Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] (heavy breathing)
[00:29] (crying)
[00:47] Okay, this is where it got weird. 就是这里开始怪了
[01:13] I’ve processed hundreds of bogus snuff films. 我手头处理过数百部 “死亡电影”,都是冒牌货
[01:17] But this… this one just felt different. 但这部… 这部给人感觉不同
[01:21] Yeah, it should. 对,是该令人感觉不同
[01:23] Arterial spray was real. 因为上面的动脉 溅血非常真实
[01:27] It’s not fake blood. 这血不假
[01:29] It’s human. 是人血
[01:30] That was a murder… on 16 millimeter. 这是凶杀案…在16毫米 电影胶片里面记录了下来
[02:11] Has this pornographer sent you film 这个色情电影发行商
[02:13] to be developed in the past? 以前有送过胶片 来让你处理吗?
[02:14] I’m sure he has. 我相信有
[02:15] We get raw film from hundreds of adult film companies. 起码有数百家成人电影公司 会将原胶片送来我们这里
[02:19] No names, just those private boxes. 上面根本没有名字,都是 通过私人邮递包裹送来
[02:22] You can film porn, develop it, sell it, buy it, 拍成人电影,冲洗 买卖,随你的便
[02:26] but you can’t send it through the U.S. Mail. 但就是不能通过 美国邮政系统来传递
[02:29] I’ve got several envelopes here 这里有几个信封
[02:30] from various private shipping companies. 是几家不同的 私人船运公司的
[02:33] We’ll be taking those with us as well. 这些我们也要带走
[02:36] Whatever. 请便
[02:37] (cell phone rings)
[02:41] Grissom. 格里森 是我布拉斯
[02:42] It’s Brass. 是我布拉斯
[02:43] I got a DB out on Henderson Road. 亨德森路发现死尸
[02:45] I’m already on a case. 我已经接手一宗案子了
[02:46] Yeah, well, reconsider. 你先再考虑考虑
[02:47] I mean, these ants came flying out of the body. 有些蚂蚁不断从 尸体内飞出来哦
[02:49] They’re taking chunks out of the coroner. 都快抢光验尸官的 “蛋糕”了
[02:50] The OSI day guy says he’s not going near the body again! 白天值班的CSI探员 说再别拿尸体扰他了
[02:53] They’re fire ants, Brass. 布拉斯,那些是火蚁
[02:55] Keep everyone away from the colony. 别让任何人碰蚁群
[02:57] They’re evidence. 都是证据
[02:58] Reconsider. 再考虑考虑
[02:59] Bring bug spray. 记着带杀虫水
[03:00] No bug spray. 我没杀虫水
[03:02] So a kid was driving along 这么说是这孩子 一个人驾着车时
[03:04] and spotted the tool box. 注意到了那工具箱
[03:05] He thought it would look good in his pickup truck. 觉得放在自己的 敞蓬小型载货卡车上挺炫
[03:08] So he looked inside and freaked out. 就朝里面望了一眼 结果吓得魂飞魄散
[03:10] Ran to call for help. 跑了去找人帮忙
[03:11] Hey… Grissom, 嘿…格里森
[03:13] you ever see anything like this? 你见过这类情况吗?
[03:14] Well, any species that finds itself 任何一种物种,当其发现
[03:16] in a place it doesn’t belong 自己身处的环境 不是原先自己所在时
[03:17] can do this kind of damage. 便会造成这等损害
[03:19] What are you using? 你搽了什么没有?
[03:19] Cortisone. That’ll help. -可的松 -那有效
[03:20] You know, I heard that these things can kill a deer. 听说这种蚂蚁连鹿都杀得死
[03:24] Is that… Is that right? 是真的…真的吗?
[03:25] Well, with enough colonies, they can kill people. 蚁群够大,人都无法幸免
[03:29] What about our person? 那我们这名受害者呢?
[03:31] Well, only if they also learned how to put him in a box 除非它们也懂怎么将他装箱
[03:35] and dump him in a ditch. 还懂得将他倾倒入沟渠
[03:42] (coughing)
[03:44] Man or woman? 男性还是女性?
[03:47] Ant hill. 已成蚁丘
[03:48] They’re using this body as a colony site. 他们把这尸体当集群地了
[03:51] I’m going to have to take this box 我得把这箱子
[03:53] and the specimen back to the lab as is. 和这些物种都抬回实验室
[03:56] These insects are evidence. 这些昆虫都是证据
[03:58] I followed up on the private mail depot for our snuff movie. 我追查了寄送那出“死亡 电影”的私人邮递公司的仓库
[04:02] The place has got over 1,000 boxes, 那地方起码有上千份包裹
[04:04] no records of renters, 没有租贷人记录
[04:06] and they deal in cash only. 而且都只用现金交易
[04:07] Dead trail. Yeah. -线索断了-对 我让阿齐将胶卷 数码化处理了
[04:08] I got Archie to digitize that film, 我让阿齐将胶卷 数码化处理了
[04:10] blow up a head shot of our victim. 放大了死者一张头部近照
[04:12] I find any missing persons 若是有任何失踪人士
[04:13] that match her description, I’ll beep you. 与这照片描述吻合 我会尽快通知你
[04:15] Thanks, Sulik. 谢谢,苏里克
[04:18] Find any fingerprints? 有发现任何指纹吗?
[04:19] I should be able to. 应该可以
[04:21] Imaging components on a filmstrip 电影胶片的成像成分…
[04:22] are held together by gelatin… 以白明胶凝固…
[04:24] same stuff that makes Jell-O jiggle… 跟做 速凝食品时的 原料是一样的…
[04:25] but they’re smudged. 只是电影用的比较脏点
[04:26] I can tell you that the film was manufactured in 2002 现有的发现是 这胶卷是一家大公司
[04:31] by a big company. 于2002年所生产
[04:32] Homicide’s contacting them now to get a buyer’s list. 凶杀组警员已经联络他们 让他们提供顾客名单
[04:35] Won’t help. 没什么用处
[04:35] Pornos buy “short ends” from legitimate clearing houses. 拍毛片的家伙都是通过合法 的票据交换所购买材料
[04:38] Saves money, and they’re impossible to trace. 一来省钱,二来难追查
[04:42] Really? 这样的吗?
[04:43] I pulled a porno ring using teenage girls a couple years ago. 几年前我曾破获过一宗 色情公司利用未成年少女 拍四级片的案子
[04:46] Learned all you want to know 从中学到了许多
[04:47] about the adult entertainment industry. 关于成人娱乐行业的内幕
[04:51] Hell of a way to go. 要破这案子 我们的前路还长 我以前一向以为“死亡 电影”不过是城里人荒谬的 谣传,最起码肯定这里没有
[04:57] I mean, outside of urban Bangkok.
[04:59] FBI’s official position on snuff films in the U.S. Of A.? 联邦调查局对美国 “死亡电影”的官方说法?
[05:03] No such thing. 没有这些东西存在
[05:04] What’s their unofficial position? 那非官方说法呢?
[05:05] Single film goes for 100 grand… original negative. 一份原版电影胶片… 可以卖10万美元
[05:10] And this snuff filmmaker 所以这些 “死亡电影”拍摄人
[05:12] decided to send his film out to get processed. 决定铤而走险 拿这些胶卷去处理
[05:16] Greedy doesn’t mean smart. 贪婪不意味着聪明
[05:19] (grunting)
[05:24] Come on, you bitch! 来啊,婊子!
[05:27] I’m allergic to red ants, you know. 我对红蚂蚁敏感 你是知道的
[05:29] Yeah? I put them on my eggs. 是吗?我吃鸡蛋时 还就着来吃呢
[05:32] They’re dead, I hope. 希望都已经死了
[05:45] Something tells me 我的直觉告诉我
[05:48] that isn’t Black Flag. 你这不是 海盗船的骷髅旗
[05:50] Ecozone Pyrethrum. 除虫菊粉
[05:53] Toxic to ants, fleas, 可毒杀蚁类,跳蚤
[05:57] roaches and silverfish. 蟑螂,蠹虫
[05:59] And how does an entomologist feel 昆虫学者对让蚂蚁丧命
[06:02] about putting ants to death? 感觉如何呢?
[06:03] I view them as martyrs in a scientist’s holy war. 我视它们如科学家 打圣战中的烈士
[06:07] I see. 明白了
[06:09] Man without a face. 没脸见人的一个男性 死亡时间?
[06:10] Timeline for death? 死亡时间?
[06:12] Hard to say between 被这些虫子覆盖
[06:13] the insects and the elements. 又只剩下那么少部分,难说
[06:15] At least a year. 起码一年
[06:17] It smells more like two. 闻来更是两年有甚
[06:19] Multiple fractures of both clavicles. 两边锁骨多处骨折
[06:21] Right clavicle healed… broken four months before death. 右边锁骨骨折已经愈合… 是死前四个月折断的
[06:27] Left was more recent… 左边的折断时间更近一些
[06:29] hairline fractures are still present. 尚有细微断折痕迹
[06:31] Give me a hand turning him over, will you? 帮我将他转过来
[06:41] What are these? 这些是什么?
[06:42] I’m not sure. 不确定
[06:43] Sharp impact wounds 肩胛间,有利刃…
[06:45] to the interscapular. 撞击的伤口
[06:48] Same trauma here 脊柱处也有同样外伤
[06:49] in the vertebrel.
[06:51] Stab wounds? 刺伤?
[06:52] I can’t say. 说不出来
[06:54] Uh… maybe some round weapon of some sort. 呃…也许是某种圆形武器
[06:58] What, two feet apart? 两英尺宽?
[07:01] More like 18 inches. 只近乎18寸
[07:12] What? 发现什么?
[07:16] A pupa case. 蛹的脱壳
[07:19] Is that a good thing or a bad thing? 是好东西坏东西?
[07:21] It’s a good thing. 好东西
[07:23] If I can postdate the pupa 假设蛹是几天后在此脱壳
[07:24] I can establish an entomological timeline. 那我可以基于昆虫学 建立他的死亡时间
[07:27] All right, let’s run this back again from the beginning. 我们再从开始来一遍
[07:30] This time without the sound. 这次去掉声音
[07:36] All right. 好
[07:40] Stop. 停
[07:43] Can you zoom in on his back? 可以放大他后背吗?
[07:50] What is that? 那是什么?
[07:51] A mole? 黑痣?
[07:52] Noncancerous. 非癌
[07:54] You think? 你这么认为?
[07:55] Too bad. The bastard. 可惜了,这混蛋
[07:56] This room is like a dime a dozen. 这种房间真是太普通了
[07:59] It could be anywhere in Vegas. 拉斯维加斯遍地都可能有
[08:01] Between the drapes, 窗帘之间
[08:02] can you get any other detail outside of that window? 你说能不能从窗户上 获取更多的细节线索
[08:08] Uh…
[08:08] I’ll reverse the polarization, 我试试翻转偏振
[08:10] see if we can get any more information from this frame. 看这帧里面能不能 获取多点信息
[08:13] That looks like a blob 窗户外面
[08:15] outside the window. 似乎是个小圆块
[08:17] It’s spherical. 是球形的
[08:18] Blow it up. 放大看看
[08:22] Times ten. 放大10倍
[08:24] The Stratosphere Tower. 同温层塔
[08:27] South face maybe? 也许是南面?
[08:28] Using that Stratosphere Tower as a point of reference, 将同温层塔作为参照点
[08:31] could you triangulate 能否作三角测量
[08:32] and pinpoint the street that this was filmed on? 将这段电影拍摄所在 街道精确指示?
[08:35] I can. 可以做到
[08:41] What’s the deal with this place? 这里是怎么回事?
[08:43] Hotel’s in receivership. 酒店破产在管
[08:44] The security guy says the elevator still works. 有保安人员 说电梯还能使用
[08:47] We’re going to need to talk to him. 那我们看来该跟他谈谈
[08:48] Soon as he gets off the phone with the owner. 等他跟房产所有人通完 电话我就让他过来
[09:03] What’s up? 怎么?
[09:04] Oh, nothing. 没什么
[09:05] Only difference between kitsch and beautiful 拙劣的作品与 美丽之间的区别
[09:09] is time. 仅在于时间
[09:15] Heard you’re doing a timeline on the ant man. 听说你正在求证 “蚁人”的死亡时间
[09:19] Slow day in DNA, Greg? DNA鉴证室闲得 慌了吧,格雷格
[09:21] Yeah. 是
[09:23] You know, I, uh… I can take notes. 我…我可以帮你作笔记
[09:27] Very good. Go right ahead. 很好啊,那开始
[09:31] Week zero: Body dies. 第零周:人死亡
[09:36] Week two: Green blowflies arrive… 第二周:绿色大头 苍蝇来到尸体处…
[09:42] and leave their pupal casings. 留下了蛹的脱壳
[09:47] Week four: Black soldier flies move in. 第四周: 黑兵蝇进入尸体内
[09:53] At week 28… they leave their pupa casings. 第28周…留下蛹脱壳
[09:59] Now, the presence of winged reproductive fire ants 到了这时候 有翼的火蚁母体出现
[10:05] suggests that their colony 假设这堆蚁群
[10:07] was in existence for at least a year. 在那存在已有最少一年
[10:14] Now, since we found no more pupa casings 而自28周黑兵蝇蜕下的 蛹壳之外
[10:16] after the black soldier flies left at week 28, 我们再无新的寻获
[10:19] we know that this is when the fire ants must have first arrived. 我们可以知道,火蚁 最先大概是何时到达
[10:23] So, calculating the gestation period 再计算入苍蝇…
[10:26] between ants and flies, we get… 与蚂蚁之间的 酝酿期,就有…
[10:29] Well… 嗯…
[10:31] one year plus the 28 weeks… 一年加28周…
[10:37] The guy’s been dead 19 months. 这死者死了19个月
[10:40] Very good. 非常好
[10:41] It’s an approximation, but it’s a start. 这只是约略估计 但也是我们的开始
[10:50] Well… Sara, you take that one. 莎拉,你这间
[10:55] Warrick, you go there. 沃利克,你这里
[10:57] I’ll be up here. 我这上面
[11:33] Hey, guys. 两位
[11:38] We got it. 房间定位了
[11:43] Somebody moved out all the furniture. 有人把家具都清空了
[11:47] And painted the wall. 还把墙给粉刷了
[11:55] If they can’t see it, we can’t, huh? “他们”(仪器)若是看不见 我们也不能了吧?
[11:59] Right. 对
[12:16] Arterial spray. 动脉溅血
[12:22] There’s a void. 有处空白
[12:24] Could be a face? 可能是(凶手)脸处部位?
[12:27] Yeah, maybe. 也许
[12:29] How does somebody cross the line 怎会有人如此过分
[12:30] where killing a woman is a turn-on? 以杀害女人来引发性欲?
[12:33] Oh, I don’t think snuff makers cross a line, Sara. 莎拉,我不认为过分的是 “死亡电影”拍摄人
[12:36] I think they start on the other side of it. 就我估计他们也反对如此
[12:38] Biology determining pathology. 生物决定性病理学
[12:41] Yeah, some people were just born bad. 对,有人天生便是恶棍
[12:43] Where’s that security guard? 那名保安呢?
[12:51] How long you been a day guard here? 你当日班保安多久了?
[12:53] Four months. 四个月
[12:54] But I don’t know anything about this murder 但我对你们所说的 那宗谋杀
[12:56] you’re talking about. 一无所知
[12:57] Do you anything about who painted Room 918? 那你知道是谁粉刷了 918房的吗?
[13:00] No idea. 没印象
[13:02] You should try a scalp conditioner. 你该试试用去头皮护发剂
[13:04] What? Your dandruff. -什么?-你的头屑
[13:05] Oh, my bad… primer. 原来是我搞错了… 是底漆
[13:10] Alkyd-based. 氨基树脂成分
[13:13] Never comes out in the wash, 无法洗脱
[13:14] but you already know that. 但看来你应该早已知道
[13:18] Warrick? 沃利克?
[13:25] You were in that snuff film. 你有份拍摄那出 “死亡电影”
[13:28] You stabbed that girl. 是你用刀刺那女孩的
[13:29] I let them use the room 我只是让他们使用那房间
[13:30] to make a movie, that’s all. 拍摄电影,如此而已
[13:32] Yeah, we saw you in the movie. 是吗?但我们可在 电影里面见着你了
[13:33] You and your nice mole. 不但有你,还有你 那可爱的小黑痣
[13:34] The guy threw in another $200 if I’d have sex with the girl. 那拍电影的给了我200元 要我跟那女孩做爱
[13:38] She was hot, so I figured why not? 她很性感 所以我…决定上
[13:40] Did her and left. 于是就跟她搞了一通便走
[13:41] She was breathing fine. 我走的时候她还好端端的
[13:43] So when you came back in the room, 而当你回到那房间之时
[13:45] and you saw the blood on the wall, 见到墙上的血迹
[13:46] did you think to call the police? 你就没想过致电警察?
[13:48] I didn’t want to lose my job. 我不想失去工作
[13:51] Oh, touching. 令人同情
[13:53] Arrest him. 拘捕他
[13:54] Turn around. 转过身子
[14:05] I see you’re now learning to cook for yourself. 看来你开始学自己做菜了
[14:10] Well, I had to, Teri. 泰莉,这是不得不然 听说你结婚了
[14:11] I heard you were married. 听说你结婚了
[14:12] Hopefully not to a criminalist. 希望不是嫁了给犯罪学家
[14:14] (chuckles) You think I’m stupid? 你以为我是傻瓜
[14:16] He’s a teacher. 他是教师
[14:18] Well, congratulations. 那就恭喜
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:21] So what’s the special occasion? 这回有什么疑难杂症?
[14:23] I have someone I’d like you to introduce me to. 我有个人想你介绍介绍
[14:32] What? Did I miss some? 怎么?我落了什么东西么?
[14:34] Actually, yes. 的确是
[14:46] It’s a dung beetle. 是个甲虫
[14:48] Probably hid in the nasal cavity. 也许是藏到鼻腔那处了
[14:49] The ants ate everything but the exoskeleton. 蚂蚁会吃除了 外骨骼的部分
[14:52] Mm-hmm.
[14:53] So he was probably murdered 所以他被谋杀之处 左近该有大型动物
[14:55] near some large animals.
[14:57] Maybe a farm or a zoo. 或是农场,或是动物园
[15:00] Anyway, as to who, I’ll leave that up to you. 不过,这还是 留给你来解答吧
[15:05] Will do. 没问题
[15:27] Damn. Security guard was telling the truth. 靠,那保安说的是真话
[15:30] There is another guy there. 的确还有旁人
[15:31] He’s almost one and three-quarter inches 这男的比那保安
[15:33] taller than the security guard. 高了足有0.75寸
[15:35] Our minds must’ve filled in the negative space. 看来之前我们都想错了
[15:38] Look, the security guard just left the room. 看,保安刚离开了房间
[15:40] You can see the door shadow right there. 这边可以看到门的阴影
[15:42] At the foot of the bed. 床脚处
[15:44] Yeah. 对
[15:45] Camera stopped moving. 摄影机不动了
[15:47] That’s because he’s not behind it… he’s in front of it. 那是因为他不在 摄影机后了到了机子前面
[15:50] Well, then, that’s our guy. 这么说摄影师就是凶手
[15:53] There’s got to be some way to I.D. Him. 该有办法确定 他身份才是的
[15:54] I have enlarged and reenlarged every frame. 我已经将每一帧 都放大放大再放大了
[15:57] There’s no tats, there’s no birthmarks, nothing. 再没有什么污迹 胎记之类的线索
[16:00] What about the rest of the room? 那房间其他地方呢?
[16:01] The film picks up everything there is to see, Catherine. 凯瑟琳,能录下的 东西都在电影里面了
[16:05] We’ve seen everything. 我们也都追查了出来
[16:06] Maybe there’s a short end. 也许会有个曝光结尾
[16:09] What? 什么?
[16:10] Pornos use short ends of film, 色情电影人通常用的 胶卷都比较短
[16:11] which means they never know when the film is going to run out. 也就是说他们不知道 胶卷会何时用尽
[16:14] Roll out. 胶卷卷到尽头
[16:15] Camera slows down, the last frame stutters, 摄影机慢了下来 最后一帧有残迹
[16:17] gets hit with more light. 就摄入更多光
[16:20] So there’s more visual information on it. 在其上会有更多的 视觉信息
[16:25] Right. 对
[16:26] Good editors always cut the roll out. 高杆的剪辑师 会将这胶片尾剪掉
[16:30] So all your editors’ cuttings are in there? 你们的剪辑师就是 在这儿剪辑的?
[16:32] Yep. Negatives and unused dailies. 对,去掉消极及无用的镜头
[16:35] Collection guy comes by once a week. 收垃圾的一周来一次
[16:38] Silver on the film makes it environmentally unsafe 胶卷上的银元素不环保 用垃圾掩埋法处理…
[16:41] for landfill, so… 并不妥当,所以…
[16:42] Be nice if people were as concerned 如果人们也会这么关心
[16:44] about the women in these films. 这些电影中的女孩就好了
[16:45] I am the one that called y’all, remember? 不记得了?是我报警的
[16:48] Knock yourselves out, ladies. 你们赶紧吧,小姐们
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:56] Bins of sin. 一堆二进制的罪过
[16:57] Well, looks like mostly 35 millimeter. 大多看来是35毫米的胶卷
[17:01] Our 16 should have settled at the bottom. 我们要找的16毫米胶卷 应该放到了底部吧
[17:54] What the heck is that? 这是什么鬼东西?
[17:57] What did Trace say? 追踪鉴证部怎说?
[17:58] Carbon steel. There was some rust on it. 碳钢,上面生了些铁锈
[18:00] Carbon steel? 19th century. 碳钢?19世纪
[18:02] Mostly used for surgical instruments. 多数用于外科医疗设备
[18:03] Well, you found some stab wounds on the vic, right? 死者身上 有刺伤的伤口对吧?
[18:06] Underneath all those ants? 都在那些蚂蚁下面?
[18:08] Maybe it’s somebody’s old scalpel. 也许是某人 一把老式解剖刀
[18:09] This prong-like extension 这个尖头状的部分 可能是“重覆样型”的部分
[18:10] could be part of a repeating pattern. 可能是“重覆样型”的部分
[18:12] Geometrical extrapolation? 几何推断法?
[18:14] That would give us possibilities. 这样有可能断得出来
[18:16] You got a pencil? 你有铅笔么?
[18:19] From the tip down, the slope looks to be slightly curved. 从尖端往下 斜面似乎有些许弯曲
[18:23] Now, if I extend that trace outward… 若我照着这个轮廓扩展…
[18:34] What do you think? Blade of a saw? 你看怎样?会是锯片么?
[18:38] Keep doing the math. 继续几何画法
[18:39] Maybe we won’t have to guess. 也许我们不用猜测下去
[18:41] You see how the base of the fragment curves downward? 看到这碎片底部曲线 如何往下不?
[18:44] Suggesting something circular. 表示是有圆形物件
[18:57] Repeating pattern. 重覆样型
[19:00] Circular saw, maybe. 也许是圆锯
[19:05] (sighs)
[19:06] This doesn’t seem sharp enough for a saw. 这样一把锯子 也太不利了吧
[19:11] Wait a minute. 等等
[19:13] I’ve seen one of these before, man. 我以前见过这样的东西
[19:16] A spur… cheap spur. 踢马刺…很便宜那种
[19:19] What’s that old cowboy expression? 那句老牛仔的老话 怎么说来着?
[19:21] Got to see a man about a horse. 得去见见跟马有关的人了
[19:24] That reminds me. 这话倒提醒我了
[19:25] I got to see a woman about a face. 我要去见个与 脸蛋有关的女人
[19:28] Yee-haw.
[19:29] You notice all the guys in these movies 你有没有注意到 拍电影的这些男人
[19:32] are wearing condoms? 都有戴避孕套?
[19:34] Yeah, industry policy. 对,这是这行的政策
[19:38] Ever since ’98. 98年后开始实行的
[19:39] Even have a quarantine list: Who’s positive, who’s not. 他们甚至还有自己的 检疫名单:说明谁呈阳性 谁又呈阴性
[19:43] And that security guy wore one, too. 包括那名保安也戴了
[19:46] Pretty surprising for unregulated porn. 非专业的色情演员 也懂得如此令人惊讶
[19:49] Maybe she made him wear one. 也许是她让他戴的
[19:53] I got it. 找到了
[19:55] You did? 是吗?
[19:55] I got it. I found it. 找到了,真找到了
[19:57] Thank God. 谢天谢地
[20:01] Hot frame, all right. 很刺激的一帧吧
[20:05] I still can’t see who it is. 但还是看不清此人样貌
[20:07] You can see a little more of the room, though. 但对那房间 却看得清楚多了
[20:09] There’s a small table and a lamp in the left corner. 里面有张小桌子 左边角还有盏灯
[20:14] Good eye, Sara. 莎拉,好眼力
[20:16] Yeah, that kitsch lamp. 就是那盏工艺拙劣的灯
[20:20] Somebody moved it out to the lobby. 有人将它搬到了大堂
[20:22] I’ll have Warrick go back to the hotel and grab it. 我让沃利克回那酒店带回来
[20:32] Tissue-depth markers. 深层组织标记
[20:36] 21 of them, right? 共该安插21枚,对吧?
[20:37] 16, actually. 其实是16枚
[20:38] Excluding the five nasal markers. 有五枚鼻端的标记去掉了
[20:41] Like I said. 那我说得还是没错
[20:44] This one’s very interesting. 这里比较有趣
[20:46] The occiput… 他的枕骨…
[20:47] the bump on the back center of the head… 头部后方中心的 隆起部分…
[20:49] unusually flat. 异常扁平
[21:01] The eyes have epicanthal folds… 眼睛有眼内赀赘皮…
[21:04] a triangular flap of skin 即三角形皮肤皮瓣
[21:06] that gives a vaguely Asian appearance. 大概会是亚洲人外貌
[21:10] You see how the bridge of the nose is poorly developed? 你看这人的鼻梁 发育得十分不好
[21:13] Almost too small for the size of his head. 跟他头部的体积相比太小了
[21:17] The ears seem slightly odd. 耳朵看来也很怪异
[21:20] Like the nose, 就跟鼻子一样
[21:20] they, too, are disproportionate to the head. 他的耳朵也与头部不成比例
[21:23] Almost childlike. 有点娃娃样
[21:30] These elements are small for the head, 这些地方对头部 来说都太小了
[21:32] which, in itself, is almost too short and wide. 就其样子看来,太短太宽
[21:38] Your victim was born with trisomy 这个死者第21对染色体
[21:41] of the twenty-first chromosome. 是三(染色)体性
[21:45] Down’s syndrome. 唐氏综合症(先天愚形)
[21:57] So I sent out a community fax 我给克拉克区
[21:59] to every Down’s Syndrome link in Clark 及周边各郡的 唐氏综合症组织
[22:01] and all the surrounding counties… 都传了一份集体传真
[22:02] Special Olympics-type groups, societies, schools… 例如残疾人奥运会团体 社区,学校等…
[22:05] and I got lucky. 也比较幸运
[22:06] Randy Traschel, age 25. Been missing for 17 months. 兰迪.特莱索 25岁,失踪17个月
[22:11] I guess my ants were off a little. 看来我那些蚂蚁中途 还离开了一段时间
[22:13] “Last employer: Las Vegas Ranch.” “最后雇主: 拉斯维加斯大农场”
[22:17] Horses. Dung beetles. 马.甲虫
[22:21] Hey, where’s the tote board? 赔率板呢?
[22:22] Every time I see a horse, I want to place a bet. 每次看到马我都 忍不住手痒下注
[22:25] Smells like Belmont Park, doesn’t it? 闻来有贝尔蒙公园的 味道对不?
[22:28] You ever ridden a horse, Grissom? 格里森,你骑过马没有?
[22:30] Nope, just roller coasters. 没有,过山车倒玩过几次
[22:31] (horse neighing)
[22:35] (cheering)
[22:42] Howdy. 各位好
[22:44] Pete Banson. 我是皮特.班森
[22:46] Ranch manager. 农场管理人
[22:48] Howdy. 你好 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员
[22:49] Jim Brass, Las Vegas Police. 吉姆.布拉斯 拉斯维加斯警局警员
[22:51] This is Gil Grissom and Nick Stokes 这位是吉尔.格里森 这位尼克.斯托克斯
[22:52] of the Crime Lab. 犯罪鉴证科探员
[22:53] What seems to be the trouble? 我们惹了什么麻烦呢?
[22:55] Have you ever seen this man? 您见过此人没有?
[22:57] Yeah. He was one of my stall muckers. 见过,曾经帮我给 马厩清洁马粪
[23:00] Hired him about two years ago. 大概是两年前请的他吧
[23:01] A little slow in the head, but got the work done. 虽然头脑不大好使 可是活还是干的不错
[23:04] And, all of a sudden, he up and disappeared. 但后来突然之间就消失了
[23:08] Never heard from him since then. 之后再没过他的消息
[23:10] (horse neighs)
[23:16] Did he ever ride horses for you, Mr. Banson? 班森先生,他有没有 帮您骑过马?
[23:21] No. He just mucked the stalls and went home. 没有,他一般给 马厩清了粪就回家
[23:26] Who mucks your stalls now? 那现在谁清马粪?
[23:27] Look, guys, am I in some kind of trouble here? 各位,我这里是 惹了什么麻烦吗?
[23:29] A former employee of yours was murdered. 您有一名前雇员被人谋杀
[23:32] Now, who mucks? 请问现在谁清马粪?
[23:34] Enrique. He’s an illegal. 因里克,他是非法移民
[23:37] Shocking. 令人惊讶
[23:38] Where is he? 他现在在哪?
[23:48] There’s the lamp I got from the lobby. 这是我自那废弃酒店 大堂拿来的电灯
[23:51] The bulb is red… 灯泡是红色的…
[23:53] in the film and here. 电影里面如此,这里也是
[23:55] Guy thinks he’s Zalman King, playing with the lighting. 这家伙还当自己是 沙曼.京(美国著名情色 电影演员),拿灯光玩弄
[23:59] I guess he was going for a certain look. 我看他是为了要作出 特定的效果
[24:05] You know, if I unscrewed a hot light bulb, 如果要我直接用手去旋 一颗亮着的热灯泡
[24:08] I’d probably lick my fingers. 我会先舔舔我的手指
[24:11] Saliva. 唾液
[24:17] Guy replaced it with a red bulb. 此人将灯泡换成了红色
[24:19] Got residual saliva on it. 上面应该会有残留的唾液
[24:22] I’ll process for DNA, run it through OODIS. 我去检验DNA,再搜索CODIS (DNA联合检索系统)看看
[24:43] (doorbell rings)
[24:47] Douglas Sampson? 道格拉斯.桑普森?
[24:48] Yeah. 是
[24:50] The same Douglas Sampson who did three years 你就是三年前 犯下性侵犯
[24:52] for sexual assault and battery? 及殴打罪行的道 格拉斯.桑普森?
[24:54] (coughs) 那是曾经的事,过去时
[24:55] Did. Past tense. 那是曾经的事,过去时
[24:57] We want to talk to you about a recent homicide 我们想跟你谈谈最近一宗
[24:59] at the Mandolin Tower Hotel, off Fremont. 发生在弗里蒙特大街 曼陀林塔酒店的谋杀案件
[25:01] I’m working. 我正在工作
[25:08] Take a break. 那请先休息
[25:12] Take ten. Give it a rest, guys. 第十拍,休息会吧
[25:18] I bet I could guess your exact height. 我应该可以精确 猜出你身高多少
[25:21] What? 什么?
[25:22] That guy out front 外面那小子
[25:23] just confirmed you shot a snuff film 刚刚确证你在 曼陀林塔酒店
[25:24] with this girl at the Mandolin Tower Hotel. 与这位少女 拍摄了一部“死亡电影”
[25:26] I’ve stayed there over the years. 我在那住过好几年
[25:28] I never saw her or that guy out front. 从来没见过这女人 或外面那男人
[25:30] We’ve got you on film, killing her. 但电影中却有你 你还杀害了她
[25:32] If you had me from any angle I could be identified, 若是在任何角度 能确证出是我来
[25:34] you would have arrested me already. 那恐怕你们也早已 将我逮捕了吧
[25:36] (snickers)
[25:37] We’ve got ourselves a film student here. 看来这里还有 电影学院的学生
[25:39] I’m one of the best in adult film, and I’m going 我是成人电影界 最棒的导演
[25:41] to be making the jump to mainstream. You watch. 而现在我正是要将我的 电影奉献给主流观众 让你们欣赏
[25:43] Financed by a snuff film? 是通过“死亡电影” 来筹集的资金吧?
[25:45] You have no right to be in my house. 你们没权呆在我家
[25:47] I’m not breaking any laws. 我没触犯任何法律
[25:48] I have a permit for adult film production. 我也有成人电影制作执照
[25:50] You leave now or I’m going to file a complaint. 你们要不现在离开 不然我就告你们了
[25:52] (sniffles)
[25:55] Getting a cold? 感冒了?
[25:55] Maybe you should raise the heat. 那房间温度就别弄那么低了
[25:57] I’m sure they wouldn’t mind. 想必他们也不会介意的
[26:02] Hey, what do you got? 有何发现?
[26:04] This is Sampson’s car, right? 这是桑普森的车子吧?
[26:07] Some soil up in his wheel well. 车子轮舱沾了好些泥土
[26:08] He washed the tire and forgot the well. 他清洁过车轮 但却落了轮舱
[26:11] Butterscotch? 奶油黄糖色的泥土?
[26:12] Yeah. 对
[26:13] Remember that body dump a couple years back? 还记得几年前 那起尸体丢弃案吗?
[26:17] Yeah. 记得
[26:17] Down near the Colorado? 就扔到了 科罗拉多州附近那个?
[26:18] Bidahochy Range. Butterscotch-colored soil. 白达荷其牧场 就是这种颜色的土
[26:21] I’ll radio the sheriff up there. And the park rangers. 我跟那处的警长,还有公园 巡逻人员先无线电联系
[26:24] Great. 好
[26:27] You never met this man? 你没见过此人?
[26:28] No. 没有
[26:30] Stop the shoveling. 别再铲了
[26:32] Take a closer look. 过来近点看
[26:33] All I know about him is they call him “Stubs.” 我知道别人都管他叫“烟蒂”
[26:37] Stubs. 烟蒂
[26:38] What is that, some kind of nickname? 这是他的绰号?
[26:40] I guess. 大概是吧
[26:40] I hear the cowboys joking about him. 这里许多牛仔都笑话他
[26:42] I think they call him that because of his fingers. 也许是因为他的 手指才这么叫他的
[26:45] Did the other cowboys ever make fun of him? 那有没有其他 牛仔取笑过他?
[26:48] I really don’t know. 我真不知道
[26:52] Do you ride, Mr. Vasquez? 瓦斯科斯先生,你骑马吗?
[26:55] Every day. 每天都骑
[26:56] You wear spurs when you ride? 你骑马时穿踢马刺?
[26:57] When I’m breaking a horse, yes. 驯马时穿
[26:58] You don’t call this breaking a horse, do you? 你现在不是在驯马吧?
[27:01] I forgot to take them off. 我只是忘了脱下
[27:04] We’re going to need to take a look 我们要好好看看
[27:07] at those spurs, Mr. Vasquez. 你那对踢马刺,瓦斯科斯先生
[27:32] Enrique said he got those boots and spurs from Hero’s Row. 因里克声称这些鞋子 和踢马刺是他在英雄街得来
[27:35] Hmm. That’s where the cowboys toss all their unwanted gear. 牛仔们不要的 装备都扔那儿的
[27:39] And they just leave them there for anyone to pick up? 就那么扔那儿,任别人去拾?
[27:43] It’s either that or Goodwill. 对,要不然就任天处置了
[27:45] Hmm. Mr. Banson, the Pro Rodeo Association 班森先生,早在70年代 初期,牛仔竞技联盟
[27:47] banned sharp rowels on spurs back in the early ’70s 就禁止在踢马刺上 装备利齿轮
[27:51] because they were found to be cruel to horses. 因为这被认为 是对马有虐待成分
[27:54] Yeah, I know all about that. 这些我都知道
[27:55] I don’t particularly agree with it 但我不是很赞同 这项禁令
[27:57] ’cause, as far as I’m concerned, 因为就我看来
[27:59] horses are on this earth to service human beings. 马天生下来就是 要为人服务的
[28:02] There’s an order to things. 凡事自有其条理
[28:03] Well, somebody on your ranch is stuck in the ’70s. 但有人就被你这个 70年代被禁之物扎了
[28:06] Do you have any idea who this spur could belong to? 您猜测看看,这东西 最有可能属于何人?
[28:11] Billy Rattison, pro bronc rider. 比利.拉提森 专业的野马骑师
[28:16] (phone rings)
[28:17] Brown. 布朗
[28:17] I think we got your snuff film girl. 找着“死亡电影” 中那女孩的尸体了
[28:20] Where? 在哪?
[28:20] River’s edge, Navajo County. 纳瓦霍郡河口边
[28:22] Okay, I’ll be right there. 好,我马上到
[28:53] Warrick stick you with post? 沃利克让你们 值班自己快活去了?
[28:55] He’s working evidence from the riverbed. 他在河床那处寻找证物
[28:57] You going to be able to I.D. Her? 可以鉴证出她身份吗?
[28:59] Already did from her fingerprints. 已经通过其 指纹辨识出来了
[29:01] Susan Hodap, 26. 苏珊.霍达普,26岁
[29:02] Exsanguination from a transection of the carotid artery. 颈动脉被切断 血流过多而死
[29:08] Slicing stab. 采用划割的手法
[29:08] Any chance of finding any serration marks on the bone? 有否可能验到骨 头部位的锯齿痕迹?
[29:12] To tie to a knife? 鉴证出所用凶器?
[29:14] Eh, that’ll entail a boil, but, sure, I can try. 那就需要将她先煮了 不过我会试试
[29:17] What I can tell you conclusively 不过我可以告诉你们
[29:18] is that Susan Hodap was already on borrowed time. 苏珊.霍达普本来 就已时日无多
[29:21] I tapped her cerebral spinal fluid, 我取了她大脑髓液
[29:23] didn’t wait for a batch, had the lab run it solo. 单一份送上了鉴证室鉴证
[29:28] She was HIV positive. 她HIV(艾滋病病毒)曾阳性
[29:34] Susan Hodap… 苏珊.霍达普… “成人娱乐健康网”
[29:43] There it is. 在这儿
[29:45] Tested positive six months ago. 六个月前检验出阳性
[29:50] I can’t believe that porn actors’ monthly health records 真不敢相信色情电影 演员每月的健康记录
[29:53] are on the Internet. 居然会放在互联网上
[29:55] Yeah, right. 对
[29:55] The rule is, the actor tests positive twice, 原则是,要是演员 两次检验都呈阳性
[29:58] they go on permanent quarantine. 他/她们在这行 就会永远被隔离
[30:05] That’s why she ended up in that snuff film. 所以她才出现在 那出“死亡电影”中
[30:07] She got bounced out of regular porn. 正常的色情演员 已经排挤她了
[30:08] Walked right into her own death scene. 她于是演出了 自己的死亡镜头
[30:11] The thing is… 问题是…
[30:14] porn director may have, too. 色情电影那位 导演也许也染上了
[30:22] (horses whinnying)
[30:27] This would be a pretty cool little truck 要是上面没有这闪闪 发亮的新工具箱
[30:29] if it weren’t for the shiny new toolbox. 这辆小卡车一定很酷
[30:32] Yeah. And it might be his. 对,应该是属于此人
[30:37] See you boys are back again. 你们又来了
[30:38] Mr. Banson, is this Billy Rattison’s truck? 班森先生,这辆卡车 是比利.拉提森的吗?
[30:42] Yes, sir. It is. 是的
[30:43] We need to speak with him. 我们需要跟他谈谈
[30:48] I don’t know nothing about no damn retard. 对那种白痴(retard) 我一点没什么可说的
[30:51] He wasn’t a “retard,” Mr. Rattison. 他不是“白痴”,拉提森先生
[30:53] He had what we call Down’s syndrome. 他患有唐氏综合症
[30:57] I don’t care what he had. 我管他生什么病
[30:58] Always sticking his nose where it don’t belong. 总是碰自己不该碰的东西
[31:06] You left this. 你落下了这个
[31:08] I left it on the post. 我是放在了柱上
[31:09] I don’t want it in my pocket when I ride. 因为我骑马的时候 不想放在口袋
[31:12] Damn! 干!
[31:14] (snuff splats)
[31:18] The, uh… toolbox in your truck… is that new? 你…卡车上面的 工具箱…是新的吗?
[31:21] Nope. Bought it a couple months ago. 不是,买了好几个月了
[31:25] Somebody stole the last one. 上一个被人给偷了
[31:27] See, we got a big problem with that around here… 我们这里这个 问题严重的很…
[31:30] the help walking off with stuff. 老是莫名其妙不见东西
[31:32] Nick, where did you acquire this photo? 尼克,这张照片哪来的?
[31:34] Pro Rodeo Association. 牛仔竞技联盟
[31:36] That is you. 这是你吧
[31:38] Yeah. 对
[31:39] Do you remember where this was taken? 记得起来这张照片 是哪照的吗?
[31:44] Looks like Bronc Finals, Wichita, Kansas. 似乎是堪萨斯州维奇塔的 驯野马决赛吧
[31:46] Spent a month there training for the finals. 当时我在那训练了一个月 备战决赛
[31:48] But you live here normally, right? 但通常你是住这儿的吧?
[31:51] Mm-hmm.
[31:52] What month, exactly? 具体点说是哪个月份?
[31:55] (heavy sigh)
[31:58] This photo here… 这张照片…
[32:00] uh… March, 2000. 呃…2000年三月
[32:05] 19 months ago. 19个月前
[32:07] Your ants put the time of death at 19 months, 根据你那些蚂蚁推断来 死者是19个月前死亡
[32:10] Rattison puts being out of town at 19 months, 拉提森19个月前不在当地
[32:14] yet Randy Traschel’s been missing 17 months, 但兰迪只失踪了17个月份
[32:17] so… (chuckles) now what? 这么样的话…现在怎办?
[32:19] We need a more precise timeline. 我们需要更精确的 时间顺序才行
[32:21] Yeah… so… 对…那…
[32:23] back to the bugs? 又要回到虫子上面?
[32:25] On to the rust. 铁锈也不能放过
[32:26] Ah.
[32:27] Damn! 靠!
[32:31] Why are you throwing phone books? 你干吗扔电话本?
[32:33] ‘Cause a beaker gets glass all over the place. 因为我现在很烦
[32:36] What’s wrong? 怎么了?
[32:38] It’s this curtain 这块门帘
[32:39] that the porn girl was found wrapped in. 女孩被发现裹尸内里
[32:42] I’ve got no prints, no second donor. 上面没发现指纹 没有第二人丝毫踪迹
[32:43] I’ve got nothing to link this porn guy to the girl’s murder. 没有一点证据能将这拍毛片 的跟这女孩的死联系上
[32:47] It’s just driving me nuts. 这都让我快疯了
[32:50] I’m fine. 我却还好 对不起了刚才,你没事吧?
[32:51] I’m sorry. Are you okay? 对不起了刚才,你没事吧?
[32:52] Yeah. You missed me by a mile. 想扔中我还差 十万八千里呢
[32:54] We may have something. 也许有新线索哦
[32:55] Really? Right here. I wanted to show you. -真的? -就在这儿 我正要给你看呢
[32:58] When he’s stabbing her, 他拿刀给她放血时
[32:59] she’s bleeding all over him. 血该是溅满了他一身
[33:02] Well, a void proves that, but we still can’t prove it’s him. 血溅处的空白证实了这点 但这根本证实不了是他啊
[33:05] Yeah, but her blood might. 对,不过她的血 也许能指证出他
[33:06] Catherine and I suspect transference. 她有艾滋病 我和凯瑟琳都怀疑
[33:08] She had HIV. 他被传染了
[33:09] Well, how are we going to get a sample of Sampson’s blood? 那我们又怎么获得 桑普森的血样呢?
[33:12] Warrant, based on the butterscotch dirt 许可令啊 基于你在他车子上面
[33:14] that you found on his car. 发现的奶油黄糖色泥土申请
[33:15] Oh. I like that. 这我喜欢
[33:17] You might want to apologize for the phone book. 那你该跟电话本道个歉了
[33:37] We sliced the shard 我们将碎片以100微米…
[33:39] into layers of 100 microns 为单位切层
[33:40] to measure the level of oxidation. 衡量其氧化程度
[33:42] Moisture from the body hits the carbon steel, 人体的湿气与碳钢接触后
[33:46] and then corrosion begins. 开始对之进行腐蚀
[33:47] And we can be certain that there was moisture right away. 而且我们可以肯定湿气 是立即与之接触了的
[33:52] So it’s like slicing the mold off of bread. 这就好像切面包
[33:55] And measuring it. 并量度一番
[33:56] The rust penetrated the 13th layer 铁锈渗入到第13层
[33:59] and just barely into the 14th. 离渗入第14层就差一点
[34:01] Archie, run the weather. 阿齐,加上天气测试
[34:04] National Weather Service for Las Vegas. 国家气象服务 拉斯维加斯方面
[34:08] Average relative humidity: 30.29. 平均相对湿度:30.29
[34:11] Temperature: 22.61 Celsius. 温度:22.61摄氏度
[34:14] So, corrosion versus time… 腐蚀时间长…
[34:20] May, 2000. 2000年五月
[34:21] Spur exposure time was exactly 17 months. 踢马刺曝光 时间恰是17个月
[34:24] And we can testify to this. 现在能证实了
[34:26] Missing persons was right. The ants were off. 失踪人报告是对的 你的蚂蚁的确走开过
[34:30] Yeah, so was Rattison. 拉提森也是
[34:32] He was in town. 他当时就在镇里
[35:16] Two feet. 2尺
[35:18] We have reason to believe 我们有理由相信
[35:19] the wounds that killed Randy Traschel 将兰迪.特莱索致命的伤口
[35:21] were made by one of your bulls. 是你其中一头牛造成的
[35:22] That’s why we cut the horns… to prevent such. 所以我们把它的角切了… 防止这样的意外
[35:26] We’re looking for horns with points attached. 我们要看看还有牛角尖的
[35:29] Yeah. We need to see your other bulls. 对,你其他牛让我们看看
[35:32] Curly’s the only one I got. 克利是我唯一一头牛
[35:41] What do y’all want now? 你们现在又想怎样?
[35:42] We’re waiting on you, actually. 事实上我们正在等你
[35:44] Mr. Rattison, we have reason to believe you were in town 拉提森先生,我们有理由相信
[35:47] the month that Randy Traschel was murdered. 兰迪被杀害当月,你在镇上
[35:49] Could you tell us 能不能说说
[35:50] what used to be here? 这里以前放有什么?
[35:52] My belt buckles. 我的带扣
[35:53] Somebody stole it last year, like I said. 上年就被人偷了,我不是跟你 们说过这里偷窃情况严重嘛
[35:56] You do get a lot of stuff stolen, don’t you? 看来你被偷的东西还真不少
[35:58] Mind if we look 不介意我四周围…
[36:00] around your truck? 检查一下您的卡车吧?
[36:04] Sure. 随便
[36:11] Don’t get any tobacco juice on my shoe. 嚼的烟叶汁 可别喷到我鞋上
[36:31] Got a tape measure? 有卷尺吗?
[36:39] 18 inches. 18寸
[36:42] Phenolphthalein. 酚酞呢?
[36:57] Positive for blood. 染过血迹
[36:59] Looks like the only thing stolen around here 看来这里唯一被“偷”去的
[37:02] was Randy Traschel’s life. 是兰迪.特莱索的 一条人命
[37:06] Mr. Rattison, you want to explain this? 拉提森先生 你对此有什么解释?
[37:13] (horse neighing)
[37:19] What you laughing at, huh? 你笑个什么?
[37:22] You want to come over here and try it? 你想上来试试?
[37:25] No, no. I’m sorry. I didn’t mean it. No! 不不,对不起 我不是这个意思,不! 不要!
[37:29] (chuckling)
[37:36] (laughter)
[37:43] Wait, Billy, wait. 等等,比利,等等
[38:03] By the way, 顺便告诉你
[38:04] the definition of the word “retard” “tetard”这个 英文单词的定义
[38:07] is “to hinder” or “to hold someone back.” 是“阻碍”或“使停滞”
[38:10] I think your life is about to become retarded. 看来你的生命要 “停滞”了
[38:20] Okay, one more time, for the record: 好,我再问一次 供记录口供用:
[38:22] You have never had sexual intercourse with Susan Hodap? 你从来没有和苏珊 霍达普发生过性关系?
[38:26] I told you, I’ve never even met her. 我跟你说过了 我从来就没见过她
[38:28] I know, but I got to ask. 我知道,但这问题 还是要问问的
[38:30] You’ve never had sex with her? 你从来没跟她性交过?
[38:34] Not ever. 从来没有
[38:45] You still have those chills, Mr. Sampson? 桑普森先生 你还在发冷?
[38:48] Feeling hot, achy? 觉得热,疼痛?
[38:49] Back of your throat scratchy? 喉咙内发痒?
[38:52] Yeah, it is. 对,确实如此
[38:55] Original flu. 最初的感冒症状
[38:57] Happens at the onset of HIV. 是HIV病毒开始 发作的表现
[39:00] Seroconversion. 血清转化
[39:01] Usually presents two to six weeks 通常在体液接触后 两到六个星期内发生
[39:04] after the exchange of fluids.
[39:06] Exchange of fluids? 体液接触?
[39:07] That temperature is your body working up 你发烧是因为你身体 在对病毒作出抵抗
[39:10] a resistance to the virus.
[39:12] HIV? Me? HIV?我?
[39:14] Come on. You just took my blood a few days ago. 少胡扯,你们几天前 才抽了我的血样
[39:18] A private lab can run a virus test within a day. 私人检验实验室一天内 便可以作出病毒检验
[39:21] ODO doesn’t approve that. 只是CDC(美国疾病 防治中心)不批准
[39:23] Tests are very expensive. 检验费用可是非常昂贵的
[39:25] We dipped into the budget just for you. 我们为了替你检验 还自己掏了口袋
[39:27] You’re playing me. I don’t have HIV. 你们在耍我,我没有爱滋
[39:30] Susan Hodap had it. 苏珊.霍达普却有
[39:30] The exact same strain that you have. 与你的菌株一模一样
[39:33] We had that lab do 我们让那间检验实验室 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒
[39:34] what’s called a phylogenetic analysis 对你感染的艾滋病毒 DNA与苏珊感染的病毒
[39:38] of your HIV’s DNA and Susan’s. 进行了所谓 “亲缘谱系分析”
[39:39] As you can see, the genes are identical. 正如上面显示 基因排列是同样的
[39:43] Which means Susan gave it directly to you. 这表示苏珊直接将她感染的 病毒传染到了你身上
[39:47] But we never had sex. 但我们从来没发生过性关系
[39:47] You did stab her, though. 可你却有用刀杀害她
[39:50] And, at that moment… 并且就在当时…
[39:52] her arterial blood 她动脉中的血液
[39:53] hit your eyes 喷到了你眼睛
[39:54] entering your body through the conjunctival membrane. 再通过眼球内结膜进入 你的身体内部
[39:57] Nonsexual transmission is extremely difficult 艾滋病毒不通过性交 进行传播尤其困难
[40:01] but, obviously, it’s possible. 不过,很明显还是有可能
[40:02] Susan’s blood was absorbed into your bloodstream. 苏珊的血被你的 毛细血管吸收
[40:06] Where the new HIV cells 新生的艾滋病毒细胞
[40:09] immediately started attaching 立即开始沾附在你 健康的白血球细胞上
[40:10] to your healthy white blood cells.
[40:12] Gets inside one, replicates about 2,000 times. 一旦让它进入了其中 一个健康细胞,它就会 在内里复制2000遍
[40:15] Disables the host cell, pinches back out, 使宿主细胞丧失功能 又退出来
[40:19] infecting more good cells… 继续感染其他健康细胞
[40:21] lowering your immune system 降低你体内的免疫系统
[40:24] until your body loses its ability 到了最后,你的身体
[40:26] to fight off even the simplest invader. 会连最没威力的 病毒都抵抗不住
[40:29] Of course, the strains will have changed by then, 当然了,到时菌株 可能会有所变异
[40:31] and you and Susan Hodap will have a different strain of HIV. 之后你跟苏珊的HIV 病毒菌株就有差别了
[40:35] The sooner you see a doctor, 本来你越早看医生
[40:37] the better your chances for longevity. 你就越能活得长久
[40:40] But, for now, we got you. 但可惜,现在 我们要逮捕你了
[40:45] You killed her. 你杀害了她
[40:50] I guess she killed you back. 我看她现在反过来 也杀害了你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme