Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] People sing around “人们在欢快歌唱”
[00:04] Now people gather round “人们齐聚一堂”
[00:06] Now people jump around “人们欢快起舞”
[00:07] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:10] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:13] Get your freak on “大家来搞怪”
[00:14] Get your, get, your, get your freak on “大家来搞怪”
[00:18] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:21] Get your freak on… “大家来搞怪”
[00:24] (music stops)
[00:25] The last time I was out here, this was all desert. “上次我离开时 这里是一片沙漠”
[00:27] One day, I’m looking at cactus; the next day a mini-mall. 昨天这里还有仙人掌 今天就盖起了商场
[00:33] What brings you all the way out here? 你怎么大老远来这儿?
[00:36] Work. 出差
[00:38] Stop! 停车!
[00:38] (tires squealing)
[00:46] Miss, you okay? 小姐,你没事吧?
[00:49] Stay here. 呆着别动
[01:06] Hey! 嘿!
[01:10] (shouting)
[01:13] Where do you think you’re going? 你想逃跑?
[01:15] Get out of there! 快离开这儿!
[01:24] (shouting encouragement)
[01:28] (screaming)
[01:43] (siren wailing)
[01:49] Where’s your posse? 你的人呢?
[01:50] I have no idea. 我也不知道
[01:51] I was actually on a date. 我还在约会呢
[01:53] Hmm?
[01:57] My God. What am I looking at? 老天,这是什么?
[01:59] Taxi hit a kid crossing the boulevard. 这孩子走过马路时 被的士撞了
[02:02] The crowd over there saw the driver… 那里的人都看见那司机了
[02:03] Rajeeb Khandelwahl… trying to get away. 拉吉.坎德沃 当时想逃跑
[02:06] So they pull him out 于是他们就把 他从车里拽出来
[02:07] of the front seat of the cab
[02:08] and they beat him up. 接着就是一顿猛打
[02:09] I mean, they… they beat him up bad. 他们把他揍得真够惨
[02:11] He was on his way to Desert Palm. 他当时正要去“沙漠棕”
[02:14] His insides are on the outside. 他的内脏都出来了
[02:17] Did you move this body, David? 戴维,你动过尸体?
[02:19] No, sir. 没有
[02:19] Auto Detail hoisted the cab off the kid. 是“汽车检查部” 把车子抬起来的
[02:22] Yeah, but I supervised. 这里由我负责
[02:23] No one’s touched him. 没人碰过尸体
[02:24] Have you ever seen anything like this? 你以前见过这种情况吗?
[02:25] What do you mean? 你指什么?
[02:27] Well, how many 你处理过多少 肇事逃逸案?
[02:27] hit-and-runs have you pulled?
[02:29] Too many to count. 数不尽数
[02:30] How many times have you seen 有多少回见过 死者内脏被撞出来?
[02:32] the victim’s viscera exposed?
[02:35] First time. 第一次
[02:37] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[03:20] Used to say
[03:21] that your small and large intestines 人体内脏长度相当于 布鲁克林大桥的长度
[03:23] could stretch across the Brooklyn Bridge.
[03:25] But in reality? -事实上呢? -只有25英尺
[03:26] Only 25 feet combined.
[03:27] Fiction is often more compelling. 虚构更有说服力
[03:29] We’ve got the eyewitnesses lined up, ready to go. 那些目击者都排好队了
[03:32] Testimonials, Jim? 谢了,吉姆
[03:33] I don’t consider that evidence. 我的证物还没收齐呢
[03:35] But easier to clean up. 这个好办
[03:39] Keep them all together, David. 把它们放一块儿,戴维
[03:40] I’ll tuck the viscera in a biohazard bag. 内脏我就放到生化袋里
[03:43] Good plan. 好主意
[03:51] I picked up the taxi at McCarran. 这车是我在麦卡兰叫的
[03:53] I’m in town on business. 我是进城办公事
[03:53] Staying with my cousin, just a few blocks away. 我和堂妹住一起 离这儿只有几个区
[03:56] Did you see the pedestrian? 你看到那个行人了?
[03:59] Crossing the street. 他当时在过马路
[04:01] I don’t think he saw the cab. 他好像没看到车子过来
[04:04] Did the cabbie see him? 司机看到他了吗?
[04:06] No. He was looking at me. 没有,他当时在看着我
[04:08] What brings you all the way out here? 你怎么大老远来这儿?
[04:10] I think I yelled, “Stop,” but it was too late. 我当时就大喊“停车” 但已经太晚了
[04:15] And that’s when Rajeeb, the taxi driver, 那个的士司机拉吉…
[04:18] tried to leave… to drive away? 也就是那时想逃跑的?
[04:20] No, no, no, no. 不…
[04:21] He got out of the cab to see what happened 他当时出到车外 看发生了什么事
[04:23] and… then he freaked and he got back in 接着,他就回到车上
[04:26] and he reached for his radio. 拿起他的报话机
[04:27] That’s when the guys attacked him. 那帮人就是在那时群殴他
[04:30] His radio? 他的报话机?
[04:31] He wasn’t fleeing the scene? 他不是要逃离现场?
[04:32] No. He was calling for help. 不是,他在向人求助
[04:35] Okay. What can you tell me 好了,能否跟我说说…
[04:38] about the men who attacked him? 那帮群殴他的人?
[04:45] You always think you’ll be a great witness but… 我目睹了整件事情的 发生,但是…
[04:48] (all yelling)
[04:51] There were so many of them, and it happened so fast… 他们人很多 一切发生得太突然
[04:58] He was just begging for his life. 他只是一直在求饶
[05:02] I couldn’t see their faces, 我看不到那帮人的脸
[05:05] but I know it was them; all of them. 但我知道是他们
[05:07] They were the only ones around. 当时这里只有他们
[05:08] We’re heroes, man. 我们是英雄
[05:09] They have no respect for our laws. 他们不尊重我们的法律
[05:11] Who? 谁?
[05:12] The damn cabbie! 那个司机!
[05:13] Why? Because he’s not from Vegas? 为什么?就因为 他不是维加斯人? 不,因为他不是 这国家的人
[05:14] No. Because he’s not from here… this country. 不,因为他不是 这国家的人
[05:15] Oh, and you know that because you saw his birth certificate? 你看过他的出生证明了?
[05:18] We didn’t exactly need to see it. 这我们不必看
[05:20] Tell me what you did see. 你们都看见什么了?
[05:21] He hit the boy. 他撞了那孩子
[05:24] Then he hits his brakes, and I figured 紧接着他就刹车了
[05:25] he’s going to stop and do the right thing. 我还以为他要下车处理
[05:27] Instead, he jumps back into his cab. 谁知他竟然跳回车上去了
[05:31] Hey, if it weren’t for us, he’d have gotten away. 如果不是我们,他早就遛了
[05:34] Citizen’s arrest, yo! 他被我们逮住了!
[05:35] People are going to want our autograph. 人们一定想要我们的签名
[05:37] I don’t want your autograph, 我不要你的签名
[05:38] but I would like a photo 但我想给你拍张照 提取你的DNA
[05:39] and a bit of your DNA.
[05:40] So line up. 排好队
[05:41] What?! 什么?!
[05:42] Look, the guy that you “arrested” 你们“逮”的那个人 伤势很严重
[05:43] is in critical condition.
[05:44] That makes you all suspects in a battery. 你们这是群殴行为
[05:46] Figures. We do something good, 我们做了好事
[05:48] you guys try to turn around and pin it on us. 你们反而要指控我们
[05:49] Yeah. If we were wearing badges, 是的,换成我们是警察…
[05:51] you’d be throwing us a ticker tape parade. 你早就一旁热烈欢迎了
[05:53] If you’re wearing badges, 如果你们是警察
[05:54] I’m playing left-wing in the NHL. 我就是“北美冰联”的 左前锋了
[05:55] I know my rights. I don’t have to give you squat. 我有权利不跟你合作
[05:57] Oh, yeah. You’re the lawyer. 是的,大律师
[05:58] Let me tell you how this goes down 我丑话说在前头 若你们不合作…
[06:00] if you don’t cooperate.
[06:01] You all get a free ride in the cruiser 你们都要上警车 到局里一趟
[06:02] down to the station,
[06:03] where I hold you there 要在那里呆到 事情弄清楚为止
[06:05] until the warrants clear.
[06:06] So what’s it going to be? 两者孰轻孰重?
[06:08] It’s your choice. 你们看着办吧
[06:09] Line up… single file. 排好队,拍张照片
[06:17] Say, “Cheese.” 笑一个
[06:25] Open up, please. 请把嘴张开
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:37] He’s critical. 他伤得很重
[06:38] Ruptured spleen, collapsed lung, 脾脏破裂,肺部有损伤
[06:40] fractured ulna, possible intracranial bleeding. 尺骨骨折,也许还颅内出血
[06:42] Doctors are still waiting on the labs. 医生还在实验室里等着
[06:44] Do you have his clothes? His personals are bagged… -你检查过他的衣服了? -私人物品都放包里了…
[06:46] top shelf. 架子最上层
[06:47] They’re ripped up pretty bad. 衣服都快撕碎了
[06:49] That’s good. That’ll help. 好的,这兴许能帮上忙
[06:50] He said he killed a boy… ran over him? 他说自己撞死了一个男孩?
[06:53] Did he say anything else? 他有没有说什么?
[06:55] No. That was it. 什么也没说
[07:05] Gene Rayburn. 吉恩.雷宾
[07:08] What? 什么?
[07:09] Point of reference. 参考对象
[07:10] Uh… Match Game… “搭配游戏”
[07:11] Nipsey Russell, Fannie Flagg… 尼普西.卢赛尔 芬尼.法拉格…
[07:13] Game Show Network. “电玩网”
[07:14] Look, I don’t have time for your humor. 我可没时间听你的幽默
[07:17] Ecklie’s got a multiple, 艾柯莉刚拿来几个样本
[07:18] Warrick tells me his home invasion is my top priority, 沃利克催着我检验 那件入室盗窃案
[07:21] and I’m still backed up on Catherine’s no-suspect rape. 还有凯瑟琳那件 无嫌疑人强奸案
[07:25] One servant, many masters. 一仆难侍二主
[07:26] You know what I’m saying? 知道我想说什么吗?
[07:27] Greg… this is your DNA lab. 格雷格,这是 你的DNA实验室
[07:31] You are the master. 你是这儿的主人
[07:34] We serve you. 我们都要听你的
[07:37] Well, your stuff just moved to the top of the pile. 我这就着手帮你检验样本
[07:42] What do you got? 你有何样本?
[07:43] Individual DNA 殴打的士司机 那群人的DN…A
[07:44] from a mob attack on a cabbie…
[07:47] and the cabbie’s clothes. 还有司机衣服上的
[07:49] “Get ready to match the stars.” “搭配比赛现在开始”
[07:54] Okay, Doc, tell me something I don’t know. 好了,医生. 跟我说说死者的情况
[07:57] Okay. 好的
[07:58] In fourth grade, I dropped out of karate class 四年级时,我放弃了 空手道课程
[08:00] because a kid half my size made me cry. 就因为一个矮我半截的 孩子把我弄哭
[08:04] About the body. 说说尸体吧
[08:05] No pedestrian fracture. 无“行人骨折现象”
[08:08] Almost without exception, 当一个行人被车撞时 无一例外地…
[08:09] when a pedestrian’s hit by a car,
[08:11] there’s certain expected wounds in his lower extremities… 都会在膝盖以下 造成明显伤痕
[08:14] most significantly, the pedestrian fracture. 这就是“行人骨折现象”
[08:21] Tip of the triangle 三角区的末端
[08:22] always points in the direction the car was moving. 总是会指向 汽车驶来的方向
[08:26] His tibia’s intact. 他的胫骨完好无损
[08:26] In fact, there’s no bruising to the lower extremities. 而且,膝盖下部 没有任何淤痕
[08:32] So, no fractures, no bruising. 没有骨折,没有淤痕
[08:35] Cause of death? 死因呢?
[08:36] Chest was crushed. 胸部被车碾过
[08:38] Multiple rib fractures. 多处肋骨骨折
[08:40] And hence the white bucket 你和戴维收集回的 肠子都放在这白桶里
[08:43] that you and David filled with his intestines.
[08:45] They literally popped out. 东西都喷出来了
[08:46] So he wasn’t hit by the taxi; he was run over? 他并没有被车撞死 而是被碾死
[08:53] Well, he would’ve died anyway. 他迟早都要死
[08:57] He was stabbed. 他被刺了一刀
[09:00] Olean incised wound 伤口很深…
[09:02] to the abdomen, 一直到腹部
[09:03] five inches deep. 深达5英寸
[09:12] So how much time elapsed between when he was stabbed 在他被刺后到 遭遇那辆的士…
[09:15] and when he encountered the taxi? 这期间大概有多久?
[09:16] I can’t give you an exact time frame 这期间不是很短…
[09:18] except to say it wasn’t immediate. 确切时间我也不知道
[09:21] And, before you ask, we don’t have an I.D. 而且,死者身份还不清楚
[09:23] But Missing Persons called. 不过有人打过电话来
[09:25] A woman called and said 一个女人打来电话说…
[09:26] her son didn’t come home last night. 她儿子昨晚一直没回家
[09:28] She’s on her way in. 她现在正赶过来
[09:49] You know you pulled me away 你匆忙把我叫来…
[09:50] from a forensic anthropology seminar, right? 知道我在参加 人类学研讨会吗?
[09:53] It’s required. 这可是必修课
[09:53] It’s part of the continuing education program. 这是继续进修的课程之一
[09:55] Well, I’m sorry, but everyone seems to have something to do today. 对不起,看来大家 今天都有事情做
[09:58] I have a teenager who was run over by a taxi. 有个男孩被一辆的士碾过
[10:00] He wasn’t hit by it; that’s not what killed him. He was stabbed, fatally. 他不是被车撞死 而是腹部被刺了致命一刀
[10:04] For now, I have no I.D., no suspects, 目前还没查出死者身份 没发现嫌疑人
[10:06] and no primary crime scene. 也没找到第一犯罪现场
[10:07] I need you. 我需要你
[10:12] How can I help? 要我怎么帮忙?
[10:47] Hey, Grissom? 格里森?
[10:53] The directionality of this drop 这滴血迹的方向…
[10:56] is facing the boulevard. 是朝着大马路
[10:58] I think your primary crime scene 你要找的第一犯罪现场
[11:00] is this way. 应该是这方向
[11:19] Blood trail. 血迹
[11:20] Want to go for a walk? 想一起“散步”吗?
[11:36] (camera shutter clicking)
[12:34] Blood leads into the grass. 血迹进到草丛了
[12:37] Trail’s obscured. 痕迹很模糊
[12:40] Okay. 好了
[12:43] So where do we pick up the trail? 那我们该去哪儿找呢?
[12:47] Well, vic’s in his teens… 像他这年纪的孩子…
[12:51] Probably wasn’t on the playground. 也许不会在操场
[12:55] My money’s on the basketball court. 我猜应该在篮球场
[13:16] He crossed Lake Mead Boulevard at 8:15, 他是晚上8:15穿过马路的
[13:20] and it gets dark at 5:00. 晚上五点就已经天黑
[13:21] He was here after dark. 他是天黑后来的
[13:23] I don’t see any lights. 这里并没路灯
[13:36] Droplets and castoff. 拔刀时滴下的血迹
[13:42] This is our primary crime scene. 这就是第一犯罪现场
[13:48] So, maybe the killer tossed the knife. 凶手很可能把刀扔了
[13:55] It’s a big dump site. 这是个绝佳场所
[13:57] Yeah. 没错
[13:58] I’II, uh… order up some scent dogs… 我这就去叫几条警犬来…
[14:02] get some uniforms. 再找些人来
[14:11] That’s him. 是他
[14:12] That’s my boy. 是我儿子
[14:14] I’m so sorry. 我也很难过
[14:15] How did something like this happen? 怎么会发生这种事情?
[14:18] He’s only 14 years old. 他只有十四岁
[14:20] Mrs. Branson, I’m afraid 布拉森太太…
[14:21] you’ll have to talk with the detectives. 恐怕你要和警官谈谈
[14:24] Hey, Sara? 莎拉?
[14:26] Hey. 嘿
[14:27] You working that case 一个印度的士司机…
[14:28] where some mob beat up an Indian cab driver 撞死个孩子 后被一群人殴打…
[14:31] for hitting a kid? 你在办那件案子?
[14:32] Cabbie didn’t actually hit the kid. 那个司机并没有 撞死那个孩子
[14:34] He was in the wrong place at the wrong time. 这事是他不巧碰上的
[14:36] You think it was racially motivated? 你认为这是种族原因?
[14:38] Yeah, I do. 是的
[14:39] White mob, white kid, dark-skinned cabbie… 一群白人,一个白人孩子 一个黑皮肤的士司机
[14:42] I don’t like the math. 我不想胡乱推测
[14:44] Yeah. 是的 还是等科学给 我们结论吧,对吗?
[14:45] We got to wait 还是等科学给 我们结论吧,对吗?
[14:46] for the science, don’t we?
[14:47] I’m trying. 我在尽力而为
[14:50] That’s the job. 这就是工作
[14:53] Good luck. 祝你好运
[14:58] Captain, there’s a Mrs. Branson here to see you. 警长,布拉森太太来了
[15:01] Oh, good. Send her in, Joe. Thanks. 好的,乔,请她进来
[15:03] Mrs. Branson, thank you for coming in… 布拉森太太 很感谢你能来…
[15:05] Have you arrested that taxi driver? 你们逮捕那个的士司机了吗?
[15:07] He’s in intensive care. 他现在在重症护理室
[15:08] How did he not see my son? 他没看到我儿子吗?
[15:10] That’s a well-lit intersection. 那个十字路口光线也不暗
[15:11] My son is five foot six! 我儿子高五英尺六英寸!
[15:12] Please, Mrs. Branson… please, sit down. 冷静,布拉森太太.请坐
[15:15] Um…
[15:17] (clears throat)
[15:18] Your son was stabbed in Haskell Park, 你儿子在“哈斯克公园” 被人捅了
[15:20] and you live on Loring Avenue. 你住在罗林大街
[15:21] My best guess is that he was on his way home 我的猜测是 意外发生时…
[15:24] when the accident occurred. 他正在回家的路上
[15:25] I… I don’t understand. 我不明白
[15:27] The taxi didn’t kill your son, 你儿子不是被车撞死的
[15:29] but someone did. 真凶另有其人
[15:33] Did Todd have any problems that you’re aware of? 你知道托德平时 有什么问题吗?
[15:37] Any problems at school? 在学校有麻烦吗?
[15:39] No, no. Nothing like that. 没有,根本没有
[15:41] He’s a… he’s a great kid. 他是个很乖的孩子
[15:42] He’s… he’s athletic. He’s popular. 他很爱运动 也很受人欢迎
[15:44] He’s, uh… he’s a good student. 他是个好学生
[15:45] We… we moved here from Portland nine months ago. 我们是九个月前 从波兰搬来这儿的
[15:49] He fit right in. 他很快就适应了这里
[15:50] Did you know he was in the park -你知道他那晚去了公园吗 -不知道
[15:51] after sundown? No.
[15:52] I thought he was at a friend’s for dinner. 我以为他在朋友那里吃晚饭
[15:54] He was supposed to call me, but you know teenagers. 他应该给我电话 但你也知道这年龄的孩子
[15:57] Yeah, I do… 我知道…
[15:59] and they don’t often confide in their parents, I know. 他们并不是 很信赖自己的父母
[16:06] Uh… I’ve been on the run 我一直在 躲避自己的前夫
[16:07] from my ex-husband.
[16:08] He’s threatened to kill me and my boys. 他威胁要杀了我和孩子
[16:11] I just try and stay one step ahead of him. 我一直都在躲避他
[16:14] When was the last time you saw him? 你上次见到他是何时?
[16:16] In Portland. 在波兰
[16:17] He showed up outside of Todd’s school. 他当时在托德的学校门口
[16:19] The boys and I were on a bus that evening. 那晚孩子们和 我都在公车上
[16:22] You know, a couple days ago, the phone rang. 几天后,电话就响了
[16:26] I answered it. 我接了电话,是他打来的
[16:28] It was him.
[16:29] I don’t know how he found us here 我不知道他怎么 知道我们在这儿
[16:30] but, this weekend, the boys and I were going to disappear. 这个周末 孩子们和我就要搬走
[16:34] Why didn’t you call the police? 你为什么没有报警?
[16:40] Because you knew we couldn’t protect you. 你认为我们 保护不了你们?
[17:16] (metal detector humming)
[17:21] (humming continues)
[17:30] What have you got? 你找到什么了?
[17:32] You got the gloves on. 你戴着手套,你来吧
[17:45] Looking for a knife; uncover a gun. 找的是一把刀 却找出一把枪
[17:49] What is happening to our parks? 这些公园到底怎么了?
[17:52] (barking)
[17:55] (barking)
[18:00] Officer… 警官…
[18:05] Back the dogs off, please. 把狗拉走吧
[18:15] Dead body found 20 yards from where our vic was knifed. 尸体离死者被捅的 地点相隔近20码
[18:18] You think they’re related? 你认为他们有联系吗?
[18:20] Well, they’re related by geography. 从地点上看,两者有联系
[18:23] But, for now, 但现在…
[18:24] it’s just a dead guy in the park. 这只是公园里的一具尸体
[18:53] Hey. 嘿 嘿
[18:54] Hey. 嘿
[18:54] Thought you had a couple days off. 你不是休假吗?
[18:56] I do, but I left these on my desk. 是的,我落了些东西在桌上
[18:57] I’m on my way to Circus Circus 我要和五个九岁大的 孩子去马戏团
[18:59] with five nine-year-olds.
[19:00] It’s Lindsey’s birthday. 今天是琳茜生日 还要给她买个芭比新娘
[19:01] Got to wrap a Bridal Barbie.
[19:03] What’s a Bridal Barbie? 芭比新娘是什么?
[19:04] Funny. 有趣的娃娃
[19:06] Oh, blue… gunshot residue. 蓝色枪弹遗留物
[19:08] On our stabbing victim’s jacket. 这是在被捅死者的 夹克上找到的
[19:10] So it means that he may have fired the revolver 他也许开过 那把左轮手枪…
[19:12] that you and Grissom found in the park? 也就是你和格里森在 公园找到的那把?
[19:17] Yeah. Too bad GSR testing 可惜枪弹遗留物不能 把死者和手枪联系起来
[19:19] can’t tie the vic to a particular gun.
[19:21] Right. 没错
[19:23] Hmm… but maybe Grissom can. 也许格里森可以
[19:26] Grissom? 格里森?
[19:27] Yeah. I just passed him in Ballistics. 我刚在弹道测试室碰到他
[19:28] He was meditating on your revolver. 他正在测试那把枪呢
[19:30] Didn’t even look up. 快去看看吧
[19:32] Excuse me. 那就失陪了
[19:33] Mm-hmm.
[19:34] Have fun. -玩得开心点 -谢了
[19:35] Thanks.
[19:43] You know, you could have waited for me. 你应该等我一起的
[19:47] Take a look at this. 来看看这个
[19:54] Looks like burnt skin. 好像是烧焦的皮肤
[19:57] I think maybe someone palmed the cylinder gap. 也许有人用手盖住了转轮
[20:06] Todd Branson had GSR on his jacket. 托德.布拉森的 夹克上有枪弹遗留物
[20:08] If we could get his DNA off this revolver, 如果能提取出 手枪上的DN…A
[20:10] we could tie him to this. 就可以和他联系起来
[20:11] Burnt skin is useless 烧焦的皮肤提取不了DNA
[20:13] for DNA.
[20:14] Yeah, but what about sweat? 是的,那么汗液呢?
[20:15] There’s a 17% chance of DNA recovery 有17%的机会能从枪手的 汗液中…
[20:17] from a shooter’s perspiration. 提取出他的DNA
[20:20] 17%?
[20:21] Yeah. New paper out of Australia. 是的.这出自澳洲 一篇新研究报告
[20:23] You haven’t seen it? 你没看吗?
[20:24] 17% chance of DNA recovery 有17%的机会…
[20:26] from the grip of a gun, 67% chance from a cigarette, 从枪把上提取DNA 从香烟上有67%
[20:29] 32% chance from the brim of a hat. 从帽沿上有32%
[20:33] Would you like a copy? 用不用拿给你看看?
[20:35] I don’t need one. 不必了
[20:37] I have you. 有你就行了
[20:40] Swab the pistol grip; get it to DNA. 把枪把擦一下 拿到DNA检验室
[20:55] Albert, did you notice if Todd Branson had 艾伯特,托德.布拉森的 手掌上…
[20:59] any burn marks on his palms? 有没有被烧过的痕迹?
[21:01] No. 没有
[21:03] What about this guy? 这个人呢?
[21:04] Negative. What are you looking for? 没有,你想找什么?
[21:06] A specific injury. 一个特别伤口
[21:07] Well, I can’t help you with burns, 这个我帮不了你…
[21:09] but you’ll want to check out this guy’s right palm. 不过你可以看看 这人的右手掌
[21:14] An incised wound. 内嵌伤口
[21:19] Well, that’s a common injury 在持刀凶手当中…
[21:21] sustained by knife-wielding killers. 这种伤口很常见
[21:25] So, assuming that this is the man 假如他就是捅死 托德.布拉森的人…
[21:30] who stabbed Todd Branson, what killed this guy? 那他又是被什么杀死的?
[21:33] A bullet. 一颗子弹
[21:34] It’s lodged in the left ventricle. 子弹射进了左心室
[21:37] I was contemplating 你来之前,我在琢磨 怎么把这东西拿出来
[21:39] my method of extraction when you arrived.
[21:41] You reach in and pull it out. 你可以直接把它拔出来
[21:44] Not if it’s only a jacket fragment. 如果这只是 夹克碎片就不行
[21:46] Maybe a frangible bullet 也许这是训练弹的碎片
[21:48] designed to fragment on impact?
[21:49] That would explain 那也就解释了大腿骨 粉碎的原因
[21:51] the mystery of the shattered femur.
[21:54] It’s covered in copper dust. 大腿上有铜屑
[22:03] I’ll remove the heart, peel back the myocardium, 我先把心脏移走 剔除心肌层后…
[22:06] and get you what’s left of that bullet. 剩下的就是那颗 弹头的遗留物
[22:11] Did he have a dislocated shoulder? 他的肩膀 是不是脱臼了?
[22:14] Yeah. Torn musculature, but no inflammatory response. 是的.肌肉拉伤 但没有发炎症状
[22:19] It happened postmortem? 这是死后脱臼的?
[22:22] Excuse me. I’m headed over to the hospital. 对不起,我要 赶去医院一趟
[22:24] Taxi driver didn’t make it. 那个的士司机不行了
[22:28] Another one for my table. 看来又多了一个
[22:30] Emerson once said, “The mob is man 艾默生曾说: “当时那群人…”
[22:32] voluntarily descending to the nature of the beast.” “就好像自愿退变为 原始野兽一样”
[22:36] The beast is up for murder. 野兽和凶手息息相关
[22:51] Hey, buddy, how’s it going? 朋友,你好啊
[22:55] I’m Detective Jim Brass from Las Vegas Police. 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯探长
[22:59] Your mother home? 你妈在家吗?
[23:00] No. 不在
[23:01] What’s your name? 你叫什么?
[23:04] Eric. 艾瑞克
[23:05] Sorry about your brother, Eric. 你哥的事真是抱歉,艾瑞克
[23:07] Mom’s out getting more boxes. 妈妈出去买盒子了
[23:09] Yeah, she said that you were moving. 你妈说过你们要搬家
[23:11] Where you going to? 你们要搬到哪儿?
[23:12] You know, when I was a kid, 我小的时候 家里也经常搬家
[23:14] we moved around a lot.
[23:15] It’s not easy. 搬家不容易
[23:17] So you’re going to be seeing your dad? 你们要去见你父亲?
[23:19] My dad’s dead. 我父亲死了
[23:21] Died when I was two. 我两岁时他就死了
[23:23] Hey, Eric, will you do me a favor? 艾瑞克,能否帮我个忙?
[23:26] When you see your mom, 看到你妈的话 让她给我电话,好吗?
[23:27] ask her to give me a call, okay? 让她给我电话,好吗?
[23:30] Okay. 好的
[23:32] Take care. 保重
[23:38] Is that the frangible? 弹头是不是易碎的?
[23:39] Yep. 没错
[23:40] These were originally used in indoor shooting ranges 这些子弹原先用在 室内射击场…
[23:42] where lead buildup’s a problem. 那里通常铅污染严重
[23:44] Copper’s less toxic than lead. 铜的污染危害比铅要小
[23:46] Take a look. 来看一下
[23:50] On the left, bullet from the vic’s heart. 左边是从死者 心脏挖出的弹片
[23:52] On the right, bullet test-fired 右边是现场那把枪试 射出来的弹片
[23:54] from the revolver recovered at the scene.
[23:58] Wow. Serendipity. Yep. -真是意外惊喜-是的
[24:00] Hey. 嘿
[24:01] Just made a match to your revolver. 刚把那手枪检验出来了
[24:03] Nice. 好极了
[24:04] I ran the serial number through NOIO. 我到“国家犯罪信息中心 ”查出序列号了
[24:07] It’s registered 枪的注册人是加州圣何塞的 乔纳森.卢阿克
[24:07] to a Jonathan Ruark of San Jose, California.
[24:12] John’s my ex. 约翰是我前夫
[24:14] Is he in Las Vegas? 他在维加斯?
[24:15] Well, we, uh… 我们…
[24:16] we found a gun registered to him 在你儿子被杀的那公园
[24:18] in the park where your son was murdered. 发现了一把约翰的枪
[24:21] But, when I spoke to your son Eric, 我和你儿子 艾瑞克说话时…
[24:23] he told me that his father died years ago. 他告诉我他父亲 很久前就死了
[24:27] That’s what I told both my boys. 我都是这样跟 两个孩子说的
[24:29] I told them that John was killed in a car accident. 我告诉他们约翰 死于一场车祸
[24:33] It’s not easy to lie to them like that, 跟他们撒谎不容易
[24:35] but every time I move I have to make up some crazy story. 每次我都要编出 几个故事来骗他们
[24:38] I just want them to be able 我只想让他们 晚上能安心入睡
[24:40] to sleep at night.
[24:42] Ms. Branson, 布拉森太太…
[24:43] we also found a dead body in the park… 我们在公园 还发现另一名死者
[24:45] a white male in his mid-30s. 一个三十多岁的白人男性
[24:48] You think it’s John? 你以为那是约翰?
[24:50] We have no I.D., but we have a photograph. 死者身份还没查出
[24:59] No… 不…
[25:00] No, this… 不,这个…
[25:02] This isn’t John. 这不是约翰
[25:03] This isn’t my ex. 这不是我前夫
[25:04] This is Stewart. 这是斯图尔特
[25:05] It’s Stewart Bradley. 斯图尔特.布拉德利
[25:07] He’s my boyfriend. 他是我男友
[26:35] Where have you been? 你去哪儿了?
[26:36] I went back to the park. 我回公园去了
[26:37] I kept thinking there must be some physical evidence 我一直都想,那里一定 还有些现场证据…
[26:40] connecting the stabbing to the shooting. 可以把两件案子联系起来
[26:42] Drag marks? 拖拉痕迹?
[26:44] Leading from the basketball court 一直延续到球场那边的 斯图尔特那里
[26:46] to Stewart Bradley’s body.
[26:47] We know Todd was bleeding, 托德当时在流血…
[26:48] but there were no blood drops around the drag marks. 但拖拉痕周围并没有血迹
[26:51] So you’re thinking someone else was there? 你认为当时那里还有别人?
[26:53] Now, the revolver was registered to the boy’s biological father, 那手枪是男孩亲生父亲的
[26:56] but they haven’t seen each other in ten years. 但他们已经十多年没见面了
[26:59] Assuming Todd fired the gun, how did he get ahold of it? 假设枪是托德开的 枪又是哪儿来的?
[27:02] Well, maybe Dad gave it to him behind Mom’s back. 也许是他父亲偷偷给的
[27:06] Or… maybe Todd wasn’t the shooter. 也许开枪的不是托德
[27:12] True. 没错
[27:13] Presence of GSR only places Todd in the vicinity of the gunfire. 弹道测试只证明 托德当时在附近
[27:16] And, since there were no burn marks on Todd’s palms, 托德手掌上并没有烧伤痕迹
[27:19] evidence is suggesting someone else fired that gun. 这就证明那把枪是别人开的
[27:23] Which brings us back to Dad. 疑点也就在那个父亲身上
[27:26] You know something, John, you don’t scare me. 你要知道,约翰,我不怕你
[27:29] According to your ex-wife, you’re some kind of monster… 虽然你前妻说 你一直死缠烂打…
[27:33] threatening her life, 多次想要她的命
[27:34] setting her car on fire in Boston, 在波士顿点燃她的汽车
[27:36] breaking and entering in Chicago, 在芝加哥破室而入
[27:38] showing up at your kid’s school in Portland… 在波兰还出现在 你儿子的学校门前
[27:41] I don’t know. I mean, 我不知道为何
[27:42] I thought maybe you’d be like the guy 也许你是那种…
[27:44] in Sleeping with the Enemy. 喜欢和敌人共眠的人
[27:46] You’re more like Gumby, aren’t you? 你更像甘比,对吗? [某电视剧人物]
[27:48] Look, if this is about my ex… 如果这是因为我前妻…
[27:50] cop pulled me over outside Moapa. 警察早就把我逐出默帕了 [默帕-维加斯东北部小城]
[27:53] Jane lives in Vegas. 简现在住在维加斯
[27:53] I didn’t violate any damn court order, all right? 我没有违反任 何法庭指令,懂吗?
[27:57] You know where she lives. 但你知道她的住处
[27:59] Is that a crime? 这也犯法?
[28:00] Yesterday, your son Todd was murdered, 昨天,你儿子托德被人谋杀
[28:02] and that is a crime. 这就是犯法
[28:06] Hey! 嘿!
[28:07] John, baby, 约翰…
[28:08] I’m not talking about the weather here, man. 我现在不是跟你坎天气
[28:11] I’m talking about your son. 我在跟你说你儿子
[28:13] I haven’t seen that kid since he was in his diapers. 自他还在裹尿布时 我就没见过他
[28:16] Geez, I didn’t kill him, if that’s where you’re going to. 我没有杀他 如果你这样怀疑的话
[28:19] Hey, what about Stewart Bradley? 那斯图尔特.布拉德利呢?
[28:21] Yesterday, he was murdered, too. He wasn’t stabbed. 他也于昨天被杀 他不是被刺死的
[28:25] He was shot with your gun. 他是被你的枪打死的
[28:27] Which one? 哪把枪?
[28:28] Revolver. Smith & Wesson. “史密斯维森”左轮手枪
[28:30] No, I don’t have a Smith & Wesson. 不,我没有 “史密斯维森”手枪
[28:33] It’s registered to you, John. 那枪的注册人是你,约翰
[28:35] Has your name on it. 上面有你的名字
[28:36] That got stolen. 那把枪被偷了
[28:38] Oh. You file a police report? 你报告警察了吗?
[28:40] But I know, you’re busy. 我知道,你们都很忙
[28:42] You forgot. That’s okay. 就算你忘了,这没关系
[28:43] You know what I think happened? Here’s what I think. 知道我在想什么吗? 我在想…
[28:45] You called up Todd, you said, “Hey, Todd, 你给托德电话 跟他说“嘿,托德…”
[28:47] “why don’t you meet me down at Haskell Park? “你到哈斯克公园见我”
[28:49] You know what? Why don’t you bring Mom’s new boyfriend along?” “还有,把你母亲的 男友也一起叫来”
[28:53] No, no. Come on, man, whoa, whoa, hey. 不…嘿
[28:56] You know what? 知道吗?
[28:57] Last night, I was in Taos, New Mexico, okay? 昨晚,我在 新墨西哥州的陶斯
[28:59] I didn’t cross over until… 直到今天下午…
[29:02] it was in the afternoon in Nevada. 我都没踏入内华达一步
[29:04] Check it out. 好好看看
[29:06] Adobe Inn. “阿道博旅馆”
[29:07] Watched pay-per-view, and I had a pizza, okay? 我在那里看付费电视 还吃了个比萨
[29:11] (sighs)
[29:17] May I see your hands, please? 能让我看看你的手吗?
[29:18] You better do what he says. 你最好合作点
[29:21] He’s in Crime Lab. 他是犯罪鉴证室的
[29:26] Can you hold him? 能暂时扣押他吗?
[29:27] He’s got some unpaid speeding tickets. 他还有些违章罚单没交钱
[29:29] There’s warrants have been issued. 扣押证已经申请到了
[29:31] Is three days good enough? 三天够吗?
[29:32] For now. 暂时够
[29:50] What do you weigh? 你有多重?
[29:51] Uh… that’s between me and my trainer. 这是我和训练师的秘密
[29:55] Do I have to get a scale? 真要我拿把称来不可?
[29:56] A buck 95, give or take a doughnut. 195磅,有些许误差
[29:58] Don’t even ask. I’m not telling you. 别问我,我可不会告诉你
[30:00] Warrick, would you lie down on the floor? 沃利克,你能躺到地上去吗?
[30:03] I don’t get paid enough 让我装死,又不付我薪水
[30:05] to play dead.
[30:06] Please? 拜托?
[30:07] (sighs)
[30:09] Sara, grab Warrick’s right arm. 莎拉,你拉沃利克的右手
[30:12] See if you can drag him across the room. 看看是否能拉得动
[30:14] This does have something to do with the case, right? 这也和那件案子有关?
[30:18] You don’t trust me? 你不相信我?
[30:23] (sighs)
[30:27] (grunts)
[30:31] (Brown groans)
[30:32] You’re such a drag. 你力气可真够大的
[30:34] (Sidle chuckles)
[30:38] Stay there a minute. 等一下
[30:41] Excuse me. Hi. 对不起,你好
[30:42] Judy, right? Judy, would you 你是朱迪吧?
[30:44] like to be part of a little experiment? 朱迪,能否协助我做个实验?
[30:46] L-I’m a secretary. 我只是个秘书
[30:47] Besides, I heard what you did to Greg’s feet. 你对格雷格的脚做的事 我也听说了
[30:49] You’ll keep your shoes on, I promise. 这次你不用脱鞋,我保证
[30:53] Can I get up? 我能起来了吗?
[30:54] No. Spin around. 不,转过身去
[30:55] Judy, would you take Warrick by the right arm 朱迪,你拉住沃利克的右手
[30:58] and try and drag him across the room? 然后试着把他拖动看看
[31:00] Hi, Judy. 嗨,朱迪
[31:01] Hi. 嗨
[31:05] (grunting)
[31:07] Hey, I like it gentle, okay? 轻点,好吗?
[31:09] (grunts)
[31:13] Thank you, Judy. You’ve been a big help. 谢谢你,朱迪 你真帮了大忙了
[31:15] Thanks. 谢谢
[31:16] You can go back to the water cooler. 你可以去忙你的了
[31:18] You want to tell me what’s going on here? 能告诉我这是 怎么回事吗?
[31:20] Stewart Bradley had 斯图尔特手臂上的 脱臼现象…
[31:22] a dislocated shoulder postmortem. 是他死后留下的
[31:24] He’s about the same weight as you. 他体重和你差不多
[31:25] How does your shoulder feel? 你的手臂感觉如何?
[31:26] You saw her dragging me around. 你刚才也看见我的惨状了
[31:28] You know, I’m glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[31:29] I, uh… I’m late for the chiropractor’s. 我要去看按摩师了
[31:33] I’ll send you the bill. 我会把帐单给你的
[31:35] I get it. 我明白了
[31:36] I’m bigger than Judy. 我比朱迪强壮
[31:37] In order to get momentum, she had to start and stop. 为了能使上劲 她必须边拖边停
[31:40] Which could explain Stewart Bradley’s 这就解释了斯图尔特 手臂的脱臼…
[31:42] postmortem dislocated shoulder. 为何是他死后才发生的
[31:44] Especially if he was dragged by somebody 尤其是他被一个 体力有限的人拖着
[31:46] with limited upper body strength.
[31:47] Where does that get us? 谁最有嫌疑?
[31:50] Well, maybe Jan Branson. 也许是简.布拉森
[31:52] She’s about Judy’s size. 她身材和朱迪差不多
[31:56] Why would Jan Branson shoot her boyfriend? 但她为何开枪杀了男友?
[31:59] He stabbed her son. 那男友捅了她儿子
[32:01] Motive? 动机呢?
[32:06] I don’t know. 我也不知道
[32:07] But mothers protect their children, don’t they? 母亲都会保护 自己的孩子,对吗?
[32:10] Okay… okay, so… 好了…
[32:11] she sends Todd home, not knowing the severity of his wound. 她把托德送回家 当时并不知他伤得很重
[32:16] She buries her boyfriend’s body. 接着掩埋男友的尸体
[32:17] She ditches the knife, which we still haven’t found. 把那把刀也扔了 这把刀我们仍未找到
[32:20] She hides the revolver… 最后把手枪藏起来…
[32:21] So perhaps the evidence is in Mrs. Branson’s hands. 证据也许就在 布拉森太太的手上
[32:37] Mrs. Branson, you got a minute? 布拉森太太,你有空吗?
[32:39] Uh… Eric and I are leaving town. 艾瑞克和我要搬离这里
[32:41] Well, your ex has been picked up on an unrelated matter. 你的前夫暂时被我们扣押
[32:43] Even if he makes bail, you still got a day or two head start. 即使他要保释 也需要一两天时间
[32:46] Good. 那就好
[32:47] Ms. Branson, may I see your hands? 布拉森太太 能看看你的手吗?
[32:49] Excuse me? 什么?
[32:50] Could be important. Palms up, please. 这也许很重要. 请把手张开
[33:14] Hi, pal. 你好
[33:15] Hey, Eric. Hi. -嘿,艾瑞克-嗨
[33:16] This is Mr. Grissom. We work together. 这是格里森先生 我们一起的
[33:19] May I see your hands, please? 能让我看看你的手吗?
[33:23] We have to get going. 我们要走了
[33:24] As soon as Eric shows Mr. Grissom his hands, 等格里森先生看完 艾瑞克的手后…
[33:26] you’re on your way. 你们就可以上路
[33:28] Palms up. 把手张开
[33:41] Eric… 艾瑞克…
[33:44] I need to know how you burned your hand. 我想知道你的手 是怎么烧伤的
[33:49] Look at Mr. Grissom, Eric. Not your mother, okay? 艾瑞克,看格里森先生 不是看你母亲
[33:52] Ms. Karpell. 卡佩尔小姐
[33:54] Eric, it’s okay to answer the question. 艾瑞克,如实回答问题就行
[33:56] I burned it on an iron. 我是被熨斗烫着的
[33:59] I think something a lot more dangerous 我猜,你的手是被更为 威胁的东西烧着的
[34:01] than that burned your hand.
[34:05] We recovered a gun… 我们在公园里…
[34:08] in the park. 找到了一把手枪
[34:11] Your burn indicates that your hand 你手上的伤证明…
[34:13] was over this gap when the gun was fired. 手枪开火时 你的手在盖着枪筒
[34:16] (gunshot)
[34:20] I followed Todd to the park. 我跟着托德到了公园
[34:21] Todd, I got your e-mail. What’s up? 托德,我收到你的 邮件了,有什么事?
[34:24] We’re not moving again. 我们不会再搬家了
[34:25] I want you to tell Mom you’re passing on that promotion. 你去跟妈说你不再来 骚扰我们
[34:27] You should discuss this with your mother. 这事你应该跟你妈商量
[34:28] She’ll do whatever you say. You don’t understand. -她只会照你的话去做 -你不明白
[34:30] I am not leaving my friends ’cause of you! 我不会因为你离开 我那些朋友的!
[34:32] Todd, this has nothing to do with me. 托德,这件事和我无关
[34:35] Todd, no! 托德,不!
[34:38] (gunshot)
[34:46] (gunshot)
[34:52] Gotta get home. 快回家
[34:53] (gun clatters)
[34:54] Hide the body. 把尸体藏起来
[34:58] I was just looking out for my brother. 我只是去找哥哥而已
[35:08] I swabbed the pistol grip of the revolver. 那把枪的握把我已经擦过了
[35:10] The DNA from the suspect’s perspiration 从嫌疑人汗液中 提取出的DN…A
[35:12] isn’t a match to Todd’s, 和托德的DNA不符
[35:14] but it is male, 但能确定这是个男性
[35:15] with eight markers in common, 共有八个地方…
[35:17] and familial relationship. 证明他们俩是亲属关系
[35:19] We found gunshot residue 我们在托德的夹克衫上面
[35:22] on Todd’s jacket. 找到了火药遗留物
[35:23] We assumed that Todd fired the gun. 我们也假设过 枪是托德开的
[35:26] But I think maybe he was standing next to you 但我想,当你开枪时…
[35:28] when you fired the gun. 他就站在你旁边
[35:31] You didn’t go to the park to stop Todd, did you? 你并没有去公园 阻止托德,对吗?
[35:35] He went to the park to stop you. 反倒是他去公园 阻止你了
[35:38] Eric, what’s up? 什么事,艾瑞克?
[35:40] TODD: Whoa! Eric, Eric! 艾瑞克!
[35:42] Eric, don’t be stupid. 艾瑞克,别做傻事
[35:43] I’m not moving again! Not ’cause of him! 我不会因为他再搬家了!
[35:48] (gunshot)
[36:01] Go home! 快回家!
[36:04] Where did you get the revolver, Eric? 艾瑞克,这枪你是 哪儿弄来的?
[36:08] From me. 从我这里
[36:14] Ms. Karpell… 卡佩尔小姐…
[36:15] Eric, why don’t we step out in the hall for a few minutes. 艾瑞克,我们 先到大厅去等着
[36:28] So the gun was in your possession, 这把枪是你的…
[36:31] and you didn’t say anything. 你却什么都没说
[36:32] I, um… I had it in a lockbox. 我把它藏在箱子里
[36:34] And, uh… when I got that call from John a couple of days ago, 几天前接到 约翰的电话后…
[36:37] I took it out and I put in my nightstand. 我就把它放在了 床头柜里面
[36:39] I didn’t even know it was missing until this morning. 直到今早我才 发现枪不见了
[36:44] And then I thought that John 当时我还以为是 约翰进来偷走的
[36:45] must have gotten in the house and taken it.
[36:47] I was so sure that he was the one who killed Stewart. 我肯定他就是 杀斯图尔特的凶手
[36:51] I’ve spent the last ten years 过去那十年…
[36:53] looking over my shoulder every day. 我都在惶恐中生活
[36:55] Your boyfriend was found 你男友死的那晚…
[36:57] carrying a knife the night he died. 还带着把刀子
[36:59] I spoke to some of his friends and associates, and no one ever 我跟他的朋友和 同事都谈过…
[37:03] remembers him carrying a knife. 没人记得他带过刀子
[37:06] Ms. Branson? 布拉森太太?
[37:07] You warned your boyfriend about your ex-husband, didn’t you? 你跟男友说过 你前夫的事,对吗?
[37:10] He asked me what was wrong, 他问我怎么了
[37:12] and I shouldn’t have said anything. 我当时真不该让他知道
[37:16] He panicked. 他也很害怕
[37:18] He overreacted. 反应有点过于激烈
[37:18] He started carrying a knife. 从那时,他就随身带刀
[37:22] What’s going to happen to Eric? 艾瑞克会怎么样?
[37:25] He’ll be remanded 他会暂时关押在…
[37:25] to a juvenile detention center, awaiting trial. 少年劳教所,等待审讯
[37:29] And then? 然后呢?
[37:30] If he’s convicted of a homicide, 如果他谋杀罪名成立…
[37:33] he’ll be sent to a state custodial facility 他就会被送到州监狱
[37:36] until he’s 21. 直到他21岁
[38:16] Where we at, Greg? 进展如何,格雷格?
[38:17] I paged you, like, ten times. 我呼了你起码十次
[38:19] I was busy. 我很忙
[38:20] Well, so was I. 我也是
[38:21] First, I processed Mr. Khandelwhal’s clothing. 首先,我检验了 坎德沃的夹克衫
[38:24] Then I compared the DNA 然后把夹克衫上的DNA
[38:26] I lifted from said clothing to the DNA from 和你从那十二人 身上提取出的DN…A
[38:29] the Dirty Dozen. 进行了对比
[38:30] All I see is a sheet. 我只看到一块布在这里
[38:33] But what I do is art. 我做的都是艺术
[38:34] And now, I’m ready to unveil it. 我这就把帷幕揭开
[38:38] Welcome to the new and improved Match Game. 欢迎观看新的“搭配游戏”
[38:44] Now, Graham Cooper grabbed Rajeeb’s collar… 格拉汉姆.库珀 抓过拉吉的衣领
[38:47] (men yelling angrily)
[38:49] Claude Allen 克劳迪.阿伦…
[38:51] and Barry Lawrence used their fists… 巴瑞.劳伦斯则用 他们的拳头
[38:54] (men clamoring and blows landing)
[38:57] Joey Gillman, Bill Kendal 乔伊.吉尔曼 比尔.坎德尔
[39:00] and Rick Midgen got into it, too. 瑞克.梅根也都参与其中
[39:02] Very nice presentation, Greg. 展示得够精彩,格雷格
[39:04] What about the others? They all participated. 其他人呢?他们都有参与
[39:06] They even bragged about it. 他们还承认过的 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞…
[39:07] Well, only six of the 12 left behind their epithelials 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞…
[39:11] when their skin made contact with the vic’s clothing. 在死者的夹克衫上出现过
[39:13] I’ve got no physical evidence to tie the others to the crime. 我没发现其他人 也在现场的证据
[39:38] (indistinct conversation echoing eerily)
[39:47] Stop! 停车!
[39:49] (tires screeching, body thudding)
[40:04] Hey! 嘿!
[40:07] (mob yelling)
[40:15] The mob mentality… 那群人当时的心理…
[40:17] relieves individuals 使在场的人无法辨别对与错
[40:18] from having to distinguish between right and wrong.
[40:22] Anonymity shields them from prosecution though. 情况不明确也让 他们免受指控
[40:27] Yeah, six of them, to be exact. 是的,确切说来是六个人
[40:30] Unfortunately, physical evidence is limited by human action. 很可惜,没有 找到确切的证据
[40:35] Well, nothing’s absolute, Gil… even forensics. 事事无绝对 吉尔,包括法医学
[40:40] Yeah, well… 是的…
[40:42] this is as far as we can take it. 我们只能查到这步了
[40:45] It’s up to you guys. 接下来看你们的了
[40:47] The physical evidence confirms that you’re the “hero” 现场证据再次 证明你们就是…
[40:51] that pulled the driver out of the cab. 把那个司机拖出 车外的“英雄”
[40:53] I’d do it again, too. 我会乐意再这样做的
[40:54] Mr. Cooper, why don’t we just hear 库珀先生,且听听 布拉斯警长要说什么
[40:56] what Captain Brass has to say.
[40:57] You’re looking at first degree murder. 我们要指控你 一级谋杀罪名
[41:00] What?! 什么?
[41:01] Mr. Khandelwhal didn’t make it. 坎德沃死了
[41:07] (sighs)
[41:09] And, for the record, he didn’t hit that boy. 据调查,他并没有 撞死那个孩子
[41:12] He wasn’t trying to flee the scene. 他也没有试图逃离现场
[41:14] He was reaching for his radio 他是在用电报机…
[41:16] trying to call for help. 请求别人帮忙
[41:17] You know who the real hero of this is? 知道这件事的 真正英雄是谁吗?
[41:20] Rajeeb Khandelwhal. 拉吉.坎德沃
[41:23] The taxi driver. 那个的士司机
[41:26] So… 那么…
[41:28] what does that make you? 你对此有何想法?
[41:33] D.A. Willing to deal? 警局愿意调解吗?
[41:38] (heavy sigh)
[41:41] (over speaker) We want your buddies. 我们还要传讯你的朋友
[41:43] I mean, either you talk or they’ll talk. 即使你们什么都不说
[41:46] I mean, it doesn’t matter. 这都无关紧要
[41:47] And the clock is ticking. 我们有的是时间
[41:49] Everything “一切”
[41:54] Everything in its right place “一切都在正确的地方”
[42:03] In it’s right place. “正确的地方”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme