Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] (bird cawing)
[00:16] (frog croaks)
[00:21] (cawing)
[00:27] (cawing)
[00:40] (cawing continues)
[00:42] I don’t think I can get a clear shot. 这样好像拍得不清晰
[00:46] It’s a peregrine falcon. 那是只猎隼
[00:47] No, it’s not. It’s a hawk. 不是,那是只鹰
[00:49] You can’t see anything this time of day. 这时候什么 东西都看不清楚
[00:51] We should come back at dawn. 我们要黎明前回去
[00:52] But I’m so behind on my life list. 但我还一无所获呢
[00:54] I still don’t have a western wood-pewee 一路上我都没看着 一只美洲燕…
[00:56] or a solitary sandpiper. 或者矶鹬
[00:57] What, do you think they’re going to kick you 你认为他们会把你 赶出俱乐部?
[00:59] out of the club?
[01:00] John saw a dickcissel earlier today. 约翰一早就看到 一只美洲雀
[01:02] It could be gone tomorrow. 它明天也许就不在了
[01:03] John’s full of… 约翰总是…
[01:04] (cawing)
[01:05] Corvus corax. 乌鸦的巢
[01:08] A common raven? 是普通乌鸦吗?
[01:09] So what? 那又怎样?
[01:11] (cawing)
[01:25] Well, someone’s missing a contact lens. 有人丢了自己的 “隐形眼镜”
[01:29] That’s not all they’re missing. 眼镜并没有全丢
[01:31] You know, ravens, like eagles, have been known 乌鸦就像猎鹰一样…
[01:34] to travel 30 miles from roost to feeding ground. 通常从栖息地飞到 30英里外觅食
[01:37] 30 miles in every direction. 各个方向30英里
[01:41] Pi-r-squared. 乘以圆周率…
[01:43] That means that we’re looking at a… 那也就是说 我们的搜索范围是…
[01:46] 2,800 mile search area. 两千八百平方英里
[01:50] “Once upon a midnight dreary “曾在沉闷的午夜时分”
[01:52] “While I pondered “在我沉思时”
[01:53] “Weak and weary “脆弱而困倦时”
[01:54] “Over many a quaint and curious “在被人遗忘的书籍中”
[01:55] Volume of forgotten lore.” 有太多离奇古怪的东西
[01:57] We’re up a tree and you’re quoting Poe. 我们现在在树上 你还有心情引经据典
[02:00] Give me something. 给我点提示
[02:02] “Quoth the Raven, ‘Only this… “只有一只乌鸦”
[02:06] and nothing more.”‘ “别无它物”
[03:02] (cawing)
[03:54] You’ll be pleased to know 有个好消息…
[03:55] the eyeball was only slightly desiccated. 那个眼珠只有 一点干化现象
[03:58] And what about the iris? 那眼虹膜呢?
[04:00] Still blue. 还呈蓝色
[04:01] Color distinction 颜色发生改变…
[04:02] means the body’s been dead less than 48 hours. 也就是说死者 至少死了48小时
[04:04] Yeah, I sent some vitreous fluid to tox. 是的.我已抽取一些 晶状体去化验了
[04:08] The rest to DNA. 其它的拿去检验DNA
[04:09] So, what else have you found in our nest? 你在我们这个巢有何发现?
[04:12] Well, let’s see… I’ve got some foil 来看看,有一些金属薄片
[04:15] a leaf, a feather and plastic. 一张树叶 一根羽毛和一些塑料
[04:23] Feathers. 羽毛
[04:24] For warmth. 用于保暖
[04:26] Seagull feathers. 海鸥的羽毛
[04:28] Well, the only place we’d have seagulls around here 这里唯一有海鸥的 地方只有“米德湖”
[04:31] would be Lake Mead.
[04:32] But only when the fishing’s good. 但只有在捕鱼季节时 才会有海鸥
[04:34] And we got some ground limestone. 还有一些石灰石
[04:39] Not found at Lake Mead. 米德湖没有这种石头
[04:42] You know, ravens are incredibly intelligent. 要知道,乌鸦的智商很高
[04:45] They have a brain capacity comparable to dolphins. 它们的智商足以 和海豚媲美
[04:49] Means they know where to shop. 也就是说 它们清楚自己的位置
[04:51] We found the eye here. 眼珠是在这儿被发现的 加入它是停在这里
[04:52] I’m thinking that she shopped here 加入它是停在这里
[04:54] where limestone is used as ground cover. 在那里石灰石随处可见
[05:09] Did you know the average Nevadan 内华达居民每天 “生产”的垃圾…
[05:11] generates three times more waste than the average American? 比其他美国居民多上三倍
[05:16] Yeah, well, that’s tourist trash. 是的,那都是 旅游者的垃圾
[05:18] 13 million pounds per day. 每天有一千三百万磅
[05:20] I went to a recycling forum in March. 三月份时,我参加过 一个再生循环会议
[05:23] So, the landfill manager says this is the active cell. 垃圾场负责人说 垃圾场每天都在扩张
[05:26] Spotter says cell lift moves forward 20 feet a day. 勘察员说,垃圾场每天 向外扩张20英尺
[05:29] That puts the active cell right… 用不了多久…
[05:31] pretty much in front of us. 它就会扩到我们 家门口去了
[05:33] Man! You find the best evidence in the nastiest places. 老天!这真是寻找 证据的“好地方”
[05:38] You are what you throw away. 以后你扔垃圾时 要多想想了
[05:40] It’s like peeling an onion 扔垃圾就像在剥 一个洋葱…
[05:42] into peoples’ lives. 洋葱中心就是 人们的生活
[05:44] Well, this onion is our time line 这个洋葱就如同 我们的时间表
[05:47] so peel back accordingly. 所以看着点来剥吧
[05:54] The electrolyte and glucose levels in the eye were normal. 眼球的电解液和 葡萄糖含量正常
[05:59] Means your victim wasn’t dehydrated or diabetic. 死者不是死于 脱水或者糖尿病
[06:02] Other than that… 除此之外…
[06:04] We’re flying blind. 死因尚不清楚
[06:07] David. 戴维…
[06:08] Hey, Griss. 嘿,格里斯
[06:13] A 35-year-old male. 死者为35岁的男性
[06:15] Oar salesman. 汽车销售员
[06:16] Dropped dead at work. 工作时突然死亡
[06:17] Apparent heart attack. 显然是心脏病发作
[06:18] Not under the care of a physician. 没接受过医生治疗
[06:21] Uh, no history 没有高血压病史
[06:22] of high blood pressure.
[06:24] Just routine autopsy. 这是例行验尸
[06:29] Go for it. 好好干
[06:31] Yeah, we’re all set, Dr. Robbins. 都准备好了,罗宾斯医生
[06:33] Okay, David. 好的,戴维
[06:36] Case 03-615. 03-615号案
[06:39] Postmortem exam of an adult. 验尸对象是个成人
[06:41] Caucasian. Male. 白人男性
[06:42] Identified as Fred Stearns. 名字叫弗雷德.斯特恩斯
[06:45] Body received 尸体尚有余温
[06:47] warm to the touch.
[06:48] Rigor mortis 无僵硬现象
[06:49] not present.
[06:51] Skull 头骨…
[06:52] nose, bones are intact by palpation. 鼻子,骨架都完整无损
[06:56] Irides are brown. 虹膜体呈黄色
[06:59] Slightly congested. 有些许模糊
[07:01] Hmm.
[07:02] Unidentified dry black 有未知名黑干物质…
[07:04] substance on the front 在牙齿前排
[07:06] of the teeth. Gingiva and lips. 齿龈和双唇都有
[07:09] Okay. David, 好了,戴维
[07:11] open him up. 把尸体打开
[07:28] Uh… D-Dr. Robbins? 罗宾斯医生?
[07:30] Sir, l-I have blood. 有血
[07:32] I have bleeding. 尸体在流血
[07:35] Get me my kit. 快把针拿给我
[07:38] Come on. 快点
[07:41] Hold this. 拿着
[08:02] Pulse is rising. 脉搏恢复跳动了
[08:03] David, string me a suture needle. 戴维,快拿缝合线给我
[08:05] Go! Go! 快!
[08:55] Hey! 嘿!
[08:56] I think I may have something here! 我这儿似乎有发现!
[09:02] What do you got? 找到什么了?
[09:04] Whoa!
[09:07] Got a leg. 一条腿
[09:09] Obviously female. 明显是女人的腿
[09:11] Obviously. 是的
[09:14] Whew.
[09:15] Whoo!
[09:17] I’ll bag it. 我这就把它装包
[09:19] All right, I got a torso and head. 好了,我找到躯体和头了
[09:22] Missing an eye. 少了一只眼
[09:24] (cawing)
[09:25] Okay, so, uh 好了…
[09:27] how hot do you think it is, underneath all this trash? 你认为这些垃圾底下的 温度有多高?
[09:30] I don’t know, what do you think… 不知道.是否有…
[09:32] ballpark at 120 degrees? 120华氏度?
[09:33] So this is yesterday’s trash. 这些是昨天的垃圾
[09:36] Dead body. 尸体,至少放置了18小时
[09:36] Minimum 18 hours in this heat.
[09:38] She should be totally bloated. 尸体应该完全肿胀才是
[09:39] Yeah, she’s not. 是的,但她没有
[09:41] Uh, she’s really torn up. 她是被撕碎的
[09:45] Bulldozers are vicious. 推土机造成的
[09:49] Yeah, I think they only finished the job. 是的,他们也是 在工作而已
[09:52] How did she get here? 她是怎么到这儿的?
[09:58] Heard you got to be superhero today. 听说你今天充当了 一回超级英雄
[10:01] I consider myself a superhero every day. 我每天都认为 自己是超级英雄
[10:04] Got anything on Our Lady of the Dump? “垃圾场女士”的 验尸结果如何?
[10:07] OOD is still indeterminate. 死因尚未明确
[10:09] Blunt force trauma is a possibility. 也许是死于钝器撞击
[10:11] She has some perimortem bruising 在她的左眼周围 发现有淤伤
[10:13] around the left eye.
[10:15] But limb removal 但肢体切口相对平滑
[10:16] is relatively clean. 绝对是死后发生的
[10:17] Definitely postmortem. 绝对是死后发生的
[10:18] So we’ve got no arms, no prints. 没有手臂,就提取不到指纹
[10:21] What kind of identifying characteristics do we have? 还发现什么 比较明显的特征?
[10:24] Second degree midline episiotomy scar. 二级中间外阴手术伤疤
[10:26] Well, that narrows it down 那也就把范围缩小到产过 孩子的一半女人之内
[10:27] to more than half the women in this country who gave birth.
[10:29] But there might be one other thing. 不过,也许还有另一个特征
[10:31] At first I thought 当初我以为… 她做过阑尾切除手术 于是进行了X光扫描
[10:32] appendectomy, but check out 她做过阑尾切除手术 于是进行了X光扫描
[10:34] her X ray.
[10:35] She’s had surgery. 她是做过手术
[10:38] Some kind of implant 在脊椎第四第五节之间…
[10:39] at the L4-L5 interspace. 曾移植过什么东西
[10:40] I’ll know more when I open her up. 这要等到解剖后 才能弄清楚
[10:43] You’re my hero, Al. 你真是我的英雄,医生
[10:47] All right, what do we know? 好了,我们都 知道什么了?
[10:48] That all of this trash was found around the victim. 这些都是在死者 周围的垃圾
[10:51] And she was buried with some very expensive trash. 用来掩埋她的垃圾 价钱还真不便宜
[10:55] Yeah, there’s nothing wrong 这个煎锅并无什么特别
[10:58] with this frying pan.
[10:58] Could’ve gone to Goodwill or someplace. 也许去过“商誉超市” 或者别的地方
[11:01] Home pregnancy test. 家用验孕纸
[11:02] Negative. Better luck next time. 阴性,希望下次运气好点
[11:05] Someone… does not like frozen peas. 有个人不喜欢吃冻豌豆
[11:09] They weren’t shopping at Costco. 这在“好市多”并不好卖
[11:10] They paid way too much for ice cream. 买冰激凌花的钱可真不少
[11:12] There’s a good chance our vic was wearing this shirt. 死者很可能穿过这件衬衫
[11:16] Let’s start trying to narrow this down 我们先缩小调查范围 先从附近开始
[11:18] to a neighborhood, huh?
[11:20] Excellent idea. 好主意
[11:21] Uh, marker or sort? 标记还是分类?
[11:23] Sort. 分类
[11:24] Please.
[11:25] First up: “178 Spaulding Meadows.” 第一件是 “斯普丁大街178号”
[11:30] Uh, “174 Storm Cloud Lane.” “暴风云大街174号”
[11:36] A second 第二件是…
[11:37] 174 Storm Cloud Lane. “暴风云大街174号”
[11:40] Pulled it from the L4-L5 interspace. 这是从第四第五节 脊椎中间拿出的
[11:43] Cobalt chromium molybdenum alloy 钴铬钼合金,钛金属表层
[11:45] with a titanium coating
[11:46] and an ultra high molecular weight polyethylene component. 还有高分子的聚乙烯成分
[11:50] An artificial spinal disc. 这是节人造脊椎
[11:52] If you can recreate a spine 如果你要重造脊椎…
[11:54] the possibilities are endless. 这是完全可能的
[11:56] I thought, uh, disc replacement surgery 要进行移植手术…
[11:58] involved fusing bone to bone. 就要把骨头给融合起来
[12:00] Eh, typically, but it can limit mobility. 不过,这就限制了活动性
[12:03] With that little disc, 用这个合金脊椎…
[12:04] your body doesn’t know the difference. 你就不会产生任何不适
[12:06] Matches range of motion, flexibility 活动范围 弹性和轴转动性…
[12:08] and an axial rotation of a normal spine. 都和正常脊椎差不多
[12:11] Still in clinical trials. 目前仍用于临床实验
[12:13] Less than a thousand surgeries 不经过上千次临床实验…
[12:15] have been performed in this country. 它是不会在 这国家面市的
[12:17] Oh, well, I like those odds. 我喜欢那些古怪玩意儿
[12:19] You’ll like this even better. 还有个更好的消息
[12:21] Medium endplate, size 12, polyethylene component 中等架构 12尺码,聚乙烯材料
[12:25] and a six-degree lordosis angle. 脊椎向前倾斜六度
[12:27] Narrowed it down to one. 范围缩小到一个人
[12:29] Amy Ennis. 艾米.伊尼斯
[12:30] Austin, Texas. 德州奥斯丁市
[12:32] Tourist? 是旅游者?
[12:33] (chuckles)
[12:35] That’s for you to find out. 那就是你们的事了
[12:47] Hey, is this all of them? 全都在这儿了?
[12:48] Yeah, every last one on Storm Cloud Lane. 是的,“暴风云大街”的 垃圾桶都在这儿了
[12:51] Cans are on private property, 这些是私人财产,今天 也不是收垃圾的时候
[12:54] it’s not trash day,
[12:55] how did you get consent? 你怎么获得许可的?
[12:56] I talked to the president of the owner’s association. 我和这个区的业主谈过了
[12:59] What’d you threaten her with? 你拿什么要挟她了?
[13:00] A return visit. 再次拜访
[13:05] Hey, guys? 嘿,伙计们
[13:06] I got blood. 我发现血迹了
[13:07] Yeah. 是的
[13:08] Yeah me, too. 我也是
[13:10] Well, that makes five. 那一共就是五个
[13:12] Let’s see if any of it’s human. 看看哪个是人的血
[13:36] These two are human. 这两个是人的
[13:45] If the vic was in here 如果死者被装在里面…
[13:47] blood would have pooled to the bottom. 血一定流满了整个桶底
[13:53] Yeah, and blood dripped down the side of this one 没错,当起重机把桶 抬起来倒垃圾时
[13:55] as the hydraulic arm dumped it. 血都从这边上流出来了
[13:58] (clanking)
[14:02] This is our can. 就是这个桶
[14:05] And that’s our house. 那就是它的主人
[14:06] You found blood… in my trash can? 你们在我的垃圾桶里 发现血迹?
[14:09] Any idea how it got there? 知道是怎么回事吗?
[14:12] No. 不知道
[14:15] Do you know an Amy Ennis from Austin, Texas? 你认识德州奥斯丁市的 艾米.伊尼斯吗?
[14:18] No. 不认识 那么,你真不知道 我在说什么?
[14:19] So, you have absolutely no idea what I’m talking about? 那么,你真不知道 我在说什么?
[14:25] Dad… you all right? 爸,怎么了?
[14:28] I’m fine. 没什么
[14:29] What’s going on? 怎么回事?
[14:30] I’m just asking your father a few questions. 我只是在问你 爸爸几个问题
[14:32] Why don’t you go inside and make some dinner? 你先到里面去做晚餐吧
[14:34] What are you in the mood for? 你想吃点什么?
[14:35] Whatever you want. 什么都行
[14:40] Charlie, homework. 查理,快去做功课
[14:41] Hey. Get the job? 又有工作了?
[14:43] Later. 一会儿再说
[14:45] Divorced? 离婚了?
[14:47] Yeah. 是的
[14:48] Five years. 五年了
[14:49] I hear David’s resurrecting the dead now. 听说戴维救了一个死人
[14:51] (chuckles) Yeah, our little miracle worker. 是的,这真是个奇迹
[14:54] I just came from the hospital. 我刚从医院那边来
[14:55] That guy’s in IOU with respiratory paralysis. 那人现在在重症护理室
[14:58] I did get a prelim on his blood work… 我还提取了他的 血液进行化验…
[15:00] looks like some sort of an organic poison. 似乎是中了某种 有机毒性物质
[15:02] Well, that would explain the discoloration 这就解释了罗宾斯 为何会在…
[15:05] Robbins found around his mouth. 他嘴的周围 发现有色斑点
[15:06] Stick with me. 听我的没错
[15:07] I’m telling you, this is great. 这买卖划得来
[15:08] You’re going to love this. 你会喜欢这辆车的 每加仑汽油能跑30英里
[15:09] You’re going to get 30 miles to the gallon, 每加仑汽油能跑30英里
[15:11] very low maintenance. 保养费用也很低
[15:12] Your people are going to love it. 你的家人都会喜欢这车的
[15:13] You know what? I want you to tell them 我早就想跟他们说…
[15:15] to throw away the manuals. 把那些手册全都扔掉
[15:16] Call me for anything. 有事给我电话就行
[15:17] Marty Gibson doesn’t close a sale, 马蒂.吉布森没有 卖不出去的车
[15:19] he opens a relationship. 他有着很大的关系面
[15:21] That guy’s a charmer. 这家伙真能侃
[15:22] Yeah, real Ricky Roma. 真正的凯迪拉克轿车
[15:25] (dog yipping)
[15:26] Do you want a treat? 你想吃东西?
[15:28] Do you want a treat? 你想吃东西吗?
[15:30] (yips)
[15:31] May I help you, gentlemen? 两位,有什么 能帮你们的? 我是沃利克.布朗 这位是吉尔.格里森
[15:32] I’m Warrick Brown, this is Gil Grissom. 我是沃利克.布朗 这位是吉尔.格里森
[15:33] We’re from the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科的
[15:36] Oh. Nanci Linden. 南茜.琳顿
[15:36] It’s a pleasure to meet you. 幸会
[15:38] We have a warrant 这是搜查这个 地方的搜查证
[15:39] to search your premises.
[15:40] What for? For evidence concerning -搜查什么? -搜查有关…
[15:42] the attempted murder of Fred Stearns. 谋杀弗雷德.斯特恩斯 未遂的凶手
[15:44] Oh, he had a heart attack. 他心脏病发作了
[15:47] He’s dead. 他死了
[15:49] No, he didn’t… 不,他不是 心脏病发作…
[15:51] and he’s not. 他也没有死
[15:54] (dog barks)
[15:55] Gigi, shush. 吉吉,别叫
[15:56] Shh! (whimpers)
[15:58] I’m sorry. 对不起
[15:58] I’m not supposed to bring her in here. 我不该把她带到 这儿来的
[16:03] (whispering)
[16:09] So, this was… 这曾是…
[16:10] is Fred’s desk. 是弗雷德的办公桌
[16:11] Nobody’s touched it since they took him away. 他走之后就没人 碰过它,都怕倒大霉
[16:14] It’s bad luck.
[16:15] Middle desk is Marty Gibson. 中间那张是 马蒂.吉布森的桌子
[16:17] The one on the end is Clyde Hinton. 最后那一张是 克莱德.辛顿的
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:25] Poison could’ve come from 这些东西任何 一样都可以下毒
[16:26] any of these sources here.
[16:29] Oral fixation 口腔固着器
[16:30] you think? 你觉得呢?
[16:31] Constant need for gratification? 是想做到尽善尽美?
[16:34] In every way. 各个方面
[16:35] This guy was like the monster closer. 这家伙的销售 业绩可真不赖
[16:39] You ever buy a brand-new car, Griss? 你买过新车吗,格里森?
[16:41] Depreciation doesn’t make it 汽车贬值并非 合逻辑的投资策略
[16:43] a logical investment.
[16:44] It’s not about logic. 这不是关乎逻辑
[16:46] It’s about that smell. 而是销售技巧
[16:47] There’s nothing like the smell of a brand-new car. 一辆新车靠的 就是销售技巧
[16:50] How right you are. 你们好
[16:52] Marty Gibson. 马蒂.吉布森
[16:54] We’re not buying, we’re looking. 我们不买车 我们看看而已
[16:56] If we need any help 如果需要什么…
[16:58] we’ll let you know. 我们会告诉你的
[16:59] Sometimes it’s not about what you need, 有时这并不关乎 需要什么
[17:02] sometimes it’s about what you want. 有时这是关乎 你们想什么
[17:47] You always, uh, 你总是…
[17:49] lock your drawers? 锁着抽屉吗?
[17:53] Huh.
[17:54] (snickers)
[17:56] You’re the one who super-glued Fred’s phone. 你用强力胶粘了 弗雷德的电话
[17:58] (chuckles) “Chewing Gum: “墨水口香糖”
[17:59] Will turn any mouth black for days.” “会让所有的 嘴黑上几天”
[18:02] (laughs) (cell phone rings)
[18:05] Warrick Brown. 沃利克.布朗
[18:06] I get it. You’re the funny guy. 我明白了,你是个 有趣的人
[18:09] You know the definition of “kismet,” Mr. Grissom? 你知道“命运”的定义吗 格里森先生?
[18:11] Do you know the definition of attempted murder, Mr. Hinton? 你知道谋杀未遂的 定义吗,辛顿先生?
[18:15] Just go with me for a second. 和我走上一会儿
[18:17] Go with you where? 和你去哪儿?
[18:18] Come on…”kismet.” 拜托…“命运”
[18:21] Fate, or destiny 命运,或者天命
[18:22] from the Arabic word meaning to distribute, or divide up. 阿拉伯语的意思 是分发,分割
[18:27] Smart guy. 聪明
[18:28] Destiny is what you make of it. 命运是要你创造的
[18:30] It’s what gets distributed to me 有人在擦掉自己 嘴上的污迹时…
[18:31] while the other guy’s washing the stain off his lips. 命运就悄悄降临 到了我的头上
[18:35] Well, boys, just closed another fatty. 我又买出去一辆汽车
[18:37] Two hours of schmooze… I can’t lose. 谈了两个小时 总算没白忙一场
[18:41] Your lips. 你的嘴唇
[18:43] Clyde! 克莱德!
[18:43] Don’t worry, Freddy. 别担心,弗雷德
[18:44] I’ll handle the client. 那个客户我来应付吧
[18:46] (laughs)
[18:47] Look, everyone tries to get an edge in this business. 在这一行大家 都想使出浑身解数
[18:52] I use jokes. 我用的是笑话
[18:53] Fred Stearns just passed away. 弗雷德.斯特恩斯 刚刚死亡
[18:55] Again. 第二次
[19:01] Dead guy. Not funny. 死人了,这可不好玩
[19:08] Okay, David, take two. 好了,戴维.开第二次吧
[19:15] No luck on Amy Ennis’s next of kin. 艾米好像没有亲人
[19:17] The Austin PD is still working on it. 奥斯丁警局仍在调查
[19:19] Well, we know that she had a kid. 但她有个孩子
[19:20] Well, she gave birth. 她是生过孩子
[19:21] That doesn’t mean that she had a kid. 但并不代表她有孩子
[19:23] So, what, we’ve got nothing? 那我们还是一无所获?
[19:24] We have a Mercury Sable, uh, Texas plates, 在德州丹吉尔停车场…
[19:27] found in the lot of the Tangiers hotel. 发现一辆“水星黑貂” 汽车,德州车牌
[19:30] She’s the registered owner. 车的注册人是她
[19:31] They’re bringing it in now. 他们正把车运过来
[19:47] If the poison was administered orally 如果毒素是从嘴里进去的
[19:49] I may know how it got into the bloodstream. 我也许知道它是 如何进入血液的
[19:53] Gastric ulcer. 胃溃疡
[19:56] In a healthy, functioning stomach 一个功能健全的胃部…
[19:58] mucosa lines the walls 有着很多黏膜墙
[20:00] and prevents the hydrochloric acid 能阻止盐酸物质酸蚀器官
[20:02] from burning the organ itself.
[20:04] But if h. Pylori gets in there, 但如果盐酸进入这里…
[20:05] sends the whole system off-balance, 就会使整个消化系统失衡
[20:06] stops the mucosa, and causes an ulcer. 使胃黏膜失效,引发胃溃疡
[20:10] Opens a direct channel from your digestive tract 它就会从你的消化道那里
[20:13] straight into your bloodstream. 打通一条到血管的通道
[20:16] I know a lot about stress-related ailments. 我知道很多由于 压力引发的疾病
[20:18] Any word yet on a poison? 知道是何毒素吗?
[20:21] Tox screen ruled out the ink gum. 化验结果排除了 “墨水口香糖”
[20:24] It could’ve been a factor, though. 虽然这也是个因素
[20:26] Uh, gum churns up stomach acid… 口香糖使 胃酸发生反应…
[20:28] instant inflammation. 造成发炎症状
[20:29] I don’t care about his indigestion, Doc. 我不在乎他有什么 消化不良,医生
[20:31] We need to know what killed him. 我想知道到底 是什么杀了他
[20:32] Well, she wasn’t in town on business. 她不是因工到城里的
[20:35] What’s that? 那是什么?
[20:37] (clicking tongue)
[20:38] Oh!
[20:39] Depends on what her business was, I guess. 我猜,这取决于 她干的是哪行了
[20:41] (chuckles)
[20:44] Nothing risqu about the rest of her wardrobe. 她的箱子里并没什么 色情的东西
[20:48] Maybe she got it here. She could’ve met somebody, you know. 也许她是来这儿 见某个人的
[20:54] Okay, I’m going to fume. 好了,我要放烟了
[21:17] (beeping)
[21:20] (two beeps)
[21:22] (tapping key)
[21:23] According to Greg, the hairs and the DNA from the toothbrush 根据格雷格的检验结果 头发和牙刷上的DNA
[21:26] are a match to the vic. 和死者的一致
[21:27] What about the prints from her car? 那她车里的指纹呢?
[21:28] I thought I messed it up, so I ran it twice. 我以为自己搞砸了 于是就提取了第二次
[21:31] No errant prints, 指纹没错误
[21:33] all a match to the same woman. 都和同一个女人一致
[21:34] Amy Ennis. 艾米.伊尼斯
[21:35] No “Amy Ennis” in the database. 数据库显示的不是 “艾米.伊尼斯”
[21:37] Well, Amy Ennis is our vic. It’s her car. 死者是艾米.伊尼斯 那是她的车
[21:38] Prints came back to somebody named Kelly Easton. 指纹上那个人 叫凯莉.伊斯顿
[21:41] Kelly Easton… 凯莉.伊斯顿
[21:44] Easton… 伊斯顿…
[21:45] 174 Storm Cloud Lane? 暴风云大街174号?
[21:46] What’s the first thing you do 如果你不想被人找到
[21:48] when you don’t want to be found? 第一件事要做什么?
[21:49] Leave town. Yeah… -离开城市 -是的
[21:51] and change your name. 还有改名换姓
[21:54] Want a mulligan on your first story? 能否说一下你的事情?
[21:57] “Divorced”? “离婚”?
[21:58] What the hell was I supposed to say? 你要我说些什么?
[22:00] My wife went out to get her hair done 我妻子出去整头发…
[22:03] and never came home. 就再也没回来
[22:04] Well, maybe you gave her a reason to leave. 也许她离开你是有原因的
[22:08] Spousal abuse, cheating… 婚后暴力,撒谎…
[22:10] Aw, you people. 你们真是…
[22:11] You know, you were here five years ago 你们的人五年前 就来过这里
[22:14] with your grid searches, your dogs, your cadets… 带着你们的搜索器 警犬,实习生…
[22:17] you came up empty. 但毫无结果
[22:18] You give me a good reason why my wife left me, 你跟我说说我妻子 离开我的原因…
[22:22] I’d love to hear it, 我也很想听听
[22:24] because I tried the truth. 因为我也想知道事实
[22:26] I didn’t know what happened. 我不知道发生了什么
[22:27] You know what I got for it? 知道这件事对我 影响有多大吗?
[22:30] They all think I killed my wife. 别人都以为我杀了我妻子
[22:33] Her parents sued me for custody. 她父母也控诉过我
[22:36] I lost my job, my friends. 我失去了工作,朋友
[22:38] Only thing I got left 我唯一剩下的…
[22:40] are those kids and this house. 只有那两个孩子 和一间房子
[22:42] Okay, you didn’t kill her. 好的,你没有杀她
[22:44] At least back then. 至少在那时来讲
[23:30] I don’t think these belong to Dad. 我想这些不是那父亲的
[23:34] Could place Mrs. Easton at the house. 伊斯顿太太回过家
[23:37] She came back about a month ago. 她一个月前回来过
[23:39] Doorbell rings… 门铃响了…
[23:44] Huh, what do you say? 你说什么了?
[23:46] Hi. 嗨
[23:48] (chuckling)
[23:50] You tell me. 跟我说说
[23:51] Whatever it is, it must’ve worked. 不管什么 一定会有帮助的
[23:53] She was back in your bedroom. 她回到你的卧室
[23:55] Well, they say time heals all wounds. 人们说时间可以 治愈一切伤口
[23:58] It’s crap. 简直是废话
[23:59] I hate her for what she did to us, 我恨她对我们做的一切
[24:02] but I swear, it was the first time 但我发誓 这是五年里面…
[24:04] I felt anything in five years. 我第一次对她有点感觉
[25:11] So, she’s really dead? 她真的死了?
[25:14] Yeah. 是的
[25:16] Yeah, I’m sorry. 很对不起
[25:18] Figures. 意料之中
[25:19] How’s that? 为什么?
[25:19] She left without telling us. 她一声不吭就离开我们
[25:21] Figures she’d die the same way. 她也会一声不吭地死去
[25:23] I don’t think your mom knew 我认为,你妈并不知道…
[25:25] she was going to die, bud. 自己要死
[25:27] Whatever. 算了
[25:29] (muffled music playing)
[25:31] Last time I saw my mother, I was… in seventh grade. 我最后一次见到我妈 是在七年级
[25:36] She handed me my lunch and said, “See you after school.” 她把午餐递给我说 “放学后再见”
[25:40] Did you know that she was back? 你知道她回来过吗?
[25:41] I never thought that she was dead. 我从没想过她会死
[25:46] Can I sit down? 我能坐下吗?
[25:48] Yeah, sure. 当然
[25:50] Nora, I’m sorry. 诺拉,真对不起
[25:52] I know this has got to be 我知道这件事…
[25:55] very hard on you and your brother. 对你和你 弟弟都很难承受
[25:58] And my dad. 还有我爸
[26:06] Is your dad seeing anybody? 你爸见过别的人吗?
[26:08] Does he have a girlfriend? 他有女朋友吗?
[26:12] How could he? 怎么可能? “高蛋白质”
[27:46] This is where I found the hairs, 我是在这儿找到头发的
[27:49] in between the packages of frozen peas. 就在几包冻豌豆之间
[27:54] Mrs. Easton was a brunette. 伊斯顿太太皮肤浅黑
[27:56] And we found a warehouse worth of frozen peas at the landfill. 我们在垃圾场也发现了 同样的冻豌豆
[28:02] Lack of swelling, clean fractures… 尸体没浮肿,伤口平滑…
[28:08] She was frozen. 她被冰冻过
[28:14] Skin and muscle would’ve lost elasticity. 皮肤和肌肉一旦失去弹性
[28:15] Fracture planes would’ve passed through in a straight line. 骨折面就会形成一条直线
[28:18] I’m thinking somebody in this family 我想,这家人中的某个人
[28:20] stuck her in here, waited till trash day. 把她放进这里 等待收垃圾那天
[28:28] Well, the garbage tells us how she was killed. 那些垃圾也表明 她是如何被杀的
[28:31] Now I want to know who. 现在我想知道是谁干的
[28:40] That unknown substance 在马蒂.吉布森的外套上 发现未知名物质
[28:40] I collected from Marty Gibson’s coat…
[28:43] Possibly reptilian skin? 爬行动物的皮肤?
[28:45] How’d you know? 你怎么知道?
[28:46] Tox report. 化验结果
[28:47] The organic poison came back snake venom. 那种毒素是蛇毒
[28:51] I think maybe it’s time 我想,也许是时候跟 马蒂.吉布森表明关系了
[28:53] to open a relationship with Marty Gibson.
[28:56] We found reptile skin on your jacket sleeve. 我们在你夹克的袖子上 发现爬行动物的皮肤
[29:00] So, unless you’re shedding, 除非你会蜕皮…
[29:01] we want to know how it got there. 我们想知道它是 怎么粘上去的
[29:04] Whoa, gentlemen, slow down. 先生们,慢点说
[29:05] Can I get you a cup of coffee? 用不用给你们来杯咖啡?
[29:07] Nanci…? No, thank you. -南茜? -不了,谢谢
[29:08] Doughnut? Everybody loves doughnuts. Nanci. 油炸圈呢?大家都 喜欢油炸圈的.南茜
[29:11] No doughnuts. 不用了
[29:12] Fred Stearns dropped a dime 弗雷德的大部分钱…
[29:13] at Girls, Girls, Girls and wrote it off. 都花在奢侈品上面 从不手软
[29:15] Kaido Computers. “凯道电脑” [日本某品牌电脑]
[29:16] Software guys are nuts, into the kinky stuff. 玩软件的人都对 新奇事物感兴趣
[29:18] End of the day, 用不了一天,他们都会 开着弗雷德的车
[29:19] they’re driving Fred’s cars.
[29:21] Neiman Marcus, 妮梦玛柯丝…珠宝市场?
[29:22] jewelry department?
[29:23] Fred knew you got to spend money to make money. 弗雷德懂得如何 通过花钱来赚钱
[29:25] Well, here’s a freaky one. 有一件事我搞不懂 二十四只老鼠也算是 商务开销?
[29:26] Since when are two dozen mice a business expense? 二十四只老鼠也算是 商务开销?
[29:29] Since I got The Pet Place to buy a mini-van from me. 有个宠物市场想向我 买一辆小货车
[29:32] My cousin works there. 我堂兄在那里做事
[29:33] You got kids? 你有孩子吗?
[29:34] I could put you in a wagon 我可以低价 卖给你一辆家庭车
[29:35] way below sticker.
[29:37] Marty, what’d you do with the mice? 马蒂,你拿老鼠来干什么?
[29:41] What do you care? 你关心这个干嘛?
[29:42] You going to arrest me for blurring the lines? 你会因为 我养蛇而逮捕我?
[29:47] No. 不会
[29:47] We were leaning towards murder. 我们会考虑谋杀的罪名
[29:52] Watch your step. 小心点走
[29:53] (rattling)
[29:54] You guys are completely overreacting. 你们纯粹是反应过度了
[29:57] It’s just a hobby. 这只是个爱好
[30:00] See? 看?
[30:01] Fuzzies. They’re food. 它们只是食物
[30:04] You know it’s illegal in the state of Nevada 你是否知道,在 内华达养毒蛇是违法的?
[30:05] to have venomous snakes?
[30:06] If you handle them correctly, snakes are harmless. 如果你处理得当 它们根本不会伤害人
[30:09] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[30:10] Yeah, that’s what we’re afraid of. 是的,这正是 我们所担心的
[30:12] I didn’t even know she was dead. 我不知道她是怎么死的
[30:15] Thought she’d just left me again. 只是以为她再次 离开了我
[30:17] Well, it’s a good thing 不过,你并没有跟孩子们 说妈妈回来了
[30:18] you didn’t tell the kids mom was back.
[30:20] My client agreed to talk to you, 我的委托人同意和你谈话 但不是听你胡言的
[30:22] not be harassed by you.
[30:23] You’re right. 你说得对
[30:24] Well, you were excited to see her. 你很想见到她
[30:26] Why wouldn’t the kids be? 但为何孩子们 没有这想法?
[30:27] I’m an adult. 我是个成年人
[30:28] That’s right, you’re an adult… 是的,你是个成年人
[30:30] knowledgeable, experienced… 有学识,有阅历…
[30:32] aware of Nevada Statutes, Chapter 156: 也深知内华达 第156条法令…
[30:35] Administration of Estates of Missing Persons. <失踪人员财产管理条例>
[30:38] It’s a matter of public record. 这是档案记录.五年来 我们一直在填这些表格
[30:40] We’ve been filling out
[30:41] those forms for five years.
[30:42] You’re jumping the gun. 你“抢跑”了
[30:43] It’s four years, 11 months, one week. 应该是4年11个月零一周
[30:46] So what? 那又怎样?
[30:47] Well, in three weeks, 三周内…
[30:48] Mrs. Easton’s estate can be distributed 伊斯顿太太的财产就会 转给她的丈夫
[30:49] to her husband.
[30:50] You had a half a million dollar 你可以从妻子的人寿 保险金中获得五十万美圆
[30:51] life insurance policy on your wife.
[30:53] And she had one on me. 她也有我的一份 我们都是为了孩子
[30:54] We did that for the kids.
[30:56] But you’re not dead, 但你并没有死…
[30:57] and she wasn’t either, two days ago. 两天前她也没有死
[30:59] You know, for an unemployed guy 作为一个失业人员…
[31:01] you’re doing a lot of spending. 你的花销是巨大的
[31:03] I mean, Tiffany’s, La Perla “第凡内”,“拉佩拉”… [意大利着服装]
[31:05] International Watch Company… “万国表”…
[31:07] Expecting a windfall? 在期待一笔横财吗?
[31:10] Don’t answer that. 别回答
[31:11] You’re fishing. 你是姜太公钓鱼
[31:13] No, I do that with a pole. 不,我用鱼杆钓
[31:14] No, I’m just thinking out loud. 不,我是在臆测
[31:16] Your wife disappears. 你妻子失踪 五年之后,你就能 拿到那笔保险金
[31:17] Five years after the fact, 五年之后,你就能 拿到那笔保险金
[31:19] you get the money.
[31:20] You’ve earned it, it’s yours, but she screwed you up. 你本应拿到的 但她坏了你的美梦
[31:23] She showed up. 她突然出现了
[31:27] I did not kill my wife. 我没有杀我妻子
[31:30] What happened, Daniel? 到底怎么回事,丹尼尔?
[31:31] The sex wasn’t as good as you remembered it, 是性生活不如意…
[31:34] or the money was better? 还是钱比它更好?
[31:36] What happened? 到底怎么回事?
[31:41] The scales found on your suspect’s jacket are keeled: 嫌疑人夹克上的 鳞片都有龙骨瓣
[31:45] Diamondback rattlesnake. 具有菱形鳞片的响尾蛇
[31:48] All his other snakes have smooth scales. 他养的其它蛇 都是平滑鳞片
[31:51] A snake fang is basically 一条蛇的 毒牙就相当于…
[31:54] a hypodermic needle. 一个注射器
[31:56] Oral glands hold in the venom… 口腔腺是储存毒液的…
[31:59] like the barrel. 就像桶一样
[32:00] When aggravated, 当蛇被激怒时,双颚肌肉 就会喷出毒液…
[32:02] the jaw muscles
[32:04] push on the toxin, like a plunger. 就像活塞一样
[32:07] Only, our victim didn’t have 但死者并没有任何…
[32:09] any puncture wounds. 被蛇咬过的伤口
[32:13] Well, your guy’s probably 嫌疑人也许…
[32:15] pretty comfortable with his collection… 非常善于利用他的宠物
[32:18] otherwise, he’d be dead… 否则,他早就死了
[32:19] which means, 也就是说,他也许 给这条蛇“挤”过毒
[32:20] he could’ve milked this one.
[32:21] And brought the venom with him to the dealership. 然后把毒液带到 汽车经销部
[32:25] Well, the trace lab found venom proteins in his coffee cup. 追查部在死者咖啡杯里 发现蛇毒蛋白质
[32:28] Could that have killed him? 是那东西杀了他?
[32:30] Well, I know a lot of hot shots who drink the stuff… 我知道有些人 喝这些东西…
[32:33] manly, daredevil B. S… 呈匹夫之勇…
[32:35] and they’re still alive. 但他们仍活着
[32:36] Because typically, 因为…
[32:38] the stomach acids 在蛇毒进入到血管之前…
[32:39] would kill the venom
[32:40] before it reached the bloodstream, 人体的胃酸会把它们杀死
[32:42] but if you had an ulcer… 但如果你有胃溃疡
[32:43] Hmm, then you’re seriously screwed. 那可就真的完蛋了
[32:46] Was there any abnormal tissue death? Necrosis? 死者组织有反常现象吗? 比如坏死症状?
[32:50] No. 没有
[32:50] That rules out his diamondback rattlesnake. 那就排除了那条 菱形鳞片响尾蛇
[32:53] Rattler venom’s hemotoxic. 响尾蛇毒液属于 红血球毒素
[32:55] It means 这种毒素会在毒性 发作前破坏生理组织
[32:56] it predigests the tissue before swallowing.
[33:00] Well, the ELISA test came back positive for alpha-neurotoxins. “酶链免疫吸附”检验 结果是神经毒素中毒
[33:04] Well, your guy likes them mean. 那凶手想 用个高明的手法
[33:07] These other two could’ve done the job, 这其它两条 可以为虎作伥…
[33:11] both neurotoxic. 都具有神经毒素
[33:11] Which would send the body 它会使人体陷入完全 麻痹的状态,对吗?
[33:12] into complete and total paralysis, right?
[33:14] Explaining why 这也就解释了…
[33:16] the victim ended up in the morgue the first time. 死者第一次为何 会在停尸间突然复活
[33:19] Okay, blood from the bedroom chair 卧室椅子上和 厨房里的血迹
[33:21] and the kitchen belong to Mom. 都是那个母亲的
[33:23] That’s what I figured. 正如我所预料
[33:24] Hair from the freezer… nicely preserved, by the way… 发现的那些头发 都保护得很好…
[33:26] and hairs from the bedroom pillow, 卧室枕头上的头发
[33:28] also the victim’s. 也是死者的
[33:29] Okay, this is all great, 一切都很好
[33:32] but, uh, why the 9-1-1 page? 但是,为何会有 9-1-1的基因?
[33:35] The moral of my story… 这正是我想说的…
[33:37] share and share alleles. 两对同偶等位基因
[33:38] Pubic hairs in the bed, 床上的阴毛…
[33:41] not Mom’s. 不是那母亲的
[33:44] The daughter. 是那女儿的
[33:47] Dad did have a new girlfriend. 那父亲的确有新女友
[33:53] The bracelet was a gift. 这手链是个礼物
[33:55] From your father. 是我父亲给的
[33:57] Diamonds and platinum, that’s, uh, pretty fancy. 钻石和铂金 真是完美结合
[34:03] Guess he thought I deserved it. 也许他认为 这是我应得的
[34:06] Why? 为什么?
[34:08] For taking care of everything. 为处理好所有事情
[34:13] Everything? 所有事情?
[34:14] Laundry, groceries, carpool for Charlie… 洗衣服,买食品 和查理共用一辆车
[34:21] Is that it? 就这些?
[34:30] Nora… 诺拉…
[34:30] I’d really like to help you and your brother, 我真的很想帮 你和你弟弟
[34:34] but I can’t unless you talk to me. 但你要对我说实话
[34:43] We found evidence of you in your father’s bed. 我们在你父亲床上 发现你的证物
[34:53] My father loves me. 我父亲爱我
[35:04] Oh, my God. 噢,上帝
[35:09] Are you lactating? 你是不是在分泌乳汁?
[35:14] You’re pregnant. 你怀孕了
[35:25] You sick son of a bitch. 你这个恶心货
[35:27] Did you think we weren’t going to find out she was pregnant? 你以为我们不会 发现她怀孕吗?
[35:32] Who? 谁?
[35:33] Oh, stop it. Your daughter. 少来了.你女儿
[35:35] Nora is pregnant? 诺拉怀孕了?
[35:36] Out the clueless routine. 别跟我废话了
[35:38] What are you accusing me of? 你要控告我什么?
[35:43] Daniel! 丹尼尔!
[35:45] Your wife came back and saw what you were doing. 你妻子回来看到 你所做的一切
[35:48] So, you killed her, and you tried to buy off your daughter 于是你把她杀了 你还想用一条钻石项链
[35:52] with a diamond bracelet. 来收买你女儿
[35:53] I bought that for my wife. 那是我给我妻子买的
[35:55] Your daughter’s telling a different story. 你女儿可不是这样说的
[35:57] Nora? How could she even know about… 诺拉?她怎么会知道…
[35:59] I’m going to nail you for murder. 我要控告你谋杀
[36:05] What do you mean, “None”? 都不是,这话什么意思?
[36:07] Well, venom’s like perfume… 蛇毒就像香水一样…
[36:09] highly specific recipe. 也是有特别配方的
[36:10] Protein ratios vary from species to species, 不同种类的蛇蛋白质 比率也不一样
[36:13] even snake to snake. 甚至是同种的两条蛇
[36:14] The protein level of your three “hoses” 那三条“水管”的 蛋白质比率…
[36:16] doesn’t match the sample taken from your vic’s coffee cup. 和死者咖啡杯里 提取的毒素不相符
[36:19] So, Marty was telling the truth? 那么,马蒂说的是实话?
[36:20] It was just a coincidence that he owns 这也许是个巧合
[36:22] poisonous snakes, and his co-worker was envenomated. 他恰好养有毒蛇 而他的同事也在喝蛇毒
[36:25] A coincidence 从科学角度来看…
[36:26] is a scientific anomaly. 巧合属于反常现象
[36:28] Maybe he just got rid of the snake. 也许他那条 “罪魁祸蛇”给扔了
[36:37] Girl called all hysterical. 那女孩打了多个电话来
[36:40] Said a snake ate her dog. 说有条蛇咬了她的狗
[36:41] It’s a monacled cobra… it’s not indigenous. 这是巨腹眼镜蛇 不是本土的
[36:44] Comes from southeast Asia. 来自南亚
[36:45] I asked her where she got it from. 我问过她这蛇从哪儿来的
[36:47] She said her co-worker asked her to snake-sit. 她说是同事让她看管的
[36:50] Marty Gibson. 马蒂.吉布森
[36:52] Mm-hmm.
[36:57] You’re that guy from the crime lab. 你就是犯罪鉴证科的?
[37:00] Well, you’re a little late. 你来得有点晚了
[37:01] Bastard told me he had a sure- fire way to win the Cabo trip, 那混蛋跟我说,他肯定 会赢得“酷堡三日游”
[37:06] and that he’d take me with him 只要我帮他照顾这条蛇…
[37:07] if I just watched his snake for a couple of days. 他就会带上我一起去
[37:12] I can’t believe what an idiot I am. 真没想到我会那么傻
[37:16] Never trust a car salesman. 汽车销售员永远都信不过
[37:19] What else did you do for Marty? 你为马蒂做过什么?
[37:25] Well, not that. 没那回事
[37:27] Did you get him coffee? 你给他送过咖啡吗?
[37:29] Oh, well, now I do. 现在是的
[37:32] Now you do? 现在是的?
[37:33] Yeah. It used to be Marty, 是的,以前都是马蒂送的
[37:35] the goodwill guy who got coffee for everybody else, 那个为大家 送咖啡的“大好人”
[37:38] but now, since Fred’s dead, he’s moved up a desk. 但自从弗雷德一死 他就获提升了
[37:42] “The goodwill guy?” “大好人”?
[37:43] Yeah. 是的
[37:44] The guy with no client list of his own, 那家伙没几个客户…
[37:46] has to live off the hand-me-downs of the others. 只能靠给大家 跑腿来混口饭
[37:48] Hey, Marty, uh, sure could use another refill. 马蒂,给我再续杯咖啡来
[37:52] You want anything? 你要加什么?
[37:53] Easy on the sugar. 放糖就行了
[37:54] Booming right up. 很快就来
[37:57] Well, sometimes access is all you need. 有时,你需要的是时机
[38:10] Nanci. 南茜
[38:11] Do you know what a syllogism is, Mr. Gibson? 知道什么是推论法吗 吉布森先生?
[38:14] Sylla-what? 推论什么?
[38:15] A syllogism. 推论法
[38:16] Aristotelian logic. 亚里士多德逻辑推论
[38:17] Two premises equal one conclusion. 两个前提得出一个结论
[38:19] “A” plus “B” equals “O.” A加上B等于C
[38:21] Right. 是的
[38:21] So, you’re the snake guy. 那些蛇是你养的
[38:22] You’re also the goodwill guy who gets the coffee. 你还是给大家 倒咖啡的“大好人”
[38:25] So, when someone is poisoned 当有个人中毒时…
[38:26] with snake venom in their coffee, 再加上他咖啡杯里有蛇毒
[38:27] “A” plus “B” equals you. A加上B就等于你 我低声下气地跑去那里…
[38:28] I busted my ass out on this floor 我低声下气地跑去那里…
[38:30] to get a desk up there, and for what? 受他们的气,这为了什么?
[38:32] So Fred can make me his bitch? 弗雷德真把我当成 他的奴隶?
[38:34] So you kill him? 于是你就杀了他?
[38:35] Fred killed himself. 是弗雷德杀了自己
[38:36] Guy was like a goldfish. 那家伙就像条金鱼
[38:37] He would have eaten himself to death 在他吃得快撑死时 才会施舍我一个客户
[38:38] before he tossed me a client.
[38:39] And one good client breeds seven more. 一个好客户能养活 七个销售员
[38:41] Without the one, I keep slipping. 我一个都没有 只能做跑腿的
[38:43] There’s two directions in this business… up and out. 做这一行有两条路可走 升职或者走人
[38:46] It’s a numbers game. 这就是个数字游戏
[38:47] I’m 35 years old. 我都35岁了
[38:48] I got six guys ready to move me out. 有六个人一直想赶我走
[38:49] Opportunity knocks, you open the door. 最后你的“机会” 也终于来了
[38:51] I guess it’s just too bad he had an ulcer. 他有胃溃疡真是太走运了
[38:56] Who doesn’t? 谁不是呢?
[39:02] Okay, if I can just have you lay back. 好了,你先慢慢躺下去
[39:05] All right, Nora, now I’m going to need you to relax. 好了,诺拉. 你现在要尽量放松
[39:11] Okay, now take a deep breath. 好的,深呼吸
[39:17] Good. 很好
[39:19] All right, another deep breath. 好的,再深呼吸
[39:26] (no audio)
[39:31] She’s a virgin? 她是处女?
[39:32] What are we talking about, 现在说的是什么 一个完美概念吗?
[39:33] an immaculate conception?
[39:35] More like the immaculate perception. 和完美概念差不多
[39:38] Pseudocyesis… imagined pregnancy. 假孕现象,假想怀孕
[39:41] It’s all in her head? 这都是她的想象?
[39:43] Well, that would explain what she was doing in Dad’s bed. 这就解释了她在 父亲床上所做的一切
[39:49] Fantasizing. 意淫
[39:52] Wow.
[39:53] “When the desire to become pregnant is so strong “当怀孕的欲望 变得越发强烈时”
[39:57] “hormone levels can change, “荷尔蒙含量就发生变化”
[39:58] setting off all the biological signs of pregnancy.” “并开始显现出 怀孕的生理迹象”
[40:01] It kind of makes sense. 这有点道理
[40:02] Hormones travel the same channels 荷尔蒙流通的渠道…
[40:04] as adrenaline. 和肾上腺一样
[40:06] “Swollen abdomen, “腹部发生肿胀”
[40:08] “lack of menstruation, “月经停止”
[40:09] and sometimes bilateral galactorrhea.” “有时双乳还会产生乳汁”
[40:12] Milk production in both breasts. 双乳产生乳汁
[40:15] Leaking can be brought on by stress. 稍施压力,乳汁就会分泌
[40:20] “Emotional or physical stimuli “情绪和身体上的刺激”
[40:21] “cause prolactin to shoot through the endocrine system, “可使内分泌 系统产生催乳激素”
[40:24] “ending in the mammary glands, “最后聚集在乳腺中”
[40:26] and triggering the cells to lactate.” “驱使乳腺细胞产生乳汁”
[40:28] The father was clueless. 那父亲并不知情
[40:30] About all the women in his life. 也不了解他生命中的女人
[40:33] Hey, hey. 嘿…
[40:35] Check out these photos. 看看这些照片
[40:36] The two stains on the inside of the shirt we found at the dump 在垃圾场找到的衬衫 内部这两个斑点…
[40:40] tested positive for Nora, 证实是诺拉的 但这衬衫外的污迹,血迹
[40:41] but the stains on the outside, bloodstains, 但这衬衫外的污迹,血迹
[40:43] are definitely Mom’s. 绝对是那母亲的
[40:44] The bracelet was Mom’s. 那手链是她母亲的
[40:46] Greg checked the epithelials. 格雷格检验过皮质层细胞了
[40:47] Nora’s in love with her father, in an Electra kind of way. 诺拉爱上自己的父亲 就像伊莱克西一样 [为报父仇而杀母之女]
[40:54] Nora, is this your shirt? 诺拉,这是你的衬衫吗?
[40:57] Yes. 是的
[41:01] Can you explain to me 能否解释一下…
[41:01] how your mother’s blood ended up on it? 这上面为何 有你母亲的血?
[41:07] No idea how it got there? 你不知道?
[41:12] No. 是的
[41:16] Well, you told me that this bracelet 你跟我说,这个手链 是你父亲给的礼物
[41:19] was a gift from your father.
[41:20] He claims that he bought it for your mother. 他却说这是他买给 你母亲的
[41:23] Oh, no. 不
[41:25] It’s mine. 这是我的
[41:27] I think you feel the same way about your father. 我想,对你父亲 你也有这种感觉
[42:00] Guess who’s back? 猜猜谁回来了?
[42:14] And then you put your mother in the freezer 然后你把你母亲的 尸体放到冰柜里
[42:18] and you waited until trash day. 等着有人来收垃圾
[42:22] That’s a horrible story. 这只是个可怕的故事
[42:25] That’s not a story. 这不是故事
[42:26] It’s what the evidence tells us really happened. 证据告诉了 我们事情的真相
[42:29] What kind of a mother would do that? 什么母亲 会做出那种事?
[42:34] I’m helpful. 我没有错
[42:35] I do what needs to be done. 所有的事都是我做的
[42:37] I know. You take care of things. 我知道. 一切家务都是你做的
[42:39] I never ask for anything! 我从来没要求过什么!
[42:43] And all you wanted 你想要的…
[42:44] was the one thing that you couldn’t have. 只是你无法得到的东西
[42:46] It’s not my fault. 这不是我的错
[42:48] I’m innocent. 我是无辜的
[42:51] You were innocent, Nora. 你曾是无辜的,诺拉
[42:53] You’re not anymore. 但你不再无辜了
[43:00] What are you doing? 你要干什么?
[43:01] You’re under arrest 你被捕了
[43:02] for the murder of Kelly Easton. 罪名是 谋杀凯莉.伊斯顿
[43:04] No, but I’m going to have a baby! 不,我就快要生孩子了!
[43:08] (sighing)
[43:10] Well, she’s going to retain an attorney. 她可以申请律师辩护
[43:12] He’s going to advise her to plead insanity. 律师会让她说自己 精神失常
[43:15] Good defense. 好借口
[43:17] Yeah. 是的
[43:19] Have you ever seen anything like this before? 你以前见过这种事吗?
[43:23] How it manifested? No. 它是怎么破的?没有
[43:27] But the cause? 至于原因?
[43:30] People throw things away every day. 人们每天都在扔垃圾
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme