟他们解释 这只是个意外
[41:28] He shouldn’t have thrown me out. 他不该把我开除
[41:30] Pushed me around like that in front of my friends. 在我朋友面前 让我丢尽脸面
[41:34] I just wanted to shake him up. 我只是想吓唬他
[41:41] So Jason Gilbert was just collateral damage. 因此,杰森.吉尔博特 只是个间接受害者
[41:45] I was driving pretty fast, didn’t look where I shot. 我当时开得很快 没看自己朝哪儿开枪
[41:55] What about Aimee? 那艾米呢?
[42:08] I gave up on him. 是我抛弃了他
[42:10] If I hadn’t… 如果我没这样做…
[42:12] He gave up on himself. 是他抛弃了自己
[42:31] I blew it. 是我错了
[42:34] Yeah. 是的
[42:36] But you’re not the one who’s paying for it. 但你不是要做出赔偿的人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme