时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | (rap music plays) | |
[00:08] | (applause and cheering) | |
[00:16] | (applause and cheering) | |
[00:41] | (both grunting) | |
[00:46] | (applause and cheering) | |
[00:49] | (shutter clicks) | |
[00:50] | (applause and cheering) | |
[00:54] | (grunting) | |
[00:59] | (bell dings) | |
[01:02] | That’s enough! | |
[01:03] | (applause and cheering) | |
[01:10] | Come on, Laroi. He’s okay! | -加油啊,拉洛伊 -他没事!没事! |
[01:12] | We’re going to dry it up, Laroi. | 拉洛伊,我们先擦干血 |
[01:13] | We’re going to dry it up. Take it, Paul. | 先把血擦了. 拿着,保罗 |
[01:15] | I got that. | 拿了 |
[01:21] | Suck it up. Suck it up, son. | 用力吸,孩子,用力吸 |
[01:23] | Suck it up, son. | 用力点吸 |
[01:24] | Lo teine donde deseas! | 你不该这样! |
[01:25] | Me entiendes Io que te digo? | 明白我说的没有? |
[01:26] | El cuerpo… siempre moviendo… | 身体…要不断移动… |
[01:28] | Laroi, listen to me! | 拉洛伊,你听好! |
[01:29] | You keep your hands up, hear? | 记住把手抬高,听到没有? |
[01:30] | He’s killing you with that left. | 他的左拳会杀了你 |
[01:32] | Bum don’t got the heart to put me down. | 巴姆还没有能杀我之心 |
[01:34] | Yeah, well, you better start | 你拳头要挥动起来 |
[01:35] | throwing your hands, hook to the body, | 回拳时要靠住身体 |
[01:37] | hook to the head, uppercut. | 保护好头部,往上靠 |
[01:38] | Like we worked it in the gym. | 就跟我们 在拳馆训练时那样 |
[01:40] | (bell dings) | |
[01:42] | (applause and cheering) | |
[01:52] | Let’s go. | 上来啊 |
[02:11] | (grunting) | |
[02:22] | (cheering fades out) | |
[02:42] | (thudding) | |
[02:46] | (cheering fades in) | |
[02:49] | One! | |
[02:51] | Two! | |
[02:52] | Three! | 3!结束! |
[02:58] | Get a stretcher in here! | 抬个担架进来 |
[03:01] | Laroi! | 拉洛伊! |
[03:03] | Laroi, talk to me! | 拉洛伊,说话啊! 说话啊,拉洛伊! |
[03:06] | Come on, baby, talk to me. | 快说话啊,小子! |
[03:09] | Doctor, get in here! | 医生,快上擂! |
[03:17] | Laroi “The Fists of” Steele. | “钢筋之拳” 拉洛伊.斯狄尔 |
[03:21] | WFB welterweight champion. | WFB次中量级拳击冠军 |
[03:23] | 19 wins. | 赢19场 |
[03:25] | One loss. | 输了1场 |
[03:26] | Boxers have died | 以前在擂台上 |
[03:27] | in the ring before. | 也有过拳手死亡的记录 |
[03:28] | Why is this one a crime? | 为何这次就算犯罪? |
[03:29] | Casino management got a heads-up from the sports book. | 赌场管理人员似乎 提前看了未来的运动年鉴 |
[03:31] | Five hours before the opening bell, | 开场铃响五小时前 |
[03:33] | Steele goes from a two-to-one favorite | 对斯狄尔的赔率 由之前的2赔1,人人看好 |
[03:35] | to a five-to-one underdog. Fight fixing? | -降到了5赔1的低水位 -比赛有人幕后操纵? |
[03:37] | Yeah. | 可能 |
[03:38] | That’s a felony. | 这可是重罪 若是在犯罪过程 |
[03:39] | And, if death occurs | 若是在犯罪过程 |
[03:41] | during commission of a felony, that’s a murder. | 造成有人死亡 那就是谋杀 |
[03:45] | (beeping) | |
[03:59] | Gang member. | 黑社会分子 |
[04:02] | Tenth Street Vandals. | “第十街汪达尔帮” |
[04:04] | Isolated incident, | 是就他出事? |
[04:06] | or they having a war? | 还是帮派开仗? |
[04:08] | It’s hard to tell. | 难说 |
[04:09] | Vandals are based in L.A. | 汪达尔帮的势力在洛杉矶 |
[04:10] | But, on a weekend like this… | 不过这样一个周末… |
[04:11] | brings knuckleheads in | 周边许多混蛋 |
[04:13] | from all over. Witnesses? | -都会前来-目击者? |
[04:15] | They were all in the bathroom. | 全在浴室 |
[04:16] | Aren’t they always? | 怎么又是这老一套? |
[04:20] | (beeping) | |
[04:24] | We are just trying to be reasonable here. | 我们只想通情达理 “请呼尼克” |
[04:27] | I am not giving this back unless I get my ring. | 戒指拿不到 我就不还这个 |
[04:29] | Mrs. Ramsey, it is not our policy | 拉姆齐太太 我们的政策… |
[04:31] | to allow clients to… | |
[04:32] | Oh, really? I guess you need a new policy, don’t you? | 是吗?那你们的政策 该更新了,对不对? |
[04:34] | Now you are being unreasonable. | 现在不通情达理的人是你 歹徒进来敲碎 玻璃抢夺珠宝 |
[04:36] | No. I don’t think so… | |
[04:44] | Left that behind. | 留下了这个 |
[04:45] | How many guys? | 共有几人? |
[04:46] | One. | 一个 |
[04:47] | Yeah. | 的确是 |
[04:48] | Waited till the manager was alone, | 他等到经理落单 |
[04:49] | knocked her down, and hopped the counter. | 将她敲晕,跳入柜台 |
[04:51] | Got away with a whole sackful of stones. | 将宝石摞满一袋逃走 |
[04:53] | It takes some stones to pull off a job like this. | 正所谓人为财死 鸟为食亡啊 |
[04:56] | Evening, gentlemen. What have we got? | 晚安,两位 又有什么案子? |
[04:58] | Well, you and I have got a dead boxer. | 你跟我要负责调查 拳手倒毙擂台之事 |
[04:59] | Nick, you’re going to get to run this solo. | 尼克,这回这案子 你来“独奏”了 |
[05:02] | Yeah? Yeah. | -当真?-果然 |
[05:04] | We’re tapped out. | 我们可是人手丧尽了 |
[05:05] | Welcome to fight night. | 欢迎加入搏斗之夜 |
[05:43] | Okay. What are we looking for? | 好了,我们该追查些什么? |
[05:46] | Blinding agents in the Vaseline, | 凡士林中引致人眼睛 看不见的药剂 |
[05:48] | stimulants in the water… | 水中的刺激物… |
[05:51] | So… | 看来… |
[05:51] | basically, everything goes to tox. | 归根到底我们 是要找出毒物 |
[05:54] | Yeah. | 对 |
[05:55] | Nice sport. | 这运动可够“漂亮”的 |
[05:56] | Well, it’s only dirty if you make it dirty. | 这运动只在你玷污 它之时显得肮脏 |
[05:58] | You know, boxing’s about discipline. | 拳击讲究的是训练 |
[05:59] | It’s two guys beating their brains out | 就是两个男人 互相打击脑袋 |
[06:01] | in a race for early-onset Parkinson’s. | 比赛谁更早得帕金森症 [即“震颤(性)麻痹症” 前拳王阿里如今也患有该病] |
[06:03] | No, no, you know, it’s mind and body. | 不不,你要知道 它讲究身脑结合 |
[06:07] | Mind and body. | 身,心都要训练 |
[06:07] | If you train one and not the other, | 只练其中一方面 |
[06:10] | you’re half a person. | 那你在这一行 最多只算半个人 |
[06:13] | What’d you find? | 发现什么了? |
[06:15] | Saliva. | 口水 |
[06:16] | Oh, the spit bucket. | 唾液桶啊 |
[06:21] | What’s so funny? | 微笑…以压抑作呕反映 |
[06:22] | Smiling, uh… represses the gag reflex. | 微笑…以压抑作呕反映 |
[06:24] | This is coming from the same woman | 曾经将破裂了的结肠中,排泄 物内的脂肪轻松鉴证的少女 |
[06:26] | who processed fecal fat from a ruptured colon. | 也会说出作呕 反映这样的话? |
[06:29] | Every crim’s got at least one problem area. | 任何人都有自己的 问题区域,最少其一 |
[06:32] | Mine is saliva. | 我的问题区域就是唾液 |
[06:33] | Want me to get that for you? No, no. | -要不然我帮你拿? -不,不用 |
[06:36] | You’re sure. | 你肯定? |
[06:37] | Mind and body, right? | 身心都要训练,不是吗? |
[06:40] | Right. | 对 |
[06:43] | Everybody knew | 所有人都知道 |
[06:45] | they hated each other. | 他们互相憎恨对方 |
[06:46] | They fought two times before. | 之前他们就打过两次 |
[06:47] | Title wasn’t even on the line tonight. | 今晚他们看重的根本 不是什么称号 |
[06:50] | Just pride. | 而是荣耀问题 他们另外两场拳赛怎样? |
[06:51] | How’d the other fights go down? | 他们另外两场拳赛怎样? 那两场不是我担任裁判 但我也去看了… |
[06:52] | I didn’t get to ref them, but I saw them… | 那两场不是我担任裁判 但我也去看了… |
[06:54] | $39.95 a pop. | 票价高达39.95美元 |
[06:56] | Damn pay-per-view’s | 一场拳赛到了这个价格 |
[06:57] | just like stealing, but they were good fights. | 简直和抢钱无异 但的确好看 |
[07:00] | Laroi won both of them. | 拉洛伊两场都赢了 |
[07:01] | First one was a knockout in the eighth | 第一场在第八回合 KO(击倒对手) |
[07:04] | off this sweet right hook. | 用的是一记 漂亮的右钩拳 |
[07:06] | The other was a… | 另一场… |
[07:07] | a TKO in the tenth, yeah. | 是在第十回合TKO (技术击倒)对手取胜 |
[07:08] | He really dropped the hammer on Molina that time. | 他的拳头大锤 重重击在了莫里纳身上 |
[07:12] | Well, evidently, Molina hammered back tonight. | 但今晚很明显是 莫里纳百铸成钢了 |
[07:15] | Two previous wins | 前两次比赛 |
[07:17] | by knockout. | 都以击倒对手获胜 |
[07:18] | Tonight, he dies. | 但今晚他却命丧拳台 |
[07:20] | What’s up with that? | |
[07:22] | What do you mean? | 这话怎讲? |
[07:23] | Did you notice anything out of the ordinary | 就你看来,两位拳手 |
[07:25] | about either fighter? | 有何异常没有? |
[07:26] | Slowed reactions, unusual strength? | 比如说反映迟缓 力量非比寻常之类? |
[07:29] | All I noticed is that boy took one hell of a beating. | 我只留意到那家伙 是越打越起劲 |
[07:58] | I got a gun. | 发现了把枪 |
[08:02] | Make that two. | 该说两把 |
[08:28] | Put up a couple of booths, | 在这儿摆几张桌子 |
[08:29] | we could have ourselves a gun show out here. | 可以将枪摆在上面展销了 |
[08:33] | Disposable firearms. | 枪支用完即扔 他们清楚 |
[08:34] | They know we can’t | 他们清楚 |
[08:34] | link them to the weapons | 若不是当场在他们 身上搜出武器 |
[08:36] | if we can’t find the weapons on them. | 我们也不能将他们 跟武器对上号 |
[08:39] | Smith & Wesson.40. High end. | 史密斯&维森点 40手枪,高端产品 |
[08:41] | They’re stealing their way to better guns. | 黑钱挣得越多 武器越高杆啊 |
[08:45] | And bringing them to Vegas for target practice. | 还带来拉斯维加斯 作打靶练习 |
[08:49] | Great. | 这可棒 |
[09:08] | That’s everything he got. | 这是他劫走的珠宝清单 |
[09:12] | What’s it highlighted for? | 这个为何突出显示 |
[09:14] | It’s a Riviera necklace. | 这是里维埃拉宝石项链 |
[09:15] | We loaned it to a couple for the fight, | 我们将之借出给了 一对夫妇出席拳赛 |
[09:17] | and they refuse to return it | 他们现在拒绝归还 |
[09:19] | until we return the ring | 除非我们先把他们之前 |
[09:20] | that they brought in for cleaning. | 送来清洗的戒指交还 |
[09:21] | Which was stolen along with the other items, right? | 那戒指跟其他物品 一起丢失了吧? |
[09:24] | Exactly. And they won’t leave | 确实如此,而且 现在事情没个了结 |
[09:26] | until we get this sorted out. | 他们也不肯离开 |
[09:28] | Can you help me out here? | 您可以帮帮忙吗? |
[09:29] | Sorry. Mediation’s not really my thing. | 抱歉,调停非我所长 |
[09:32] | Thanks. | 那谢了 |
[09:34] | Mm-hmm. | |
[09:37] | O’Riley? | 欧莱利? |
[09:39] | Stokes. Listen, I’m at a smash and grab. | 我斯托克斯,听好了,我正在 调查一宗珠宝店打砸劫案 |
[09:42] | Lots of glass, a little blood. | 现场玻璃碎了一地 但只留下了少许血滴 |
[09:44] | Do me a favor: Check the local hospitals. | 帮我个忙 去查查当地几家医院 |
[09:46] | Anyone comes in with | 若是有人前来就诊 |
[09:47] | a forearm laceration, it could be our guy. | 前臂有破口的 可能就是劫匪 |
[09:50] | Thanks, man. | 谢了,伙计 |
[09:55] | I promoted this match, Mr. Grissom. | 格里森先生 这场比赛是我促成的 |
[09:57] | I spent 16 months of my life stroking | 我花费了宝贵生命中 16个月的时光努力 |
[10:00] | fighters, managers, handlers, and kissing a whole lot of ass | 上下打点,接触拳手,管理 人员,经理人,还要拍一大堆 |
[10:05] | that never got past junior high. | 甚至连高中 都没毕业的人的马屁 |
[10:07] | And I resent the implication | 我对有人暗示 |
[10:10] | that the fight was fixed, or that Laroi Steele’s death | 这场拳赛有人幕后操纵 或说拉洛伊.斯狄尔之死 |
[10:13] | was anything other than a tragedy. | 不单纯只是悲剧的说法 深感厌恶 |
[10:15] | These photographs are from…? | 这些照片是…? |
[10:17] | The last Steele-Molina fight. | 斯狄尔与莫里纳 上场比赛拍下的 |
[10:19] | What, does he use them for motivation? | 他拿这来卧薪尝胆吗? |
[10:21] | And for show. | 也为了炫耀 |
[10:22] | Boxing is theater. | 拳台如舞台 |
[10:23] | Well, according to | 从你的海报来看 |
[10:24] | your poster, this fight was about revenge. | 这场拳赛事关复仇 |
[10:27] | Boxers fight | 拳手打拳 是为了赚钱 |
[10:28] | for money. | 是为了赚钱 |
[10:29] | The rest of it is just hype. | 说到其他就纯属穿凿附会了 |
[10:32] | These Mr. Molina’s? | 这拳套是莫里纳先生的吧? |
[10:34] | Yeah. | 对 |
[10:35] | From tonight’s fight? | 今晚比赛戴的? |
[10:37] | Yeah. | 是 |
[10:38] | Technically, after a fight, | 理论上说来,拳赛之后 |
[10:39] | those gloves become property | 这些手套便成为 |
[10:41] | of the boxing commission. | 拳赛举办伤的财产 |
[10:41] | Right now, they’re evidence, so they belong to me. | 但现在这些已经 是物证,所以归我了 |
[10:44] | What do you think you’re going to find | 你以为在上面能找出 些什么?药剂? |
[10:46] | on those gloves? Liniment? | |
[10:47] | Like Sonny Liston used to blind Cassius Clay? | 桑尼.利斯顿用来毒害克莱 (即后来的“阿里”) 视力的那种? |
[10:50] | The sport has come a long way | 拜托,这项运动自那之后 已经发展了很多 |
[10:52] | since then. | |
[10:53] | It’s still two skulls and four fists. | 但拳台上仍是两副躯干 四双拳头 |
[10:56] | It hasn’t come that far. | 其实它的发展走得并不如 你想的那么远 |
[11:00] | What did you find? | 你发现什么了? |
[11:03] | What appears to be | 从它的特性来看 |
[11:06] | a unique metal: Mercury. | 是一种独特的金属:水银 |
[11:09] | Like in a thermometer? | 温度计里面那种? |
[11:12] | Amongst other things. | 还存在于许多别样事物中 |
[11:20] | Looks like it was fight night | 今晚对很多人来说 |
[11:21] | for a lot of people. | 似乎都是一个搏斗之夜 |
[11:22] | It sure does. | 的确如此 |
[11:23] | And some guys get paid | 还有人因为搏斗 |
[11:24] | a million bucks for it. | 获得了百万美元 |
[11:27] | Sorry to keep you waiting but, | 抱歉让你们等候,可是… |
[11:29] | uh… commission rules, you know? | …举办组织的法则 |
[11:31] | Before and after a fight. | 拳赛之前之后 |
[11:33] | Boxing and drugs don’t mix, you know? | 不允许接触药品 |
[11:40] | All yours. | 都是你们的了 |
[11:45] | So… que onda? | 你们…有何贵干? |
[11:47] | What’s the crime lab want with me? | 犯罪鉴证室找我干吗? |
[11:50] | Well, for starters, we need to see your hands. | 头盘菜,请先伸出双手 |
[11:54] | Why? | 为什么? 这是否算“不”的 另一种说法? |
[11:58] | No. | 不是 |
[12:05] | One more. | 还要一边 |
[12:10] | Who do you think you’re looking at… | 你们认为我是个什么人… 菲里克斯.特立尼达德? |
[12:14] | Who is that? | 那是谁? |
[12:17] | Felix Trinidad is a fighter | 菲里克斯.特立尼达德 也是曾经的一名拳王 |
[12:19] | who was once accused of dipping his wraps | 他曾被指控说在赛前 |
[12:22] | in ice water before a fight. | 将拳裹浸入冰水 |
[12:23] | It turns the tape and gauze into a hardened cast. | 结果拳裹的带子和薄纱 结了一层薄冰,坚硬非常 |
[12:26] | It’s like punching with concrete. | 打击时就像拿石头击打一般 |
[12:28] | And it also shreds your hands. | 但是自己的手也会因此裂开 我却没事 |
[12:32] | A fighter’s lost his life. | 现在有名拳手丧了命 |
[12:34] | We’re just making sure | 我们只是要确证 |
[12:35] | that there was no unfair advantage. | 比赛中没人用不公正的 手法为自己创造了优势 |
[12:37] | All I did was out-punch Laroi. | 我只是将拉洛伊打倒了 |
[12:39] | Okay, you think I wanted it to go down like this? | 你以为我想情况 走到这一步吗? |
[12:43] | I mean, people are going to remember me now | 现在人们记起我来 |
[12:45] | like Ray Mancini when he killed that Korean guy. | 只会是像记得雷.曼奇尼 在拳台上击毙了 那韩国拳手一般 |
[12:49] | That’s my legacy now. | 这倒是名垂青史了 |
[12:51] | Ah, this wasn’t my fault, all right? | 这不是我的错,你们懂吗? |
[12:53] | He brought it upon himself talking all that trash | 他自己废话连天 老说我打不败他 |
[12:56] | saying I could never beat him. | 是他自满的结果 |
[12:59] | Look… | 听好了… |
[13:00] | he should have never came out in the seventh round. | 他第七回合就不该出场的 |
[13:03] | He could barely stand up. | 他当时连站都快站不稳了 |
[13:05] | I knew it was over right then. | 我当时就知道 这拳赛其实早已结束 |
[13:08] | So why did you keep hitting him? | 那你为何还不断 对他进行击打? |
[13:10] | Because real fighters | 因为真正的拳手 |
[13:11] | don’t stop hitting | 若非有人喊停 |
[13:12] | until somebody makes them, all right? | 是绝对不会停止出拳的 |
[13:14] | When you’re in the ring, your life’s in the ref’s hands. | 当你登上擂台,你的 性命操纵在裁判手中 |
[13:24] | Now, one word from that ref, and I would have stopped. | 当时只要那裁判说一个词 我就会停止出拳 |
[13:28] | But he never gave the word. | 但那词一直 没在他口中吐出来 |
[13:45] | How we doing, Bobby? | 波比,如何? |
[13:46] | Hey. Well, good news. | 嘿,有好消息 |
[13:48] | All the bullets pulled from the vic | 从死者身上起出的那些子弹 |
[13:50] | are from the same gun. | 都是同一把枪打出来的 |
[13:51] | Six right, .380. | 整六发,点三八口径 |
[13:54] | The bad news? | 坏消息呢? 你们找出的那些 枪出来的子弹 |
[13:55] | We’re 0 for two | 你们找出的那些 枪出来的子弹 |
[13:55] | matching the bullets to the guns y’all recovered. | 没一颗吻合的 |
[13:58] | I did find something, though, | 但我在其中一颗弹壳上面 |
[13:59] | on one of them shells, if you want to take a look. | 也有所发现,你去看看 |
[14:02] | It’s set up for you over there. | 我放在那儿了 |
[14:06] | Could be biological. | 可能是生物体上的组织 |
[14:09] | I’ll send it to trace. | 我送去追踪鉴证 |
[14:10] | Well, I hope it gets you somewhere, | 希望对你有所帮助 |
[14:12] | ’cause all we got here is strike three. | 我们这里已经 是忙得不能再忙了 |
[14:15] | Brass, Brown. | 布拉斯,我是布朗 |
[14:16] | I need as much information as you can give me on a referee. | 尽快帮我查查那 裁判员的资料,我要了解 |
[14:20] | Hey, Sara. | 嘿,莎拉 |
[14:22] | Hey. | |
[14:22] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[14:24] | I have something to show you. | 我有些东西给你看 |
[14:29] | We gave Molina a ride in. | 我们当时对 莫里纳进行了救护 |
[14:31] | You did? | 是吗? |
[14:32] | He didn’t say much, | 他没说太多 |
[14:32] | which is no big surprise, considering. | 从各方面来看 这不是什么大意外 |
[14:34] | There’s not much in here, | 东西不是太多 |
[14:35] | but, uh… I know how you like to see everything. | 不过…我知道你对 一切都有看一看的兴趣 |
[14:38] | Thanks. | 谢谢 |
[14:42] | We checked vitals, cleaned his lacerations, | 我们检查过他的要害 给伤口进行了清洗 |
[14:44] | and he wanted | 他要我们 |
[14:45] | his hand wraps cut off, so we cut them off. | 将拳裹剪下,于是我们照办 |
[14:48] | Is this it? | 就是这个? |
[14:50] | Yeah. | 对 |
[14:55] | He autographed it. | 他还在上面签了名 |
[14:56] | Nah, that’s the inspector’s signature. | 不,那是检查员的签名 |
[14:58] | Whoever watched him wrap up. | 就是检查他 包缠拳裹的人 似乎薄纱里面有某种金属 |
[14:59] | It looks like there’s some kind of metal in the gauze. | 似乎薄纱里面有某种金属 也许是水银? |
[15:05] | Well, there’s no mercury in any of our instruments. | 我们没有任何设备有水银 |
[15:09] | We’re fully digital. | 探热针也是数字式的 |
[15:10] | How do you think it got there? | 你说是怎么来的? |
[15:12] | I don’t know. | 不知道 |
[15:13] | Massive soft tissue damage, severe facial fractures. | 大面积软组织损害 严重面部骨折 |
[15:17] | Are they letting guys go at each other | 现在的拳击比赛 可以让双方 |
[15:19] | with clubs these days? | |
[15:21] | Only on cable. | 闭路电视倒是有 |
[15:23] | It never ceases to amaze me | 两人斗殴给人体 造成的伤害 |
[15:25] | the damage one human being can inflict on another. | 令我产生的震惊 真是一浪接一浪啊 |
[15:28] | Or how much damage a human body can sustain. | 人体能承受多大 程度的损害呢? |
[15:31] | A heavyweight can land a punch | 重量级拳手一拳挥出 |
[15:33] | at 1,000 pounds per square inch. | 可以发出每平方英寸 1000磅的打击力量 |
[15:34] | The energy of the punch is transferred | 这打击的力量 转移到脑脊髓液 |
[15:37] | through the cerebrospinal fluid, | |
[15:38] | compressing the brain against the skull, | 大脑挤压在头颅内 |
[15:41] | temporarily disrupting neural activity. | 造成临时神经活动中断 |
[15:43] | Like a short circuit. | 就好比电线短路 |
[15:44] | Too many short circuits, | 过多短路后 |
[15:46] | the brain shuts down. | 大脑就停止运作 |
[15:48] | And hence, a knockout. | 因此就在拳台上被人击倒 |
[15:50] | This guy should have been so lucky. | 这孩子真是“走运” |
[15:53] | This, uh… bruising | 这片…淤伤 |
[15:55] | under the chin seems heavy. | 下巴之下这块,似乎很重 |
[15:57] | Yeah, I thought so, too. | 我也是这么认为 我照了验尸 用血管造影图片 |
[15:58] | I did a postmortem angiogram. | 我照了验尸 用血管造影图片 |
[16:01] | It’s a basilar subarachnoid hematoma… | 这是脑壳低部 蛛网膜下出血… |
[16:04] | the result of a massive | 大面积钝器竖向打击下巴 |
[16:05] | vertical blunt force trauma to the chin. | 所造成的结果 |
[16:08] | The sudden forced rotation of the neck | 颈项突然受迫转动 |
[16:10] | tears the vertebral artery, | 撕裂了脊椎动脉 |
[16:12] | and blood pours out into the surrounding soft tissue. | 血液流出,注入周围软组织 |
[16:16] | It’s called an uppercut. | 这称为上勾拳 |
[16:18] | You say tomato… | “你爱说番茄…” |
[16:20] | and I say “cause of death.” | 我偏说“死因” |
[16:22] | Gil, I never had you pegged as a fight fan. | 吉尔,我从来 不认为你是拳击迷 |
[16:26] | I’m not, really. | 我的确不是 |
[16:27] | My first year as a criminalist, | 我担任犯罪学家第一年中 |
[16:29] | I thought boxing would be a good place | 曾认为在拳击场 研究活人溅血 |
[16:31] | to observe live blood spatter. | 会是个不错的地方 |
[16:33] | So, I went to a couple of bouts. | 所以去看过 几个回合的比赛 |
[16:35] | There wasn’t much spatter. | 但溅血的场面很少 |
[16:36] | Some interesting bruise formations, though. | 倒研究出了比较 有趣的几种淤痕形成 |
[16:39] | So this is a socially acceptable | 这么说对你来说 这是你在社交活动中 |
[16:41] | live-subject laboratory for you? | 接受得了的活动 研究实验室? |
[16:43] | Yeah. Not in this case. | 对,但在这案例中不是 |
[16:47] | Thank you. | 谢谢 |
[16:50] | Preliminary tox? | 毒性初步分析报告? |
[16:51] | Yeah. | 对 |
[16:54] | Professional athlete. | 职业运动选手 |
[16:56] | Would have expected | 有时不会拒绝 |
[16:56] | performance enhancers… creatine, dianobol. | 能增强成绩的药品… 肌氨酸,类固醇 |
[17:00] | This man had sufentanil in his system. | 这人身体 系统含有舒芬太尼 |
[17:03] | Sufentanil? A sedative? | 舒芬太尼?镇痛药? |
[17:05] | Yeah. | 对 |
[17:07] | So, if the fighter won’t take a dive… | 拳手若不愿打假拳… |
[17:11] | help him take a dive. | 那就帮他一把 |
[17:15] | What’s my cousin got to do with the fight? | 我表弟跟拳赛有什么相干的? |
[17:18] | Your cousin bet 20 large on Javier Molina | 你的表弟在莫里纳 身上下了2万 |
[17:21] | at five-to-one against. | 而且是在他 一赔五的赔率之下 |
[17:22] | Hey, he’s always been a lucky guy. | 他一向很有赌运 |
[17:24] | Yeah, I know, I’m sure he is. | 我知道,相信他的确是 |
[17:25] | Well, you know how this works. | 你知道该怎么运作这种事情 |
[17:27] | I mean, you hear the fight’s fixed, | 先是听说了 拳赛幕后有人操纵 |
[17:28] | you tip off your cousin for a piece of the action | 然后给你表弟一点甜头 让他采取下步行动 |
[17:31] | he tells a couple of friends, so on, so on. | 他跟几位朋友说了说 朋友又传,再传 |
[17:33] | They make a bet at the last minute, and the odds go south. | 然后在最后时分下注 赔率天平立即偏向了另一边 |
[17:37] | Hey, big fight, money moves around. | 这种大拳赛,金钱 当然是流动得快的啦 |
[17:39] | Oh, yeah, that’s cool. | 对啊,真够酷的 |
[17:40] | This is Vegas. Money flows. | 这里是维加斯 金钱如水流动 |
[17:41] | As long as it doesn’t flow out of your pocket. | 但就是流不出你口袋就是 |
[17:43] | Maybe that’s why you let the fight go on so long. | 所以你才让 拳赛持续了那么久吧 |
[17:47] | Yeah, you see a fighter in trouble, | 你见到拳手已经是无力反击 |
[17:49] | you give him a standing eight. | 但你不加理会 |
[17:50] | He comes out a winner, you’re in the poorhouse. | 因为他若是得胜 你就得入住救济院 |
[17:53] | So, what are you saying? | 你想说什么? |
[17:54] | That, if I’d stopped the fight, | 要是我有适时中止比赛 |
[17:56] | Laroi Steele would still be alive? Huh? | 拉洛伊就不会死? |
[17:58] | You charging me with something? | 你是否要对我进行指控? |
[18:00] | No. Not yet. | 不,时机未到 |
[18:03] | You know where to find me. | 我随时恭候 你清楚哪能找到我的 |
[18:06] | Randy Wallace? | 兰迪.华莱士? |
[18:08] | I’m Detective O’Riley. | 我是欧莱利探员 |
[18:09] | This is Nick Stokes of the crime lab. | 这位是犯罪现场鉴证科的 尼克.斯托克斯探员 |
[18:11] | Hi, there. Where’d you get the cut | 你好.请问你这前臂的伤口 |
[18:13] | on your forearm, man? | 是在哪弄的? 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘? |
[18:14] | You practicing for a job at Benihana? | 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘? |
[18:16] | Hey, this is a hospital. | 这里是医院 |
[18:17] | I got doctor-client privilege here, huh? | 我有找医生看病的特权吧? |
[18:18] | Well, you don’t get any privileges, Randy. | 兰迪,你的特权被剥夺了 |
[18:21] | You’re wearing stolen property. | 你戴着的表是赃物 |
[18:24] | You can trade that bracelet in for this one. | 拿这手表跟手铐交换吧 |
[18:27] | (handcuffs click) | |
[18:28] | Ladies and gentlemen, in this corner, | 女士们先生们,这边角落 |
[18:31] | wearing red leather, | 戴红色拳套的 |
[18:31] | coming from the great fighting city | 乃是来自伟大的拳击城市 |
[18:34] | of Everlast, USA… | 美国“铁人”… |
[18:36] | the gloves that Javier Molina wore | 莫里纳击毙拉洛伊时 |
[18:38] | when he killed Laroi Steele. | 所戴的这副拳套 |
[18:40] | This is a piece of boxing history. | 简直是一段拳击史 |
[18:42] | Do you know how much | 你知道在互联网的eBay (著名拍卖网站)网站上 这能卖多少吗? |
[18:43] | this would go for on eBay? | 这能卖多少吗? 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么? |
[18:44] | Greg, the residue on the gloves… what is it? | 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么? |
[18:46] | Half inorganic salts: Magnesium, potassium, etc. | 一半是无机盐:镁,钾等 |
[18:50] | And half organic derivatives: | 一般是有机衍生物: |
[18:51] | Urea, choline and uric acid. | 尿素,胆硷,尿酸 |
[18:54] | Sweat. | 汗 |
[18:55] | Occasionally found | 拳赛中出汗又不是罕见事 |
[18:56] | at a boxing match. | |
[18:57] | Oh, but wait. | 不过,等等 这边角落上 |
[19:00] | Fighting way out of his weight class, | 远不是一个等级的对手 |
[19:02] | coming from… that place that textiles come from, | 是来自…那纺织品 所来自的城市 |
[19:07] | a cotton swab | 一根棉签 |
[19:08] | soaked in sufentanil. | 上面沾满了舒芬太尼 |
[19:11] | Sufentanil? | 舒芬太尼? |
[19:11] | I did recover this swab from the victim’s corner. | 是我在受害人所在 拳台一角上发现的 |
[19:15] | Time to talk to the cut man. | 该跟那“疗伤圣手”谈谈了 |
[19:18] | I would have got a bonus if we won. | 我们要是赢了我还会有奖金 |
[19:20] | Why would I mess with the guy who pays me? | 我干吗要给付薪水予 我的人惹下麻烦 |
[19:23] | Why is for the lawyers. | 为什么这个问题 是留着让律师问 |
[19:24] | Your corner, your swab, | 在你的边角 用的是你的棉签 |
[19:27] | your drugs. | 也是你的药物 |
[19:32] | Suck it up. | 用力吸 |
[19:35] | I been doing this 28 years. | 我做这一行28年了 |
[19:36] | Back when every cut man around was using Monsels solution, | 那时拳台上的医疗助手 无不是用蒙氏液(含铁咸式 硫酸盐)进行止血 |
[19:39] | getting it in kids’ eyes, | 而药品会进入 那些孩子的眼睛 |
[19:41] | blinding them, | 使他们目不能视物 |
[19:43] | I wouldn’t touch the stuff. | 我不会碰那种东西 |
[19:45] | And I didn’t hurt Laroi. | 我也没有要害拉洛伊 |
[19:46] | I been in his corner six fights. | 我站他拳台一角六场 |
[19:48] | Every one, he fought hard and never stiffed me. | 每一场比赛,他都尽全力 去打,也从来没对我为难 |
[19:51] | Him dying was a tragedy. | |
[19:55] | Molina trains here? | 莫里纳在这儿训练? |
[19:56] | Yeah, maybe. He owns the place. | 也许吧,这里属他所有 |
[19:58] | And you’re looking for work. | 你现在来找工作吧? |
[20:01] | Work comes to me. | 工作会来找我 |
[20:02] | Well, here’s something else that’s coming to you. | 还有样东西来了找你 |
[20:10] | What, you want me | 你们要我 |
[20:12] | to give you my bag? | 把我的袋子交出? |
[20:13] | We’re not asking. | 我们并不需征求你同意 |
[20:27] | It’s kind of primitive. | 似乎挺原始 |
[20:29] | So is boxing. | 拳击岂非也是 |
[20:32] | Did you get anywhere with that mercury? | 水银那方便追查有何进展吗? |
[20:34] | Yeah. Ensenada, Mexico. | 有啊,墨西哥恩森那达 |
[20:35] | Molina has a personal physician down there. | 莫里纳在那有个私人医生 |
[20:37] | It turns out that mercury is used | 结果发现,水银是一种 治疗叫emPacho疾病的民间 疗法中的配方成分 |
[20:39] | in a folk remedy for empacho. | |
[20:40] | It’s a chronic stomach condition. | emPacho是一种 慢性的胃部疾病 |
[20:42] | And Molina has it? | 莫里纳有这病? |
[20:44] | Medical history confirms it. | 病史记录证实如此 |
[20:45] | The guy eats metal. | 这家伙吃金属 |
[20:46] | It’s not the eating that will get you. | 吃这东西不会让人中毒 |
[20:48] | The poison’s in the mercury vapor. | 毒存在于汞蒸气 |
[20:50] | It’s toxic. | 它才有剧毒 |
[20:51] | Well, I guess we’re left with the sedative. | 现在看来只能 从那镇痛剂下手了 |
[20:54] | Any luck? | 会不会有发现? |
[20:54] | Greg’s working on it. | 格雷格正在鉴证 |
[20:56] | Three guns found at the scene. | 在案发现场找到的三把枪 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合 |
[20:57] | None match the bullets recovered from the victim. | 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合 |
[20:59] | What does that tell us? | 这说明了什么? |
[21:00] | Shooter kept his weapon. | 开枪者把枪留了起来 |
[21:02] | Means he likes his gun, | 意味着他喜欢那把枪 |
[21:03] | and may have | 也或许 曾在以前使用过 |
[21:04] | Which is where the shell case and IBAS come in. | 就看看是在哪曾 有过同样弹壳了 |
[21:07] | I’ll run it against the national database. | 我在国家数据库 里面对比检索看看 |
[21:09] | Firing pin impressions and breech face marks | 撞针压痕与后膛面标记 |
[21:13] | a closer look. | 非常相像 |
[21:14] | Well, okay. | 那可好 |
[21:16] | Got us a hit. | 有吻合的 |
[21:17] | Los Angeles County | 洛杉矶郡 |
[21:18] | Sheriff’s Department found | 与郡治安处发现 |
[21:20] | shell casings from the same gun | …的弹壳来自同一把枪 |
[21:22] | used in a gang murder two years ago. | 两年前该枪曾在一次 帮派谋杀案件中使用 |
[21:24] | They get a conviction on the suspect? | |
[21:26] | No. Guy beat the rap. | 没有,让他逃之夭夭了 |
[21:28] | “Timothy Fontaine, aka ‘Tiny Tim.”‘ | “蒂莫西.范泰 绰号”小提姆 |
[21:31] | Member of the Snakebacks. | “蛇背帮”成员 |
[21:34] | Current residence unknown. | 当前住址不详 |
[21:35] | I bet I could find where he stays in Vegas. | 我肯定自己能找出 他在维加斯所在 |
[21:39] | Hey. | |
[21:41] | I guess Tiny’s mother can be proud of her son for one thing. | 看来小提姆的母亲也值得 为自己孩子有一方面自豪啊 |
[21:46] | He sure knows how to clean a room. | 他真懂清洁房间 |
[21:48] | Well, there is one Snakeback still in town. | 城里还有另一名 “蛇背帮”成员 |
[21:51] | Who’s that? | 谁? |
[21:52] | That guy right over there. | 就是那边那位 |
[21:55] | What’s his dealio? | 他是负责什么的? |
[21:57] | I take care of my people. | 我照顾一帮手下 |
[22:00] | That is Jerome Anderson… | 他叫杰罗姆.安德森… |
[22:02] | AKA “The Man.” | 又号“大人物” |
[22:05] | The Man? | “大人物”? |
[22:06] | The Man. | “大人物” |
[22:07] | Technically, a former Snakeback who shed his skin | 专业点说来,他是前蛇 背帮人,业已金盘洗手 |
[22:09] | and worked his way into the real world… | 现在从事正当行业… |
[22:11] | record producer, clothing designer, | 唱片监制,时装设计 |
[22:14] | sports agent. | 运动经纪 |
[22:15] | Why didn’t you get a warrant for his room? | 为何不申请搜索令 搜查他房间? |
[22:18] | We’re working on it. | 正在申请中 |
[22:19] | He’s got an entire law firm on retainer. | 他手下食客都可以 组成一个律师公司 |
[22:21] | …five percent here, ten percent there. | …这里5个百分点 那处10个 |
[22:22] | Better get back in the ring, Laroi, and keep fighting. | 拉洛伊,你要回到擂台 继续打斗 |
[22:25] | See, what Laroi needed was a giver, not a taker. | 拉洛伊需要的是施舍者 不是接受者 |
[22:27] | That’s why he came to me, The Man, | 所以他才来找我,“大人物” |
[22:29] | so I could stand by his side | 所以我才会站在他一边 |
[22:30] | and give him honest representation. | 给他忠实的描写 |
[22:33] | Police. | 警察 |
[22:34] | Another thing that The Man understands, | 另有一件事是 “大人物”很明白的 |
[22:36] | because he comes from the same place | 因为他和今天的 许多运动员一样 |
[22:38] | as today’s athletes. | 来自同样的地方 |
[22:39] | I’m Detective Vega. | 我是韦加探员 |
[22:40] | This is Catherine Willows from the Crime Lab. | 这位是犯罪鉴证室的 凯瑟琳.韦乐丝 |
[22:42] | We’d like to ask you a few questions. | 我们想咨询你几个问题 |
[22:44] | The Man ain’t got nothing to hide. | “大人物”没什么秘密隐藏 |
[22:45] | We’re looking for members | 我们要找几名 |
[22:46] | of the Snakebacks. | 蛇背帮分子 |
[22:47] | A Timothy Fontaine, in particular. | 尤其是一名叫 蒂莫西.范泰的 |
[22:51] | No idea. | 没有印象 |
[22:52] | The Man is here on business. | “大人物”来此是公干的 |
[22:55] | So are we. | 我们也是 |
[22:58] | Do you mind if I ask | 请问“大人物” 是否介意透露 |
[22:59] | how The Man got the burn mark on his neck? | 他颈上的烧伤痕迹 是自何而来的? |
[23:03] | Well, all the ladies say that The Man is hot. | 小姐们都说 “大人物”火热动感 |
[23:06] | I guess I must have just burned myself | 我也许是热得烫着了自己 |
[23:08] | and forgot all about it. | 但又完全没印象吧 你少来 |
[23:12] | Are you crazy? No, no, no, no. | 你们疯了吗?不不… |
[23:14] | Hold on, hold on, hold on, hold on. | 止住,止住… |
[23:16] | Ooh, ooh… | |
[23:17] | I guess you are hot. | 你的确很辣 那是旧时候了 |
[23:21] | The Man is all about the new. | “大人物” 现在是焕然一新 |
[23:31] | Did you get ahold of that cut man? | 医疗助手方面 追查出什么了吗? |
[23:33] | Yeah. We found sufentanil in a bottle of coagulant | 我们在他工具包里面的 一瓶凝血剂里 |
[23:37] | in the guy’s kit. | 发现有舒芬太尼 |
[23:38] | Doesn’t make sense. | 这不合理 |
[23:40] | If the cut man did it, | 要是是那助手所为 |
[23:41] | why would he hold on to the evidence? | 他为何还将如此 明显的证据留在手? |
[23:43] | I was thinking the same thing. | 我刚才也在想同样的问题 |
[23:44] | I’m not convinced he actually knew it was in his kit. | 我相信是他根本 不知道包里有这东西 |
[23:46] | The prints that I got off of the bottle came back to… | 而瓶子上面的 指纹结果… |
[23:49] | Gerry Barone, the victim’s manager. | 杰里.巴隆 死者的经纪人 |
[23:54] | And I thought Don King was bad. | 我就不认为 唐金是好东西 |
[24:00] | The reason my prints are in the system | 之所以哪都有我的指纹 |
[24:03] | is I’m a foster parent. | 是因为我可算 是他们的养父母 |
[24:05] | Six kids in 30 years. | 30年来我做过六个 孩子的经纪人 |
[24:06] | Treated them like my own. | 待他们如同己出 |
[24:07] | Trained them, took them off the streets. | 训练他们,带他们 离开贫瘠的街区 |
[24:10] | We know that. | 我们知道这些 |
[24:11] | We know you’re a good guy. | 知道你是个好人 |
[24:15] | So what made you dope up Laroi Steele? | 那你干吗 要麻醉拉洛伊呢? |
[24:19] | We found your prints on a bottle of coagulant. | 我们在一瓶凝血剂 上面发现有你的指纹 |
[24:23] | It was laced with a sedative. | 内里掺了有镇痛剂 |
[24:27] | Found it in the cut man’s kit. | 是在医疗助手的 工具包里面找到的 |
[24:29] | I was trying to save Laroi. | 我是想救拉洛伊 |
[24:31] | By drugging him? | 以下药的方式? |
[24:33] | We kept it out of the press | 我们没向媒体泄漏 |
[24:34] | but, in their last fight, Molina hurt him bad. | 不过其实在他上次和莫里 纳的拳赛中,他伤得很重 |
[24:37] | How bad? | 有多重? |
[24:38] | The signs were all there in training… | 训练时那些伤口 可谓触目惊心… |
[24:40] | sagging eye, drooping shoulder, brain damage down the road. | 眼皮下垂,肩膀无力 脑部震荡后果严重 持续了老一段时间 |
[24:44] | Laroi couldn’t handle another beating. | 拉洛伊再打一场是不行了 |
[24:46] | But I couldn’t talk him out of this fight. | 但我劝他别打他又不肯 |
[24:49] | Molina got under his skin. | 莫里纳令他深感厌恶 |
[24:51] | Laroi wouldn’t let it go. | 拉洛伊不会放手 |
[24:54] | I taught him not to quit. | 是我教他永不要投降的 |
[24:58] | I was trying to get him out alive. | 我这么做是想救他 让他活着下台 |
[25:03] | Laroi was 16 years old the first time I saw him fight. | 我见拉洛伊第一次 打拳时他才16岁 |
[25:07] | And the only thing faster than his hands | 而唯一一样 能比他手快的东西 |
[25:10] | was his mouth. | 就只有他的嘴 |
[25:12] | There was this one time, | 曾有过那么一次 |
[25:13] | he made his sparring partner laugh so hard | 他说话逗得陪练的 对手哈哈大笑 |
[25:16] | the man pissed his trunks before he hit the mat. | 这家伙被打倒 前连裤子都尿湿了 |
[25:23] | Can you imagine that? | 你能想象这样的情境吗? |
[25:30] | We arrested the guy | 我们逮捕了劫匪 |
[25:32] | and recovered all the jewelry. | 起回了所有被盗窃的珠宝 |
[25:34] | Thank you so much, Mr. Stokes. Not a problem. | -斯托克斯先生,太谢谢你了 -不客气 |
[25:37] | I just need you to fill out some documentation, | 但一会有些文件要您填一下 |
[25:39] | and then I can release your ring back to you, okay? | 然后就可以将您的 戒指完璧归赵了 |
[25:42] | That’s not your ring. | 那不是你的戒指 |
[25:44] | Of course it is. | 当然是 我说,那不是 我送给你的戒指 |
[25:45] | I’m telling you, that is not the ring I gave you. | 我说,那不是 我送给你的戒指 |
[25:48] | That’s a different cut. | 切割不同 |
[25:48] | Now I wore this ring on my finger | 我每天都戴着这枚戒指 |
[25:50] | every day for five years. | 戴了足足五年 |
[25:51] | I think that I… I bought you that ring. | -我看我… -那戒指是我买给你的 |
[25:54] | Who do you think spent a week looking for the perfect stone | 你说是谁在我们结婚 第一个周年纪念时 |
[25:57] | for our first anniversary? | 花了整整一个礼拜去找了 这完美的钻石戒指? |
[25:59] | Sir, I matched every item recovered | 先生,我已经将珠宝商 提供的遗失日志 |
[26:01] | to a log provided by the jewelry store, | 与起回的宝石 |
[26:03] | piece for piece. | 逐一对照 |
[26:04] | Then maybe you should explain to me | 那请你解释一下 |
[26:06] | why I’m not looking | 为什么现在我手上的 |
[26:07] | at my wife’s ring. | 不是我老婆的戒指 |
[26:08] | I need to explain to you? | 要我跟你解释? |
[26:11] | Come on, Mack. | 迈克,别这样 |
[26:13] | How do I know you didn’t switch this ring out? | 我怎么知道你没 将戒指偷偷换了? |
[26:15] | Man, I would not… | 老哥,我不会… |
[26:17] | ‘Cause that’s not the way it works. | 因为这不合法 |
[26:18] | Oh, we screw the out-of-towners, | 切,反正我们都是外乡人 |
[26:20] | and nobody’s going to care, right? | 你们怎样也不会有人 理会的啦,不是吗? |
[26:22] | Are you making a formal accusation? You bet I am. | -您要对我正式 落案指控吗?-当然 |
[26:25] | Knock yourself out, big dog. | 那请便,大嗓门 |
[26:26] | Forms are at the front desk. | 前台上面就有表格 |
[26:35] | Okay… | 好… |
[26:36] | It’s about a month ago | 这是大概一个月前 |
[26:37] | at a prefight press conference. | 拳赛前的记者招待会 |
[26:40] | Check it out. He lost the last couple of times. | 大伙等着瞧,他都输了几次了 |
[26:42] | I’m the one who did all the whupping. | 捧得桂冠之人从来是我 |
[26:44] | And I’m just going to do a three-peat, baby, you know? | 我会是三连冠,大家看着 |
[26:47] | What I’m saying is anytime, anyplace, Laroi. | 拉洛伊 拳赛时间,地点随你挑 |
[26:49] | You can’t wait to get whupped, is that it? | 你等不及被我羞辱了? |
[26:53] | Steele is slurring his words. | 斯狄尔说话有点含混不清 |
[26:56] | Fast forward | 快进 |
[26:58] | to the fight. | 到比赛 |
[27:00] | Watch his shoulder, how he keeps dropping it. | 你看他的肩膀 一直是往下垂 |
[27:07] | The manager was right. | 他的经理人说得对 |
[27:09] | Pugilistic dementia. | 拳击痴呆症 |
[27:10] | They say eight out of ten boxers suffer some form of brain damage | 据说十个拳手里面 有八个在往后的生活中 |
[27:14] | later on in life. | 会饱受脑部损坏的困扰 |
[27:15] | The Greatest… Muhammad Ali. | 其中最伟大的… 当然是穆罕默德.阿里 |
[27:17] | Steele must’ve known what was happening to him. | 斯狄尔一定也知道 自己身上怎么回事 |
[27:20] | He would never admit it. | 但就是不肯承认 |
[27:22] | Fighters need to psych themselves up before a fight. | 拳手出赛前都要将自己的 士气鼓舞起来 |
[27:24] | They got to believe they’re going to win | 他们要相信自己一定会赢 |
[27:27] | or they’d never fight. | 不然根本交不上锋 |
[27:28] | In a way, every opponent Laroi Steele fought | 在某种程度上说来 每一个拉洛伊的对手 |
[27:31] | contributed to his death. | 都曾对他的死推波助澜 |
[27:37] | I don’t know if he was incredibly stupid | 我不知道到底他是 蠢得无以加复… |
[27:39] | or just… brave. | 还是…勇气过人 |
[27:47] | We’ll contest this on the grounds | 我们将认为 |
[27:48] | that your request to the judge | 你们对法官的申请 |
[27:49] | was based on a specious connection to the Snakebacks. | 是基于将我当事人与蛇背帮 混为一谈,而作出上诉 |
[27:53] | Contest all you want. | 你们爱怎么上诉怎么上诉 |
[27:55] | It’s still coming after the fact. | 事实之后自有公断 |
[27:58] | Open. | 张嘴 |
[27:59] | The warrant was based on physical findings. | 许可令是基于 身体上的发现作出 |
[28:02] | A burn mark? | 烧伤? |
[28:04] | Could have happened anywhere. | 哪都可能发生的啦 |
[28:05] | Well, Jerome is under the misguided impression | 杰罗姆被一些 错误的印象误导 |
[28:08] | that he’s a one-man pyrotechnic display. | 反认为自己是在作个人 英雄主义的表演 |
[28:12] | Watch too many movies, and kids start to think | 看过太多电影 孩子们都会误以为 |
[28:14] | that people actually shoot like that. | 人们开枪是那样开的 |
[28:19] | The most you’re going to prove | 你们最多只能证明 |
[28:20] | is my client was in the vicinity. | 我当事人事发当时在左近 |
[28:22] | Period. That’s it. | 仅此而已 |
[28:23] | If his DNA matches what we found on the shell casing, | 若他的DNA跟我们在 弹壳上发现的组织吻合 |
[28:25] | we’ll be able to extend the scope of the warrant. | 那我们的许可令 范围随时可能升级 |
[28:28] | If it matches. | 吻合再说 |
[28:30] | File says you’re a smart guy. | 档案上面说你是个聪明人 |
[28:32] | Three years in Georgetown. | 在乔治敦呆了三年 |
[28:33] | Why turn stupid all of a sudden? | 怎么就突然变蠢了? |
[28:35] | Give us the guy we’re looking for. | 乖乖透露我们要找的 人的下落吧 |
[28:37] | Look, we all know | 听好,我们都知道 |
[28:39] | that you forget what the word “loyalty” means | 你既然已身退江湖 |
[28:41] | as soon as you step away from the mirror, | 那也不需再守个 什么“义”字了 |
[28:43] | so what do the Snakebacks get you? | 蛇背帮到底给你 提供了些什么呢? |
[28:45] | R-E-S-P-E-C-T, baby. | 宝贝 R-E-S-P-E-C-T(尊重) |
[28:48] | I thought that’s what college was for. | 似乎是上大学的 人才需要这个 |
[28:50] | (chuckles) I went to school. | 我也上过学 |
[28:54] | In fact, I have carefully analyzed business models | 事实上,我小心 翼翼地分析了 |
[29:00] | of African American entrepreneurs | 非裔美国人企业家的 企业模型 |
[29:02] | such as Darian Daze at Dis-Kard Enterprises | 比如达里恩.戴斯的 迪斯-卡德连锁企业 |
[29:04] | which grosses $250 million a year. | 每年他们净收入2亿5千万 |
[29:07] | And my analysis has led me to understand | 我的分析结果让我明白 |
[29:10] | that an emerging OEO | 一个崭露头角的CEO |
[29:11] | needs to have as solid a command of flow charts and spreadsheets | 跟经营街头的 营生一样,都需要有 |
[29:15] | as he does a bad-ass street rep. | 可靠的流程路线 和拓展人 |
[29:18] | And let me tell you something, sweetness… I got it all, | 宝贝,我告诉你吧… 这些我都有 |
[29:22] | coming and going. | 无论我是去是留 |
[29:23] | So the more you try to stress me, | 你越是想迫害我 |
[29:25] | the more you’re just selling me | 我的名头在道上 |
[29:27] | to the people out on the streets. | 也只会越大 |
[29:30] | So crime pays. | 犯罪自有报酬 |
[29:33] | Oh, don’t hate the player, hate the game. | 别看不惯游戏者 要讨厌就讨厌这游戏吧 |
[29:36] | Right, you don’t make the rules, you just exploit them. | 所以规矩并不是你定 你只不过是应用了而已 |
[29:40] | Ain’t that a bitch. | 真是聪明 “钻石” |
[30:33] | Nice work on that jewelry heist. | 珠宝劫案一事干得不错 |
[30:34] | Yeah, well, it’s not done yet. | 嗯,不过还没完结 |
[30:36] | You got the guy. | 你不是都抓了人了吗? |
[30:37] | Oh, yeah. It was a little rough. | 对,简单说来 |
[30:38] | We had to check a few ERs, but we snatched him up. | 我们查了几家“仁心仁术” 的医院,最后就逮住他了 |
[30:40] | Being efficient is not a bad thing, Nick. | 尼克,有效率不是坏事 |
[30:43] | Yeah. Why you tossing me a softball, | 但为什么挑了个软柿子给我 |
[30:45] | putting everyone else on real cases? | 让其他人办真正的大案? |
[30:47] | You wanted to work solo. | 你不是老想“独奏”一番吗? |
[30:49] | Yeah, but it’s like Night of the Pifflings out there, | 但这么一个 “五光十色”之夜 |
[30:51] | and I’m on a smash-and-grab. | 你居然让我破珠宝店劫案 |
[30:52] | Pifflings? | “五光十色”? |
[30:54] | Puffin offspring. | 海鹦生下的后代 |
[30:57] | First time out of the nest every year, | 每一年,它们头一回离巢时 |
[30:58] | they crash land in this town near Iceland | 都会有许多在冰岛 附近的城镇坠地 |
[31:00] | because they’re attracted to the lights of human civilization. | 因为他们被人类文明的 五光十色所吸引住了 |
[31:04] | It’s the same way people flock to Vegas for a fight. | 人们聚集到维加斯 看场拳赛也是一样 |
[31:11] | Animal Planet. | 鸟星雨 |
[31:12] | How come, when you talk about bugs, | 为什么当你说起虫子时 |
[31:14] | everyone says you’re a genius, | 人人都会说你是天才 |
[31:16] | but when I talk about birds | 而我一谈起飞鸟 |
[31:17] | everyone says I watch too much television? | 全部人就只会 说我看太多电视? |
[31:20] | I don’t know. | 我怎么知道 |
[31:21] | Look, the next Night of the Pifflings, | 下一次若又遇到这么个 “五光十色”之夜 |
[31:24] | you get the first dead body. | 第一宗有尸体的 就先让你上 |
[31:27] | Copy that. | 我记下了 |
[31:31] | The victim suffered tripod fractures | 死者颧弓有两处 |
[31:33] | of the zygomatic arch in two places. | 发生了“鼎”状三脚骨折 |
[31:36] | There’s also a fracture of the orbital floor. | 眼眶底部也有一处骨折现象 |
[31:39] | This tripod fracture of the zygoma | 颧骨处的“鼎”状骨折 |
[31:41] | is what caused the flattening | 是造成死者脸部扁平的原因 |
[31:43] | of the victim’s face. | |
[31:45] | It indicates that he was struck | 这显示他曾受过极端重击 |
[31:46] | with an extremely powerful blow. | |
[31:47] | Which couldn’t be caused by normal boxing gloves. | 不同的拳击手套 是不可能造成的 |
[31:50] | We checked Molina’s gloves. | 我们检查过莫里纳的手套 |
[31:51] | There’s nothing in them or on them. | 其上或内里并没有其他物体 |
[31:53] | Well, we’re missing something. | 我们有遗漏 |
[31:55] | We have a problem. | 有问题呈报 |
[31:56] | Pile it on. | 直叙吧 |
[31:58] | Well, in the interests of posterity, | 出于为我子孙后代的 利益着想 |
[32:00] | I took it upon myself | 我毅然担起了 |
[32:00] | to establish provenance for the killer gloves… | 鉴证杀人手套产地的责任 |
[32:03] | I mean DNA-wise. | 我是指DNA方式 当然是占用了我私人时间 |
[32:04] | On my own time, of course, | 当然是占用了我私人时间 这当然是有些许宝贵 |
[32:05] | of which I have precious little, | 这当然是有些许宝贵 |
[32:07] | so that should count for something. | 所以也该有所回报 |
[32:09] | Greg, why are you always doing this? | 格雷格,你为什么 老爱喋喋不休? |
[32:11] | Because you make me nervous. | 因为你让我紧张 |
[32:13] | My point is, the epithelials | 我是要说,在拳套表面 |
[32:15] | found on the surface of the glove… | 发现的上皮组织… |
[32:18] | they’re not Laroi Steele’s. | 并非拉洛伊的 |
[32:19] | Those aren’t the gloves that killed him. | 击毙他的拳套并非那对 |
[32:53] | Gloves look brand-new. | 这手套看来真是崭新 |
[32:56] | Padding’s still stiff. | 填料还硬梆梆的 |
[32:57] | It’s like they’ve never been used. | 似乎从未用过 |
[33:09] | What are all these dots? | 这些小点儿是什么? |
[33:22] | Looks like a little piece of red leather. | 看来似是小片红色皮革 |
[33:33] | And more mercury. | 还有,又多一滴水银 |
[33:35] | Well, Molina does take it for his stomach, right? | 莫里纳是拿来 当药服用的吧? |
[33:38] | He’s a sloppy eater. | 他吃流质 |
[33:43] | Hmm. | |
[33:45] | Mercury’s volatile. | 水银有挥发性 |
[33:46] | It emits a toxic vapor at room temperature. | 在室温下就会 释放含毒蒸气 |
[33:50] | So you’re saying if I find the vapor | 这么说只要能找到 毒蒸气发出的点儿 |
[33:52] | I find the mercury. | 就能找到水银 |
[34:33] | Grissom. | 格里森 |
[34:42] | Hmm. | |
[35:10] | That your signature? | 这是你的签名? |
[35:12] | Yeah. That’s my signature. | 对,确实我签的 |
[35:14] | So what? | 那又如何? |
[35:15] | Well, according to fight rules, | 根据拳赛法则 |
[35:16] | you were supposed to watch Molina wrap his hands | 你应该目睹莫里纳 将拳裹缠手 |
[35:18] | and sign them, then watch him put on his gloves, | 在拳裹上面签上名字 再看着他戴上拳套 |
[35:21] | and then sign those. | 然后在拳套上签名 |
[35:22] | Which is what I did. | 我正是这么做的啊 |
[35:22] | Okay, you signed his wraps, | 好,你是有给他的 拳裹签上了名 |
[35:24] | but the gloves that we found | 但你交给我们的拳套 |
[35:26] | were not the gloves used in the fight. | 并非是在比赛中使用的那双 |
[35:28] | Molina switched them. | 莫里纳把拳套更换掉了 |
[35:29] | There’s no way. | 不可能 |
[35:31] | You watched Molina glove up? | 你亲眼见着莫里纳 戴上拳套的? |
[35:33] | Not exactly. | 也不算 |
[35:35] | Come on. Get her out of here. | 快,帮我找个借口打发她 |
[35:37] | Look. It was a big fight. | 当晚是场重大比赛 |
[35:38] | There was a lot of pressure. | 拳手压力很大 |
[35:39] | You’ve got to give the fighters a little space. | 你必须给他们一点 自己的空间 |
[35:41] | So, no one saw him put his gloves on. | 这么说没人见到他戴拳套了? |
[35:49] | I guess not. | 应该是 |
[35:51] | I should have called you first | 我本该先给你电话 |
[35:52] | to apologize for my husband’s unfortunate outburst. | 为我丈夫上次的 无理取闹道歉 |
[35:56] | You know what? You should apologize. | 你的确该道歉 |
[35:58] | But not for your husband. | 不过不该是为你丈夫而道 |
[36:00] | Excuse me? | 什么? |
[36:01] | You know damn well your diamond | 你早清楚,你戒指上面的钻石 |
[36:03] | isn’t a diamond. | 并非钻石 |
[36:03] | It’s a substance called moissanite. | 是一种称为碳硅石的物质 |
[36:06] | Really? | 是吗? |
[36:07] | Really. White light refractions and inclusions of your stone | 是的,你戒指上的“宝石” 对白光的折射,以及其包涵体 |
[36:10] | are inconsistent with a real diamond’s. | 与真正的钻石大异庭径 |
[36:12] | Then the thief must have switched the stone | 那一定是那贼子 在你抓获他之前 |
[36:15] | before you caught him. | 把宝石更换了 |
[36:17] | The thief. Yeah. | 是啊,贼子 |
[36:19] | I don’t think so. | 可我不这么看 |
[36:20] | Because, before the store could clean your ring, | 因为在让宝石店 清洗你戒指之前 |
[36:22] | I was able to collect DNA. | 我还是有权采集上面的DNA |
[36:24] | Wow, that’s very thorough of you. | 你真是细心周到 |
[36:28] | Isn’t it? | 是吧? |
[36:29] | You know, it’s my guess | 据我猜测 |
[36:29] | you switched out the stone some time ago | 是你自己早些时候 将宝石更换掉了 |
[36:31] | because, judging from your husband’s response, | 因为就你丈夫的反应看来 |
[36:33] | he knew nothing about it. | 他对此事一无所知 |
[36:35] | (laughs) | 斯托克斯先生 我可不可以…? |
[36:36] | Mr. Stokes, can I…? | 斯托克斯先生 我可不可以…? |
[36:38] | You’re from Texas, aren’t you? | 你一定是德州人吧? |
[36:40] | ‘Cause I can always tell. | 我看得出来 |
[36:41] | I’m a criminalist for Clark Country, Nevada. | 我是内华达州 克拉克区的犯罪学家 |
[36:44] | Yes, well, one’s body might reside elsewhere, | 也是,不过 人身可能定居别处 |
[36:46] | but one’s heart never really leaves home, does it? | 但人心还是充满家的 味道的,对不对? |
[36:51] | Look, all you have to do | 你只要 说自己起出的是颗假钻石 |
[36:52] | is say that you recovered a fake diamond, | 说自己起出的是颗假钻石 |
[36:57] | which is the truth. | 那也是真相啊 |
[36:58] | So you can file a false insurance claim, which is a felony? | 这样你就可以欺诈 保险公司的钱财是吗? 这可是严重犯罪哦 |
[37:01] | Better yet, why don’t I have | 另外,我最好还是 派一名调停者前往贵住所 |
[37:02] | an adjuster come over to your place | 派一名调停者前往贵住所 |
[37:03] | and check out all your rocks and see which ones are real | 检查一番你所有的宝石 看看那些是真 |
[37:05] | and which ones you’ve switched out? | 那些又是被你掉包了的吧? |
[37:07] | No? | 不想吧? |
[37:09] | Look, if you find yourself | 若发现自己陷身洞中 |
[37:10] | in a hole, the best thing to do is stop digging. | 最好的方法就是别把 这洞往深处挖了 |
[37:13] | You know what I mean? | 你知道我的意思吧? |
[37:15] | Sounds like a plan. | 听来是个好计划 |
[37:17] | Put it in motion. | 好好考虑考虑 |
[37:21] | I guess clothes do make “the Man.” | 看来衣服的确是 成就了“大人物” |
[37:23] | In this case, “the Man” makes the clothes. | 但这回,是“大人物” 成就了这些衣服 |
[37:26] | And produces the music, and represents the athletes… | 这“大人物”甚至还监制 音乐,充当运动员代表 |
[37:30] | when he’s not involved in street shootings, of course. | 当然,这是在他不陷身 街头枪战中时所为 |
[37:35] | And, when you asked him what he was wearing | 而你问他谋杀案发生当晚 |
[37:37] | the night of the murder, he couldn’t remember? | 他穿着什么 他居然不记得? |
[37:39] | As far as he’s concerned, | 在他看来 |
[37:40] | murder is just another way to separate himself | 谋杀只是另一件 |
[37:42] | from the Calvins and Ralphs of the world. | 能将之抽离“凯尔文和劳伦” 们的世界的一件小事 |
[37:45] | Calvin and Ralph? | 凯尔文,劳伦? |
[37:47] | Klein and Lauren. Fashion. | 凯尔文.克莱恩还有 拉夫.劳伦(俱为著名时装 设计师),时装 |
[37:49] | Oh. Well, for most CSIs, fashion is irrelevant. | 对大多数CSI探员来说,时装 与他们产生不了化学反应 |
[37:53] | Speak for yourself. | 你是说你自己而已吧 |
[37:54] | The only thing between me and a wardrobe like this | 我要是有这样一个藏衣室 |
[37:56] | is a few extra zeros on my paycheck. | 若是我薪水支票后面 多几个零那倒也可能 |
[37:57] | Well, what’s standing between you and this Tiny Tim character? | 你寻找这个叫小提姆的 有何阻碍吗? |
[38:01] | The Mojave. | 莫哈韦沙漠 |
[38:02] | Highway Patrol is out looking for our guy. | 公路巡警也正在 帮我们追踪此人 |
[38:04] | Odds are that Tiny Tim is back in L.A., | 但大有可能小提姆 已经返回了洛杉矶 |
[38:07] | evidence disposed of along the way. | 证物在路上 都可以解决掉了 |
[38:09] | That means my last chance of connecting the dots | 所以,我最后能将他 联系上案件的机会 |
[38:12] | is somewhere along these racks… | 就只在这些 架子上某处了… |
[38:14] | fibers, GSR, blood. | 纤维,射击残留物,血迹 |
[38:15] | Hey. Guess who never left town? | 猜猜看有谁从来没离开过? |
[38:27] | Calling card? | 此人来历? |
[38:29] | 10th Street Vandals. | 第十街汪达尔帮中人 点三八口径自动手枪 |
[38:37] | Tiny’s favorite piece. | 小提姆的最爱 |
[38:38] | Odds are it traces back | 估计兜兜转转 |
[38:40] | to the original murder. | 我们终又会回到原路 |
[38:41] | Same as it always does. | 一向是这样 |
[38:44] | Somebody gets dissed. | 某人被惹火 |
[38:45] | Wrong place, wrong time. | 错误的时间,错误的地点 |
[38:46] | Doesn’t take much to set someone off. | 激起别人的怒火 也不是什么难事 |
[38:49] | Yo! You blind? What’s wrong with you? | -喂!你瞎了眼么? -你是怎么搞的? |
[38:51] | Don’t you know you’ll get killed up in here? | 你敢站这儿?你是不是 不知道死字怎么写? |
[38:52] | Are you out of your mind? | 你傻逼是吧? |
[39:00] | Front. Yeah. | 单挑?好啊 |
[39:02] | Take care of this fool. | 搞定这傻逼 |
[39:04] | Wait. | 等等 |
[39:06] | The Snakebacks kill a Vandal. | 蛇背帮杀害了 一名汪达尔帮众 |
[39:09] | Then the Vandals kill | 而后汪达尔帮 |
[39:11] | a Snakeback. | 也杀了蛇背帮一名“好汉” |
[39:12] | Everyone goes home satisfied. | 各人满意回家 |
[39:13] | Round and round and round it goes. | 但从此冤冤相报 |
[39:16] | Where it stops, nobody knows. | 何时了,何人晓 |
[39:21] | There was this one case where a boxer put lead shot | 曾经有过一次案例,是一名 拳手往拳套里面塞铅块 |
[39:24] | in his gloves to increase his punching power. | 增强拳击打的力量 |
[39:26] | And also ancient Greek and Roman pugilists | 古希腊和罗马的拳击家… |
[39:29] | used a glove weighted with metal, called a “cestus.” | 也将拳套以金属增重 他们称为cestus |
[39:32] | You making a classical reference? | 你还与古案例作了对照? |
[39:34] | Yeah. I thought you’d like that. | 我想着你会喜欢 |
[39:35] | Question is, if Molina was using mercury to load up, | 问题是,若莫里纳真是 利用水银增强力量 |
[39:38] | how’d it get into his gloves? | 那水银是怎么 进入拳套中的呢? |
[39:40] | Well, he injected it. | 他是将水银注射进去的 |
[39:40] | Those circular pieces of leather that you found | 你在莫里纳的 储物柜发现的… |
[39:43] | in Molina’s locker are the same diameter | 那些圆形皮革碎片 直径大小… |
[39:46] | as a 14-gauge needle. | 与14-标准注射 规格针筒针口吻合 |
[39:47] | Well, mercury’s incredibly dense. | 水银的比重可是非同一般 |
[39:49] | It could easily be contained in the leather | 这样轻易就混合进了 |
[39:51] | in the form of a boxing glove. | 拳套内层的皮革内里 |
[39:53] | The boxing gloves weighed eight ounces, | 拳套重八盎司 |
[39:54] | so the question is, would a few ounces | 所以问题在于 加多数盎司水银 |
[39:56] | of mercury be enough to cause | 会否足够造成 |
[39:58] | the damage that we observed on the victim? | 我们观测到的 死者所受的损伤 |
[40:00] | Right. | 对 |
[40:01] | I smell an experiment. | 我闻到有人有试验的欲望 |
[40:05] | All right. | 好吧 |
[40:08] | Normal gloves. | 普通拳套 |
[40:11] | Ready. | 预备 |
[40:14] | And… go. | 开始 |
[40:24] | Good? | 可以了么? |
[40:25] | A little more. | 再打多几拳 |
[40:33] | Good. | 足够了 |
[40:38] | Loaded gloves. | 加料手套 |
[40:40] | Ready? | 预备? |
[40:42] | And… | 我们… |
[40:43] | go. | 开始 |
[40:49] | Ooh, this thing’s are heavy. | 这东西真够沉的 |
[40:56] | Good. | 好了 |
[40:57] | Good, good. | 好,够了 |
[41:02] | And mercury | 是水银 |
[41:04] | kills Steele. | 杀害了斯狄尔 |
[41:07] | Boxing is a combat sport. | 拳击是格斗性的运动 |
[41:09] | Sometimes fighters die, okay? | 有时拳手是会丧命 你们懂吗? |
[41:11] | That’s all part of the game. | 这都是比赛结果 |
[41:12] | Laroi Steele’s death was a tragedy, | 拉洛伊的死是悲剧 |
[41:14] | not a murder. | 但并非谋杀 但当你的当事人 |
[41:15] | It became murder | 但当你的当事人 |
[41:16] | when your client injected mercury into his gloves. | 将水银注射入手套之后 就成为谋杀了 |
[41:18] | And your hands, Molina, | 莫里纳,你的拳头 |
[41:19] | literally, became lethal weapons. | 从那时开始 就成了致命武器 |
[41:35] | Heavy gloves. | 手套太沉 |
[41:36] | That’s why you kept your hands to your side. | 所以你的手老是摆在身侧 |
[41:39] | It also kept the mercury | 这种姿势也让水银 |
[41:40] | on the tip of your glove. While, with every punch, | -聚于拳套顶部 -而在你每一拳击出时 |
[41:42] | a little bit got forced down through the padding, | 都有一点儿因为 受到挤压泄出填料 |
[41:45] | through the seams and on to your hands. | 再穿过接合处 流到了你手上 |
[41:47] | That’s how it got on your wraps. | 所以你的拳裹上 也有水银的踪迹 |
[41:49] | And into your lungs. | 水银也进入了你的肺部 |
[41:50] | And, finally, out into your urine. | 最后,在你的尿液中 |
[41:51] | We tested the sample that you gave the boxing commission | 也就是拳赛之后拳赛 举办方让你撒出的样本 |
[41:54] | after the fight. | 我们作了检验 |
[41:55] | It came up positive for mercury. | 结果证实其中含汞 |
[41:57] | I have empacho. | 我有emPacho之疾 |
[41:58] | I take mercury for my stomach problems. | 服用水银是为了治疗胃病 |
[42:00] | We didn’t find mercury in your stomach. | 但我们在你的胃里 没发现有水银 |
[42:03] | We found it in your locker, | 反而在你的储物柜 |
[42:04] | on your gym bags, on your wraps… | 你的健身袋 你的拳裹上到处都有… |
[42:06] | When the fight was over, your trainer | 拳赛结束后,你的教练 |
[42:09] | cut the tape off your gloves, | 将你拳套的带子剪下后 |
[42:10] | and you took the pieces and put them in a hamper | 你便匆匆带着拳套离去 并用掉包之计 |
[42:12] | along with a pair of sparring gloves, just in case | 与另一双拳套更换,因为 |
[42:15] | anybody wondered what had happened to them. | 你担心有人看出其中端倪 |
[42:16] | But the real gloves were in your gym bag | 但你真正使用的那对拳套 |
[42:19] | at that hospital, weren’t they? | 是放在了医院的 健身袋里面了吧? |
[42:23] | Steele had already kicked your ass… twice before? | 斯狄尔之前将你狠揍了 两次是吧? |
[42:27] | Must have been humiliating. | 你一定是觉得颜面丢尽 |
[42:30] | You push a man too far, there are consequences. | 压迫得个人太紧了 总有报应,这叫物极必反 |
[42:41] | You knew there was no way you could beat Steele | 你知道若是公平比赛 |
[42:45] | in a fair fight. | 你根本打不败斯狄尔 |
[42:46] | The best way | 惩戒此人最好的方法 |
[42:48] | to punish a guy is to beat him to death in the ring | 就是在花钱买票观看 比赛的两百万观众面前 |
[42:52] | in front of two million people on pay-per-view. | 将之置于死地 |
[42:55] | That’s boxing. | 这就是拳击 |
[42:59] | No, that’s murder. | 不,这是谋杀 |
[43:00] | I’ll see you in court. | 法庭上见吧 |
[43:08] | So that means the title’s vacant, right? | 这拳王头衔要悬空了吧? |
[43:11] | Not for long. | 反正也不会太久 |
[43:12] | I heard it’s Lopez | 听说罗培次 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战 |
[43:13] | versus Lewis at Caesar’s in six months. | 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战 |