Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] (bird cawing)
[00:16] (frog croaks)
[00:21] (cawing)
[00:27] (cawing)
[00:40] (cawing continues)
[00:42] I don’t think I can get a clear shot. 这样好像拍得不清晰
[00:46] It’s a peregrine falcon. 那是只猎隼
[00:47] No, it’s not. It’s a hawk. 不是,那是只鹰
[00:49] You can’t see anything this time of day. 这时候什么 东西都看不清楚
[00:51] We should come back at dawn. 我们要黎明前回去
[00:52] But I’m so behind on my life list. 但我还一无所获呢
[00:54] I still don’t have a western wood-pewee 一路上我都没看着 一只美洲燕…
[00:56] or a solitary sandpiper. 或者矶鹬
[00:57] What, do you think they’re going to kick you 你认为他们会把你 赶出俱乐部?
[00:59] out of the club?
[01:00] John saw a dickcissel earlier today. 约翰一早就看到 一只美洲雀
[01:02] It could be gone tomorrow. 它明天也许就不在了
[01:03] John’s full of… 约翰总是…
[01:04] (cawing)
[01:05] Corvus corax. 乌鸦的巢
[01:08] A common raven? 是普通乌鸦吗?
[01:09] So what? 那又怎样?
[01:11] (cawing)
[01:25] Well, someone’s missing a contact lens. 有人丢了自己的 “隐形眼镜”
[01:29] That’s not all they’re missing. 眼镜并没有全丢
[01:31] You know, ravens, like eagles, have been known 乌鸦就像猎鹰一样…
[01:34] to travel 30 miles from roost to feeding ground. 通常从栖息地飞到 30英里外觅食
[01:37] 30 miles in every direction. 各个方向30英里
[01:41] Pi-r-squared. 乘以圆周率…
[01:43] That means that we’re looking at a… 那也就是说 我们的搜索范围是…
[01:46] 2,800 mile search area. 两千八百平方英里
[01:50] “Once upon a midnight dreary “曾在沉闷的午夜时分”
[01:52] “While I pondered “在我沉思时”
[01:53] “Weak and weary “脆弱而困倦时”
[01:54] “Over many a quaint and curious “在被人遗忘的书籍中”
[01:55] Volume of forgotten lore.” 有太多离奇古怪的东西
[01:57] We’re up a tree and you’re quoting Poe. 我们现在在树上 你还有心情引经据典
[02:00] Give me something. 给我点提示
[02:02] “Quoth the Raven, ‘Only this… “只有一只乌鸦”
[02:06] and nothing more.”‘ “别无它物”
[03:02] (cawing)
[03:54] You’ll be pleased to know 有个好消息…
[03:55] the eyeball was only slightly desiccated. 那个眼珠只有 一点干化现象
[03:58] And what about the iris? 那眼虹膜呢?
[04:00] Still blue. 还呈蓝色
[04:01] Color distinction 颜色发生改变…
[04:02] means the body’s been dead less than 48 hours. 也就是说死者 至少死了48小时
[04:04] Yeah, I sent some vitreous fluid to tox. 是的.我已抽取一些 晶状体去化验了
[04:08] The rest to DNA. 其它的拿去检验DNA
[04:09] So, what else have you found in our nest? 你在我们这个巢有何发现?
[04:12] Well, let’s see… I’ve got some foil 来看看,有一些金属薄片
[04:15] a leaf, a feather and plastic. 一张树叶 一根羽毛和一些塑料
[04:23] Feathers. 羽毛
[04:24] For warmth. 用于保暖
[04:26] Seagull feathers. 海鸥的羽毛
[04:28] Well, the only place we’d have seagulls around here 这里唯一有海鸥的 地方只有“米德湖”
[04:31] would be Lake Mead.
[04:32] But only when the fishing’s good. 但只有在捕鱼季节时 才会有海鸥
[04:34] And we got some ground limestone. 还有一些石灰石
[04:39] Not found at Lake Mead. 米德湖没有这种石头
[04:42] You know, ravens are incredibly intelligent. 要知道,乌鸦的智商很高
[04:45] They have a brain capacity comparable to dolphins. 它们的智商足以 和海豚媲美
[04:49] Means they know where to shop. 也就是说 它们清楚自己的位置
[04:51] We found the eye here. 眼珠是在这儿被发现的 加入它是停在这里
[04:52] I’m thinking that she shopped here 加入它是停在这里
[04:54] where limestone is used as ground cover. 在那里石灰石随处可见
[05:09] Did you know the average Nevadan 内华达居民每天 “生产”的垃圾…
[05:11] generates three times more waste than the average American? 比其他美国居民多上三倍
[05:16] Yeah, well, that’s tourist trash. 是的,那都是 旅游者的垃圾
[05:18] 13 million pounds per day. 每天有一千三百万磅
[05:20] I went to a recycling forum in March. 三月份时,我参加过 一个再生循环会议
[05:23] So, the landfill manager says this is the active cell. 垃圾场负责人说 垃圾场每天都在扩张
[05:26] Spotter says cell lift moves forward 20 feet a day. 勘察员说,垃圾场每天 向外扩张20英尺
[05:29] That puts the active cell right… 用不了多久…
[05:31] pretty much in front of us. 它就会扩到我们 家门口去了
[05:33] Man! You find the best evidence in the nastiest places. 老天!这真是寻找 证据的“好地方”
[05:38] You are what you throw away. 以后你扔垃圾时 要多想想了
[05:40] It’s like peeling an onion 扔垃圾就像在剥 一个洋葱…
[05:42] into peoples’ lives. 洋葱中心就是 人们的生活
[05:44] Well, this onion is our time line 这个洋葱就如同 我们的时间表
[05:47] so peel back accordingly. 所以看着点来剥吧
[05:54] The electrolyte and glucose levels in the eye were normal. 眼球的电解液和 葡萄糖含量正常
[05:59] Means your victim wasn’t dehydrated or diabetic. 死者不是死于 脱水或者糖尿病
[06:02] Other than that… 除此之外…
[06:04] We’re flying blind. 死因尚不清楚
[06:07] David. 戴维…
[06:08] Hey, Griss. 嘿,格里斯
[06:13] A 35-year-old male. 死者为35岁的男性
[06:15] Oar salesman. 汽车销售员
[06:16] Dropped dead at work. 工作时突然死亡
[06:17] Apparent heart attack. 显然是心脏病发作
[06:18] Not under the care of a physician. 没接受过医生治疗
[06:21] Uh, no history 没有高血压病史
[06:22] of high blood pressure.
[06:24] Just routine autopsy. 这是例行验尸
[06:29] Go for it. 好好干
[06:31] Yeah, we’re all set, Dr. Robbins. 都准备好了,罗宾斯医生
[06:33] Okay, David. 好的,戴维
[06:36] Case 03-615. 03-615号案
[06:39] Postmortem exam of an adult. 验尸对象是个成人
[06:41] Caucasian. Male. 白人男性
[06:42] Identified as Fred Stearns. 名字叫弗雷德.斯特恩斯
[06:45] Body received 尸体尚有余温
[06:47] warm to the touch.
[06:48] Rigor mortis 无僵硬现象
[06:49] not present.
[06:51] Skull 头骨…
[06:52] nose, bones are intact by palpation. 鼻子,骨架都完整无损
[06:56] Irides are brown. 虹膜体呈黄色
[06:59] Slightly congested. 有些许模糊
[07:01] Hmm.
[07:02] Unidentified dry black 有未知名黑干物质…
[07:04] substance on the front 在牙齿前排
[07:06] of the teeth. Gingiva and lips. 齿龈和双唇都有
[07:09] Okay. David, 好了,戴维
[07:11] open him up. 把尸体打开
[07:28] Uh… D-Dr. Robbins? 罗宾斯医生?
[07:30] Sir, l-I have blood. 有血
[07:32] I have bleeding. 尸体在流血
[07:35] Get me my kit. 快把针拿给我
[07:38] Come on. 快点
[07:41] Hold this. 拿着
[08:02] Pulse is rising. 脉搏恢复跳动了
[08:03] David, string me a suture needle. 戴维,快拿缝合线给我
[08:05] Go! Go! 快!
[08:55] Hey! 嘿!
[08:56] I think I may have something here! 我这儿似乎有发现!
[09:02] What do you got? 找到什么了?
[09:04] Whoa!
[09:07] Got a leg. 一条腿
[09:09] Obviously female. 明显是女人的腿
[09:11] Obviously. 是的
[09:14] Whew.
[09:15] Whoo!
[09:17] I’ll bag it. 我这就把它装包
[09:19] All right, I got a torso and head. 好了,我找到躯体和头了
[09:22] Missing an eye. 少了一只眼
[09:24] (cawing)
[09:25] Okay, so, uh 好了…
[09:27] how hot do you think it is, underneath all this trash? 你认为这些垃圾底下的 温度有多高?
[09:30] I don’t know, what do you think… 不知道.是否有…
[09:32] ballpark at 120 degrees? 120华氏度?
[09:33] So this is yesterday’s trash. 这些是昨天的垃圾
[09:36] Dead body. 尸体,至少放置了18小时
[09:36] Minimum 18 hours in this heat.
[09:38] She should be totally bloated. 尸体应该完全肿胀才是
[09:39] Yeah, she’s not. 是的,但她没有
[09:41] Uh, she’s really torn up. 她是被撕碎的
[09:45] Bulldozers are vicious. 推土机造成的
[09:49] Yeah, I think they only finished the job. 是的,他们也是 在工作而已
[09:52] How did she get here? 她是怎么到这儿的?
[09:58] Heard you got to be superhero today. 听说你今天充当了 一回超级英雄
[10:01] I consider myself a superhero every day. 我每天都认为 自己是超级英雄
[10:04] Got anything on Our Lady of the Dump? “垃圾场女士”的 验尸结果如何?
[10:07] OOD is still indeterminate. 死因尚未明确
[10:09] Blunt force trauma is a possibility. 也许是死于钝器撞击
[10:11] She has some perimortem bruising 在她的左眼周围 发现有淤伤
[10:13] around the left eye.
[10:15] But limb removal 但肢体切口相对平滑
[10:16] is relatively clean. 绝对是死后发生的
[10:17] Definitely postmortem. 绝对是死后发生的
[10:18] So we’ve got no arms, no prints. 没有手臂,就提取不到指纹
[10:21] What kind of identifying characteristics do we have? 还发现什么 比较明显的特征?
[10:24] Second degree midline episiotomy scar. 二级中间外阴手术伤疤
[10:26] Well, that narrows it down 那也就把范围缩小到产过 孩子的一半女人之内
[10:27] to more than half the women in this country who gave birth.
[10:29] But there might be one other thing. 不过,也许还有另一个特征
[10:31] At first I thought 当初我以为… 她做过阑尾切除手术 于是进行了X光扫描
[10:32] appendectomy, but check out 她做过阑尾切除手术 于是进行了X光扫描
[10:34] her X ray.
[10:35] She’s had surgery. 她是做过手术
[10:38] Some kind of implant 在脊椎第四第五节之间…
[10:39] at the L4-L5 interspace. 曾移植过什么东西
[10:40] I’ll know more when I open her up. 这要等到解剖后 才能弄清楚
[10:43] You’re my hero, Al. 你真是我的英雄,医生
[10:47] All right, what do we know? 好了,我们都 知道什么了?
[10:48] That all of this trash was found around the victim. 这些都是在死者 周围的垃圾
[10:51] And she was buried with some very expensive trash. 用来掩埋她的垃圾 价钱还真不便宜
[10:55] Yeah, there’s nothing wrong 这个煎锅并无什么特别
[10:58] with this frying pan.
[10:58] Could’ve gone to Goodwill or someplace. 也许去过“商誉超市” 或者别的地方
[11:01] Home pregnancy test. 家用验孕纸
[11:02] Negative. Better luck next time. 阴性,希望下次运气好点
[11:05] Someone… does not like frozen peas. 有个人不喜欢吃冻豌豆
[11:09] They weren’t shopping at Costco. 这在“好市多”并不好卖
[11:10] They paid way too much for ice cream. 买冰激凌花的钱可真不少
[11:12] There’s a good chance our vic was wearing this shirt. 死者很可能穿过这件衬衫
[11:16] Let’s start trying to narrow this down 我们先缩小调查范围 先从附近开始
[11:18] to a neighborhood, huh?
[11:20] Excellent idea. 好主意
[11:21] Uh, marker or sort? 标记还是分类?
[11:23] Sort. 分类
[11:24] Please.
[11:25] First up: “178 Spaulding Meadows.” 第一件是 “斯普丁大街178号”
[11:30] Uh, “174 Storm Cloud Lane.” “暴风云大街174号”
[11:36] A second 第二件是…
[11:37] 174 Storm Cloud Lane. “暴风云大街174号”
[11:40] Pulled it from the L4-L5 interspace. 这是从第四第五节 脊椎中间拿出的
[11:43] Cobalt chromium molybdenum alloy 钴铬钼合金,钛金属表层
[11:45] with a titanium coating
[11:46] and an ultra high molecular weight polyethylene component. 还有高分子的聚乙烯成分
[11:50] An artificial spinal disc. 这是节人造脊椎
[11:52] If you can recreate a spine 如果你要重造脊椎…
[11:54] the possibilities are endless. 这是完全可能的
[11:56] I thought, uh, disc replacement surgery 要进行移植手术…
[11:58] involved fusing bone to bone. 就要把骨头给融合起来
[12:00] Eh, typically, but it can limit mobility. 不过,这就限制了活动性
[12:03] With that little disc, 用这个合金脊椎…
[12:04] your body doesn’t know the difference. 你就不会产生任何不适
[12:06] Matches range of motion, flexibility 活动范围 弹性和轴转动性…
[12:08] and an axial rotation of a normal spine. 都和正常脊椎差不多
[12:11] Still in clinical trials. 目前仍用于临床实验
[12:13] Less than a thousand surgeries 不经过上千次临床实验…
[12:15] have been performed in this country. 它是不会在 这国家面市的
[12:17] Oh, well, I like those odds. 我喜欢那些古怪玩意儿
[12:19] You’ll like this even better. 还有个更好的消息
[12:21] Medium endplate, size 12, polyethylene component 中等架构 12尺码,聚乙烯材料
[12:25] and a six-degree lordosis angle. 脊椎向前倾斜六度
[12:27] Narrowed it down to one. 范围缩小到一个人
[12:29] Amy Ennis. 艾米.伊尼斯
[12:30] Austin, Texas. 德州奥斯丁市
[12:32] Tourist? 是旅游者?
[12:33] (chuckles)
[12:35] That’s for you to find out. 那就是你们的事了
[12:47] Hey, is this all of them? 全都在这儿了?
[12:48] Yeah, every last one on Storm Cloud Lane. 是的,“暴风云大街”的 垃圾桶都在这儿了
[12:51] Cans are on private property, 这些是私人财产,今天 也不是收垃圾的时候
[12:54] it’s not trash day,
[12:55] how did you get consent? 你怎么获得许可的?
[12:56] I talked to the president of the owner’s association. 我和这个区的业主谈过了
[12:59] What’d you threaten her with? 你拿什么要挟她了?
[13:00] A return visit. 再次拜访
[13:05] Hey, guys? 嘿,伙计们
[13:06] I got blood. 我发现血迹了
[13:07] Yeah. 是的
[13:08] Yeah me, too. 我也是
[13:10] Well, that makes five. 那一共就是五个
[13:12] Let’s see if any of it’s human. 看看哪个是人的血
[13:36] These two are human. 这两个是人的
[13:45] If the vic was in here 如果死者被装在里面…
[13:47] blood would have pooled to the bottom. 血一定流满了整个桶底
[13:53] Yeah, and blood dripped down the side of this one 没错,当起重机把桶 抬起来倒垃圾时
[13:55] as the hydraulic arm dumped it. 血都从这边上流出来了
[13:58] (clanking)
[14:02] This is our can. 就是这个桶
[14:05] And that’s our house. 那就是它的主人
[14:06] You found blood… in my trash can? 你们在我的垃圾桶里 发现血迹?
[14:09] Any idea how it got there? 知道是怎么回事吗?
[14:12] No. 不知道
[14:15] Do you know an Amy Ennis from Austin, Texas? 你认识德州奥斯丁市的 艾米.伊尼斯吗?
[14:18] No. 不认识 那么,你真不知道 我在说什么?
[14:19] So, you have absolutely no idea what I’m talking about? 那么,你真不知道 我在说什么?
[14:25] Dad… you all right? 爸,怎么了?
[14:28] I’m fine. 没什么
[14:29] What’s going on? 怎么回事?
[14:30] I’m just asking your father a few questions. 我只是在问你 爸爸几个问题
[14:32] Why don’t you go inside and make some dinner? 你先到里面去做晚餐吧
[14:34] What are you in the mood for? 你想吃点什么?
[14:35] Whatever you want. 什么都行
[14:40] Charlie, homework. 查理,快去做功课
[14:41] Hey. Get the job? 又有工作了?
[14:43] Later. 一会儿再说
[14:45] Divorced? 离婚了?
[14:47] Yeah. 是的
[14:48] Five years. 五年了
[14:49] I hear David’s resurrecting the dead now. 听说戴维救了一个死人
[14:51] (chuckles) Yeah, our little miracle worker. 是的,这真是个奇迹
[14:54] I just came from the hospital. 我刚从医院那边来
[14:55] That guy’s in IOU with respiratory paralysis. 那人现在在重症护理室
[14:58] I did get a prelim on his blood work… 我还提取了他的 血液进行化验…
[15:00] looks like some sort of an organic poison. 似乎是中了某种 有机毒性物质
[15:02] Well, that would explain the discoloration 这就解释了罗宾斯 为何会在…
[15:05] Robbins found around his mouth. 他嘴的周围 发现有色斑点
[15:06] Stick with me. 听我的没错
[15:07] I’m telling you, this is great. 这买卖划得来
[15:08] You’re going to love this. 你会喜欢这辆车的 每加仑汽油能跑30英里
[15:09] You’re going to get 30 miles to the gallon, 每加仑汽油能跑30英里
[15:11] very low maintenance. 保养费用也很低
[15:12] Your people are going to love it. 你的家人都会喜欢这车的
[15:13] You know what? I want you to tell them 我早就想跟他们说…
[15:15] to throw away the manuals. 把那些手册全都扔掉
[15:16] Call me for anything. 有事给我电话就行
[15:17] Marty Gibson doesn’t close a sale, 马蒂.吉布森没有 卖不出去的车
[15:19] he opens a relationship. 他有着很大的关系面
[15:21] That guy’s a charmer. 这家伙真能侃
[15:22] Yeah, real Ricky Roma. 真正的凯迪拉克轿车
[15:25] (dog yipping)
[15:26] Do you want a treat? 你想吃东西?
[15:28] Do you want a treat? 你想吃东西吗?
[15:30] (yips)
[15:31] May I help you, gentlemen? 两位,有什么 能帮你们的? 我是沃利克.布朗 这位是吉尔.格里森
[15:32] I’m Warrick Brown, this is Gil Grissom. 我是沃利克.布朗 这位是吉尔.格里森
[15:33] We’re from the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[15:36] Oh. Nanci Linden. 南茜.琳顿
[15:36] It’s a pleasure to meet you. 幸会
[15:38] We have a warrant 这是搜查这个 地方的搜查证
[15:39] to search your premises.
[15:40] What for? For evidence concerning -搜查什么? -搜查有关…
[15:42] the attempted murder of Fred Stearns. 谋杀弗雷德.斯特恩斯 未遂的凶手
[15:44] Oh, he had a heart attack. 他心脏病发作了
[15:47] He’s dead. 他死了
[15:49] No, he didn’t… 不,他不是 心脏病发作…
[15:51] and he’s not. 他也没有死
[15:54] (dog barks)
[15:55] Gigi, shush. 吉吉,别叫
[15:56] Shh! (whimpers)
[15:58] I’m sorry. 对不起
[15:58] I’m not supposed to bring her in here. 我不该把她带到 这儿来的
[16:03] (whispering)
[16:09] So, this was… 这曾是…
[16:10] is Fred’s desk. 是弗雷德的办公桌
[16:11] Nobody’s touched it since they took him away. 他走之后就没人 碰过它,都怕倒大霉
[16:14] It’s bad luck.
[16:15] Middle desk is Marty Gibson. 中间那张是 马蒂.吉布森的桌子
[16:17] The one on the end is Clyde Hinton. 最后那一张是 克莱德.辛顿的
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:25] Poison could’ve come from 这些东西任何 一样都可以下毒
[16:26] any of these sources here.
[16:29] Oral fixation 口腔固着器
[16:30] you think? 你觉得呢?
[16:31] Constant need for gratification? 是想做到尽善尽美?
[16:34] In every way. 各个方面
[16:35] This guy was like the monster closer. 这家伙的销售 业绩可真不赖
[16:39] You ever buy a brand-new car, Griss? 你买过新车吗,格里森?
[16:41] Depreciation doesn’t make it 汽车贬值并非 合逻辑的投资策略
[16:43] a logical investment.
[16:44] It’s not about logic. 这不是关乎逻辑
[16:46] It’s about that smell. 而是销售技巧
[16:47] There’s nothing like the smell of a brand-new car. 一辆新车靠的 就是销售技巧
[16:50] How right you are. 你们好
[16:52] Marty Gibson. 马蒂.吉布森
[16:54] We’re not buying, we’re looking. 我们不买车 我们看看而已
[16:56] If we need any help 如果需要什么…
[16:58] we’ll let you know. 我们会告诉你的
[16:59] Sometimes it’s not about what you need, 有时这并不关乎 需要什么
[17:02] sometimes it’s about what you want. 有时这是关乎 你们想什么
[17:47] You always, uh, 你总是…
[17:49] lock your drawers? 锁着抽屉吗?
[17:53] Huh.
[17:54] (snickers)
[17:56] You’re the one who super-glued Fred’s phone. 你用强力胶粘了 弗雷德的电话
[17:58] (chuckles) “Chewing Gum: “墨水口香糖”
[17:59] Will turn any mouth black for days.” “会让所有的 嘴黑上几天”
[18:02] (laughs) (cell phone rings)
[18:05] Warrick Brown. 沃利克.布朗
[18:06] I get it. You’re the funny guy. 我明白了,你是个 有趣的人
[18:09] You know the definition of “kismet,” Mr. Grissom? 你知道“命运”的定义吗 格里森先生?
[18:11] Do you know the definition of attempted murder, Mr. Hinton? 你知道谋杀未遂的 定义吗,辛顿先生?
[18:15] Just go with me for a second. 和我走上一会儿
[18:17] Go with you where? 和你去哪儿?
[18:18] Come on…”kismet.” 拜托…“命运”
[18:21] Fate, or destiny 命运,或者天命
[18:22] from the Arabic word meaning to distribute, or divide up. 阿拉伯语的意思 是分发,分割
[18:27] Smart guy. 聪明
[18:28] Destiny is what you make of it. 命运是要你创造的
[18:30] It’s what gets distributed to me 有人在擦掉自己 嘴上的污迹时…
[18:31] while the other guy’s washing the stain off his lips. 命运就悄悄降临 到了我的头上
[18:35] Well, boys, just closed another fatty. 我又买出去一辆汽车
[18:37] Two hours of schmooze… I can’t lose. 谈了两个小时 总算没白忙一场
[18:41] Your lips. 你的嘴唇
[18:43] Clyde! 克莱德!
[18:43] Don’t worry, Freddy. 别担心,弗雷德
[18:44] I’ll handle the client. 那个客户我来应付吧
[18:46] (laughs)
[18:47] Look, everyone tries to get an edge in this business. 在这一行大家 都想使出浑身解数
[18:52] I use jokes. 我用的是笑话
[18:53] Fred Stearns just passed away. 弗雷德.斯特恩斯 刚刚死亡
[18:55] Again. 第二次
[19:01] Dead guy. Not funny. 死人了,这可不好玩
[19:08] Okay, David, take two. 好了,戴维.开第二次吧
[19:15] No luck on Amy Ennis’s next of kin. 艾米好像没有亲人
[19:17] The Austin PD is still working on it. 奥斯丁警局仍在调查
[19:19] Well, we know that she had a kid. 但她有个孩子
[19:20] Well, she gave birth. 她是生过孩子
[19:21] That doesn’t mean that she had a kid. 但并不代表她有孩子
[19:23] So, what, we’ve got nothing? 那我们还是一无所获?
[19:24] We have a Mercury Sable, uh, Texas plates, 在德州丹吉尔停车场…
[19:27] found in the lot of the Tangiers hotel. 发现一辆“水星黑貂” 汽车,德州车牌
[19:30] She’s the registered owner. 车的注册人是她
[19:31] They’re bringing it in now. 他们正把车运过来
[19:47] If the poison was administered orally 如果毒素是从嘴里进去的
[19:49] I may know how it got into the bloodstream. 我也许知道它是 如何进入血液的
[19:53] Gastric ulcer. 胃溃疡
[19:56] In a healthy, functioning stomach 一个功能健全的胃部…
[19:58] mucosa lines the walls 有着很多黏膜墙
[20:00] and prevents the hydrochloric acid 能阻止盐酸物质酸蚀器官
[20:02] from burning the organ itself.
[20:04] But if h. Pylori gets in there, 但如果盐酸进入这里…
[20:05] sends the whole system off-balance, 就会使整个消化系统失衡
[20:06] stops the mucosa, and causes an ulcer. 使胃黏膜失效,引发胃溃疡
[20:10] Opens a direct channel from your digestive tract 它就会从你的消化道那里
[20:13] straight into your bloodstream. 打通一条到血管的通道
[20:16] I know a lot about stress-related ailments. 我知道很多由于 压力引发的疾病
[20:18] Any word yet on a poison? 知道是何毒素吗?
[20:21] Tox screen ruled out the ink gum. 化验结果排除了 “墨水口香糖”
[20:24] It could’ve been a factor, though. 虽然这也是个因素
[20:26] Uh, gum churns up stomach acid… 口香糖使 胃酸发生反应…
[20:28] instant inflammation. 造成发炎症状
[20:29] I don’t care about his indigestion, Doc. 我不在乎他有什么 消化不良,医生
[20:31] We need to know what killed him. 我想知道到底 是什么杀了他
[20:32] Well, she wasn’t in town on business. 她不是因工到城里的
[20:35] What’s that? 那是什么?
[20:37] (clicking tongue)
[20:38] Oh!
[20:39] Depends on what her business was, I guess. 我猜,这取决于 她干的是哪行了
[20:41] (chuckles)
[20:44] Nothing risqu about the rest of her wardrobe. 她的箱子里并没什么 色情的东西
[20:48] Maybe she got it here. She could’ve met somebody, you know. 也许她是来这儿 见某个人的
[20:54] Okay, I’m going to fume. 好了,我要放烟了
[21:17] (beeping)
[21:20] (two beeps)
[21:22] (tapping key)
[21:23] According to Greg, the hairs and the DNA from the toothbrush 根据格雷格的检验结果 头发和牙刷上的DNA
[21:26] are a match to the vic. 和死者的一致
[21:27] What about the prints from her car? 那她车里的指纹呢?
[21:28] I thought I messed it up, so I ran it twice. 我以为自己搞砸了 于是就提取了第二次
[21:31] No errant prints, 指纹没错误
[21:33] all a match to the same woman. 都和同一个女人一致
[21:34] Amy Ennis. 艾米.伊尼斯
[21:35] No “Amy Ennis” in the database. 数据库显示的不是 “艾米.伊尼斯”
[21:37] Well, Amy Ennis is our vic. It’s her car. 死者是艾米.伊尼斯 那是她的车
[21:38] Prints came back to somebody named Kelly Easton. 指纹上那个人 叫凯莉.伊斯顿
[21:41] Kelly Easton… 凯莉.伊斯顿
[21:44] Easton… 伊斯顿…
[21:45] 174 Storm Cloud Lane? 暴风云大街174号?
[21:46] What’s the first thing you do 如果你不想被人找到
[21:48] when you don’t want to be found? 第一件事要做什么?
[21:49] Leave town. Yeah… -离开城市 -是的
[21:51] and change your name. 还有改名换姓
[21:54] Want a mulligan on your first story? 能否说一下你的事情?
[21:57] “Divorced”? “离婚”?
[21:58] What the hell was I supposed to say? 你要我说些什么?
[22:00] My wife went out to get her hair done 我妻子出去整头发…
[22:03] and never came home. 就再也没回来
[22:04] Well, maybe you gave her a reason to leave. 也许她离开你是有原因的
[22:08] Spousal abuse, cheating… 婚后暴力,撒谎…
[22:10] Aw, you people. 你们真是…
[22:11] You know, you were here five years ago 你们的人五年前 就来过这里
[22:14] with your grid searches, your dogs, your cadets… 带着你们的搜索器 警犬,实习生…
[22:17] you came up empty. 但毫无结果
[22:18] You give me a good reason why my wife left me, 你跟我说说我妻子 离开我的原因…
[22:22] I’d love to hear it, 我也很想听听
[22:24] because I tried the truth. 因为我也想知道事实
[22:26] I didn’t know what happened. 我不知道发生了什么
[22:27] You know what I got for it? 知道这件事对我 影响有多大吗?
[22:30] They all think I killed my wife. 别人都以为我杀了我妻子
[22:33] Her parents sued me for custody. 她父母也控诉过我
[22:36] I lost my job, my friends. 我失去了工作,朋友
[22:38] Only thing I got left 我唯一剩下的…
[22:40] are those kids and this house. 只有那两个孩子 和一间房子
[22:42] Okay, you didn’t kill her. 好的,你没有杀她
[22:44] At least back then. 至少在那时来讲
[23:30] I don’t think these belong to Dad. 我想这些不是那父亲的
[23:34] Could place Mrs. Easton at the house. 伊斯顿太太回过家
[23:37] She came back about a month ago. 她一个月前回来过
[23:39] Doorbell rings… 门铃响了…
[23:44] Huh, what do you say? 你说什么了?
[23:46] Hi. 嗨
[23:48] (chuckling)
[23:50] You tell me. 跟我说说
[23:51] Whatever it is, it must’ve worked. 不管什么 一定会有帮助的
[23:53] She was back in your bedroom. 她回到你的卧室
[23:55] Well, they say time heals all wounds. 人们说时间可以 治愈一切伤口
[23:58] It’s crap. 简直是废话
[23:59] I hate her for what she did to us, 我恨她对我们做的一切
[24:02] but I swear, it was the first time 但我发誓 这是五年里面…
[24:04] I felt anything in five years. 我第一次对她有点感觉
[25:11] So, she’s really dead? 她真的死了?
[25:14] Yeah. 是的
[25:16] Yeah, I’m sorry. 很对不起
[25:18] Figures. 意料之中
[25:19] How’s that? 为什么?
[25:19] She left without telling us. 她一声不吭就离开我们
[25:21] Figures she’d die the same way. 她也会一声不吭地死去
[25:23] I don’t think your mom knew 我认为,你妈并不知道…
[25:25] she was going to die, bud. 自己要死
[25:27] Whatever. 算了
[25:29] (muffled music playing)
[25:31] Last time I saw my mother, I was… in seventh grade. 我最后一次见到我妈 是在七年级
[25:36] She handed me my lunch and said, “See you after school.” 她把午餐递给我说 “放学后再见”
[25:40] Did you know that she was back? 你知道她回来过吗?
[25:41] I never thought that she was dead. 我从没想过她会死
[25:46] Can I sit down? 我能坐下吗?
[25:48] Yeah, sure. 当然
[25:50] Nora, I’m sorry. 诺拉,真对不起
[25:52] I know this has got to be 我知道这件事…
[25:55] very hard on you and your brother. 对你和你 弟弟都很难承受
[25:58] And my dad. 还有我爸
[26:06] Is your dad seeing anybody? 你爸见过别的人吗?
[26:08] Does he have a girlfriend? 他有女朋友吗?
[26:12] How could he? 怎么可能? “高蛋白质”
[27:46] This is where I found the hairs, 我是在这儿找到头发的
[27:49] in between the packages of frozen peas. 就在几包冻豌豆之间
[27:54] Mrs. Easton was a brunette. 伊斯顿太太皮肤浅黑
[27:56] And we found a warehouse worth of frozen peas at the landfill. 我们在垃圾场也发现了 同样的冻豌豆
[28:02] Lack of swelling, clean fractures… 尸体没浮肿,伤口平滑…
[28:08] She was frozen. 她被冰冻过
[28:14] Skin and muscle would’ve lost elasticity. 皮肤和肌肉一旦失去弹性
[28:15] Fracture planes would’ve passed through in a straight line. 骨折面就会形成一条直线
[28:18] I’m thinking somebody in this family 我想,这家人中的某个人
[28:20] stuck her in here, waited till trash day. 把她放进这里 等待收垃圾那天
[28:28] Well, the garbage tells us how she was killed. 那些垃圾也表明 她是如何被杀的
[28:31] Now I want to know who. 现在我想知道是谁干的
[28:40] That unknown substance 在马蒂.吉布森的外套上 发现未知名物质
[28:40] I collected from Marty Gibson’s coat…
[28:43] Possibly reptilian skin? 爬行动物的皮肤?
[28:45] How’d you know? 你怎么知道?
[28:46] Tox report. 化验结果
[28:47] The organic poison came back snake venom. 那种毒素是蛇毒
[28:51] I think maybe it’s time 我想,也许是时候跟 马蒂.吉布森表明关系了
[28:53] to open a relationship with Marty Gibson.
[28:56] We found reptile skin on your jacket sleeve. 我们在你夹克的袖子上 发现爬行动物的皮肤
[29:00] So, unless you’re shedding, 除非你会蜕皮…
[29:01] we want to know how it got there. 我们想知道它是 怎么粘上去的
[29:04] Whoa, gentlemen, slow down. 先生们,慢点说
[29:05] Can I get you a cup of coffee? 用不用给你们来杯咖啡?
[29:07] Nanci…? No, thank you. -南茜? -不了,谢谢
[29:08] Doughnut? Everybody loves doughnuts. Nanci. 油炸圈呢?大家都 喜欢油炸圈的.南茜
[29:11] No doughnuts. 不用了
[29:12] Fred Stearns dropped a dime 弗雷德的大部分钱…
[29:13] at Girls, Girls, Girls and wrote it off. 都花在奢侈品上面 从不手软
[29:15] Kaido Computers. “凯道电脑” [日本某品牌电脑]
[29:16] Software guys are nuts, into the kinky stuff. 玩软件的人都对 新奇事物感兴趣
[29:18] End of the day, 用不了一天,他们都会 开着弗雷德的车
[29:19] they’re driving Fred’s cars.
[29:21] Neiman Marcus, 妮梦玛柯丝…珠宝市场?
[29:22] jewelry department?
[29:23] Fred knew you got to spend money to make money. 弗雷德懂得如何 通过花钱来赚钱
[29:25] Well, here’s a freaky one. 有一件事我搞不懂 二十四只老鼠也算是 商务开销?
[29:26] Since when are two dozen mice a business expense? 二十四只老鼠也算是 商务开销?
[29:29] Since I got The Pet Place to buy a mini-van from me. 有个宠物市场想向我 买一辆小货车
[29:32] My cousin works there. 我堂兄在那里做事
[29:33] You got kids? 你有孩子吗?
[29:34] I could put you in a wagon 我可以低价 卖给你一辆家庭车
[29:35] way below sticker.
[29:37] Marty, what’d you do with the mice? 马蒂,你拿老鼠来干什么?
[29:41] What do you care? 你关心这个干嘛?
[29:42] You going to arrest me for blurring the lines? 你会因为 我养蛇而逮捕我?
[29:47] No. 不会
[29:47] We were leaning towards murder. 我们会考虑谋杀的罪名
[29:52] Watch your step. 小心点走
[29:53] (rattling)
[29:54] You guys are completely overreacting. 你们纯粹是反应过度了
[29:57] It’s just a hobby. 这只是个爱好
[30:00] See? 看?
[30:01] Fuzzies. They’re food. 它们只是食物
[30:04] You know it’s illegal in the state of Nevada 你是否知道,在 内华达养毒蛇是违法的?
[30:05] to have venomous snakes?
[30:06] If you handle them correctly, snakes are harmless. 如果你处理得当 它们根本不会伤害人
[30:09] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[30:10] Yeah, that’s what we’re afraid of. 是的,这正是 我们所担心的
[30:12] I didn’t even know she was dead. 我不知道她是怎么死的
[30:15] Thought she’d just left me again. 只是以为她再次 离开了我
[30:17] Well, it’s a good thing 不过,你并没有跟孩子们 说妈妈回来了
[30:18] you didn’t tell the kids mom was back.
[30:20] My client agreed to talk to you, 我的委托人同意和你谈话 但不是听你胡言的
[30:22] not be harassed by you.
[30:23] You’re right. 你说得对
[30:24] Well, you were excited to see her. 你很想见到她
[30:26] Why wouldn’t the kids be? 但为何孩子们 没有这想法?
[30:27] I’m an adult. 我是个成年人
[30:28] That’s right, you’re an adult… 是的,你是个成年人
[30:30] knowledgeable, experienced… 有学识,有阅历…
[30:32] aware of Nevada Statutes, Chapter 156: 也深知内华达 第156条法令…
[30:35] Administration of Estates of Missing Persons. <失踪人员财产管理条例>
[30:38] It’s a matter of public record. 这是档案记录.五年来 我们一直在填这些表格
[30:40] We’ve been filling out
[30:41] those forms for five years.
[30:42] You’re jumping the gun. 你“抢跑”了
[30:43] It’s four years, 11 months, one week. 应该是4年11个月零一周
[30:46] So what? 那又怎样?
[30:47] Well, in three weeks, 三周内…
[30:48] Mrs. Easton’s estate can be distributed 伊斯顿太太的财产就会 转给她的丈夫
[30:49] to her husband.
[30:50] You had a half a million dollar 你可以从妻子的人寿 保险金中获得五十万美圆
[30:51] life insurance policy on your wife.
[30:53] And she had one on me. 她也有我的一份 我们都是为了孩子
[30:54] We did that for the kids.
[30:56] But you’re not dead, 但你并没有死…
[30:57] and she wasn’t either, two days ago. 两天前她也没有死
[30:59] You know, for an unemployed guy 作为一个失业人员…
[31:01] you’re doing a lot of spending. 你的花销是巨大的
[31:03] I mean, Tiffany’s, La Perla “第凡内”,“拉佩拉”… [意大利着服装]
[31:05] International Watch Company… “万国表”…
[31:07] Expecting a windfall? 在期待一笔横财吗?
[31:10] Don’t answer that. 别回答
[31:11] You’re fishing. 你是姜太公钓鱼
[31:13] No, I do that with a pole. 不,我用鱼杆钓
[31:14] No, I’m just thinking out loud. 不,我是在臆测
[31:16] Your wife disappears. 你妻子失踪 五年之后,你就能 拿到那笔保险金
[31:17] Five years after the fact, 五年之后,你就能 拿到那笔保险金
[31:19] you get the money.
[31:20] You’ve earned it, it’s yours, but she screwed you up. 你本应拿到的 但她坏了你的美梦
[31:23] She showed up. 她突然出现了
[31:27] I did not kill my wife. 我没有杀我妻子
[31:30] What happened, Daniel? 到底怎么回事,丹尼尔?
[31:31] The sex wasn’t as good as you remembered it, 是性生活不如意…
[31:34] or the money was better? 还是钱比它更好?
[31:36] What happened? 到底怎么回事?
[31:41] The scales found on your suspect’s jacket are keeled: 嫌疑人夹克上的 鳞片都有龙骨瓣
[31:45] Diamondback rattlesnake. 具有菱形鳞片的响尾蛇
[31:48] All his other snakes have smooth scales. 他养的其它蛇 都是平滑鳞片
[31:51] A snake fang is basically 一条蛇的 毒牙就相当于…
[31:54] a hypodermic needle. 一个注射器
[31:56] Oral glands hold in the venom… 口腔腺是储存毒液的…
[31:59] like the barrel. 就像桶一样
[32:00] When aggravated, 当蛇被激怒时,双颚肌肉 就会喷出毒液…
[32:02] the jaw muscles
[32:04] push on the toxin, like a plunger. 就像活塞一样
[32:07] Only, our victim didn’t have 但死者并没有任何…
[32:09] any puncture wounds. 被蛇咬过的伤口
[32:13] Well, your guy’s probably 嫌疑人也许…
[32:15] pretty comfortable with his collection… 非常善于利用他的宠物
[32:18] otherwise, he’d be dead… 否则,他早就死了
[32:19] which means, 也就是说,他也许 给这条蛇“挤”过毒
[32:20] he could’ve milked this one.
[32:21] And brought the venom with him to the dealership. 然后把毒液带到 汽车经销部
[32:25] Well, the trace lab found venom proteins in his coffee cup. 追查部在死者咖啡杯里 发现蛇毒蛋白质
[32:28] Could that have killed him? 是那东西杀了他?
[32:30] Well, I know a lot of hot shots who drink the stuff… 我知道有些人 喝这些东西…
[32:33] manly, daredevil B. S… 呈匹夫之勇…
[32:35] and they’re still alive. 但他们仍活着
[32:36] Because typically, 因为…
[32:38] the stomach acids 在蛇毒进入到血管之前…
[32:39] would kill the venom
[32:40] before it reached the bloodstream, 人体的胃酸会把它们杀死
[32:42] but if you had an ulcer… 但如果你有胃溃疡
[32:43] Hmm, then you’re seriously screwed. 那可就真的完蛋了
[32:46] Was there any abnormal tissue death? Necrosis? 死者组织有反常现象吗? 比如坏死症状?
[32:50] No. 没有
[32:50] That rules out his diamondback rattlesnake. 那就排除了那条 菱形鳞片响尾蛇
[32:53] Rattler venom’s hemotoxic. 响尾蛇毒液属于 红血球毒素
[32:55] It means 这种毒素会在毒性 发作前破坏生理组织
[32:56] it predigests the tissue before swallowing.
[33:00] Well, the ELISA test came back positive for alpha-neurotoxins. “酶链免疫吸附”检验 结果是神经毒素中毒
[33:04] Well, your guy likes them mean. 那凶手想 用个高明的手法
[33:07] These other two could’ve done the job, 这其它两条 可以为虎作伥…
[33:11] both neurotoxic. 都具有神经毒素
[33:11] Which would send the body 它会使人体陷入完全 麻痹的状态,对吗?
[33:12] into complete and total paralysis, right?
[33:14] Explaining why 这也就解释了…
[33:16] the victim ended up in the morgue the first time. 死者第一次为何 会在停尸间突然复活
[33:19] Okay, blood from the bedroom chair 卧室椅子上和 厨房里的血迹
[33:21] and the kitchen belong to Mom. 都是那个母亲的
[33:23] That’s what I figured. 正如我所预料
[33:24] Hair from the freezer… nicely preserved, by the way… 发现的那些头发 都保护得很好…
[33:26] and hairs from the bedroom pillow, 卧室枕头上的头发
[33:28] also the victim’s. 也是死者的
[33:29] Okay, this is all great, 一切都很好
[33:32] but, uh, why the 9-1-1 page? 但是,为何会有 9-1-1的基因?
[33:35] The moral of my story… 这正是我想说的…
[33:37] share and share alleles. 两对同偶等位基因
[33:38] Pubic hairs in the bed, 床上的阴毛…
[33:41] not Mom’s. 不是那母亲的
[33:44] The daughter. 是那女儿的
[33:47] Dad did have a new girlfriend. 那父亲的确有新女友
[33:53] The bracelet was a gift. 这手链是个礼物
[33:55] From your father. 是我父亲给的
[33:57] Diamonds and platinum, that’s, uh, pretty fancy. 钻石和铂金 真是完美结合
[34:03] Guess he thought I deserved it. 也许他认为 这是我应得的
[34:06] Why? 为什么?
[34:08] For taking care of everything. 为处理好所有事情
[34:13] Everything? 所有事情?
[34:14] Laundry, groceries, carpool for Charlie… 洗衣服,买食品 和查理共用一辆车
[34:21] Is that it? 就这些?
[34:30] Nora… 诺拉…
[34:30] I’d really like to help you and your brother, 我真的很想帮 你和你弟弟
[34:34] but I can’t unless you talk to me. 但你要对我说实话
[34:43] We found evidence of you in your father’s bed. 我们在你父亲床上 发现你的证物
[34:53] My father loves me. 我父亲爱我
[35:04] Oh, my God. 噢,上帝
[35:09] Are you lactating? 你是不是在分泌乳汁?
[35:14] You’re pregnant. 你怀孕了
[35:25] You sick son of a bitch. 你这个恶心货
[35:27] Did you think we weren’t going to find out she was pregnant? 你以为我们不会 发现她怀孕吗?
[35:32] Who? 谁?
[35:33] Oh, stop it. Your daughter. 少来了.你女儿
[35:35] Nora is pregnant? 诺拉怀孕了?
[35:36] Out the clueless routine. 别跟我废话了
[35:38] What are you accusing me of? 你要控告我什么?
[35:43] Daniel! 丹尼尔!
[35:45] Your wife came back and saw what you were doing. 你妻子回来看到 你所做的一切
[35:48] So, you killed her, and you tried to buy off your daughter 于是你把她杀了 你还想用一条钻石项链
[35:52] with a diamond bracelet. 来收买你女儿
[35:53] I bought that for my wife. 那是我给我妻子买的
[35:55] Your daughter’s telling a different story. 你女儿可不是这样说的
[35:57] Nora? How could she even know about… 诺拉?她怎么会知道…
[35:59] I’m going to nail you for murder. 我要控告你谋杀
[36:05] What do you mean, “None”? 都不是,这话什么意思?
[36:07] Well, venom’s like perfume… 蛇毒就像香水一样…
[36:09] highly specific recipe. 也是有特别配方的
[36:10] Protein ratios vary from species to species, 不同种类的蛇蛋白质 比率也不一样
[36:13] even snake to snake. 甚至是同种的两条蛇
[36:14] The protein level of your three “hoses” 那三条“水管”的 蛋白质比率…
[36:16] doesn’t match the sample taken from your vic’s coffee cup. 和死者咖啡杯里 提取的毒素不相符
[36:19] So, Marty was telling the truth? 那么,马蒂说的是实话?
[36:20] It was just a coincidence that he owns 这也许是个巧合
[36:22] poisonous snakes, and his co-worker was envenomated. 他恰好养有毒蛇 而他的同事也在喝蛇毒
[36:25] A coincidence 从科学角度来看…
[36:26] is a scientific anomaly. 巧合属于反常现象
[36:28] Maybe he just got rid of the snake. 也许他那条 “罪魁祸蛇”给扔了
[36:37] Girl called all hysterical. 那女孩打了多个电话来
[36:40] Said a snake ate her dog. 说有条蛇咬了她的狗
[36:41] It’s a monacled cobra… it’s not indigenous. 这是巨腹眼镜蛇 不是本土的
[36:44] Comes from southeast Asia. 来自南亚
[36:45] I asked her where she got it from. 我问过她这蛇从哪儿来的
[36:47] She said her co-worker asked her to snake-sit. 她说是同事让她看管的
[36:50] Marty Gibson. 马蒂.吉布森
[36:52] Mm-hmm.
[36:57] You’re that guy from the crime lab. 你就是犯罪鉴证科的?
[37:00] Well, you’re a little late. 你来得有点晚了
[37:01] Bastard told me he had a sure- fire way to win the Cabo trip, 那混蛋跟我说,他肯定 会赢得“酷堡三日游”
[37:06] and that he’d take me with him 只要我帮他照顾这条蛇…
[37:07] if I just watched his snake for a couple of days. 他就会带上我一起去
[37:12] I can’t believe what an idiot I am. 真没想到我会那么傻
[37:16] Never trust a car salesman. 汽车销售员永远都信不过
[37:19] What else did you do for Marty? 你为马蒂做过什么?
[37:25] Well, not that. 没那回事
[37:27] Did you get him coffee? 你给他送过咖啡吗?
[37:29] Oh, well, now I do. 现在是的
[37:32] Now you do? 现在是的?
[37:33] Yeah. It used to be Marty, 是的,以前都是马蒂送的
[37:35] the goodwill guy who got coffee for everybody else, 那个为大家 送咖啡的“大好人”
[37:38] but now, since Fred’s dead, he’s moved up a desk. 但自从弗雷德一死 他就获提升了
[37:42] “The goodwill guy?” “大好人”?
[37:43] Yeah. 是的
[37:44] The guy with no client list of his own, 那家伙没几个客户…
[37:46] has to live off the hand-me-downs of the others. 只能靠给大家 跑腿来混口饭
[37:48] Hey, Marty, uh, sure could use another refill. 马蒂,给我再续杯咖啡来
[37:52] You want anything? 你要加什么?
[37:53] Easy on the sugar. 放糖就行了
[37:54] Booming right up. 很快就来
[37:57] Well, sometimes access is all you need. 有时,你需要的是时机
[38:10] Nanci. 南茜
[38:11] Do you know what a syllogism is, Mr. Gibson? 知道什么是推论法吗 吉布森先生?
[38:14] Sylla-what? 推论什么?
[38:15] A syllogism. 推论法
[38:16] Aristotelian logic. 亚里士多德逻辑推论
[38:17] Two premises equal one conclusion. 两个前提得出一个结论
[38:19] “A” plus “B” equals “O.” A加上B等于C
[38:21] Right. 是的
[38:21] So, you’re the snake guy. 那些蛇是你养的
[38:22] You’re also the goodwill guy who gets the coffee. 你还是给大家 倒咖啡的“大好人”
[38:25] So, when someone is poisoned 当有个人中毒时…
[38:26] with snake venom in their coffee, 再加上他咖啡杯里有蛇毒
[38:27] “A” plus “B” equals you. A加上B就等于你 我低声下气地跑去那里…
[38:28] I busted my ass out on this floor 我低声下气地跑去那里…
[38:30] to get a desk up there, and for what? 受他们的气,这为了什么?
[38:32] So Fred can make me his bitch? 弗雷德真把我当成 他的奴隶?
[38:34] So you kill him? 于是你就杀了他?
[38:35] Fred killed himself. 是弗雷德杀了自己
[38:36] Guy was like a goldfish. 那家伙就像条金鱼
[38:37] He would have eaten himself to death 在他吃得快撑死时 才会施舍我一个客户
[38:38] before he tossed me a client.
[38:39] And one good client breeds seven more. 一个好客户能养活 七个销售员
[38:41] Without the one, I keep slipping. 我一个都没有 只能做跑腿的
[38:43] There’s two directions in this business… up and out. 做这一行有两条路可走 升职或者走人
[38:46] It’s a numbers game. 这就是个数字游戏
[38:47] I’m 35 years old. 我都35岁了
[38:48] I got six guys ready to move me out. 有六个人一直想赶我走
[38:49] Opportunity knocks, you open the door. 最后你的“机会” 也终于来了
[38:51] I guess it’s just too bad he had an ulcer. 他有胃溃疡真是太走运了
[38:56] Who doesn’t? 谁不是呢?
[39:02] Okay, if I can just have you lay back. 好了,你先慢慢躺下去
[39:05] All right, Nora, now I’m going to need you to relax. 好了,诺拉. 你现在要尽量放松
[39:11] Okay, now take a deep breath. 好的,深呼吸
[39:17] Good. 很好
[39:19] All right, another deep breath. 好的,再深呼吸
[39:26] (no audio)
[39:31] She’s a virgin? 她是处女?
[39:32] What are we talking about, 现在说的是什么 一个完美概念吗?
[39:33] an immaculate conception?
[39:35] More like the immaculate perception. 和完美概念差不多
[39:38] Pseudocyesis… imagined pregnancy. 假孕现象,假想怀孕
[39:41] It’s all in her head? 这都是她的想象?
[39:43] Well, that would explain what she was doing in Dad’s bed. 这就解释了她在 父亲床上所做的一切
[39:49] Fantasizing. 意淫
[39:52] Wow.
[39:53] “When the desire to become pregnant is so strong “当怀孕的欲望 变得越发强烈时”
[39:57] “hormone levels can change, “荷尔蒙含量就发生变化”
[39:58] setting off all the biological signs of pregnancy.” “并开始显现出 怀孕的生理迹象”
[40:01] It kind of makes sense. 这有点道理
[40:02] Hormones travel the same channels 荷尔蒙流通的渠道…
[40:04] as adrenaline. 和肾上腺一样
[40:06] “Swollen abdomen, “腹部发生肿胀”
[40:08] “lack of menstruation, “月经停止”
[40:09] and sometimes bilateral galactorrhea.” “有时双乳还会产生乳汁”
[40:12] Milk production in both breasts. 双乳产生乳汁
[40:15] Leaking can be brought on by stress. 稍施压力,乳汁就会分泌
[40:20] “Emotional or physical stimuli “情绪和身体上的刺激”
[40:21] “cause prolactin to shoot through the endocrine system, “可使内分泌 系统产生催乳激素”
[40:24] “ending in the mammary glands, “最后聚集在乳腺中”
[40:26] and triggering the cells to lactate.” “驱使乳腺细胞产生乳汁”
[40:28] The father was clueless. 那父亲并不知情
[40:30] About all the women in his life. 也不了解他生命中的女人
[40:33] Hey, hey. 嘿…
[40:35] Check out these photos. 看看这些照片
[40:36] The two stains on the inside of the shirt we found at the dump 在垃圾场找到的衬衫 内部这两个斑点…
[40:40] tested positive for Nora, 证实是诺拉的 但这衬衫外的污迹,血迹
[40:41] but the stains on the outside, bloodstains, 但这衬衫外的污迹,血迹
[40:43] are definitely Mom’s. 绝对是那母亲的
[40:44] The bracelet was Mom’s. 那手链是她母亲的
[40:46] Greg checked the epithelials. 格雷格检验过皮质层细胞了
[40:47] Nora’s in love with her father, in an Electra kind of way. 诺拉爱上自己的父亲 就像伊莱克西一样 [为报父仇而杀母之女]
[40:54] Nora, is this your shirt? 诺拉,这是你的衬衫吗?
[40:57] Yes. 是的
[41:01] Can you explain to me 能否解释一下…
[41:01] how your mother’s blood ended up on it? 这上面为何 有你母亲的血?
[41:07] No idea how it got there? 你不知道?
[41:12] No. 是的
[41:16] Well, you told me that this bracelet 你跟我说,这个手链 是你父亲给的礼物
[41:19] was a gift from your father.
[41:20] He claims that he bought it for your mother. 他却说这是他买给 你母亲的
[41:23] Oh, no. 不
[41:25] It’s mine. 这是我的
[41:27] I think you feel the same way about your father. 我想,对你父亲 你也有这种感觉
[42:00] Guess who’s back? 猜猜谁回来了?
[42:14] And then you put your mother in the freezer 然后你把你母亲的 尸体放到冰柜里
[42:18] and you waited until trash day. 等着有人来收垃圾
[42:22] That’s a horrible story. 这只是个可怕的故事
[42:25] That’s not a story. 这不是故事
[42:26] It’s what the evidence tells us really happened. 证据告诉了 我们事情的真相
[42:29] What kind of a mother would do that? 什么母亲 会做出那种事?
[42:34] I’m helpful. 我没有错
[42:35] I do what needs to be done. 所有的事都是我做的
[42:37] I know. You take care of things. 我知道. 一切家务都是你做的
[42:39] I never ask for anything! 我从来没要求过什么!
[42:43] And all you wanted 你想要的…
[42:44] was the one thing that you couldn’t have. 只是你无法得到的东西
[42:46] It’s not my fault. 这不是我的错
[42:48] I’m innocent. 我是无辜的
[42:51] You were innocent, Nora. 你曾是无辜的,诺拉
[42:53] You’re not anymore. 但你不再无辜了
[43:00] What are you doing? 你要干什么?
[43:01] You’re under arrest 你被捕了
[43:02] for the murder of Kelly Easton. 罪名是 谋杀凯莉.伊斯顿
[43:04] No, but I’m going to have a baby! 不,我就快要生孩子了!
[43:08] (sighing)
[43:10] Well, she’s going to retain an attorney. 她可以申请律师辩护
[43:12] He’s going to advise her to plead insanity. 律师会让她说自己 精神失常
[43:15] Good defense. 好借口
[43:17] Yeah. 是的
[43:19] Have you ever seen anything like this before? 你以前见过这种事吗?
[43:23] How it manifested? No. 它是怎么破的?没有
[43:27] But the cause? 至于原因?
[43:30] People throw things away every day. 人们每天都在扔垃圾
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme