Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Woke up this morning with a head full of snow “今早起来漫天大雪”
[00:06] Was it a dream? “这是在做梦吗?”
[00:07] Picked up me body “让自己打起精神”
[00:09] For the ride of a lifetime is what it seemed… “一生的奔忙就好像是在”
[00:13] Oh! 噢!
[00:14] All the way across. 一路穿越
[00:15] Did you see that? Oh! 看见了吗? 快点,伙计.秀一个
[00:16] That’s it. Let’s see it. Come on. Bust it, bro. 快点,伙计.秀一个
[00:18] Relax, man, I’m going! 别急,我来了!
[00:20] You’ve got it. Don’t puss out on me! 好的,可别给我丢脸!
[00:22] Oh!
[00:26] Oh! Oh!
[00:27] Sick! Yeah. 真酷!
[00:28] Yeah, I thought for sure 我还以为你做不出来呢
[00:29] you were going to eat it, though.
[00:31] No way, man. 不可能
[00:32] I had that thing hooked up. 我可是勾着滑过来的
[00:33] Oh, hooked up? 勾着滑?
[00:34] You got lucky, man. 你走运了,伙计
[00:35] (distant thud)
[00:36] (wind whipping)
[00:38] (thud)
[00:41] Ugh!
[00:45] Oh, my God! 噢,老天!
[00:48] (garbled radio transmission)
[00:57] We beat Grissom here? 叫格里森来了吗?
[00:59] That’s a first. 第一件事就是叫他
[01:00] Yeah? Maybe for you. 是吗?也许对你是如此
[01:02] Hey, how you doing? 你们好啊
[01:05] The jumper’s a John Doe. 跳楼者是个普通人
[01:07] No wallet 没钱包
[01:08] no keys, no ID. 没钥匙,没证件
[01:09] Yeah, that’s the least of this guy’s problems. 对于他这问题不算什么
[01:11] The building’s got to be what, uh… 这栋楼好像有…
[01:14] six stories high? 六层那么高?
[01:16] Six stories, 60 stories. 六层,六十层
[01:17] It’s not how you fall, it’s how you land. 重要的是什么部位先落地
[01:19] You know, if you landed 如果是头先落地
[01:20] head first, there should be more blood. 流出的血就应该更多
[01:22] Yeah, and more brain matter. 是的,脑浆也更多
[01:24] He didn’t jump. 他不是自己跳的
[01:26] (beep)
[01:28] Up here. 看上面
[01:35] It’s never the fall that kills you. 这不是跳楼那么简单
[02:20] Rain or not, 不管是否下雨
[02:21] I’m not finding any shoe prints. 我都没找到任何鞋印
[02:23] High-velocity spatter usually implies a gunshot. 高速溅血现象 通常由枪击造成
[02:28] No casings or bullets, either. 但却没发现任何子弹
[02:30] Severe head trauma. 头部有严重外伤 是在坠落前留下的
[02:32] It happened before the fall.
[02:34] Sure looks like it. 的确如此
[02:35] Hand to hand combat? 是近身搏斗?
[02:38] Kill and dump. 杀人后弃尸
[02:40] (grunting)
[02:45] (thudding)
[03:14] Hey. 嘿
[03:15] Hey. 嘿
[03:16] I think the prints are out. 指纹是提取不到的了
[03:18] Bones burst right through the skin. 骨头直接穿透皮肤
[03:20] Compound fracture of the long bones 长骨有多处骨折
[03:23] including the phalanges. 包括趾骨
[03:25] Extensive laceration. 大面积损伤
[03:28] What about dental? 牙齿呢?
[03:31] Yeah. 是的
[03:32] There might be enough to work with. 也许还能找到点线索
[03:34] You think? 你说呢?
[03:35] Hey, wait a minute. Look. 等等,看这个…
[03:36] You might have another option. 也许还有另一种办法
[03:38] Check out that artwork. 看看这“艺术品”
[03:39] Tattoo. 是纹身
[03:41] You think you can stretch that out? 帮忙展开一下行吗?
[03:42] Yeah, no problem. 没问题
[03:49] (sighs) 钱包也在死者身上
[03:50] Wallet was with the vic. 钱包也在死者身上
[03:52] Money, cards, IDs. 钱,信用卡和证件都在
[03:53] Name’s Roger Edmonds. 死者名叫罗杰.埃德蒙
[03:55] Oar’s his, too. 这车也是他的
[04:02] Single gunshot wound to the chest 胸口就中了一枪
[04:05] through and through. 穿膛而过
[04:07] Entry wound is massive. 大面积内伤
[04:12] Unburned gunpowder. 未燃尽火药
[04:15] He was shot at close range. 他是近距离被击中的
[04:19] Oar door… is closed… 车门关着
[04:23] but not latched. 却没锁好
[04:25] Vic was in a hurry? 死者当时很匆忙?
[04:27] To get in or get out? 是要上车还是出来?
[04:29] Good question. 问得好
[04:31] I don’t see any bullet holes. 没有任何弹孔
[04:36] (sniffles)
[04:38] What’s this? 这是什么?
[04:40] Ah, blood and hair. 血迹和头发
[04:43] Maybe the vic got a piece of the perp. 也许死者还有个同伴
[04:46] Waitress phoned it in. 是女侍者报的警
[04:49] Look, I got to get out of here, okay? 我还要赶时间
[04:51] My kid’s with a sitter 我孩子和保姆在一起 我要赶回家
[04:52] and it’s not like this gig covers daycare.
[04:54] Yeah, I know what that’s like. 我很理解你的心情
[04:55] I got a kid at home myself. 我自己也有孩子
[04:57] So what, now we’re, like, related? 这有什么关系吗?
[04:59] Ah,
[04:59] you know what, get it off your chest. 生活就是这样
[05:02] It sucks. 无比艰难
[05:03] You’re living for everybody but yourself. 整天都要为别人而奔波
[05:05] But you know what? 但你知道吗?
[05:06] You’re still breathing. 你仍在坚强生活
[05:10] So? 接着呢?
[05:10] So, I’m out here busing tables, and I hear voices. 我当时在擦桌子 听到有人争吵
[05:14] (shouting)
[05:16] It’s nothing new around here. 在这里这不算什么新鲜事
[05:19] (gunshot)
[05:22] And it’s like a bomb goes off. 就好像炸弹爆炸一样
[05:23] I mean… I thought I was deaf. 我还以为自己被震聋了
[05:26] Then what? 接着呢?
[05:27] And then one guy’s on the ground 接着,那人就躺在地上…
[05:29] and the other guy’s taking off. 另一个就开车跑了
[05:30] And no, I didn’t see his face. 我也没看清他的脸
[05:32] Did you see a license plate? 你看到车牌了吗?
[05:34] No. 没有
[05:35] Can you describe the vehicle? 能形容一下那辆车吗?
[05:37] It was a pickup. 那是辆皮卡
[05:42] With one of those cover things 车后面还有那种…
[05:43] on the back, you know, a… Camper top. -敞蓬-露营敞蓬
[05:45] I know what it’s called. 这我知道
[05:46] Look, Roger was a regular, okay? 罗杰常到这儿喝啤酒
[05:48] Draft beer.
[05:49] Tonight, he’s drinking J.D. 今晚,他喝的是威士忌 坐了有一个半钟
[05:50] Straight up, six in an hour.
[05:51] If you ask me, he was looking for trouble. 他好像是来找人麻烦的
[06:05] I’ve been searching high and low for a blunt object. 我到处都在找有无钝器
[06:07] Crowbar, two-by-four, brick, something like that. 铁橇,砖块之类的东西
[06:10] Nothing. 一无所获
[06:12] But I did find this crack pipe. 就找到了一个破裂管子
[06:13] (voice grows fainter) I’ll get it back to the lab, 我把它拿回实验室去
[06:15] see if I can get some prints off of it. 看看能否提取出指纹
[06:18] This roof’s not that accessible, you know? 这屋顶很难上来
[06:19] (almost inaudible) Besides, coming all the way up here to get high and low… 而且,要从楼下 爬上这里的话…
[06:23] (inaudible)
[06:26] Swab it, print it, bag it. 提取指纹后装袋
[06:27] See if you can find out who smoked it. 看能否查出是谁用的
[06:33] Okay. 好的
[06:53] Wow.
[06:54] .50-caliber. 点五口径
[06:56] Yeah, you need a cannon 是的.要有把大口径枪 才能发出这种子弹
[06:57] to fire a hunk of lead that big.
[06:59] Feel like hunting for a bullet? 接下来就是找弹头了
[07:00] Anything it might have hit, it would have ripped right through. 被它打中的东西 肯定被穿透而过
[07:04] Thing’s probably still moving. 事情还远没结束呢
[07:12] Leah. 莉亚
[07:15] Good to have you back on nights. 很高兴你值夜班
[07:17] I know. 我知道
[07:18] I hate days. 我讨厌白天值班
[07:20] I came to you for your expert opinion. 我是来征求你一些 专家意见的
[07:23] Shoot. 说吧
[07:24] See what you can make of this. 你对这个了解多少
[07:28] Hmm.
[07:30] Use of only black and gray ink 只有黑灰颜色墨水…
[07:33] is known as fine-line. 用的是细纹笔
[07:35] Not a “scratcher” job. 这不是让别人纹的
[07:36] You recognize this? 你能看出来?
[07:37] Signed by the artist himself. 上面有“艺术家” 亲笔签名.你来看看
[07:39] Take a look.
[07:42] L-I?
[07:43] In Roman numerals, two. 罗马数字中的二
[07:45] As in “tat-too.” 也就是“图腾”
[07:46] Premier skin artist in Vegas. 维加斯最顶尖的纹身家…
[07:48] Also a PhD in psychology. 还是个心理学博士
[07:50] He’s a shrink? 他也纹身?
[07:51] Mm-hmm.
[07:52] So he gets in your head and under your skin, huh? 他也在你身上纹过了?
[07:56] You’re a gem. 你真可爱
[07:57] Thank you. 谢了
[07:59] I got a new one. 我还纹了个新图
[08:01] Really? 真的?
[08:02] Check it out. 来看看
[08:05] Nice. 不错
[08:07] The rose is still my favorite, though. 玫瑰还是我的最爱
[08:16] (whirring)
[08:26] Is the doctor in? 医生在吗?
[08:27] Yes, I am. 我在
[08:36] Hmm.
[08:38] Skin and ink, ink and skin… 皮肤和墨水,墨水和皮肤
[08:41] one makes the other one live. 两者缺一不可
[08:43] You see, that’s 你们看…
[08:46] strength 这象征力量
[08:47] and that’s superiority 无上的实力
[08:48] and that’s ambition without limit. 还有无限的野心
[08:50] See, it’s the chosen one. 这是精选过的
[08:53] Hmm.
[09:01] This is my book. 这是我的记录本
[09:04] All my victims. 所有客人都在里面
[09:07] His name was Jimmy Maurer. 他曾经叫吉米.穆勒
[09:13] Was? 曾经?
[09:14] What do you mean, that’s not his name anymore? 你是说,他现在 不再叫这名了?
[09:17] He died, didn’t he? 他不是死了吗?
[09:18] Well, his fate was inevitable. 他的命运无可避免
[09:20] I simply gave it form. 我实话实说而已
[09:21] Strength, superiority and ambition, huh? 力量,实力和野心?
[09:27] Not exactly the characteristics of an angel. 这根本不是 天使具有的特点
[09:30] No, it’s not an angel. 不,这不是天使
[09:32] It’s Greek mythology. 这是希腊神话人物
[09:34] Icarus. 伊卡洛斯
[09:34] He flew too close to the sun on wings of feathers and wax. 他飞得离太阳太近 以至于蜡翅膀融化了
[09:38] And when the wax melted, he plunged to his death. 蜡翅膀融化时 他也就摔死了
[09:41] Hubris. 是过分自傲
[09:42] Is that what brought Jimmy down, as well? 那也是吉米的死因吧?
[09:45] Hey, man, you tell us. 伙计,你跟我们说说
[09:47] How should I know? 我怎么知道?
[09:51] Hey, Greggy, any luck on those blood and hair samples? 小格,血液和头发 样本出结果了吗?
[09:54] Don’t insult me. 别侮辱我
[09:55] Luck is for those without skill. 这种事靠的不是运气
[09:57] Hmm, spoken like a man who’s never hit a jackpot. 听起来好像永远 都不能中六合彩
[10:00] Sad but true. 确实如此
[10:02] Slot plot on the blood and hair… 血液和头发上 提取的样本…
[10:04] came back negative. 结果是阴性 都是动物身上的
[10:05] Not human. They’re animal. 都是动物身上的
[10:07] Hmm.
[10:09] You can take that with you if you want. 你想拿走样本的话就拿吧
[10:12] Thanks, I will. 谢了,我会的
[10:13] And I spoke with Brass. 我和布拉斯谈过了
[10:14] That squirrelly tattoo artist had a record. 那个纹身家有过案底
[10:17] For what? 因为什么?
[10:18] Drug conviction: Crack cocaine. 吸食古柯咸
[10:20] You got a print off of that pipe? 那根管子提取出指纹了吗?
[10:21] Lab’s working on it now. 实验室正加紧提取
[10:23] Hey, Doc. 嘿,医生
[10:24] Hi, fellows. 你们好
[10:25] Cause of death… any takers? 你们知道死因吗?
[10:27] Phew. Blunt force trauma. 钝器撞击致死
[10:30] You know if he’s asking 如果他不问…
[10:31] we’re not going to figure it out. 我们也不会知道死因
[10:33] Nicely played. 说得好
[10:34] It’s suffocation. 有窒息现象
[10:34] After I cleaned him up, I noticed bluish 清理干净后 我在他的嘴唇周围…
[10:37] discolorations on his lips 发现一些小斑点
[10:39] and on what’s left of his nail beds. 在他的指甲里也有
[10:43] Cyanosis? 黄萎病?
[10:45] Body was starved for oxygen. 死者缺氧而死
[10:46] Strangled, and then thrown off of the roof? 被掐死后才从 屋顶上扔下来的?
[10:49] Found no ligature marks on his neck 他的脖子上没有勒痕
[10:51] no petechial hemorrhaging. 没有淤血
[10:53] Hence, no forcible suffocation. 因此,这不是强制性窒息
[10:55] Okay, not beaten to death 不是被钝器致死 也不是被勒死
[10:56] not strangled to death. 也不是被勒死
[10:57] But something bad went down on that roof. 但屋顶上突出来一块
[10:58] He left half his head up there, man. 他的半个 脑袋撞到上面去了
[11:00] Uh, more like… uh… 这应该有…
[11:02] 25%. 25%的机率
[11:03] Suffocation means he died with his brain 窒息现象 表示他死的时候…
[11:05] still in his head. 头脑还有着意识
[11:07] Yeah, but there’s no evidence 是的.但没有证据证明…
[11:08] of anyone else at the scene. 当时有人在现场
[11:09] How do you suffocate alone on a rooftop? 一个人怎么能在 屋顶上掐死自己?
[11:12] You don’t. 不可能
[11:13] All right. 好了
[11:14] High impact from a high altitude. 高海拔所产生的影响
[11:16] Well, above 15,000 feet, hypoxia can occur in minutes. 一万五千尺高空 数分钟就能出现缺氧现象
[11:21] He died in the sky. 他在半空就死了
[11:23] Yeah… and the rest is gravity. 是的.剩下的就是地心引力
[11:32] You know, your vic was an interesting guy. 真搞不懂那个死者
[11:34] He had no home address. 他没有家庭住址
[11:35] Just post office boxes 就只有邮箱号码
[11:36] in California, Utah, Vegas. 在加州,犹他,维加斯
[11:39] Drive a car? 他开车吗?
[11:40] Nissan XTerra. 尼桑牌轿车
[11:42] Cali tags and license, but he was all squared away. 车牌和驾照都一应俱全
[11:44] None of this explains 但这不能解释…
[11:45] how he dropped out of the sky. 他是怎么从空中坠落的
[11:47] Well, the, uh, possibilities are limited. 可能性的确很小
[11:50] Either he was pushed out of a plane 他要不就是从 飞机上被推下
[11:52] or he stowed away in the landing gear, or, um… 要不就是爬上 起落架时掉下的
[11:55] skydiving gone bad. 或者是跳伞出了意外
[11:58] Oh, none of that works. 这些假设都不成立
[11:59] I talked to Air Traffic Control 我问过航空控制局
[12:00] and they had no aircraft operating in that area 那个区域当时 并没有飞机飞过
[12:03] at that time.
[12:09] La Lluvia de Peces.
[12:11] What? 什么?
[12:13] The raining of fish. 意指“雨中的鱼”
[12:14] Occasionally, usually in the early spring 有时候,早春下雨时
[12:17] in Yoro, Honduras, it rains, um… 在约罗,洪都拉斯
[12:21] sardines. 都会出现沙丁鱼
[12:23] Sardines? That’s funny. 沙丁鱼?有趣
[12:26] Really. 是的
[12:27] I’ve seen it. 我见过
[12:27] I mean, the scientific explanation is… 这个现象的科学解释就是…
[12:30] this sounds like a Grissom thing… 这似乎有点像格里森的理论
[12:32] is that they get sucked out of the ocean 这些鱼是被海上的龙卷风…
[12:34] by these waterspouts that are like, you know, 给引出大海的,就比如…
[12:37] you know, tornadoes, and, uh, then… 海上的旋风,然后…
[12:38] Look, the point is, Warrick 问题是…
[12:42] they got to come from somewhere. 这些鱼一定来自某个地方
[12:45] They got to come from somewhere. 它们一定来自某个地方
[12:51] What the hell were you doing in Honduras? 你去洪都拉斯干嘛?
[12:58] Bobby. 博比
[12:58] Not a lot of guns chambered 点五口径的枪可不多
[13:00] for 50 AE.
[13:01] It kind of narrows the field. 这样的枪屈指可数
[13:03] Got AMT 自动上膛… 点五口径,增压枪管…
[13:04] Auto Mag Five, LAR Grizzly… 点五口径,增压枪管…
[13:07] Desert Eagle? 是“沙鹰”吗?
[13:08] Yeah, how’d you know? 没错,你怎么知道?
[13:09] I had O’Riley run the vic 欧莱利到枪支注册部 查过死者档案
[13:11] for registered firearms.
[13:12] It turns out that Roger Mitchel purchased 结果是罗杰.迈克尔 曾买过一把…
[13:14] a Magnum Research Desert Eagle 大威力的“沙鹰”手枪
[13:15] Mark-Seven three weeks ago. 是三周前在“马克店”买的
[13:17] I know the gun. 我知道这把枪
[13:18] Idiot-big and shiny. 口径大,还银光闪闪
[13:21] Right, well, you know 是的…
[13:22] some men feel the need to compensate. 有些人觉得自己需要这个
[13:24] Actually, a gun like that intimidates, makes a statement. 说实话,那把枪 能给人一种威慑
[13:28] Yes, it does. 完全正确 一向喝啤酒的人 突然喝起了威士忌
[13:29] Beer drinker switches to bourbon. 一向喝啤酒的人 突然喝起了威士忌
[13:31] He’s got himself a brand-new gun. 还买了一把新手枪
[13:33] He’s just looking for a fight. 他想和人打斗
[13:35] Statement is, “Bring it on.” 于是招来这个结果
[13:36] So, full of liquid courage, he hauls out the big iron. 酒壮熊人胆,他拔出手枪
[13:42] But a drunk is not hard to disarm. 但是,醉汉很容易就能制服
[13:45] (grunting)
[13:48] (gunshot)
[13:49] Vic gets shot with his own weapon. 死者是被自己的枪杀死的
[13:52] And the perp walks away with the murder weapon. 而嫌疑人却拿着凶器逃跑了
[13:55] According to Trace, the yellow dust 搜索引擎显示…
[13:56] on Jimmy Maurer’s leg was Pinion Pine pollen. 吉米脚上的黄色粉末是 “小齿松树”花粉
[14:00] Say that three times fast. 快进三倍看看
[14:02] Pinion’s a desert tree found in higher elevations “小齿松树”是一种 高海拔沙漠植物
[14:05] 4,500 feet and up. 大约是四千五百英尺
[14:08] 4,500 feet… 四千五百英尺…
[14:11] Mount Potosi. 波托西山脉
[14:12] Yeah, it fits the bill to a tee. 是的,这恰好符合
[14:14] I think our vic was there before he died. 死者在死之前去过那里
[14:16] That’s on the ground. 那是在地面
[14:17] Let’s get on the Net and figure out how he got into the air. 再上网查查他是 如何去到空中的
[14:19] Yeah, look under what? Hot air balloons? 怎么查?查热气球吗?
[14:21] There was nothing in the air. 空中什么都没有
[14:23] I mean, we can… 可以这样…
[14:24] (typing)
[14:25] Flying? 飞行?
[14:26] You’re a genius. 你真是天才
[14:28] Of course. 这个当然
[14:29] Pinion Pine Pollen, Pinion Pine Pollen 小齿松树花粉…
[14:31] Pinion Pine Pollen. 小齿松树花粉
[14:33] That camper-top pickup was reported stolen. 那辆皮卡已经有人报失
[14:37] The R.O. Is a Ned Bookman. 车主名叫尼德.布克曼
[14:40] Lives in Henderson. 就住在哈德森
[14:41] Well, that’s three miles from here. 离这儿只有几英里
[14:43] That’s walking distance. 还真不远
[14:44] Gets better. 还有更好的消息
[14:45] Ned Bookman and our vic live on the same street. 尼德和死者就住在同一条街
[14:49] Ooh, neighbors. 还是邻居
[15:02] Ignition block’s intact. 打火塞完好无损
[15:06] No sign of forced entry. 没有闯入迹象
[15:09] Hey, do you smell something? 你有没有闻到什么?
[15:12] Like what? 什么?
[15:14] Something… 一些…
[15:15] fruity. 水果的味道
[15:17] I thought that was your perfume. 我还以为是你喷的香水
[15:20] No. 不
[15:20] I never wear perfume at work. 工作时我从不喷香水
[15:22] It dulls the sense of smell. 这会影响嗅觉
[15:31] A-ha.
[15:41] Mulberries. 桑葚
[15:45] (tones sounding)
[15:52] (lower tone sounding)
[15:55] (lower tone sounding)
[16:00] (higher tone sounding)
[16:03] (very low tone sounding)
[16:17] (camera clicking)
[16:20] It’s amazing how simple it is. 这看起来真够简单的
[16:22] Air fills the canopy and you’re off. 靠着那帐篷就能飞起来
[16:24] Yeah, sounds like you want to go for a spin. 听口气你好像想试一试
[16:26] Well, it looks like it might be a rush. 这也许太匆忙了
[16:33] Paragliding’s a two-piece system… 滑翔要注意两点…
[16:36] harness and canopy. 绳子和伞篷
[16:36] Now, the canopies are fitted to you according to body weight 伞蓬是按你们的 体重专门制作
[16:39] so if anyone has dropped a few for vanity 如果谁还有什么疑问…
[16:42] speak up now, please. 现在就说出来
[16:45] No? 没有?
[16:47] Okay. 好吧
[16:48] You’re going to want to look around. 你们想到周围去看看
[16:51] Take in the sights. 观赏这里的风景
[16:53] Do it. 那就去吧
[16:55] Enjoy it. 好好享受
[16:56] The best view in the world. 世界上最美的风景 但别忘了,我们不是 天生就长翅膀
[16:57] But don’t forget, we weren’t born with wings. 但别忘了,我们不是 天生就长翅膀
[17:00] We had to make them. 我们要做“翅膀”
[17:01] So respect the equipment, okay? 保护好自己的装备,懂吗?
[17:05] All right, then. It’s time to fly. 好了,开始滑翔吧
[17:08] Any last questions? 还有问题吗?
[17:09] Yeah. 是的
[17:11] Yeah, I know Jimmy. 我知道吉米
[17:12] The guy’s got an attitude. Cocky. 那家伙有点自大
[17:15] Might be able to handle his own in the air 他也许是可以在 空中驾驭自如
[17:17] but I don’t care for his style. 但我不喜欢他的风格
[17:20] What’s his style? 什么风格?
[17:21] Well, he likes to grandstand. 他喜欢出风头
[17:22] You know, this sport’s about soaring. 这可是一项飞行运动
[17:24] He’s about showing off. 他却处处爱作秀
[17:27] Looks like it should be about having fun. 这运动本来就很有乐趣
[17:30] Yeah, it’s about having fun. 没错,它是很有乐趣
[17:32] But there’s etiquette. 但也要把持有度
[17:34] I mean, a guy breezes in from nowhere 他自己总是喜欢作秀
[17:36] does things his own way… 我行我素
[17:38] Ah, maybe the… 像他那种人…
[17:39] walk back’ll humble him a little. 多跑几次回头路 也许能给他点教训
[17:41] The walk back? 回头路?
[17:42] When you fly 在飞行时…
[17:43] you need thermals 如果你要飞起来
[17:44] or upshots of air used for lift. 需要热气流或者向上风力
[17:45] I mean, on a good day, you can stay airborne for hours. 天气好的时候,你可在 空中飞上几个小时
[17:48] How high do these thermals get? 多高才会有这种热气流?
[17:50] Well, you can take them as far as they take you. 你可以一直 爬到有气流为止
[17:52] One time I was above 18,000 feet, when I came down 有一次,我在一万 八千尺的地方
[17:56] I was about 35 miles from where I launched. 最后降落在距起飞点 35英里外的地方
[17:59] Whoa.
[18:00] Yeah, the walk back. 回头路
[18:01] That’s Jimmy’s truck; it’s been there 那车是吉米的 昨天起它就一直在那儿
[18:04] since yesterday.
[18:05] What kind of trouble is he in anyway? 他碰上什么麻烦了?
[18:08] The worst kind. 最糟的麻烦
[18:10] Thanks, Rick. 谢了,瑞克
[18:15] Ah, crap! 见鬼!
[18:17] Like we said, your truck’s not here. 就如我们所说 你的车不在里面
[18:19] So why didn’t you report it stolen? 你为何没有报失?
[18:22] Look, I got another car. 我还有一辆车
[18:24] I hardly ever use the pickup. 我很少开那辆皮卡
[18:26] I work nights. 我上夜班
[18:28] Anybody could’ve stolen it. 一定是被人偷了
[18:31] You know, I mean… 我是说…
[18:32] it could happen. 它被人偷了
[18:40] Hmm.
[18:41] Hide-a-key. 钥匙盒
[18:45] Empty. 是空的
[18:46] Anybody else 有人知道这个吗?
[18:48] know about this?
[18:49] Apparently. 这很显然
[18:50] Now how well did you know the victim? 你跟死者熟吗?
[18:52] Roger lived across the street. 罗杰就住在街对面
[18:55] Didn’t make us pals, just neighbors. 我们只是邻居
[18:58] Looks like Roger’s got a mulberry tree. 罗杰家好像还有棵桑葚树
[19:02] So, Ned, we found 尼德,在你的车上
[19:06] mulberry branches in your pickup 我们发现了一些桑葚枝叶
[19:08] and there’s a mulberry tree 你那死去的邻居…
[19:10] in your dead neighbor’s yard. 家里正好有一棵桑葚树
[19:13] I’m starting to like you, Ned 一开始我喜欢你,尼德
[19:16] and not in a good way. 但印象并不好
[19:17] Uh, F-F-Frank Kraft stole my truck. 弗兰克.克拉福特 偷了我的车
[19:20] Uh…
[19:22] I mean, I mean he-he borrowed it. 我是说,他是借走的
[19:25] He-he… 他…
[19:26] he borrows my stuff. 他借了我的车
[19:29] I don’t mind. 我并不介意
[19:31] Let me guess, um, Frank Kraft lives in 我来猜猜,弗兰克 克拉福特就住在…
[19:34] the blue house on the other side of the fence. 阑珊另一边的蓝色房子里
[19:37] He and Roger, uh… 他和罗杰…
[19:39] had problems. 有过节
[19:40] But you didn’t hear it from me. 千万别说是我讲的
[19:47] Please don’t say anything. 别说是我讲的
[19:56] This guy’s got a surfboard for California 这家伙有去 加州用的冲浪板
[19:59] and a snowboard for Utah. 去犹他州用的滑雪板
[20:03] And a paragliding canopy for Nevada. 还有内华达用的滑翔伞
[20:07] Ripped to shreds. 都成碎片了
[20:12] It’s mine now. 现在它是我的了
[20:14] I’ll swab it for epithelials. 我要提取上面的皮层细胞
[20:15] If his canopy was ripped to shreds, 他的伞都成了碎片…
[20:17] what the hell was he flying with? 那他是用什么飞起来的?
[20:26] What’s that? 那是什么?
[20:28] “Guess you can fly with anything. “你可以用 任何东西飞起来”
[20:30] Find me when you get back… T.” “回来时找我就行-T”
[20:32] What? 什么?
[20:37] I’ll check it out. 我这就去查
[20:42] Jimmy once told me 吉米曾跟我说…
[20:43] “Only a paraglider knows why the birds sing.” “只有滑翔者知道 鸟儿为何唱歌”
[20:46] (chuckling)
[20:47] That sounds like a line. 似乎有点道理
[20:49] It is. They all use it. 是的.他们都这样说
[20:51] Skydivers, hang gliders, pilots. 跳伞者,滑翔者,飞行员
[20:54] On some girls it even works. 用在一些女孩身上也管用
[20:57] Did it work on you? 对你管用吗?
[20:59] My art is an attempt to express what it feels like to fly 我追求的艺术是 表现飞行时的快感
[21:03] and Jimmy was helping me feel that. 这点吉米帮过我很多
[21:07] Jimmy’s leg loops are unbuckled. How come? 吉米的脚环没扣,怎么回事?
[21:09] He never buckled them. 他从来都不扣
[21:11] Jimmy enjoyed showing people up. 吉米喜欢出风头
[21:13] It wasn’t enough for him to be a great flyer. 他并不是一个 很出色的滑翔者
[21:15] He needed everyone to see that he was fearless. 他想让所有人 知道自己无所畏惧
[21:19] I know that didn’t sit real well 难怪他的性格…
[21:22] with Rick Weston. 不合瑞克的口味
[21:25] When did you take this one? 这张你是何时拍的?
[21:26] Yesterday. 昨天
[21:27] And is that the canopy Jimmy normally flew with? 这是吉米常用来 飞行的滑翔伞?
[21:30] Mm-mm.
[21:31] Where’d he get it? 他在哪儿买的?
[21:32] I don’t know. 我不知道
[21:33] He told me somebody messed with his rig, 他跟我说有人 把他的伞弄坏了
[21:35] but that wasn’t going to keep him out of the air. 但这并不能 阻止他上天飞行
[21:38] And who’s he butting heads with here? 他前面那个人是谁?
[21:41] Fred Dacks. 弗雷德.戴斯
[21:42] Who’s that? 他怎么样?
[21:43] He’s a good flyer. He’s very competitive. 他是个很出色的 滑翔者,很有竞争力
[21:44] And by the looks of things, 从两个人的表情来看…
[21:46] he was pretty competitive with Jimmy. 他和吉米的 火药味好像很浓
[21:48] Always. 一直都如此 你以为这就可 让我向你认输?
[21:49] You think that’s going to give you the edge? 你以为这就可 让我向你认输?
[21:52] I could fly with anything. 我用任何东西都可以飞
[21:54] Then show me some air, punk. 那就做给我看看,白痴
[21:59] (clicking)
[22:01] Is that Fred there 黄白相间那个伞…
[22:03] in the yellow and white canopy? 是弗雷德的吗?
[22:04] Jimmy followed his line. 吉米当时跟着 他的飞行路线
[22:06] He went after him hard. 一直紧跟着他
[22:07] Had to win at all costs. 他要不惜代价赢他
[22:09] Expensive price to pay. 这代价可真高
[22:14] This guy Kraft has a dozen complaints filed against him 这个区的居民 有好几次…
[22:17] by residents on the block. 控诉过那个克拉福特
[22:19] Property line disputes, petty theft, one assault. 和近邻争吵,小偷小摸 行为,有一次故意伤害
[22:24] A regular Mr. Rogers. 和罗杰差不多
[22:26] Yeah. 是的
[22:28] Check this out. 看看这个
[22:29] Creative parking? “创意草坪”?
[22:30] Something. 差不多
[22:45] (knocking)
[22:52] What do you want? 有什么事?
[22:54] Frank Kraft? 弗兰克.克拉福特?
[22:55] So what? 什么事?
[22:56] Detective O’Riley. 我是维加斯警局的 欧莱利警官
[22:57] Vegas P.D.
[22:58] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这是犯罪鉴证科的 凯瑟琳.维乐丝
[23:00] We’d like to have a few words with you. 我们想和你谈谈
[23:02] Show me the badge. 先让我看警徽
[23:05] That’s a hell of a bruise you’ve got 你的下巴那道 淤痕好像很深…
[23:07] on your chin, Mr. Kraft. 克拉福特先生
[23:09] How did you get that? 这是怎么回事?
[23:10] I sent away for it. 我“定购”的
[23:11] You want one of your own? 你也想来一道吗?
[23:13] (chuckles lightly)
[23:17] Recoil’s a bitch, isn’t it? 后座力真是可恶,对吗?
[23:20] (gunshot, grunting)
[23:23] Do you have a dog? 你养有狗吗?
[23:25] Do you have a warrant? 你们有搜查证吗?
[23:27] No, we’re just talking here. 没有,我们就在这里谈
[23:31] Nice fellow. 真是“合作”
[23:33] According to the manager, 据经理说…
[23:34] Fred Dacks has been working here for three years. 弗雷德.戴斯在 这儿做了三年了
[23:37] Model employee, knows his gear. 示范员当然熟知 自己的装备
[23:39] Hi. Hi. -嗨-嗨
[23:40] I’m looking for Fred Dacks. 我想找一下 弗雷德.戴斯
[23:42] He’s right over there. 他就在那边
[23:43] Thanks. You’re welcome. -谢谢-不客气
[23:44] But guess who just got hired here a month ago? 猜猜谁一个月前 来这儿工作?
[23:48] Uh, Jimmy Maurer? 吉米.穆勒?
[23:49] Yeah. Small world, huh? 世界真是小
[23:51] Yeah, I’ll say. 我同意
[23:53] Fred Dacks? 弗雷德.戴斯?
[23:54] Yeah, what can I do for you? 是的,有什么事吗?
[23:55] I’m Warrick Brown. This is Nick Stokes. 我是沃利克.布朗 这是尼克.斯托克斯
[23:58] We’re from the Las Vegas Crime Lab. 维加斯犯罪鉴证科
[23:59] We need to ask you a few questions about Jimmy Maurer. 我们想问你几个 关于吉米的问题
[24:03] Jimmy. 吉米
[24:03] The guy was a punk. 他是个混蛋
[24:05] Other than paragliding and working here 除了滑翔和在这儿工作
[24:07] we had nothing in common. 我们毫无共同点
[24:09] Except maybe that tattoo right there. 也许还有那个纹身
[24:13] Yeah, only ’cause that fool bit it off me. 这都是因为那个白痴
[24:16] This was a one-of-a-kind 自从他来这儿之后
[24:17] around here until he rolled in
[24:18] with his little birdman or whatever. 他也纹了个“飞人”
[24:20] You mean Icarus, right? 你是说伊卡洛斯?
[24:21] Whatever, it doesn’t change a thing. 不过,这改变不了一个事实
[24:23] The guy was a mouth. 这家伙总是说大话
[24:24] He threw shade all over the place. 去到哪儿都招人厌
[24:26] Really? 是吗?
[24:28] Yeah. 是的
[24:28] Funny, that’s what we heard about you. 我们也听说你的事了
[24:31] Oh, is that right? 是吗?
[24:32] From who? That artsy chick? 那个妞儿说的?
[24:33] He was sticking it to her. 他早就和她有一腿 你以为她能说出什么好话?
[24:34] What did you think she was going to say? 你以为她能说出什么好话?
[24:36] Plus, she was still pissed at me 我没参加她那所谓的画展
[24:38] that I didn’t take part 她就一直对我心存芥蒂
[24:39] in her little “masterpiece.”
[24:40] That really doesn’t concern me, Mr. Dacks. 戴斯先生 我关心的并不是这些
[24:42] What I want to know is 我想知道…
[24:43] did you fly with Jimmy the day he died? 在他死的那天 你和他一起飞过吗?
[24:46] Hell, no. 没有
[24:47] I wouldn’t fly with him. 我从不和他一起飞
[24:49] Dude can’t match my skills. 那家伙根本没什么能耐
[24:50] Nothing but a menace. 只会夸夸其谈
[24:52] Try again. 看看这个
[24:53] Your yellow canopy. 你的黄色滑翔伞
[24:57] We know that’s you, Fred. 我们知道那是 你的伞,弗雷德
[24:59] Oh, yeah. See? 是吗?
[25:00] Tight line, leading edge 绳索绷紧,伞缘迎风
[25:01] to the wind. Carving it up.
[25:04] Must be me. 这一定是我
[25:05] (driving rock music pounding)
[25:12] I’m gone, baby! 我走了,宝贝!
[25:16] Ow!
[25:23] Whoo! Yeah!
[25:25] Yeah, yeah, I remember now, all right? 我想起来了
[25:27] Last time I saw Jimmy, he was still 上次我见到吉米时…
[25:28] on the ground tugging on his junk. 他还在地上拉自己的伞
[25:30] It wasn’t his junk. It was someone else’s. 那不是他的伞 那是别人的
[25:32] Well, then, why are you talking to me, man? 你为何要跟我谈?
[25:35] ‘Cause the only rig I got is my own. 我唯一有的装备 是我自己的
[25:37] We done? 问完了吗?
[25:39] Yeah, for now. 目前是的
[25:40] Uh-huh.
[25:45] Uh, you know what? 知道吗?
[25:47] I’ll take this one. 这个我买了
[25:51] Let me guess. 我来猜猜
[25:52] Citizen Ned doesn’t want to get involved? 尼德是不想介入此事
[25:54] Kraft scares the crap out of the guy. 克拉福特把他给吓坏了
[25:56] Well, I guess he doesn’t want to be seen talking to us. 他似乎是不想告诉我们
[25:59] Boiled down, basically he said Kraft and the vic 毕竟,他起码跟我们说了
[26:03] had a pretty bad history. 死者和克拉福特有过过节
[26:04] Yeah, that’s becoming really clear. 是的,这再明显不过了
[26:07] Check this out. 来看那个 克拉福特偷埃德蒙家的电
[26:08] Kraft was stealing cable from Edmonds. 克拉福特偷埃德蒙家的电
[26:10] Edmonds cuts the line. 埃德蒙把电线给切了
[26:11] Hate thy neighbor. 邻居间的芥蒂
[26:13] Did Ned mention anything about Kraft’s dog? 尼德提到过 克拉福特家的狗吗?
[26:15] Only that it was always chained up in the yard. 它通常都是栓在院子里
[26:19] And always barking. 还一直老叫
[26:23] (barking)
[26:24] (tires screeching) 我在想…
[26:25] I’m starting to think 我在想…
[26:26] the victim may have taken care of that. 死者也许 “照料”过那条狗
[26:29] What about the tire marks? 那轮胎印是怎么回事?
[26:31] Not enough detail… we’d never get a match. 我们现在掌握的 证据还不够
[26:34] We can’t check Kraft’s property out 没有搜查证,就无法 搜查克拉福特的家
[26:37] without a warrant.
[26:38] But… 不过…
[26:42] Oh, that won’t get you a warrant, either. 这并不非要搜查证不可
[26:45] You like jigsaw puzzles? 你喜欢玩拼图吗?
[27:17] Epithelials on the slashed canopy 破碎伞蓬上的皮质细胞…
[27:18] match the ones on the sleeping bag drawstring. 和睡袋拉绳上的 皮质细胞相吻合
[27:21] Fred Dacks, both places. 都是弗雷德.戴斯的
[27:23] Thank you and good night. 祝各位晚安
[27:25] (exhales)
[27:27] So Fred does a number 弗雷德对吉米的 伞蓬动手脚
[27:28] on Jimmy’s canopy to keep him from flying. 让他无法进行滑翔
[27:31] He’s threatened by the guy. 他一直受到他的威胁
[27:32] It’s to keep from getting shown up, you know. 这办法可以让他无法上场
[27:34] He needs to be the top dog, huh? Hmm. H他想成为受人瞩目的人?
[27:37] Yeah, that sounds like you. 是的,这听来倒很像你
[27:38] Who? You. -谁? -你
[27:39] That sounds like both of you. 这倒很像你们俩
[27:41] Now please, can you take this 你能不能到别处去看?
[27:43] somewhere else?
[27:44] So… Jimmy gets a new canopy. 吉米买了个新伞蓬
[27:47] Flies, dies. 滑翔,死亡
[27:47] Comes down unattached. 这似乎没什么关联 我们没找到伞蓬 也没找到绳子
[27:48] We got no canopy, we got no harness. 我们没找到伞蓬 也没找到绳子
[27:51] If we want to find out what happened, 如果要查出事情真相…
[27:53] we need to find that rig. 就要把那伞蓬找出来
[27:53] Well, you’re not going to find it here. 你在这儿是找不到的
[27:56] Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿…
[27:57] Have you taken your medication today? 你今天吃药了吗?
[27:59] See ya. 再见
[28:02] 125 hertz? 125赫兹?
[28:04] Minus 30 decibels. 再减去30分贝
[28:05] It’s a significant decline from your last visit. 和上次对比 你的听力有明显下降
[28:08] Yes, but most human speech is above 300 hertz. 是的,但人的声音 一般都在300赫兹以上
[28:12] My midrange is still clear. 我仍听得很清晰
[28:13] If it were clear all the time, you wouldn’t be here. 若一直都是如此 你就不会来这儿了
[28:16] I think it’s time to consider 我想应该是时候…
[28:18] something like… surgery. 考虑一下手术了
[28:22] Think about it. 好好考虑吧
[28:25] Let me know. 尽快给我答复
[28:34] He took off here 他从这里起飞
[28:36] and he came down here, right? 降落到这里,对吗?
[28:39] Yeah. 是的
[28:40] Now, the canopy’s designed to soar. 伞蓬是用来滑翔的
[28:43] Has to fall downwind of the body. 还要迎着顺风滑翔
[28:44] And at 15,000 feet, wind was northeast 在一万五千英尺,风向东北
[28:49] at 22 miles per hour. 时速约22英里
[28:51] Well, we get a little classical dynamics going on 如果运用一点经典动力学
[28:54] we can find this rig. 就能找到那个伞蓬
[29:03] Search area is northeast Summerlin. 搜索区域在苏墨林东北部
[29:06] Yeah, let’s put out a broadcast. 是的,我们这就进行广播
[29:07] Patrol unit spotted it on a routine traffic stop. 它是巡逻队例行 巡逻时发现的
[29:13] Yeah, we lucked out. 我们真走运
[29:16] Phew.
[29:19] What have we got? 看看这是什么?
[29:21] Well… 是的…
[29:25] Bingo. 找到了
[29:30] These leg loops are unbuckled. 脚环都没有扣
[29:32] I guess there’s no surprise there. 这没什么大惊小怪的
[29:35] 15,000 feet up, no helmet 一万五千尺高空 不带头盔
[29:37] the only thing holding you in 唯一能保护你的…
[29:39] are two shoulder harnesses and a chest strap. 只是两条肩绳和一条胸带
[29:43] Not the kind of rush you’re looking for? 你看得可真细
[29:46] Uh-uh.
[29:56] (rustling)
[30:00] Check this out. 看看这个
[30:03] “Property of Potosi Glide Center.” “波托西滑翔中心财物”
[30:06] That makes two liars. 说谎者有两个
[30:07] Weston didn’t tell us 维斯顿没有告诉我们…
[30:08] he gave Jimmy his replacement rig. 他给了吉米一个备用伞
[30:10] ‘Cause he knew how it would end up. 因为他知道结果会如何
[30:16] Jimmy never had a chance, man. 吉米根本没有生还机会
[30:18] No way. I wanted to see him get his ass kicked, not killed. 不是.我是想看他受教训 但并不想他死
[30:21] Yeah, problem is he did get killed. 问题是,他的确死了
[30:25] Flying your canopy. 他用的是你的伞
[30:27] I don’t know how that happened. 我不知道怎么会这样
[30:28] Well, it seems the lines leading 根据那个伞的情况
[30:31] to the A-riser were cut. 它的主绳被切断了
[30:43] Your rig, your responsibility. 你的伞,你的责任
[30:49] This is your chance. 这是你的机会
[30:51] I’d take it. 我是这样认为的
[30:55] Fred said that, uh… 弗雷德说…
[30:58] he just wanted to teach Jimmy a lesson. 他想给吉米一个教训
[31:02] Rick. 瑞克
[31:03] Yeah? 什么事?
[31:04] Jimmy’s going to hit you up for a canopy. 吉米一会儿会 跟你要一个伞
[31:06] Why don’t you give him something big and slow? 你就把那个速度 慢点的大伞给他
[31:08] Oh, I got that blue-green trainer. 我也有点受不了他
[31:10] That ought to be fun. 这一定很有趣
[31:11] (chuckles) Perfect. 好极了
[31:14] Ten minutes later 十分钟之后…
[31:15] Jimmy shows up all hot. 吉米就露面了
[31:18] He asked, I gave, he took. 他问我要伞,我就给他了
[31:20] Couldn’t let Fred get the better of him. 你就这样让 弗雷德赢了他?
[31:23] Look… 听着…
[31:24] Jimmy lacked discipline. 吉米不懂得规矩
[31:26] He needed to be brought down a peg or two. 他要碰上一两回 钉子才会学乖
[31:29] You brought him all the way down. 他永远都没这机会了
[31:37] Don’t tell me. 别告诉我
[31:38] Rick pleaded ignorance. 瑞克声称什么都不知
[31:39] Right before he lawyered it up. Really? -之后他就请来了律师 -是吗?
[31:41] Well, that guy’s wasting his money. 他这是在浪费钱
[31:43] Take a look. 看看这个
[31:52] It’s frayed. 它是被磨损的
[31:53] You’re saying if he had cut it with a tool, it’d be clean. 如果绳子是被工具切断 切口应该平滑
[31:58] These lines are spun polymer. 这些绳子都是尼龙纤维
[31:59] They’re lightweight, but strong as hell 重量很轻,却很耐重
[32:02] covered in a plastic shell. 外层还有塑胶包裹
[32:03] Now, over time 久而久之…
[32:04] that plastic coating wears down. 塑胶层就会磨损
[32:06] Unprotected lines rub against one another 无外层保护的 绳子相互摩擦
[32:08] weakening, fraying, until… 就会不断磨损…
[32:11] snap! 最后断裂!
[32:12] It’s normal wear and tear, man. 这是正常磨损
[32:14] But Weston knew that that canopy was in bad shape. 但维斯顿该知道 那个伞情况糟糕
[32:17] And we don’t have any evidence to suggest that he sabotaged it. 我们没有证据证明 他是否做过手脚
[32:21] Do you remember a case about a year ago? 还记得一年前 那件案子吗?
[32:24] Diablo Canyon? “暗黑破坏神峡谷”?
[32:25] Oh, the victim of sudden weather that you thought was murdered. 死者是因遭遇暴雨而 死亡,你却认为是谋杀
[32:29] Yeah. 是的
[32:30] You fool me once, shame on you. 你蒙过我一次 丢脸的是你
[32:32] You fool me twice… shame on me. 再让你蒙第二次 丢脸的就是我
[32:37] (clears throat)
[32:38] Can you help me out? 能否帮我个忙?
[32:40] Uh… depends. 看是什么事了
[32:40] I can’t get out into the field 我现在根本走不开
[32:42] because I’m maxed out on overtime for the month. 这个月我一直在加班
[32:45] Ah, and you’re confined to the lab, huh? 你都被困在实验室了
[32:48] Well, hey, look, it’s regular hours. 其实这也没什么
[32:51] I mean, go have dinner with the boyfriend… 去和男友吃顿晚餐…
[32:55] Hank, right? 是汉克吗?
[32:55] And, and… go, go to a spa. 然后再去泡个温泉
[32:58] Hank is not my boyfriend. 汉克不是我男朋友
[33:00] And you know, those places are filled with bacteria. 你也知道 那些地方太多细菌
[33:05] Sara, I don’t make the rules around here. 莎拉,这里不是我说了算
[33:07] You’ve got to talk to Grissom 你最好跟格里森谈谈
[33:08] about that.
[33:09] Yeah… he’s, um, he’s not really in a talking mood. 是的.但他最近 好像心情不好
[33:13] What makes you think he’s going to talk to me? 那你怎么就认为 他会跟我谈?
[33:18] Get some rest. 休息一下吧
[33:19] I’m not tired. 我不累
[33:21] Really. 真的
[33:22] I’m not tired. 我真的不累
[34:45] That’s the cumulus cloud right there, right, 积云就在那里
[34:48] formed by warm air rising? 这是由热气流形成的…
[34:49] The thermals? 对吗?
[34:50] Yeah, the-the bigger the cloud, 是的,积云越大…
[34:52] the more air that gets sucked in 风力就越强
[34:54] the stronger the thermal. 热气流就越强
[34:56] And check out our boys, heading straight for it. 看看这些人 还要迎面飞过去
[34:59] Yep. He’s probably getting the ride of his life. 他也许在用 自己的命来飞
[35:13] (wind gusting)
[35:22] He’s rising fast. 他爬升得很快
[35:23] Air is getting thinner. 空气越来越稀薄
[35:25] 15,000 feet 在一万五千尺高空…
[35:28] he passes out and suffocates. 他出现了缺氧现象
[35:30] (wind gusting)
[35:33] (gasping)
[35:36] You catch a good thermal 一旦遇上 强劲热气流…
[35:38] and you take it as far as it takes you… 它就会一直 让你飘在空中…
[35:41] dead or alive. 不管是死是活
[35:42] (wind gusting)
[35:51] And to show Fred up, Jimmy had to fly higher. 要想赢弗雷德 吉米必须飞得更高
[35:55] But he had an oxygen tank on his harness. 但那把伞上面 配有氧气瓶
[35:58] Why didn’t he use it? 他为何不用?
[36:00] Good question. 问得好
[36:14] The key word here: Retaliation. 动机是:复仇
[36:19] Roger Edmonds cuts the cable 罗杰.埃德蒙切断了 你连到他家的电线
[36:22] that you stole.
[36:23] He was stealing it himself. 他也一直在偷电
[36:25] Of course he was. 这个当然
[36:27] (sighs) So, then you… chop up his tree… 接着,你就砍了他的树
[36:37] borrow Ned’s truck to dump the branches… 借尼德的车来放那些树枝
[36:40] I borrow Ned’s stuff all the time. 我经常跟尼德借东西
[36:41] He doesn’t mind. 他并不介意
[36:42] It’s not important to him. It’s no big deal… 这并不是什么 大不了的事…
[36:44] Shut up. 闭嘴
[36:46] This isn’t about Ned. 现在说的不是尼德
[36:47] It’s about Roger. 现在说的是罗杰
[36:49] So… 接着…
[36:50] while you’re out dumping the branches 当你把树枝都藏好之后
[36:54] Roger comes home, 罗杰回到家中…
[36:55] sees what you’ve done to his tree. 看到你对他的 树所做的一切
[36:58] Ups the ante. 决定以牙还牙
[37:01] (dog barking)
[37:02] (tires squeal)
[37:04] (barks)
[37:05] You return home… 你回到家中
[37:09] find your dog… 看到你的狗…
[37:10] start looking for Roger. 于是就找罗杰算帐
[37:28] Your dog look as bad as my tree? 你的狗也和 我的树一样惨了
[37:31] (both grunting and muttering)
[37:34] …my dog! 我的狗!
[37:36] Huh, you want some of this, pal, huh?! 你想尝尝这个吗,混蛋?
[37:39] Come on! Come on! 来啊!
[37:39] (gunshot) (screams)
[37:41] (gasping)
[37:47] Detective. 警官
[37:59] Desert Eagle. “沙鹰”手枪
[38:03] Something else you… borrowed? 这东西也是你 “借”来的?
[38:05] He killed my dog. 他杀了我的狗
[38:17] Well, the gauge reads full. 气压计是满的
[38:19] Yeah, I don’t think it works, bro. 我想这办法不管用
[38:21] There’s only one way to find out. 只有这一个办法了
[38:27] Flowing fine. 气流顺畅
[38:28] (sighs)
[38:29] An experienced flyer 一个有经验的滑翔者…
[38:31] prepared for the altitude. 随时要面对高海拔情况
[38:33] There’s no reason not to use his oxygen. 他根本没理由 不使用氧气瓶
[38:37] (scoffs)
[38:38] Unless he didn’t think he needed it. 除非他认为没这个必要
[38:44] (machinery whirring)
[38:54] Okay. 好了
[38:56] Las Vegas is 2,030 feet above sea level. 维加斯的海拔 高度是2030英尺
[38:59] You got that thing plugged in yet? 那东西接好了吗?
[39:03] There it is. 好了
[39:04] Let’s see what we’ve got. 看看有何结果
[39:06] (computer beeps)
[39:08] 30 feet. 30英尺
[39:10] (chuckles)
[39:10] I, uh, I think we’re off by a couple of Gs. 误差起码有两千英尺
[39:15] I’ll dust it. 我这就去提取指纹
[39:17] Jimmy’s altimeter, your fingerprints… 吉米的高度计里面…
[39:21] on the inside. 有你的指纹
[39:22] That’s cute. 真可笑
[39:23] You should put it in a frame. 这没什么大惊小怪的
[39:25] So I fix gear for other flyers sometimes, big deal. 我有时也给其他 滑翔者修装备
[39:28] Oh, you fixed it, all right. 就算是如此
[39:30] You decalibrated it. 但你把误差调大了
[39:32] It was off by 2,000 feet. 将近两千英尺
[39:43] In the air, you lose perspective. 在空中,你的视野受限
[39:45] You have to trust your instruments. 此时只能依赖你的仪器
[39:47] Jimmy didn’t know how high he actually was. 吉米当时并不知道 自己的实际高度
[39:52] (canopy rustling)
[40:10] (wind gusting)
[40:13] Hey, I already told you, man, this dude was soft in the air. 我已经说过,那个家伙 在空中一无是处
[40:16] He could’ve turned back anytime. 他随时都会玩完
[40:18] But you knew he wouldn’t. 但他并没有
[40:20] You set him up. 是你陷害了他
[40:21] Yeah… perfect sky, 是的,天空晴朗
[40:23] massive canopy, bitchin’ thermals, dude, 伞蓬又大,气流又猛
[40:27] and a challenge he’d never refuse. 还有个他无法抗拒的挑战
[40:30] You played him against himself. 你是让他跟自己竞赛
[40:32] (wind gusting)
[40:33] (canopy rustling)
[40:41] You couldn’t stand the fact that he was better than you. 你无法忍受他比你 优秀的事实
[40:45] Hey, I called him out. He took me on. 我叫过他,他不理而已
[40:47] Bigger air, higher altitudes, 气流急,海拔高
[40:49] push the limit, dude. 挑战极限
[40:50] That’s why we fly. 这是我们滑翔的目的
[40:52] No, it’s not why you fly. 这并不是你滑翔的目的
[40:53] The truth is on your arm. 答案就刻在你的手臂上
[40:56] Alecto… 阿勒克图
[40:57] Megaera, Tisiphone… the Three Furies. 墨经拉,底西福涅 三位复仇女神
[41:01] Unceasing anger 无止境的愤怒
[41:04] vengeance and jealousy. 复仇和嫉妒
[41:07] That’s what you’re about. 这才是你内心的本质
[41:11] Sorry, dude. 对不起了
[41:16] Hey, Catherine. 嘿,凯瑟琳
[41:18] Hey… I heard you know your Greek mythology. 听说你学到了个希腊神话
[41:21] I’m impressed. Never would’ve guessed. 我很好奇,但又不想猜测
[41:23] Yeah, I’m a mystery. 没错,我是个神秘人物
[41:26] Yes, you are. 你是的
[41:27] (chuckles)
[41:28] So, where’s Nick? 尼克呢?
[41:30] He bugged out early. 他一早就撤了
[41:31] Well, good work, you guys… both of you. 你们俩都干得很棒
[41:35] Would you let him know? 你会跟他说吗?
[41:37] Thanks. Yeah, I will. 谢了,我会跟他说的
[41:39] I’ll see you around. 再见了
[41:40] All right. Have a good morning. 好的,早安
[41:42] You, too. 你也是
[41:49] Closed that murder I was working. 总算把那个凶手定案了
[41:52] A man’s life for a dog’s life for a mulberry tree. 一棵树夺走了一个人 和一条狗的命
[41:55] (sighs) Sometimes I wonder if people are meant 有时我在想,人们是否 能和睦住在一起
[41:58] to live together.
[41:59] Well, you know what they say… 有一句老话 是这样说的…
[42:00] “Good fences make good neighbors.” “好篱笆带来好邻居”
[42:01] Then you’d make a great neighbor. 那你也算有个好邻居了 “耳硬化症” 新案件吗? 正在调查
[42:05] Hmm.
[42:06] (chuckles)
[42:09] New case?
[42:10] Ongoing.
[42:16] Oh…
[42:17] …bugs. 昆虫
[42:18] Mmm.
[42:20] Enjoy. 慢慢看吧
[42:24] (beeps)
[42:28] (sighs)
[42:47] Whoo-hoo!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme