Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] (rap music plays)
[00:08] (applause and cheering)
[00:16] (applause and cheering)
[00:41] (both grunting)
[00:46] (applause and cheering)
[00:49] (shutter clicks)
[00:50] (applause and cheering)
[00:54] (grunting)
[00:59] (bell dings)
[01:02] That’s enough!
[01:03] (applause and cheering)
[01:10] Come on, Laroi. He’s okay! -加油啊,拉洛伊 -他没事!没事!
[01:12] We’re going to dry it up, Laroi. 拉洛伊,我们先擦干血
[01:13] We’re going to dry it up. Take it, Paul. 先把血擦了. 拿着,保罗
[01:15] I got that. 拿了
[01:21] Suck it up. Suck it up, son. 用力吸,孩子,用力吸
[01:23] Suck it up, son. 用力点吸
[01:24] Lo teine donde deseas! 你不该这样!
[01:25] Me entiendes Io que te digo? 明白我说的没有?
[01:26] El cuerpo… siempre moviendo… 身体…要不断移动…
[01:28] Laroi, listen to me! 拉洛伊,你听好!
[01:29] You keep your hands up, hear? 记住把手抬高,听到没有?
[01:30] He’s killing you with that left. 他的左拳会杀了你
[01:32] Bum don’t got the heart to put me down. 巴姆还没有能杀我之心
[01:34] Yeah, well, you better start 你拳头要挥动起来
[01:35] throwing your hands, hook to the body, 回拳时要靠住身体
[01:37] hook to the head, uppercut. 保护好头部,往上靠
[01:38] Like we worked it in the gym. 就跟我们 在拳馆训练时那样
[01:40] (bell dings)
[01:42] (applause and cheering)
[01:52] Let’s go. 上来啊
[02:11] (grunting)
[02:22] (cheering fades out)
[02:42] (thudding)
[02:46] (cheering fades in)
[02:49] One!
[02:51] Two!
[02:52] Three! 3!结束!
[02:58] Get a stretcher in here! 抬个担架进来
[03:01] Laroi! 拉洛伊!
[03:03] Laroi, talk to me! 拉洛伊,说话啊! 说话啊,拉洛伊!
[03:06] Come on, baby, talk to me. 快说话啊,小子!
[03:09] Doctor, get in here! 医生,快上擂!
[03:17] Laroi “The Fists of” Steele. “钢筋之拳” 拉洛伊.斯狄尔
[03:21] WFB welterweight champion. WFB次中量级拳击冠军
[03:23] 19 wins. 赢19场
[03:25] One loss. 输了1场
[03:26] Boxers have died 以前在擂台上
[03:27] in the ring before. 也有过拳手死亡的记录
[03:28] Why is this one a crime? 为何这次就算犯罪?
[03:29] Casino management got a heads-up from the sports book. 赌场管理人员似乎 提前看了未来的运动年鉴
[03:31] Five hours before the opening bell, 开场铃响五小时前
[03:33] Steele goes from a two-to-one favorite 对斯狄尔的赔率 由之前的2赔1,人人看好
[03:35] to a five-to-one underdog. Fight fixing? -降到了5赔1的低水位 -比赛有人幕后操纵?
[03:37] Yeah. 可能
[03:38] That’s a felony. 这可是重罪 若是在犯罪过程
[03:39] And, if death occurs 若是在犯罪过程
[03:41] during commission of a felony, that’s a murder. 造成有人死亡 那就是谋杀
[03:45] (beeping)
[03:59] Gang member. 黑社会分子
[04:02] Tenth Street Vandals. “第十街汪达尔帮”
[04:04] Isolated incident, 是就他出事?
[04:06] or they having a war? 还是帮派开仗?
[04:08] It’s hard to tell. 难说
[04:09] Vandals are based in L.A. 汪达尔帮的势力在洛杉矶
[04:10] But, on a weekend like this… 不过这样一个周末…
[04:11] brings knuckleheads in 周边许多混蛋
[04:13] from all over. Witnesses? -都会前来-目击者?
[04:15] They were all in the bathroom. 全在浴室
[04:16] Aren’t they always? 怎么又是这老一套?
[04:20] (beeping)
[04:24] We are just trying to be reasonable here. 我们只想通情达理 “请呼尼克”
[04:27] I am not giving this back unless I get my ring. 戒指拿不到 我就不还这个
[04:29] Mrs. Ramsey, it is not our policy 拉姆齐太太 我们的政策…
[04:31] to allow clients to…
[04:32] Oh, really? I guess you need a new policy, don’t you? 是吗?那你们的政策 该更新了,对不对?
[04:34] Now you are being unreasonable. 现在不通情达理的人是你 歹徒进来敲碎 玻璃抢夺珠宝
[04:36] No. I don’t think so…
[04:44] Left that behind. 留下了这个
[04:45] How many guys? 共有几人?
[04:46] One. 一个
[04:47] Yeah. 的确是
[04:48] Waited till the manager was alone, 他等到经理落单
[04:49] knocked her down, and hopped the counter. 将她敲晕,跳入柜台
[04:51] Got away with a whole sackful of stones. 将宝石摞满一袋逃走
[04:53] It takes some stones to pull off a job like this. 正所谓人为财死 鸟为食亡啊
[04:56] Evening, gentlemen. What have we got? 晚安,两位 又有什么案子?
[04:58] Well, you and I have got a dead boxer. 你跟我要负责调查 拳手倒毙擂台之事
[04:59] Nick, you’re going to get to run this solo. 尼克,这回这案子 你来“独奏”了
[05:02] Yeah? Yeah. -当真?-果然
[05:04] We’re tapped out. 我们可是人手丧尽了
[05:05] Welcome to fight night. 欢迎加入搏斗之夜
[05:43] Okay. What are we looking for? 好了,我们该追查些什么?
[05:46] Blinding agents in the Vaseline, 凡士林中引致人眼睛 看不见的药剂
[05:48] stimulants in the water… 水中的刺激物…
[05:51] So… 看来…
[05:51] basically, everything goes to tox. 归根到底我们 是要找出毒物
[05:54] Yeah. 对
[05:55] Nice sport. 这运动可够“漂亮”的
[05:56] Well, it’s only dirty if you make it dirty. 这运动只在你玷污 它之时显得肮脏
[05:58] You know, boxing’s about discipline. 拳击讲究的是训练
[05:59] It’s two guys beating their brains out 就是两个男人 互相打击脑袋
[06:01] in a race for early-onset Parkinson’s. 比赛谁更早得帕金森症 [即“震颤(性)麻痹症” 前拳王阿里如今也患有该病]
[06:03] No, no, you know, it’s mind and body. 不不,你要知道 它讲究身脑结合
[06:07] Mind and body. 身,心都要训练
[06:07] If you train one and not the other, 只练其中一方面
[06:10] you’re half a person. 那你在这一行 最多只算半个人
[06:13] What’d you find? 发现什么了?
[06:15] Saliva. 口水
[06:16] Oh, the spit bucket. 唾液桶啊
[06:21] What’s so funny? 微笑…以压抑作呕反映
[06:22] Smiling, uh… represses the gag reflex. 微笑…以压抑作呕反映
[06:24] This is coming from the same woman 曾经将破裂了的结肠中,排泄 物内的脂肪轻松鉴证的少女
[06:26] who processed fecal fat from a ruptured colon. 也会说出作呕 反映这样的话?
[06:29] Every crim’s got at least one problem area. 任何人都有自己的 问题区域,最少其一
[06:32] Mine is saliva. 我的问题区域就是唾液
[06:33] Want me to get that for you? No, no. -要不然我帮你拿? -不,不用
[06:36] You’re sure. 你肯定?
[06:37] Mind and body, right? 身心都要训练,不是吗?
[06:40] Right. 对
[06:43] Everybody knew 所有人都知道
[06:45] they hated each other. 他们互相憎恨对方
[06:46] They fought two times before. 之前他们就打过两次
[06:47] Title wasn’t even on the line tonight. 今晚他们看重的根本 不是什么称号
[06:50] Just pride. 而是荣耀问题 他们另外两场拳赛怎样?
[06:51] How’d the other fights go down? 他们另外两场拳赛怎样? 那两场不是我担任裁判 但我也去看了…
[06:52] I didn’t get to ref them, but I saw them… 那两场不是我担任裁判 但我也去看了…
[06:54] $39.95 a pop. 票价高达39.95美元
[06:56] Damn pay-per-view’s 一场拳赛到了这个价格
[06:57] just like stealing, but they were good fights. 简直和抢钱无异 但的确好看
[07:00] Laroi won both of them. 拉洛伊两场都赢了
[07:01] First one was a knockout in the eighth 第一场在第八回合 KO(击倒对手)
[07:04] off this sweet right hook. 用的是一记 漂亮的右钩拳
[07:06] The other was a… 另一场…
[07:07] a TKO in the tenth, yeah. 是在第十回合TKO (技术击倒)对手取胜
[07:08] He really dropped the hammer on Molina that time. 他的拳头大锤 重重击在了莫里纳身上
[07:12] Well, evidently, Molina hammered back tonight. 但今晚很明显是 莫里纳百铸成钢了
[07:15] Two previous wins 前两次比赛
[07:17] by knockout. 都以击倒对手获胜
[07:18] Tonight, he dies. 但今晚他却命丧拳台
[07:20] What’s up with that?
[07:22] What do you mean? 这话怎讲?
[07:23] Did you notice anything out of the ordinary 就你看来,两位拳手
[07:25] about either fighter? 有何异常没有?
[07:26] Slowed reactions, unusual strength? 比如说反映迟缓 力量非比寻常之类?
[07:29] All I noticed is that boy took one hell of a beating. 我只留意到那家伙 是越打越起劲
[07:58] I got a gun. 发现了把枪
[08:02] Make that two. 该说两把
[08:28] Put up a couple of booths, 在这儿摆几张桌子
[08:29] we could have ourselves a gun show out here. 可以将枪摆在上面展销了
[08:33] Disposable firearms. 枪支用完即扔 他们清楚
[08:34] They know we can’t 他们清楚
[08:34] link them to the weapons 若不是当场在他们 身上搜出武器
[08:36] if we can’t find the weapons on them. 我们也不能将他们 跟武器对上号
[08:39] Smith & Wesson.40. High end. 史密斯&维森点 40手枪,高端产品
[08:41] They’re stealing their way to better guns. 黑钱挣得越多 武器越高杆啊
[08:45] And bringing them to Vegas for target practice. 还带来拉斯维加斯 作打靶练习
[08:49] Great. 这可棒
[09:08] That’s everything he got. 这是他劫走的珠宝清单
[09:12] What’s it highlighted for? 这个为何突出显示
[09:14] It’s a Riviera necklace. 这是里维埃拉宝石项链
[09:15] We loaned it to a couple for the fight, 我们将之借出给了 一对夫妇出席拳赛
[09:17] and they refuse to return it 他们现在拒绝归还
[09:19] until we return the ring 除非我们先把他们之前
[09:20] that they brought in for cleaning. 送来清洗的戒指交还
[09:21] Which was stolen along with the other items, right? 那戒指跟其他物品 一起丢失了吧?
[09:24] Exactly. And they won’t leave 确实如此,而且 现在事情没个了结
[09:26] until we get this sorted out. 他们也不肯离开
[09:28] Can you help me out here? 您可以帮帮忙吗?
[09:29] Sorry. Mediation’s not really my thing. 抱歉,调停非我所长
[09:32] Thanks. 那谢了
[09:34] Mm-hmm.
[09:37] O’Riley? 欧莱利?
[09:39] Stokes. Listen, I’m at a smash and grab. 我斯托克斯,听好了,我正在 调查一宗珠宝店打砸劫案
[09:42] Lots of glass, a little blood. 现场玻璃碎了一地 但只留下了少许血滴
[09:44] Do me a favor: Check the local hospitals. 帮我个忙 去查查当地几家医院
[09:46] Anyone comes in with 若是有人前来就诊
[09:47] a forearm laceration, it could be our guy. 前臂有破口的 可能就是劫匪
[09:50] Thanks, man. 谢了,伙计
[09:55] I promoted this match, Mr. Grissom. 格里森先生 这场比赛是我促成的
[09:57] I spent 16 months of my life stroking 我花费了宝贵生命中 16个月的时光努力
[10:00] fighters, managers, handlers, and kissing a whole lot of ass 上下打点,接触拳手,管理 人员,经理人,还要拍一大堆
[10:05] that never got past junior high. 甚至连高中 都没毕业的人的马屁
[10:07] And I resent the implication 我对有人暗示
[10:10] that the fight was fixed, or that Laroi Steele’s death 这场拳赛有人幕后操纵 或说拉洛伊.斯狄尔之死
[10:13] was anything other than a tragedy. 不单纯只是悲剧的说法 深感厌恶
[10:15] These photographs are from…? 这些照片是…?
[10:17] The last Steele-Molina fight. 斯狄尔与莫里纳 上场比赛拍下的
[10:19] What, does he use them for motivation? 他拿这来卧薪尝胆吗?
[10:21] And for show. 也为了炫耀
[10:22] Boxing is theater. 拳台如舞台
[10:23] Well, according to 从你的海报来看
[10:24] your poster, this fight was about revenge. 这场拳赛事关复仇
[10:27] Boxers fight 拳手打拳 是为了赚钱
[10:28] for money. 是为了赚钱
[10:29] The rest of it is just hype. 说到其他就纯属穿凿附会了
[10:32] These Mr. Molina’s? 这拳套是莫里纳先生的吧?
[10:34] Yeah. 对
[10:35] From tonight’s fight? 今晚比赛戴的?
[10:37] Yeah. 是
[10:38] Technically, after a fight, 理论上说来,拳赛之后
[10:39] those gloves become property 这些手套便成为
[10:41] of the boxing commission. 拳赛举办伤的财产
[10:41] Right now, they’re evidence, so they belong to me. 但现在这些已经 是物证,所以归我了
[10:44] What do you think you’re going to find 你以为在上面能找出 些什么?药剂?
[10:46] on those gloves? Liniment?
[10:47] Like Sonny Liston used to blind Cassius Clay? 桑尼.利斯顿用来毒害克莱 (即后来的“阿里”) 视力的那种?
[10:50] The sport has come a long way 拜托,这项运动自那之后 已经发展了很多
[10:52] since then.
[10:53] It’s still two skulls and four fists. 但拳台上仍是两副躯干 四双拳头
[10:56] It hasn’t come that far. 其实它的发展走得并不如 你想的那么远
[11:00] What did you find? 你发现什么了?
[11:03] What appears to be 从它的特性来看
[11:06] a unique metal: Mercury. 是一种独特的金属:水银
[11:09] Like in a thermometer? 温度计里面那种?
[11:12] Amongst other things. 还存在于许多别样事物中
[11:20] Looks like it was fight night 今晚对很多人来说
[11:21] for a lot of people. 似乎都是一个搏斗之夜
[11:22] It sure does. 的确如此
[11:23] And some guys get paid 还有人因为搏斗
[11:24] a million bucks for it. 获得了百万美元
[11:27] Sorry to keep you waiting but, 抱歉让你们等候,可是…
[11:29] uh… commission rules, you know? …举办组织的法则
[11:31] Before and after a fight. 拳赛之前之后
[11:33] Boxing and drugs don’t mix, you know? 不允许接触药品
[11:40] All yours. 都是你们的了
[11:45] So… que onda? 你们…有何贵干?
[11:47] What’s the crime lab want with me? 犯罪鉴证室找我干吗?
[11:50] Well, for starters, we need to see your hands. 头盘菜,请先伸出双手
[11:54] Why? 为什么? 这是否算“不”的 另一种说法?
[11:58] No. 不是
[12:05] One more. 还要一边
[12:10] Who do you think you’re looking at… 你们认为我是个什么人… 菲里克斯.特立尼达德?
[12:14] Who is that? 那是谁?
[12:17] Felix Trinidad is a fighter 菲里克斯.特立尼达德 也是曾经的一名拳王
[12:19] who was once accused of dipping his wraps 他曾被指控说在赛前
[12:22] in ice water before a fight. 将拳裹浸入冰水
[12:23] It turns the tape and gauze into a hardened cast. 结果拳裹的带子和薄纱 结了一层薄冰,坚硬非常
[12:26] It’s like punching with concrete. 打击时就像拿石头击打一般
[12:28] And it also shreds your hands. 但是自己的手也会因此裂开 我却没事
[12:32] A fighter’s lost his life. 现在有名拳手丧了命
[12:34] We’re just making sure 我们只是要确证
[12:35] that there was no unfair advantage. 比赛中没人用不公正的 手法为自己创造了优势
[12:37] All I did was out-punch Laroi. 我只是将拉洛伊打倒了
[12:39] Okay, you think I wanted it to go down like this? 你以为我想情况 走到这一步吗?
[12:43] I mean, people are going to remember me now 现在人们记起我来
[12:45] like Ray Mancini when he killed that Korean guy. 只会是像记得雷.曼奇尼 在拳台上击毙了 那韩国拳手一般
[12:49] That’s my legacy now. 这倒是名垂青史了
[12:51] Ah, this wasn’t my fault, all right? 这不是我的错,你们懂吗?
[12:53] He brought it upon himself talking all that trash 他自己废话连天 老说我打不败他
[12:56] saying I could never beat him. 是他自满的结果
[12:59] Look… 听好了…
[13:00] he should have never came out in the seventh round. 他第七回合就不该出场的
[13:03] He could barely stand up. 他当时连站都快站不稳了
[13:05] I knew it was over right then. 我当时就知道 这拳赛其实早已结束
[13:08] So why did you keep hitting him? 那你为何还不断 对他进行击打?
[13:10] Because real fighters 因为真正的拳手
[13:11] don’t stop hitting 若非有人喊停
[13:12] until somebody makes them, all right? 是绝对不会停止出拳的
[13:14] When you’re in the ring, your life’s in the ref’s hands. 当你登上擂台,你的 性命操纵在裁判手中
[13:24] Now, one word from that ref, and I would have stopped. 当时只要那裁判说一个词 我就会停止出拳
[13:28] But he never gave the word. 但那词一直 没在他口中吐出来
[13:45] How we doing, Bobby? 波比,如何?
[13:46] Hey. Well, good news. 嘿,有好消息
[13:48] All the bullets pulled from the vic 从死者身上起出的那些子弹
[13:50] are from the same gun. 都是同一把枪打出来的
[13:51] Six right, .380. 整六发,点三八口径
[13:54] The bad news? 坏消息呢? 你们找出的那些 枪出来的子弹
[13:55] We’re 0 for two 你们找出的那些 枪出来的子弹
[13:55] matching the bullets to the guns y’all recovered. 没一颗吻合的
[13:58] I did find something, though, 但我在其中一颗弹壳上面
[13:59] on one of them shells, if you want to take a look. 也有所发现,你去看看
[14:02] It’s set up for you over there. 我放在那儿了
[14:06] Could be biological. 可能是生物体上的组织
[14:09] I’ll send it to trace. 我送去追踪鉴证
[14:10] Well, I hope it gets you somewhere, 希望对你有所帮助
[14:12] ’cause all we got here is strike three. 我们这里已经 是忙得不能再忙了
[14:15] Brass, Brown. 布拉斯,我是布朗
[14:16] I need as much information as you can give me on a referee. 尽快帮我查查那 裁判员的资料,我要了解
[14:20] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[14:22] Hey.
[14:22] I’ll be right there. 我马上来
[14:24] I have something to show you. 我有些东西给你看
[14:29] We gave Molina a ride in. 我们当时对 莫里纳进行了救护
[14:31] You did? 是吗?
[14:32] He didn’t say much, 他没说太多
[14:32] which is no big surprise, considering. 从各方面来看 这不是什么大意外
[14:34] There’s not much in here, 东西不是太多
[14:35] but, uh… I know how you like to see everything. 不过…我知道你对 一切都有看一看的兴趣
[14:38] Thanks. 谢谢
[14:42] We checked vitals, cleaned his lacerations, 我们检查过他的要害 给伤口进行了清洗
[14:44] and he wanted 他要我们
[14:45] his hand wraps cut off, so we cut them off. 将拳裹剪下,于是我们照办
[14:48] Is this it? 就是这个?
[14:50] Yeah. 对
[14:55] He autographed it. 他还在上面签了名
[14:56] Nah, that’s the inspector’s signature. 不,那是检查员的签名
[14:58] Whoever watched him wrap up. 就是检查他 包缠拳裹的人 似乎薄纱里面有某种金属
[14:59] It looks like there’s some kind of metal in the gauze. 似乎薄纱里面有某种金属 也许是水银?
[15:05] Well, there’s no mercury in any of our instruments. 我们没有任何设备有水银
[15:09] We’re fully digital. 探热针也是数字式的
[15:10] How do you think it got there? 你说是怎么来的?
[15:12] I don’t know. 不知道
[15:13] Massive soft tissue damage, severe facial fractures. 大面积软组织损害 严重面部骨折
[15:17] Are they letting guys go at each other 现在的拳击比赛 可以让双方
[15:19] with clubs these days?
[15:21] Only on cable. 闭路电视倒是有
[15:23] It never ceases to amaze me 两人斗殴给人体 造成的伤害
[15:25] the damage one human being can inflict on another. 令我产生的震惊 真是一浪接一浪啊
[15:28] Or how much damage a human body can sustain. 人体能承受多大 程度的损害呢?
[15:31] A heavyweight can land a punch 重量级拳手一拳挥出
[15:33] at 1,000 pounds per square inch. 可以发出每平方英寸 1000磅的打击力量
[15:34] The energy of the punch is transferred 这打击的力量 转移到脑脊髓液
[15:37] through the cerebrospinal fluid,
[15:38] compressing the brain against the skull, 大脑挤压在头颅内
[15:41] temporarily disrupting neural activity. 造成临时神经活动中断
[15:43] Like a short circuit. 就好比电线短路
[15:44] Too many short circuits, 过多短路后
[15:46] the brain shuts down. 大脑就停止运作
[15:48] And hence, a knockout. 因此就在拳台上被人击倒
[15:50] This guy should have been so lucky. 这孩子真是“走运”
[15:53] This, uh… bruising 这片…淤伤
[15:55] under the chin seems heavy. 下巴之下这块,似乎很重
[15:57] Yeah, I thought so, too. 我也是这么认为 我照了验尸 用血管造影图片
[15:58] I did a postmortem angiogram. 我照了验尸 用血管造影图片
[16:01] It’s a basilar subarachnoid hematoma… 这是脑壳低部 蛛网膜下出血…
[16:04] the result of a massive 大面积钝器竖向打击下巴
[16:05] vertical blunt force trauma to the chin. 所造成的结果
[16:08] The sudden forced rotation of the neck 颈项突然受迫转动
[16:10] tears the vertebral artery, 撕裂了脊椎动脉
[16:12] and blood pours out into the surrounding soft tissue. 血液流出,注入周围软组织
[16:16] It’s called an uppercut. 这称为上勾拳
[16:18] You say tomato… “你爱说番茄…”
[16:20] and I say “cause of death.” 我偏说“死因”
[16:22] Gil, I never had you pegged as a fight fan. 吉尔,我从来 不认为你是拳击迷
[16:26] I’m not, really. 我的确不是
[16:27] My first year as a criminalist, 我担任犯罪学家第一年中
[16:29] I thought boxing would be a good place 曾认为在拳击场 研究活人溅血
[16:31] to observe live blood spatter. 会是个不错的地方
[16:33] So, I went to a couple of bouts. 所以去看过 几个回合的比赛
[16:35] There wasn’t much spatter. 但溅血的场面很少
[16:36] Some interesting bruise formations, though. 倒研究出了比较 有趣的几种淤痕形成
[16:39] So this is a socially acceptable 这么说对你来说 这是你在社交活动中
[16:41] live-subject laboratory for you? 接受得了的活动 研究实验室?
[16:43] Yeah. Not in this case. 对,但在这案例中不是
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:50] Preliminary tox? 毒性初步分析报告?
[16:51] Yeah. 对
[16:54] Professional athlete. 职业运动选手
[16:56] Would have expected 有时不会拒绝
[16:56] performance enhancers… creatine, dianobol. 能增强成绩的药品… 肌氨酸,类固醇
[17:00] This man had sufentanil in his system. 这人身体 系统含有舒芬太尼
[17:03] Sufentanil? A sedative? 舒芬太尼?镇痛药?
[17:05] Yeah. 对
[17:07] So, if the fighter won’t take a dive… 拳手若不愿打假拳…
[17:11] help him take a dive. 那就帮他一把
[17:15] What’s my cousin got to do with the fight? 我表弟跟拳赛有什么相干的?
[17:18] Your cousin bet 20 large on Javier Molina 你的表弟在莫里纳 身上下了2万
[17:21] at five-to-one against. 而且是在他 一赔五的赔率之下
[17:22] Hey, he’s always been a lucky guy. 他一向很有赌运
[17:24] Yeah, I know, I’m sure he is. 我知道,相信他的确是
[17:25] Well, you know how this works. 你知道该怎么运作这种事情
[17:27] I mean, you hear the fight’s fixed, 先是听说了 拳赛幕后有人操纵
[17:28] you tip off your cousin for a piece of the action 然后给你表弟一点甜头 让他采取下步行动
[17:31] he tells a couple of friends, so on, so on. 他跟几位朋友说了说 朋友又传,再传
[17:33] They make a bet at the last minute, and the odds go south. 然后在最后时分下注 赔率天平立即偏向了另一边
[17:37] Hey, big fight, money moves around. 这种大拳赛,金钱 当然是流动得快的啦
[17:39] Oh, yeah, that’s cool. 对啊,真够酷的
[17:40] This is Vegas. Money flows. 这里是维加斯 金钱如水流动
[17:41] As long as it doesn’t flow out of your pocket. 但就是流不出你口袋就是
[17:43] Maybe that’s why you let the fight go on so long. 所以你才让 拳赛持续了那么久吧
[17:47] Yeah, you see a fighter in trouble, 你见到拳手已经是无力反击
[17:49] you give him a standing eight. 但你不加理会
[17:50] He comes out a winner, you’re in the poorhouse. 因为他若是得胜 你就得入住救济院
[17:53] So, what are you saying? 你想说什么?
[17:54] That, if I’d stopped the fight, 要是我有适时中止比赛
[17:56] Laroi Steele would still be alive? Huh? 拉洛伊就不会死?
[17:58] You charging me with something? 你是否要对我进行指控?
[18:00] No. Not yet. 不,时机未到
[18:03] You know where to find me. 我随时恭候 你清楚哪能找到我的
[18:06] Randy Wallace? 兰迪.华莱士?
[18:08] I’m Detective O’Riley. 我是欧莱利探员
[18:09] This is Nick Stokes of the crime lab. 这位是犯罪现场鉴证科的 尼克.斯托克斯探员
[18:11] Hi, there. Where’d you get the cut 你好.请问你这前臂的伤口
[18:13] on your forearm, man? 是在哪弄的? 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘?
[18:14] You practicing for a job at Benihana? 练习铁板烧准备 去日本料理店应聘?
[18:16] Hey, this is a hospital. 这里是医院
[18:17] I got doctor-client privilege here, huh? 我有找医生看病的特权吧?
[18:18] Well, you don’t get any privileges, Randy. 兰迪,你的特权被剥夺了
[18:21] You’re wearing stolen property. 你戴着的表是赃物
[18:24] You can trade that bracelet in for this one. 拿这手表跟手铐交换吧
[18:27] (handcuffs click)
[18:28] Ladies and gentlemen, in this corner, 女士们先生们,这边角落
[18:31] wearing red leather, 戴红色拳套的
[18:31] coming from the great fighting city 乃是来自伟大的拳击城市
[18:34] of Everlast, USA… 美国“铁人”…
[18:36] the gloves that Javier Molina wore 莫里纳击毙拉洛伊时
[18:38] when he killed Laroi Steele. 所戴的这副拳套
[18:40] This is a piece of boxing history. 简直是一段拳击史
[18:42] Do you know how much 你知道在互联网的eBay (著名拍卖网站)网站上 这能卖多少吗?
[18:43] this would go for on eBay? 这能卖多少吗? 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么?
[18:44] Greg, the residue on the gloves… what is it? 格雷格,拳套上面的 滤渣…是什么?
[18:46] Half inorganic salts: Magnesium, potassium, etc. 一半是无机盐:镁,钾等
[18:50] And half organic derivatives: 一般是有机衍生物:
[18:51] Urea, choline and uric acid. 尿素,胆硷,尿酸
[18:54] Sweat. 汗
[18:55] Occasionally found 拳赛中出汗又不是罕见事
[18:56] at a boxing match.
[18:57] Oh, but wait. 不过,等等 这边角落上
[19:00] Fighting way out of his weight class, 远不是一个等级的对手
[19:02] coming from… that place that textiles come from, 是来自…那纺织品 所来自的城市
[19:07] a cotton swab 一根棉签
[19:08] soaked in sufentanil. 上面沾满了舒芬太尼
[19:11] Sufentanil? 舒芬太尼?
[19:11] I did recover this swab from the victim’s corner. 是我在受害人所在 拳台一角上发现的
[19:15] Time to talk to the cut man. 该跟那“疗伤圣手”谈谈了
[19:18] I would have got a bonus if we won. 我们要是赢了我还会有奖金
[19:20] Why would I mess with the guy who pays me? 我干吗要给付薪水予 我的人惹下麻烦
[19:23] Why is for the lawyers. 为什么这个问题 是留着让律师问
[19:24] Your corner, your swab, 在你的边角 用的是你的棉签
[19:27] your drugs. 也是你的药物
[19:32] Suck it up. 用力吸
[19:35] I been doing this 28 years. 我做这一行28年了
[19:36] Back when every cut man around was using Monsels solution, 那时拳台上的医疗助手 无不是用蒙氏液(含铁咸式 硫酸盐)进行止血
[19:39] getting it in kids’ eyes, 而药品会进入 那些孩子的眼睛
[19:41] blinding them, 使他们目不能视物
[19:43] I wouldn’t touch the stuff. 我不会碰那种东西
[19:45] And I didn’t hurt Laroi. 我也没有要害拉洛伊
[19:46] I been in his corner six fights. 我站他拳台一角六场
[19:48] Every one, he fought hard and never stiffed me. 每一场比赛,他都尽全力 去打,也从来没对我为难
[19:51] Him dying was a tragedy.
[19:55] Molina trains here? 莫里纳在这儿训练?
[19:56] Yeah, maybe. He owns the place. 也许吧,这里属他所有
[19:58] And you’re looking for work. 你现在来找工作吧?
[20:01] Work comes to me. 工作会来找我
[20:02] Well, here’s something else that’s coming to you. 还有样东西来了找你
[20:10] What, you want me 你们要我
[20:12] to give you my bag? 把我的袋子交出?
[20:13] We’re not asking. 我们并不需征求你同意
[20:27] It’s kind of primitive. 似乎挺原始
[20:29] So is boxing. 拳击岂非也是
[20:32] Did you get anywhere with that mercury? 水银那方便追查有何进展吗?
[20:34] Yeah. Ensenada, Mexico. 有啊,墨西哥恩森那达
[20:35] Molina has a personal physician down there. 莫里纳在那有个私人医生
[20:37] It turns out that mercury is used 结果发现,水银是一种 治疗叫emPacho疾病的民间 疗法中的配方成分
[20:39] in a folk remedy for empacho.
[20:40] It’s a chronic stomach condition. emPacho是一种 慢性的胃部疾病
[20:42] And Molina has it? 莫里纳有这病?
[20:44] Medical history confirms it. 病史记录证实如此
[20:45] The guy eats metal. 这家伙吃金属
[20:46] It’s not the eating that will get you. 吃这东西不会让人中毒
[20:48] The poison’s in the mercury vapor. 毒存在于汞蒸气
[20:50] It’s toxic. 它才有剧毒
[20:51] Well, I guess we’re left with the sedative. 现在看来只能 从那镇痛剂下手了
[20:54] Any luck? 会不会有发现?
[20:54] Greg’s working on it. 格雷格正在鉴证
[20:56] Three guns found at the scene. 在案发现场找到的三把枪 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合
[20:57] None match the bullets recovered from the victim. 没有一把与在死者 身上起出的子弹吻合
[20:59] What does that tell us? 这说明了什么?
[21:00] Shooter kept his weapon. 开枪者把枪留了起来
[21:02] Means he likes his gun, 意味着他喜欢那把枪
[21:03] and may have 也或许 曾在以前使用过
[21:04] Which is where the shell case and IBAS come in. 就看看是在哪曾 有过同样弹壳了
[21:07] I’ll run it against the national database. 我在国家数据库 里面对比检索看看
[21:09] Firing pin impressions and breech face marks 撞针压痕与后膛面标记
[21:13] a closer look. 非常相像
[21:14] Well, okay. 那可好
[21:16] Got us a hit. 有吻合的
[21:17] Los Angeles County 洛杉矶郡
[21:18] Sheriff’s Department found 与郡治安处发现
[21:20] shell casings from the same gun …的弹壳来自同一把枪
[21:22] used in a gang murder two years ago. 两年前该枪曾在一次 帮派谋杀案件中使用
[21:24] They get a conviction on the suspect?
[21:26] No. Guy beat the rap. 没有,让他逃之夭夭了
[21:28] “Timothy Fontaine, aka ‘Tiny Tim.”‘ “蒂莫西.范泰 绰号”小提姆
[21:31] Member of the Snakebacks. “蛇背帮”成员
[21:34] Current residence unknown. 当前住址不详
[21:35] I bet I could find where he stays in Vegas. 我肯定自己能找出 他在维加斯所在
[21:39] Hey.
[21:41] I guess Tiny’s mother can be proud of her son for one thing. 看来小提姆的母亲也值得 为自己孩子有一方面自豪啊
[21:46] He sure knows how to clean a room. 他真懂清洁房间
[21:48] Well, there is one Snakeback still in town. 城里还有另一名 “蛇背帮”成员
[21:51] Who’s that? 谁?
[21:52] That guy right over there. 就是那边那位
[21:55] What’s his dealio? 他是负责什么的?
[21:57] I take care of my people. 我照顾一帮手下
[22:00] That is Jerome Anderson… 他叫杰罗姆.安德森…
[22:02] AKA “The Man.” 又号“大人物”
[22:05] The Man? “大人物”?
[22:06] The Man. “大人物”
[22:07] Technically, a former Snakeback who shed his skin 专业点说来,他是前蛇 背帮人,业已金盘洗手
[22:09] and worked his way into the real world… 现在从事正当行业…
[22:11] record producer, clothing designer, 唱片监制,时装设计
[22:14] sports agent. 运动经纪
[22:15] Why didn’t you get a warrant for his room? 为何不申请搜索令 搜查他房间?
[22:18] We’re working on it. 正在申请中
[22:19] He’s got an entire law firm on retainer. 他手下食客都可以 组成一个律师公司
[22:21] …five percent here, ten percent there. …这里5个百分点 那处10个
[22:22] Better get back in the ring, Laroi, and keep fighting. 拉洛伊,你要回到擂台 继续打斗
[22:25] See, what Laroi needed was a giver, not a taker. 拉洛伊需要的是施舍者 不是接受者
[22:27] That’s why he came to me, The Man, 所以他才来找我,“大人物”
[22:29] so I could stand by his side 所以我才会站在他一边
[22:30] and give him honest representation. 给他忠实的描写
[22:33] Police. 警察
[22:34] Another thing that The Man understands, 另有一件事是 “大人物”很明白的
[22:36] because he comes from the same place 因为他和今天的 许多运动员一样
[22:38] as today’s athletes. 来自同样的地方
[22:39] I’m Detective Vega. 我是韦加探员
[22:40] This is Catherine Willows from the Crime Lab. 这位是犯罪鉴证室的 凯瑟琳.韦乐丝
[22:42] We’d like to ask you a few questions. 我们想咨询你几个问题
[22:44] The Man ain’t got nothing to hide. “大人物”没什么秘密隐藏
[22:45] We’re looking for members 我们要找几名
[22:46] of the Snakebacks. 蛇背帮分子
[22:47] A Timothy Fontaine, in particular. 尤其是一名叫 蒂莫西.范泰的
[22:51] No idea. 没有印象
[22:52] The Man is here on business. “大人物”来此是公干的
[22:55] So are we. 我们也是
[22:58] Do you mind if I ask 请问“大人物” 是否介意透露
[22:59] how The Man got the burn mark on his neck? 他颈上的烧伤痕迹 是自何而来的?
[23:03] Well, all the ladies say that The Man is hot. 小姐们都说 “大人物”火热动感
[23:06] I guess I must have just burned myself 我也许是热得烫着了自己
[23:08] and forgot all about it. 但又完全没印象吧 你少来
[23:12] Are you crazy? No, no, no, no. 你们疯了吗?不不…
[23:14] Hold on, hold on, hold on, hold on. 止住,止住…
[23:16] Ooh, ooh…
[23:17] I guess you are hot. 你的确很辣 那是旧时候了
[23:21] The Man is all about the new. “大人物” 现在是焕然一新
[23:31] Did you get ahold of that cut man? 医疗助手方面 追查出什么了吗?
[23:33] Yeah. We found sufentanil in a bottle of coagulant 我们在他工具包里面的 一瓶凝血剂里
[23:37] in the guy’s kit. 发现有舒芬太尼
[23:38] Doesn’t make sense. 这不合理
[23:40] If the cut man did it, 要是是那助手所为
[23:41] why would he hold on to the evidence? 他为何还将如此 明显的证据留在手?
[23:43] I was thinking the same thing. 我刚才也在想同样的问题
[23:44] I’m not convinced he actually knew it was in his kit. 我相信是他根本 不知道包里有这东西
[23:46] The prints that I got off of the bottle came back to… 而瓶子上面的 指纹结果…
[23:49] Gerry Barone, the victim’s manager. 杰里.巴隆 死者的经纪人
[23:54] And I thought Don King was bad. 我就不认为 唐金是好东西
[24:00] The reason my prints are in the system 之所以哪都有我的指纹
[24:03] is I’m a foster parent. 是因为我可算 是他们的养父母
[24:05] Six kids in 30 years. 30年来我做过六个 孩子的经纪人
[24:06] Treated them like my own. 待他们如同己出
[24:07] Trained them, took them off the streets. 训练他们,带他们 离开贫瘠的街区
[24:10] We know that. 我们知道这些
[24:11] We know you’re a good guy. 知道你是个好人
[24:15] So what made you dope up Laroi Steele? 那你干吗 要麻醉拉洛伊呢?
[24:19] We found your prints on a bottle of coagulant. 我们在一瓶凝血剂 上面发现有你的指纹
[24:23] It was laced with a sedative. 内里掺了有镇痛剂
[24:27] Found it in the cut man’s kit. 是在医疗助手的 工具包里面找到的
[24:29] I was trying to save Laroi. 我是想救拉洛伊
[24:31] By drugging him? 以下药的方式?
[24:33] We kept it out of the press 我们没向媒体泄漏
[24:34] but, in their last fight, Molina hurt him bad. 不过其实在他上次和莫里 纳的拳赛中,他伤得很重
[24:37] How bad? 有多重?
[24:38] The signs were all there in training… 训练时那些伤口 可谓触目惊心…
[24:40] sagging eye, drooping shoulder, brain damage down the road. 眼皮下垂,肩膀无力 脑部震荡后果严重 持续了老一段时间
[24:44] Laroi couldn’t handle another beating. 拉洛伊再打一场是不行了
[24:46] But I couldn’t talk him out of this fight. 但我劝他别打他又不肯
[24:49] Molina got under his skin. 莫里纳令他深感厌恶
[24:51] Laroi wouldn’t let it go. 拉洛伊不会放手
[24:54] I taught him not to quit. 是我教他永不要投降的
[24:58] I was trying to get him out alive. 我这么做是想救他 让他活着下台
[25:03] Laroi was 16 years old the first time I saw him fight. 我见拉洛伊第一次 打拳时他才16岁
[25:07] And the only thing faster than his hands 而唯一一样 能比他手快的东西
[25:10] was his mouth. 就只有他的嘴
[25:12] There was this one time, 曾有过那么一次
[25:13] he made his sparring partner laugh so hard 他说话逗得陪练的 对手哈哈大笑
[25:16] the man pissed his trunks before he hit the mat. 这家伙被打倒 前连裤子都尿湿了
[25:23] Can you imagine that? 你能想象这样的情境吗?
[25:30] We arrested the guy 我们逮捕了劫匪
[25:32] and recovered all the jewelry. 起回了所有被盗窃的珠宝
[25:34] Thank you so much, Mr. Stokes. Not a problem. -斯托克斯先生,太谢谢你了 -不客气
[25:37] I just need you to fill out some documentation, 但一会有些文件要您填一下
[25:39] and then I can release your ring back to you, okay? 然后就可以将您的 戒指完璧归赵了
[25:42] That’s not your ring. 那不是你的戒指
[25:44] Of course it is. 当然是 我说,那不是 我送给你的戒指
[25:45] I’m telling you, that is not the ring I gave you. 我说,那不是 我送给你的戒指
[25:48] That’s a different cut. 切割不同
[25:48] Now I wore this ring on my finger 我每天都戴着这枚戒指
[25:50] every day for five years. 戴了足足五年
[25:51] I think that I… I bought you that ring. -我看我… -那戒指是我买给你的
[25:54] Who do you think spent a week looking for the perfect stone 你说是谁在我们结婚 第一个周年纪念时
[25:57] for our first anniversary? 花了整整一个礼拜去找了 这完美的钻石戒指?
[25:59] Sir, I matched every item recovered 先生,我已经将珠宝商 提供的遗失日志
[26:01] to a log provided by the jewelry store, 与起回的宝石
[26:03] piece for piece. 逐一对照
[26:04] Then maybe you should explain to me 那请你解释一下
[26:06] why I’m not looking 为什么现在我手上的
[26:07] at my wife’s ring. 不是我老婆的戒指
[26:08] I need to explain to you? 要我跟你解释?
[26:11] Come on, Mack. 迈克,别这样
[26:13] How do I know you didn’t switch this ring out? 我怎么知道你没 将戒指偷偷换了?
[26:15] Man, I would not… 老哥,我不会…
[26:17] ‘Cause that’s not the way it works. 因为这不合法
[26:18] Oh, we screw the out-of-towners, 切,反正我们都是外乡人
[26:20] and nobody’s going to care, right? 你们怎样也不会有人 理会的啦,不是吗?
[26:22] Are you making a formal accusation? You bet I am. -您要对我正式 落案指控吗?-当然
[26:25] Knock yourself out, big dog. 那请便,大嗓门
[26:26] Forms are at the front desk. 前台上面就有表格
[26:35] Okay… 好…
[26:36] It’s about a month ago 这是大概一个月前
[26:37] at a prefight press conference. 拳赛前的记者招待会
[26:40] Check it out. He lost the last couple of times. 大伙等着瞧,他都输了几次了
[26:42] I’m the one who did all the whupping. 捧得桂冠之人从来是我
[26:44] And I’m just going to do a three-peat, baby, you know? 我会是三连冠,大家看着
[26:47] What I’m saying is anytime, anyplace, Laroi. 拉洛伊 拳赛时间,地点随你挑
[26:49] You can’t wait to get whupped, is that it? 你等不及被我羞辱了?
[26:53] Steele is slurring his words. 斯狄尔说话有点含混不清
[26:56] Fast forward 快进
[26:58] to the fight. 到比赛
[27:00] Watch his shoulder, how he keeps dropping it. 你看他的肩膀 一直是往下垂
[27:07] The manager was right. 他的经理人说得对
[27:09] Pugilistic dementia. 拳击痴呆症
[27:10] They say eight out of ten boxers suffer some form of brain damage 据说十个拳手里面 有八个在往后的生活中
[27:14] later on in life. 会饱受脑部损坏的困扰
[27:15] The Greatest… Muhammad Ali. 其中最伟大的… 当然是穆罕默德.阿里
[27:17] Steele must’ve known what was happening to him. 斯狄尔一定也知道 自己身上怎么回事
[27:20] He would never admit it. 但就是不肯承认
[27:22] Fighters need to psych themselves up before a fight. 拳手出赛前都要将自己的 士气鼓舞起来
[27:24] They got to believe they’re going to win 他们要相信自己一定会赢
[27:27] or they’d never fight. 不然根本交不上锋
[27:28] In a way, every opponent Laroi Steele fought 在某种程度上说来 每一个拉洛伊的对手
[27:31] contributed to his death. 都曾对他的死推波助澜
[27:37] I don’t know if he was incredibly stupid 我不知道到底他是 蠢得无以加复…
[27:39] or just… brave. 还是…勇气过人
[27:47] We’ll contest this on the grounds 我们将认为
[27:48] that your request to the judge 你们对法官的申请
[27:49] was based on a specious connection to the Snakebacks. 是基于将我当事人与蛇背帮 混为一谈,而作出上诉
[27:53] Contest all you want. 你们爱怎么上诉怎么上诉
[27:55] It’s still coming after the fact. 事实之后自有公断
[27:58] Open. 张嘴
[27:59] The warrant was based on physical findings. 许可令是基于 身体上的发现作出
[28:02] A burn mark? 烧伤?
[28:04] Could have happened anywhere. 哪都可能发生的啦
[28:05] Well, Jerome is under the misguided impression 杰罗姆被一些 错误的印象误导
[28:08] that he’s a one-man pyrotechnic display. 反认为自己是在作个人 英雄主义的表演
[28:12] Watch too many movies, and kids start to think 看过太多电影 孩子们都会误以为
[28:14] that people actually shoot like that. 人们开枪是那样开的
[28:19] The most you’re going to prove 你们最多只能证明
[28:20] is my client was in the vicinity. 我当事人事发当时在左近
[28:22] Period. That’s it. 仅此而已
[28:23] If his DNA matches what we found on the shell casing, 若他的DNA跟我们在 弹壳上发现的组织吻合
[28:25] we’ll be able to extend the scope of the warrant. 那我们的许可令 范围随时可能升级
[28:28] If it matches. 吻合再说
[28:30] File says you’re a smart guy. 档案上面说你是个聪明人
[28:32] Three years in Georgetown. 在乔治敦呆了三年
[28:33] Why turn stupid all of a sudden? 怎么就突然变蠢了?
[28:35] Give us the guy we’re looking for. 乖乖透露我们要找的 人的下落吧
[28:37] Look, we all know 听好,我们都知道
[28:39] that you forget what the word “loyalty” means 你既然已身退江湖
[28:41] as soon as you step away from the mirror, 那也不需再守个 什么“义”字了
[28:43] so what do the Snakebacks get you? 蛇背帮到底给你 提供了些什么呢?
[28:45] R-E-S-P-E-C-T, baby. 宝贝 R-E-S-P-E-C-T(尊重)
[28:48] I thought that’s what college was for. 似乎是上大学的 人才需要这个
[28:50] (chuckles) I went to school. 我也上过学
[28:54] In fact, I have carefully analyzed business models 事实上,我小心 翼翼地分析了
[29:00] of African American entrepreneurs 非裔美国人企业家的 企业模型
[29:02] such as Darian Daze at Dis-Kard Enterprises 比如达里恩.戴斯的 迪斯-卡德连锁企业
[29:04] which grosses $250 million a year. 每年他们净收入2亿5千万
[29:07] And my analysis has led me to understand 我的分析结果让我明白
[29:10] that an emerging OEO 一个崭露头角的CEO
[29:11] needs to have as solid a command of flow charts and spreadsheets 跟经营街头的 营生一样,都需要有
[29:15] as he does a bad-ass street rep. 可靠的流程路线 和拓展人
[29:18] And let me tell you something, sweetness… I got it all, 宝贝,我告诉你吧… 这些我都有
[29:22] coming and going. 无论我是去是留
[29:23] So the more you try to stress me, 你越是想迫害我
[29:25] the more you’re just selling me 我的名头在道上
[29:27] to the people out on the streets. 也只会越大
[29:30] So crime pays. 犯罪自有报酬
[29:33] Oh, don’t hate the player, hate the game. 别看不惯游戏者 要讨厌就讨厌这游戏吧
[29:36] Right, you don’t make the rules, you just exploit them. 所以规矩并不是你定 你只不过是应用了而已
[29:40] Ain’t that a bitch. 真是聪明 “钻石”
[30:33] Nice work on that jewelry heist. 珠宝劫案一事干得不错
[30:34] Yeah, well, it’s not done yet. 嗯,不过还没完结
[30:36] You got the guy. 你不是都抓了人了吗?
[30:37] Oh, yeah. It was a little rough. 对,简单说来
[30:38] We had to check a few ERs, but we snatched him up. 我们查了几家“仁心仁术” 的医院,最后就逮住他了
[30:40] Being efficient is not a bad thing, Nick. 尼克,有效率不是坏事
[30:43] Yeah. Why you tossing me a softball, 但为什么挑了个软柿子给我
[30:45] putting everyone else on real cases? 让其他人办真正的大案?
[30:47] You wanted to work solo. 你不是老想“独奏”一番吗?
[30:49] Yeah, but it’s like Night of the Pifflings out there, 但这么一个 “五光十色”之夜
[30:51] and I’m on a smash-and-grab. 你居然让我破珠宝店劫案
[30:52] Pifflings? “五光十色”?
[30:54] Puffin offspring. 海鹦生下的后代
[30:57] First time out of the nest every year, 每一年,它们头一回离巢时
[30:58] they crash land in this town near Iceland 都会有许多在冰岛 附近的城镇坠地
[31:00] because they’re attracted to the lights of human civilization. 因为他们被人类文明的 五光十色所吸引住了
[31:04] It’s the same way people flock to Vegas for a fight. 人们聚集到维加斯 看场拳赛也是一样
[31:11] Animal Planet. 鸟星雨
[31:12] How come, when you talk about bugs, 为什么当你说起虫子时
[31:14] everyone says you’re a genius, 人人都会说你是天才
[31:16] but when I talk about birds 而我一谈起飞鸟
[31:17] everyone says I watch too much television? 全部人就只会 说我看太多电视?
[31:20] I don’t know. 我怎么知道
[31:21] Look, the next Night of the Pifflings, 下一次若又遇到这么个 “五光十色”之夜
[31:24] you get the first dead body. 第一宗有尸体的 就先让你上
[31:27] Copy that. 我记下了
[31:31] The victim suffered tripod fractures 死者颧弓有两处
[31:33] of the zygomatic arch in two places. 发生了“鼎”状三脚骨折
[31:36] There’s also a fracture of the orbital floor. 眼眶底部也有一处骨折现象
[31:39] This tripod fracture of the zygoma 颧骨处的“鼎”状骨折
[31:41] is what caused the flattening 是造成死者脸部扁平的原因
[31:43] of the victim’s face.
[31:45] It indicates that he was struck 这显示他曾受过极端重击
[31:46] with an extremely powerful blow.
[31:47] Which couldn’t be caused by normal boxing gloves. 不同的拳击手套 是不可能造成的
[31:50] We checked Molina’s gloves. 我们检查过莫里纳的手套
[31:51] There’s nothing in them or on them. 其上或内里并没有其他物体
[31:53] Well, we’re missing something. 我们有遗漏
[31:55] We have a problem. 有问题呈报
[31:56] Pile it on. 直叙吧
[31:58] Well, in the interests of posterity, 出于为我子孙后代的 利益着想
[32:00] I took it upon myself 我毅然担起了
[32:00] to establish provenance for the killer gloves… 鉴证杀人手套产地的责任
[32:03] I mean DNA-wise. 我是指DNA方式 当然是占用了我私人时间
[32:04] On my own time, of course, 当然是占用了我私人时间 这当然是有些许宝贵
[32:05] of which I have precious little, 这当然是有些许宝贵
[32:07] so that should count for something. 所以也该有所回报
[32:09] Greg, why are you always doing this? 格雷格,你为什么 老爱喋喋不休?
[32:11] Because you make me nervous. 因为你让我紧张
[32:13] My point is, the epithelials 我是要说,在拳套表面
[32:15] found on the surface of the glove… 发现的上皮组织…
[32:18] they’re not Laroi Steele’s. 并非拉洛伊的
[32:19] Those aren’t the gloves that killed him. 击毙他的拳套并非那对
[32:53] Gloves look brand-new. 这手套看来真是崭新
[32:56] Padding’s still stiff. 填料还硬梆梆的
[32:57] It’s like they’ve never been used. 似乎从未用过
[33:09] What are all these dots? 这些小点儿是什么?
[33:22] Looks like a little piece of red leather. 看来似是小片红色皮革
[33:33] And more mercury. 还有,又多一滴水银
[33:35] Well, Molina does take it for his stomach, right? 莫里纳是拿来 当药服用的吧?
[33:38] He’s a sloppy eater. 他吃流质
[33:43] Hmm.
[33:45] Mercury’s volatile. 水银有挥发性
[33:46] It emits a toxic vapor at room temperature. 在室温下就会 释放含毒蒸气
[33:50] So you’re saying if I find the vapor 这么说只要能找到 毒蒸气发出的点儿
[33:52] I find the mercury. 就能找到水银
[34:33] Grissom. 格里森
[34:42] Hmm.
[35:10] That your signature? 这是你的签名?
[35:12] Yeah. That’s my signature. 对,确实我签的
[35:14] So what? 那又如何?
[35:15] Well, according to fight rules, 根据拳赛法则
[35:16] you were supposed to watch Molina wrap his hands 你应该目睹莫里纳 将拳裹缠手
[35:18] and sign them, then watch him put on his gloves, 在拳裹上面签上名字 再看着他戴上拳套
[35:21] and then sign those. 然后在拳套上签名
[35:22] Which is what I did. 我正是这么做的啊
[35:22] Okay, you signed his wraps, 好,你是有给他的 拳裹签上了名
[35:24] but the gloves that we found 但你交给我们的拳套
[35:26] were not the gloves used in the fight. 并非是在比赛中使用的那双
[35:28] Molina switched them. 莫里纳把拳套更换掉了
[35:29] There’s no way. 不可能
[35:31] You watched Molina glove up? 你亲眼见着莫里纳 戴上拳套的?
[35:33] Not exactly. 也不算
[35:35] Come on. Get her out of here. 快,帮我找个借口打发她
[35:37] Look. It was a big fight. 当晚是场重大比赛
[35:38] There was a lot of pressure. 拳手压力很大
[35:39] You’ve got to give the fighters a little space. 你必须给他们一点 自己的空间
[35:41] So, no one saw him put his gloves on. 这么说没人见到他戴拳套了?
[35:49] I guess not. 应该是
[35:51] I should have called you first 我本该先给你电话
[35:52] to apologize for my husband’s unfortunate outburst. 为我丈夫上次的 无理取闹道歉
[35:56] You know what? You should apologize. 你的确该道歉
[35:58] But not for your husband. 不过不该是为你丈夫而道
[36:00] Excuse me? 什么?
[36:01] You know damn well your diamond 你早清楚,你戒指上面的钻石
[36:03] isn’t a diamond. 并非钻石
[36:03] It’s a substance called moissanite. 是一种称为碳硅石的物质
[36:06] Really? 是吗?
[36:07] Really. White light refractions and inclusions of your stone 是的,你戒指上的“宝石” 对白光的折射,以及其包涵体
[36:10] are inconsistent with a real diamond’s. 与真正的钻石大异庭径
[36:12] Then the thief must have switched the stone 那一定是那贼子 在你抓获他之前
[36:15] before you caught him. 把宝石更换了
[36:17] The thief. Yeah. 是啊,贼子
[36:19] I don’t think so. 可我不这么看
[36:20] Because, before the store could clean your ring, 因为在让宝石店 清洗你戒指之前
[36:22] I was able to collect DNA. 我还是有权采集上面的DNA
[36:24] Wow, that’s very thorough of you. 你真是细心周到
[36:28] Isn’t it? 是吧?
[36:29] You know, it’s my guess 据我猜测
[36:29] you switched out the stone some time ago 是你自己早些时候 将宝石更换掉了
[36:31] because, judging from your husband’s response, 因为就你丈夫的反应看来
[36:33] he knew nothing about it. 他对此事一无所知
[36:35] (laughs) 斯托克斯先生 我可不可以…?
[36:36] Mr. Stokes, can I…? 斯托克斯先生 我可不可以…?
[36:38] You’re from Texas, aren’t you? 你一定是德州人吧?
[36:40] ‘Cause I can always tell. 我看得出来
[36:41] I’m a criminalist for Clark Country, Nevada. 我是内华达州 克拉克区的犯罪学家
[36:44] Yes, well, one’s body might reside elsewhere, 也是,不过 人身可能定居别处
[36:46] but one’s heart never really leaves home, does it? 但人心还是充满家的 味道的,对不对?
[36:51] Look, all you have to do 你只要 说自己起出的是颗假钻石
[36:52] is say that you recovered a fake diamond, 说自己起出的是颗假钻石
[36:57] which is the truth. 那也是真相啊
[36:58] So you can file a false insurance claim, which is a felony? 这样你就可以欺诈 保险公司的钱财是吗? 这可是严重犯罪哦
[37:01] Better yet, why don’t I have 另外,我最好还是 派一名调停者前往贵住所
[37:02] an adjuster come over to your place 派一名调停者前往贵住所
[37:03] and check out all your rocks and see which ones are real 检查一番你所有的宝石 看看那些是真
[37:05] and which ones you’ve switched out? 那些又是被你掉包了的吧?
[37:07] No? 不想吧?
[37:09] Look, if you find yourself 若发现自己陷身洞中
[37:10] in a hole, the best thing to do is stop digging. 最好的方法就是别把 这洞往深处挖了
[37:13] You know what I mean? 你知道我的意思吧?
[37:15] Sounds like a plan. 听来是个好计划
[37:17] Put it in motion. 好好考虑考虑
[37:21] I guess clothes do make “the Man.” 看来衣服的确是 成就了“大人物”
[37:23] In this case, “the Man” makes the clothes. 但这回,是“大人物” 成就了这些衣服
[37:26] And produces the music, and represents the athletes… 这“大人物”甚至还监制 音乐,充当运动员代表
[37:30] when he’s not involved in street shootings, of course. 当然,这是在他不陷身 街头枪战中时所为
[37:35] And, when you asked him what he was wearing 而你问他谋杀案发生当晚
[37:37] the night of the murder, he couldn’t remember? 他穿着什么 他居然不记得?
[37:39] As far as he’s concerned, 在他看来
[37:40] murder is just another way to separate himself 谋杀只是另一件
[37:42] from the Calvins and Ralphs of the world. 能将之抽离“凯尔文和劳伦” 们的世界的一件小事
[37:45] Calvin and Ralph? 凯尔文,劳伦?
[37:47] Klein and Lauren. Fashion. 凯尔文.克莱恩还有 拉夫.劳伦(俱为著名时装 设计师),时装
[37:49] Oh. Well, for most CSIs, fashion is irrelevant. 对大多数CSI探员来说,时装 与他们产生不了化学反应
[37:53] Speak for yourself. 你是说你自己而已吧
[37:54] The only thing between me and a wardrobe like this 我要是有这样一个藏衣室
[37:56] is a few extra zeros on my paycheck. 若是我薪水支票后面 多几个零那倒也可能
[37:57] Well, what’s standing between you and this Tiny Tim character? 你寻找这个叫小提姆的 有何阻碍吗?
[38:01] The Mojave. 莫哈韦沙漠
[38:02] Highway Patrol is out looking for our guy. 公路巡警也正在 帮我们追踪此人
[38:04] Odds are that Tiny Tim is back in L.A., 但大有可能小提姆 已经返回了洛杉矶
[38:07] evidence disposed of along the way. 证物在路上 都可以解决掉了
[38:09] That means my last chance of connecting the dots 所以,我最后能将他 联系上案件的机会
[38:12] is somewhere along these racks… 就只在这些 架子上某处了…
[38:14] fibers, GSR, blood. 纤维,射击残留物,血迹
[38:15] Hey. Guess who never left town? 猜猜看有谁从来没离开过?
[38:27] Calling card? 此人来历?
[38:29] 10th Street Vandals. 第十街汪达尔帮中人 点三八口径自动手枪
[38:37] Tiny’s favorite piece. 小提姆的最爱
[38:38] Odds are it traces back 估计兜兜转转
[38:40] to the original murder. 我们终又会回到原路
[38:41] Same as it always does. 一向是这样
[38:44] Somebody gets dissed. 某人被惹火
[38:45] Wrong place, wrong time. 错误的时间,错误的地点
[38:46] Doesn’t take much to set someone off. 激起别人的怒火 也不是什么难事
[38:49] Yo! You blind? What’s wrong with you? -喂!你瞎了眼么? -你是怎么搞的?
[38:51] Don’t you know you’ll get killed up in here? 你敢站这儿?你是不是 不知道死字怎么写?
[38:52] Are you out of your mind? 你傻逼是吧?
[39:00] Front. Yeah. 单挑?好啊
[39:02] Take care of this fool. 搞定这傻逼
[39:04] Wait. 等等
[39:06] The Snakebacks kill a Vandal. 蛇背帮杀害了 一名汪达尔帮众
[39:09] Then the Vandals kill 而后汪达尔帮
[39:11] a Snakeback. 也杀了蛇背帮一名“好汉”
[39:12] Everyone goes home satisfied. 各人满意回家
[39:13] Round and round and round it goes. 但从此冤冤相报
[39:16] Where it stops, nobody knows. 何时了,何人晓
[39:21] There was this one case where a boxer put lead shot 曾经有过一次案例,是一名 拳手往拳套里面塞铅块
[39:24] in his gloves to increase his punching power. 增强拳击打的力量
[39:26] And also ancient Greek and Roman pugilists 古希腊和罗马的拳击家…
[39:29] used a glove weighted with metal, called a “cestus.” 也将拳套以金属增重 他们称为cestus
[39:32] You making a classical reference? 你还与古案例作了对照?
[39:34] Yeah. I thought you’d like that. 我想着你会喜欢
[39:35] Question is, if Molina was using mercury to load up, 问题是,若莫里纳真是 利用水银增强力量
[39:38] how’d it get into his gloves? 那水银是怎么 进入拳套中的呢?
[39:40] Well, he injected it. 他是将水银注射进去的
[39:40] Those circular pieces of leather that you found 你在莫里纳的 储物柜发现的…
[39:43] in Molina’s locker are the same diameter 那些圆形皮革碎片 直径大小…
[39:46] as a 14-gauge needle. 与14-标准注射 规格针筒针口吻合
[39:47] Well, mercury’s incredibly dense. 水银的比重可是非同一般
[39:49] It could easily be contained in the leather 这样轻易就混合进了
[39:51] in the form of a boxing glove. 拳套内层的皮革内里
[39:53] The boxing gloves weighed eight ounces, 拳套重八盎司
[39:54] so the question is, would a few ounces 所以问题在于 加多数盎司水银
[39:56] of mercury be enough to cause 会否足够造成
[39:58] the damage that we observed on the victim? 我们观测到的 死者所受的损伤
[40:00] Right. 对
[40:01] I smell an experiment. 我闻到有人有试验的欲望
[40:05] All right. 好吧
[40:08] Normal gloves. 普通拳套
[40:11] Ready. 预备
[40:14] And… go. 开始
[40:24] Good? 可以了么?
[40:25] A little more. 再打多几拳
[40:33] Good. 足够了
[40:38] Loaded gloves. 加料手套
[40:40] Ready? 预备?
[40:42] And… 我们…
[40:43] go. 开始
[40:49] Ooh, this thing’s are heavy. 这东西真够沉的
[40:56] Good. 好了
[40:57] Good, good. 好,够了
[41:02] And mercury 是水银
[41:04] kills Steele. 杀害了斯狄尔
[41:07] Boxing is a combat sport. 拳击是格斗性的运动
[41:09] Sometimes fighters die, okay? 有时拳手是会丧命 你们懂吗?
[41:11] That’s all part of the game. 这都是比赛结果
[41:12] Laroi Steele’s death was a tragedy, 拉洛伊的死是悲剧
[41:14] not a murder. 但并非谋杀 但当你的当事人
[41:15] It became murder 但当你的当事人
[41:16] when your client injected mercury into his gloves. 将水银注射入手套之后 就成为谋杀了
[41:18] And your hands, Molina, 莫里纳,你的拳头
[41:19] literally, became lethal weapons. 从那时开始 就成了致命武器
[41:35] Heavy gloves. 手套太沉
[41:36] That’s why you kept your hands to your side. 所以你的手老是摆在身侧
[41:39] It also kept the mercury 这种姿势也让水银
[41:40] on the tip of your glove. While, with every punch, -聚于拳套顶部 -而在你每一拳击出时
[41:42] a little bit got forced down through the padding, 都有一点儿因为 受到挤压泄出填料
[41:45] through the seams and on to your hands. 再穿过接合处 流到了你手上
[41:47] That’s how it got on your wraps. 所以你的拳裹上 也有水银的踪迹
[41:49] And into your lungs. 水银也进入了你的肺部
[41:50] And, finally, out into your urine. 最后,在你的尿液中
[41:51] We tested the sample that you gave the boxing commission 也就是拳赛之后拳赛 举办方让你撒出的样本
[41:54] after the fight. 我们作了检验
[41:55] It came up positive for mercury. 结果证实其中含汞
[41:57] I have empacho. 我有emPacho之疾
[41:58] I take mercury for my stomach problems. 服用水银是为了治疗胃病
[42:00] We didn’t find mercury in your stomach. 但我们在你的胃里 没发现有水银
[42:03] We found it in your locker, 反而在你的储物柜
[42:04] on your gym bags, on your wraps… 你的健身袋 你的拳裹上到处都有…
[42:06] When the fight was over, your trainer 拳赛结束后,你的教练
[42:09] cut the tape off your gloves, 将你拳套的带子剪下后
[42:10] and you took the pieces and put them in a hamper 你便匆匆带着拳套离去 并用掉包之计
[42:12] along with a pair of sparring gloves, just in case 与另一双拳套更换,因为
[42:15] anybody wondered what had happened to them. 你担心有人看出其中端倪
[42:16] But the real gloves were in your gym bag 但你真正使用的那对拳套
[42:19] at that hospital, weren’t they? 是放在了医院的 健身袋里面了吧?
[42:23] Steele had already kicked your ass… twice before? 斯狄尔之前将你狠揍了 两次是吧?
[42:27] Must have been humiliating. 你一定是觉得颜面丢尽
[42:30] You push a man too far, there are consequences. 压迫得个人太紧了 总有报应,这叫物极必反
[42:41] You knew there was no way you could beat Steele 你知道若是公平比赛
[42:45] in a fair fight. 你根本打不败斯狄尔
[42:46] The best way 惩戒此人最好的方法
[42:48] to punish a guy is to beat him to death in the ring 就是在花钱买票观看 比赛的两百万观众面前
[42:52] in front of two million people on pay-per-view. 将之置于死地
[42:55] That’s boxing. 这就是拳击
[42:59] No, that’s murder. 不,这是谋杀
[43:00] I’ll see you in court. 法庭上见吧
[43:08] So that means the title’s vacant, right? 这拳王头衔要悬空了吧?
[43:11] Not for long. 反正也不会太久
[43:12] I heard it’s Lopez 听说罗培次 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战
[43:13] versus Lewis at Caesar’s in six months. 和刘易斯六个月后就要 在恺撒皇宫酒店决战
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme