Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Back it in. Back it in. Back it in. Back it in. 后退
[00:14] Whoa, whoa, whoa. You’re good. You’re good. 好了…
[00:21] Hey, Harlan. 嘿,哈兰
[00:22] Special delivery. “邮件快递”
[00:24] Fresh shipment in from Nebraska. 来自内布拉斯加的新鲜肉
[00:25] Great. Just stack it in the freezer, will you? 很好,把肉都放进冷库里
[00:28] I got to open up. 我还要去开机器
[00:29] All right, you got it, boss. 好的,老板
[00:31] (machines powering up)
[00:57] Ever wonder what’s in that hot dog? 知道热狗里都有什么吗?
[01:00] Human body in a meat grinder. 绞肉机里有尸体
[01:03] Shop foreman found an arm. 车间负责人 发现了一只手臂
[01:05] The rest of him is prime grade A sirloin. 尸体其它部分都和 牛键肉混一块了
[01:09] Body in a meat grinder. 绞肉机里发现尸体
[01:10] Sounds kind of “Mob-ish” 好像“人肉叉烧包”
[01:12] except they left town in the ’80s. 80年代时有过这么一起
[01:14] The last guy to operate the meat grinder 最后一个开动 绞肉机的人…
[01:16] is this guy over here. 就在那边
[01:18] Manny Saldano, age 37. 曼尼.塞达诺,37岁
[01:19] Worked for Meteor for 11 years. 替“流星肉场”干了11年
[01:21] Shop foreman vouches for him. 车间负责人替他担保…
[01:22] Says he inspected all three of his machines 在开动三台绞肉机前…
[01:25] before he clocked him out. 他都彻底检查过了
[01:26] Well, keep him here. 先让他等着 我们要问问他
[01:27] We’re going to need to process him.
[01:29] Sure. 好的 去看看那堆肉吧
[01:30] Check out the smorg-ie-bord. 去看看那堆肉吧
[01:33] Go ahead. 去啊
[01:40] Mike. 麦克
[01:44] Good God… 老天…
[01:47] Looks like the elbow got stuck in the blade. 好像是肘关节 卡住了切割刀
[01:53] Yup, the ulna. 是的,是尺骨
[01:54] One of the strongest bones 人体内最强壮的骨头之一
[01:56] in the body.
[01:56] Probably what jammed this grinder. 也许就是它卡住了绞肉机
[01:58] Possibly why whoever did this didn’t finish the job. 也许是凶手 没有把事情做完
[02:07] It’s like that Morrissey album… 这就像莫里西的电影…
[02:09] “Meat Is Murder.” <肉食即谋杀>
[02:11] (grunting)
[02:12] I’m going to need a hand. 我需要人帮忙
[02:53] The last remains of John Doe. 死者剩下的部分
[02:56] We’re going to need sifters. 我们需要个筛子
[02:57] Blood’s everywhere. 到处都有血迹
[02:59] Phenolphthalein and Luminol are useless. 酚酞和发光氨 根本派不上用场
[03:03] We’re going to have to dismantle this 我们一个个把机器拆除
[03:05] piece by piece.
[03:07] Yeah. 是的
[03:08] I’ll get a foreman. 我去叫工头来
[03:09] I think I can handle this. 这我能搞定
[03:10] You know about meat grinders? 你了解绞肉机的构造?
[03:13] Well, everything’s pretty much plumbing. 这东西都是些管子
[03:15] Male into female parts. 相互拼凑而已
[03:17] Righty tighty, lefty loosey. 往右是上紧,往左是松开
[03:28] Grinder plate. 绞肉床
[03:36] Blade. 刀片
[03:44] The worm. 长虫了
[03:57] Found an ear plug. 找到一个耳塞
[04:00] Ear wax 耳蜡能提取出DNA
[04:01] is ripe with DNA.
[04:03] Except… 不过…
[04:05] all the employees wear them. 这里的工作人员 都戴着耳塞
[04:08] This one’s different than the ones they use. 这个和他们戴的不一样
[04:10] Whoever wore this brought it with them. 戴它的人身上一定还有
[04:13] We just have to find out whose ear it fits. 未能只要找出 适合戴它的人
[04:18] Girl’s name is Linda Damen, 23, apparent suicide. 女孩名叫琳达.达蒙 23岁.表面上看是自杀
[04:22] Father stopped by with dinner, 她父亲顺道经过 叫她去吃晚餐
[04:24] found her dead, called 911. 却发现她死了 于是就报了警
[04:26] No signs of forced entry? 没有强行闯入的迹象?
[04:28] Nope. 没有
[04:29] Did find her wallet out. 还找到她的钱包
[04:30] Empty. 是空的
[04:32] Empty? 空的?
[04:33] Maybe she was just broke. 也许她没钱了
[04:37] Hey. 嘿
[04:40] Hey. 嘿
[04:41] You guys are fast. 你们可真快
[04:43] You pronounce? 死亡时间是几点?
[04:44] 7:20. Coroner will be able to tell you more. 7:20,验尸官会告诉 你们详细情况的
[04:47] Looks like she bled out. 她好像是用刀片自杀的
[04:48] Her left wrist is transected. 左腕被切开
[04:50] It’s atypical for a female. 对于女性这很不寻常
[04:51] Women usually commit suicide in the tub. 女性通常在浴缸里自杀
[04:54] It’s easier cleanup 这让别人比较容易清理
[04:55] for whoever’s left behind.
[04:57] Yeah. 是的
[05:00] Warrick. 沃利克
[05:02] Did her parents say whether she was living with a man? 她父母有没有说她 和男孩住一块?
[05:06] Was dating a Brody Jones. 她一直和布 罗迪.琼斯来往
[05:07] No idea where he works or lives. 现在还不清楚 他工作和居住地点
[05:10] Did someone move her? 有人动过尸体了?
[05:13] She was propped up when we got here. 我们赶到时 她就躺在那儿了
[05:15] I checked for vitals. 我检查了死因 你真能拿你所有的 积蓄保证…
[05:16] You sure with all your life-saving efforts 你真能拿你所有的 积蓄保证…
[05:18] you didn’t move her? 你没动过尸体?
[05:18] Hey, man, like I said, I checked for vitals. 伙计,我说过 我只是检查死因
[05:22] It’s okay, baby. 好了,宝贝
[05:27] The victim had no response. 死者当时没任何反应
[05:29] I had no reason to move her. 我根本没理由动尸体
[05:31] Well, someone moved her. 一定有人动过
[05:32] She bled out here and she’s dead there. 她在这儿流血,却死在那里
[05:38] (sighing)
[05:42] I’m going to hit the road… 我要走了…
[05:44] baby. 宝贝
[05:45] I’m sorry. 对不起
[05:52] There’s a stain here. 这儿有个斑点
[05:54] So cold stains. 斑点很明显
[05:56] Is it recent? 是最近的吗?
[06:01] It’s cool to the touch, yeah. 摸起来有质感,是最近的
[06:07] Sara. 莎拉
[06:09] I think our suicide just became suspicious circs. 这个自杀事件开始 变得很可疑了
[06:14] Since I’m the one who always seems to state the obvious 以我的经验来看 有一点非常能肯定…
[06:17] this arm was dead before it was hacked off. 手臂是在死者 死之后切下的
[06:21] What do you make of the, uh 手掌上的疤痕…
[06:23] scar tissue on the palm? 是怎么弄上去的?
[06:26] Occupational hazard, maybe. 也许是职业病
[06:28] I see this kind of thing a lot 砖匠,水管工,木匠
[06:29] in bricklayers, plumbers, carpenters. 大多都有这种现象
[06:33] Looks like it’s blistered. 手掌经常起水泡
[06:36] Gradual denaturation of the proteins 皮质层细胞上的蛋白质…
[06:39] in the epithelials. 发生变性…
[06:40] Resulting in general scarring on the palm 这就使得手掌表面 产生普通疤痕
[06:44] or surface.
[06:47] I’ll send this sample to trace. 我拿个样本去追查部
[06:50] Tips of the fingers look like they’re worn to the bone. 指尖的骨头似乎 都已经碎了
[06:54] Can you get a partial? 你有再生办法?
[06:58] Much more than that. 比那个更绝
[06:59] Lansberry’s Ridge Builder. “指纹再现液”
[07:02] One application 只需一滴…
[07:04] to the bulbs of the fingers 手指上的皮肤和纹理…
[07:06] and the ridges plump out temporarily 就会暂时伸展
[07:10] like a Chia Pet on steroids. 就像喷过 类固醇的鼠尾草
[07:41] Petrov Samsko. 佩切夫.桑斯科
[07:42] Non-gaming sheriff’s permit, head chef, DeBreff Restaurant. 无工作执照,迪布利 芙餐馆主厨师
[07:47] Chef… that would explain 厨师,这就解释了…
[07:49] the burn scar tissue on his palm. 他手掌上的烧伤疤痕
[07:51] It’s “DeBreff.” “迪布利芙”
[07:52] It’s a five-star restaurant. 那是家五星级餐馆
[07:53] I’ve eaten there. 我在那儿吃过饭
[07:54] Good, maybe you can get us a table. 很好,也许你还可帮 我们订张桌子
[07:56] Different sole, different size. 不同的单一尺码
[08:00] Thank you. 谢谢
[08:01] Sorry for the inconvenience. 本不想打扰你们的
[08:03] It’s just a standard procedure. 但这是标准程序
[08:05] Do you have any idea where your daughter’s boyfriend works? 你们知道女儿的男友 在哪儿工作吗?
[08:09] Well, a casino. 在一家娱乐场
[08:11] Uh, which one? 哪家?
[08:14] All of them. 所有的都做过
[08:15] He’s, uh, he’s a gambler. 他是个赌鬼
[08:17] Um, used to drag Linda out, keep her up 常叫琳达出去…
[08:22] days at a time. 几乎每天一次
[08:24] Ran her 毁了她的健康,她的心智
[08:25] health down, her spirit.
[08:28] She was getting better, though. 不过她有很大改观
[08:30] She had a, uh… rough time after college finding herself 她在大学,经历 过一段很痛苦的时期
[08:35] but she was getting better. 但她现在好多了
[08:49] The transection of the left wrist is consistent 左腕上的伤口…
[08:52] with a self-inflicted wound 和自创伤口一致
[08:53] particularly because she’s right-handed. 尤其她是习惯用右手
[08:56] There’s no hesitation marks. 似乎没有丝毫犹豫
[08:58] Isn’t that uncommon for suicide? 这种自杀是不是很不正常?
[09:00] People usually stutter-cut a few times 自杀者通常 要割上好几次…
[09:03] trying to work up the courage. 以此增加自己的勇气
[09:05] This woman cut herself with one smooth motion. 这女孩却是一刀滑过
[09:07] This DB is all wrong. 尸体情况很不正常
[09:09] Someone moved her two feet from where she bled out. 有人把她搬离流血 地点两英尺远
[09:13] What did the tox screen say? 总氧化剂检测结果如何?
[09:14] Nothing. Not back yet. 结果还没出来
[09:15] But I’ll get it to you soon as it is. 我会尽快拿给你的
[09:17] Thank you. 谢了
[09:21] Is that glass in her hair? 她头发上是不是有玻璃?
[09:25] Minute pieces of it, yeah. 是的,都是玻璃碎片
[09:28] I tweezed a few for trace. 我拿一些到追查部了
[09:29] We didn’t see any broken glass in her apartment. 我们在她公寓里 并没看到碎玻璃
[09:33] Round edges, tinted… 边缘圆滑,略带色泽…
[09:36] It looks polarized. 似乎经过钢化
[09:38] Probably safety glass. 也许是安全玻璃
[09:40] Yeah. 是的 可惜它保护不了她
[09:41] Too bad it didn’t protect her. 可惜它保护不了她
[09:43] Uh, DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:45] DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:47] DeBreff, please hold. “迪布利芙”,请稍等
[09:48] Hi. Last name? 你好,姓什么?
[09:49] We don’t have reservations. W-We’re here… 我们没有预约 我们是来…
[09:51] Eh, party of four? 四个人的桌?
[09:53] Three weeks from Thursday? 周四起三星期后?
[09:54] Let me see. 让我看看
[09:55] Excuse me, but you don’t understand. 对不起,你不会明白的
[09:57] No, I’m sorry. You don’t understand. 不,抱歉. 不明白的是你们
[09:59] Your walk-ins 今晚忙得不可开交
[10:00] on a very busy night.
[10:02] We’re short a chef. 我们少了一个厨师
[10:03] We know. He’s dead. 这我们知道.他死了
[10:04] Not only dead. 他不仅死了
[10:06] Dismembered. 还被肢解了
[10:08] We’re with the crime lab. 我们是犯罪鉴证科的
[10:10] (phone ringing)
[10:12] I’ll get the owner. 我这就去叫老板
[10:17] Are you sure it’s Petrov? 你真确定是佩切夫?
[10:18] Coroner made a positive identification. 验尸官已经 把身份查出来了
[10:21] What makes you think 你为何认为这里是 案件发生的地点?
[10:22] this event happened here?
[10:24] We found traces of aspic and olive oil 在死者指甲下,我们 发现了肉冻和橄榄油
[10:26] under his fingernails.
[10:28] Means that he went into the meat grinder 也就是说他被扔进 绞肉机时…
[10:31] without showering. 没洗过澡
[10:32] Possibly straight from this kitchen. 很可能是直接 从厨房出去的
[10:35] If there was a murder in our kitchen 如果厨房里有杀人犯
[10:36] don’t you think that, uh… 你不认为…
[10:38] (chuckling) I’d know about it? 我会知道?
[10:40] I don’t know. Would you? 我不知道,你呢?
[10:47] Hey, Cath? 凯瑟琳?
[10:49] Blood spatter. 血迹
[10:50] It’s a kitchen. The chefs use knives. 这是厨房 厨师们都是用刀的
[10:52] That’s not uncommon. 这很正常
[10:53] You are…? 你是…?
[10:55] Gil Grissom. 吉尔.格里森
[10:56] I’m with her. 和她一起的
[10:59] Who’s, uh, Stephanie? 谁是史蒂芬妮?
[11:02] One of my waitresses. 我的一个女服务生
[11:03] Oh, I understand how chefs cut their fingers 厨师们经常会 弄伤自己手指…
[11:06] and how the kitchen help could have blood spatter 在厨房干活工作服上 也会沾上血迹
[11:09] on their uniforms 这些我都能理解
[11:10] but how does a waitress get blood on the back of her shirt? 但一个女侍者的工作 服后为何有血迹?
[11:16] We can shut you down for hours 你要么关店几个小时
[11:18] or get a warrant and shut you down for good. 要么我们申请许可证 让你永久关闭
[11:25] Give me till after the rush? 能否等我们忙完之后?
[11:32] (sighs)
[11:33] Okay, this rush is taking 这个“忙完”…
[11:35] entirely too long. 可真够久的
[11:37] The coquilles St. Jacques. 圣雅克鲜贝
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:39] People always think that the show is out front. 人们一直以为 前台是最忙的
[11:43] It wasn’t till I waitressed 我做服务生时却不是如此
[11:45] I realized it’s all in the back. 最忙的都是在后台
[12:04] What are you looking at? 你在看什么?
[12:06] Looks like a V-pattern to me. 这很像一个V字形
[12:08] What do you think? 你认为呢?
[12:11] Yeah. 没错
[12:12] What, caused by a candle? 蜡烛造成的?
[12:13] Burn area seems too big for a candle. 蜡烛似乎弄不出那么 大的烧焦面积
[12:16] Okay. Kitchen’s all yours. 好了,厨房全是你们的了
[12:18] Mr. Dutton, uh, can I ask you what happened here? 杜顿先生,能问一下 这到底怎么回事吗?
[12:22] Oh, geez. 老天
[12:23] Uh, waiters probably put the candles too close to the wall. 也许是服务生把 蜡烛放得太靠墙了
[12:26] I’ve told them a million times. 我跟他们说过好多回了
[12:32] Ah, excuse me. Stephanie? 请问,你是史蒂芬妮?
[12:34] Yeah. 是的
[12:35] Is this your uniform? 这是你的工作服吗?
[12:36] Don’t have to answer that, Steph. 别回答,史蒂芬妮
[12:39] They don’t have a warrant. 他们没有搜查证
[12:40] I thought you said the Mafia left town. 你好像说过黑手党 离开这城市了
[12:42] (chuckling)
[12:43] We have the owner’s consent 我们获得了你们 老板的许可
[12:45] so, again, could you explain 你能解释一下 这些血迹吗?
[12:47] this blood?
[12:49] Order up, Stephanie. 上菜了,史蒂芬妮
[12:50] Hot items. 新鲜出炉
[12:51] Two filet mignon and one coquilles St. Jacques. 两盘鱼片 一盘圣雅克鲜贝
[12:54] Boogie. Go, go. 快去
[12:56] Hey! 嘿!
[12:57] We found blood spatter on the uniforms 厨师佩切夫死的那晚
[12:59] of several employees who worked the night 我们在几个人的 工作服上…
[13:01] that Chef Petrov died. 都发现有血迹
[13:03] Ross Halpo… 罗斯.哈尔波
[13:05] sous chef. 副主厨
[13:06] Lola Creighton… 罗拉.克莱顿…
[13:07] saucier. 调味师
[13:08] You want to tell us how the blood got here? 说说这些血迹是 怎么弄上去的?
[13:11] It’s my blood. 那都是我的血
[13:14] We got a rule in the kitchen: 我们厨房里有个规矩
[13:15] Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. “别碰我的刀 别碰我的宝贝”
[13:17] I was working with Petrov, the head chef. 我和主厨师佩切夫 一起工作
[13:22] Hey, hey, that’s my knife! 嘿,那是我的刀!
[13:26] Touched his knife. 我碰了他的刀
[13:27] I deserved it. 我活该
[13:28] Okay. 好的
[13:29] That still doesn’t explain how the blood got on the uniforms. 这还是不能解释血是 怎么沾到衣服上的
[13:33] They don’t get it. 他们还不明白
[13:34] Chefs here have a ritual. 这里的厨师都有个习惯
[13:36] Macho thing. 男人的习惯
[13:37] If you get cut 如果你被刀割了…
[13:38] it’s tradition that you disburse maximum spillage. 按习惯你要让它 流出最多的血
[13:42] Oh, hey, watch it. 嘿…
[13:43] Ah, blood! 血!
[13:44] Oh, hey, stop… ooh! 嘿,打住!
[13:46] That’s how everyone got blood on themselves. 因此,大家的衣服上 都沾有血迹
[13:49] Macho. 够勇敢
[13:49] Haven’t these people ever heard of HIV? 这些人难道没听说过 HIV吗?[艾滋病病毒]
[13:52] Apparently not. 显然没有
[13:53] Alert all your employees. 通知所有的工作人员…
[13:54] We’re going to take over your kitchen, starting now. 我们要接管这个厨房 现在就动身
[13:57] Hey. You got something on that glass? 嘿,那块玻璃有结果了吗?
[14:00] Didn’t beep you to say hi. 你还没跟我打招呼呢
[14:02] Glad to see you’re settling in, Hodges. 很高兴见到你,霍奇
[14:06] You were right. It is polarized. 你说得对,这玻璃经过钢化
[14:08] Ultraviolet quotient is very high. 紫外线辐射很好
[14:10] Glass is from a car windshield. 这玻璃是汽车 挡风玻璃上的
[14:12] Maybe she was in some kind of car accident. 也许她遇上了车祸
[14:16] Hit-and-run… 肇事者跑了
[14:17] Then she crawls home, gets on her bed 然后她就爬回家里 躺到床上…
[14:20] and commits hari-kari? 割脉自杀?
[14:21] Stranger things have happened. 更奇怪的事情都会发生
[14:23] If you weren’t such a lab rat, you would know that. 如果你到外面看看 就会明白了
[14:26] You got a make of a car for me? 你能找到用这种玻璃的车吗?
[14:28] No. 不行
[14:30] But… 不过…
[14:32] I can narrow it down to the year it was manufactured. 我可把范围缩小到 汽车生产年份
[14:34] Oar companies add more ultraviolet sealants 汽车厂商的紫外线 密封剂越加越多
[14:37] each season to stay ahead of safety standards. 每个季度都是 提前达到安全标准
[14:41] Used a comparison study 经过对比检验…
[14:43] of a car that was made in 2001. 那辆车应该是 2001年产的
[14:47] Your windshield glass is from a 2002 model. 那块挡风玻璃是 2002年的型号
[14:51] Thank you. 谢了
[14:52] Mm-hmm.
[14:56] (sighs)
[14:57] The windshield’s intact. 挡风玻璃完好无损
[14:58] Yeah. Well, maybe the glass 是的,那块玻璃碎片…
[15:00] came from another windshield in this lot. 也许是这停车场 其中一辆车的
[15:03] Yeah. Let’s take a look. 看看这个
[15:05] You know, you can tell a lot about a person 根据一个人在车里 放什么东西
[15:08] by what they leave in their car. 可以了解到这个人的性格
[15:10] Rotten bananas. 香蕉皮
[15:12] (chuckles)
[15:14] Business suit. 西服
[15:19] I got a paycheck. 还有薪水支票
[15:21] Who would do that? 谁会放在车里?
[15:23] Underwear. 内衣裤
[15:25] (chuckling)
[15:27] That looks like adhesive. 这辆好像缝合过
[15:31] Still tacky. 还有粘性
[15:33] Hey, hey! 嘿!
[15:34] What are you doing? 你们想干什么?
[15:35] That’s my car. 这是我的车
[15:36] Crime lab. How are you? 你好,我们是犯罪鉴证科的
[15:38] Cute picture. I’m late for work. 我还要赶去上班
[15:40] We noticed you had your windshield replaced recently. 你的挡风玻璃 好像最近才换的
[15:42] The adhesive’s seeping. 粘合剂还没干
[15:43] You get what you pay for. 要换就趁早
[15:44] So the car shop was having a half-off deal. 修理厂当时在打五折
[15:45] I’m in no position to go to the big guys. 我没时间和你们聊了
[15:47] Did replacing the windshield have anything to do 你更换汽车挡风玻璃…
[15:50] with the tenant 是否和325室的 租户有关?
[15:51] in apartment 325?
[15:53] Linda? Yeah. 琳达?是的
[15:55] She did it. 是她打破的 我还给她寄去了 修理单发票
[15:56] I’d send her the bill if I thought she’d pay. 我还给她寄去了 修理单发票
[15:59] She hasn’t paid for anything else 她从没为任何东西付过钱
[16:00] she trashed in this complex. 碰到什么摔什么
[16:01] Like what else? 比如说呢?
[16:02] Oh, well, that would depend on her mood. 那得看她心情如何了
[16:04] Um, when she’s up, she breaks the mailboxes. 心情差时,就拿邮箱泄气
[16:10] When she’s down 心情极差时…
[16:11] she throws the patio furniture into the pool. 就会把家具全都扔进泳池里
[16:13] (screaming)
[16:17] She broke my windshield yesterday 我那挡风玻璃 是她昨天打碎的
[16:18] because she said she heard me 就因为她说…
[16:20] talking on my cell about her. 听到我在电话里提到她
[16:22] (screaming, glass breaking)
[16:24] You bitch! I heard you! 三八!我听到你的话了!
[16:26] We just call her “the whack job in 325.” 我们都叫她“325室的 破坏王”
[16:29] Well, she died yesterday. 她昨天死了
[16:30] We think it may have been a suicide. 目前推测她也许是自杀
[16:32] Yeah? I’m surprised someone didn’t kill her. 是吗?真奇怪 她不是被人杀的
[16:38] Look, unless you want to call my pit boss 如果你们不是逮捕我
[16:42] and tell him I’m under arrest, I’m going to work. 那我就去上班了
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:49] I would like to see Linda Damen’s tox report. 我想去看看 琳达的化验结果
[16:52] Yeah. 好的
[17:08] (turns off motor)
[17:10] Fresh off an airplane 桌子上都有肉渣,还有
[17:11] from a conference, and bam…
[17:14] I got seminal fluid. 发现几滴精液
[17:16] Lucky you. 你真走运
[17:31] Some things never change. 有些东西是永远不变的
[17:34] What’s that? 那是什么?
[17:36] Cocaine. 可卡因
[17:44] Presence of blood on the drain. 排水沟那里有血迹
[17:47] Blood, coke, semen. 血迹,可卡因,精液
[17:48] These people were doing everything in this kitchen but cook. 除了做菜,这些人在 厨房还有那么多花样
[17:54] I’ll go have a little chit-chat 我这就去跟那个女孩谈谈
[17:56] with the hostess.
[17:57] They always seem to know everything. 他们一定知道点情况
[18:19] Blood clot. 血凝块
[18:21] What is that, sand around it? 那是什么,沙子吗?
[18:23] Looks like it. 似乎是
[18:25] What would sand be doing in a kitchen? 厨房里怎么会有沙子?
[18:27] Well, one thing’s 有一点可以肯定…
[18:29] for sure:
[18:31] The blood got there before the sand. 沙子是之后粘到血液上的
[18:32] This was not a little knife nick. 他不是被刀划的
[18:35] This guy was stuck. 而是被捅的
[18:37] I mean, uh, he bled out long enough 这表明,他流血的 时间不短…
[18:39] for his blood to pool and clot. 因此血液才会凝结
[18:46] Excuse me. 对不起…
[18:49] We’re going to need all your knives. 我们要看一下所有人的刀
[18:52] Starting with yours. 就从你开始
[18:54] (clears throat)
[18:55] I need them back by the next shift. 我还要靠它们吃饭呢
[18:58] Well, that depends on what we find. 这要看我们在 上面发现什么了
[19:04] (siren wailing in distance)
[19:08] Oh, uh, this is the clearest picture 这是我们能找到的…
[19:11] that we could find of Brody. 布罗迪最清晰的照片
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:15] I’ll get it to a detective. 我这就拿去给警官
[19:16] The shoeprint that you found 你在琳达的卧室里…
[19:18] in Linda’s bedroom? 发现了鞋印?
[19:19] Are you thinking that Brody might have…? 你们认为也许 是布罗迪…?
[19:21] Oh, we don’t know yet. 现在还不知道
[19:22] We’re going to wait and see what the evidence tells us. 我们还要等待 证据进一步证实
[19:24] I did meet a tenant at your daughter’s apartment complex 我在你女儿的公寓里 遇到一个租户…
[19:27] that described Linda as… 她好像说琳达…
[19:30] troubled. 喜怒无常
[19:32] Did you ever witness her being violent? 你们见过她有过 激情绪吗?
[19:35] We like to think of her as normal, as improving. 我们一直认为 她有很大改观
[19:39] She was prescribed lithium her junior year of college. 她大学一年级时 就服用锂药品
[19:43] She was diagnosed bipolar? 她被诊断有性格分化?
[19:45] She’s a rapid cycler. 她情绪一时一变
[19:46] She shifts into manic in a blink. 有时狂躁,有时抑郁
[19:48] We knew she had been violent around the complex. 我们也知道她给 周围的人造成不安
[19:53] Lithium didn’t help? 锂药物没管用?
[19:54] Well, it’s a catch-22. 这是染色体变异
[19:56] When Linda’s in an “up” phase, she doesn’t think she needs 琳达情绪好时 就认为自己不用吃药
[20:00] the lithium, so she doesn’t take it 于是她就不会吃
[20:02] which then makes her more unstable. 这让她的情况很不稳定
[20:08] Made. 就是这样
[20:10] I’m sorry for your loss. 这件事我也很难过
[20:47] That’s a guridon 那是烤肉机…
[20:49] used for tableside cooking. 用在现场烘烤 我还以为维加斯 所有的餐馆…
[20:50] I thought there was a policy against the use of these 我还以为维加斯 所有的餐馆…
[20:54] in Las Vegas restaurants. 都已禁止使用这种东西
[20:55] Ever since a television star from the ’70s 自70年代发生一起 电视明星被这东西…
[20:58] burned his face by one. 烧伤脸部之后
[21:00] It’s changed dining forever. 它永远改变了人们的 用餐习惯
[21:01] You know, those V-marks 但餐馆里那些V字形的 烧焦痕迹…
[21:02] that we found in the restaurant…
[21:04] those were made fairly recently. 都是最近才发生的
[21:06] Certainly since the ’70s. 确实是70年代就禁止了
[21:10] I lied about the candles. 我当初对你撒了谎
[21:14] It was an accident. 那是一次意外
[21:15] According to your owner’s log, it was a bad accident. 根据你的记录 那是次严重的意外
[21:21] Danny Pasqualle 丹尼.帕斯奎尔
[21:23] Italian male model 意大利男模
[21:24] suffered third-degree burns 造成脸部三级烧伤
[21:26] on his face
[21:27] the night of September 26, 2002. 时间是2002年 9月26号晚
[21:30] We do special requests for special customers. 我们的确替特别 客人做过特别菜
[21:33] Chef Petrov made Mr. Pasqualle 佩切夫那晚给帕斯奎尔 做了道“暗黑破坏神咖啡”
[21:37] a Cafe Diablo.
[21:38] Myers Rum, Grand Marnier, Kahlua, and now for the ride. 郎姆酒,白兰地橘子酒 咖啡甜酒,开始做了
[21:46] Did he ever file formal charges against you? 他有没有起诉他?
[21:49] No, that’s the strange thing. 没有,我也觉得奇怪
[21:51] He… he never did. 他没有起诉
[21:53] What am I going to do, sue for a restaurant? 我能怎么样 投诉那家餐馆吗?
[21:56] I used to make five million a year. 我过去一年能挣五百万
[21:59] You do the math. 你们尽管去查
[21:59] So after losing all that salary 在失去这份职业之后…
[22:02] you never filed suit. 你也没有起诉
[22:03] Maybe you didn’t file charges to keep it quiet 你不起诉保持沉默 也许是因为…
[22:06] and settle it for yourself. 你想自己解决
[22:09] Are you accusing me of something? 你们想告我什么罪?
[22:11] No charges will be filed, Mr. Pasqualle 没有告你什么罪 帕斯奎尔先生
[22:15] if… you’d be willing 如果你愿意的话…
[22:17] to fill out a statement to that effect. 请就那件事写一份报告
[22:23] The mark on your hand, Mr. Pasqualle? 你手上的疤痕是怎么 回事,帕斯奎尔先生?
[22:26] Patterned abrasions 你掌背关节处的伤口…
[22:28] over the dorsal of the hand
[22:29] at the metacarpal phalangeal joints. 好像是被牙咬的
[22:32] We call it a “fight bite.” 我们称之为“搏斗咬伤”
[22:34] Human mouths are full of bacteria. 人的口腔有很多细菌
[22:36] A wound from a human bite 如果被人咬的话…
[22:37] is a tremendous source of infection, unfortunately. 伤口就会感染很多细菌
[22:40] So, what happened, Mr. Pasqualle? 到底是怎么回事?
[22:42] You paid the chef a little visit 你是否去见过那个厨师
[22:43] and did your version of “Etu, Brute?” 然后做你的 “人肉叉烧包”来着?
[22:52] You don’t have to say anything, Mr. Pasqualle. 你什么都不必说 帕斯奎尔先生
[23:01] We just need your hand. 我们只需要检查你的手
[23:19] (printer whirring)
[23:27] Blade #25: Not human. 25号刀,不是人血
[23:31] 25 knives in, and I’m bust. 25把刀都查过了
[23:38] Oh, now we’re cooking. 有发现了
[23:45] It’s not blood. 这不是血
[23:46] There he is… dollar slots, wearing the cap. 他就在那儿,穿格子 衣服戴帽子那个
[23:50] How did you track him down? 你怎么找到他的?
[23:51] We showed his photo around. 我们到处在贴他的照片
[23:53] The ATM in the lobby… 大厅那台自动取款机…
[23:55] he used it 24 hours ago. 他24小时前用过
[24:00] What is he doing? 他在干嘛?
[24:01] We used to call a guy like that a bean counter. 我们称这种人为“算数家”
[24:04] Degenerates paying 25 cents a pop 每次投进25美分
[24:06] in hopes of cracking a pattern. 试图破解其中的规律
[24:08] What are the notebooks for? 那本子有什么用?
[24:09] It’s his results. 这是他用来记结果的 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一
[24:10] But that joker doesn’t realize 那家伙似乎不知道这种 概率只有几百万分之一
[24:11] that the patterns can end up in the hundreds of millions.
[24:15] You know, the more I see of this kind of stuff 这种事情我见得越多…
[24:18] the less I picture you a gambler. 越不把你想成赌徒了
[24:19] This isn’t gambling. 这并非赌博 这是统计手段
[24:20] This is the end of the line. 这是统计手段
[24:26] How long have you been here, sir? 请问,你在 这儿工作多久了?
[24:31] Las Vegas Police. 维加斯警察
[24:32] We want a word with you. 我们想跟你谈谈
[24:34] What do you know 琳达的死 你是否知道点情况?
[24:35] about the death of Linda Damen?
[24:36] Unfortunate. 不知道
[24:37] I need to… write my results. 我还要…写结果
[24:40] I need to… 我要…
[24:41] document them. 把它们整理出来
[24:43] How did you get the blood on your shirt? 你衬衫上怎么会有血迹?
[24:46] What blood? 什么血迹?
[24:47] We’re going to need your shirt. 我们想检查你的衬衫
[24:49] (sighs)
[24:54] Take it. 拿去吧
[24:57] You’re coming with the shirt. 还要请你来一下
[24:59] We’ll need your shoes, too. 我们还需要你的鞋
[25:01] Did you know that some doctors believe 有些医生认为…
[25:03] that oral bacteria have no other benefits 口腔细菌的一个 好处就是…
[25:05] than to make it impossible for other more vicious bacteria 使其它有害细菌 不能进入口腔
[25:08] to take up residence in our mouths? 这些你听说过吗?
[25:11] I knew that, Greg. 我知道,格雷格
[25:12] So, then I should just stop trying to impress you. 看来我不该在 你面前班门弄斧
[25:14] That would impress me. 并非如此
[25:16] Okay. Well, results from the Fight Bite Boy. 好了,“被咬人”的 检验结果出来了
[25:18] I had to get it from an outside lab 这是拿到别的 实验室去检验的
[25:20] since we’re not equipped 我们这里没有 检验细菌DNA的仪器
[25:21] to do bacterial DNA testing ourselves.
[25:23] Hint, hint. 暗示你一下
[25:24] Bacteria on his knuckles 他指关节上的细菌 和厨师口腔内的细菌相吻合
[25:25] matches the natural bacteria in the chef’s mouth.
[25:29] I guess he settled out of court. 我猜他是“庭外调解”了
[25:32] You ruined my life! 你毁了我的一生!
[25:33] (grunts)
[25:34] Looks like he took a cheek swab of the chef with his own fist. 他的拳头也似乎 正打中厨师的嘴
[25:39] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[25:40] Mm-hmm.
[25:42] You can see 想必你也认为我很 难相信你,对吗?
[25:42] why I might have a hard time believing you, right?
[25:45] (raps on glass)
[25:48] Excuse me. 对不起
[25:55] So… our male model copping to battery? 那个男模确实打过人?
[25:58] He’s denying murder. 但他否认谋杀
[26:00] Well, maybe he’s telling the truth. 也许他说的是实话
[26:03] The earplug from the meat plant… 在肉联厂发现的 那个耳塞…
[26:05] we got a hit on OODIS. 联合检索系统找到 吻合的人了
[26:07] Kicked out Harold Haskins 哈罗德.哈金斯 被解雇的肉联厂运送工
[26:08] delivery man from Meteor Meat.
[26:11] Out on parole for extortion. 涉嫌敲诈,最后获假释
[26:12] He delivers to DeBreff Restaurant. 他向迪布利芙餐馆送过货
[26:15] So, you snuck in the place to grind up a body? 你偷进这里 来做人肉叉烧包?
[26:17] No. I didn’t even know what it was 不,我当时并不知道 那是什么
[26:19] till it was too late. 知道时已经迟了
[26:20] Who exactly gave you the, uh, meat to grind? 那具尸体是谁给你的?
[26:24] Uh, it was in the restaurant freezer 它当时放在 迪布利芙的冰库里
[26:27] at the DeBreff.
[26:28] You see my face? 看到我的脸了吗?
[26:29] This is me almost believing you. 我也想相信你
[26:31] Now, I’ve already violated your parole 我已取消了你的假释权
[26:32] so whatever I say to the judge 至于我要跟法官怎么说
[26:34] is up to you. 这就看你的了
[26:35] So, what is it? 到底是谁?
[26:36] (sighs)
[26:37] It was Ross. 是罗斯
[26:39] The sous chef. 那个副主厨
[26:41] I owed him 3,000 for coke. 我欠他三千块毒品钱
[26:43] He said I could pay him back with the favor. 他说只要我帮他个忙 钱就不用还了
[26:47] You ground up a body as a favor? 毁尸灭迹也叫帮忙?
[26:50] It was already dead. 人已经死了
[26:51] It’s not like I killed him. 我并没有杀他
[26:52] Well, that’s a very tenuous distinction. 这两者毫无区别
[26:55] Stay right there. 在这儿等着
[26:57] That’s a filet, not a porterhouse. 那是鱼片,不是牛排
[27:00] I’m a sous chef. 我是个副主厨
[27:01] 20 guys are into me for recreational substances. 我手下有20多个副手
[27:04] It doesn’t mean they’d cut a body up for me. 这并不代表他们 会帮我切尸体
[27:06] Ground it up. 但会毁尸灭迹 我们怀疑平常 都是你切的鱼片
[27:07] We’re thinking that you did the actual filleting. 我们怀疑平常 都是你切的鱼片
[27:10] Never happened. 从来没有
[27:12] Ask any of the guys. 你可以随便问他们
[27:13] We have. 我们问过
[27:15] They won’t talk. 他们不会说的
[27:16] Military calls it “Code Red.” 军事上称这个为 “红色代码”
[27:18] Fierce loyalty to the top dog. 对胜利者的完全忠诚
[27:20] I guess Petrov was that until somebody killed him. 佩切夫在被杀之前 也许就是那样
[27:23] His tragedy is your promotion? 他的悲剧就是你的提升?
[27:28] Excuse me. 对不起
[27:28] We’re in the middle of a rush here. 我们这里很忙
[27:30] Customers don’t forgive a cold meal or a late one. 菜凉了或者上慢了 客人们是不会原谅的
[27:32] I bet they’d forgive a murder, Les. 那他们会原谅谋杀吗?
[27:34] Hey, do you guys serve mutton? 你们这儿做过羊肉吗?
[27:36] What? 什么?
[27:37] Mutton. 羊肉
[27:38] It’s from the French word for sheep. 这在法语是“羊”的意思
[27:40] These fibers look like wool 这些好像是羊毛
[27:42] and since sheep are sheered before they’re butchered 羊在被屠宰前 都会先去掉毛
[27:45] I think that somebody was cooking 有人好像 在这儿煮过东西
[27:47] something here, and it wasn’t food. 但煮的不是食物
[27:51] Code Red? “红色代码”?
[27:59] Brody, we have 布罗迪…
[28:01] your shoeprint in Linda’s blood. 你的鞋底上有琳达的血迹
[28:04] We also have a sample of Linda’s blood 你衬衫上的血迹…
[28:06] that we found on your T-shirt. 我们检验出也是琳达的
[28:08] Is there anything you’d like to tell us? 对此你想跟我们 说点什么吗?
[28:11] Yes. 是的
[28:11] Someone is playing that machine right now and is throwing 我过去72小时 一直在机器旁边…
[28:14] the entire last 72 hours 忙着计算结果
[28:16] of calculations out the window. 现在是功亏一篑了
[28:18] Did you kill this girl 你是不是杀了那女孩后 弄出自杀的假象?
[28:19] and try to make it look like a suicide?
[28:21] If anything, I tried to save her. 如果这有何不同的话 就是我曾试过救她
[28:25] Save her how? 如何救她?
[28:27] I went to her place… 我去到她住的地方…
[28:28] to borrow some money from her. 想跟她借点钱
[28:33] I looked in her bedroom. 我进到她的卧室
[28:34] I thought she fell asleep reading. 当时还以为她看书睡着了
[28:36] Then I saw blood. 然后我就看到了血
[28:40] Linda! 琳达!
[28:41] Tried to revive her. 我想唤醒她
[28:45] Oh, oh.
[28:47] But you left her there, dead. 但你把她扔在那里等死
[28:51] You don’t get it. 你并不明白
[28:52] Even as the son of God 正如耶稣一样
[28:54] I can only do 我尽了自己最大努力
[28:56] so much.
[29:04] Oh, I get it. 我明白了
[29:06] You and Linda are kind of on the same page, huh? 你和琳达都是 同病相怜,对吗?
[29:12] Did you stop taking your lithium together? 你们是一起停止 服用锂药物的?
[29:15] Is that it? 对吗?
[29:18] It’s not a crime. 这并不算犯法
[29:20] Yeah, you’re right. 是的
[29:21] It’s not. 这并不犯法
[29:31] Bipolar girl 性格分裂的女孩
[29:32] meets a bipolar guy. 遇上性格分裂的男孩
[29:34] Together, they cut out their medication. 他们还一起停止服药
[29:36] She ends up committing suicide. 她最后还自杀了
[29:37] It’s almost like bipolar boy 那个性格分裂的男孩…
[29:38] is too high to even realize what went down. 好像并不知道事情的严重性
[29:41] Yeah. 是的
[29:42] Hey, Doc. 嘿,医生
[29:43] I was over here on an exhumation matter. 我是为那具尸体的事来的
[29:45] I knew you wanted this. 你们也许在等这个
[29:47] Tox results for Linda Damen. 琳达的化验结果
[29:49] Thank you. 谢了
[29:51] No lithium, just like her parents said. 没有锂,正如她父母所说
[29:55] She did have a huge dose 在不到一小时…
[29:56] of Valium, ingested less than an hour 她服用过大量的安定片
[29:59] before her time of death. 就在她死之前
[30:00] Valium? Yeah. -安定片? -是的
[30:01] That doesn’t make any sense. 这没道理 一个绝望之人 是不会这样做的
[30:02] I mean, that’s the last thing a depressed person would take. 一个绝望之人 是不会这样做的
[30:05] 200 milligrams. 两百毫克
[30:07] That’s more than five times the normal dosage. 比正常剂量高出五倍
[30:10] (whistles)
[30:11] That much Valium. 那么多的安定剂
[30:13] There’s no way she could have fought somebody off 如果有人拿着刀片 靠近她的时候…
[30:17] if they were coming after her with a straight razor. 她根本没有能力来反抗
[30:26] Greg, how’s the knife coming 格雷格
[30:27] with that mysterious smudge on it? 那把有污迹的 刀检验结果如何?
[30:29] I just got the results. 结果刚出来
[30:31] Alcohol, acetate and red dye #58. 酒精,醋酸盐和红色染料
[30:34] Nail polish. Mm-hmm. 指甲油
[30:38] May I see your nails, please? 可以看看你们的指甲吗?
[30:48] Oh.
[30:50] Well, I’m going to need a sample of that polish. 我要提取一点化验样本
[30:52] A scraping. 刮一点就好
[30:53] Uh, is this small enough? 这个够了吗?
[30:57] Yeah. That’ll do. 可以了
[31:00] Okay, the, uh, three of you can go. 好了,你们三个可以走了
[31:02] Thank you, ladies. 谢谢你们
[31:04] And I’ve got a table for you. 我有张桌子留给你
[31:06] A five top. 五人大桌 就你一个人
[31:07] All by yourself. 就你一个人
[31:10] By the window. 窗户旁边
[31:12] Someone will be with you shortly. 很快就会有人来
[31:15] I looked into that prescription at the pharmacy you asked about. 你们给的琳达.达蒙的 处方我都看过了
[31:19] Linda Damen, the deceased.
[31:20] That was quick. 真够快的
[31:21] She doesn’t have a prescription for Valium. 处方上并没有 安定剂这种药
[31:23] Her mother does… Jane Damen. 她母亲简.达蒙…
[31:25] 25 milligrams as needed. 每天要服25毫克
[31:26] I think we better go pay Mom a visit. 我们最好去 拜访一下她母亲
[31:28] Yeah. Thanks, Sully. 是的,谢了,萨里
[31:29] Okay. 不客气
[31:30] (computer beeping)
[31:33] Wools are worsted. 12-ounce weight. 精纺羊毛,12盎司重
[31:36] That’s heavy? 成分多吗?
[31:38] Light… weave. 轻纺面料
[31:40] Mostly for season spanners. 大多用于机织材料
[31:42] We’re talking about clothes? 你说的是衣服?
[31:44] Worsted is predominately used in the manufacturing 精纺羊毛通常用于做…
[31:47] of suits and light overcoats. 西服还有轻便外套
[31:49] The finish on this 这是“极品牌” 西服的标准布料
[31:51] is a trademark coating in high-end suits.
[31:53] Okay, good. 好的
[31:55] Thanks. 谢谢
[31:56] Mm. I’m not done. 我没说完呢
[31:58] There was also blood present on the burnt wool. 烧焦的羊毛上还有血迹
[32:01] Did we get a DNA test? 进行DNA检验了吗?
[32:04] It’s victim’s blood, from your chef. 是死者的血,那个厨师的
[32:07] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[32:10] Couldn’t possibly be his suit. 这衣服也许不是他的
[32:11] Chefs wear checks and white shirts. 厨师都是穿白衣服的
[32:13] But somebody did burn a bloody suit 但确实有人在 餐馆厨房里…
[32:16] in the restaurant kitchen. 烧过一件带血的西服
[32:18] A high-end suit. 一件“极品”西服
[32:23] You have a candidate. 嫌疑人出来了
[32:28] You’re the new guy. 你是新来的吧
[32:29] Yeah. Uh, David Hodges. 是的.戴维.霍奇
[32:31] Transferred from LAPD. 刚从洛城警局调来的
[32:33] (blows air)
[32:34] They said I had an attitude problem. 他们说我的态度不好
[32:37] Said that I thought I was entitled. 还说我有点自以为是
[32:39] (scoffs)
[32:46] So that sample I collected matches the polish 我刚才从你手指上 提取的指甲油样本…
[32:52] on this knife. 和那把刀上的吻合
[32:54] You handled this knife. 你拿过这把刀
[32:57] So? 那又怎样?
[32:59] Kitchen’s first rule: 厨房的首条规矩…
[33:00] Don’t touch my knife; don’t touch my johnson. “别碰我的刀 别碰我的宝贝”
[33:07] Did you stab the chef? 你是否捅过那个厨师?
[33:08] Well, this is the sous chef’s knife. 这把刀是副主厨的
[33:10] I’m aware of that. 这我知道
[33:12] But when a transfer is made on a blade 但当一把刀在 做刺人的动作时…
[33:14] it’s usually from slippage. 通常出现…
[33:16] Due to a stabbing motion. 刀锋倒滑的现象
[33:21] Ar-Are you charging me with anything? 你是不是要控告我什么?
[33:24] No. 不
[33:25] But why don’t you have a seat out in reception. 但你要在这里呆上一会儿
[33:27] Things could change. 事情是可以改变的
[33:30] Mrs. Damen, our detective found 达蒙太太…
[33:32] this prescription in your name 我们在有你名字的 处方上…
[33:35] for Valium. 发现了安定药
[33:36] Can you tell us anything about that? 能跟我们解释一下吗?
[33:42] I take Valium on occasion. 我偶尔会服用安定药
[33:45] Yes. 是的
[33:46] Our lives get pretty frenetic 我们之所以如此…
[33:47] just trying to keep up with Linda. 都是为了帮助琳达
[33:48] And you last got a prescription… 你上一次服药…
[33:51] this past Monday. 是在上周一
[33:52] What does that mean? 这又代表什么?
[33:54] The tox report says 总氧化检验报告说…
[33:55] Linda had five times 琳达体内的安定剂量 比正常情况多五倍
[33:56] the normal dose of Valium in her system.
[33:58] Because there were no hesitation marks on her wrists 从她的伤口上看不出 任何犹豫过的迹象
[34:00] it suggests that someone else inflicted the wound. 也就是说,那个 伤口是别人所为
[34:02] That much Valium would’ve been enough to subdue her. 大剂量的安定药足以 让她失去反抗力
[34:05] Hey, l-I think you’re a little out of line here. 你们有点说过头了
[34:09] I did not drug my daughter. 我没有给我女儿下药
[34:11] May we have your permission 我们能否看看… 你现在这个处方 都有些什么药?
[34:12] to look through the current contents of your prescription? 你现在这个处方 都有些什么药?
[34:16] Did Linda’s boyfriend put you up to this? 是不是琳达的男友 跟你们说的?
[34:18] Because he is not stable. (phone ringing) 他情绪也不稳定
[34:20] No. 不是
[34:21] (phone ringing) Excuse me. 对不起
[34:23] We’re simply trying to determine Hello? -我们只是想证实…-喂?
[34:24] How your daughter died. 你女儿真正的死因
[34:25] The blouse from your vic’s closet… the stain. 死者衣橱里那件 衬衫的污迹…
[34:28] The substance is a biological. 那是生物液体
[34:31] High salt content. 高盐度物质
[34:33] Male or female? 男性还是女性?
[34:35] Thanks, Greg. 谢了,格雷格
[34:40] Mr. And Mrs. Damen, there are five types of tears… 达蒙夫妇,产生眼泪 一般有五种原因…
[34:44] sorrow, regret, joy, fear 悲痛,悔恨,喜悦,恐惧
[34:48] and allergic reaction. 以及过敏反应
[34:50] The one thing that they have in common is DNA. 它们都有一个共同点 那就是DNA
[34:53] We found a blouse in your daughter’s closet 在你们女儿死的那晚 我们在她的衣橱里…
[34:56] the night that she died. 找到了一件衬衫
[34:57] There was moisture on it. 有些液体在上面
[34:59] The moisture… was tears. 那些液体…是眼泪
[35:03] The DNA… DNA检验结果…
[35:05] was male. 是男性
[35:09] Mr. Damen? 达蒙先生?
[35:12] Were you waiting in the closet for your daughter? 你女儿死的时候 你是否躲在衣橱里?
[35:18] We can get a warrant to test your DNA sample 我们可以申请许可证 提取你的DN…A
[35:22] against our sample. 和那个DNA进行对比
[35:23] John? 约翰?
[35:28] The… (sighs) 这个…
[35:29] The-the only way to get an adult committed 一个精神失常的成年人…
[35:33] for psychological help 唯一能寻求心理慰借的…
[35:34] is if they hurt themselves. 就是伤害他们自己
[35:37] Or someone else. 或者是别人
[35:39] Everyone Linda attacked 被琳达伤害过的人…
[35:40] was too afraid to file complaints against her. 都不敢对她提出控诉
[35:43] She was out of hand. She was attacking strangers. 她已经失控 对陌生人大打出手
[35:46] She was vandalizing property. 拿到什么就砸什么
[35:48] She was refusing to take her medication 她还拒绝服用药物
[35:52] and we were helpless to make her. 我们也已经绝望了
[35:53] It was supposed to be a suicide attempt… 我本想造成 自杀的假象…
[35:59] (door rattling)
[36:01] But then… 但是…
[36:02] I heard somebody at the door and I… 我听到有人在门外 接着我就…
[36:05] l-I… 我…
[36:08] I guess I panicked. 我当时很害怕
[36:15] I hid in the closet. 我躲进了衣橱里
[36:17] (door opens and closes)
[36:19] And, um, she, uh… when he… 她…当他…
[36:31] Linda? 琳达?
[36:32] Linda?! 琳达?
[36:33] (voice breaking) By then it was too late. 但那时一切都太晚了
[36:38] I just wanted to get her help. 我那时也想救她
[36:41] I just wa… She needed my help. 我只是想… 她需要我帮助
[36:44] I just… 我只是…
[36:47] She, she needed help. 她需要帮助
[36:49] Honey, you know… 亲爱的,你知道…
[36:51] she-she wouldn’t… 她不应该…
[37:01] Reminds of what my grandmother said a long time ago. 我想起了我祖母 说过的一句话
[37:04] I would never believe her. 但我从来没有相信她
[37:06] What’s that? 什么话?
[37:08] Crazy people make even sane people act crazy. 精神失常的人也会使 健全的人变疯狂
[37:13] (faint rattling)
[37:22] (rattling) What’d you find? 有什么发现?
[37:25] Come here. 快过来 听到了吗?
[37:26] Do you hear this? 听到了吗?
[37:28] (rattling)
[37:31] How did we miss that in Trace? 我们把这个给漏了?
[37:33] I don’t know. 我也不知道
[37:34] But I’ve learned that the evidence room 但我知道 在整个实验室里…
[37:37] is the quietest place in the lab. 证据房是最安静的地方
[37:40] (knife handle clicks)
[37:45] Sand. Right… 沙子…
[37:47] for balance and precision. 用来平衡和调整准度
[37:51] Did you know that to a geologist 对于一个地质学家来讲
[37:53] there’s no such thing as sand? 根本没有沙子这种物质
[37:54] Each grain is its own tiny rock. 每一颗都是细小的岩石
[37:56] Fine, glassy crystals… 细小,晶状体…
[37:59] dark. 呈黑色
[38:02] Obsidian, I bet. 我猜是黑曜石
[38:04] Volcanic sand. Long way from home. 火山沙,离这里可远得去了
[38:06] Japanese call it singing sand. 日本人称之为“鸣沙”
[38:08] If you walk on certain beaches in Japan 如果你走在日本的沙滩上
[38:10] it’ll make a musical sound. 它就会发出音乐般的声音
[38:13] Never been to Japan 我没去过日本…
[38:14] but I’ve seen this sand before… 但我见过这种沙子
[38:17] on the blood clot. 在那块血凝块上面
[38:22] (Grissom chuckles)
[38:24] “Let us carve him as a dish fit for the gods.” “让我们把他切来做 菜祭拜众神”
[38:28] I’m going to guess Shakespeare. 我猜这又是莎翁的明言
[38:31] Julius Caesar. 是恺撒大帝的
[38:33] That’s your knife. 那是你的刀
[38:36] This is the owner’s log. 这是餐馆老板的记录
[38:39] “The sous chef gets 89% of the meat off of trout filet… “89%的鲑鱼片 都出自副主厨的手”
[38:43] six percent better than any chef on the line.” “他做的鲑鱼片 比其他厨师多6%”
[38:46] I don’t think you killed the chef. 我并不认为你杀了主厨师
[38:51] You did fillet him, though. 虽然是你把他肢解的
[38:52] Your knife handle slid open… 你的刀柄滑了出来…
[38:54] (blade clangs)
[38:55] …sand went down the drain 沙子流进了水沟里
[38:56] landing on the victim’s clotted blood. 正好落在死者的 血凝块上面
[38:59] It’s hard work, carving up a man. 把一个人肢解是件难事
[39:01] I believe that’s how you broke your knife handle. 我想,这就是你的 刀柄坏掉的原因
[39:06] But you didn’t do this alone, did you? 但你不是一个人 做的,对吗?
[39:10] A murdered chef in your kitchen. 厨房里死了一个厨师
[39:12] Kiss of death for a restaurant. 这对于餐馆简直是 “死亡之吻”
[39:16] We’ll never get our customers back. 我们永远都挽回 不了顾客的
[39:17] How am I going to get a body out of here? 怎么才能把 尸体弄出这里?
[39:20] I do for you, you do for me. 我为你做事 你也要为我做
[39:23] Code Red, in fact… protect the kitchen. “红色代码” 其实就是保护厨房
[39:29] Some people say the most important part 有人说,准备一道菜 最重要的一点…
[39:32] of preparing a meal is the cleanup. 就是把厨房清理干净
[39:34] While the fillet man disposed of the chef parts 当肢解的人处理完 厨师的尸体…
[39:40] you got rid 你也把那件血迹斑斑的 羊毛衣处理掉了
[39:41] of your bloody wool suit.
[39:43] (flames crackling)
[39:51] How’s it going? 怎么样?
[39:52] Well, he’s not denying anything. 他什么也没否认
[39:53] He’s not admitting anything, either. 但什么也没有承认
[39:56] (sighs) Yeah. 是的
[39:57] Same as the other two here. 和其他两个一样
[39:59] They need a little nudge. 需要给他们来点提醒
[40:01] Such as? 比如什么?
[40:03] While they’re in our custody 既然他们都在…
[40:05] shall we try a little theater? 何不上场 “好戏”给他们看?
[40:14] (whispering)
[40:19] Let’s go for a walk. 我们出去散散步
[40:21] Hey, relax. You’ll be with a friend. 放松,会有人陪你的
[40:24] Cuff him up. 给他戴上手铐
[41:05] Why did you kill him? 你为什么要杀他?
[41:10] L-I went into the walk-in to, to get some lemons. 我进到厨房,去拿些柠檬
[41:14] Oh, yeah… (moans)
[41:19] He played around all the time… 他和很多人都有一腿
[41:21] waitresses, patrons… nobodies. 女服务员 老主顾,不管是谁
[41:24] But… she was different. 但她…不一样
[41:30] She was a chef. 她是个厨师
[41:32] What does that mean? 此话怎讲?
[41:34] Well, I can’t make toast, um… where did I stand? 我无法忍受 他把我当什么了?
[41:38] Hey, beautiful, I haven’t seen you all night. 美人,我今晚整晚 都没见着你
[41:41] Well, I’ve seen you. 我见着你了
[41:43] (knife clangs)
[41:45] (grunts)
[41:46] (groans)
[41:55] Officer, would you take her to Booking, please? 警官,请带她去录案处
[41:58] (cuffs rattling)
[42:04] All in a day’s work. 总算水落石出了
[42:07] Yeah. 是的
[42:11] You up for dinner? 去吃晚餐吗?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme