时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | (heavy breathing) | |
[00:29] | (crying) | |
[00:47] | Okay, this is where it got weird. | 就是这里开始怪了 |
[01:13] | I’ve processed hundreds of bogus snuff films. | 我手头处理过数百部 “死亡电影”,都是冒牌货 |
[01:17] | But this… this one just felt different. | 但这部… 这部给人感觉不同 |
[01:21] | Yeah, it should. | 对,是该令人感觉不同 |
[01:23] | Arterial spray was real. | 因为上面的动脉 溅血非常真实 |
[01:27] | It’s not fake blood. | 这血不假 |
[01:29] | It’s human. | 是人血 |
[01:30] | That was a murder… on 16 millimeter. | 这是凶杀案…在16毫米 电影胶片里面记录了下来 |
[02:11] | Has this pornographer sent you film | 这个色情电影发行商 |
[02:13] | to be developed in the past? | 以前有送过胶片 来让你处理吗? |
[02:14] | I’m sure he has. | 我相信有 |
[02:15] | We get raw film from hundreds of adult film companies. | 起码有数百家成人电影公司 会将原胶片送来我们这里 |
[02:19] | No names, just those private boxes. | 上面根本没有名字,都是 通过私人邮递包裹送来 |
[02:22] | You can film porn, develop it, sell it, buy it, | 拍成人电影,冲洗 买卖,随你的便 |
[02:26] | but you can’t send it through the U.S. Mail. | 但就是不能通过 美国邮政系统来传递 |
[02:29] | I’ve got several envelopes here | 这里有几个信封 |
[02:30] | from various private shipping companies. | 是几家不同的 私人船运公司的 |
[02:33] | We’ll be taking those with us as well. | 这些我们也要带走 |
[02:36] | Whatever. | 请便 |
[02:37] | (cell phone rings) | |
[02:41] | Grissom. | 格里森 是我布拉斯 |
[02:42] | It’s Brass. | 是我布拉斯 |
[02:43] | I got a DB out on Henderson Road. | 亨德森路发现死尸 |
[02:45] | I’m already on a case. | 我已经接手一宗案子了 |
[02:46] | Yeah, well, reconsider. | 你先再考虑考虑 |
[02:47] | I mean, these ants came flying out of the body. | 有些蚂蚁不断从 尸体内飞出来哦 |
[02:49] | They’re taking chunks out of the coroner. | 都快抢光验尸官的 “蛋糕”了 |
[02:50] | The OSI day guy says he’s not going near the body again! | 白天值班的CSI探员 说再别拿尸体扰他了 |
[02:53] | They’re fire ants, Brass. | 布拉斯,那些是火蚁 |
[02:55] | Keep everyone away from the colony. | 别让任何人碰蚁群 |
[02:57] | They’re evidence. | 都是证据 |
[02:58] | Reconsider. | 再考虑考虑 |
[02:59] | Bring bug spray. | 记着带杀虫水 |
[03:00] | No bug spray. | 我没杀虫水 |
[03:02] | So a kid was driving along | 这么说是这孩子 一个人驾着车时 |
[03:04] | and spotted the tool box. | 注意到了那工具箱 |
[03:05] | He thought it would look good in his pickup truck. | 觉得放在自己的 敞蓬小型载货卡车上挺炫 |
[03:08] | So he looked inside and freaked out. | 就朝里面望了一眼 结果吓得魂飞魄散 |
[03:10] | Ran to call for help. | 跑了去找人帮忙 |
[03:11] | Hey… Grissom, | 嘿…格里森 |
[03:13] | you ever see anything like this? | 你见过这类情况吗? |
[03:14] | Well, any species that finds itself | 任何一种物种,当其发现 |
[03:16] | in a place it doesn’t belong | 自己身处的环境 不是原先自己所在时 |
[03:17] | can do this kind of damage. | 便会造成这等损害 |
[03:19] | What are you using? | 你搽了什么没有? |
[03:19] | Cortisone. That’ll help. | -可的松 -那有效 |
[03:20] | You know, I heard that these things can kill a deer. | 听说这种蚂蚁连鹿都杀得死 |
[03:24] | Is that… Is that right? | 是真的…真的吗? |
[03:25] | Well, with enough colonies, they can kill people. | 蚁群够大,人都无法幸免 |
[03:29] | What about our person? | 那我们这名受害者呢? |
[03:31] | Well, only if they also learned how to put him in a box | 除非它们也懂怎么将他装箱 |
[03:35] | and dump him in a ditch. | 还懂得将他倾倒入沟渠 |
[03:42] | (coughing) | |
[03:44] | Man or woman? | 男性还是女性? |
[03:47] | Ant hill. | 已成蚁丘 |
[03:48] | They’re using this body as a colony site. | 他们把这尸体当集群地了 |
[03:51] | I’m going to have to take this box | 我得把这箱子 |
[03:53] | and the specimen back to the lab as is. | 和这些物种都抬回实验室 |
[03:56] | These insects are evidence. | 这些昆虫都是证据 |
[03:58] | I followed up on the private mail depot for our snuff movie. | 我追查了寄送那出“死亡 电影”的私人邮递公司的仓库 |
[04:02] | The place has got over 1,000 boxes, | 那地方起码有上千份包裹 |
[04:04] | no records of renters, | 没有租贷人记录 |
[04:06] | and they deal in cash only. | 而且都只用现金交易 |
[04:07] | Dead trail. Yeah. | -线索断了-对 我让阿齐将胶卷 数码化处理了 |
[04:08] | I got Archie to digitize that film, | 我让阿齐将胶卷 数码化处理了 |
[04:10] | blow up a head shot of our victim. | 放大了死者一张头部近照 |
[04:12] | I find any missing persons | 若是有任何失踪人士 |
[04:13] | that match her description, I’ll beep you. | 与这照片描述吻合 我会尽快通知你 |
[04:15] | Thanks, Sulik. | 谢谢,苏里克 |
[04:18] | Find any fingerprints? | 有发现任何指纹吗? |
[04:19] | I should be able to. | 应该可以 |
[04:21] | Imaging components on a filmstrip | 电影胶片的成像成分… |
[04:22] | are held together by gelatin… | 以白明胶凝固… |
[04:24] | same stuff that makes Jell-O jiggle… | 跟做 速凝食品时的 原料是一样的… |
[04:25] | but they’re smudged. | 只是电影用的比较脏点 |
[04:26] | I can tell you that the film was manufactured in 2002 | 现有的发现是 这胶卷是一家大公司 |
[04:31] | by a big company. | 于2002年所生产 |
[04:32] | Homicide’s contacting them now to get a buyer’s list. | 凶杀组警员已经联络他们 让他们提供顾客名单 |
[04:35] | Won’t help. | 没什么用处 |
[04:35] | Pornos buy “short ends” from legitimate clearing houses. | 拍毛片的家伙都是通过合法 的票据交换所购买材料 |
[04:38] | Saves money, and they’re impossible to trace. | 一来省钱,二来难追查 |
[04:42] | Really? | 这样的吗? |
[04:43] | I pulled a porno ring using teenage girls a couple years ago. | 几年前我曾破获过一宗 色情公司利用未成年少女 拍四级片的案子 |
[04:46] | Learned all you want to know | 从中学到了许多 |
[04:47] | about the adult entertainment industry. | 关于成人娱乐行业的内幕 |
[04:51] | Hell of a way to go. | 要破这案子 我们的前路还长 我以前一向以为“死亡 电影”不过是城里人荒谬的 谣传,最起码肯定这里没有 |
[04:57] | I mean, outside of urban Bangkok. | |
[04:59] | FBI’s official position on snuff films in the U.S. Of A.? | 联邦调查局对美国 “死亡电影”的官方说法? |
[05:03] | No such thing. | 没有这些东西存在 |
[05:04] | What’s their unofficial position? | 那非官方说法呢? |
[05:05] | Single film goes for 100 grand… original negative. | 一份原版电影胶片… 可以卖10万美元 |
[05:10] | And this snuff filmmaker | 所以这些 “死亡电影”拍摄人 |
[05:12] | decided to send his film out to get processed. | 决定铤而走险 拿这些胶卷去处理 |
[05:16] | Greedy doesn’t mean smart. | 贪婪不意味着聪明 |
[05:19] | (grunting) | |
[05:24] | Come on, you bitch! | 来啊,婊子! |
[05:27] | I’m allergic to red ants, you know. | 我对红蚂蚁敏感 你是知道的 |
[05:29] | Yeah? I put them on my eggs. | 是吗?我吃鸡蛋时 还就着来吃呢 |
[05:32] | They’re dead, I hope. | 希望都已经死了 |
[05:45] | Something tells me | 我的直觉告诉我 |
[05:48] | that isn’t Black Flag. | 你这不是 海盗船的骷髅旗 |
[05:50] | Ecozone Pyrethrum. | 除虫菊粉 |
[05:53] | Toxic to ants, fleas, | 可毒杀蚁类,跳蚤 |
[05:57] | roaches and silverfish. | 蟑螂,蠹虫 |
[05:59] | And how does an entomologist feel | 昆虫学者对让蚂蚁丧命 |
[06:02] | about putting ants to death? | 感觉如何呢? |
[06:03] | I view them as martyrs in a scientist’s holy war. | 我视它们如科学家 打圣战中的烈士 |
[06:07] | I see. | 明白了 |
[06:09] | Man without a face. | 没脸见人的一个男性 死亡时间? |
[06:10] | Timeline for death? | 死亡时间? |
[06:12] | Hard to say between | 被这些虫子覆盖 |
[06:13] | the insects and the elements. | 又只剩下那么少部分,难说 |
[06:15] | At least a year. | 起码一年 |
[06:17] | It smells more like two. | 闻来更是两年有甚 |
[06:19] | Multiple fractures of both clavicles. | 两边锁骨多处骨折 |
[06:21] | Right clavicle healed… broken four months before death. | 右边锁骨骨折已经愈合… 是死前四个月折断的 |
[06:27] | Left was more recent… | 左边的折断时间更近一些 |
[06:29] | hairline fractures are still present. | 尚有细微断折痕迹 |
[06:31] | Give me a hand turning him over, will you? | 帮我将他转过来 |
[06:41] | What are these? | 这些是什么? |
[06:42] | I’m not sure. | 不确定 |
[06:43] | Sharp impact wounds | 肩胛间,有利刃… |
[06:45] | to the interscapular. | 撞击的伤口 |
[06:48] | Same trauma here | 脊柱处也有同样外伤 |
[06:49] | in the vertebrel. | |
[06:51] | Stab wounds? | 刺伤? |
[06:52] | I can’t say. | 说不出来 |
[06:54] | Uh… maybe some round weapon of some sort. | 呃…也许是某种圆形武器 |
[06:58] | What, two feet apart? | 两英尺宽? |
[07:01] | More like 18 inches. | 只近乎18寸 |
[07:12] | What? | 发现什么? |
[07:16] | A pupa case. | 蛹的脱壳 |
[07:19] | Is that a good thing or a bad thing? | 是好东西坏东西? |
[07:21] | It’s a good thing. | 好东西 |
[07:23] | If I can postdate the pupa | 假设蛹是几天后在此脱壳 |
[07:24] | I can establish an entomological timeline. | 那我可以基于昆虫学 建立他的死亡时间 |
[07:27] | All right, let’s run this back again from the beginning. | 我们再从开始来一遍 |
[07:30] | This time without the sound. | 这次去掉声音 |
[07:36] | All right. | 好 |
[07:40] | Stop. | 停 |
[07:43] | Can you zoom in on his back? | 可以放大他后背吗? |
[07:50] | What is that? | 那是什么? |
[07:51] | A mole? | 黑痣? |
[07:52] | Noncancerous. | 非癌 |
[07:54] | You think? | 你这么认为? |
[07:55] | Too bad. The bastard. | 可惜了,这混蛋 |
[07:56] | This room is like a dime a dozen. | 这种房间真是太普通了 |
[07:59] | It could be anywhere in Vegas. | 拉斯维加斯遍地都可能有 |
[08:01] | Between the drapes, | 窗帘之间 |
[08:02] | can you get any other detail outside of that window? | 你说能不能从窗户上 获取更多的细节线索 |
[08:08] | Uh… | |
[08:08] | I’ll reverse the polarization, | 我试试翻转偏振 |
[08:10] | see if we can get any more information from this frame. | 看这帧里面能不能 获取多点信息 |
[08:13] | That looks like a blob | 窗户外面 |
[08:15] | outside the window. | 似乎是个小圆块 |
[08:17] | It’s spherical. | 是球形的 |
[08:18] | Blow it up. | 放大看看 |
[08:22] | Times ten. | 放大10倍 |
[08:24] | The Stratosphere Tower. | 同温层塔 |
[08:27] | South face maybe? | 也许是南面? |
[08:28] | Using that Stratosphere Tower as a point of reference, | 将同温层塔作为参照点 |
[08:31] | could you triangulate | 能否作三角测量 |
[08:32] | and pinpoint the street that this was filmed on? | 将这段电影拍摄所在 街道精确指示? |
[08:35] | I can. | 可以做到 |
[08:41] | What’s the deal with this place? | 这里是怎么回事? |
[08:43] | Hotel’s in receivership. | 酒店破产在管 |
[08:44] | The security guy says the elevator still works. | 有保安人员 说电梯还能使用 |
[08:47] | We’re going to need to talk to him. | 那我们看来该跟他谈谈 |
[08:48] | Soon as he gets off the phone with the owner. | 等他跟房产所有人通完 电话我就让他过来 |
[09:03] | What’s up? | 怎么? |
[09:04] | Oh, nothing. | 没什么 |
[09:05] | Only difference between kitsch and beautiful | 拙劣的作品与 美丽之间的区别 |
[09:09] | is time. | 仅在于时间 |
[09:15] | Heard you’re doing a timeline on the ant man. | 听说你正在求证 “蚁人”的死亡时间 |
[09:19] | Slow day in DNA, Greg? | DNA鉴证室闲得 慌了吧,格雷格 |
[09:21] | Yeah. | 是 |
[09:23] | You know, I, uh… I can take notes. | 我…我可以帮你作笔记 |
[09:27] | Very good. Go right ahead. | 很好啊,那开始 |
[09:31] | Week zero: Body dies. | 第零周:人死亡 |
[09:36] | Week two: Green blowflies arrive… | 第二周:绿色大头 苍蝇来到尸体处… |
[09:42] | and leave their pupal casings. | 留下了蛹的脱壳 |
[09:47] | Week four: Black soldier flies move in. | 第四周: 黑兵蝇进入尸体内 |
[09:53] | At week 28… they leave their pupa casings. | 第28周…留下蛹脱壳 |
[09:59] | Now, the presence of winged reproductive fire ants | 到了这时候 有翼的火蚁母体出现 |
[10:05] | suggests that their colony | 假设这堆蚁群 |
[10:07] | was in existence for at least a year. | 在那存在已有最少一年 |
[10:14] | Now, since we found no more pupa casings | 而自28周黑兵蝇蜕下的 蛹壳之外 |
[10:16] | after the black soldier flies left at week 28, | 我们再无新的寻获 |
[10:19] | we know that this is when the fire ants must have first arrived. | 我们可以知道,火蚁 最先大概是何时到达 |
[10:23] | So, calculating the gestation period | 再计算入苍蝇… |
[10:26] | between ants and flies, we get… | 与蚂蚁之间的 酝酿期,就有… |
[10:29] | Well… | 嗯… |
[10:31] | one year plus the 28 weeks… | 一年加28周… |
[10:37] | The guy’s been dead 19 months. | 这死者死了19个月 |
[10:40] | Very good. | 非常好 |
[10:41] | It’s an approximation, but it’s a start. | 这只是约略估计 但也是我们的开始 |
[10:50] | Well… Sara, you take that one. | 莎拉,你这间 |
[10:55] | Warrick, you go there. | 沃利克,你这里 |
[10:57] | I’ll be up here. | 我这上面 |
[11:33] | Hey, guys. | 两位 |
[11:38] | We got it. | 房间定位了 |
[11:43] | Somebody moved out all the furniture. | 有人把家具都清空了 |
[11:47] | And painted the wall. | 还把墙给粉刷了 |
[11:55] | If they can’t see it, we can’t, huh? | “他们”(仪器)若是看不见 我们也不能了吧? |
[11:59] | Right. | 对 |
[12:16] | Arterial spray. | 动脉溅血 |
[12:22] | There’s a void. | 有处空白 |
[12:24] | Could be a face? | 可能是(凶手)脸处部位? |
[12:27] | Yeah, maybe. | 也许 |
[12:29] | How does somebody cross the line | 怎会有人如此过分 |
[12:30] | where killing a woman is a turn-on? | 以杀害女人来引发性欲? |
[12:33] | Oh, I don’t think snuff makers cross a line, Sara. | 莎拉,我不认为过分的是 “死亡电影”拍摄人 |
[12:36] | I think they start on the other side of it. | 就我估计他们也反对如此 |
[12:38] | Biology determining pathology. | 生物决定性病理学 |
[12:41] | Yeah, some people were just born bad. | 对,有人天生便是恶棍 |
[12:43] | Where’s that security guard? | 那名保安呢? |
[12:51] | How long you been a day guard here? | 你当日班保安多久了? |
[12:53] | Four months. | 四个月 |
[12:54] | But I don’t know anything about this murder | 但我对你们所说的 那宗谋杀 |
[12:56] | you’re talking about. | 一无所知 |
[12:57] | Do you anything about who painted Room 918? | 那你知道是谁粉刷了 918房的吗? |
[13:00] | No idea. | 没印象 |
[13:02] | You should try a scalp conditioner. | 你该试试用去头皮护发剂 |
[13:04] | What? Your dandruff. | -什么?-你的头屑 |
[13:05] | Oh, my bad… primer. | 原来是我搞错了… 是底漆 |
[13:10] | Alkyd-based. | 氨基树脂成分 |
[13:13] | Never comes out in the wash, | 无法洗脱 |
[13:14] | but you already know that. | 但看来你应该早已知道 |
[13:18] | Warrick? | 沃利克? |
[13:25] | You were in that snuff film. | 你有份拍摄那出 “死亡电影” |
[13:28] | You stabbed that girl. | 是你用刀刺那女孩的 |
[13:29] | I let them use the room | 我只是让他们使用那房间 |
[13:30] | to make a movie, that’s all. | 拍摄电影,如此而已 |
[13:32] | Yeah, we saw you in the movie. | 是吗?但我们可在 电影里面见着你了 |
[13:33] | You and your nice mole. | 不但有你,还有你 那可爱的小黑痣 |
[13:34] | The guy threw in another $200 if I’d have sex with the girl. | 那拍电影的给了我200元 要我跟那女孩做爱 |
[13:38] | She was hot, so I figured why not? | 她很性感 所以我…决定上 |
[13:40] | Did her and left. | 于是就跟她搞了一通便走 |
[13:41] | She was breathing fine. | 我走的时候她还好端端的 |
[13:43] | So when you came back in the room, | 而当你回到那房间之时 |
[13:45] | and you saw the blood on the wall, | 见到墙上的血迹 |
[13:46] | did you think to call the police? | 你就没想过致电警察? |
[13:48] | I didn’t want to lose my job. | 我不想失去工作 |
[13:51] | Oh, touching. | 令人同情 |
[13:53] | Arrest him. | 拘捕他 |
[13:54] | Turn around. | 转过身子 |
[14:05] | I see you’re now learning to cook for yourself. | 看来你开始学自己做菜了 |
[14:10] | Well, I had to, Teri. | 泰莉,这是不得不然 听说你结婚了 |
[14:11] | I heard you were married. | 听说你结婚了 |
[14:12] | Hopefully not to a criminalist. | 希望不是嫁了给犯罪学家 |
[14:14] | (chuckles) You think I’m stupid? | 你以为我是傻瓜 |
[14:16] | He’s a teacher. | 他是教师 |
[14:18] | Well, congratulations. | 那就恭喜 |
[14:20] | Thank you. | 谢谢 |
[14:21] | So what’s the special occasion? | 这回有什么疑难杂症? |
[14:23] | I have someone I’d like you to introduce me to. | 我有个人想你介绍介绍 |
[14:32] | What? Did I miss some? | 怎么?我落了什么东西么? |
[14:34] | Actually, yes. | 的确是 |
[14:46] | It’s a dung beetle. | 是个甲虫 |
[14:48] | Probably hid in the nasal cavity. | 也许是藏到鼻腔那处了 |
[14:49] | The ants ate everything but the exoskeleton. | 蚂蚁会吃除了 外骨骼的部分 |
[14:52] | Mm-hmm. | |
[14:53] | So he was probably murdered | 所以他被谋杀之处 左近该有大型动物 |
[14:55] | near some large animals. | |
[14:57] | Maybe a farm or a zoo. | 或是农场,或是动物园 |
[15:00] | Anyway, as to who, I’ll leave that up to you. | 不过,这还是 留给你来解答吧 |
[15:05] | Will do. | 没问题 |
[15:27] | Damn. Security guard was telling the truth. | 靠,那保安说的是真话 |
[15:30] | There is another guy there. | 的确还有旁人 |
[15:31] | He’s almost one and three-quarter inches | 这男的比那保安 |
[15:33] | taller than the security guard. | 高了足有0.75寸 |
[15:35] | Our minds must’ve filled in the negative space. | 看来之前我们都想错了 |
[15:38] | Look, the security guard just left the room. | 看,保安刚离开了房间 |
[15:40] | You can see the door shadow right there. | 这边可以看到门的阴影 |
[15:42] | At the foot of the bed. | 床脚处 |
[15:44] | Yeah. | 对 |
[15:45] | Camera stopped moving. | 摄影机不动了 |
[15:47] | That’s because he’s not behind it… he’s in front of it. | 那是因为他不在 摄影机后了到了机子前面 |
[15:50] | Well, then, that’s our guy. | 这么说摄影师就是凶手 |
[15:53] | There’s got to be some way to I.D. Him. | 该有办法确定 他身份才是的 |
[15:54] | I have enlarged and reenlarged every frame. | 我已经将每一帧 都放大放大再放大了 |
[15:57] | There’s no tats, there’s no birthmarks, nothing. | 再没有什么污迹 胎记之类的线索 |
[16:00] | What about the rest of the room? | 那房间其他地方呢? |
[16:01] | The film picks up everything there is to see, Catherine. | 凯瑟琳,能录下的 东西都在电影里面了 |
[16:05] | We’ve seen everything. | 我们也都追查了出来 |
[16:06] | Maybe there’s a short end. | 也许会有个曝光结尾 |
[16:09] | What? | 什么? |
[16:10] | Pornos use short ends of film, | 色情电影人通常用的 胶卷都比较短 |
[16:11] | which means they never know when the film is going to run out. | 也就是说他们不知道 胶卷会何时用尽 |
[16:14] | Roll out. | 胶卷卷到尽头 |
[16:15] | Camera slows down, the last frame stutters, | 摄影机慢了下来 最后一帧有残迹 |
[16:17] | gets hit with more light. | 就摄入更多光 |
[16:20] | So there’s more visual information on it. | 在其上会有更多的 视觉信息 |
[16:25] | Right. | 对 |
[16:26] | Good editors always cut the roll out. | 高杆的剪辑师 会将这胶片尾剪掉 |
[16:30] | So all your editors’ cuttings are in there? | 你们的剪辑师就是 在这儿剪辑的? |
[16:32] | Yep. Negatives and unused dailies. | 对,去掉消极及无用的镜头 |
[16:35] | Collection guy comes by once a week. | 收垃圾的一周来一次 |
[16:38] | Silver on the film makes it environmentally unsafe | 胶卷上的银元素不环保 用垃圾掩埋法处理… |
[16:41] | for landfill, so… | 并不妥当,所以… |
[16:42] | Be nice if people were as concerned | 如果人们也会这么关心 |
[16:44] | about the women in these films. | 这些电影中的女孩就好了 |
[16:45] | I am the one that called y’all, remember? | 不记得了?是我报警的 |
[16:48] | Knock yourselves out, ladies. | 你们赶紧吧,小姐们 |
[16:52] | Thank you. | 谢谢 |
[16:56] | Bins of sin. | 一堆二进制的罪过 |
[16:57] | Well, looks like mostly 35 millimeter. | 大多看来是35毫米的胶卷 |
[17:01] | Our 16 should have settled at the bottom. | 我们要找的16毫米胶卷 应该放到了底部吧 |
[17:54] | What the heck is that? | 这是什么鬼东西? |
[17:57] | What did Trace say? | 追踪鉴证部怎说? |
[17:58] | Carbon steel. There was some rust on it. | 碳钢,上面生了些铁锈 |
[18:00] | Carbon steel? 19th century. | 碳钢?19世纪 |
[18:02] | Mostly used for surgical instruments. | 多数用于外科医疗设备 |
[18:03] | Well, you found some stab wounds on the vic, right? | 死者身上 有刺伤的伤口对吧? |
[18:06] | Underneath all those ants? | 都在那些蚂蚁下面? |
[18:08] | Maybe it’s somebody’s old scalpel. | 也许是某人 一把老式解剖刀 |
[18:09] | This prong-like extension | 这个尖头状的部分 可能是“重覆样型”的部分 |
[18:10] | could be part of a repeating pattern. | 可能是“重覆样型”的部分 |
[18:12] | Geometrical extrapolation? | 几何推断法? |
[18:14] | That would give us possibilities. | 这样有可能断得出来 |
[18:16] | You got a pencil? | 你有铅笔么? |
[18:19] | From the tip down, the slope looks to be slightly curved. | 从尖端往下 斜面似乎有些许弯曲 |
[18:23] | Now, if I extend that trace outward… | 若我照着这个轮廓扩展… |
[18:34] | What do you think? Blade of a saw? | 你看怎样?会是锯片么? |
[18:38] | Keep doing the math. | 继续几何画法 |
[18:39] | Maybe we won’t have to guess. | 也许我们不用猜测下去 |
[18:41] | You see how the base of the fragment curves downward? | 看到这碎片底部曲线 如何往下不? |
[18:44] | Suggesting something circular. | 表示是有圆形物件 |
[18:57] | Repeating pattern. | 重覆样型 |
[19:00] | Circular saw, maybe. | 也许是圆锯 |
[19:05] | (sighs) | |
[19:06] | This doesn’t seem sharp enough for a saw. | 这样一把锯子 也太不利了吧 |
[19:11] | Wait a minute. | 等等 |
[19:13] | I’ve seen one of these before, man. | 我以前见过这样的东西 |
[19:16] | A spur… cheap spur. | 踢马刺…很便宜那种 |
[19:19] | What’s that old cowboy expression? | 那句老牛仔的老话 怎么说来着? |
[19:21] | Got to see a man about a horse. | 得去见见跟马有关的人了 |
[19:24] | That reminds me. | 这话倒提醒我了 |
[19:25] | I got to see a woman about a face. | 我要去见个与 脸蛋有关的女人 |
[19:28] | Yee-haw. | |
[19:29] | You notice all the guys in these movies | 你有没有注意到 拍电影的这些男人 |
[19:32] | are wearing condoms? | 都有戴避孕套? |
[19:34] | Yeah, industry policy. | 对,这是这行的政策 |
[19:38] | Ever since ’98. | 98年后开始实行的 |
[19:39] | Even have a quarantine list: Who’s positive, who’s not. | 他们甚至还有自己的 检疫名单:说明谁呈阳性 谁又呈阴性 |
[19:43] | And that security guy wore one, too. | 包括那名保安也戴了 |
[19:46] | Pretty surprising for unregulated porn. | 非专业的色情演员 也懂得如此令人惊讶 |
[19:49] | Maybe she made him wear one. | 也许是她让他戴的 |
[19:53] | I got it. | 找到了 |
[19:55] | You did? | 是吗? |
[19:55] | I got it. I found it. | 找到了,真找到了 |
[19:57] | Thank God. | 谢天谢地 |
[20:01] | Hot frame, all right. | 很刺激的一帧吧 |
[20:05] | I still can’t see who it is. | 但还是看不清此人样貌 |
[20:07] | You can see a little more of the room, though. | 但对那房间 却看得清楚多了 |
[20:09] | There’s a small table and a lamp in the left corner. | 里面有张小桌子 左边角还有盏灯 |
[20:14] | Good eye, Sara. | 莎拉,好眼力 |
[20:16] | Yeah, that kitsch lamp. | 就是那盏工艺拙劣的灯 |
[20:20] | Somebody moved it out to the lobby. | 有人将它搬到了大堂 |
[20:22] | I’ll have Warrick go back to the hotel and grab it. | 我让沃利克回那酒店带回来 |
[20:32] | Tissue-depth markers. | 深层组织标记 |
[20:36] | 21 of them, right? | 共该安插21枚,对吧? |
[20:37] | 16, actually. | 其实是16枚 |
[20:38] | Excluding the five nasal markers. | 有五枚鼻端的标记去掉了 |
[20:41] | Like I said. | 那我说得还是没错 |
[20:44] | This one’s very interesting. | 这里比较有趣 |
[20:46] | The occiput… | 他的枕骨… |
[20:47] | the bump on the back center of the head… | 头部后方中心的 隆起部分… |
[20:49] | unusually flat. | 异常扁平 |
[21:01] | The eyes have epicanthal folds… | 眼睛有眼内赀赘皮… |
[21:04] | a triangular flap of skin | 即三角形皮肤皮瓣 |
[21:06] | that gives a vaguely Asian appearance. | 大概会是亚洲人外貌 |
[21:10] | You see how the bridge of the nose is poorly developed? | 你看这人的鼻梁 发育得十分不好 |
[21:13] | Almost too small for the size of his head. | 跟他头部的体积相比太小了 |
[21:17] | The ears seem slightly odd. | 耳朵看来也很怪异 |
[21:20] | Like the nose, | 就跟鼻子一样 |
[21:20] | they, too, are disproportionate to the head. | 他的耳朵也与头部不成比例 |
[21:23] | Almost childlike. | 有点娃娃样 |
[21:30] | These elements are small for the head, | 这些地方对头部 来说都太小了 |
[21:32] | which, in itself, is almost too short and wide. | 就其样子看来,太短太宽 |
[21:38] | Your victim was born with trisomy | 这个死者第21对染色体 |
[21:41] | of the twenty-first chromosome. | 是三(染色)体性 |
[21:45] | Down’s syndrome. | 唐氏综合症(先天愚形) |
[21:57] | So I sent out a community fax | 我给克拉克区 |
[21:59] | to every Down’s Syndrome link in Clark | 及周边各郡的 唐氏综合症组织 |
[22:01] | and all the surrounding counties… | 都传了一份集体传真 |
[22:02] | Special Olympics-type groups, societies, schools… | 例如残疾人奥运会团体 社区,学校等… |
[22:05] | and I got lucky. | 也比较幸运 |
[22:06] | Randy Traschel, age 25. Been missing for 17 months. | 兰迪.特莱索 25岁,失踪17个月 |
[22:11] | I guess my ants were off a little. | 看来我那些蚂蚁中途 还离开了一段时间 |
[22:13] | “Last employer: Las Vegas Ranch.” | “最后雇主: 拉斯维加斯大农场” |
[22:17] | Horses. Dung beetles. | 马.甲虫 |
[22:21] | Hey, where’s the tote board? | 赔率板呢? |
[22:22] | Every time I see a horse, I want to place a bet. | 每次看到马我都 忍不住手痒下注 |
[22:25] | Smells like Belmont Park, doesn’t it? | 闻来有贝尔蒙公园的 味道对不? |
[22:28] | You ever ridden a horse, Grissom? | 格里森,你骑过马没有? |
[22:30] | Nope, just roller coasters. | 没有,过山车倒玩过几次 |
[22:31] | (horse neighing) | |
[22:35] | (cheering) | |
[22:42] | Howdy. | 各位好 |
[22:44] | Pete Banson. | 我是皮特.班森 |
[22:46] | Ranch manager. | 农场管理人 |
[22:48] | Howdy. | 你好 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员 |
[22:49] | Jim Brass, Las Vegas Police. | 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员 |
[22:51] | This is Gil Grissom and Nick Stokes | 这位是吉尔.格里森 这位尼克.斯托克斯 |
[22:52] | of the Crime Lab. | 犯罪鉴证科探员 |
[22:53] | What seems to be the trouble? | 我们惹了什么麻烦呢? |
[22:55] | Have you ever seen this man? | 您见过此人没有? |
[22:57] | Yeah. He was one of my stall muckers. | 见过,曾经帮我给 马厩清洁马粪 |
[23:00] | Hired him about two years ago. | 大概是两年前请的他吧 |
[23:01] | A little slow in the head, but got the work done. | 虽然头脑不大好使 可是活还是干的不错 |
[23:04] | And, all of a sudden, he up and disappeared. | 但后来突然之间就消失了 |
[23:08] | Never heard from him since then. | 之后再没过他的消息 |
[23:10] | (horse neighs) | |
[23:16] | Did he ever ride horses for you, Mr. Banson? | 班森先生,他有没有 帮您骑过马? |
[23:21] | No. He just mucked the stalls and went home. | 没有,他一般给 马厩清了粪就回家 |
[23:26] | Who mucks your stalls now? | 那现在谁清马粪? |
[23:27] | Look, guys, am I in some kind of trouble here? | 各位,我这里是 惹了什么麻烦吗? |
[23:29] | A former employee of yours was murdered. | 您有一名前雇员被人谋杀 |
[23:32] | Now, who mucks? | 请问现在谁清马粪? |
[23:34] | Enrique. He’s an illegal. | 因里克,他是非法移民 |
[23:37] | Shocking. | 令人惊讶 |
[23:38] | Where is he? | 他现在在哪? |
[23:48] | There’s the lamp I got from the lobby. | 这是我自那废弃酒店 大堂拿来的电灯 |
[23:51] | The bulb is red… | 灯泡是红色的… |
[23:53] | in the film and here. | 电影里面如此,这里也是 |
[23:55] | Guy thinks he’s Zalman King, playing with the lighting. | 这家伙还当自己是 沙曼.京(美国著名情色 电影演员),拿灯光玩弄 |
[23:59] | I guess he was going for a certain look. | 我看他是为了要作出 特定的效果 |
[24:05] | You know, if I unscrewed a hot light bulb, | 如果要我直接用手去旋 一颗亮着的热灯泡 |
[24:08] | I’d probably lick my fingers. | 我会先舔舔我的手指 |
[24:11] | Saliva. | 唾液 |
[24:17] | Guy replaced it with a red bulb. | 此人将灯泡换成了红色 |
[24:19] | Got residual saliva on it. | 上面应该会有残留的唾液 |
[24:22] | I’ll process for DNA, run it through OODIS. | 我去检验DNA,再搜索CODIS (DNA联合检索系统)看看 |
[24:43] | (doorbell rings) | |
[24:47] | Douglas Sampson? | 道格拉斯.桑普森? |
[24:48] | Yeah. | 是 |
[24:50] | The same Douglas Sampson who did three years | 你就是三年前 犯下性侵犯 |
[24:52] | for sexual assault and battery? | 及殴打罪行的道 格拉斯.桑普森? |
[24:54] | (coughs) | 那是曾经的事,过去时 |
[24:55] | Did. Past tense. | 那是曾经的事,过去时 |
[24:57] | We want to talk to you about a recent homicide | 我们想跟你谈谈最近一宗 |
[24:59] | at the Mandolin Tower Hotel, off Fremont. | 发生在弗里蒙特大街 曼陀林塔酒店的谋杀案件 |
[25:01] | I’m working. | 我正在工作 |
[25:08] | Take a break. | 那请先休息 |
[25:12] | Take ten. Give it a rest, guys. | 第十拍,休息会吧 |
[25:18] | I bet I could guess your exact height. | 我应该可以精确 猜出你身高多少 |
[25:21] | What? | 什么? |
[25:22] | That guy out front | 外面那小子 |
[25:23] | just confirmed you shot a snuff film | 刚刚确证你在 曼陀林塔酒店 |
[25:24] | with this girl at the Mandolin Tower Hotel. | 与这位少女 拍摄了一部“死亡电影” |
[25:26] | I’ve stayed there over the years. | 我在那住过好几年 |
[25:28] | I never saw her or that guy out front. | 从来没见过这女人 或外面那男人 |
[25:30] | We’ve got you on film, killing her. | 但电影中却有你 你还杀害了她 |
[25:32] | If you had me from any angle I could be identified, | 若是在任何角度 能确证出是我来 |
[25:34] | you would have arrested me already. | 那恐怕你们也早已 将我逮捕了吧 |
[25:36] | (snickers) | |
[25:37] | We’ve got ourselves a film student here. | 看来这里还有 电影学院的学生 |
[25:39] | I’m one of the best in adult film, and I’m going | 我是成人电影界 最棒的导演 |
[25:41] | to be making the jump to mainstream. You watch. | 而现在我正是要将我的 电影奉献给主流观众 让你们欣赏 |
[25:43] | Financed by a snuff film? | 是通过“死亡电影” 来筹集的资金吧? |
[25:45] | You have no right to be in my house. | 你们没权呆在我家 |
[25:47] | I’m not breaking any laws. | 我没触犯任何法律 |
[25:48] | I have a permit for adult film production. | 我也有成人电影制作执照 |
[25:50] | You leave now or I’m going to file a complaint. | 你们要不现在离开 不然我就告你们了 |
[25:52] | (sniffles) | |
[25:55] | Getting a cold? | 感冒了? |
[25:55] | Maybe you should raise the heat. | 那房间温度就别弄那么低了 |
[25:57] | I’m sure they wouldn’t mind. | 想必他们也不会介意的 |
[26:02] | Hey, what do you got? | 有何发现? |
[26:04] | This is Sampson’s car, right? | 这是桑普森的车子吧? |
[26:07] | Some soil up in his wheel well. | 车子轮舱沾了好些泥土 |
[26:08] | He washed the tire and forgot the well. | 他清洁过车轮 但却落了轮舱 |
[26:11] | Butterscotch? | 奶油黄糖色的泥土? |
[26:12] | Yeah. | 对 |
[26:13] | Remember that body dump a couple years back? | 还记得几年前 那起尸体丢弃案吗? |
[26:17] | Yeah. | 记得 |
[26:17] | Down near the Colorado? | 就扔到了 科罗拉多州附近那个? |
[26:18] | Bidahochy Range. Butterscotch-colored soil. | 白达荷其牧场 就是这种颜色的土 |
[26:21] | I’ll radio the sheriff up there. And the park rangers. | 我跟那处的警长,还有公园 巡逻人员先无线电联系 |
[26:24] | Great. | 好 |
[26:27] | You never met this man? | 你没见过此人? |
[26:28] | No. | 没有 |
[26:30] | Stop the shoveling. | 别再铲了 |
[26:32] | Take a closer look. | 过来近点看 |
[26:33] | All I know about him is they call him “Stubs.” | 我知道别人都管他叫“烟蒂” |
[26:37] | Stubs. | 烟蒂 |
[26:38] | What is that, some kind of nickname? | 这是他的绰号? |
[26:40] | I guess. | 大概是吧 |
[26:40] | I hear the cowboys joking about him. | 这里许多牛仔都笑话他 |
[26:42] | I think they call him that because of his fingers. | 也许是因为他的 手指才这么叫他的 |
[26:45] | Did the other cowboys ever make fun of him? | 那有没有其他 牛仔取笑过他? |
[26:48] | I really don’t know. | 我真不知道 |
[26:52] | Do you ride, Mr. Vasquez? | 瓦斯科斯先生,你骑马吗? |
[26:55] | Every day. | 每天都骑 |
[26:56] | You wear spurs when you ride? | 你骑马时穿踢马刺? |
[26:57] | When I’m breaking a horse, yes. | 驯马时穿 |
[26:58] | You don’t call this breaking a horse, do you? | 你现在不是在驯马吧? |
[27:01] | I forgot to take them off. | 我只是忘了脱下 |
[27:04] | We’re going to need to take a look | 我们要好好看看 |
[27:07] | at those spurs, Mr. Vasquez. | 你那对踢马刺,瓦斯科斯先生 |
[27:32] | Enrique said he got those boots and spurs from Hero’s Row. | 因里克声称这些鞋子 和踢马刺是他在英雄街得来 |
[27:35] | Hmm. That’s where the cowboys toss all their unwanted gear. | 牛仔们不要的 装备都扔那儿的 |
[27:39] | And they just leave them there for anyone to pick up? | 就那么扔那儿,任别人去拾? |
[27:43] | It’s either that or Goodwill. | 对,要不然就任天处置了 |
[27:45] | Hmm. Mr. Banson, the Pro Rodeo Association | 班森先生,早在70年代 初期,牛仔竞技联盟 |
[27:47] | banned sharp rowels on spurs back in the early ’70s | 就禁止在踢马刺上 装备利齿轮 |
[27:51] | because they were found to be cruel to horses. | 因为这被认为 是对马有虐待成分 |
[27:54] | Yeah, I know all about that. | 这些我都知道 |
[27:55] | I don’t particularly agree with it | 但我不是很赞同 这项禁令 |
[27:57] | ’cause, as far as I’m concerned, | 因为就我看来 |
[27:59] | horses are on this earth to service human beings. | 马天生下来就是 要为人服务的 |
[28:02] | There’s an order to things. | 凡事自有其条理 |
[28:03] | Well, somebody on your ranch is stuck in the ’70s. | 但有人就被你这个 70年代被禁之物扎了 |
[28:06] | Do you have any idea who this spur could belong to? | 您猜测看看,这东西 最有可能属于何人? |
[28:11] | Billy Rattison, pro bronc rider. | 比利.拉提森 专业的野马骑师 |
[28:16] | (phone rings) | |
[28:17] | Brown. | 布朗 |
[28:17] | I think we got your snuff film girl. | 找着“死亡电影” 中那女孩的尸体了 |
[28:20] | Where? | 在哪? |
[28:20] | River’s edge, Navajo County. | 纳瓦霍郡河口边 |
[28:22] | Okay, I’ll be right there. | 好,我马上到 |
[28:53] | Warrick stick you with post? | 沃利克让你们 值班自己快活去了? |
[28:55] | He’s working evidence from the riverbed. | 他在河床那处寻找证物 |
[28:57] | You going to be able to I.D. Her? | 可以鉴证出她身份吗? |
[28:59] | Already did from her fingerprints. | 已经通过其 指纹辨识出来了 |
[29:01] | Susan Hodap, 26. | 苏珊.霍达普,26岁 |
[29:02] | Exsanguination from a transection of the carotid artery. | 颈动脉被切断 血流过多而死 |
[29:08] | Slicing stab. | 采用划割的手法 |
[29:08] | Any chance of finding any serration marks on the bone? | 有否可能验到骨 头部位的锯齿痕迹? |
[29:12] | To tie to a knife? | 鉴证出所用凶器? |
[29:14] | Eh, that’ll entail a boil, but, sure, I can try. | 那就需要将她先煮了 不过我会试试 |
[29:17] | What I can tell you conclusively | 不过我可以告诉你们 |
[29:18] | is that Susan Hodap was already on borrowed time. | 苏珊.霍达普本来 就已时日无多 |
[29:21] | I tapped her cerebral spinal fluid, | 我取了她大脑髓液 |
[29:23] | didn’t wait for a batch, had the lab run it solo. | 单一份送上了鉴证室鉴证 |
[29:28] | She was HIV positive. | 她HIV(艾滋病病毒)曾阳性 |
[29:34] | Susan Hodap… | 苏珊.霍达普… “成人娱乐健康网” |
[29:43] | There it is. | 在这儿 |
[29:45] | Tested positive six months ago. | 六个月前检验出阳性 |
[29:50] | I can’t believe that porn actors’ monthly health records | 真不敢相信色情电影 演员每月的健康记录 |
[29:53] | are on the Internet. | 居然会放在互联网上 |
[29:55] | Yeah, right. | 对 |
[29:55] | The rule is, the actor tests positive twice, | 原则是,要是演员 两次检验都呈阳性 |
[29:58] | they go on permanent quarantine. | 他/她们在这行 就会永远被隔离 |
[30:05] | That’s why she ended up in that snuff film. | 所以她才出现在 那出“死亡电影”中 |
[30:07] | She got bounced out of regular porn. | 正常的色情演员 已经排挤她了 |
[30:08] | Walked right into her own death scene. | 她于是演出了 自己的死亡镜头 |
[30:11] | The thing is… | 问题是… |
[30:14] | porn director may have, too. | 色情电影那位 导演也许也染上了 |
[30:22] | (horses whinnying) | |
[30:27] | This would be a pretty cool little truck | 要是上面没有这闪闪 发亮的新工具箱 |
[30:29] | if it weren’t for the shiny new toolbox. | 这辆小卡车一定很酷 |
[30:32] | Yeah. And it might be his. | 对,应该是属于此人 |
[30:37] | See you boys are back again. | 你们又来了 |
[30:38] | Mr. Banson, is this Billy Rattison’s truck? | 班森先生,这辆卡车 是比利.拉提森的吗? |
[30:42] | Yes, sir. It is. | 是的 |
[30:43] | We need to speak with him. | 我们需要跟他谈谈 |
[30:48] | I don’t know nothing about no damn retard. | 对那种白痴(retard) 我一点没什么可说的 |
[30:51] | He wasn’t a “retard,” Mr. Rattison. | 他不是“白痴”,拉提森先生 |
[30:53] | He had what we call Down’s syndrome. | 他患有唐氏综合症 |
[30:57] | I don’t care what he had. | 我管他生什么病 |
[30:58] | Always sticking his nose where it don’t belong. | 总是碰自己不该碰的东西 |
[31:06] | You left this. | 你落下了这个 |
[31:08] | I left it on the post. | 我是放在了柱上 |
[31:09] | I don’t want it in my pocket when I ride. | 因为我骑马的时候 不想放在口袋 |
[31:12] | Damn! | 干! |
[31:14] | (snuff splats) | |
[31:18] | The, uh… toolbox in your truck… is that new? | 你…卡车上面的 工具箱…是新的吗? |
[31:21] | Nope. Bought it a couple months ago. | 不是,买了好几个月了 |
[31:25] | Somebody stole the last one. | 上一个被人给偷了 |
[31:27] | See, we got a big problem with that around here… | 我们这里这个 问题严重的很… |
[31:30] | the help walking off with stuff. | 老是莫名其妙不见东西 |
[31:32] | Nick, where did you acquire this photo? | 尼克,这张照片哪来的? |
[31:34] | Pro Rodeo Association. | 牛仔竞技联盟 |
[31:36] | That is you. | 这是你吧 |
[31:38] | Yeah. | 对 |
[31:39] | Do you remember where this was taken? | 记得起来这张照片 是哪照的吗? |
[31:44] | Looks like Bronc Finals, Wichita, Kansas. | 似乎是堪萨斯州维奇塔的 驯野马决赛吧 |
[31:46] | Spent a month there training for the finals. | 当时我在那训练了一个月 备战决赛 |
[31:48] | But you live here normally, right? | 但通常你是住这儿的吧? |
[31:51] | Mm-hmm. | |
[31:52] | What month, exactly? | 具体点说是哪个月份? |
[31:55] | (heavy sigh) | |
[31:58] | This photo here… | 这张照片… |
[32:00] | uh… March, 2000. | 呃…2000年三月 |
[32:05] | 19 months ago. | 19个月前 |
[32:07] | Your ants put the time of death at 19 months, | 根据你那些蚂蚁推断来 死者是19个月前死亡 |
[32:10] | Rattison puts being out of town at 19 months, | 拉提森19个月前不在当地 |
[32:14] | yet Randy Traschel’s been missing 17 months, | 但兰迪只失踪了17个月份 |
[32:17] | so… (chuckles) now what? | 这么样的话…现在怎办? |
[32:19] | We need a more precise timeline. | 我们需要更精确的 时间顺序才行 |
[32:21] | Yeah… so… | 对…那… |
[32:23] | back to the bugs? | 又要回到虫子上面? |
[32:25] | On to the rust. | 铁锈也不能放过 |
[32:26] | Ah. | |
[32:27] | Damn! | 靠! |
[32:31] | Why are you throwing phone books? | 你干吗扔电话本? |
[32:33] | ‘Cause a beaker gets glass all over the place. | 因为我现在很烦 |
[32:36] | What’s wrong? | 怎么了? |
[32:38] | It’s this curtain | 这块门帘 |
[32:39] | that the porn girl was found wrapped in. | 女孩被发现裹尸内里 |
[32:42] | I’ve got no prints, no second donor. | 上面没发现指纹 没有第二人丝毫踪迹 |
[32:43] | I’ve got nothing to link this porn guy to the girl’s murder. | 没有一点证据能将这拍毛片 的跟这女孩的死联系上 |
[32:47] | It’s just driving me nuts. | 这都让我快疯了 |
[32:50] | I’m fine. | 我却还好 对不起了刚才,你没事吧? |
[32:51] | I’m sorry. Are you okay? | 对不起了刚才,你没事吧? |
[32:52] | Yeah. You missed me by a mile. | 想扔中我还差 十万八千里呢 |
[32:54] | We may have something. | 也许有新线索哦 |
[32:55] | Really? Right here. I wanted to show you. | -真的? -就在这儿 我正要给你看呢 |
[32:58] | When he’s stabbing her, | 他拿刀给她放血时 |
[32:59] | she’s bleeding all over him. | 血该是溅满了他一身 |
[33:02] | Well, a void proves that, but we still can’t prove it’s him. | 血溅处的空白证实了这点 但这根本证实不了是他啊 |
[33:05] | Yeah, but her blood might. | 对,不过她的血 也许能指证出他 |
[33:06] | Catherine and I suspect transference. | 她有艾滋病 我和凯瑟琳都怀疑 |
[33:08] | She had HIV. | 他被传染了 |
[33:09] | Well, how are we going to get a sample of Sampson’s blood? | 那我们又怎么获得 桑普森的血样呢? |
[33:12] | Warrant, based on the butterscotch dirt | 许可令啊 基于你在他车子上面 |
[33:14] | that you found on his car. | 发现的奶油黄糖色泥土申请 |
[33:15] | Oh. I like that. | 这我喜欢 |
[33:17] | You might want to apologize for the phone book. | 那你该跟电话本道个歉了 |
[33:37] | We sliced the shard | 我们将碎片以100微米… |
[33:39] | into layers of 100 microns | 为单位切层 |
[33:40] | to measure the level of oxidation. | 衡量其氧化程度 |
[33:42] | Moisture from the body hits the carbon steel, | 人体的湿气与碳钢接触后 |
[33:46] | and then corrosion begins. | 开始对之进行腐蚀 |
[33:47] | And we can be certain that there was moisture right away. | 而且我们可以肯定湿气 是立即与之接触了的 |
[33:52] | So it’s like slicing the mold off of bread. | 这就好像切面包 |
[33:55] | And measuring it. | 并量度一番 |
[33:56] | The rust penetrated the 13th layer | 铁锈渗入到第13层 |
[33:59] | and just barely into the 14th. | 离渗入第14层就差一点 |
[34:01] | Archie, run the weather. | 阿齐,加上天气测试 |
[34:04] | National Weather Service for Las Vegas. | 国家气象服务 拉斯维加斯方面 |
[34:08] | Average relative humidity: 30.29. | 平均相对湿度:30.29 |
[34:11] | Temperature: 22.61 Celsius. | 温度:22.61摄氏度 |
[34:14] | So, corrosion versus time… | 腐蚀时间长… |
[34:20] | May, 2000. | 2000年五月 |
[34:21] | Spur exposure time was exactly 17 months. | 踢马刺曝光 时间恰是17个月 |
[34:24] | And we can testify to this. | 现在能证实了 |
[34:26] | Missing persons was right. The ants were off. | 失踪人报告是对的 你的蚂蚁的确走开过 |
[34:30] | Yeah, so was Rattison. | 拉提森也是 |
[34:32] | He was in town. | 他当时就在镇里 |
[35:16] | Two feet. | 2尺 |
[35:18] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[35:19] | the wounds that killed Randy Traschel | 将兰迪.特莱索致命的伤口 |
[35:21] | were made by one of your bulls. | 是你其中一头牛造成的 |
[35:22] | That’s why we cut the horns… to prevent such. | 所以我们把它的角切了… 防止这样的意外 |
[35:26] | We’re looking for horns with points attached. | 我们要看看还有牛角尖的 |
[35:29] | Yeah. We need to see your other bulls. | 对,你其他牛让我们看看 |
[35:32] | Curly’s the only one I got. | 克利是我唯一一头牛 |
[35:41] | What do y’all want now? | 你们现在又想怎样? |
[35:42] | We’re waiting on you, actually. | 事实上我们正在等你 |
[35:44] | Mr. Rattison, we have reason to believe you were in town | 拉提森先生,我们有理由相信 |
[35:47] | the month that Randy Traschel was murdered. | 兰迪被杀害当月,你在镇上 |
[35:49] | Could you tell us | 能不能说说 |
[35:50] | what used to be here? | 这里以前放有什么? |
[35:52] | My belt buckles. | 我的带扣 |
[35:53] | Somebody stole it last year, like I said. | 上年就被人偷了,我不是跟你 们说过这里偷窃情况严重嘛 |
[35:56] | You do get a lot of stuff stolen, don’t you? | 看来你被偷的东西还真不少 |
[35:58] | Mind if we look | 不介意我四周围… |
[36:00] | around your truck? | 检查一下您的卡车吧? |
[36:04] | Sure. | 随便 |
[36:11] | Don’t get any tobacco juice on my shoe. | 嚼的烟叶汁 可别喷到我鞋上 |
[36:31] | Got a tape measure? | 有卷尺吗? |
[36:39] | 18 inches. | 18寸 |
[36:42] | Phenolphthalein. | 酚酞呢? |
[36:57] | Positive for blood. | 染过血迹 |
[36:59] | Looks like the only thing stolen around here | 看来这里唯一被“偷”去的 |
[37:02] | was Randy Traschel’s life. | 是兰迪.特莱索的 一条人命 |
[37:06] | Mr. Rattison, you want to explain this? | 拉提森先生 你对此有什么解释? |
[37:13] | (horse neighing) | |
[37:19] | What you laughing at, huh? | 你笑个什么? |
[37:22] | You want to come over here and try it? | 你想上来试试? |
[37:25] | No, no. I’m sorry. I didn’t mean it. No! | 不不,对不起 我不是这个意思,不! 不要! |
[37:29] | (chuckling) | |
[37:36] | (laughter) | |
[37:43] | Wait, Billy, wait. | 等等,比利,等等 |
[38:03] | By the way, | 顺便告诉你 |
[38:04] | the definition of the word “retard” | “tetard”这个 英文单词的定义 |
[38:07] | is “to hinder” or “to hold someone back.” | 是“阻碍”或“使停滞” |
[38:10] | I think your life is about to become retarded. | 看来你的生命要 “停滞”了 |
[38:20] | Okay, one more time, for the record: | 好,我再问一次 供记录口供用: |
[38:22] | You have never had sexual intercourse with Susan Hodap? | 你从来没有和苏珊 霍达普发生过性关系? |
[38:26] | I told you, I’ve never even met her. | 我跟你说过了 我从来就没见过她 |
[38:28] | I know, but I got to ask. | 我知道,但这问题 还是要问问的 |
[38:30] | You’ve never had sex with her? | 你从来没跟她性交过? |
[38:34] | Not ever. | 从来没有 |
[38:45] | You still have those chills, Mr. Sampson? | 桑普森先生 你还在发冷? |
[38:48] | Feeling hot, achy? | 觉得热,疼痛? |
[38:49] | Back of your throat scratchy? | 喉咙内发痒? |
[38:52] | Yeah, it is. | 对,确实如此 |
[38:55] | Original flu. | 最初的感冒症状 |
[38:57] | Happens at the onset of HIV. | 是HIV病毒开始 发作的表现 |
[39:00] | Seroconversion. | 血清转化 |
[39:01] | Usually presents two to six weeks | 通常在体液接触后 两到六个星期内发生 |
[39:04] | after the exchange of fluids. | |
[39:06] | Exchange of fluids? | 体液接触? |
[39:07] | That temperature is your body working up | 你发烧是因为你身体 在对病毒作出抵抗 |
[39:10] | a resistance to the virus. | |
[39:12] | HIV? Me? | HIV?我? |
[39:14] | Come on. You just took my blood a few days ago. | 少胡扯,你们几天前 才抽了我的血样 |
[39:18] | A private lab can run a virus test within a day. | 私人检验实验室一天内 便可以作出病毒检验 |
[39:21] | ODO doesn’t approve that. | 只是CDC(美国疾病 防治中心)不批准 |
[39:23] | Tests are very expensive. | 检验费用可是非常昂贵的 |
[39:25] | We dipped into the budget just for you. | 我们为了替你检验 还自己掏了口袋 |
[39:27] | You’re playing me. I don’t have HIV. | 你们在耍我,我没有爱滋 |
[39:30] | Susan Hodap had it. | 苏珊.霍达普却有 |
[39:30] | The exact same strain that you have. | 与你的菌株一模一样 |
[39:33] | We had that lab do | 我们让那间检验实验室 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒 |
[39:34] | what’s called a phylogenetic analysis | 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒 |
[39:38] | of your HIV’s DNA and Susan’s. | 进行了所谓 “亲缘谱系分析” |
[39:39] | As you can see, the genes are identical. | 正如上面显示 基因排列是同样的 |
[39:43] | Which means Susan gave it directly to you. | 这表示苏珊直接将她感染的 病毒传染到了你身上 |
[39:47] | But we never had sex. | 但我们从来没发生过性关系 |
[39:47] | You did stab her, though. | 可你却有用刀杀害她 |
[39:50] | And, at that moment… | 并且就在当时… |
[39:52] | her arterial blood | 她动脉中的血液 |
[39:53] | hit your eyes | 喷到了你眼睛 |
[39:54] | entering your body through the conjunctival membrane. | 再通过眼球内结膜进入 你的身体内部 |
[39:57] | Nonsexual transmission is extremely difficult | 艾滋病毒不通过性交 进行传播尤其困难 |
[40:01] | but, obviously, it’s possible. | 不过,很明显还是有可能 |
[40:02] | Susan’s blood was absorbed into your bloodstream. | 苏珊的血被你的 毛细血管吸收 |
[40:06] | Where the new HIV cells | 新生的艾滋病毒细胞 |
[40:09] | immediately started attaching | 立即开始沾附在你 健康的白血球细胞上 |
[40:10] | to your healthy white blood cells. | |
[40:12] | Gets inside one, replicates about 2,000 times. | 一旦让它进入了其中 一个健康细胞,它就会 在内里复制2000遍 |
[40:15] | Disables the host cell, pinches back out, | 使宿主细胞丧失功能 又退出来 |
[40:19] | infecting more good cells… | 继续感染其他健康细胞 |
[40:21] | lowering your immune system | 降低你体内的免疫系统 |
[40:24] | until your body loses its ability | 到了最后,你的身体 |
[40:26] | to fight off even the simplest invader. | 会连最没威力的 病毒都抵抗不住 |
[40:29] | Of course, the strains will have changed by then, | 当然了,到时菌株 可能会有所变异 |
[40:31] | and you and Susan Hodap will have a different strain of HIV. | 之后你跟苏珊的HIV 病毒菌株就有差别了 |
[40:35] | The sooner you see a doctor, | 本来你越早看医生 |
[40:37] | the better your chances for longevity. | 你就越能活得长久 |
[40:40] | But, for now, we got you. | 但可惜,现在 我们要逮捕你了 |
[40:45] | You killed her. | 你杀害了她 |
[40:50] | I guess she killed you back. | 我看她现在反过来 也杀害了你 |