Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] People sing around “人们在欢快歌唱”
[00:04] Now people gather round “人们齐聚一堂”
[00:06] Now people jump around “人们欢快起舞”
[00:07] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:10] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:13] Get your freak on “大家来搞怪”
[00:14] Get your, get, your, get your freak on “大家来搞怪”
[00:18] Get your freak on, get your freak on “大家来搞怪”
[00:21] Get your freak on… “大家来搞怪”
[00:24] (music stops)
[00:25] The last time I was out here, this was all desert. “上次我离开时 这里是一片沙漠”
[00:27] One day, I’m looking at cactus; the next day a mini-mall. 昨天这里还有仙人掌 今天就盖起了商场
[00:33] What brings you all the way out here? 你怎么大老远来这儿?
[00:36] Work. 出差
[00:38] Stop! 停车!
[00:38] (tires squealing)
[00:46] Miss, you okay? 小姐,你没事吧?
[00:49] Stay here. 呆着别动
[01:06] Hey! 嘿!
[01:10] (shouting)
[01:13] Where do you think you’re going? 你想逃跑?
[01:15] Get out of there! 快离开这儿!
[01:24] (shouting encouragement)
[01:28] (screaming)
[01:43] (siren wailing)
[01:49] Where’s your posse? 你的人呢?
[01:50] I have no idea. 我也不知道
[01:51] I was actually on a date. 我还在约会呢
[01:53] Hmm?
[01:57] My God. What am I looking at? 老天,这是什么?
[01:59] Taxi hit a kid crossing the boulevard. 这孩子走过马路时 被的士撞了
[02:02] The crowd over there saw the driver… 那里的人都看见那司机了
[02:03] Rajeeb Khandelwahl… trying to get away. 拉吉.坎德沃 当时想逃跑
[02:06] So they pull him out 于是他们就把 他从车里拽出来
[02:07] of the front seat of the cab
[02:08] and they beat him up. 接着就是一顿猛打
[02:09] I mean, they… they beat him up bad. 他们把他揍得真够惨
[02:11] He was on his way to Desert Palm. 他当时正要去“沙漠棕”
[02:14] His insides are on the outside. 他的内脏都出来了
[02:17] Did you move this body, David? 戴维,你动过尸体?
[02:19] No, sir. 没有
[02:19] Auto Detail hoisted the cab off the kid. 是“汽车检查部” 把车子抬起来的
[02:22] Yeah, but I supervised. 这里由我负责
[02:23] No one’s touched him. 没人碰过尸体
[02:24] Have you ever seen anything like this? 你以前见过这种情况吗?
[02:25] What do you mean? 你指什么?
[02:27] Well, how many 你处理过多少 肇事逃逸案?
[02:27] hit-and-runs have you pulled?
[02:29] Too many to count. 数不尽数
[02:30] How many times have you seen 有多少回见过 死者内脏被撞出来?
[02:32] the victim’s viscera exposed?
[02:35] First time. 第一次
[02:37] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[03:20] Used to say
[03:21] that your small and large intestines 人体内脏长度相当于 布鲁克林大桥的长度
[03:23] could stretch across the Brooklyn Bridge.
[03:25] But in reality? -事实上呢? -只有25英尺
[03:26] Only 25 feet combined.
[03:27] Fiction is often more compelling. 虚构更有说服力
[03:29] We’ve got the eyewitnesses lined up, ready to go. 那些目击者都排好队了
[03:32] Testimonials, Jim? 谢了,吉姆
[03:33] I don’t consider that evidence. 我的证物还没收齐呢
[03:35] But easier to clean up. 这个好办
[03:39] Keep them all together, David. 把它们放一块儿,戴维
[03:40] I’ll tuck the viscera in a biohazard bag. 内脏我就放到生化袋里
[03:43] Good plan. 好主意
[03:51] I picked up the taxi at McCarran. 这车是我在麦卡兰叫的
[03:53] I’m in town on business. 我是进城办公事
[03:53] Staying with my cousin, just a few blocks away. 我和堂妹住一起 离这儿只有几个区
[03:56] Did you see the pedestrian? 你看到那个行人了?
[03:59] Crossing the street. 他当时在过马路
[04:01] I don’t think he saw the cab. 他好像没看到车子过来
[04:04] Did the cabbie see him? 司机看到他了吗?
[04:06] No. He was looking at me. 没有,他当时在看着我
[04:08] What brings you all the way out here? 你怎么大老远来这儿?
[04:10] I think I yelled, “Stop,” but it was too late. 我当时就大喊“停车” 但已经太晚了
[04:15] And that’s when Rajeeb, the taxi driver, 那个的士司机拉吉…
[04:18] tried to leave… to drive away? 也就是那时想逃跑的?
[04:20] No, no, no, no. 不…
[04:21] He got out of the cab to see what happened 他当时出到车外 看发生了什么事
[04:23] and… then he freaked and he got back in 接着,他就回到车上
[04:26] and he reached for his radio. 拿起他的报话机
[04:27] That’s when the guys attacked him. 那帮人就是在那时群殴他
[04:30] His radio? 他的报话机?
[04:31] He wasn’t fleeing the scene? 他不是要逃离现场?
[04:32] No. He was calling for help. 不是,他在向人求助
[04:35] Okay. What can you tell me 好了,能否跟我说说…
[04:38] about the men who attacked him? 那帮群殴他的人?
[04:45] You always think you’ll be a great witness but… 我目睹了整件事情的 发生,但是…
[04:48] (all yelling)
[04:51] There were so many of them, and it happened so fast… 他们人很多 一切发生得太突然
[04:58] He was just begging for his life. 他只是一直在求饶
[05:02] I couldn’t see their faces, 我看不到那帮人的脸
[05:05] but I know it was them; all of them. 但我知道是他们
[05:07] They were the only ones around. 当时这里只有他们
[05:08] We’re heroes, man. 我们是英雄
[05:09] They have no respect for our laws. 他们不尊重我们的法律
[05:11] Who? 谁?
[05:12] The damn cabbie! 那个司机!
[05:13] Why? Because he’s not from Vegas? 为什么?就因为 他不是维加斯人? 不,因为他不是 这国家的人
[05:14] No. Because he’s not from here… this country. 不,因为他不是 这国家的人
[05:15] Oh, and you know that because you saw his birth certificate? 你看过他的出生证明了?
[05:18] We didn’t exactly need to see it. 这我们不必看
[05:20] Tell me what you did see. 你们都看见什么了?
[05:21] He hit the boy. 他撞了那孩子
[05:24] Then he hits his brakes, and I figured 紧接着他就刹车了
[05:25] he’s going to stop and do the right thing. 我还以为他要下车处理
[05:27] Instead, he jumps back into his cab. 谁知他竟然跳回车上去了
[05:31] Hey, if it weren’t for us, he’d have gotten away. 如果不是我们,他早就遛了
[05:34] Citizen’s arrest, yo! 他被我们逮住了!
[05:35] People are going to want our autograph. 人们一定想要我们的签名
[05:37] I don’t want your autograph, 我不要你的签名
[05:38] but I would like a photo 但我想给你拍张照 提取你的DNA
[05:39] and a bit of your DNA.
[05:40] So line up. 排好队
[05:41] What?! 什么?!
[05:42] Look, the guy that you “arrested” 你们“逮”的那个人 伤势很严重
[05:43] is in critical condition.
[05:44] That makes you all suspects in a battery. 你们这是群殴行为
[05:46] Figures. We do something good, 我们做了好事
[05:48] you guys try to turn around and pin it on us. 你们反而要指控我们
[05:49] Yeah. If we were wearing badges, 是的,换成我们是警察…
[05:51] you’d be throwing us a ticker tape parade. 你早就一旁热烈欢迎了
[05:53] If you’re wearing badges, 如果你们是警察
[05:54] I’m playing left-wing in the NHL. 我就是“北美冰联”的 左前锋了
[05:55] I know my rights. I don’t have to give you squat. 我有权利不跟你合作
[05:57] Oh, yeah. You’re the lawyer. 是的,大律师
[05:58] Let me tell you how this goes down 我丑话说在前头 若你们不合作…
[06:00] if you don’t cooperate.
[06:01] You all get a free ride in the cruiser 你们都要上警车 到局里一趟
[06:02] down to the station,
[06:03] where I hold you there 要在那里呆到 事情弄清楚为止
[06:05] until the warrants clear.
[06:06] So what’s it going to be? 两者孰轻孰重?
[06:08] It’s your choice. 你们看着办吧
[06:09] Line up… single file. 排好队,拍张照片
[06:17] Say, “Cheese.” 笑一个
[06:25] Open up, please. 请把嘴张开
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:37] He’s critical. 他伤得很重
[06:38] Ruptured spleen, collapsed lung, 脾脏破裂,肺部有损伤
[06:40] fractured ulna, possible intracranial bleeding. 尺骨骨折,也许还颅内出血
[06:42] Doctors are still waiting on the labs. 医生还在实验室里等着
[06:44] Do you have his clothes? His personals are bagged… -你检查过他的衣服了? -私人物品都放包里了…
[06:46] top shelf. 架子最上层
[06:47] They’re ripped up pretty bad. 衣服都快撕碎了
[06:49] That’s good. That’ll help. 好的,这兴许能帮上忙
[06:50] He said he killed a boy… ran over him? 他说自己撞死了一个男孩?
[06:53] Did he say anything else? 他有没有说什么?
[06:55] No. That was it. 什么也没说
[07:05] Gene Rayburn. 吉恩.雷宾
[07:08] What? 什么?
[07:09] Point of reference. 参考对象
[07:10] Uh… Match Game… “搭配游戏”
[07:11] Nipsey Russell, Fannie Flagg… 尼普西.卢赛尔 芬尼.法拉格…
[07:13] Game Show Network. “电玩网”
[07:14] Look, I don’t have time for your humor. 我可没时间听你的幽默
[07:17] Ecklie’s got a multiple, 艾柯莉刚拿来几个样本
[07:18] Warrick tells me his home invasion is my top priority, 沃利克催着我检验 那件入室盗窃案
[07:21] and I’m still backed up on Catherine’s no-suspect rape. 还有凯瑟琳那件 无嫌疑人强奸案
[07:25] One servant, many masters. 一仆难侍二主
[07:26] You know what I’m saying? 知道我想说什么吗?
[07:27] Greg… this is your DNA lab. 格雷格,这是 你的DNA实验室
[07:31] You are the master. 你是这儿的主人
[07:34] We serve you. 我们都要听你的
[07:37] Well, your stuff just moved to the top of the pile. 我这就着手帮你检验样本
[07:42] What do you got? 你有何样本?
[07:43] Individual DNA 殴打的士司机 那群人的DN…A
[07:44] from a mob attack on a cabbie…
[07:47] and the cabbie’s clothes. 还有司机衣服上的
[07:49] “Get ready to match the stars.” “搭配比赛现在开始”
[07:54] Okay, Doc, tell me something I don’t know. 好了,医生. 跟我说说死者的情况
[07:57] Okay. 好的
[07:58] In fourth grade, I dropped out of karate class 四年级时,我放弃了 空手道课程
[08:00] because a kid half my size made me cry. 就因为一个矮我半截的 孩子把我弄哭
[08:04] About the body. 说说尸体吧
[08:05] No pedestrian fracture. 无“行人骨折现象”
[08:08] Almost without exception, 当一个行人被车撞时 无一例外地…
[08:09] when a pedestrian’s hit by a car,
[08:11] there’s certain expected wounds in his lower extremities… 都会在膝盖以下 造成明显伤痕
[08:14] most significantly, the pedestrian fracture. 这就是“行人骨折现象”
[08:21] Tip of the triangle 三角区的末端
[08:22] always points in the direction the car was moving. 总是会指向 汽车驶来的方向
[08:26] His tibia’s intact. 他的胫骨完好无损
[08:26] In fact, there’s no bruising to the lower extremities. 而且,膝盖下部 没有任何淤痕
[08:32] So, no fractures, no bruising. 没有骨折,没有淤痕
[08:35] Cause of death? 死因呢?
[08:36] Chest was crushed. 胸部被车碾过
[08:38] Multiple rib fractures. 多处肋骨骨折
[08:40] And hence the white bucket 你和戴维收集回的 肠子都放在这白桶里
[08:43] that you and David filled with his intestines.
[08:45] They literally popped out. 东西都喷出来了
[08:46] So he wasn’t hit by the taxi; he was run over? 他并没有被车撞死 而是被碾死
[08:53] Well, he would’ve died anyway. 他迟早都要死
[08:57] He was stabbed. 他被刺了一刀
[09:00] Olean incised wound 伤口很深…
[09:02] to the abdomen, 一直到腹部
[09:03] five inches deep. 深达5英寸
[09:12] So how much time elapsed between when he was stabbed 在他被刺后到 遭遇那辆的士…
[09:15] and when he encountered the taxi? 这期间大概有多久?
[09:16] I can’t give you an exact time frame 这期间不是很短…
[09:18] except to say it wasn’t immediate. 确切时间我也不知道
[09:21] And, before you ask, we don’t have an I.D. 而且,死者身份还不清楚
[09:23] But Missing Persons called. 不过有人打过电话来
[09:25] A woman called and said 一个女人打来电话说…
[09:26] her son didn’t come home last night. 她儿子昨晚一直没回家
[09:28] She’s on her way in. 她现在正赶过来
[09:49] You know you pulled me away 你匆忙把我叫来…
[09:50] from a forensic anthropology seminar, right? 知道我在参加 人类学研讨会吗?
[09:53] It’s required. 这可是必修课
[09:53] It’s part of the continuing education program. 这是继续进修的课程之一
[09:55] Well, I’m sorry, but everyone seems to have something to do today. 对不起,看来大家 今天都有事情做
[09:58] I have a teenager who was run over by a taxi. 有个男孩被一辆的士碾过
[10:00] He wasn’t hit by it; that’s not what killed him. He was stabbed, fatally. 他不是被车撞死 而是腹部被刺了致命一刀
[10:04] For now, I have no I.D., no suspects, 目前还没查出死者身份 没发现嫌疑人
[10:06] and no primary crime scene. 也没找到第一犯罪现场
[10:07] I need you. 我需要你
[10:12] How can I help? 要我怎么帮忙?
[10:47] Hey, Grissom? 格里森?
[10:53] The directionality of this drop 这滴血迹的方向…
[10:56] is facing the boulevard. 是朝着大马路
[10:58] I think your primary crime scene 你要找的第一犯罪现场
[11:00] is this way. 应该是这方向
[11:19] Blood trail. 血迹
[11:20] Want to go for a walk? 想一起“散步”吗?
[11:36] (camera shutter clicking)
[12:34] Blood leads into the grass. 血迹进到草丛了
[12:37] Trail’s obscured. 痕迹很模糊
[12:40] Okay. 好了
[12:43] So where do we pick up the trail? 那我们该去哪儿找呢?
[12:47] Well, vic’s in his teens… 像他这年纪的孩子…
[12:51] Probably wasn’t on the playground. 也许不会在操场
[12:55] My money’s on the basketball court. 我猜应该在篮球场
[13:16] He crossed Lake Mead Boulevard at 8:15, 他是晚上8:15穿过马路的
[13:20] and it gets dark at 5:00. 晚上五点就已经天黑
[13:21] He was here after dark. 他是天黑后来的
[13:23] I don’t see any lights. 这里并没路灯
[13:36] Droplets and castoff. 拔刀时滴下的血迹
[13:42] This is our primary crime scene. 这就是第一犯罪现场
[13:48] So, maybe the killer tossed the knife. 凶手很可能把刀扔了
[13:55] It’s a big dump site. 这是个绝佳场所
[13:57] Yeah. 没错
[13:58] I’II, uh… order up some scent dogs… 我这就去叫几条警犬来…
[14:02] get some uniforms. 再找些人来
[14:11] That’s him. 是他
[14:12] That’s my boy. 是我儿子
[14:14] I’m so sorry. 我也很难过
[14:15] How did something like this happen? 怎么会发生这种事情?
[14:18] He’s only 14 years old. 他只有十四岁
[14:20] Mrs. Branson, I’m afraid 布拉森太太…
[14:21] you’ll have to talk with the detectives. 恐怕你要和警官谈谈
[14:24] Hey, Sara? 莎拉?
[14:26] Hey. 嘿
[14:27] You working that case 一个印度的士司机…
[14:28] where some mob beat up an Indian cab driver 撞死个孩子 后被一群人殴打…
[14:31] for hitting a kid? 你在办那件案子?
[14:32] Cabbie didn’t actually hit the kid. 那个司机并没有 撞死那个孩子
[14:34] He was in the wrong place at the wrong time. 这事是他不巧碰上的
[14:36] You think it was racially motivated? 你认为这是种族原因?
[14:38] Yeah, I do. 是的
[14:39] White mob, white kid, dark-skinned cabbie… 一群白人,一个白人孩子 一个黑皮肤的士司机
[14:42] I don’t like the math. 我不想胡乱推测
[14:44] Yeah. 是的 还是等科学给 我们结论吧,对吗?
[14:45] We got to wait 还是等科学给 我们结论吧,对吗?
[14:46] for the science, don’t we?
[14:47] I’m trying. 我在尽力而为
[14:50] That’s the job. 这就是工作
[14:53] Good luck. 祝你好运
[14:58] Captain, there’s a Mrs. Branson here to see you. 警长,布拉森太太来了
[15:01] Oh, good. Send her in, Joe. Thanks. 好的,乔,请她进来
[15:03] Mrs. Branson, thank you for coming in… 布拉森太太 很感谢你能来…
[15:05] Have you arrested that taxi driver? 你们逮捕那个的士司机了吗?
[15:07] He’s in intensive care. 他现在在重症护理室
[15:08] How did he not see my son? 他没看到我儿子吗?
[15:10] That’s a well-lit intersection. 那个十字路口光线也不暗
[15:11] My son is five foot six! 我儿子高五英尺六英寸!
[15:12] Please, Mrs. Branson… please, sit down. 冷静,布拉森太太.请坐
[15:15] Um…
[15:17] (clears throat)
[15:18] Your son was stabbed in Haskell Park, 你儿子在“哈斯克公园” 被人捅了
[15:20] and you live on Loring Avenue. 你住在罗林大街
[15:21] My best guess is that he was on his way home 我的猜测是 意外发生时…
[15:24] when the accident occurred. 他正在回家的路上
[15:25] I… I don’t understand. 我不明白
[15:27] The taxi didn’t kill your son, 你儿子不是被车撞死的
[15:29] but someone did. 真凶另有其人
[15:33] Did Todd have any problems that you’re aware of? 你知道托德平时 有什么问题吗?
[15:37] Any problems at school? 在学校有麻烦吗?
[15:39] No, no. Nothing like that. 没有,根本没有
[15:41] He’s a… he’s a great kid. 他是个很乖的孩子
[15:42] He’s… he’s athletic. He’s popular. 他很爱运动 也很受人欢迎
[15:44] He’s, uh… he’s a good student. 他是个好学生
[15:45] We… we moved here from Portland nine months ago. 我们是九个月前 从波兰搬来这儿的
[15:49] He fit right in. 他很快就适应了这里
[15:50] Did you know he was in the park -你知道他那晚去了公园吗 -不知道
[15:51] after sundown? No.
[15:52] I thought he was at a friend’s for dinner. 我以为他在朋友那里吃晚饭
[15:54] He was supposed to call me, but you know teenagers. 他应该给我电话 但你也知道这年龄的孩子
[15:57] Yeah, I do… 我知道…
[15:59] and they don’t often confide in their parents, I know. 他们并不是 很信赖自己的父母
[16:06] Uh… I’ve been on the run 我一直在 躲避自己的前夫
[16:07] from my ex-husband.
[16:08] He’s threatened to kill me and my boys. 他威胁要杀了我和孩子
[16:11] I just try and stay one step ahead of him. 我一直都在躲避他
[16:14] When was the last time you saw him? 你上次见到他是何时?
[16:16] In Portland. 在波兰
[16:17] He showed up outside of Todd’s school. 他当时在托德的学校门口
[16:19] The boys and I were on a bus that evening. 那晚孩子们和 我都在公车上
[16:22] You know, a couple days ago, the phone rang. 几天后,电话就响了
[16:26] I answered it. 我接了电话,是他打来的
[16:28] It was him.
[16:29] I don’t know how he found us here 我不知道他怎么 知道我们在这儿
[16:30] but, this weekend, the boys and I were going to disappear. 这个周末 孩子们和我就要搬走
[16:34] Why didn’t you call the police? 你为什么没有报警?
[16:40] Because you knew we couldn’t protect you. 你认为我们 保护不了你们?
[17:16] (metal detector humming)
[17:21] (humming continues)
[17:30] What have you got? 你找到什么了?
[17:32] You got the gloves on. 你戴着手套,你来吧
[17:45] Looking for a knife; uncover a gun. 找的是一把刀 却找出一把枪
[17:49] What is happening to our parks? 这些公园到底怎么了?
[17:52] (barking)
[17:55] (barking)
[18:00] Officer… 警官…
[18:05] Back the dogs off, please. 把狗拉走吧
[18:15] Dead body found 20 yards from where our vic was knifed. 尸体离死者被捅的 地点相隔近20码
[18:18] You think they’re related? 你认为他们有联系吗?
[18:20] Well, they’re related by geography. 从地点上看,两者有联系
[18:23] But, for now, 但现在…
[18:24] it’s just a dead guy in the park. 这只是公园里的一具尸体
[18:53] Hey. 嘿 嘿
[18:54] Hey. 嘿
[18:54] Thought you had a couple days off. 你不是休假吗?
[18:56] I do, but I left these on my desk. 是的,我落了些东西在桌上
[18:57] I’m on my way to Circus Circus 我要和五个九岁大的 孩子去马戏团
[18:59] with five nine-year-olds.
[19:00] It’s Lindsey’s birthday. 今天是琳茜生日 还要给她买个芭比新娘
[19:01] Got to wrap a Bridal Barbie.
[19:03] What’s a Bridal Barbie? 芭比新娘是什么?
[19:04] Funny. 有趣的娃娃
[19:06] Oh, blue… gunshot residue. 蓝色枪弹遗留物
[19:08] On our stabbing victim’s jacket. 这是在被捅死者的 夹克上找到的
[19:10] So it means that he may have fired the revolver 他也许开过 那把左轮手枪…
[19:12] that you and Grissom found in the park? 也就是你和格里森在 公园找到的那把?
[19:17] Yeah. Too bad GSR testing 可惜枪弹遗留物不能 把死者和手枪联系起来
[19:19] can’t tie the vic to a particular gun.
[19:21] Right. 没错
[19:23] Hmm… but maybe Grissom can. 也许格里森可以
[19:26] Grissom? 格里森?
[19:27] Yeah. I just passed him in Ballistics. 我刚在弹道测试室碰到他
[19:28] He was meditating on your revolver. 他正在测试那把枪呢
[19:30] Didn’t even look up. 快去看看吧
[19:32] Excuse me. 那就失陪了
[19:33] Mm-hmm.
[19:34] Have fun. -玩得开心点 -谢了
[19:35] Thanks.
[19:43] You know, you could have waited for me. 你应该等我一起的
[19:47] Take a look at this. 来看看这个
[19:54] Looks like burnt skin. 好像是烧焦的皮肤
[19:57] I think maybe someone palmed the cylinder gap. 也许有人用手盖住了转轮
[20:06] Todd Branson had GSR on his jacket. 托德.布拉森的 夹克上有枪弹遗留物
[20:08] If we could get his DNA off this revolver, 如果能提取出 手枪上的DN…A
[20:10] we could tie him to this. 就可以和他联系起来
[20:11] Burnt skin is useless 烧焦的皮肤提取不了DNA
[20:13] for DNA.
[20:14] Yeah, but what about sweat? 是的,那么汗液呢?
[20:15] There’s a 17% chance of DNA recovery 有17%的机会能从枪手的 汗液中…
[20:17] from a shooter’s perspiration. 提取出他的DNA
[20:20] 17%?
[20:21] Yeah. New paper out of Australia. 是的.这出自澳洲 一篇新研究报告
[20:23] You haven’t seen it? 你没看吗?
[20:24] 17% chance of DNA recovery 有17%的机会…
[20:26] from the grip of a gun, 67% chance from a cigarette, 从枪把上提取DNA 从香烟上有67%
[20:29] 32% chance from the brim of a hat. 从帽沿上有32%
[20:33] Would you like a copy? 用不用拿给你看看?
[20:35] I don’t need one. 不必了
[20:37] I have you. 有你就行了
[20:40] Swab the pistol grip; get it to DNA. 把枪把擦一下 拿到DNA检验室
[20:55] Albert, did you notice if Todd Branson had 艾伯特,托德.布拉森的 手掌上…
[20:59] any burn marks on his palms? 有没有被烧过的痕迹?
[21:01] No. 没有
[21:03] What about this guy? 这个人呢?
[21:04] Negative. What are you looking for? 没有,你想找什么?
[21:06] A specific injury. 一个特别伤口
[21:07] Well, I can’t help you with burns, 这个我帮不了你…
[21:09] but you’ll want to check out this guy’s right palm. 不过你可以看看 这人的右手掌
[21:14] An incised wound. 内嵌伤口
[21:19] Well, that’s a common injury 在持刀凶手当中…
[21:21] sustained by knife-wielding killers. 这种伤口很常见
[21:25] So, assuming that this is the man 假如他就是捅死 托德.布拉森的人…
[21:30] who stabbed Todd Branson, what killed this guy? 那他又是被什么杀死的?
[21:33] A bullet. 一颗子弹
[21:34] It’s lodged in the left ventricle. 子弹射进了左心室
[21:37] I was contemplating 你来之前,我在琢磨 怎么把这东西拿出来
[21:39] my method of extraction when you arrived.
[21:41] You reach in and pull it out. 你可以直接把它拔出来
[21:44] Not if it’s only a jacket fragment. 如果这只是 夹克碎片就不行
[21:46] Maybe a frangible bullet 也许这是训练弹的碎片
[21:48] designed to fragment on impact?
[21:49] That would explain 那也就解释了大腿骨 粉碎的原因
[21:51] the mystery of the shattered femur.
[21:54] It’s covered in copper dust. 大腿上有铜屑
[22:03] I’ll remove the heart, peel back the myocardium, 我先把心脏移走 剔除心肌层后…
[22:06] and get you what’s left of that bullet. 剩下的就是那颗 弹头的遗留物
[22:11] Did he have a dislocated shoulder? 他的肩膀 是不是脱臼了?
[22:14] Yeah. Torn musculature, but no inflammatory response. 是的.肌肉拉伤 但没有发炎症状
[22:19] It happened postmortem? 这是死后脱臼的?
[22:22] Excuse me. I’m headed over to the hospital. 对不起,我要 赶去医院一趟
[22:24] Taxi driver didn’t make it. 那个的士司机不行了
[22:28] Another one for my table. 看来又多了一个
[22:30] Emerson once said, “The mob is man 艾默生曾说: “当时那群人…”
[22:32] voluntarily descending to the nature of the beast.” “就好像自愿退变为 原始野兽一样”
[22:36] The beast is up for murder. 野兽和凶手息息相关
[22:51] Hey, buddy, how’s it going? 朋友,你好啊
[22:55] I’m Detective Jim Brass from Las Vegas Police. 我是维加斯警局的 吉姆.布拉斯探长
[22:59] Your mother home? 你妈在家吗?
[23:00] No. 不在
[23:01] What’s your name? 你叫什么?
[23:04] Eric. 艾瑞克
[23:05] Sorry about your brother, Eric. 你哥的事真是抱歉,艾瑞克
[23:07] Mom’s out getting more boxes. 妈妈出去买盒子了
[23:09] Yeah, she said that you were moving. 你妈说过你们要搬家
[23:11] Where you going to? 你们要搬到哪儿?
[23:12] You know, when I was a kid, 我小的时候 家里也经常搬家
[23:14] we moved around a lot.
[23:15] It’s not easy. 搬家不容易
[23:17] So you’re going to be seeing your dad? 你们要去见你父亲?
[23:19] My dad’s dead. 我父亲死了
[23:21] Died when I was two. 我两岁时他就死了
[23:23] Hey, Eric, will you do me a favor? 艾瑞克,能否帮我个忙?
[23:26] When you see your mom, 看到你妈的话 让她给我电话,好吗?
[23:27] ask her to give me a call, okay? 让她给我电话,好吗?
[23:30] Okay. 好的
[23:32] Take care. 保重
[23:38] Is that the frangible? 弹头是不是易碎的?
[23:39] Yep. 没错
[23:40] These were originally used in indoor shooting ranges 这些子弹原先用在 室内射击场…
[23:42] where lead buildup’s a problem. 那里通常铅污染严重
[23:44] Copper’s less toxic than lead. 铜的污染危害比铅要小
[23:46] Take a look. 来看一下
[23:50] On the left, bullet from the vic’s heart. 左边是从死者 心脏挖出的弹片
[23:52] On the right, bullet test-fired 右边是现场那把枪试 射出来的弹片
[23:54] from the revolver recovered at the scene.
[23:58] Wow. Serendipity. Yep. -真是意外惊喜-是的
[24:00] Hey. 嘿
[24:01] Just made a match to your revolver. 刚把那手枪检验出来了
[24:03] Nice. 好极了
[24:04] I ran the serial number through NOIO. 我到“国家犯罪信息中心 ”查出序列号了
[24:07] It’s registered 枪的注册人是加州圣何塞的 乔纳森.卢阿克
[24:07] to a Jonathan Ruark of San Jose, California.
[24:12] John’s my ex. 约翰是我前夫
[24:14] Is he in Las Vegas? 他在维加斯?
[24:15] Well, we, uh… 我们…
[24:16] we found a gun registered to him 在你儿子被杀的那公园
[24:18] in the park where your son was murdered. 发现了一把约翰的枪
[24:21] But, when I spoke to your son Eric, 我和你儿子 艾瑞克说话时…
[24:23] he told me that his father died years ago. 他告诉我他父亲 很久前就死了
[24:27] That’s what I told both my boys. 我都是这样跟 两个孩子说的
[24:29] I told them that John was killed in a car accident. 我告诉他们约翰 死于一场车祸
[24:33] It’s not easy to lie to them like that, 跟他们撒谎不容易
[24:35] but every time I move I have to make up some crazy story. 每次我都要编出 几个故事来骗他们
[24:38] I just want them to be able 我只想让他们 晚上能安心入睡
[24:40] to sleep at night.
[24:42] Ms. Branson, 布拉森太太…
[24:43] we also found a dead body in the park… 我们在公园 还发现另一名死者
[24:45] a white male in his mid-30s. 一个三十多岁的白人男性
[24:48] You think it’s John? 你以为那是约翰?
[24:50] We have no I.D., but we have a photograph. 死者身份还没查出
[24:59] No… 不…
[25:00] No, this… 不,这个…
[25:02] This isn’t John. 这不是约翰
[25:03] This isn’t my ex. 这不是我前夫
[25:04] This is Stewart. 这是斯图尔特
[25:05] It’s Stewart Bradley. 斯图尔特.布拉德利
[25:07] He’s my boyfriend. 他是我男友
[26:35] Where have you been? 你去哪儿了?
[26:36] I went back to the park. 我回公园去了
[26:37] I kept thinking there must be some physical evidence 我一直都想,那里一定 还有些现场证据…
[26:40] connecting the stabbing to the shooting. 可以把两件案子联系起来
[26:42] Drag marks? 拖拉痕迹?
[26:44] Leading from the basketball court 一直延续到球场那边的 斯图尔特那里
[26:46] to Stewart Bradley’s body.
[26:47] We know Todd was bleeding, 托德当时在流血…
[26:48] but there were no blood drops around the drag marks. 但拖拉痕周围并没有血迹
[26:51] So you’re thinking someone else was there? 你认为当时那里还有别人?
[26:53] Now, the revolver was registered to the boy’s biological father, 那手枪是男孩亲生父亲的
[26:56] but they haven’t seen each other in ten years. 但他们已经十多年没见面了
[26:59] Assuming Todd fired the gun, how did he get ahold of it? 假设枪是托德开的 枪又是哪儿来的?
[27:02] Well, maybe Dad gave it to him behind Mom’s back. 也许是他父亲偷偷给的
[27:06] Or… maybe Todd wasn’t the shooter. 也许开枪的不是托德
[27:12] True. 没错
[27:13] Presence of GSR only places Todd in the vicinity of the gunfire. 弹道测试只证明 托德当时在附近
[27:16] And, since there were no burn marks on Todd’s palms, 托德手掌上并没有烧伤痕迹
[27:19] evidence is suggesting someone else fired that gun. 这就证明那把枪是别人开的
[27:23] Which brings us back to Dad. 疑点也就在那个父亲身上
[27:26] You know something, John, you don’t scare me. 你要知道,约翰,我不怕你
[27:29] According to your ex-wife, you’re some kind of monster… 虽然你前妻说 你一直死缠烂打…
[27:33] threatening her life, 多次想要她的命
[27:34] setting her car on fire in Boston, 在波士顿点燃她的汽车
[27:36] breaking and entering in Chicago, 在芝加哥破室而入
[27:38] showing up at your kid’s school in Portland… 在波兰还出现在 你儿子的学校门前
[27:41] I don’t know. I mean, 我不知道为何
[27:42] I thought maybe you’d be like the guy 也许你是那种…
[27:44] in Sleeping with the Enemy. 喜欢和敌人共眠的人
[27:46] You’re more like Gumby, aren’t you? 你更像甘比,对吗? [某电视剧人物]
[27:48] Look, if this is about my ex… 如果这是因为我前妻…
[27:50] cop pulled me over outside Moapa. 警察早就把我逐出默帕了 [默帕-维加斯东北部小城]
[27:53] Jane lives in Vegas. 简现在住在维加斯
[27:53] I didn’t violate any damn court order, all right? 我没有违反任 何法庭指令,懂吗?
[27:57] You know where she lives. 但你知道她的住处
[27:59] Is that a crime? 这也犯法?
[28:00] Yesterday, your son Todd was murdered, 昨天,你儿子托德被人谋杀
[28:02] and that is a crime. 这就是犯法
[28:06] Hey! 嘿!
[28:07] John, baby, 约翰…
[28:08] I’m not talking about the weather here, man. 我现在不是跟你坎天气
[28:11] I’m talking about your son. 我在跟你说你儿子
[28:13] I haven’t seen that kid since he was in his diapers. 自他还在裹尿布时 我就没见过他
[28:16] Geez, I didn’t kill him, if that’s where you’re going to. 我没有杀他 如果你这样怀疑的话
[28:19] Hey, what about Stewart Bradley? 那斯图尔特.布拉德利呢?
[28:21] Yesterday, he was murdered, too. He wasn’t stabbed. 他也于昨天被杀 他不是被刺死的
[28:25] He was shot with your gun. 他是被你的枪打死的
[28:27] Which one? 哪把枪?
[28:28] Revolver. Smith & Wesson. “史密斯维森”左轮手枪
[28:30] No, I don’t have a Smith & Wesson. 不,我没有 “史密斯维森”手枪
[28:33] It’s registered to you, John. 那枪的注册人是你,约翰
[28:35] Has your name on it. 上面有你的名字
[28:36] That got stolen. 那把枪被偷了
[28:38] Oh. You file a police report? 你报告警察了吗?
[28:40] But I know, you’re busy. 我知道,你们都很忙
[28:42] You forgot. That’s okay. 就算你忘了,这没关系
[28:43] You know what I think happened? Here’s what I think. 知道我在想什么吗? 我在想…
[28:45] You called up Todd, you said, “Hey, Todd, 你给托德电话 跟他说“嘿,托德…”
[28:47] “why don’t you meet me down at Haskell Park? “你到哈斯克公园见我”
[28:49] You know what? Why don’t you bring Mom’s new boyfriend along?” “还有,把你母亲的 男友也一起叫来”
[28:53] No, no. Come on, man, whoa, whoa, hey. 不…嘿
[28:56] You know what? 知道吗?
[28:57] Last night, I was in Taos, New Mexico, okay? 昨晚,我在 新墨西哥州的陶斯
[28:59] I didn’t cross over until… 直到今天下午…
[29:02] it was in the afternoon in Nevada. 我都没踏入内华达一步
[29:04] Check it out. 好好看看
[29:06] Adobe Inn. “阿道博旅馆”
[29:07] Watched pay-per-view, and I had a pizza, okay? 我在那里看付费电视 还吃了个比萨
[29:11] (sighs)
[29:17] May I see your hands, please? 能让我看看你的手吗?
[29:18] You better do what he says. 你最好合作点
[29:21] He’s in Crime Lab. 他是犯罪鉴证室的
[29:26] Can you hold him? 能暂时扣押他吗?
[29:27] He’s got some unpaid speeding tickets. 他还有些违章罚单没交钱
[29:29] There’s warrants have been issued. 扣押证已经申请到了
[29:31] Is three days good enough? 三天够吗?
[29:32] For now. 暂时够
[29:50] What do you weigh? 你有多重?
[29:51] Uh… that’s between me and my trainer. 这是我和训练师的秘密
[29:55] Do I have to get a scale? 真要我拿把称来不可?
[29:56] A buck 95, give or take a doughnut. 195磅,有些许误差
[29:58] Don’t even ask. I’m not telling you. 别问我,我可不会告诉你
[30:00] Warrick, would you lie down on the floor? 沃利克,你能躺到地上去吗?
[30:03] I don’t get paid enough 让我装死,又不付我薪水
[30:05] to play dead.
[30:06] Please? 拜托?
[30:07] (sighs)
[30:09] Sara, grab Warrick’s right arm. 莎拉,你拉沃利克的右手
[30:12] See if you can drag him across the room. 看看是否能拉得动
[30:14] This does have something to do with the case, right? 这也和那件案子有关?
[30:18] You don’t trust me? 你不相信我?
[30:23] (sighs)
[30:27] (grunts)
[30:31] (Brown groans)
[30:32] You’re such a drag. 你力气可真够大的
[30:34] (Sidle chuckles)
[30:38] Stay there a minute. 等一下
[30:41] Excuse me. Hi. 对不起,你好
[30:42] Judy, right? Judy, would you 你是朱迪吧?
[30:44] like to be part of a little experiment? 朱迪,能否协助我做个实验?
[30:46] L-I’m a secretary. 我只是个秘书
[30:47] Besides, I heard what you did to Greg’s feet. 你对格雷格的脚做的事 我也听说了
[30:49] You’ll keep your shoes on, I promise. 这次你不用脱鞋,我保证
[30:53] Can I get up? 我能起来了吗?
[30:54] No. Spin around. 不,转过身去
[30:55] Judy, would you take Warrick by the right arm 朱迪,你拉住沃利克的右手
[30:58] and try and drag him across the room? 然后试着把他拖动看看
[31:00] Hi, Judy. 嗨,朱迪
[31:01] Hi. 嗨
[31:05] (grunting)
[31:07] Hey, I like it gentle, okay? 轻点,好吗?
[31:09] (grunts)
[31:13] Thank you, Judy. You’ve been a big help. 谢谢你,朱迪 你真帮了大忙了
[31:15] Thanks. 谢谢
[31:16] You can go back to the water cooler. 你可以去忙你的了
[31:18] You want to tell me what’s going on here? 能告诉我这是 怎么回事吗?
[31:20] Stewart Bradley had 斯图尔特手臂上的 脱臼现象…
[31:22] a dislocated shoulder postmortem. 是他死后留下的
[31:24] He’s about the same weight as you. 他体重和你差不多
[31:25] How does your shoulder feel? 你的手臂感觉如何?
[31:26] You saw her dragging me around. 你刚才也看见我的惨状了
[31:28] You know, I’m glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[31:29] I, uh… I’m late for the chiropractor’s. 我要去看按摩师了
[31:33] I’ll send you the bill. 我会把帐单给你的
[31:35] I get it. 我明白了
[31:36] I’m bigger than Judy. 我比朱迪强壮
[31:37] In order to get momentum, she had to start and stop. 为了能使上劲 她必须边拖边停
[31:40] Which could explain Stewart Bradley’s 这就解释了斯图尔特 手臂的脱臼…
[31:42] postmortem dislocated shoulder. 为何是他死后才发生的
[31:44] Especially if he was dragged by somebody 尤其是他被一个 体力有限的人拖着
[31:46] with limited upper body strength.
[31:47] Where does that get us? 谁最有嫌疑?
[31:50] Well, maybe Jan Branson. 也许是简.布拉森
[31:52] She’s about Judy’s size. 她身材和朱迪差不多
[31:56] Why would Jan Branson shoot her boyfriend? 但她为何开枪杀了男友?
[31:59] He stabbed her son. 那男友捅了她儿子
[32:01] Motive? 动机呢?
[32:06] I don’t know. 我也不知道
[32:07] But mothers protect their children, don’t they? 母亲都会保护 自己的孩子,对吗?
[32:10] Okay… okay, so… 好了…
[32:11] she sends Todd home, not knowing the severity of his wound. 她把托德送回家 当时并不知他伤得很重
[32:16] She buries her boyfriend’s body. 接着掩埋男友的尸体
[32:17] She ditches the knife, which we still haven’t found. 把那把刀也扔了 这把刀我们仍未找到
[32:20] She hides the revolver… 最后把手枪藏起来…
[32:21] So perhaps the evidence is in Mrs. Branson’s hands. 证据也许就在 布拉森太太的手上
[32:37] Mrs. Branson, you got a minute? 布拉森太太,你有空吗?
[32:39] Uh… Eric and I are leaving town. 艾瑞克和我要搬离这里
[32:41] Well, your ex has been picked up on an unrelated matter. 你的前夫暂时被我们扣押
[32:43] Even if he makes bail, you still got a day or two head start. 即使他要保释 也需要一两天时间
[32:46] Good. 那就好
[32:47] Ms. Branson, may I see your hands? 布拉森太太 能看看你的手吗?
[32:49] Excuse me? 什么?
[32:50] Could be important. Palms up, please. 这也许很重要. 请把手张开
[33:14] Hi, pal. 你好
[33:15] Hey, Eric. Hi. -嘿,艾瑞克-嗨
[33:16] This is Mr. Grissom. We work together. 这是格里森先生 我们一起的
[33:19] May I see your hands, please? 能让我看看你的手吗?
[33:23] We have to get going. 我们要走了
[33:24] As soon as Eric shows Mr. Grissom his hands, 等格里森先生看完 艾瑞克的手后…
[33:26] you’re on your way. 你们就可以上路
[33:28] Palms up. 把手张开
[33:41] Eric… 艾瑞克…
[33:44] I need to know how you burned your hand. 我想知道你的手 是怎么烧伤的
[33:49] Look at Mr. Grissom, Eric. Not your mother, okay? 艾瑞克,看格里森先生 不是看你母亲
[33:52] Ms. Karpell. 卡佩尔小姐
[33:54] Eric, it’s okay to answer the question. 艾瑞克,如实回答问题就行
[33:56] I burned it on an iron. 我是被熨斗烫着的
[33:59] I think something a lot more dangerous 我猜,你的手是被更为 威胁的东西烧着的
[34:01] than that burned your hand.
[34:05] We recovered a gun… 我们在公园里…
[34:08] in the park. 找到了一把手枪
[34:11] Your burn indicates that your hand 你手上的伤证明…
[34:13] was over this gap when the gun was fired. 手枪开火时 你的手在盖着枪筒
[34:16] (gunshot)
[34:20] I followed Todd to the park. 我跟着托德到了公园
[34:21] Todd, I got your e-mail. What’s up? 托德,我收到你的 邮件了,有什么事?
[34:24] We’re not moving again. 我们不会再搬家了
[34:25] I want you to tell Mom you’re passing on that promotion. 你去跟妈说你不再来 骚扰我们
[34:27] You should discuss this with your mother. 这事你应该跟你妈商量
[34:28] She’ll do whatever you say. You don’t understand. -她只会照你的话去做 -你不明白
[34:30] I am not leaving my friends ’cause of you! 我不会因为你离开 我那些朋友的!
[34:32] Todd, this has nothing to do with me. 托德,这件事和我无关
[34:35] Todd, no! 托德,不!
[34:38] (gunshot)
[34:46] (gunshot)
[34:52] Gotta get home. 快回家
[34:53] (gun clatters)
[34:54] Hide the body. 把尸体藏起来
[34:58] I was just looking out for my brother. 我只是去找哥哥而已
[35:08] I swabbed the pistol grip of the revolver. 那把枪的握把我已经擦过了
[35:10] The DNA from the suspect’s perspiration 从嫌疑人汗液中 提取出的DN…A
[35:12] isn’t a match to Todd’s, 和托德的DNA不符
[35:14] but it is male, 但能确定这是个男性
[35:15] with eight markers in common, 共有八个地方…
[35:17] and familial relationship. 证明他们俩是亲属关系
[35:19] We found gunshot residue 我们在托德的夹克衫上面
[35:22] on Todd’s jacket. 找到了火药遗留物
[35:23] We assumed that Todd fired the gun. 我们也假设过 枪是托德开的
[35:26] But I think maybe he was standing next to you 但我想,当你开枪时…
[35:28] when you fired the gun. 他就站在你旁边
[35:31] You didn’t go to the park to stop Todd, did you? 你并没有去公园 阻止托德,对吗?
[35:35] He went to the park to stop you. 反倒是他去公园 阻止你了
[35:38] Eric, what’s up? 什么事,艾瑞克?
[35:40] TODD: Whoa! Eric, Eric! 艾瑞克!
[35:42] Eric, don’t be stupid. 艾瑞克,别做傻事
[35:43] I’m not moving again! Not ’cause of him! 我不会因为他再搬家了!
[35:48] (gunshot)
[36:01] Go home! 快回家!
[36:04] Where did you get the revolver, Eric? 艾瑞克,这枪你是 哪儿弄来的?
[36:08] From me. 从我这里
[36:14] Ms. Karpell… 卡佩尔小姐…
[36:15] Eric, why don’t we step out in the hall for a few minutes. 艾瑞克,我们 先到大厅去等着
[36:28] So the gun was in your possession, 这把枪是你的…
[36:31] and you didn’t say anything. 你却什么都没说
[36:32] I, um… I had it in a lockbox. 我把它藏在箱子里
[36:34] And, uh… when I got that call from John a couple of days ago, 几天前接到 约翰的电话后…
[36:37] I took it out and I put in my nightstand. 我就把它放在了 床头柜里面
[36:39] I didn’t even know it was missing until this morning. 直到今早我才 发现枪不见了
[36:44] And then I thought that John 当时我还以为是 约翰进来偷走的
[36:45] must have gotten in the house and taken it.
[36:47] I was so sure that he was the one who killed Stewart. 我肯定他就是 杀斯图尔特的凶手
[36:51] I’ve spent the last ten years 过去那十年…
[36:53] looking over my shoulder every day. 我都在惶恐中生活
[36:55] Your boyfriend was found 你男友死的那晚…
[36:57] carrying a knife the night he died. 还带着把刀子
[36:59] I spoke to some of his friends and associates, and no one ever 我跟他的朋友和 同事都谈过…
[37:03] remembers him carrying a knife. 没人记得他带过刀子
[37:06] Ms. Branson? 布拉森太太?
[37:07] You warned your boyfriend about your ex-husband, didn’t you? 你跟男友说过 你前夫的事,对吗?
[37:10] He asked me what was wrong, 他问我怎么了
[37:12] and I shouldn’t have said anything. 我当时真不该让他知道
[37:16] He panicked. 他也很害怕
[37:18] He overreacted. 反应有点过于激烈
[37:18] He started carrying a knife. 从那时,他就随身带刀
[37:22] What’s going to happen to Eric? 艾瑞克会怎么样?
[37:25] He’ll be remanded 他会暂时关押在…
[37:25] to a juvenile detention center, awaiting trial. 少年劳教所,等待审讯
[37:29] And then? 然后呢?
[37:30] If he’s convicted of a homicide, 如果他谋杀罪名成立…
[37:33] he’ll be sent to a state custodial facility 他就会被送到州监狱
[37:36] until he’s 21. 直到他21岁
[38:16] Where we at, Greg? 进展如何,格雷格?
[38:17] I paged you, like, ten times. 我呼了你起码十次
[38:19] I was busy. 我很忙
[38:20] Well, so was I. 我也是
[38:21] First, I processed Mr. Khandelwhal’s clothing. 首先,我检验了 坎德沃的夹克衫
[38:24] Then I compared the DNA 然后把夹克衫上的DNA
[38:26] I lifted from said clothing to the DNA from 和你从那十二人 身上提取出的DN…A
[38:29] the Dirty Dozen. 进行了对比
[38:30] All I see is a sheet. 我只看到一块布在这里
[38:33] But what I do is art. 我做的都是艺术
[38:34] And now, I’m ready to unveil it. 我这就把帷幕揭开
[38:38] Welcome to the new and improved Match Game. 欢迎观看新的“搭配游戏”
[38:44] Now, Graham Cooper grabbed Rajeeb’s collar… 格拉汉姆.库珀 抓过拉吉的衣领
[38:47] (men yelling angrily)
[38:49] Claude Allen 克劳迪.阿伦…
[38:51] and Barry Lawrence used their fists… 巴瑞.劳伦斯则用 他们的拳头
[38:54] (men clamoring and blows landing)
[38:57] Joey Gillman, Bill Kendal 乔伊.吉尔曼 比尔.坎德尔
[39:00] and Rick Midgen got into it, too. 瑞克.梅根也都参与其中
[39:02] Very nice presentation, Greg. 展示得够精彩,格雷格
[39:04] What about the others? They all participated. 其他人呢?他们都有参与
[39:06] They even bragged about it. 他们还承认过的 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞…
[39:07] Well, only six of the 12 left behind their epithelials 12个人当中,只有6个人的 皮质细胞…
[39:11] when their skin made contact with the vic’s clothing. 在死者的夹克衫上出现过
[39:13] I’ve got no physical evidence to tie the others to the crime. 我没发现其他人 也在现场的证据
[39:38] (indistinct conversation echoing eerily)
[39:47] Stop! 停车!
[39:49] (tires screeching, body thudding)
[40:04] Hey! 嘿!
[40:07] (mob yelling)
[40:15] The mob mentality… 那群人当时的心理…
[40:17] relieves individuals 使在场的人无法辨别对与错
[40:18] from having to distinguish between right and wrong.
[40:22] Anonymity shields them from prosecution though. 情况不明确也让 他们免受指控
[40:27] Yeah, six of them, to be exact. 是的,确切说来是六个人
[40:30] Unfortunately, physical evidence is limited by human action. 很可惜,没有 找到确切的证据
[40:35] Well, nothing’s absolute, Gil… even forensics. 事事无绝对 吉尔,包括法医学
[40:40] Yeah, well… 是的…
[40:42] this is as far as we can take it. 我们只能查到这步了
[40:45] It’s up to you guys. 接下来看你们的了
[40:47] The physical evidence confirms that you’re the “hero” 现场证据再次 证明你们就是…
[40:51] that pulled the driver out of the cab. 把那个司机拖出 车外的“英雄”
[40:53] I’d do it again, too. 我会乐意再这样做的
[40:54] Mr. Cooper, why don’t we just hear 库珀先生,且听听 布拉斯警长要说什么
[40:56] what Captain Brass has to say.
[40:57] You’re looking at first degree murder. 我们要指控你 一级谋杀罪名
[41:00] What?! 什么?
[41:01] Mr. Khandelwhal didn’t make it. 坎德沃死了
[41:07] (sighs)
[41:09] And, for the record, he didn’t hit that boy. 据调查,他并没有 撞死那个孩子
[41:12] He wasn’t trying to flee the scene. 他也没有试图逃离现场
[41:14] He was reaching for his radio 他是在用电报机…
[41:16] trying to call for help. 请求别人帮忙
[41:17] You know who the real hero of this is? 知道这件事的 真正英雄是谁吗?
[41:20] Rajeeb Khandelwhal. 拉吉.坎德沃
[41:23] The taxi driver. 那个的士司机
[41:26] So… 那么…
[41:28] what does that make you? 你对此有何想法?
[41:33] D.A. Willing to deal? 警局愿意调解吗?
[41:38] (heavy sigh)
[41:41] (over speaker) We want your buddies. 我们还要传讯你的朋友
[41:43] I mean, either you talk or they’ll talk. 即使你们什么都不说
[41:46] I mean, it doesn’t matter. 这都无关紧要
[41:47] And the clock is ticking. 我们有的是时间
[41:49] Everything “一切”
[41:54] Everything in its right place “一切都在正确的地方”
[42:03] In it’s right place. “正确的地方”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme