Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Want to come in? 要进来吗?
[00:16] I got to go. 我得走了
[00:18] Oh, five more minutes? All right. -再多呆五分钟? -好吧
[00:21] (electronic gunshots)
[00:23] Turn it off. 快把它关掉,我说最后一次
[00:24] I’m not going to say it again.
[00:25] Dad, just five more minutes and I’ll be on level nine. 爸,再玩五分钟. 我就会练到第九级了
[00:27] Now! 快!
[00:28] Dad! 爸!
[00:29] You said I can watch Nickelodeon. 你说过我可以看 “尼克儿童频道”的
[00:31] You’ve watched enough TV for tonight. 你今晚看得够久的了
[00:33] It’s time to go to bed. 该上床睡觉了
[00:34] How come he doesn’t have to? 他怎么不去睡觉?
[00:36] Both of you, bed now! 你们俩,快去睡觉!
[00:42] Dad! 爸!
[00:43] You got to save it first. 你要先存盘
[00:44] This game saves it automatically. 这个游戏会自动存盘
[00:51] Oh, no, no, you know 不…
[00:51] how much sugar’s in that thing? 你知道那东西 含糖量有多少吗?
[00:54] Get down! 快趴下!
[00:55] (gunshots)
[01:01] Son, are you all right? 儿子,你没事吧?
[01:03] (car tires squealing)
[01:05] Aimee? 艾米?
[01:06] Aimee! Aimee! 艾米!
[01:08] Aimee? 艾米?
[01:22] Hey. 嘿
[01:23] Didn’t you grow up in this neighborhood? 你不是在这附近长大的吗?
[01:25] Yeah, not too far away. 是的,离这儿不是很远
[01:26] My grandmother still lives down the block. 我祖母现在还住在那儿 很多熟悉面孔
[01:28] Lot of familiar faces.
[01:29] Hey, Brown, you going to find the guy who did this? 布朗,你会查出 这是谁干的吗?
[01:31] We’re going to do our jobs. 我们会尽力而为的
[01:33] Jason Gilbert. Shot through and through. 杰森.吉尔博特 被子弹打穿
[01:35] He’s going to be all right, though. 不过他会没事的
[01:38] What was he doing here? 他在这里干嘛?
[01:39] Visiting his girlfriend next door. He hit the deck 在隔壁会他的女友. 枪案发生时…
[01:41] when the shooting started. Didn’t see a car. 他腿也中枪了 但没看到有汽车
[01:44] Drive-by. 疾驰而过
[01:45] His girlfriend see anything? 你女友看到什么没有?
[01:47] Nobody saw a thing. 所有人都没看到
[01:49] Little girl inside wasn’t so lucky. 屋里的小女孩 就没那么幸运
[01:52] Aimee Phelps, age nine. 艾米.费普斯,今年九岁
[01:55] Phelps? 费普斯?
[01:56] Father operates a rec center down the block. 她父亲是橄榄球 训练中心的教练
[02:04] What happened, man? 怎么了,伙计?
[02:08] They killed my baby. 他们杀了我的孩子
[02:11] (sobs)
[02:12] I’m sorry, man. I’m sorry. 对不起,伙计
[02:16] I got here as quick as I could. 我已经尽快赶过来
[02:19] What happened? 到底怎么了?
[02:20] Oops said they were aiming at some white kid. 警察怀疑是个 白人孩子干的
[02:23] I thought I was making a difference. 我自己确实是尽力了
[02:26] (sobs)
[02:27] You are making a difference. 你是尽力了
[02:29] I’m living proof. 这我可以作证
[02:31] I’m sorry. 对不起
[02:38] I’m sorry. 对不起
[03:39] You going to be able to handle this? 这件案子你来处理?
[03:46] I want this case. 我一定要查
[04:21] Matt told me his house was broken into about a week ago. 麦特跟我说,一周前 他家里就被人闯进过
[04:25] They took all of his awards, his medals. 他们偷走了他的奖杯,奖牌
[04:27] Everything in his case. 他所有的荣誉
[04:31] I hope whoever took it, 那些东西对于那个人 也肯定很重要
[04:32] it meant as much to them as it did to him.
[04:35] (sighs)
[04:37] Well, we’re obviously looking for an automatic. 我们要找的是 一把自动步枪
[04:39] No doubt. All this damage. 是的,看这些 弹孔就知道了
[04:43] The bullets went through the glass, 子弹穿过玻璃
[04:45] shed their jackets 在墙壁反作用力下 弹头完全碎裂
[04:46] or disintegrated completely on impact with the wall.
[04:50] All we have left are lead cores, which are of no comparison value. 墙壁只剩下弹孔 这无法进行对比
[04:58] The only bullet that may help us 唯一能帮助我们追查的…
[05:00] is inside that little girl. 就是小女孩体内那颗弹头
[05:03] HyperTrix? “海裴翠斯”?
[05:05] Sounds like a breakfast cereal. 这好像早餐麦片的名字
[05:07] Some Internet service thing. 这是个互联网服务中心
[05:08] I stopped thinking 当我得知自己那些 纳斯达克股票…
[05:09] about that stuff when I found out my NASDAQ fund
[05:11] was worth less than my son’s comic book collection. 比我儿子的连环画还贬值时 我就跟互联股“绝缘”了
[05:14] Dot com, dot bomb. 互联股,如炸弹
[05:15] The office floor where the DB’s located 发现尸体的那个地方…
[05:17] is restricted… authorized employees only. 只有认证的员工才能进入
[05:20] I’ll need the access log. 我需要张通行卡
[05:21] I already spoke to building security. 我已经跟大厦保安谈过了
[05:24] Cool. 很好
[05:31] Night shift started at 6:00 p.m. 夜班换人是从晚上 六点开始
[05:34] And since then, 从那时起…
[05:35] four people have entered the building, 共有四个人进入过大厦
[05:37] and nobody left. 没人离开
[05:38] Three of them are still breathing. 其中的三个还活着
[05:43] (beeping)
[05:47] Ooh.
[05:47] Hey, David. Nick. -嘿,戴维 -尼克
[05:49] Cool enough in here for you? 这里是不是够“凉快”?
[05:51] I’ll manage. 是的
[05:51] Most computers dissipate over two thirds 大多数电脑 所耗的电能…
[05:53] of the energy they consume as heat. 有三分之二 都转变成热量
[05:55] AO’s here for them, 它们用的都是交流电
[05:56] not the worker bees.
[05:58] Victim’s name’s Garret Kwan. 死者名叫加瑞特.阔恩
[06:00] Job title, OTO. 职别是CTO
[06:00] Chief Technology Officer. 主要技术负责人
[06:02] T.O.D.? 尸体体温呢?
[06:05] Ambient here’s about 65 degrees, 环境温度大概 是65华氏度
[06:07] which makes core temp drop roughly two degrees per hour. 这使得体内温度 每小时下降两度
[06:12] Figure he’s been dead five to seven hours. 他死了五到七个小时
[06:15] Apparent blunt force trauma. 伤口明显是钝器所造成
[06:16] Minimal seepage around the wound. 伤口周围血流量很少
[06:19] No blood on the floor. 地板上没有血迹
[06:21] The paramedics roll him? 医护人员翻转过他?
[06:23] Uh, yeah. 是的
[06:23] Said they found him face down, head towards the rack. 他们说,他当时脸部 朝下,头冲着电脑架
[06:26] Any sign of a weapon? 有凶器的痕迹吗?
[06:28] Nothing obvious. 没明显的痕迹
[06:29] No windows. 这里没有窗户,只有一扇门
[06:30] Only one way in or out. 但这里很多藏凶器的地方
[06:31] Yeah, but there’s plenty of places to hide. 但这里很多藏凶器的地方
[06:34] (groans)
[06:36] Okay. One dead boss. 好了,一个死的老板
[06:38] Three live employees. 三个活着的员工
[06:41] I like the odds. 真是咄咄怪事
[06:46] So, Jason Gilbert, 杰森.吉尔博特
[06:48] the kid who was shot, 那个中枪的人…
[06:49] not too popular in the neighborhood. 在这儿附近并不受欢迎
[06:50] Just in a fight last week, down the street. 上周被人打趴在大街上
[06:53] Yeah? 真的?
[06:54] Uh-huh.
[06:55] You saw his girl. 你也见过他女儿 他女儿很漂亮
[06:56] She was hot.
[06:57] They’re probably macking on her. 也许是那些人对她 动手动脚
[07:00] Matt said he heard tires screech. 麦特说他听到有刹车声
[07:02] Mm-hmm.
[07:03] And the bullets went from right to left. 子弹是从右往左扫射的
[07:05] Uh-huh.
[07:09] There? 在那边?
[07:16] You know, it’s a federal offense 破坏国家邮电业 这罪名可不小
[07:18] to mess with the postal service.
[07:19] Took that corner pretty hard, huh? 车子急剧向右转?
[07:22] Yeah. 是的
[07:37] Doesn’t that dent look a little high to you? 你有没有注意到这个缺口?
[07:40] Like a truck or an SUV? 似乎是辆卡车或者越野车
[07:45] Yeah. 是的
[07:46] I’m not just another pretty face, you know. 有时我也能帮上不少忙的
[07:49] There’s a silver paint transfer, though, right here. 这里的铝粉漆都脱落了
[07:53] Captain. Yeah? 局长
[07:54] Just got a call. PJ酒吧打来电话 离这儿只有几个区
[07:55] PJ’s tavern, a few block away.
[07:56] Guy was brandishing an automatic weapon. 有个人拿着把自动步枪
[07:58] They’re holding him at the site. 已被警察当场制服
[08:03] This guy’s a punk. 这家伙是个混蛋
[08:04] Hey, tell me what you’re telling him. 你跟他说什么了?
[08:06] This guy’s no good. 这家伙坏透了
[08:07] He’s been in here before, and every time it’s trouble. 他以前来过这里 每次都惹麻烦
[08:09] So this time I exercised my right not to serve him. 这次我不想招待他
[08:11] You know what the little freak does? 知道这混蛋听完后 怎么做吗?
[08:13] Lifts up his jacket, and shows me a piece. 掀起夹克衫 给我亮出那把东西
[08:16] I tell him to take a hike. 我让他快点走
[08:17] Yeah? 是吗?
[08:18] Then he proceeds to tell me 接着他就恐吓我…
[08:20] how I better watch my back, ’cause it wouldn’t be 叫我小心点
[08:22] the first time tonight he killed somebody. 他以前肯定也杀过人
[08:24] No kidding. All right. 好了
[08:26] Jay… 杰…
[08:28] Jaycobs? 杰柯?
[08:29] No, it’s Gene Jaycobs. 不,是吉恩.杰柯
[08:30] Gene Jaycobs. 吉恩.杰柯
[08:32] I knew that kid. 我认识他
[08:34] I went to school with him. 我和他一起上过学 他后来被开除了
[08:35] He got kicked out.
[08:36] Okay, let’s see what the lad has to say for himself. 好了.且听听 他有什么要说
[08:39] Thanks a lot. 非常感谢
[08:41] Hey, Gene, what’s happening? Uncuff him. 吉恩,怎么回事? 把他手铐解开
[08:45] Do I know you? 我们认识?
[08:47] Put your hands out in front of you. 把你的双手伸出来
[08:49] Oh, it’s like that, huh? 仅此而已?
[08:59] I can process this now. 我现在就可以进行检验
[09:01] It would tell me if you fired a gun 我很快就会知道,过去 两小时内,你是否开过枪
[09:02] within the last couple of hours.
[09:03] But I’m going to take this back to the lab, 但我要把这个带回实验室
[09:07] make you sweat it out. 提取你的汗液
[09:08] Okay, Officer, 好了,警官…
[09:10] I think someone needs their cuffs put back on. 也许有人想把手铐戴回去
[09:16] I know what that is. 我知道这是怎么回事
[09:17] You’re checking me for blood spatter. 你要检查我身上 有没有血迹
[09:19] I watch the Discovery Channel. 我在<探索节目>上看过
[09:21] Look, I found the body, I called the police. 我发现尸体后,立刻报警
[09:23] Not too smart, if I’m the one who killed the guy. 如果我是杀人凶手 这样做就很傻
[09:27] (quietly) That’s good. 就这样
[09:31] Not too… 不是太…
[09:32] Not too smart, if I’m the one who… 这样做很傻.如果我是…
[09:34] Mr. Benton, could you stand up for me, please? 本顿先生 请你站起来好吗?
[09:46] I know what that… is. 我知道这是…怎么回事
[09:49] I know what that is. 我知道这是怎么回事
[09:50] You’re checking me for blood spatter. 你在检查我身上 有没有血迹
[09:52] I watch the Discovery Channel. 我在<探索节目>上看过
[09:56] Look, I… I found the body, I called the police. 我发现尸体后,立刻报警
[09:58] Not too smart, if I’m the one who killed the guy. 如果我是杀人凶手 这样做就很傻
[10:01] Thanks for pointing that out. 谢谢你的坦白
[10:02] When was the last time you saw Garret Kwan? 你最后一次见到 加瑞特是什么时候?
[10:05] I didn’t; not tonight. 我没有见到,今晚没有
[10:07] I was working. 我当时在工作
[10:08] Working halfway to carpal tunnel syndrome. 我都快得腕管综合症了
[10:11] So-called ergonomic chairs. 都是“环保椅”所赐
[10:13] Should be a crime, if you ask me. 那简直是犯罪
[10:18] The chairs are… okay, you know, 那些椅子…
[10:20] it’s, it’s not like my office 在我这个办公处…
[10:21] has a good view of the door. 很难看到门那边
[10:23] You should be talking to Charlie. 你们应该和查理谈谈
[10:25] Charlie has the good view. 查理那里看得清楚
[10:27] Charlie? 查理?
[10:32] Yeah, okay, yeah, um, Charlie… 是的,查理…
[10:34] Charlie doesn’t work here anymore, 查理不在这里做事了 看来他也帮不了你们
[10:36] so that doesn’t really help you.
[10:37] Could you hold your hands out for me, please? 请把手伸出来,好吗?
[10:43] Pretty easy to see the door 从你这里,很容易 看到服务器那个房间
[10:45] to the server farm from here.
[10:48] That is a fact. 确实如此
[10:49] And here’s another. 还有一点,我没看见任何东西
[10:51] I didn’t see anything.
[10:53] I was coding. 我当时在编码
[10:54] Link. Compile. Debug. 链接,汇编,调试
[10:56] All night. 整晚上都是
[10:58] The work absorbs me. 我喜欢这个工作
[10:59] What kind of work? 什么工作?
[11:00] My code monitors Internet traffic and server load. 我负责监控网络流量 和服务器下载
[11:04] So you make 那么…
[11:04] your computer watch other computers 你的电脑就可以 看到别人的电脑上…
[11:06] that other people are watching? 所显示的一切东西?
[11:08] Just because you can’t see the beauty in data flow 你看不到 数据流量上的资料…
[11:11] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不代表它们不存在
[11:13] What was your relationship to Garret Kwan? 你和加瑞特.阔恩 是什么关系?
[11:15] I’m employee number seven. 我是七号雇员
[11:17] Kwan was employee number six. 阔恩是六号雇员
[11:19] Big brain by reputation, 大名人靠的是名气…
[11:23] my boss by random chance. 我老板靠的是运气
[11:30] You know, they, um, they confiscated 在我离开微软时…
[11:31] all my murder weapons when I left Microsoft, 他们没收了我所有的“凶器”
[11:34] so I don’t know if you’ll find anything. 我想,你们是 找不出什么来了
[11:35] Yeah, you don’t exactly fit the corporate image. 你和公司证件上的 照片不一样
[11:38] Well, it’s my image, 那是我的肖像权…
[11:40] the company doesn’t get a say in it. 公司对此并没有发言权
[11:41] Looks like you get special treatment around here. 似乎你在这里享受到 特别待遇
[11:44] Yeah, well, I earn it. 是的,我应得的
[11:46] I optimize ‘Net infrastructure. 我优化了网络基础结构
[11:48] I saved this company $8.3 mill last year. 我去年给公司节省了 三百八十万
[11:50] Got a five-figure bonus. 赚到了五位数的奖金
[11:52] And, uh, yes, I did see Garret 我是看到加瑞特进了 服务器的房间
[11:55] go into the server farm around 6:00, 6:30. 时间大概是六点到六点半
[11:57] So your boss is laying there dead 你的老板躺在那里面…
[11:59] for five and a half hours plus, 死了近五个半小时
[12:01] and you never even noticed he’s gone. 你却从来没有留意过?
[12:04] Oh… well, I mean, nobody else did, either. 谁都不会留意到
[12:08] Look, I was, you know… 我当时在…
[12:10] Working. 工作
[12:11] That is what we do here. 我们来这儿就是工作
[12:14] Right. 是的
[12:15] Bullet entered through the throat, 子弹进入后穿过喉咙
[12:17] severing the spinal column. 切断脊椎
[12:18] O2’s adjacent to the brain stem. 脊椎第二节连接着脑干
[12:21] Sever that, respiration shuts down, 一旦断裂,呼吸立即停止
[12:23] resulting in almost immediate death. 直接导致死亡
[12:28] Wood splinters embedded in the jacket. 弹头上有木屑
[12:31] Well, it went through a bookcase. 它打穿了书架
[12:35] Nine millimeter. 9毫米口径
[12:40] Thanks. 谢了
[12:44] (muffled automatic gunfire)
[12:50] (water splashes in tank)
[12:55] Hey. 嘿
[12:58] (sharp clank)
[13:09] All right. 好了
[13:11] Bingo. 吻合
[13:13] Your bullet came from that gun. 这子弹是那把枪里的
[13:14] You’re sure. 你确定?
[13:16] Yeah, I’m sure. 是的
[13:17] We got him. 捉到他了
[13:18] So, Jason Gilbert… what did he 杰森.吉尔博特…
[13:20] ever do to you? Drawing a blank. -对你做过什么? -不认识
[13:22] The kid you shot! I didn’t shoot nobody, man. -你向一个孩子开枪! -我没向任何人开枪
[13:26] Jason’s girlfriend told us 杰森的女友跟我们说 你曾接近过她
[13:26] that you were practically stalking her.
[13:28] She must have turned you down a hundred times. 她一定是拒绝了你很多次
[13:29] You didn’t like that, did you? Is that what she told you? -因此你就怀恨在心,对吗? -这是她告诉你的?
[13:31] Yeah. Lying bitch! -是的-那婊子撒谎! 那把枪是我发现的!
[13:32] I found that gun! 那把枪是我发现的!
[13:35] Damn. 好家伙
[13:37] Gun was jammed, 枪被卡住了
[13:38] I cleared it. 我把它清空了…
[13:39] You cleared it, all right… 没错,你是到菲尔普斯家 把枪“清空”了!
[13:40] into Mr. Phelps’s home, killing his daughter!
[13:43] No, it was the last bullet. 不,那是最后一颗子弹
[13:44] What are you talking about? 你到底在说什么?
[13:45] You threatened a bartender with an empty gun? 你用把空枪去威胁 那酒吧老板?
[13:46] He didn’t know that. 他并不知道
[13:48] I can show you where I found it: 那把枪是我在华盛顿 大街后面发现的
[13:50] Alleyway behind Washington Avenue,
[13:51] (over speaker) Next to a big yellow dumpster. 就在一个黄色 大垃圾桶旁边
[13:54] Oh, come on. 噢,拜托
[13:55] That’s it? 就这个?
[13:56] That’s his genius story? 这就是他的故事?
[13:59] We only found a small amount of GSR on his hands. 我们只在他手上发现 一些火药遗留物
[14:03] It could have been transfer 那可能是他在 拣枪时沾上去的
[14:04] from just picking up the murder weapon.
[14:07] He’s lying. 他在撒谎
[14:14] (indistinct radio transmissions)
[14:17] Our shooter isn’t only a liar, he’s a thief. 他不仅是个骗子,还是个贼
[14:20] Found tons of electronic 在屋里找到很多电子设备 还放在箱子里
[14:21] equipment in there, still in the boxes.
[14:22] Well, either he’s buying in bulk, or that stuff’s hot. 他要不就是大批买进 要不就是偷来的
[14:26] No guns or ammo. 没有枪和弹药
[14:27] But I do have his car keys. 但我找到了他的车钥匙
[14:47] (car alarm chirps)
[15:04] I’m afraid the only bullets in here are silver bullets. 这里唯一找到的 就是“银子弹” [啤酒]
[15:10] I may have something here. 还有一件事…
[15:11] The shooter’s vehicle 凶手的车曾 撞到过一个邮箱
[15:13] took out a mailbox.
[15:13] The dent’s in the right spot, and the car 邮箱右边被撞出了 个缺口…
[15:16] is the right silver color. 那辆车是银白色的
[15:18] You got any paint transfer? 收集到碎粉漆吗?
[15:20] Nothing visible. 没有看到
[15:21] Call auto detail. We’ll tow it back to the lab. 通知检车部 把它拖回实验室
[15:25] Blow came from an object 凶器形状…
[15:26] roughly rectangular in shape, resulting in 粗略呈矩形 如果它直接砸中…
[15:29] a depressed fracture of the parietal bone, 死者头盖骨…
[15:30] with radiating linear fractures extending outward 击中点那里就会 出现辐射性裂缝
[15:33] from the point of impact.
[15:34] Based on the fracture pattern, 基于此碎裂情形…
[15:35] I’d say it was a single strike to the head. 头盖骨只被凶器砸了一次
[15:38] Explains the lack of spatter at the scene. 因此现场没有发现血迹
[15:40] First hit’s free. 一击致命
[15:42] Killer knew what he was doing. 凶手的手段很高明
[15:44] And, uh, take a look at this. 看看这个
[15:47] Black plastic. 黑色塑料,在伤口上找到的
[15:47] Found it in the wound.
[15:48] Possible transfer from a murder weapon? 也许是从凶器上掉下的
[15:55] (kids talking, whistle blows)
[15:57] Hustle. 快点!
[16:00] Come on, let’s go! 快点,我们走!
[16:04] Hey. 嘿
[16:05] I heard you got the shooter. 听说那个凶手找到了
[16:09] It’s not that simple. 事情没那么简单
[16:10] You think it’s him? 你认为是他?
[16:12] We got all our guys on this, Matt, all right? 我们的人都在查 这案子,麦特
[16:16] Yeah. 好的
[16:18] You still using them same old uniforms? 你还让他们穿着 那些老队服?
[16:22] That stuff’s expensive, man. 那些衣服很贵的,伙计
[16:24] Yeah. 知道
[16:25] But we managed to get the basketball court tarmacked, 不过我们在改建 那个篮球场…
[16:30] thanks to contributions from folk like you. 这都要感谢你们的捐助
[16:32] Hey, I ain’t stupid. 嘿,我不是傻子. 我清楚自己在哪儿长大
[16:34] I know where I came from.
[16:36] I wouldn’t be anywhere, if it weren’t for this place. 如果不是这个地方 我也不会有今天
[16:38] Well, you was always going places. 你一直都很能干
[16:40] You just lacked discipline. 你只是缺乏纪律
[16:42] Still do. 现在还是
[16:44] I don’t recognize this ugly-ass gang symbol. 你画的这个 标志我有些看不懂
[16:47] You know, it’s, it’s hard to keep up with it all. 很多事情 都让人难以理解
[16:51] I just don’t know anymore. 我也不知道
[16:53] What with all the break-ins… 这里多次被人 非法闯入…
[16:55] Break-ins?! 非法闯入?
[16:55] Rec Center’s van was stolen a couple days ago. 训练中心的车两天前 被人偷走了
[16:58] How am I going to tell these kids 因为这个,那些孩子 不能参加半决赛了…
[17:00] that they can’t play in the semifinals
[17:02] ’cause I got no way of getting them there? 这句话叫我 怎么能说出口?
[17:06] I’ll look into it for you, all right? 我会帮你调查的
[17:09] We’ll get them there. 我们帮你送他们去
[17:12] Yeah. 好的
[17:14] When’s Aimee’s service? 艾米的葬礼是什么时候?
[17:18] Wednesday. 星期三
[17:20] Matt, if there’s anything I can do… 麦特,如果有什么 我能帮忙的…
[17:25] Just get me five minutes alone with the shooter. 只要让我和那个 凶手独处五分钟
[17:28] Just five minutes. 就五分钟
[17:29] Look, I know 我知道这样也无法 把艾米挽回来…
[17:31] it’s not going to bring Aimee back…
[17:33] but I can’t sleep at night, 但一想到他还在逍遥法外 我晚上就睡不着
[17:34] knowing that he’s still breathing out there.
[17:40] Can you? 可以吗?
[17:42] (cell phone ringing)
[17:47] Brown. 布朗
[17:48] Jaycobs has an alibi. 杰柯有个目击证人
[17:49] What? 什么?
[17:51] Meet me at P.D. 你快到警局来
[17:53] How you holding up, man? 你没事吧?
[17:54] I haven’t slept in days; not in days. 我几天没睡觉了 白天也睡不着
[17:57] Mr. Phelps, 菲尔普斯先生…
[17:58] it’s good to see you again, sir. 很高兴再次见到你
[18:00] Would you excuse us a moment? 能让我们说句话吗?
[18:02] Warrick. 沃利克
[18:06] What’s he doing here? 他来这儿干嘛?
[18:07] If Jaycobs is going to slip through our fingers, 如果我们就这样 让杰柯走了
[18:09] I need someone else to explain to him what went wrong. 我想找个人向他 解释一下为什么
[18:12] This was not a good idea. 这可不是个好主意
[18:15] That’s supposed to be his alibi? 那就是他的证人?
[18:18] David Artiss. 戴维.阿迪斯 他说案发当晚 他正和嫌疑人在一起
[18:19] Says he was with our suspect 他说案发当晚 他正和嫌疑人在一起
[18:21] the night of the drive-by. 在他被我们捉之前…
[18:22] Says he dropped him off at PJ’s Tavern 在他被我们捉之前…
[18:24] right before we picked him up. 是他把他送到PJ酒吧的
[18:25] Says he also saw him find the Mac. 他还看到他发现那把枪
[18:27] Clothes he slept in, bloodshot eyes. 看他的穿着,两眼涨红
[18:31] The guy’s a junkie, Grissom. 那家伙是个瘾君子,格里森
[18:32] You can see it, I can see it, and the jury will see it. 你我都看得出来 陪审团也看得出来
[18:35] DA listened to the alibi’s statement. 检察官听了证人的口供
[18:37] He knows it’s questionable, but, uh… 他知道这有点 可疑.但是…
[18:39] But what? Well, half an hour -但是什么?-屋子 被袭前的半个小时…
[18:41] before the house was shot up,
[18:42] Jaycobs and his alibi were at the Sports Chalet. 杰柯和他的证人在 “体育屋”那里
[18:44] Come on. 得了
[18:46] Salesperson remembered seeing both of them. 售货员记得见过他们俩
[18:47] They bought a baseball bat. Artiss even has the receipt. 他们买了一个棒球棍. 阿迪斯还留有收据
[18:50] Sports Chalet is ten minutes away. “体育屋”离那里 只有十分钟路程
[18:52] That’s no alibi. 他不是证人 我不知道. 检察官听完后就说…
[18:53] I don’t know. After what the DA heard, he said 我不知道. 检察官听完后就说…
[18:55] he’s not going to file charges. 暂时不会对他提出控诉
[18:56] Doesn’t want the clock to tick. 他不想浪费时间
[18:58] So that’s it? 就这样?
[18:59] As easy as that, he walks. 就这样把他给放了
[19:01] Look at it this way… 好好想想…
[19:02] you have more time to build your case. 你有更多时间来查这件案子
[19:04] Is that him? 就是他吗?
[19:06] Why are they letting him go? Why are they letting him go? 他们为何把他放了?
[19:11] No! 不!
[19:13] No! 不!
[19:15] He can’t leave! 他不能走!
[19:17] Not here. Come on. 先出去
[19:20] What are you doing?! 你在干嘛?
[19:21] He killed my daughter! 他杀了我女儿!
[19:23] Come on, come on. We’ll cool off. 先到外面去,冷静一下
[19:26] Come on, let’s go. 我们先到外面去
[19:28] They’re going to put Jaycobs in protective custody 他们会把杰柯 暂时保护拘留
[19:30] to avoid repercussions in the community. 避免社区的人对他报复
[19:32] Where are we going to put Warrick? 那我们该把沃利克怎么办?
[19:36] It was a cool-looking office. 你的办公室真不错
[19:37] It was kind of fun being out in the field. 干你这行的一定也很有趣
[19:39] Pulling drives, collecting evidence… 破解硬盘,收集证据…
[19:43] flashing I.D. 拷贝资料
[19:45] I think I got a flair for it. 我有这方面的才能
[19:47] You bucking for a promotion? 你在努力想升职?
[19:49] Not bucking… 不是想…
[19:51] Nudging. 是提示
[19:52] You know people put their lives on these hard drives? 很多人都把自己的 秘密存到硬盘里?
[19:55] Yeah, yeah, that’s what I’m counting on. 是的,这正是我所希望的
[20:13] Hey, Arch. 嘿,阿齐
[20:17] Wow!
[20:18] Serena. 赛莉娜
[20:19] Can defrag my hard drive anytime. 随时可以弄出 我硬盘的资料
[20:26] Are these, uh, business e-mails? 这些是商务邮件吗?
[20:28] I’m a little confused. 我有点不解
[20:32] No, um… 不…
[20:33] this is actually harmless fun, so… 这其实也无关大雅…
[20:35] Court documents 法庭文件…
[20:37] Garret Kwan was suing you for sexual harassment. 加瑞特.阔恩 曾控诉你性骚扰
[20:39] Are you, um, familiar with the term “spurious”? 你听说过“伪造” 这个词吗?
[20:42] Are you familiar with the term “murder suspect”? 那你听说过 “凶杀嫌疑人”这个词吗?
[20:46] Look, I was just trying to let him know 我只是想让他知道…
[20:48] that I was available, okay? Low pressure. 我很有空,懂吗? 想减减压
[20:50] The guy freaked out, he thought I was 是那家伙想歪了,他以为
[20:53] trying to get him into some bogus lawsuit, 我想找个理由来控诉他
[20:54] so he preempted me with one of his own. 因此他就先下手为强
[20:57] It’s called a scare tactic. 这叫作恐吓策略
[20:59] Scared to lose your job? 害怕失去自己的工作?
[21:02] Your five-figure bonus? 还有五位数的奖金?
[21:03] Scared enough to kill him? 因此就杀了他?
[21:04] Okay, look, I was flirting with the guy. 好了,我是向他抛过媚眼
[21:06] I will e-mail you with the number from my lawyer. 我会把律师的电话号码 传电子邮件给你
[21:14] (cup clatters)
[21:16] (door slams)
[21:28] (hollow clanking)
[21:30] (clanking continues)
[21:59] This guy’s been in Matt’s house. 那家伙进和麦特的家
[22:02] What is this? 这是什么?
[22:04] Matt’s team won this three years ago. 这奖杯是三年前 麦特带的队赢得的
[22:06] This trophy was given to the rec center last year. 这是去年颁发给 橄榄球训练中心的
[22:09] I found all this stuff in Jaycobs’ car. 这些都是在 杰柯车里找到的
[22:12] Well, if this is evidence, 如果这是证据…
[22:14] it needs to be tagged and catalogued. 就应该先贴上标签并记录
[22:15] This is the same guy who shot Matt’s daughter in the head 就是他开枪杀死了 麦特的女儿
[22:18] and he’s walking around laughing at us. 他走的时候还冲着我们笑
[22:20] Can you prove that? 你能证明吗?
[22:22] What is this? 这是什么?
[22:23] I’ve been putting guys away like this for years. 那种人我这些年来 见得多了
[22:25] And now that it matters, it’s like you’re 而现在最重要的问题…
[22:28] holding me back here. 就是你处处阻挠我
[22:29] The job, Warrick, 沃利克,我们的工作…
[22:31] is to process evidence… 是分析证据 不能带任何偏见
[22:31] objectively, and without prejudice.
[22:33] I’m so tired of hearing that. 你这句话我已经 听得够多的了
[22:34] I’ve heard it a million times.
[22:35] I can’t be like you. I’m not a robot, okay? 我不像你,我不是机器人
[22:37] I actually care about these people. 我关心那些人的安危
[22:43] You know what? 你知道吗?
[22:45] You’re not working on this case anymore. 这件案子不再由你调查了
[22:46] I’ll have another assignment for you tomorrow. 我明天就派给你 另一个任务
[22:48] Keep it. 算了吧
[23:02] Where were we? 这是在哪儿?
[23:04] At a dead end. 死胡同
[23:06] Go back to work. 都回去工作
[23:11] Hey, Stokes? Yeah? -嘿,斯托克斯? -什么事?
[23:12] We got to talk. 我们要谈谈
[23:12] Hey, did you I.D. That scraping 死者伤口上发现的头发 你检验过了吗?
[23:14] from my vic’s head wound yet?
[23:16] Yeah, yeah, it’s a common plastic, 是的.那是普通塑料
[23:18] polyethylterephthalate – P.E.T. 聚乙烯塑料
[23:19] Used in everything from garbage bags 从垃圾塑料到到磁带…
[23:21] to magnetic tape to floppy disks. 还有磁碟都用这种材料
[23:24] Okay, thanks. 谢了
[23:24] Yeah, but that’s not what I wanted to talk about. 但我想跟你说的不是这个
[23:27] What, then? 那你想说什么?
[23:32] Look, I thought that we had a relationship. 我还以为我们是铁哥们儿
[23:34] What are you doing taking Archie out into the field, 分析那个硬盘的事你为何 交给阿齐,为何没给我?
[23:37] instead of me?
[23:37] It’s the right tool for the right job, man. 每样工作都有 其专业的方法
[23:40] You have to understand 别忘了你自己是干哪行的
[23:42] the world you’re investigating.
[23:44] Hey, Archie. 嘿,阿齐
[23:46] Yeah? 是
[23:47] Hey, what’s that Star Trek episode <星际迷航>哪集说的是 一个人穿越时空隧道…?
[23:48] where the guy’s got the forehead thingy, and the time portal…?
[23:51] In Classic, TNG, DS9, Voyager or Enterprise? 那人是在“TNG号” “远航号”,还是“企业号”?
[23:56] Point taken. 算了
[23:59] Or were you thinking about Farscape? 你想玩 <异星世界>那个游戏?
[24:00] I have no idea what you are talking about. 我根本不知道 你在说什么
[24:03] It doesn’t matter. 没关系
[24:03] Look, I got something to show you here. 我有些东西给你看
[24:05] I found this on Anders’ computer. 这是我在安德斯 电脑里发现的
[24:06] What is this, a video game? 这是电脑游戏?
[24:08] No, it’s actually an FRPG: 不,这其实是个FERG
[24:10] “Fantasy Role-Playing Game.” “角色扮演游戏”
[24:11] You see, players use avatars to represent themselves 玩家在模拟世界中 扮演自己的角色
[24:14] in a fantasy world.
[24:15] There’s Serena, Todd, and Kwan in this alternate universe 赛莉娜,托德和阔恩 都在各自的领域里
[24:20] conjuring up a gateway, 在召唤魔门…
[24:22] which summons a beast-like Anders… 魔门出现了 “兽人”安德斯
[24:25] (beast laughing)
[24:27] Who decapitates Kwan. 他把阔恩给砍了
[24:28] You know a lot about this stuff, don’t you? 这游戏你也很懂得 很多,对吧?
[24:31] Mm-hmm.
[24:34] You got to get a girlfriend. 你也在里面 找个女朋友吧
[24:38] You first. 你先吧
[24:39] It was merely a game. 这只是个游戏
[24:40] An entertainment. 一种娱乐
[24:41] Nah, it’s more like a place where you can play God, right? 不,这更像一个你能扮演 上帝的空间,对吗?
[24:44] Maybe treat people the way you wish 实现自己在现实中 对他们想做的一切?
[24:46] you could treat them in real life?
[24:48] Virtual murder is not quite 虚拟谋杀不如真实的 那么刺激,对吗?
[24:49] as satisfying as the real thing, is it?
[24:51] You look a little uncomfortable, Mr. Molyneaux. 你好像有点不舒服 默里尼斯先生
[24:54] Well, this office is always uncomfortable. 这办公室一直让人不舒服
[24:57] Ventilation sucks. 空气太闷了
[25:00] I put Kwan in my game because I was upset. 我的游戏之所以有阔恩 是因为我觉得不爽
[25:04] Upset about what? 因为什么不爽?
[25:05] I was designing characters for a new multi-player sim… 我在上班时为一个 新游戏公司设计…
[25:08] on company time. 游戏人物
[25:10] Kwan found out… somehow. 结果让阔恩发现了
[25:13] Man always seems to be one step 上司总是比自己的 下属先发制人
[25:15] ahead of his underlings.
[25:17] How? 如何先发制人?
[25:17] If I’d known, he would’ve been working for me. 如果我知道 他早就为我做事了
[25:19] In this instance, he informed the board. 这件事情,他跟董事会说
[25:24] Unauthorized use of bandwidth. 我违章使用宽带网络
[25:26] Nearly got me fired. 我差点被炒
[25:27] But you didn’t kill him. 但你没有杀他?
[25:29] No. 是的
[25:30] Am I sorry he’s gone? 要问我对他的死难过吗?
[25:33] No. 不
[25:38] (loud clanking)
[25:43] (sighing)
[26:02] (indistinct radio talk)
[26:06] What’s going on, fellas? 怎么了,伙计们?
[26:08] Possible burglary. 也许是入室行窃
[26:09] Homeowner’s on vacation. 屋主去度假了
[26:10] Neighbor called it in last night. 邻居昨晚上报过警
[26:12] Just getting around to it. 我们就过来看看
[26:13] You may have to climb over. 你也许要爬过去了
[26:21] What do you think? Want to give it a try? 怎么样?可以爬过去吗?
[26:26] (gate clanks)
[26:49] (glass tinkling)
[27:21] (dog barking)
[27:36] What have you got? 你找到什么了?
[27:39] Stovepipe. 卡壳子弹
[27:40] Possibly jammed in our murder weapon. 也许是卡在凶器上了
[27:42] Never fired, never exposed to the heat. 没打过,也没 暴露在高温下
[27:44] And you’re thinking there might be a recoverable print. 你认为有可能从 上面提取到指纹?
[27:47] Yeah. Dare to dream. -是的 -想象力真丰富 “加瑞特.阔恩”
[28:11] Well, you were right. 你说得对
[28:14] Kwanspy. “阔恩间谍”. 每个雇员的电脑里都有
[28:15] On every employee’s computer.
[28:17] Program runs in the background, invisible. 程序是在偷偷运行的
[28:19] Copies documents, e-mails, 复制文件,电子邮件
[28:21] every keystroke. 所有按键
[28:23] Then transfers the data to Kwan’s machine. 然后把数据传到 阔恩的电脑里
[28:25] Big Brother. 好家伙
[28:26] Company owns a network, company owns what’s on it. 网络是公司的 一切资料也是它的
[28:30] Sick, but legal. 虽然卑鄙,但却合法
[28:32] Well, knowledge is power. 知识就是力量
[28:33] Kwan had his computer set up to auto-burn a new disk 阔恩把电脑设置成每晚 定时把所有资料…
[28:37] every night. 刻录成新光盘
[28:39] Here. 看这张
[28:40] This was made the night of the murder. 这是他被杀那晚刻录的
[28:42] If we found out who was away from their desk 只要查出在他死的 那个时刻…
[28:44] at the time of death… 谁离开过电脑…
[28:45] We’ve got our killer. 我们就能把凶手找出来
[28:51] Nick, based on these time stamps, 尼克,根据上面的 资料显示…
[28:53] everybody in that office was working 在阔恩死的那个时刻…
[28:55] when Garret Kwan was killed. 大家都在办公室里工作
[28:57] Great. 很好
[28:57] We just eliminated all of our suspects. 那就把所有的 嫌疑人都排除了
[29:01] Assistant District Attorney Kelly’s Office, please. 请接通检察官助手 凯莉办公室的电话
[29:05] This is Warrick Brown. 我是沃利克.布朗
[29:08] Oh, he’s not in? 他不在?好的
[29:10] Okay.
[29:10] Well, maybe you can help me out. 也许你可以帮我个忙
[29:12] I, uh, I have Gene Jaycobs’ personal belongings, 吉恩.杰柯的私人 物品在我这里…
[29:16] and I need to get them returned to him. 我想把这些东西还给他
[29:19] I need his relocated address. 我想知道他现在的地址
[29:25] Yeah, I know it’s not standard procedure but, uh, 是的,我知道这不符合 正规程序,但是…
[29:27] I missed him at lockup, and I’m going to be in hot water 我在拘留所时忘记给他了 如果不把东西还给他…
[29:31] if I don’t get this stuff back to him, so… 恐怕到时我的麻烦会很大
[29:38] Good. 好极了
[29:50] (baby crying)
[30:15] It’s just me. 就我一个
[30:16] Nobody here. 没别人
[30:18] Got no heater. 也没带枪
[30:19] What, what, what can I do for you, Mr. Brown? 有什么要帮忙的,布朗先生?
[30:22] I just thought I’d come by and let you know 我想过来跟你说 如果不能告你谋杀…
[30:24] we’re going to get you for robbery, if not murder. 我们就告你抢劫的罪名
[30:26] By the time you get to lockup, 只要你进到拘留所…
[30:28] every roughneck in the joint 那里的所有无赖…
[30:29] is going to know you offed a nine-year-old little girl. 都会知道你杀了 一个九岁的女孩
[30:32] (snickering)
[30:35] You know, in school, 你知道,在学校…
[30:37] you were a nerd, Brown. 你就是个招人厌的人,布朗
[30:39] You were, remember? 你记得吗?
[30:41] Every kid there used to 学校的每个孩子…
[30:43] beat your ass. 都踢过你屁股
[30:45] Thick glasses, 戴着副厚眼镜…
[30:46] hand-me-down clothes, 穿着便宜衣服…
[30:48] always with a book in your hand, 手里总是拿着本书
[30:50] like you was better than everybody else. 以为自己比谁都牛逼
[30:55] Nigga, I ain’t scared of you. 伙计,我可不怕你
[30:58] Want to step outside, then? 那你敢出来吗?
[31:07] Fractured nasal bone, 鼻骨断裂…
[31:08] fracture of the right zygomatic arch 右颧骨伤势正向上颔骨扩张
[31:10] extending into the maxilla.
[31:11] Fracture of the right anterior ribs… 右前肋骨骨折…
[31:13] Assistant D.A.’s office, please. 请找一下检察官
[31:14] Who found him? 谁找到他的?
[31:15] Motel manager called it in. 是汽车旅馆老板报的警
[31:16] No weapon was found at the scene. 现场没发现凶器
[31:18] Thank God his assailant only used his fists. 幸好对方用的只是拳头
[31:20] Given the severity of force, 如果力度再大一点…
[31:22] anything else would have killed him 他这条命就没了
[31:24] Thank you, Doctor. 谢谢你,大夫
[31:25] Yeah, this is Jim Brass. 我是吉姆.布拉斯
[31:27] I’m at Desert Palm Hospital. 我在沙漠棕医院
[31:28] I’m looking at a half dead Gene Jaycobs. 我在看望半死不活的 吉恩.杰柯
[31:30] Now, only two people knew where he was. 只有两个人知道他的住处
[31:32] That was you and me. 就是你和我
[31:33] You want to tell me how the hell this could happen? 你跟我说说 这是怎么回事?
[31:47] What, you think I did this? 你认为是我干的?
[31:49] I don’t jump to conclusions. 我并没有下结论
[31:51] Well, I didn’t. 我没有
[31:53] I’d like to shake the hand 虽然我很想感谢动 手的那位老兄
[31:55] of the guy that did, though.
[31:57] Well, you may get a chance. 给你个澄清的机会
[31:59] Your new assignment. 你的新任务
[32:03] Check out the pattern in the center 查出伤口中心的那个图案
[32:05] of this contusion.
[32:07] It’s probative. 那是证据
[32:16] No suspect. 没有嫌疑人
[32:18] No motive. 没有动机
[32:20] No weapon. 没有凶器
[32:20] You don’t just spontaneously develop a fatal head wound. 不可能在自己头盖骨上 撞出个致命骨伤口
[32:24] Somebody had to kill him. 他一定是被人杀的
[32:25] A guy goes into a room with no windows and no doors. 一个人进到一间 没窗没门的房间里
[32:30] How does he get out? 那他怎么出去?
[32:32] I don’t know. 不知道
[32:35] Same way he got in. 从进来的地方出去
[32:39] You know, there is one thing 有一种东西…
[32:40] that comes in and goes out of here all the time. 在进来的同时 又从这里出去
[32:49] Cold air. 冷气
[33:00] Anything? 有东西吗?
[33:01] Just black P.E.T., as far as the eye can see. 从这看上去,只有黑色塑料
[33:07] And possible transfer. 还有遗留的证物
[33:11] Where were you last night? 你昨晚去哪儿了?
[33:13] Right here, man. 就在家里
[33:14] I’m going to need to see your hands. 我要看看你的手
[33:21] Dad? 爸爸?
[33:22] Trav, go to your room. 切维,回你房间去
[33:30] Other side. 另一面
[33:39] Look, you went there too. 你也去过那里
[33:40] That’s how I knew where to go. 因此我知道怎么去
[33:43] But I never touched the guy. 但我没有碰那个家伙
[33:45] He didn’t kill your daughter! 他没有杀我女儿!
[33:47] If he’s guilty, we’re going to put him away. 如果他有罪 我们会逮捕他的
[33:49] Yeah, yeah. 是的…
[33:51] And then what? 然后呢?
[33:52] Lawyers? Trial? 律师?审讯?
[33:53] You wait ten years for somebody else’s definition of justice. 要给他定罪 你起码要等上十年
[33:57] And they always put the criminal’s rights 法庭总是在死者家人 面前给犯人各种权利
[33:59] before the victim’s.
[34:00] You know, the first good night’s sleep I had 我一生中睡得最好的一晚
[34:02] was last night. 就是昨晚 一报还一报…
[34:03] Eye for an eye 一报还一报…
[34:04] and the whole world goes blind? 整个世界都会变得盲目
[34:06] You taught me that. 这是你教我的
[34:07] Well, my perspective has changed. 我的观点变了
[34:09] Aimee’s dead. 艾米死了
[34:13] I’ve got no choice here. 我已别无选择
[34:15] My hands are tied. 我无能为力
[34:17] I got to let them bring you in. 我只能让他们带你走了
[34:38] It’s going to be okay, Trav. 我会没事的,切维
[34:41] I love you, son. 我爱你,儿子
[34:43] Look, uh… 还有…
[34:44] make sure they take care of him, all right? 让他们好好照顾他,好吗?
[34:46] Of course. 当然
[34:48] Thank you. 谢了
[34:53] (car starts)
[35:00] Sir. 长官…
[35:01] You, um, asked us to check on a stolen minivan? 是你让我们追查 那辆被偷的车吗?
[35:05] Yeah. 是的
[35:05] You know, from the rec center? 是橄榄球训练场那辆?
[35:07] We located it. 我们找到了
[35:09] Oh, great. All right. 太好了
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:13] (distant thunder roaring)
[35:15] (garbled radio transmissions)
[35:18] Hey. 嘿
[35:39] Blue paint transfer. 蓝色碎粉漆
[35:41] Possibly from your mailbox? 也许是那邮箱上的?
[35:44] I found a jammed nine millimeter cartridge 我在个庭院里找到 一颗卡壳的子弹…
[35:46] in the backyard of a house a few doors down 9毫米口径,那里离杰柯 自称发现枪的地方…
[35:48] from where Jaycobs said he found the gun. 只隔了几间房子
[35:50] Backyard of a house that had been broken into. 那间房子的 后院被人闯入过
[35:52] You said he was a thief, right? 你说过他是小偷,对吗?
[35:55] Yeah. 是的
[35:56] See, I think he lied about where he found the gun 他没把发现枪的真实地 点告诉我们…
[35:57] so we wouldn’t know he was breaking into houses. 因为他当时在入室行窃
[35:59] Apart from that, I think he was telling the truth. 除此之外,我认为 他说的都是实话
[36:02] (glass breaking)
[36:14] Shall we? 可以开始了吗?
[36:44] Grissom. 格里森
[36:46] Matt used to have 麦特过去就严令禁止…
[36:47] this really harsh rule
[36:48] about no eating in the van. 不能在车上吃东西
[36:55] (knocking)
[36:56] Yeah? 什么事?
[36:58] Hugo Karlin? 雨果.卡林吗?
[37:00] Yeah, uh, you know what? 是的,你怎么知道?
[37:00] You guys aren’t supposed to be back here. 你们是不能进这里的
[37:02] This is a restricted… 这里不允许… 维加斯警察…
[37:03] Detective Vega. LVPD. 维加斯警察…
[37:05] This is Nick Stokes from the crime lab. 这是犯罪鉴证科的 尼克.斯托克斯
[37:07] Uh, hey. 嘿
[37:11] What’s up? 有什么事?
[37:13] Interesting choice of words. 想跟你谈谈
[37:14] Facility management says you’ve been 设备管理处说…
[37:17] working on the air conditioning 你一直负责 “海裴翠斯”的空调系统
[37:19] above HyperTrix.
[37:20] Yeah, well, I work this whole building. 是的,整栋大厦 都是我负责的
[37:23] That’s a lot of companies. 这里有很多公司
[37:24] I don’t really keep track of the names, 我也没记那些 公司的名字…
[37:26] I just fix the air. 我只负责修理
[37:27] Well, you’d remember this company. 这家公司你一定记得
[37:28] It’s where you killed a guy… 你就是在那里 杀死一个人的…
[37:31] with that. 用那东西
[37:43] One in a million shot. 百万分之一的机率
[37:45] It happens. 但却发生了
[37:48] It was an accident. You got to believe me. 这是个意外,你们要相信我
[37:50] I, I always keep my hammer right here. 我一直把锤子别在这里…
[37:52] I don’t even know how it came loose. 我都不知道它怎么松开的
[37:53] Oh, it just came loose, huh? 它是松开的?
[37:55] Yes. Okay. -是的-好的
[37:56] Well, then how’d you pick it up? 那你是怎么把它拣上来的?
[37:58] Um, the same way I close the duct cover. 就像我关水管阀一样
[38:09] I call this my grabby tool. 我称这东西为“贪心爪”
[38:24] I made it myself. 这是我自己做的
[38:27] You know, people never notice me 当时并没有人 注意到我进去…
[38:29] when I’m around here,
[38:30] and I just figured that if 于是我就想…
[38:33] I covered my tracks, this time 如果把一切都隐藏好…
[38:35] wouldn’t be any different. 就应该不会有事
[38:39] Why don’t you, uh, show him our grabby tool? 给他看看我们的 “贪心爪”,好吗?
[38:43] You’re under arrest. 你被捕了
[38:44] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[39:02] (laughing)
[39:03] Greg. 格雷格
[39:04] How many licks does it take 一块什锦糖要舔多少回…
[39:05] to get to the center of a Tootsie Pop? 才能舔到糖中心的棍子?
[39:08] The world may never know. 也许永远都不会有人知道
[39:09] (giggling)
[39:10] Just see if you can get some DNA 看看能否从这东西上 提取到DNA
[39:11] off of this stick, would you?
[39:12] All work and no play make Greg a dull boy. 只干活不玩耍会让 格雷格迟钝的
[39:15] All play and no work make Greg an unemployed boy. 只玩耍不干活会让 格雷格失业的
[39:18] Hey, Grissom. 格里森…
[39:19] Your stovepipe. 关于那颗子弹的
[39:26] Pulled a good thumbprint. 是一个拇指指纹
[39:27] Happens sometimes 在上子弹时 通常会用到拇指
[39:28] when they load the magazine.
[39:33] Tyrel Constantine. 泰瑞.康斯坦丁
[39:34] Arrested last June for joyriding. 去年六月由于开车被捕
[39:37] Date of birth ’87? 87年出生?
[39:39] This guy’s a juvie. He’s only 15. 他才15岁,还是未成年人
[39:47] So, Tyrel, let me get this straight. 泰瑞,我实话实说吧
[39:49] You didn’t know Jason Gilbert? 你不认识 杰森.吉尔博特?
[39:51] I never heard of him. 从没听说过这个人
[39:53] So you shot someone you didn’t know? 你开枪打的人 你会不知道?
[39:55] Who says I shot anyone? 谁说我向别人开枪?
[39:57] That would be me. 我说的
[40:00] Tyrel Constantine. 泰瑞.康斯坦丁
[40:03] Oh, yeah, I knew him. 是的,我知道他
[40:05] He used to hang out at the rec center. 他以前也在训练中心呆过
[40:08] He used to? 以前呆过?
[40:09] Until he lost his privileges. 直到他严重违规
[40:12] So you threw him out? 是你把他开除的?
[40:14] He was smoking weed on the field. 他在球场里吸食大麻
[40:17] Showing up late to practice, starting fights. 训练迟到,还经常打架
[40:22] When did this happen? 这是什么时候的事?
[40:24] A couple weeks ago. 两周之前
[40:25] We found your saliva on this lollipop stick 在菲尔普斯先生车里 找到的这根棒棒糖棍子…
[40:28] in Mr. Phelps’s van, and we found your thumbprint 上面有你的唾液. 在这颗子弹上面…
[40:31] on this bullet. 还有你的拇指纹
[40:32] You stole a van from the rec center, 你偷了训练中心的 一辆车…
[40:35] didn’t you? 对吗? 那辆车并不有锁. 你也许也知道…
[40:36] The van wasn’t hot-wired, so I think you knew 那辆车并不有锁. 你也许也知道…
[40:40] where Mr. Phelps kept his keys. 菲尔普斯先生 把钥匙放在何处
[40:42] Why, why, why you asking me about Tyrel? 你为何要问我泰瑞的事?
[40:44] The vehicle that was used in that drive-by 用于枪击案的 那辆作案车…
[40:49] was the van that was stolen from your rec center. 就是训练中心 被偷的那辆
[41:06] Oh, God. 噢,上帝
[41:08] Look, we know you didn’t mean to shoot anyone. 我们知道你并非 有意向人开枪
[41:10] It was a stray bullet that hit Aimee Phelps. 但一颗流弹打中了 艾米.菲尔普斯
[41:16] I just wanted to scare him. 我只是想吓唬他而已
[41:18] Scare who? 吓唬谁?
[41:20] Jason Gilbert? 杰森.吉尔博特?
[41:21] No. Mr. Phelps. 不,是菲尔普斯先生
[41:23] No. That’s it, we’re done here. 好了,就谈到这儿吧
[41:24] Tyrel, talk to me. 泰瑞,跟我说说
[41:26] They need to know it was an accident. 我要跟他们解释 这只是个意外
[41:28] He shouldn’t have thrown me out. 他不该把我开除
[41:30] Pushed me around like that in front of my friends. 在我朋友面前 让我丢尽脸面
[41:34] I just wanted to shake him up. 我只是想吓唬他
[41:41] So Jason Gilbert was just collateral damage. 因此,杰森.吉尔博特 只是个间接受害者
[41:45] I was driving pretty fast, didn’t look where I shot. 我当时开得很快 没看自己朝哪儿开枪
[41:55] What about Aimee? 那艾米呢?
[42:08] I gave up on him. 是我抛弃了他
[42:10] If I hadn’t… 如果我没这样做…
[42:12] He gave up on himself. 是他抛弃了自己
[42:31] I blew it. 是我错了
[42:34] Yeah. 是的
[42:36] But you’re not the one who’s paying for it. 但你不是要做出赔偿的人
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme