Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:01] (phone ringing)
[02:05] Let’s go! We have a stay of execution. 快!暂缓行刑
[02:08] We’ve got 30 seconds to revive him. 只有30秒时间解救他了
[02:15] Grissom… a stay. 格里森… 死刑暂缓执行了
[02:17] New evidence appeal: Hair analysis. 发现有新证据: 毛发分析
[02:21] I already overnighted the six pubic hairs 我已将在受害人身上 发现的六根耻毛
[02:23] found on the victim to Norfolk… 快递往诺福克…
[02:24] Department of Criminal Justice… for mitochondrial DNA analysis. 刑事司法部… 进行线粒体DNA检验
[02:36] Defense thinks DNA’s a magic pill for exoneration. 辩护律师认为 DNA可助嫌犯昭雪
[02:39] I doubt if it’s going to change the outcome. 但我对结果会否 因此改变表示怀疑
[02:43] You don’t know what I’m talking about. 你不清楚我在说什么吧
[02:45] Not really. 的确不大懂
[02:47] People v. John Mathers. 一群愤怒的人 控告约翰马瑟斯
[02:49] Serial. Western LVU. I was a rookie… 连环犯案.西拉斯维加斯 大学.我当时还是新手
[02:52] Three dead coeds? 三名女生死亡那件?
[02:53] All sexually assaulted, but no semen was found. 她们俱遭受过性侵犯 但在场未发现有精子
[02:56] Suspected he wore a condom. 怀疑他当时是戴了 避孕套行事
[02:58] Dumped in garbage bags. 事后丢弃到了垃圾袋中
[02:59] Case with the strongest evidence 其中证据最有力的一宗案例
[03:01] was victim number three: 是三号受害者:
[03:03] Charlene Roth. 莎琳洛甫
[03:03] Mathers, a campus security guard, 马瑟斯是校警
[03:05] got Murder One for that. 因这案例确证 第一项谋杀罪行
[03:07] When are you going to get the test back? 测试结果什么时候回来?
[03:09] I put a rush on it. 我在上面已经加了 “加急”字样
[03:13] Is this your first one? 第一次(往上面加 “加急”字样)吧?
[03:14] First to exhaust all of his appeals 第一次急着要让他 再无上诉请求
[03:17] and get an execution date. 确定死刑执行日期
[03:20] How many have you had? 你试过几次?
[03:22] Two. 两次
[03:25] So, how do you feel about it? 那你觉得如何?
[03:28] Mathers was convicted and sent to death row 与马瑟斯同类人士 组成的陪审团
[03:31] by a jury of his peers. 已经宣告其有罪 并将其押解至死囚区
[03:33] I played a small part. 我在其中的作用 只是很小部分
[03:34] I presented my findings… 我将发现的证据呈堂…
[03:35] Nonresponsive. 不必急著作答
[03:39] Okay. 好吧
[03:40] I haven’t figured out how I feel yet. 我还没能得出自己 什么感觉的结论
[03:43] It’s just about evidence. 一切都关乎证据
[03:44] It’s not up to you whether he lives or dies. 他死或生不由你定
[03:49] A case has no face. 案子是不会看人脸色的
[04:35] Oops did a welfare check on this residence. 警员对这住处 进行了福利检查
[04:39] A girl, 17, didn’t show up for work, 女孩17岁,没去上班
[04:41] and they found Dad passed out on the sofa 后来发现这女孩的 父亲晕倒在床
[04:45] in a blood-soaked T-shirt. 身上穿的T恤上沾有血迹
[04:47] Did he have anything to say about his daughter? 他对自己的女儿有何招供?
[04:49] Mr. Reston, uh… can’t remember what day it is. 莱斯顿先生…连今天 是几号都记不起来
[04:52] Claims he was in a bar fight. 声称自己在酒吧打了一架
[04:54] “Pass” test? 酒精测试?
[04:56] His blood alcohol level is.37. 血液中酒精含量是.37
[04:58] Ooh… alcoholic. 醉鬼
[05:01] Lucky me. -我可走运-的确
[05:03] Yeah.
[05:04] (loudly) Hey, buddy, this is Sara Sidle of the Las Vegas Crime Lab. 老友,这位是拉斯维加斯犯罪 现场鉴证科人员莎拉斯道尔
[05:08] She’s going to ask you some questions. 她要问你几个问题
[05:10] Sir, I need your shirt, and I need to see your hands. 先生,我需要您的衬衣 再让我看看你的手
[05:15] Shirt and hands! 衬衣,手!
[05:16] (TV playing)
[05:28] Hey.
[05:29] Hey.
[05:31] People are pigs. 这里简直像 是猪住的地方
[05:33] Don’t insult the pigs, Nick. 尼克,别侮辱猪
[05:35] They’re actually very clean. 它们实际上 可是非常干净的
[05:42] And this would be the girl’s room. 这看来就是女孩 住的房间了
[05:47] Doesn’t even seem like the same house. 跟这房子简直 就是不打一处来的
[05:53] Dead bolts on her bedroom door. 老爸给女儿的房间 还加了这么多锁
[05:55] Trying to keep something out. 似乎是要不让 什么东西进来
[05:58] Hmm.
[06:07] A bedroom refrigerator? 卧室也有冰箱?
[06:11] There’s milk, fruit… A toaster? 里面有牛奶 水果…还有烘面包机?
[06:16] Guess they weren’t much on family dinners. 看来他们对家庭 聚餐没多少兴趣
[06:27] Nick? 尼克?
[06:31] A Gi and a black belt. 柔道服,黑带
[06:33] Trained in the art of self-defense. 练过防身术
[06:49] (sighs)
[07:03] I’ll bag it. 我将它先装袋吧
[07:35] I heard Mathers had an I.V. In his arm, 听说都已经对 马瑟斯进行静脉注射
[07:37] and everything, when that call came in. 执行了死刑了 后来却又宣布暂缓行刑
[07:40] Never had a death penalty case get that far. 从来没有一宗 死刑案这么多事的
[07:43] Just working it all out? 在疏理案子吧?
[07:45] Yeah. Old case, new eyes, new technology. 对,老案子,但却有 新看法,新科技
[07:48] This evidence was processed, what, 15 years ago? 这些证据是什么时候 鉴证的来着?15年前?
[07:51] That was before DNA. 那时都还没DNA鉴证
[07:52] Now that the case has been reopened, 但既然案件重申
[07:54] I can reevaluate all three murders. 我也可以对这三宗 谋杀案再次评估
[07:55] We always thought Mathers was good for the other two 我们以前一直都只是假设 马瑟斯跟另两宗案件有关
[07:57] but, if they overturn Charlene Roth with the new DNA, 但若是莎琳的案子 被新的DNA颠覆
[07:59] we can go back and try Mathers with the other two murders 那我们就试试用新证据 将马瑟斯与另外两种案子
[08:03] with the new evidence. 联系调查
[08:04] Keep Mathers in prison. 还是要将他囚入牢笼
[08:10] You pro or con? 你支持还是反对?
[08:12] Pro, if he did it. 支持,若真是他所为的话
[08:14] The applications sucks, though. 虽然行刑过程很难看
[08:16] There’s a lot of brown skin on that row. 行完刑全身发黑
[08:18] Yeah. 对
[08:19] What about you? 那你呢?
[08:21] I try not to give it much thought. 我试着不去多想
[08:23] I stick to the work. Really? -我只是坚持做好事情 -是吗?
[08:25] Campus police 当时是校警
[08:26] found the victim Charlene Roth in this trash bag. 在这垃圾袋内发现了 受害人莎琳洛甫的
[08:29] Trash bag, yeah. 垃圾袋,厉害
[08:31] I was looking at that. 我看看
[08:32] Processed with superglue, rhodamine, laser. 以超强胶水,若丹明 激光作过鉴证
[08:34] No prints found though. 仍无指纹发现
[08:36] Who’s working the print lab tonight? 今晚指纹鉴证室谁上班?
[08:39] Franco. Just off of days. 弗兰科,他刚休完假回来
[08:43] Hey, I hear you’re cheating on me 听说你背着我
[08:45] with an out-of-state DNA analyst. 与一名非本州的DNA 分析员眉来眼去了
[08:47] Apples and oranges, Greg. 格雷格,这是风马牛不相及
[08:49] 15-year-old hair samples, 年龄只有15岁的毛发样本
[08:51] no roots, room- temperature storage. 没有发根,室温下保存
[08:53] Room temp? 室温?
[08:54] Yeah. That’s how we stored hair evidence back then. 对,那时毛发物证 只能这么保存
[08:57] Microscopy was king. 有些事只有王牌 才能体察入微
[08:58] Really? I thought Elvis was king. 是吗?那何不去找猫王?
[09:00] And you are how old? 再说了,你才几岁?
[09:01] Age is irrelevant in our relationship. 年龄与我们的关系无关吧
[09:03] Maybe so, but face it, Greg… 也许,不过格雷格 直面现实吧…
[09:04] you just don’t have the equipment. 你就是没有那设备
[09:05] The government results won’t give you an individual profile, 政府的检验结果不会 单单为你独立准备
[09:08] and you can’t put them through OODIS. 也不会有人帮你输入CODIS (美国DNA检索系统)检索
[09:10] Well, maternal lineage 这宗案子
[09:12] is good enough on this one. 鉴证结果能证明出 母系血统就足够了
[09:13] No one else on Mathers’ mother’s side is a suspect. 马瑟斯母系 方面再没别的嫌犯
[09:16] So, if it’s a match, the stay is lifted, 若是吻合,缓刑结束
[09:18] he’s back in the chamber. 该继续对他执行死刑
[09:20] If not, we’re back in court. 若不吻合,我们又要上庭 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[09:30] Jacqui, I’m so glad you’re back on nights. 嘉珂,真高兴又是你值夜班
[09:34] Got a good one for you. 给你件好差事
[09:37] Yeah. Trash bag? -垃圾袋? -对
[09:39] Love it. 真让人喜欢
[09:40] Give it some vacuum metal deposition. 对它进行真空金属分离
[09:41] Hottest thing going for plastic. 对塑胶体最好的 检验设备在此
[09:42] If there’s anything to be found, my machine’ll find it. 若是有东西,机器不会错过
[09:46] And, um… super-rush. 还有…超急
[09:46] You’re in a race with the federal lab. 你要与联邦鉴证室斗个轩轾
[09:49] Make my night; love to compete 我通宵赶,最喜欢 跟那些联邦佬斗快
[09:51] with the Feds. You and me need 你我都需要加紧
[09:52] to catch up. How’s Lindsey? 琳茜可还好?
[09:54] Second grade, tons of homework. 上二年级了,功课繁重
[09:56] Lucky for her 她真幸运
[09:57] she got your smarts, not Eddie’s. 承继了你的智慧 不像她老爸
[09:58] Now I know why I missed you so much. 现在我可算知道为什么 我这么牵挂你了
[10:00] So, page me as soon as you’re done. 有发现马上给我传呼
[10:02] Mm-hmm.
[10:03] Putting you up first. 一定先通知你
[10:04] You owe me a beer. 你欠我一杯啤酒
[10:06] Yep. 行
[10:21] Somebody’s been digging. 有人在此挖掘过
[10:54] Glock. 格洛克手枪
[10:57] Laser sight. 激光瞄准器
[10:59] Slide’s missing. 枪阀没了
[11:01] Mr. Reston was a bit of a garage tinkerer. 莱斯顿先生不是修车的吗
[11:04] Great. Drunks with guns. 这可好,带有枪械的醉汉
[11:12] Hey. Hey.
[11:13] M11-9.
[11:16] Empty box. 箱子是空的
[11:16] He didn’t have any kind of weapon on him. 他身上没有任何武器
[11:19] Okay, we’re into it. 行.我们接手处理
[11:20] I’m going to take 我现在要拿
[11:21] Reston’s shirt back to Greg. 莱斯顿的衬衣回去 让格雷格化验
[11:23] Yeah. Mm-hmm. Do me a favor? -帮我个忙好吗?-好
[11:25] Inside… bloody towel, bagged and tagged. 屋子里面有个沾有血迹的 浴巾,已经封装好贴上标签
[11:28] You got it. Thanks. -没问题-谢谢
[11:29] Oof! After this place, I need a shower. 进了这个地方 我回去要好好洗个澡
[11:36] (board creaks)
[11:52] There’s our M11. M11踪迹再现
[12:00] 16-round magazine. 16发弹仓
[12:03] Two remaining. 还有两发子弹剩下
[12:07] One in the chamber. 枪管里面也还有一发
[12:10] Modified to fully automatic. 改良成全自动
[12:12] Up to 14 rounds expended and unaccounted for. 有14发子弹打了出去 但不知所终
[12:15] Missing girl’s old man’s got blood all over him. 失踪少女的父亲 身上溅满血迹
[12:18] Blood in her room… 房间内也有染血…
[12:19] I think it’s time for dear old dad 看来是时候带 我们亲爱的老父亲
[12:22] to go to detox. 去醒醒酒了
[12:23] I would like a vanilla ice soy blended latte, please. 我要香草冰混“奶特”
[12:28] Ms. Willows? 韦乐丝小姐?
[12:30] Yes? 我是
[12:31] Sally Roth. 我是萨利洛甫
[12:32] My husband, Tom, 这是我丈夫汤姆
[12:33] heard from a friend that you came here. 听个朋友说你来了这儿
[12:35] I’m sorry. Do I know you? 抱歉,我认识两位吗?
[12:37] We’re Charlene Roth’s parents. 我们是莎琳洛甫的父母
[12:43] Mr. And Mrs. Roth. 洛甫先生,洛甫太太
[12:45] I’m sorry. I didn’t recognize you. 真是抱歉,没认得出二位
[12:47] We were just wondering if you had any news. 我们来是想问问 您有没有什么新消息
[12:51] You know, any news 所有消息
[12:53] has to go through the Attorney General’s office. 都会通过律证司办事处 进行发布
[12:57] I can’t divulge any information on an open case. 我不能对开放案件私下 泄漏任何信息
[13:00] He was convicted. 他被判有罪
[13:01] It is not an open case to us. 这对我们不属于开放案件
[13:04] I was confident at trial. 我对审判结果 非常确信不疑
[13:06] I’m still confident. 现在也一样
[13:07] The evidence is solid. 铁证如山
[13:08] If the court overturns the conviction… 若法庭推翻定罪…
[13:10] We just can’t go through another trial. 我们可是无力再去上诉了
[13:12] (phone rings)
[13:13] Uh… well, you will have an answer very soon. 很快便会对你们有份交待
[13:17] I’m sure of it. 我很确定这点
[13:18] Excuse me. I need to go.
[13:24] What’s going on? I’m not on call. 怎么回事? 我今天不用出岗的
[13:27] I know. I called you 我知道,之所以通传你
[13:28] because your name’s on the memo. 是因为你的名字 出现在备忘录上
[13:30] Which memo? 哪份备忘录?
[13:31] Young female, bound, trash bag. 年轻少女,捆绑,垃圾袋
[13:33] Copycats come out of the woodwork 每次死刑执行之后
[13:35] every time there’s an execution. 总会有人对死刑犯 行凶手法进行模仿
[13:36] Mather’s attorney is going to have a field day. 马瑟斯的律师 可真该为此“痛快”了
[13:39] Come on, Cath. Everybody liked Mathers 凯瑟琳,谁都想也将马瑟斯
[13:41] for the Kent and Reese cases, 在肯特和 莉斯的案件中定罪
[13:42] but the DA wouldn’t file because he already had 可地方检察官 没加以理会
[13:45] a slam dunk with Charlene Roth. 那是因为认为莎琳 那宗已足够将他扳倒
[13:47] How many times can you fry a guy? 一个人还能死几次啊?
[13:50] Right. 也是
[13:51] Maintenance guy thought it was trash. 保洁员还以为这是垃圾
[13:53] He picked it up, it ripped open. 他拾了起来,袋子裂开
[13:55] Body dump. 掉下了尸体
[13:57] Just like 15 years ago. 跟15年前一个样 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[14:27] (buzzing)
[14:46] You ready for me? 到我接手了吗?
[14:48] Not yet. 还不可以
[14:49] May I? 可以碰吧?
[14:52] Sure. 当然
[14:57] What do you think this is? 你看这是什么?
[14:58] That’s Grissom’s bailiwick, not mine. 那是格里森的专长 我可不懂
[15:00] That’s what I was thinking… bug. 我正是这么想…虫子
[15:03] What you got? 有何发现?
[15:04] Two-fer. 两种成分
[15:05] Looks like some kind of a bug casing, 似乎是虫子的外壳
[15:07] and black fibers. 还有条黑色纤维
[15:09] She’s all yours, David. 戴维,她归你接手了
[15:15] Okay, guys, let’s clear. 伙计们,过来清空现场吧
[15:18] How come I get you? 你怎么来的?
[15:21] Grissom says it’s precautionary 格里森说要提防
[15:22] in case Mathers gets overturned 马瑟斯被销罪
[15:24] and you get swamped. 将你给击溃
[15:25] Well, I’m glad to have the help. 很高兴此时 有人能过来助我
[15:28] This looks familiar. 看来很熟悉
[15:30] A little too familiar. 太熟悉不过了
[15:33] Let’s figure out how she got here. 我们先探探她是 怎么到了此处的吧
[15:36] Yeah. 好
[15:55] (beeping)
[16:07] (beeping rapidly)
[16:11] Hey, Gris. 格里森
[16:13] Found a density change. 密度有变化
[16:16] The screen’s showing something. 屏幕显示有东西
[16:19] What’s your depth estimate? 你估计下面的 死者有多高?
[16:22] Two and a half feet. 2尺5
[16:24] Oh, dear.
[16:26] Shovels and screens, chutes and ladders. 铁铲,屏幕,暗格,梯子
[16:30] Yeah. 是啊
[16:45] A little more. 再高点
[16:48] There we go. 来了
[16:55] She’s in rigor. 她尸体僵硬
[16:56] At least 12 hours. 死了起码有12小时了
[17:03] Get out your ten card and print her. 拿十张指纹纸来取下指纹
[17:06] But look out for this blue paint. 但要小心这块蓝色颜料
[17:08] Catherine’s going to need to see it. 要给凯瑟琳看看
[17:14] Well, we got something else to hold Reston on: 起码又多一项 控罪将莱斯顿拘留
[17:18] Illegal burial of a domestic animal. 对家畜不合法埋葬
[17:21] Weak. 控罪无力
[17:21] I’ll cover him back up. 我一会再将他埋了吧
[17:22] So Debbie Reston 这么说来,黛比莱斯顿
[17:24] never showed up at work, 没去上班
[17:25] and she’s not buried in the backyard. 也没被埋在后院
[17:28] Where did Debbie go?
[17:29] I don’t know her schedule. 我也不知道她的时间安排
[17:31] She works, goes to school. 她既上班,又上学
[17:34] I hardly ever see her. 我几乎就没怎么见过她
[17:36] She’s 17. She lives in your house. 她才17岁,又是住在你家
[17:39] You’re going to have to do better than that. 你这么说法也太不像话了
[17:43] Stuck-up bitch is ashamed of me. 这畜生以我为耻
[17:46] Can’t wait to graduate high school and move out. 简直都等不及高中 毕业就快搬出去
[17:51] She’s already got a job: 她已经有了份工作
[17:53] Coffee shop. 在咖啡屋上班
[17:56] Got a car. 还有自己的车子
[17:57] What kind of car? 什么样的车子?
[17:58] VW convertible, blue. 大众敞篷车,蓝色的
[18:01] And, as a concerned parent, you’re going to ask me 作为一个关心子女的 家长,你会要我…
[18:05] to put out a broadcast, aren’t you? 对女儿的失踪进行 广播寻找的吧?
[18:08] Whatever. 随你便吧
[18:10] Hers. Is the car in her name or yours? -车子是以你名字登记 还是她的?-她名字
[18:12] I’m going to need a license plate number. 我需要她的牌照号码
[18:16] Are you listening to me? 你有在听我说话吗?
[18:18] I just left Greg in DNA. 我刚让格雷格检验了DNA
[18:19] Blood on Reston’s shirt is his own. 莱斯顿衬衣上的 血迹是他自己的
[18:23] Blood on the towel?
[18:23] Eight markers match. Family member. 有八处基因标记相符 应该是他家庭成员
[18:25] There’s only two people in the house. 而那房子里面只住了俩人
[18:27] It’s probably Debbie’s, 大有可能是黛比的
[18:28] but there isn’t that much blood on the towel. 但浴巾上血迹并不多
[18:30] So what? Innocuous injury? 那怎么说?轻微伤害?
[18:33] That’s what I’m thinking. 我想是如此
[18:35] You got kids? 你有孩子吗?
[18:38] They think it’s all about them. 这些孩子完全 以自我为中心
[18:41] Like I owe her. 好像我欠了她一般
[18:42] Well, you owe your daughter more than being a drunk. 你的确是亏欠了你女儿 不单因为你是个醉鬼
[18:48] You know, I think maybe jail 我看现在对你来说
[18:49] might be the best thing for you right now. 最好的住处是在监狱
[18:52] I think she just took off… 我想她跟她母亲一样…
[18:55] like her mother. 就那么离家出走了
[18:57] Can you believe this guy? 你信得过这家伙么?
[18:59] I wouldn’t blame his kid 就算她女儿是离家出走
[19:01] if she just took off. 我也不会觉得她有错
[19:05] Hey. Catherine and I got a case 凯瑟琳与我接手了一宗
[19:07] at the university… dead female. 发生在大学的案件… 死者为女性
[19:09] Prints just came back. 指纹刚刚有结果
[19:10] Matches your missing girl, Debbie Reston. 与你们寻找的失踪 女孩黛比莱斯顿吻合
[19:14] Brass just put a broadcast out on her car. 布拉斯刚放出 找寻她车子的广播
[19:17] Then my guys will find it. 我的手下应该 可以查出车子下落
[19:19] They’re posting her now. 他们正在对她尸检
[19:24] Crazy world out there. 外面真是乱世
[19:29] Sorry I’m late. 抱歉来迟
[19:31] So, where are we? 说到哪儿了?
[19:32] Debbie Reston, 17. 黛比莱斯顿,17岁
[19:34] She was taking a night class at Western LVU. 在西拉斯维加斯大学 (LVU)读夜校
[19:37] Prereq for early admission. 为提早入学作申请
[19:39] So, technically, she was a Western LVU student. 这么说来理论上她已经 是西LVU的学生
[19:41] Yep. Just like Mathers’ other victims. 对,跟马瑟斯手下 其他受害者一样
[19:44] Thought Mathers was on death row. 马瑟斯不是关在 死囚区了嘛
[19:46] Mm-hmm.
[19:48] Doc, you were here back then. 验尸官,马瑟斯案尸检 之时你也在
[19:49] Tell me why this one’s different. 说说这位受害人跟 以前那几位有何不同
[19:51] Suspect must be intimately familiar 嫌犯必然对以前这几宗 案子的细节特征
[19:53] with the minutiae of the prior cases. 了如指掌
[19:56] What’s identical: 同样的地方有:
[19:58] Cause of death… strangulation. 死因—勒杀
[20:00] Bruising on her wrists, 手腕有淤痕
[20:02] plastic zip tie, navy-blue paint. 塑料束线带,海蓝颜料
[20:06] There is one new element: Defensive wounds on the hands. 不过倒也有新元素: 手上的防卫性伤口
[20:11] Whatever she grabbed onto shattered 不知道她当时抓住了什么 但是那东西却因为破碎
[20:15] and caused these lacerations. 而造成了她手上这些破口
[20:16] Is that before or after she got the paint on her hands? 这些伤口是她手染上 颜料之前割伤,还是之后?
[20:20] After. One of these cuts 之后,其中一块碎片切割时
[20:22] sliced right through the paint. 还沾染了颜料进到伤口
[20:25] The paint was there first. 颜料是先在手上
[20:38] It’s still wet. 还是湿的
[20:39] She’s been dead at least 12 hours, right? 她死亡有起码12小时了吧?
[20:42] Right. 没错
[20:42] What kind of paint 什么样的颜料
[20:44] doesn’t dry in 12 hours, I wonder. 会经历了12个小时 仍然未干,这我倒好奇 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[21:21] (whirring)
[21:25] Ms. Willows? 韦乐丝小姐?
[21:26] I heard you’re investigating 听说西LVU的谋杀案
[21:29] the murder at Western LVU. 由你负责调查
[21:30] Female, young, bound, 女性,年轻,被捆缚
[21:32] dumped in a trash bag. 抛尸入垃圾袋
[21:33] (clearing throat)
[21:35] You know that I can’t confirm or deny any information 你清楚我是不能 对现行调查的任何信息
[21:39] regarding an active investigation. 进行确认或否认的
[21:42] Excuse me. 失陪
[21:42] Ms. Willows, my client’s life is on the line here. 韦乐丝小姐 我当事人命悬此之一线
[21:45] We’ve always maintained John Mathers’ innocence. 我们一直是为了证明 约翰马瑟斯的清白而作辨
[21:47] Ms. Campbell, I have no personal opinion about your client. 坎贝尔小姐,我对你 当事人没有个人看法
[21:50] I tested the evidence in his case, 我只是负责鉴证 他案子中的证物
[21:51] and that evidence failed to exonerate him. 而那些证物不能 证明他无罪
[21:54] 15 years ago. Before DNA. 但那是15年前,当时 都还没引入DNA技术
[21:55] Before the real killer struck again. 自那之后真凶 也再没犯案
[21:56] You are going to test the pubic hair 你们该对送往联邦 鉴证室化验的耻毛
[21:58] sent to the federal lab against the new suspect… 进行鉴证 找出新的嫌犯…
[22:01] What suspect? 什么嫌犯?
[22:03] I can’t help you. 我帮不上你的
[22:04] You CSIs are biased for the prosecution. 你们CSI探员 在诉讼中有偏
[22:07] You decide ahead of time 还没结果前你们 就已经有了自己的看法
[22:08] how you want the evidence to come out. 又怎能让证据 凸显其真面目
[22:10] Ms. Campbell, I am only an interpreter of the evidence. 坎贝尔小姐 我只是负责阐释证据
[22:13] I know how to make the evidence speak to me. 我知道该如何 跟证据交流
[22:15] I don’t care about the outcome. 对证据出来的结果 是什么我不关心
[22:16] How about guilt or innocence? 那罪行或清白呢?
[22:18] John was 15 seconds from execution. 约翰只差了15秒 就因此完成死刑
[22:21] Sure you’re not biased? 你确定自己没有偏倚?
[22:23] I hear the same evidence speaking. 我也能听到证据说话
[22:25] You know what it’s telling me? 知道它在对我说什么吗?
[22:26] The killer’s still out there. 凶手还在逍遥法外
[22:45] It’s Debbie Reston’s car. 这是黛比莱斯顿的车子
[22:47] Looks like you and I are officially running
[22:50] with the same case. 办到了同一宗案子上
[22:51] Yeah? 是吗?
[22:52] It’s got to be the cleanest tape lift I’ve ever seen. 这简直是我提取过的 最干净一块胶带了
[22:54] There’s no stains of any kind in this car. 车上完全没有半分污迹
[22:57] Whatever happened to her 发生在她身上的悲剧
[22:58] happened after she left her car. 必然是在她离开 车子之后才发生
[23:00] Debbie Reston was taking Economics 101, 黛比当时要上经济学课程
[23:02] 6:00 to 8:00 p.m. 晚上6时至8时上课
[23:04] Never missed a class before last night. 除了昨晚,她从未 缺过任何一堂课
[23:06] Well, this is my alma mater. 这里是我的母校
[23:07] Econ 101… that’s Sabian Hall. 经济学…在赛比楼上课
[23:08] It’s a long walk from here, but I know the way. 离这里有好一段路 但我知道怎么走
[23:11] (beeping)
[23:13] I’ll have to catch up with you. 我一会儿再赶上你们吧
[23:23] Damn. 见鬼
[23:26] It’s still wet. 油漆未干
[23:34] What’s the first thing you’d do if you got paint on your hands? 手要是沾到了油漆你 第一件事会怎么做?
[23:39] Wash it off. 洗掉
[23:44] We found glass 在她右手的创口内
[23:45] in the lacerations on her right hand. 我们发现有玻璃碎片
[23:56] I’ll see if I can get a match from this. 看看是不是和这吻合
[23:59] He painted the railing and just waited by the water fountain. 他在栏杆上喷了颜料 便在水池边守株待兔
[24:02] Victim was like a fly in a spiderweb. 受害者就像粘在了 蛛网上的苍蝇
[24:13] We just learned something we didn’t know 对之前发生的谋杀案
[24:16] about the prior murders. 我们又有了新发现
[24:17] Yes. What the paint was all about. 对,就是颜料是如何 沾到受害者手上的
[24:19] And, if we just learned about it now, 但要是我们也只是 现在才弄懂
[24:22] how did the copycat killer know? 一个模仿别人的杀手 又怎么会提前知道呢?
[24:27] Looks like Debbie isn’t the only one 似乎也不只是黛比
[24:30] who got paint on her hands. 手上染过这颜料
[24:31] Well, maybe he was waiting till he saw the girl he wanted. 也许他是要等到 自己满意的猎物
[24:37] That’s creepy. 真是恶心
[24:42] I’ll call the fire department, get a circular saw, 我去找消防局让 他们借个圆锯
[24:46] take this back to the lab. 把这切割下来带回去鉴证
[24:53] I’ve got a backpack. 发现个背包
[24:56] Wallet… 钱包…
[25:00] Debbie Reston. 黛比莱斯顿
[25:02] Credit cards… 信用卡…
[25:04] money, keys. 钱,钥匙
[25:07] Not what he was looking for. 这些都不是他要的
[25:13] What are you doing? 你在干吗?
[25:14] I found pieces of this in the victim’s hair. 我在死者头发上面 也发现有一部分这个
[25:17] What’s it look like to you? 你看看像什么?
[25:19] What does it sound like? 你听听看会有什么?
[25:24] With the exception of the termite queen, 除了白蚁后之外
[25:26] the cicada is the longest-living insect. 蝉可以说是最长寿的昆虫
[25:28] Spends 17 years dormant underground, 在地底十七年休眠
[25:31] and then the cicada nymph emerges and sheds its skin. 蚕蛹爬出,脱落下外壳
[25:51] As adults, they flit around 成虫后,他们在烈日 底下东费西窜
[25:53] for about five weeks of activity 活动期大概五周
[25:55] in the hot sun, and then they die. 最后死亡
[25:58] They spend their whole lives waiting for the end. 它们花费整一生 就为了等待这结局
[26:01] Not unlike death row. 跟监禁在死囚区的 人异曲同工 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[26:03] (high-pitched whirring)
[26:39] This is the spot. 凶手就是呆在这里观测
[26:41] You can see the path and the rail. 道路和围栏 都可以一览无遗
[26:44] Well, and if she was trying 若她是来到这个水池
[26:45] to clean off her right hand in this fountain, 想把右手洗干净
[26:48] she would have had to be in this position. 那必然是身处这个方位
[26:50] And he waited till her back was turned… 他等到她背向他后…
[26:52] came up behind her. 从她后边窜出
[26:54] I found some more glass. 我又再发现有玻璃碎
[26:58] Looks polarized. 似乎光有偏振
[27:01] Well, lightbulb glass isn’t polarized. 灯泡的玻璃是不会 产生光偏振的
[27:04] Eyeglasses are. Yeah. -眼镜上的玻璃倒会 -对
[27:06] You know, she was a black belt. Maybe she fought back. 她是柔道黑带 也许进行了反击
[27:09] That would explain why she had defensive wounds 这就解释了为何她会 有那些防卫性的伤口
[27:11] and none of the other victims did. 而其他受害者没有
[27:14] (yelling)
[27:21] Sorry about the “no print” results on the Mathers’ case. 抱歉马瑟斯那案子 没能给你找到指纹
[27:25] Make it up to me. 这没什么
[27:26] I got a new case. New bag. 又有新案子,新袋子
[27:53] (electrical crackling)
[28:11] It’s only a partial, 只有部分
[28:12] but I’ve gotten a hit off less. 但起码几率大了
[28:15] Great. 那就好
[28:17] Hey, you know that black fiber 凯瑟琳在黛比 莱斯顿头发上
[28:19] that Catherine pulled from Debbie Reston’s hair? 发现的那条黑色纤维…
[28:22] Yeah. 怎样?
[28:23] It’s trilobal. 是全消光塔丝隆
[28:25] Vehicle upholstery. 汽车衬里
[28:26] It’s not from her car. The upholstery is gray. 不是她车子上的 她那是灰色
[28:29] That’s good for us. 这是个大发现
[28:30] She was killed at the water fountain, 她是在水池那处被杀害
[28:31] but the body was dumped at the library. 但尸体却被倾倒 去了图书馆处
[28:33] You can’t carry a body in plain sight on campus, even at night. 就算是在深夜,在校园内 背着具尸体怎么也不可能 会没人看见
[28:36] Odds are decent we’re looking at a fiber 这根纤维来自凶手的车上
[28:38] from the killer’s vehicle. 几率很大
[28:44] Generic Chevy. 一般是雪佛莱车子有
[28:46] Well, that kind of narrows it down. 这就大大缩小了范围了
[28:49] The glass on the left 左边的玻璃
[28:52] is not polarized. 没有发生偏振现象
[28:53] There’s no color change. 颜色没有改变
[28:54] What, from the busted security light? 是夜灯灯泡的碎片?
[28:57] Yeah. The one found in the path. 对,在小径上找到的那片
[28:58] Not the one found in her hand. 而不是在她手中发现的那片
[29:00] Okay, the guy broke 这凶手是故意…
[29:02] the bulb on purpose. 将灯泡打碎的
[29:03] Gives him an advantage… cover of darkness. 给他造成优势… 笼罩于黑暗中
[29:05] I’ll buy that, but the glass on the right was the one 我接受这个解释 但右边的玻璃
[29:07] extracted from the cuts on her hand. 也就是从她手上伤口 卒取出来的那片
[29:09] And it matches the glass that Catherine found 与凯瑟琳在水池附近
[29:11] near the water fountain. 发现的那片吻合
[29:12] Confirms that Debbie 证实了黛比…
[29:13] fought with her attacker. 确实有与 攻击者进行过打斗
[29:15] Suspect’s minus 嫌犯视力是负1.25
[29:16] one point two five.
[29:19] What is that, 20/80? 那就是多少?0.25?
[29:21] That’s like half of mine. 那才只有我一半
[29:22] It’s not much of a correction. 这种视力的人可不多
[29:23] Great. We’re looking for a guy with a 20/80 prescription 太棒了,我们要找的 凶手视力0.25
[29:26] who drives a Chevy with black interior. 开一辆衬里为 黑色的雪佛莱车
[29:35] Hey.
[29:36] Got your report from the Feds. 联邦鉴证室 返回报告结果了
[29:39] Why did it come to you? 怎么会到了你手中?
[29:40] Because they returned the DNA evidence to me. 因为他们将DNA 证物返还给了我
[29:42] I took a look at the results. 我多眼看了一下结果
[29:45] Didn’t think you’d mind. 想你应该不会介意的
[29:46] I do. 我介意
[29:49] All six hairs are a match to Mathers. 六根耻毛都与马瑟斯吻合 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[30:02] He raped and murdered Charlene Roth. 是他强奸并杀害了 莎琳洛甫的
[30:06] Dead bang. Airtight. Good night, John. 死亡的钟声,萦绕左右 晚安了,约翰
[30:09] How are you coming with that twist tie, Greg? 扎带验得如何了?
[30:12] The new case? Yeah. -那宗新案?-对
[30:13] Working on it. 正在办
[30:14] Good. Keep working on it. 很好,那继续办
[30:20] Slam dunk on Mathers. 可以将马瑟斯定罪了
[30:23] Good. 好
[30:24] The paint on Debbie Reston’s hands… 黛比莱斯顿手上的 那些颜料…
[30:28] Yeah? 怎样?
[30:29] …oil-based blue. …油性蓝色颜料
[30:32] Oil-based? 油性?
[30:33] That’s for canvases, not railings. 这该用在油画上,非栏杆
[30:35] Not only that. It was mixed with 30-weight motor oil. 不仅如此,里面还混合了占 30%比重的电动机润滑油
[30:39] Which isn’t a component of any commercial paint. 任何一种商业颜料 都没有这种成分
[30:43] As an additive, however… 但作为一种添加剂…
[30:45] keeps paint from drying. 却可以保持颜料不干
[30:48] Okay… he knew what he was doing. 这样的话… 他这都是有意识为之
[30:53] Expanding his window of opportunity. 好扩大成功之
[30:58] Hello. 你好
[31:00] Hairs. 毛发
[31:02] Hopefully from his paintbrush. 很可能是他 所用的画笔留下的
[31:04] And the paint matches Western LVU shade of blue. 颜料也符合西LVU内 多数公物暗蓝色的色调
[31:07] He knows a lot about paint. 他对颜料所知甚深
[31:09] He knows a lot about that campus. 对校园也是
[31:11] I don’t know what I can tell you. 我也不知自己能提供 你们多少线索
[31:13] I’ve only been here since ’95. 我是95年才来这儿的
[31:14] Well, is there anyone in the art department 艺术系里面有谁
[31:17] who was here when the first murders took place? 在第一次案发时 就已在此的?
[31:20] A couple of the guys predate me. 有好几个都比我来得早
[31:23] I’ll ask around. 不过我得先问问
[31:23] Are any of these brushes made with badger hair? 这些画笔中 有用獾毛做的吗?
[31:27] We artists covet our brushes. 画家对画笔还算了解
[31:31] That’s Russian blue squirrel… 那是俄罗斯兰松鼠毛制…
[31:32] Japanese synthetic… badger. 日本合成纤维…獾毛
[31:36] In the oil paint sample we collected, 在我们发现的油性 颜料样本里面
[31:38] we found both badger hair and nylon bristles. 同时有獾毛和尼龙
[31:41] Anyone who’s studied art would never use nylon with oils 只要是学过画的人肯定 不会将油与尼龙混起来使
[31:45] unless they were using the paint for something else. 除非这颜料是别有用途
[31:49] When brushes age, they shed hairs. 画笔老化之后就会掉毛
[31:51] Then, if they used a nylon brush the next time… 而下次若用的是尼龙画笔…
[31:54] Say I wanted a badger hair paintbrush… 如果我要买獾毛画笔…
[31:56] where would I buy one? 该去哪买?
[31:57] Student Union sells them. 学生会有卖
[32:00] Most art stores. 还有大多数艺术 文具店也会有
[32:01] You can get them cheaper on the Internet. 在网上买会更便宜些
[32:06] Sorry. I was admiring your frames. 抱歉,我挺欣赏你的眼镜的
[32:09] Nice. 很漂亮
[32:15] The results are back on the zip tie 绑缚黛比莱斯顿 手腕的束线带
[32:17] you removed from Debbie Reston’s wrists. 检验结果出来了
[32:21] No foreign epithelials, 无异体上皮组织
[32:22] but I did find an errant hair, 不过我却找到了一根 “迷了路”的毛发
[32:24] DNA tag still attached. 还留有沾有 DNA的皮下垂物
[32:26] It’s not Debbie Reston’s. 不属于黛比莱斯顿
[32:28] Catherine asked me to cross-check 凯瑟琳让我将新发现 与老案子中的证物
[32:30] everything with the old cases. 都交叉检验一遍
[32:31] It actually belongs to Janet Kent. 这毛发事实上 属于珍妮特肯特
[32:34] Janet Kent… the first victim? 珍妮特肯特… 第一位受害人?
[32:35] I know. 我知道
[32:36] So Janet Kent’s killer saved some of her hair 这么说杀害珍妮特肯特的凶 手将她一部分头发留了下来
[32:38] and planted it on Debbie Reston 15 years later 在十五年后 又安插到黛比莱斯顿身上
[32:41] on the night that John Mathers 而黛比莱斯顿出事当晚
[32:43] was set to be executed. 正是约翰马瑟斯 本该行刑之时
[32:46] John Mathers is the copycat. 模仿杀人的是约翰马瑟斯
[32:48] Yeah. 对
[32:48] And the original killer’s still out there 原案凶手仍在逍遥法外
[32:51] playing a really twisted game. 跟我们玩着捉迷藏游戏 “三号受害人颜料样本”
[34:04] Oh. Hey.
[34:05] Mathers’ execution’s back on. 维持对马瑟斯执行死刑
[34:08] The Roths have asked me to sit with them. 洛甫一家请求我与他们同座
[34:11] Is that a good idea? 这样好吗?
[34:13] I just need to do it. 我必须如此
[34:15] Why? 为什么?
[34:17] It’s like your first autopsy… 就好比是你第一次验尸…
[34:19] your first murdered child. 第一次办谋杀案中的被害
[34:20] You can make it through that, 只有见证过全程
[34:21] you can keep doing this work. 才能继续干得下这一行
[34:23] All the paints match all the victims 各受害人身上的颜料都吻合
[34:25] except for Charlene Roth. 莎琳洛甫除外
[34:26] See, being capable of matching paint samples 看到了吧,事隔15年 仍能将颜料样本…
[34:29] that are 15 years apart… 对照吻合…
[34:31] that’s why I keep doing this work. 这是我干得下去 这一行的原因
[34:33] Well, that’s the difference between you and me. 这就是你我之间的区别
[34:37] Hey. Hey.
[34:38] Dean of the art school came up with a name… 艺术系系主任给我 提供了一个名字…
[34:40] a Cody Lewis. 科迪路易斯
[34:41] He was a grad student at WLVU in the late ’80s, 80年代末毕业于西LVU
[34:44] same time the three girls were murdered. 当其时正是三名 姑娘被害之时
[34:45] He left just after the Roth case for a post-doc in Louisiana. 洛甫案发生之后他就离开 前往路易斯安那攻读博士后
[34:49] Where is he now? 他现在何处?
[34:51] WLVU since September. 9月份之后又回了西LVU
[34:52] He’s an assistant professor there. 是那里的助理教授
[34:58] So you like to paint dead girls? 你喜欢画女孩亡像?
[35:01] I paint what I feel. 我只是画自己感觉的东西
[35:04] Yeah, sure. 当然
[35:06] You know, you’re an artist. 你是艺术家嘛
[35:07] So back in ’87, when you painted this girl, 那说回87年之时 你画这女孩时
[35:10] what were you feeling? 心中什么感觉?
[35:11] That you wanted her to die? 很想她真的死去吗?
[35:16] What’s the subject matter this week? 这一周又是什么主题?
[35:20] More dead girls? 画更多的女孩亡像?
[35:21] I haven’t been doing a lot of painting lately. 我最近画作不是很多
[35:24] Uh-huh.
[35:25] So it’s just a coincidence that another coed gets murdered 这么说在你出现在维加斯之 后,很快又有女生被杀的案件
[35:29] right after you show up in Vegas, right? 这一切都不过是巧合了?
[35:31] Listen, I painted that 15 years ago. 听好了,这画像 是我15年前所画
[35:35] Right after that second girl was murdered… 就在第二个 女孩被谋杀之后…
[35:37] Marjorie something. 她叫马乔里 还是什么的
[35:40] Really affected me. 这事当时真的 对我触动很大
[35:41] Affected everyone. 对所有人触动都很大
[35:42] Yeah, but it affected you more 对啊,但触动你最深
[35:44] because you knew the first victim. 因为你认识第一个受害人
[35:46] Janet Kent. 珍妮特肯特
[35:49] Yeah, I knew Janet. 对,我是认识珍妮特
[35:51] Come on, Cody, man. 科迪老兄,别装蒜了
[35:53] You two had a thing. 你们俩有过一腿
[35:55] We had a date. 我们是约过会
[35:56] I took her to a Springsteen show. 我带她去看斯普林斯汀 (美国著名歌手)的演出
[35:59] We had drinks afterwards, 之后去喝了酒
[36:00] and that was… that was it. 就不过…就不过这样
[36:02] So, what, did she reject you? 怎么,她拒绝你了?
[36:04] Did she give you 是不是说
[36:05] the, “Cody, we can still be friends”? “科迪,我们还可以做朋友”?
[36:09] That speech? 诸如这种言辞?
[36:11] No. 不是
[36:12] Never got that far. 我们俩程度没到这一步
[36:14] I was just wondering 我只是好奇
[36:17] because some guys can’t take “no” for an answer. 因为有些男人 就听不得拒绝的言语
[36:20] But that’s not you, right? 不过你不会这样的,对吗?
[36:33] Okay, I’m getting this to Trace. 好,一会儿把这拿去 追踪鉴证科
[36:35] Hey, check out the vehicle’s upholstery. 再看看这辆车子的衬里
[36:38] It’s black and it’s a Chevy… 黑色,又是雪佛莱车…
[36:40] We got nothing. 一无所获
[36:41] Nobody cleans a car this good. 不可能有人将证据 清除得这么干净的
[36:43] There is no evidence that Debbie Reston 毫无证据证明黛比莱斯顿
[36:45] was transported in this vehicle. 有被转移到过这辆车子
[36:47] Still doesn’t rule out Cody Lewis as a suspect. 但这也不排除 科迪路易斯有嫌疑
[36:50] You got to wonder when a guy gives it up this easily. 这人轻易留下了这一切: 指纹,DNA,车子…
[36:54] Prints, DNA, his car… 你们不觉得奇怪
[36:59] Yeah, well… 也许…
[37:00] maybe he’s thinks he’s some kind of smart guy, 他认为自己很聪明
[37:02] you know, covering all the bases. 把主要罪证都掩盖了
[37:05] Or maybe he didn’t do it. 或者根本不是他所为
[37:07] What’s that? 怎么说?
[37:09] His prints don’t match the partial 他的指纹与装黛 比尸体的垃圾袋…
[37:11] on the Debbie Reston trash bag. 上面提取出来的 部分指纹不符
[37:17] Wonderful. 真棒
[37:18] Thanks. 谢了
[37:22] Ammonia… in case anyone starts to feel… 氨水…若观看途中 觉得不安…
[37:26] unsteady. 请用
[38:22] I keep racking my brain, 我的脑子已经为这些悬而 未决的案子不断折磨
[38:23] going over these unsolved murder cases.
[38:26] And I keep coming back to the fact 但总是会回想到 这么个事实
[38:28] that they’re 15 years apart. 案子相隔15年了
[38:29] That means he’s either out of town 这就是说,他要不然 就离开过这里
[38:33] or in the joint. 不然就一直蛰伏当地
[38:34] Why wouldn’t he take his business 要是一切都只是为了对 这些年轻姑娘呈一时之快
[38:35] to some other college 为何不到其他大学犯案
[38:36] if it was only about young girls?
[38:38] It’s got to be personal. 这必定涉及私人原因
[38:39] He wanted to kill those girls. 他想杀害这些姑娘
[38:55] (heart beating)
[39:34] (steady tone)
[39:44] I mean, I don’t know much about bugs, 我不知道虫子是怎样
[39:46] but most animals hunt in their own backyard. 但大多数动物好在 自己家后院猎食
[39:49] True of insects, as well. 对昆虫来说这点也一样
[39:51] You know why? 知道为什么吗?
[39:52] It’s where they feel most comfortable. 那里让他们觉得最为舒适
[39:54] And where they can blend in the best. 也最懂得在哪融入 环境最不引人注目
[39:56] This guy had ties to Western LVU. 这家伙必然 和西LVU有瓜葛
[39:59] He paints a railing on a campus walkway. 他在校园走道上刷围栏
[40:03] I tried it; took me about five minutes. 我试过,最起码要花个 五分钟时间
[40:06] My guys were all over that school. 我手下警员已问遍校园
[40:09] Nobody remembers seeing anything. 没人记得目击过这情况
[40:11] Probably because there wasn’t much to see. 也许根本是因为 没什么值得看
[40:13] He must’ve looked as though he belonged. 让人看来他就该这么做
[40:16] Like the insects, he blended in. 好比那些昆虫 融入了环境
[40:19] (sighs heavily)
[40:21] Yeah. 对啊
[40:24] You off the clock? 你算下班了吧?
[40:26] I guess. 算是吧
[40:28] (protesters yelling)
[40:39] He’s going to kill again. 他还会再下手
[40:44] Yeah. 对
[40:46] And all we’ve got is a partial fingerprint 我们有的只是 残缺不整的指纹
[40:48] and an M.O. That may lead us in the right direction. 还有一两片碎镜片,也许能 引导我们往着正确的方向走
[40:52] You know, sometimes, in this job, 有时干这一行
[40:57] I’d rather be lucky than good. 我情愿幸运多于健康
[41:00] Maybe, next time, we’ll get lucky. 也许下次我们会幸运点
[41:02] I don’t believe in luck. 我不迷信运气
[41:04] My only real purpose is to be smarter than the bad guys, 我唯一真正的渴求 是自己能比这些坏蛋都聪明
[41:07] to find the evidence that they didn’t know they left behind, 找出他们没意识到 自己留下的证据
[41:11] and make sense of it all. 将证据能告诉我们的 一切找出来
[41:12] Makes me very uncomfortable to realize that this guy 让我觉得不舒服的是 我意识到这次这个凶手
[41:17] may be smarter than me. 可能比我更聪明
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme