时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Back it in. Back it in. | Back it in. Back it in. 后退 |
[00:14] | Whoa, whoa, whoa. You’re good. You’re good. | 好了… |
[00:21] | Hey, Harlan. | 嘿,哈兰 |
[00:22] | Special delivery. | “邮件快递” |
[00:24] | Fresh shipment in from Nebraska. | 来自内布拉斯加的新鲜肉 |
[00:25] | Great. Just stack it in the freezer, will you? | 很好,把肉都放进冷库里 |
[00:28] | I got to open up. | 我还要去开机器 |
[00:29] | All right, you got it, boss. | 好的,老板 |
[00:31] | (machines powering up) | |
[00:57] | Ever wonder what’s in that hot dog? | 知道热狗里都有什么吗? |
[01:00] | Human body in a meat grinder. | 绞肉机里有尸体 |
[01:03] | Shop foreman found an arm. | 车间负责人 发现了一只手臂 |
[01:05] | The rest of him is prime grade A sirloin. | 尸体其它部分都和 牛键肉混一块了 |
[01:09] | Body in a meat grinder. | 绞肉机里发现尸体 |
[01:10] | Sounds kind of “Mob-ish” | 好像“人肉叉烧包” |
[01:12] | except they left town in the ’80s. | 80年代时有过这么一起 |
[01:14] | The last guy to operate the meat grinder | 最后一个开动 绞肉机的人… |
[01:16] | is this guy over here. | 就在那边 |
[01:18] | Manny Saldano, age 37. | 曼尼.塞达诺,37岁 |
[01:19] | Worked for Meteor for 11 years. | 替“流星肉场”干了11年 |
[01:21] | Shop foreman vouches for him. | 车间负责人替他担保… |
[01:22] | Says he inspected all three of his machines | 在开动三台绞肉机前… |
[01:25] | before he clocked him out. | 他都彻底检查过了 |
[01:26] | Well, keep him here. | 先让他等着 我们要问问他 |
[01:27] | We’re going to need to process him. | |
[01:29] | Sure. | 好的 去看看那堆肉吧 |
[01:30] | Check out the smorg-ie-bord. | 去看看那堆肉吧 |
[01:33] | Go ahead. | 去啊 |
[01:40] | Mike. | 麦克 |
[01:44] | Good God… | 老天… |
[01:47] | Looks like the elbow got stuck in the blade. | 好像是肘关节 卡住了切割刀 |
[01:53] | Yup, the ulna. | 是的,是尺骨 |
[01:54] | One of the strongest bones | 人体内最强壮的骨头之一 |
[01:56] | in the body. | |
[01:56] | Probably what jammed this grinder. | 也许就是它卡住了绞肉机 |
[01:58] | Possibly why whoever did this didn’t finish the job. | 也许是凶手 没有把事情做完 |
[02:07] | It’s like that Morrissey album… | 这就像莫里西的电影… |
[02:09] | “Meat Is Murder.” | <肉食即谋杀> |
[02:11] | (grunting) | |
[02:12] | I’m going to need a hand. | 我需要人帮忙 |
[02:53] | The last remains of John Doe. | 死者剩下的部分 |
[02:56] | We’re going to need sifters. | 我们需要个筛子 |
[02:57] | Blood’s everywhere. | 到处都有血迹 |
[02:59] | Phenolphthalein and Luminol are useless. | 酚酞和发光氨 根本派不上用场 |
[03:03] | We’re going to have to dismantle this | 我们一个个把机器拆除 |
[03:05] | piece by piece. | |
[03:07] | Yeah. | 是的 |
[03:08] | I’ll get a foreman. | 我去叫工头来 |
[03:09] | I think I can handle this. | 这我能搞定 |
[03:10] | You know about meat grinders? | 你了解绞肉机的构造? |
[03:13] | Well, everything’s pretty much plumbing. | 这东西都是些管子 |
[03:15] | Male into female parts. | 相互拼凑而已 |
[03:17] | Righty tighty, lefty loosey. | 往右是上紧,往左是松开 |
[03:28] | Grinder plate. | 绞肉床 |
[03:36] | Blade. | 刀片 |
[03:44] | The worm. | 长虫了 |
[03:57] | Found an ear plug. | 找到一个耳塞 |
[04:00] | Ear wax | 耳蜡能提取出DNA |
[04:01] | is ripe with DNA. | |
[04:03] | Except… | 不过… |
[04:05] | all the employees wear them. | 这里的工作人员 都戴着耳塞 |
[04:08] | This one’s different than the ones they use. | 这个和他们戴的不一样 |
[04:10] | Whoever wore this brought it with them. | 戴它的人身上一定还有 |
[04:13] | We just have to find out whose ear it fits. | 未能只要找出 适合戴它的人 |
[04:18] | Girl’s name is Linda Damen, 23, apparent suicide. | 女孩名叫琳达.达蒙 23岁.表面上看是自杀 |
[04:22] | Father stopped by with dinner, | 她父亲顺道经过 叫她去吃晚餐 |
[04:24] | found her dead, called 911. | 却发现她死了 于是就报了警 |
[04:26] | No signs of forced entry? | 没有强行闯入的迹象? |
[04:28] | Nope. | 没有 |
[04:29] | Did find her wallet out. | 还找到她的钱包 |
[04:30] | Empty. | 是空的 |
[04:32] | Empty? | 空的? |
[04:33] | Maybe she was just broke. | 也许她没钱了 |
[04:37] | Hey. | 嘿 |
[04:40] | Hey. | 嘿 |
[04:41] | You guys are fast. | 你们可真快 |
[04:43] | You pronounce? | 死亡时间是几点? |
[04:44] | 7:20. Coroner will be able to tell you more. | 7:20,验尸官会告诉 你们详细情况的 |
[04:47] | Looks like she bled out. | 她好像是用刀片自杀的 |
[04:48] | Her left wrist is transected. | 左腕被切开 |
[04:50] | It’s atypical for a female. | 对于女性这很不寻常 |
[04:51] | Women usually commit suicide in the tub. | 女性通常在浴缸里自杀 |
[04:54] | It’s easier cleanup | 这让别人比较容易清理 |
[04:55] | for whoever’s left behind. | |
[04:57] | Yeah. | 是的 |
[05:00] | Warrick. | 沃利克 |
[05:02] | Did her parents say whether she was living with a man? | 她父母有没有说她 和男孩住一块? |
[05:06] | Was dating a Brody Jones. | 她一直和布 罗迪.琼斯来往 |
[05:07] | No idea where he works or lives. | 现在还不清楚 他工作和居住地点 |
[05:10] | Did someone move her? | 有人动过尸体了? |
[05:13] | She was propped up when we got here. | 我们赶到时 她就躺在那儿了 |
[05:15] | I checked for vitals. | 我检查了死因 你真能拿你所有的 积蓄保证… |
[05:16] | You sure with all your life-saving efforts | 你真能拿你所有的 积蓄保证… |
[05:18] | you didn’t move her? | 你没动过尸体? |
[05:18] | Hey, man, like I said, I checked for vitals. | 伙计,我说过 我只是检查死因 |
[05:22] | It’s okay, baby. | 好了,宝贝 |
[05:27] | The victim had no response. | 死者当时没任何反应 |
[05:29] | I had no reason to move her. | 我根本没理由动尸体 |
[05:31] | Well, someone moved her. | 一定有人动过 |
[05:32] | She bled out here and she’s dead there. | 她在这儿流血,却死在那里 |
[05:38] | (sighing) | |
[05:42] | I’m going to hit the road… | 我要走了… |
[05:44] | baby. | 宝贝 |
[05:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:52] | There’s a stain here. | 这儿有个斑点 |
[05:54] | So cold stains. | 斑点很明显 |
[05:56] | Is it recent? | 是最近的吗? |
[06:01] | It’s cool to the touch, yeah. | 摸起来有质感,是最近的 |
[06:07] | Sara. | 莎拉 |
[06:09] | I think our suicide just became suspicious circs. | 这个自杀事件开始 变得很可疑了 |
[06:14] | Since I’m the one who always seems to state the obvious | 以我的经验来看 有一点非常能肯定… |
[06:17] | this arm was dead before it was hacked off. | 手臂是在死者 死之后切下的 |
[06:21] | What do you make of the, uh | 手掌上的疤痕… |
[06:23] | scar tissue on the palm? | 是怎么弄上去的? |
[06:26] | Occupational hazard, maybe. | 也许是职业病 |
[06:28] | I see this kind of thing a lot | 砖匠,水管工,木匠 |
[06:29] | in bricklayers, plumbers, carpenters. | 大多都有这种现象 |
[06:33] | Looks like it’s blistered. | 手掌经常起水泡 |
[06:36] | Gradual denaturation of the proteins | 皮质层细胞上的蛋白质… |
[06:39] | in the epithelials. | 发生变性… |
[06:40] | Resulting in general scarring on the palm | 这就使得手掌表面 产生普通疤痕 |
[06:44] | or surface. | |
[06:47] | I’ll send this sample to trace. | 我拿个样本去追查部 |
[06:50] | Tips of the fingers look like they’re worn to the bone. | 指尖的骨头似乎 都已经碎了 |
[06:54] | Can you get a partial? | 你有再生办法? |
[06:58] | Much more than that. | 比那个更绝 |
[06:59] | Lansberry’s Ridge Builder. | “指纹再现液” |
[07:02] | One application | 只需一滴… |
[07:04] | to the bulbs of the fingers | 手指上的皮肤和纹理… |
[07:06] | and the ridges plump out temporarily | 就会暂时伸展 |
[07:10] | like a Chia Pet on steroids. | 就像喷过 类固醇的鼠尾草 |
[07:41] | Petrov Samsko. | 佩切夫.桑斯科 |
[07:42] | Non-gaming sheriff’s permit, head chef, DeBreff Restaurant. | 无工作执照,迪布利 芙餐馆主厨师 |
[07:47] | Chef… that would explain | 厨师,这就解释了… |
[07:49] | the burn scar tissue on his palm. | 他手掌上的烧伤疤痕 |
[07:51] | It’s “DeBreff.” | “迪布利芙” |
[07:52] | It’s a five-star restaurant. | 那是家五星级餐馆 |
[07:53] | I’ve eaten there. | 我在那儿吃过饭 |
[07:54] | Good, maybe you can get us a table. | 很好,也许你还可帮 我们订张桌子 |
[07:56] | Different sole, different size. | 不同的单一尺码 |
[08:00] | Thank you. | 谢谢 |
[08:01] | Sorry for the inconvenience. | 本不想打扰你们的 |
[08:03] | It’s just a standard procedure. | 但这是标准程序 |
[08:05] | Do you have any idea where your daughter’s boyfriend works? | 你们知道女儿的男友 在哪儿工作吗? |
[08:09] | Well, a casino. | 在一家娱乐场 |
[08:11] | Uh, which one? | 哪家? |
[08:14] | All of them. | 所有的都做过 |
[08:15] | He’s, uh, he’s a gambler. | 他是个赌鬼 |
[08:17] | Um, used to drag Linda out, keep her up | 常叫琳达出去… |
[08:22] | days at a time. | 几乎每天一次 |
[08:24] | Ran her | 毁了她的健康,她的心智 |
[08:25] | health down, her spirit. | |
[08:28] | She was getting better, though. | 不过她有很大改观 |
[08:30] | She had a, uh… rough time after college finding herself | 她在大学,经历 过一段很痛苦的时期 |
[08:35] | but she was getting better. | 但她现在好多了 |
[08:49] | The transection of the left wrist is consistent | 左腕上的伤口… |
[08:52] | with a self-inflicted wound | 和自创伤口一致 |
[08:53] | particularly because she’s right-handed. | 尤其她是习惯用右手 |
[08:56] | There’s no hesitation marks. | 似乎没有丝毫犹豫 |
[08:58] | Isn’t that uncommon for suicide? | 这种自杀是不是很不正常? |
[09:00] | People usually stutter-cut a few times | 自杀者通常 要割上好几次… |
[09:03] | trying to work up the courage. | 以此增加自己的勇气 |
[09:05] | This woman cut herself with one smooth motion. | 这女孩却是一刀滑过 |
[09:07] | This DB is all wrong. | 尸体情况很不正常 |
[09:09] | Someone moved her two feet from where she bled out. | 有人把她搬离流血 地点两英尺远 |
[09:13] | What did the tox screen say? | 总氧化剂检测结果如何? |
[09:14] | Nothing. Not back yet. | 结果还没出来 |
[09:15] | But I’ll get it to you soon as it is. | 我会尽快拿给你的 |
[09:17] | Thank you. | 谢了 |
[09:21] | Is that glass in her hair? | 她头发上是不是有玻璃? |
[09:25] | Minute pieces of it, yeah. | 是的,都是玻璃碎片 |
[09:28] | I tweezed a few for trace. | 我拿一些到追查部了 |
[09:29] | We didn’t see any broken glass in her apartment. | 我们在她公寓里 并没看到碎玻璃 |
[09:33] | Round edges, tinted… | 边缘圆滑,略带色泽… |
[09:36] | It looks polarized. | 似乎经过钢化 |
[09:38] | Probably safety glass. | 也许是安全玻璃 |
[09:40] | Yeah. | 是的 可惜它保护不了她 |
[09:41] | Too bad it didn’t protect her. | 可惜它保护不了她 |
[09:43] | Uh, DeBreff, please hold. | “迪布利芙”,请稍等 |
[09:45] | DeBreff, please hold. | “迪布利芙”,请稍等 |
[09:47] | DeBreff, please hold. | “迪布利芙”,请稍等 |
[09:48] | Hi. Last name? | 你好,姓什么? |
[09:49] | We don’t have reservations. W-We’re here… | 我们没有预约 我们是来… |
[09:51] | Eh, party of four? | 四个人的桌? |
[09:53] | Three weeks from Thursday? | 周四起三星期后? |
[09:54] | Let me see. | 让我看看 |
[09:55] | Excuse me, but you don’t understand. | 对不起,你不会明白的 |
[09:57] | No, I’m sorry. You don’t understand. | 不,抱歉. 不明白的是你们 |
[09:59] | Your walk-ins | 今晚忙得不可开交 |
[10:00] | on a very busy night. | |
[10:02] | We’re short a chef. | 我们少了一个厨师 |
[10:03] | We know. He’s dead. | 这我们知道.他死了 |
[10:04] | Not only dead. | 他不仅死了 |
[10:06] | Dismembered. | 还被肢解了 |
[10:08] | We’re with the crime lab. | 我们是犯罪鉴证科的 |
[10:10] | (phone ringing) | |
[10:12] | I’ll get the owner. | 我这就去叫老板 |
[10:17] | Are you sure it’s Petrov? | 你真确定是佩切夫? |
[10:18] | Coroner made a positive identification. | 验尸官已经 把身份查出来了 |
[10:21] | What makes you think | 你为何认为这里是 案件发生的地点? |
[10:22] | this event happened here? | |
[10:24] | We found traces of aspic and olive oil | 在死者指甲下,我们 发现了肉冻和橄榄油 |
[10:26] | under his fingernails. | |
[10:28] | Means that he went into the meat grinder | 也就是说他被扔进 绞肉机时… |
[10:31] | without showering. | 没洗过澡 |
[10:32] | Possibly straight from this kitchen. | 很可能是直接 从厨房出去的 |
[10:35] | If there was a murder in our kitchen | 如果厨房里有杀人犯 |
[10:36] | don’t you think that, uh… | 你不认为… |
[10:38] | (chuckling) I’d know about it? | 我会知道? |
[10:40] | I don’t know. Would you? | 我不知道,你呢? |
[10:47] | Hey, Cath? | 凯瑟琳? |
[10:49] | Blood spatter. | 血迹 |
[10:50] | It’s a kitchen. The chefs use knives. | 这是厨房 厨师们都是用刀的 |
[10:52] | That’s not uncommon. | 这很正常 |
[10:53] | You are…? | 你是…? |
[10:55] | Gil Grissom. | 吉尔.格里森 |
[10:56] | I’m with her. | 和她一起的 |
[10:59] | Who’s, uh, Stephanie? | 谁是史蒂芬妮? |
[11:02] | One of my waitresses. | 我的一个女服务生 |
[11:03] | Oh, I understand how chefs cut their fingers | 厨师们经常会 弄伤自己手指… |
[11:06] | and how the kitchen help could have blood spatter | 在厨房干活工作服上 也会沾上血迹 |
[11:09] | on their uniforms | 这些我都能理解 |
[11:10] | but how does a waitress get blood on the back of her shirt? | 但一个女侍者的工作 服后为何有血迹? |
[11:16] | We can shut you down for hours | 你要么关店几个小时 |
[11:18] | or get a warrant and shut you down for good. | 要么我们申请许可证 让你永久关闭 |
[11:25] | Give me till after the rush? | 能否等我们忙完之后? |
[11:32] | (sighs) | |
[11:33] | Okay, this rush is taking | 这个“忙完”… |
[11:35] | entirely too long. | 可真够久的 |
[11:37] | The coquilles St. Jacques. | 圣雅克鲜贝 |
[11:38] | Thank you. | 谢谢 |
[11:39] | People always think that the show is out front. | 人们一直以为 前台是最忙的 |
[11:43] | It wasn’t till I waitressed | 我做服务生时却不是如此 |
[11:45] | I realized it’s all in the back. | 最忙的都是在后台 |
[12:04] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[12:06] | Looks like a V-pattern to me. | 这很像一个V字形 |
[12:08] | What do you think? | 你认为呢? |
[12:11] | Yeah. | 没错 |
[12:12] | What, caused by a candle? | 蜡烛造成的? |
[12:13] | Burn area seems too big for a candle. | 蜡烛似乎弄不出那么 大的烧焦面积 |
[12:16] | Okay. Kitchen’s all yours. | 好了,厨房全是你们的了 |
[12:18] | Mr. Dutton, uh, can I ask you what happened here? | 杜顿先生,能问一下 这到底怎么回事吗? |
[12:22] | Oh, geez. | 老天 |
[12:23] | Uh, waiters probably put the candles too close to the wall. | 也许是服务生把 蜡烛放得太靠墙了 |
[12:26] | I’ve told them a million times. | 我跟他们说过好多回了 |
[12:32] | Ah, excuse me. Stephanie? | 请问,你是史蒂芬妮? |
[12:34] | Yeah. | 是的 |
[12:35] | Is this your uniform? | 这是你的工作服吗? |
[12:36] | Don’t have to answer that, Steph. | 别回答,史蒂芬妮 |
[12:39] | They don’t have a warrant. | 他们没有搜查证 |
[12:40] | I thought you said the Mafia left town. | 你好像说过黑手党 离开这城市了 |
[12:42] | (chuckling) | |
[12:43] | We have the owner’s consent | 我们获得了你们 老板的许可 |
[12:45] | so, again, could you explain | 你能解释一下 这些血迹吗? |
[12:47] | this blood? | |
[12:49] | Order up, Stephanie. | 上菜了,史蒂芬妮 |
[12:50] | Hot items. | 新鲜出炉 |
[12:51] | Two filet mignon and one coquilles St. Jacques. | 两盘鱼片 一盘圣雅克鲜贝 |
[12:54] | Boogie. Go, go. | 快去 |
[12:56] | Hey! | 嘿! |
[12:57] | We found blood spatter on the uniforms | 厨师佩切夫死的那晚 |
[12:59] | of several employees who worked the night | 我们在几个人的 工作服上… |
[13:01] | that Chef Petrov died. | 都发现有血迹 |
[13:03] | Ross Halpo… | 罗斯.哈尔波 |
[13:05] | sous chef. | 副主厨 |
[13:06] | Lola Creighton… | 罗拉.克莱顿… |
[13:07] | saucier. | 调味师 |
[13:08] | You want to tell us how the blood got here? | 说说这些血迹是 怎么弄上去的? |
[13:11] | It’s my blood. | 那都是我的血 |
[13:14] | We got a rule in the kitchen: | 我们厨房里有个规矩 |
[13:15] | Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. | “别碰我的刀 别碰我的宝贝” |
[13:17] | I was working with Petrov, the head chef. | 我和主厨师佩切夫 一起工作 |
[13:22] | Hey, hey, that’s my knife! | 嘿,那是我的刀! |
[13:26] | Touched his knife. | 我碰了他的刀 |
[13:27] | I deserved it. | 我活该 |
[13:28] | Okay. | 好的 |
[13:29] | That still doesn’t explain how the blood got on the uniforms. | 这还是不能解释血是 怎么沾到衣服上的 |
[13:33] | They don’t get it. | 他们还不明白 |
[13:34] | Chefs here have a ritual. | 这里的厨师都有个习惯 |
[13:36] | Macho thing. | 男人的习惯 |
[13:37] | If you get cut | 如果你被刀割了… |
[13:38] | it’s tradition that you disburse maximum spillage. | 按习惯你要让它 流出最多的血 |
[13:42] | Oh, hey, watch it. | 嘿… |
[13:43] | Ah, blood! | 血! |
[13:44] | Oh, hey, stop… ooh! | 嘿,打住! |
[13:46] | That’s how everyone got blood on themselves. | 因此,大家的衣服上 都沾有血迹 |
[13:49] | Macho. | 够勇敢 |
[13:49] | Haven’t these people ever heard of HIV? | 这些人难道没听说过 HIV吗?[艾滋病病毒] |
[13:52] | Apparently not. | 显然没有 |
[13:53] | Alert all your employees. | 通知所有的工作人员… |
[13:54] | We’re going to take over your kitchen, starting now. | 我们要接管这个厨房 现在就动身 |
[13:57] | Hey. You got something on that glass? | 嘿,那块玻璃有结果了吗? |
[14:00] | Didn’t beep you to say hi. | 你还没跟我打招呼呢 |
[14:02] | Glad to see you’re settling in, Hodges. | 很高兴见到你,霍奇 |
[14:06] | You were right. It is polarized. | 你说得对,这玻璃经过钢化 |
[14:08] | Ultraviolet quotient is very high. | 紫外线辐射很好 |
[14:10] | Glass is from a car windshield. | 这玻璃是汽车 挡风玻璃上的 |
[14:12] | Maybe she was in some kind of car accident. | 也许她遇上了车祸 |
[14:16] | Hit-and-run… | 肇事者跑了 |
[14:17] | Then she crawls home, gets on her bed | 然后她就爬回家里 躺到床上… |
[14:20] | and commits hari-kari? | 割脉自杀? |
[14:21] | Stranger things have happened. | 更奇怪的事情都会发生 |
[14:23] | If you weren’t such a lab rat, you would know that. | 如果你到外面看看 就会明白了 |
[14:26] | You got a make of a car for me? | 你能找到用这种玻璃的车吗? |
[14:28] | No. | 不行 |
[14:30] | But… | 不过… |
[14:32] | I can narrow it down to the year it was manufactured. | 我可把范围缩小到 汽车生产年份 |
[14:34] | Oar companies add more ultraviolet sealants | 汽车厂商的紫外线 密封剂越加越多 |
[14:37] | each season to stay ahead of safety standards. | 每个季度都是 提前达到安全标准 |
[14:41] | Used a comparison study | 经过对比检验… |
[14:43] | of a car that was made in 2001. | 那辆车应该是 2001年产的 |
[14:47] | Your windshield glass is from a 2002 model. | 那块挡风玻璃是 2002年的型号 |
[14:51] | Thank you. | 谢了 |
[14:52] | Mm-hmm. | |
[14:56] | (sighs) | |
[14:57] | The windshield’s intact. | 挡风玻璃完好无损 |
[14:58] | Yeah. Well, maybe the glass | 是的,那块玻璃碎片… |
[15:00] | came from another windshield in this lot. | 也许是这停车场 其中一辆车的 |
[15:03] | Yeah. Let’s take a look. | 看看这个 |
[15:05] | You know, you can tell a lot about a person | 根据一个人在车里 放什么东西 |
[15:08] | by what they leave in their car. | 可以了解到这个人的性格 |
[15:10] | Rotten bananas. | 香蕉皮 |
[15:12] | (chuckles) | |
[15:14] | Business suit. | 西服 |
[15:19] | I got a paycheck. | 还有薪水支票 |
[15:21] | Who would do that? | 谁会放在车里? |
[15:23] | Underwear. | 内衣裤 |
[15:25] | (chuckling) | |
[15:27] | That looks like adhesive. | 这辆好像缝合过 |
[15:31] | Still tacky. | 还有粘性 |
[15:33] | Hey, hey! | 嘿! |
[15:34] | What are you doing? | 你们想干什么? |
[15:35] | That’s my car. | 这是我的车 |
[15:36] | Crime lab. How are you? | 你好,我们是犯罪鉴证科的 |
[15:38] | Cute picture. I’m late for work. | 我还要赶去上班 |
[15:40] | We noticed you had your windshield replaced recently. | 你的挡风玻璃 好像最近才换的 |
[15:42] | The adhesive’s seeping. | 粘合剂还没干 |
[15:43] | You get what you pay for. | 要换就趁早 |
[15:44] | So the car shop was having a half-off deal. | 修理厂当时在打五折 |
[15:45] | I’m in no position to go to the big guys. | 我没时间和你们聊了 |
[15:47] | Did replacing the windshield have anything to do | 你更换汽车挡风玻璃… |
[15:50] | with the tenant | 是否和325室的 租户有关? |
[15:51] | in apartment 325? | |
[15:53] | Linda? Yeah. | 琳达?是的 |
[15:55] | She did it. | 是她打破的 我还给她寄去了 修理单发票 |
[15:56] | I’d send her the bill if I thought she’d pay. | 我还给她寄去了 修理单发票 |
[15:59] | She hasn’t paid for anything else | 她从没为任何东西付过钱 |
[16:00] | she trashed in this complex. | 碰到什么摔什么 |
[16:01] | Like what else? | 比如说呢? |
[16:02] | Oh, well, that would depend on her mood. | 那得看她心情如何了 |
[16:04] | Um, when she’s up, she breaks the mailboxes. | 心情差时,就拿邮箱泄气 |
[16:10] | When she’s down | 心情极差时… |
[16:11] | she throws the patio furniture into the pool. | 就会把家具全都扔进泳池里 |
[16:13] | (screaming) | |
[16:17] | She broke my windshield yesterday | 我那挡风玻璃 是她昨天打碎的 |
[16:18] | because she said she heard me | 就因为她说… |
[16:20] | talking on my cell about her. | 听到我在电话里提到她 |
[16:22] | (screaming, glass breaking) | |
[16:24] | You bitch! I heard you! | 三八!我听到你的话了! |
[16:26] | We just call her “the whack job in 325.” | 我们都叫她“325室的 破坏王” |
[16:29] | Well, she died yesterday. | 她昨天死了 |
[16:30] | We think it may have been a suicide. | 目前推测她也许是自杀 |
[16:32] | Yeah? I’m surprised someone didn’t kill her. | 是吗?真奇怪 她不是被人杀的 |
[16:38] | Look, unless you want to call my pit boss | 如果你们不是逮捕我 |
[16:42] | and tell him I’m under arrest, I’m going to work. | 那我就去上班了 |
[16:47] | Thank you. | 谢谢 |
[16:49] | I would like to see Linda Damen’s tox report. | 我想去看看 琳达的化验结果 |
[16:52] | Yeah. | 好的 |
[17:08] | (turns off motor) | |
[17:10] | Fresh off an airplane | 桌子上都有肉渣,还有 |
[17:11] | from a conference, and bam… | |
[17:14] | I got seminal fluid. | 发现几滴精液 |
[17:16] | Lucky you. | 你真走运 |
[17:31] | Some things never change. | 有些东西是永远不变的 |
[17:34] | What’s that? | 那是什么? |
[17:36] | Cocaine. | 可卡因 |
[17:44] | Presence of blood on the drain. | 排水沟那里有血迹 |
[17:47] | Blood, coke, semen. | 血迹,可卡因,精液 |
[17:48] | These people were doing everything in this kitchen but cook. | 除了做菜,这些人在 厨房还有那么多花样 |
[17:54] | I’ll go have a little chit-chat | 我这就去跟那个女孩谈谈 |
[17:56] | with the hostess. | |
[17:57] | They always seem to know everything. | 他们一定知道点情况 |
[18:19] | Blood clot. | 血凝块 |
[18:21] | What is that, sand around it? | 那是什么,沙子吗? |
[18:23] | Looks like it. | 似乎是 |
[18:25] | What would sand be doing in a kitchen? | 厨房里怎么会有沙子? |
[18:27] | Well, one thing’s | 有一点可以肯定… |
[18:29] | for sure: | |
[18:31] | The blood got there before the sand. | 沙子是之后粘到血液上的 |
[18:32] | This was not a little knife nick. | 他不是被刀划的 |
[18:35] | This guy was stuck. | 而是被捅的 |
[18:37] | I mean, uh, he bled out long enough | 这表明,他流血的 时间不短… |
[18:39] | for his blood to pool and clot. | 因此血液才会凝结 |
[18:46] | Excuse me. | 对不起… |
[18:49] | We’re going to need all your knives. | 我们要看一下所有人的刀 |
[18:52] | Starting with yours. | 就从你开始 |
[18:54] | (clears throat) | |
[18:55] | I need them back by the next shift. | 我还要靠它们吃饭呢 |
[18:58] | Well, that depends on what we find. | 这要看我们在 上面发现什么了 |
[19:04] | (siren wailing in distance) | |
[19:08] | Oh, uh, this is the clearest picture | 这是我们能找到的… |
[19:11] | that we could find of Brody. | 布罗迪最清晰的照片 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢 |
[19:15] | I’ll get it to a detective. | 我这就拿去给警官 |
[19:16] | The shoeprint that you found | 你在琳达的卧室里… |
[19:18] | in Linda’s bedroom? | 发现了鞋印? |
[19:19] | Are you thinking that Brody might have…? | 你们认为也许 是布罗迪…? |
[19:21] | Oh, we don’t know yet. | 现在还不知道 |
[19:22] | We’re going to wait and see what the evidence tells us. | 我们还要等待 证据进一步证实 |
[19:24] | I did meet a tenant at your daughter’s apartment complex | 我在你女儿的公寓里 遇到一个租户… |
[19:27] | that described Linda as… | 她好像说琳达… |
[19:30] | troubled. | 喜怒无常 |
[19:32] | Did you ever witness her being violent? | 你们见过她有过 激情绪吗? |
[19:35] | We like to think of her as normal, as improving. | 我们一直认为 她有很大改观 |
[19:39] | She was prescribed lithium her junior year of college. | 她大学一年级时 就服用锂药品 |
[19:43] | She was diagnosed bipolar? | 她被诊断有性格分化? |
[19:45] | She’s a rapid cycler. | 她情绪一时一变 |
[19:46] | She shifts into manic in a blink. | 有时狂躁,有时抑郁 |
[19:48] | We knew she had been violent around the complex. | 我们也知道她给 周围的人造成不安 |
[19:53] | Lithium didn’t help? | 锂药物没管用? |
[19:54] | Well, it’s a catch-22. | 这是染色体变异 |
[19:56] | When Linda’s in an “up” phase, she doesn’t think she needs | 琳达情绪好时 就认为自己不用吃药 |
[20:00] | the lithium, so she doesn’t take it | 于是她就不会吃 |
[20:02] | which then makes her more unstable. | 这让她的情况很不稳定 |
[20:08] | Made. | 就是这样 |
[20:10] | I’m sorry for your loss. | 这件事我也很难过 |
[20:47] | That’s a guridon | 那是烤肉机… |
[20:49] | used for tableside cooking. | 用在现场烘烤 我还以为维加斯 所有的餐馆… |
[20:50] | I thought there was a policy against the use of these | 我还以为维加斯 所有的餐馆… |
[20:54] | in Las Vegas restaurants. | 都已禁止使用这种东西 |
[20:55] | Ever since a television star from the ’70s | 自70年代发生一起 电视明星被这东西… |
[20:58] | burned his face by one. | 烧伤脸部之后 |
[21:00] | It’s changed dining forever. | 它永远改变了人们的 用餐习惯 |
[21:01] | You know, those V-marks | 但餐馆里那些V字形的 烧焦痕迹… |
[21:02] | that we found in the restaurant… | |
[21:04] | those were made fairly recently. | 都是最近才发生的 |
[21:06] | Certainly since the ’70s. | 确实是70年代就禁止了 |
[21:10] | I lied about the candles. | 我当初对你撒了谎 |
[21:14] | It was an accident. | 那是一次意外 |
[21:15] | According to your owner’s log, it was a bad accident. | 根据你的记录 那是次严重的意外 |
[21:21] | Danny Pasqualle | 丹尼.帕斯奎尔 |
[21:23] | Italian male model | 意大利男模 |
[21:24] | suffered third-degree burns | 造成脸部三级烧伤 |
[21:26] | on his face | |
[21:27] | the night of September 26, 2002. | 时间是2002年 9月26号晚 |
[21:30] | We do special requests for special customers. | 我们的确替特别 客人做过特别菜 |
[21:33] | Chef Petrov made Mr. Pasqualle | 佩切夫那晚给帕斯奎尔 做了道“暗黑破坏神咖啡” |
[21:37] | a Cafe Diablo. | |
[21:38] | Myers Rum, Grand Marnier, Kahlua, and now for the ride. | 郎姆酒,白兰地橘子酒 咖啡甜酒,开始做了 |
[21:46] | Did he ever file formal charges against you? | 他有没有起诉他? |
[21:49] | No, that’s the strange thing. | 没有,我也觉得奇怪 |
[21:51] | He… he never did. | 他没有起诉 |
[21:53] | What am I going to do, sue for a restaurant? | 我能怎么样 投诉那家餐馆吗? |
[21:56] | I used to make five million a year. | 我过去一年能挣五百万 |
[21:59] | You do the math. | 你们尽管去查 |
[21:59] | So after losing all that salary | 在失去这份职业之后… |
[22:02] | you never filed suit. | 你也没有起诉 |
[22:03] | Maybe you didn’t file charges to keep it quiet | 你不起诉保持沉默 也许是因为… |
[22:06] | and settle it for yourself. | 你想自己解决 |
[22:09] | Are you accusing me of something? | 你们想告我什么罪? |
[22:11] | No charges will be filed, Mr. Pasqualle | 没有告你什么罪 帕斯奎尔先生 |
[22:15] | if… you’d be willing | 如果你愿意的话… |
[22:17] | to fill out a statement to that effect. | 请就那件事写一份报告 |
[22:23] | The mark on your hand, Mr. Pasqualle? | 你手上的疤痕是怎么 回事,帕斯奎尔先生? |
[22:26] | Patterned abrasions | 你掌背关节处的伤口… |
[22:28] | over the dorsal of the hand | |
[22:29] | at the metacarpal phalangeal joints. | 好像是被牙咬的 |
[22:32] | We call it a “fight bite.” | 我们称之为“搏斗咬伤” |
[22:34] | Human mouths are full of bacteria. | 人的口腔有很多细菌 |
[22:36] | A wound from a human bite | 如果被人咬的话… |
[22:37] | is a tremendous source of infection, unfortunately. | 伤口就会感染很多细菌 |
[22:40] | So, what happened, Mr. Pasqualle? | 到底是怎么回事? |
[22:42] | You paid the chef a little visit | 你是否去见过那个厨师 |
[22:43] | and did your version of “Etu, Brute?” | 然后做你的 “人肉叉烧包”来着? |
[22:52] | You don’t have to say anything, Mr. Pasqualle. | 你什么都不必说 帕斯奎尔先生 |
[23:01] | We just need your hand. | 我们只需要检查你的手 |
[23:19] | (printer whirring) | |
[23:27] | Blade #25: Not human. | 25号刀,不是人血 |
[23:31] | 25 knives in, and I’m bust. | 25把刀都查过了 |
[23:38] | Oh, now we’re cooking. | 有发现了 |
[23:45] | It’s not blood. | 这不是血 |
[23:46] | There he is… dollar slots, wearing the cap. | 他就在那儿,穿格子 衣服戴帽子那个 |
[23:50] | How did you track him down? | 你怎么找到他的? |
[23:51] | We showed his photo around. | 我们到处在贴他的照片 |
[23:53] | The ATM in the lobby… | 大厅那台自动取款机… |
[23:55] | he used it 24 hours ago. | 他24小时前用过 |
[24:00] | What is he doing? | 他在干嘛? |
[24:01] | We used to call a guy like that a bean counter. | 我们称这种人为“算数家” |
[24:04] | Degenerates paying 25 cents a pop | 每次投进25美分 |
[24:06] | in hopes of cracking a pattern. | 试图破解其中的规律 |
[24:08] | What are the notebooks for? | 那本子有什么用? |
[24:09] | It’s his results. | 这是他用来记结果的 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一 |
[24:10] | But that joker doesn’t realize | 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一 |
[24:11] | that the patterns can end up in the hundreds of millions. | |
[24:15] | You know, the more I see of this kind of stuff | 这种事情我见得越多… |
[24:18] | the less I picture you a gambler. | 越不把你想成赌徒了 |
[24:19] | This isn’t gambling. | 这并非赌博 这是统计手段 |
[24:20] | This is the end of the line. | 这是统计手段 |
[24:26] | How long have you been here, sir? | 请问,你在 这儿工作多久了? |
[24:31] | Las Vegas Police. | 维加斯警察 |
[24:32] | We want a word with you. | 我们想跟你谈谈 |
[24:34] | What do you know | 琳达的死 你是否知道点情况? |
[24:35] | about the death of Linda Damen? | |
[24:36] | Unfortunate. | 不知道 |
[24:37] | I need to… write my results. | 我还要…写结果 |
[24:40] | I need to… | 我要… |
[24:41] | document them. | 把它们整理出来 |
[24:43] | How did you get the blood on your shirt? | 你衬衫上怎么会有血迹? |
[24:46] | What blood? | 什么血迹? |
[24:47] | We’re going to need your shirt. | 我们想检查你的衬衫 |
[24:49] | (sighs) | |
[24:54] | Take it. | 拿去吧 |
[24:57] | You’re coming with the shirt. | 还要请你来一下 |
[24:59] | We’ll need your shoes, too. | 我们还需要你的鞋 |
[25:01] | Did you know that some doctors believe | 有些医生认为… |
[25:03] | that oral bacteria have no other benefits | 口腔细菌的一个 好处就是… |
[25:05] | than to make it impossible for other more vicious bacteria | 使其它有害细菌 不能进入口腔 |
[25:08] | to take up residence in our mouths? | 这些你听说过吗? |
[25:11] | I knew that, Greg. | 我知道,格雷格 |
[25:12] | So, then I should just stop trying to impress you. | 看来我不该在 你面前班门弄斧 |
[25:14] | That would impress me. | 并非如此 |
[25:16] | Okay. Well, results from the Fight Bite Boy. | 好了,“被咬人”的 检验结果出来了 |
[25:18] | I had to get it from an outside lab | 这是拿到别的 实验室去检验的 |
[25:20] | since we’re not equipped | 我们这里没有 检验细菌DNA的仪器 |
[25:21] | to do bacterial DNA testing ourselves. | |
[25:23] | Hint, hint. | 暗示你一下 |
[25:24] | Bacteria on his knuckles | 他指关节上的细菌 和厨师口腔内的细菌相吻合 |
[25:25] | matches the natural bacteria in the chef’s mouth. | |
[25:29] | I guess he settled out of court. | 我猜他是“庭外调解”了 |
[25:32] | You ruined my life! | 你毁了我的一生! |
[25:33] | (grunts) | |
[25:34] | Looks like he took a cheek swab of the chef with his own fist. | 他的拳头也似乎 正打中厨师的嘴 |
[25:39] | Thanks, Greg. | 谢了,格雷格 |
[25:40] | Mm-hmm. | |
[25:42] | You can see | 想必你也认为我很 难相信你,对吗? |
[25:42] | why I might have a hard time believing you, right? | |
[25:45] | (raps on glass) | |
[25:48] | Excuse me. | 对不起 |
[25:55] | So… our male model copping to battery? | 那个男模确实打过人? |
[25:58] | He’s denying murder. | 但他否认谋杀 |
[26:00] | Well, maybe he’s telling the truth. | 也许他说的是实话 |
[26:03] | The earplug from the meat plant… | 在肉联厂发现的 那个耳塞… |
[26:05] | we got a hit on OODIS. | 联合检索系统找到 吻合的人了 |
[26:07] | Kicked out Harold Haskins | 哈罗德.哈金斯 被解雇的肉联厂运送工 |
[26:08] | delivery man from Meteor Meat. | |
[26:11] | Out on parole for extortion. | 涉嫌敲诈,最后获假释 |
[26:12] | He delivers to DeBreff Restaurant. | 他向迪布利芙餐馆送过货 |
[26:15] | So, you snuck in the place to grind up a body? | 你偷进这里 来做人肉叉烧包? |
[26:17] | No. I didn’t even know what it was | 不,我当时并不知道 那是什么 |
[26:19] | till it was too late. | 知道时已经迟了 |
[26:20] | Who exactly gave you the, uh, meat to grind? | 那具尸体是谁给你的? |
[26:24] | Uh, it was in the restaurant freezer | 它当时放在 迪布利芙的冰库里 |
[26:27] | at the DeBreff. | |
[26:28] | You see my face? | 看到我的脸了吗? |
[26:29] | This is me almost believing you. | 我也想相信你 |
[26:31] | Now, I’ve already violated your parole | 我已取消了你的假释权 |
[26:32] | so whatever I say to the judge | 至于我要跟法官怎么说 |
[26:34] | is up to you. | 这就看你的了 |
[26:35] | So, what is it? | 到底是谁? |
[26:36] | (sighs) | |
[26:37] | It was Ross. | 是罗斯 |
[26:39] | The sous chef. | 那个副主厨 |
[26:41] | I owed him 3,000 for coke. | 我欠他三千块毒品钱 |
[26:43] | He said I could pay him back with the favor. | 他说只要我帮他个忙 钱就不用还了 |
[26:47] | You ground up a body as a favor? | 毁尸灭迹也叫帮忙? |
[26:50] | It was already dead. | 人已经死了 |
[26:51] | It’s not like I killed him. | 我并没有杀他 |
[26:52] | Well, that’s a very tenuous distinction. | 这两者毫无区别 |
[26:55] | Stay right there. | 在这儿等着 |
[26:57] | That’s a filet, not a porterhouse. | 那是鱼片,不是牛排 |
[27:00] | I’m a sous chef. | 我是个副主厨 |
[27:01] | 20 guys are into me for recreational substances. | 我手下有20多个副手 |
[27:04] | It doesn’t mean they’d cut a body up for me. | 这并不代表他们 会帮我切尸体 |
[27:06] | Ground it up. | 但会毁尸灭迹 我们怀疑平常 都是你切的鱼片 |
[27:07] | We’re thinking that you did the actual filleting. | 我们怀疑平常 都是你切的鱼片 |
[27:10] | Never happened. | 从来没有 |
[27:12] | Ask any of the guys. | 你可以随便问他们 |
[27:13] | We have. | 我们问过 |
[27:15] | They won’t talk. | 他们不会说的 |
[27:16] | Military calls it “Code Red.” | 军事上称这个为 “红色代码” |
[27:18] | Fierce loyalty to the top dog. | 对胜利者的完全忠诚 |
[27:20] | I guess Petrov was that until somebody killed him. | 佩切夫在被杀之前 也许就是那样 |
[27:23] | His tragedy is your promotion? | 他的悲剧就是你的提升? |
[27:28] | Excuse me. | 对不起 |
[27:28] | We’re in the middle of a rush here. | 我们这里很忙 |
[27:30] | Customers don’t forgive a cold meal or a late one. | 菜凉了或者上慢了 客人们是不会原谅的 |
[27:32] | I bet they’d forgive a murder, Les. | 那他们会原谅谋杀吗? |
[27:34] | Hey, do you guys serve mutton? | 你们这儿做过羊肉吗? |
[27:36] | What? | 什么? |
[27:37] | Mutton. | 羊肉 |
[27:38] | It’s from the French word for sheep. | 这在法语是“羊”的意思 |
[27:40] | These fibers look like wool | 这些好像是羊毛 |
[27:42] | and since sheep are sheered before they’re butchered | 羊在被屠宰前 都会先去掉毛 |
[27:45] | I think that somebody was cooking | 有人好像 在这儿煮过东西 |
[27:47] | something here, and it wasn’t food. | 但煮的不是食物 |
[27:51] | Code Red? | “红色代码”? |
[27:59] | Brody, we have | 布罗迪… |
[28:01] | your shoeprint in Linda’s blood. | 你的鞋底上有琳达的血迹 |
[28:04] | We also have a sample of Linda’s blood | 你衬衫上的血迹… |
[28:06] | that we found on your T-shirt. | 我们检验出也是琳达的 |
[28:08] | Is there anything you’d like to tell us? | 对此你想跟我们 说点什么吗? |
[28:11] | Yes. | 是的 |
[28:11] | Someone is playing that machine right now and is throwing | 我过去72小时 一直在机器旁边… |
[28:14] | the entire last 72 hours | 忙着计算结果 |
[28:16] | of calculations out the window. | 现在是功亏一篑了 |
[28:18] | Did you kill this girl | 你是不是杀了那女孩后 弄出自杀的假象? |
[28:19] | and try to make it look like a suicide? | |
[28:21] | If anything, I tried to save her. | 如果这有何不同的话 就是我曾试过救她 |
[28:25] | Save her how? | 如何救她? |
[28:27] | I went to her place… | 我去到她住的地方… |
[28:28] | to borrow some money from her. | 想跟她借点钱 |
[28:33] | I looked in her bedroom. | 我进到她的卧室 |
[28:34] | I thought she fell asleep reading. | 当时还以为她看书睡着了 |
[28:36] | Then I saw blood. | 然后我就看到了血 |
[28:40] | Linda! | 琳达! |
[28:41] | Tried to revive her. | 我想唤醒她 |
[28:45] | Oh, oh. | |
[28:47] | But you left her there, dead. | 但你把她扔在那里等死 |
[28:51] | You don’t get it. | 你并不明白 |
[28:52] | Even as the son of God | 正如耶稣一样 |
[28:54] | I can only do | 我尽了自己最大努力 |
[28:56] | so much. | |
[29:04] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[29:06] | You and Linda are kind of on the same page, huh? | 你和琳达都是 同病相怜,对吗? |
[29:12] | Did you stop taking your lithium together? | 你们是一起停止 服用锂药物的? |
[29:15] | Is that it? | 对吗? |
[29:18] | It’s not a crime. | 这并不算犯法 |
[29:20] | Yeah, you’re right. | 是的 |
[29:21] | It’s not. | 这并不犯法 |
[29:31] | Bipolar girl | 性格分裂的女孩 |
[29:32] | meets a bipolar guy. | 遇上性格分裂的男孩 |
[29:34] | Together, they cut out their medication. | 他们还一起停止服药 |
[29:36] | She ends up committing suicide. | 她最后还自杀了 |
[29:37] | It’s almost like bipolar boy | 那个性格分裂的男孩… |
[29:38] | is too high to even realize what went down. | 好像并不知道事情的严重性 |
[29:41] | Yeah. | 是的 |
[29:42] | Hey, Doc. | 嘿,医生 |
[29:43] | I was over here on an exhumation matter. | 我是为那具尸体的事来的 |
[29:45] | I knew you wanted this. | 你们也许在等这个 |
[29:47] | Tox results for Linda Damen. | 琳达的化验结果 |
[29:49] | Thank you. | 谢了 |
[29:51] | No lithium, just like her parents said. | 没有锂,正如她父母所说 |
[29:55] | She did have a huge dose | 在不到一小时… |
[29:56] | of Valium, ingested less than an hour | 她服用过大量的安定片 |
[29:59] | before her time of death. | 就在她死之前 |
[30:00] | Valium? Yeah. | -安定片? -是的 |
[30:01] | That doesn’t make any sense. | 这没道理 一个绝望之人 是不会这样做的 |
[30:02] | I mean, that’s the last thing a depressed person would take. | 一个绝望之人 是不会这样做的 |
[30:05] | 200 milligrams. | 两百毫克 |
[30:07] | That’s more than five times the normal dosage. | 比正常剂量高出五倍 |
[30:10] | (whistles) | |
[30:11] | That much Valium. | 那么多的安定剂 |
[30:13] | There’s no way she could have fought somebody off | 如果有人拿着刀片 靠近她的时候… |
[30:17] | if they were coming after her with a straight razor. | 她根本没有能力来反抗 |
[30:26] | Greg, how’s the knife coming | 格雷格 |
[30:27] | with that mysterious smudge on it? | 那把有污迹的 刀检验结果如何? |
[30:29] | I just got the results. | 结果刚出来 |
[30:31] | Alcohol, acetate and red dye #58. | 酒精,醋酸盐和红色染料 |
[30:34] | Nail polish. Mm-hmm. | 指甲油 |
[30:38] | May I see your nails, please? | 可以看看你们的指甲吗? |
[30:48] | Oh. | |
[30:50] | Well, I’m going to need a sample of that polish. | 我要提取一点化验样本 |
[30:52] | A scraping. | 刮一点就好 |
[30:53] | Uh, is this small enough? | 这个够了吗? |
[30:57] | Yeah. That’ll do. | 可以了 |
[31:00] | Okay, the, uh, three of you can go. | 好了,你们三个可以走了 |
[31:02] | Thank you, ladies. | 谢谢你们 |
[31:04] | And I’ve got a table for you. | 我有张桌子留给你 |
[31:06] | A five top. | 五人大桌 就你一个人 |
[31:07] | All by yourself. | 就你一个人 |
[31:10] | By the window. | 窗户旁边 |
[31:12] | Someone will be with you shortly. | 很快就会有人来 |
[31:15] | I looked into that prescription at the pharmacy you asked about. | 你们给的琳达.达蒙的 处方我都看过了 |
[31:19] | Linda Damen, the deceased. | |
[31:20] | That was quick. | 真够快的 |
[31:21] | She doesn’t have a prescription for Valium. | 处方上并没有 安定剂这种药 |
[31:23] | Her mother does… Jane Damen. | 她母亲简.达蒙… |
[31:25] | 25 milligrams as needed. | 每天要服25毫克 |
[31:26] | I think we better go pay Mom a visit. | 我们最好去 拜访一下她母亲 |
[31:28] | Yeah. Thanks, Sully. | 是的,谢了,萨里 |
[31:29] | Okay. | 不客气 |
[31:30] | (computer beeping) | |
[31:33] | Wools are worsted. 12-ounce weight. | 精纺羊毛,12盎司重 |
[31:36] | That’s heavy? | 成分多吗? |
[31:38] | Light… weave. | 轻纺面料 |
[31:40] | Mostly for season spanners. | 大多用于机织材料 |
[31:42] | We’re talking about clothes? | 你说的是衣服? |
[31:44] | Worsted is predominately used in the manufacturing | 精纺羊毛通常用于做… |
[31:47] | of suits and light overcoats. | 西服还有轻便外套 |
[31:49] | The finish on this | 这是“极品牌” 西服的标准布料 |
[31:51] | is a trademark coating in high-end suits. | |
[31:53] | Okay, good. | 好的 |
[31:55] | Thanks. | 谢谢 |
[31:56] | Mm. I’m not done. | 我没说完呢 |
[31:58] | There was also blood present on the burnt wool. | 烧焦的羊毛上还有血迹 |
[32:01] | Did we get a DNA test? | 进行DNA检验了吗? |
[32:04] | It’s victim’s blood, from your chef. | 是死者的血,那个厨师的 |
[32:07] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[32:10] | Couldn’t possibly be his suit. | 这衣服也许不是他的 |
[32:11] | Chefs wear checks and white shirts. | 厨师都是穿白衣服的 |
[32:13] | But somebody did burn a bloody suit | 但确实有人在 餐馆厨房里… |
[32:16] | in the restaurant kitchen. | 烧过一件带血的西服 |
[32:18] | A high-end suit. | 一件“极品”西服 |
[32:23] | You have a candidate. | 嫌疑人出来了 |
[32:28] | You’re the new guy. | 你是新来的吧 |
[32:29] | Yeah. Uh, David Hodges. | 是的.戴维.霍奇 |
[32:31] | Transferred from LAPD. | 刚从洛城警局调来的 |
[32:33] | (blows air) | |
[32:34] | They said I had an attitude problem. | 他们说我的态度不好 |
[32:37] | Said that I thought I was entitled. | 还说我有点自以为是 |
[32:39] | (scoffs) | |
[32:46] | So that sample I collected matches the polish | 我刚才从你手指上 提取的指甲油样本… |
[32:52] | on this knife. | 和那把刀上的吻合 |
[32:54] | You handled this knife. | 你拿过这把刀 |
[32:57] | So? | 那又怎样? |
[32:59] | Kitchen’s first rule: | 厨房的首条规矩… |
[33:00] | Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. | “别碰我的刀 别碰我的宝贝” |
[33:07] | Did you stab the chef? | 你是否捅过那个厨师? |
[33:08] | Well, this is the sous chef’s knife. | 这把刀是副主厨的 |
[33:10] | I’m aware of that. | 这我知道 |
[33:12] | But when a transfer is made on a blade | 但当一把刀在 做刺人的动作时… |
[33:14] | it’s usually from slippage. | 通常出现… |
[33:16] | Due to a stabbing motion. | 刀锋倒滑的现象 |
[33:21] | Ar-Are you charging me with anything? | 你是不是要控告我什么? |
[33:24] | No. | 不 |
[33:25] | But why don’t you have a seat out in reception. | 但你要在这里呆上一会儿 |
[33:27] | Things could change. | 事情是可以改变的 |
[33:30] | Mrs. Damen, our detective found | 达蒙太太… |
[33:32] | this prescription in your name | 我们在有你名字的 处方上… |
[33:35] | for Valium. | 发现了安定药 |
[33:36] | Can you tell us anything about that? | 能跟我们解释一下吗? |
[33:42] | I take Valium on occasion. | 我偶尔会服用安定药 |
[33:45] | Yes. | 是的 |
[33:46] | Our lives get pretty frenetic | 我们之所以如此… |
[33:47] | just trying to keep up with Linda. | 都是为了帮助琳达 |
[33:48] | And you last got a prescription… | 你上一次服药… |
[33:51] | this past Monday. | 是在上周一 |
[33:52] | What does that mean? | 这又代表什么? |
[33:54] | The tox report says | 总氧化检验报告说… |
[33:55] | Linda had five times | 琳达体内的安定剂量 比正常情况多五倍 |
[33:56] | the normal dose of Valium in her system. | |
[33:58] | Because there were no hesitation marks on her wrists | 从她的伤口上看不出 任何犹豫过的迹象 |
[34:00] | it suggests that someone else inflicted the wound. | 也就是说,那个 伤口是别人所为 |
[34:02] | That much Valium would’ve been enough to subdue her. | 大剂量的安定药足以 让她失去反抗力 |
[34:05] | Hey, l-I think you’re a little out of line here. | 你们有点说过头了 |
[34:09] | I did not drug my daughter. | 我没有给我女儿下药 |
[34:11] | May we have your permission | 我们能否看看… 你现在这个处方 都有些什么药? |
[34:12] | to look through the current contents of your prescription? | 你现在这个处方 都有些什么药? |
[34:16] | Did Linda’s boyfriend put you up to this? | 是不是琳达的男友 跟你们说的? |
[34:18] | Because he is not stable. (phone ringing) | 他情绪也不稳定 |
[34:20] | No. | 不是 |
[34:21] | (phone ringing) Excuse me. | 对不起 |
[34:23] | We’re simply trying to determine Hello? | -我们只是想证实…-喂? |
[34:24] | How your daughter died. | 你女儿真正的死因 |
[34:25] | The blouse from your vic’s closet… the stain. | 死者衣橱里那件 衬衫的污迹… |
[34:28] | The substance is a biological. | 那是生物液体 |
[34:31] | High salt content. | 高盐度物质 |
[34:33] | Male or female? | 男性还是女性? |
[34:35] | Thanks, Greg. | 谢了,格雷格 |
[34:40] | Mr. And Mrs. Damen, there are five types of tears… | 达蒙夫妇,产生眼泪 一般有五种原因… |
[34:44] | sorrow, regret, joy, fear | 悲痛,悔恨,喜悦,恐惧 |
[34:48] | and allergic reaction. | 以及过敏反应 |
[34:50] | The one thing that they have in common is DNA. | 它们都有一个共同点 那就是DNA |
[34:53] | We found a blouse in your daughter’s closet | 在你们女儿死的那晚 我们在她的衣橱里… |
[34:56] | the night that she died. | 找到了一件衬衫 |
[34:57] | There was moisture on it. | 有些液体在上面 |
[34:59] | The moisture… was tears. | 那些液体…是眼泪 |
[35:03] | The DNA… | DNA检验结果… |
[35:05] | was male. | 是男性 |
[35:09] | Mr. Damen? | 达蒙先生? |
[35:12] | Were you waiting in the closet for your daughter? | 你女儿死的时候 你是否躲在衣橱里? |
[35:18] | We can get a warrant to test your DNA sample | 我们可以申请许可证 提取你的DN…A |
[35:22] | against our sample. | 和那个DNA进行对比 |
[35:23] | John? | 约翰? |
[35:28] | The… (sighs) | 这个… |
[35:29] | The-the only way to get an adult committed | 一个精神失常的成年人… |
[35:33] | for psychological help | 唯一能寻求心理慰借的… |
[35:34] | is if they hurt themselves. | 就是伤害他们自己 |
[35:37] | Or someone else. | 或者是别人 |
[35:39] | Everyone Linda attacked | 被琳达伤害过的人… |
[35:40] | was too afraid to file complaints against her. | 都不敢对她提出控诉 |
[35:43] | She was out of hand. She was attacking strangers. | 她已经失控 对陌生人大打出手 |
[35:46] | She was vandalizing property. | 拿到什么就砸什么 |
[35:48] | She was refusing to take her medication | 她还拒绝服用药物 |
[35:52] | and we were helpless to make her. | 我们也已经绝望了 |
[35:53] | It was supposed to be a suicide attempt… | 我本想造成 自杀的假象… |
[35:59] | (door rattling) | |
[36:01] | But then… | 但是… |
[36:02] | I heard somebody at the door and I… | 我听到有人在门外 接着我就… |
[36:05] | l-I… | 我… |
[36:08] | I guess I panicked. | 我当时很害怕 |
[36:15] | I hid in the closet. | 我躲进了衣橱里 |
[36:17] | (door opens and closes) | |
[36:19] | And, um, she, uh… when he… | 她…当他… |
[36:31] | Linda? | 琳达? |
[36:32] | Linda?! | 琳达? |
[36:33] | (voice breaking) By then it was too late. | 但那时一切都太晚了 |
[36:38] | I just wanted to get her help. | 我那时也想救她 |
[36:41] | I just wa… She needed my help. | 我只是想… 她需要我帮助 |
[36:44] | I just… | 我只是… |
[36:47] | She, she needed help. | 她需要帮助 |
[36:49] | Honey, you know… | 亲爱的,你知道… |
[36:51] | she-she wouldn’t… | 她不应该… |
[37:01] | Reminds of what my grandmother said a long time ago. | 我想起了我祖母 说过的一句话 |
[37:04] | I would never believe her. | 但我从来没有相信她 |
[37:06] | What’s that? | 什么话? |
[37:08] | Crazy people make even sane people act crazy. | 精神失常的人也会使 健全的人变疯狂 |
[37:13] | (faint rattling) | |
[37:22] | (rattling) What’d you find? | 有什么发现? |
[37:25] | Come here. | 快过来 听到了吗? |
[37:26] | Do you hear this? | 听到了吗? |
[37:28] | (rattling) | |
[37:31] | How did we miss that in Trace? | 我们把这个给漏了? |
[37:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:34] | But I’ve learned that the evidence room | 但我知道 在整个实验室里… |
[37:37] | is the quietest place in the lab. | 证据房是最安静的地方 |
[37:40] | (knife handle clicks) | |
[37:45] | Sand. Right… | 沙子… |
[37:47] | for balance and precision. | 用来平衡和调整准度 |
[37:51] | Did you know that to a geologist | 对于一个地质学家来讲 |
[37:53] | there’s no such thing as sand? | 根本没有沙子这种物质 |
[37:54] | Each grain is its own tiny rock. | 每一颗都是细小的岩石 |
[37:56] | Fine, glassy crystals… | 细小,晶状体… |
[37:59] | dark. | 呈黑色 |
[38:02] | Obsidian, I bet. | 我猜是黑曜石 |
[38:04] | Volcanic sand. Long way from home. | 火山沙,离这里可远得去了 |
[38:06] | Japanese call it singing sand. | 日本人称之为“鸣沙” |
[38:08] | If you walk on certain beaches in Japan | 如果你走在日本的沙滩上 |
[38:10] | it’ll make a musical sound. | 它就会发出音乐般的声音 |
[38:13] | Never been to Japan | 我没去过日本… |
[38:14] | but I’ve seen this sand before… | 但我见过这种沙子 |
[38:17] | on the blood clot. | 在那块血凝块上面 |
[38:22] | (Grissom chuckles) | |
[38:24] | “Let us carve him as a dish fit for the gods.” | “让我们把他切来做 菜祭拜众神” |
[38:28] | I’m going to guess Shakespeare. | 我猜这又是莎翁的明言 |
[38:31] | Julius Caesar. | 是恺撒大帝的 |
[38:33] | That’s your knife. | 那是你的刀 |
[38:36] | This is the owner’s log. | 这是餐馆老板的记录 |
[38:39] | “The sous chef gets 89% of the meat off of trout filet… | “89%的鲑鱼片 都出自副主厨的手” |
[38:43] | six percent better than any chef on the line.” | “他做的鲑鱼片 比其他厨师多6%” |
[38:46] | I don’t think you killed the chef. | 我并不认为你杀了主厨师 |
[38:51] | You did fillet him, though. | 虽然是你把他肢解的 |
[38:52] | Your knife handle slid open… | 你的刀柄滑了出来… |
[38:54] | (blade clangs) | |
[38:55] | …sand went down the drain | 沙子流进了水沟里 |
[38:56] | landing on the victim’s clotted blood. | 正好落在死者的 血凝块上面 |
[38:59] | It’s hard work, carving up a man. | 把一个人肢解是件难事 |
[39:01] | I believe that’s how you broke your knife handle. | 我想,这就是你的 刀柄坏掉的原因 |
[39:06] | But you didn’t do this alone, did you? | 但你不是一个人 做的,对吗? |
[39:10] | A murdered chef in your kitchen. | 厨房里死了一个厨师 |
[39:12] | Kiss of death for a restaurant. | 这对于餐馆简直是 “死亡之吻” |
[39:16] | We’ll never get our customers back. | 我们永远都挽回 不了顾客的 |
[39:17] | How am I going to get a body out of here? | 怎么才能把 尸体弄出这里? |
[39:20] | I do for you, you do for me. | 我为你做事 你也要为我做 |
[39:23] | Code Red, in fact… protect the kitchen. | “红色代码” 其实就是保护厨房 |
[39:29] | Some people say the most important part | 有人说,准备一道菜 最重要的一点… |
[39:32] | of preparing a meal is the cleanup. | 就是把厨房清理干净 |
[39:34] | While the fillet man disposed of the chef parts | 当肢解的人处理完 厨师的尸体… |
[39:40] | you got rid | 你也把那件血迹斑斑的 羊毛衣处理掉了 |
[39:41] | of your bloody wool suit. | |
[39:43] | (flames crackling) | |
[39:51] | How’s it going? | 怎么样? |
[39:52] | Well, he’s not denying anything. | 他什么也没否认 |
[39:53] | He’s not admitting anything, either. | 但什么也没有承认 |
[39:56] | (sighs) Yeah. | 是的 |
[39:57] | Same as the other two here. | 和其他两个一样 |
[39:59] | They need a little nudge. | 需要给他们来点提醒 |
[40:01] | Such as? | 比如什么? |
[40:03] | While they’re in our custody | 既然他们都在… |
[40:05] | shall we try a little theater? | 何不上场 “好戏”给他们看? |
[40:14] | (whispering) | |
[40:19] | Let’s go for a walk. | 我们出去散散步 |
[40:21] | Hey, relax. You’ll be with a friend. | 放松,会有人陪你的 |
[40:24] | Cuff him up. | 给他戴上手铐 |
[41:05] | Why did you kill him? | 你为什么要杀他? |
[41:10] | L-I went into the walk-in to, to get some lemons. | 我进到厨房,去拿些柠檬 |
[41:14] | Oh, yeah… (moans) | |
[41:19] | He played around all the time… | 他和很多人都有一腿 |
[41:21] | waitresses, patrons… nobodies. | 女服务员 老主顾,不管是谁 |
[41:24] | But… she was different. | 但她…不一样 |
[41:30] | She was a chef. | 她是个厨师 |
[41:32] | What does that mean? | 此话怎讲? |
[41:34] | Well, I can’t make toast, um… where did I stand? | 我无法忍受 他把我当什么了? |
[41:38] | Hey, beautiful, I haven’t seen you all night. | 美人,我今晚整晚 都没见着你 |
[41:41] | Well, I’ve seen you. | 我见着你了 |
[41:43] | (knife clangs) | |
[41:45] | (grunts) | |
[41:46] | (groans) | |
[41:55] | Officer, would you take her to Booking, please? | 警官,请带她去录案处 |
[41:58] | (cuffs rattling) | |
[42:04] | All in a day’s work. | 总算水落石出了 |
[42:07] | Yeah. | 是的 |
[42:11] | You up for dinner? | 去吃晚餐吗? |