时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | (phone ringing) | |
[02:05] | Let’s go! We have a stay of execution. | 快!暂缓行刑 |
[02:08] | We’ve got 30 seconds to revive him. | 只有30秒时间解救他了 |
[02:15] | Grissom… a stay. | 格里森… 死刑暂缓执行了 |
[02:17] | New evidence appeal: Hair analysis. | 发现有新证据: 毛发分析 |
[02:21] | I already overnighted the six pubic hairs | 我已将在受害人身上 发现的六根耻毛 |
[02:23] | found on the victim to Norfolk… | 快递往诺福克… |
[02:24] | Department of Criminal Justice… for mitochondrial DNA analysis. | 刑事司法部… 进行线粒体DNA检验 |
[02:36] | Defense thinks DNA’s a magic pill for exoneration. | 辩护律师认为 DNA可助嫌犯昭雪 |
[02:39] | I doubt if it’s going to change the outcome. | 但我对结果会否 因此改变表示怀疑 |
[02:43] | You don’t know what I’m talking about. | 你不清楚我在说什么吧 |
[02:45] | Not really. | 的确不大懂 |
[02:47] | People v. John Mathers. | 一群愤怒的人 控告约翰马瑟斯 |
[02:49] | Serial. Western LVU. I was a rookie… | 连环犯案.西拉斯维加斯 大学.我当时还是新手 |
[02:52] | Three dead coeds? | 三名女生死亡那件? |
[02:53] | All sexually assaulted, but no semen was found. | 她们俱遭受过性侵犯 但在场未发现有精子 |
[02:56] | Suspected he wore a condom. | 怀疑他当时是戴了 避孕套行事 |
[02:58] | Dumped in garbage bags. | 事后丢弃到了垃圾袋中 |
[02:59] | Case with the strongest evidence | 其中证据最有力的一宗案例 |
[03:01] | was victim number three: | 是三号受害者: |
[03:03] | Charlene Roth. | 莎琳洛甫 |
[03:03] | Mathers, a campus security guard, | 马瑟斯是校警 |
[03:05] | got Murder One for that. | 因这案例确证 第一项谋杀罪行 |
[03:07] | When are you going to get the test back? | 测试结果什么时候回来? |
[03:09] | I put a rush on it. | 我在上面已经加了 “加急”字样 |
[03:13] | Is this your first one? | 第一次(往上面加 “加急”字样)吧? |
[03:14] | First to exhaust all of his appeals | 第一次急着要让他 再无上诉请求 |
[03:17] | and get an execution date. | 确定死刑执行日期 |
[03:20] | How many have you had? | 你试过几次? |
[03:22] | Two. | 两次 |
[03:25] | So, how do you feel about it? | 那你觉得如何? |
[03:28] | Mathers was convicted and sent to death row | 与马瑟斯同类人士 组成的陪审团 |
[03:31] | by a jury of his peers. | 已经宣告其有罪 并将其押解至死囚区 |
[03:33] | I played a small part. | 我在其中的作用 只是很小部分 |
[03:34] | I presented my findings… | 我将发现的证据呈堂… |
[03:35] | Nonresponsive. | 不必急著作答 |
[03:39] | Okay. | 好吧 |
[03:40] | I haven’t figured out how I feel yet. | 我还没能得出自己 什么感觉的结论 |
[03:43] | It’s just about evidence. | 一切都关乎证据 |
[03:44] | It’s not up to you whether he lives or dies. | 他死或生不由你定 |
[03:49] | A case has no face. | 案子是不会看人脸色的 |
[04:35] | Oops did a welfare check on this residence. | 警员对这住处 进行了福利检查 |
[04:39] | A girl, 17, didn’t show up for work, | 女孩17岁,没去上班 |
[04:41] | and they found Dad passed out on the sofa | 后来发现这女孩的 父亲晕倒在床 |
[04:45] | in a blood-soaked T-shirt. | 身上穿的T恤上沾有血迹 |
[04:47] | Did he have anything to say about his daughter? | 他对自己的女儿有何招供? |
[04:49] | Mr. Reston, uh… can’t remember what day it is. | 莱斯顿先生…连今天 是几号都记不起来 |
[04:52] | Claims he was in a bar fight. | 声称自己在酒吧打了一架 |
[04:54] | “Pass” test? | 酒精测试? |
[04:56] | His blood alcohol level is.37. | 血液中酒精含量是.37 |
[04:58] | Ooh… alcoholic. | 醉鬼 |
[05:01] | Lucky me. | -我可走运-的确 |
[05:03] | Yeah. | |
[05:04] | (loudly) Hey, buddy, this is Sara Sidle of the Las Vegas Crime Lab. | 老友,这位是拉斯维加斯犯罪 现场鉴证科人员莎拉斯道尔 |
[05:08] | She’s going to ask you some questions. | 她要问你几个问题 |
[05:10] | Sir, I need your shirt, and I need to see your hands. | 先生,我需要您的衬衣 再让我看看你的手 |
[05:15] | Shirt and hands! | 衬衣,手! |
[05:16] | (TV playing) | |
[05:28] | Hey. | |
[05:29] | Hey. | |
[05:31] | People are pigs. | 这里简直像 是猪住的地方 |
[05:33] | Don’t insult the pigs, Nick. | 尼克,别侮辱猪 |
[05:35] | They’re actually very clean. | 它们实际上 可是非常干净的 |
[05:42] | And this would be the girl’s room. | 这看来就是女孩 住的房间了 |
[05:47] | Doesn’t even seem like the same house. | 跟这房子简直 就是不打一处来的 |
[05:53] | Dead bolts on her bedroom door. | 老爸给女儿的房间 还加了这么多锁 |
[05:55] | Trying to keep something out. | 似乎是要不让 什么东西进来 |
[05:58] | Hmm. | |
[06:07] | A bedroom refrigerator? | 卧室也有冰箱? |
[06:11] | There’s milk, fruit… A toaster? | 里面有牛奶 水果…还有烘面包机? |
[06:16] | Guess they weren’t much on family dinners. | 看来他们对家庭 聚餐没多少兴趣 |
[06:27] | Nick? | 尼克? |
[06:31] | A Gi and a black belt. | 柔道服,黑带 |
[06:33] | Trained in the art of self-defense. | 练过防身术 |
[06:49] | (sighs) | |
[07:03] | I’ll bag it. | 我将它先装袋吧 |
[07:35] | I heard Mathers had an I.V. In his arm, | 听说都已经对 马瑟斯进行静脉注射 |
[07:37] | and everything, when that call came in. | 执行了死刑了 后来却又宣布暂缓行刑 |
[07:40] | Never had a death penalty case get that far. | 从来没有一宗 死刑案这么多事的 |
[07:43] | Just working it all out? | 在疏理案子吧? |
[07:45] | Yeah. Old case, new eyes, new technology. | 对,老案子,但却有 新看法,新科技 |
[07:48] | This evidence was processed, what, 15 years ago? | 这些证据是什么时候 鉴证的来着?15年前? |
[07:51] | That was before DNA. | 那时都还没DNA鉴证 |
[07:52] | Now that the case has been reopened, | 但既然案件重申 |
[07:54] | I can reevaluate all three murders. | 我也可以对这三宗 谋杀案再次评估 |
[07:55] | We always thought Mathers was good for the other two | 我们以前一直都只是假设 马瑟斯跟另两宗案件有关 |
[07:57] | but, if they overturn Charlene Roth with the new DNA, | 但若是莎琳的案子 被新的DNA颠覆 |
[07:59] | we can go back and try Mathers with the other two murders | 那我们就试试用新证据 将马瑟斯与另外两种案子 |
[08:03] | with the new evidence. | 联系调查 |
[08:04] | Keep Mathers in prison. | 还是要将他囚入牢笼 |
[08:10] | You pro or con? | 你支持还是反对? |
[08:12] | Pro, if he did it. | 支持,若真是他所为的话 |
[08:14] | The applications sucks, though. | 虽然行刑过程很难看 |
[08:16] | There’s a lot of brown skin on that row. | 行完刑全身发黑 |
[08:18] | Yeah. | 对 |
[08:19] | What about you? | 那你呢? |
[08:21] | I try not to give it much thought. | 我试着不去多想 |
[08:23] | I stick to the work. Really? | -我只是坚持做好事情 -是吗? |
[08:25] | Campus police | 当时是校警 |
[08:26] | found the victim Charlene Roth in this trash bag. | 在这垃圾袋内发现了 受害人莎琳洛甫的 |
[08:29] | Trash bag, yeah. | 垃圾袋,厉害 |
[08:31] | I was looking at that. | 我看看 |
[08:32] | Processed with superglue, rhodamine, laser. | 以超强胶水,若丹明 激光作过鉴证 |
[08:34] | No prints found though. | 仍无指纹发现 |
[08:36] | Who’s working the print lab tonight? | 今晚指纹鉴证室谁上班? |
[08:39] | Franco. Just off of days. | 弗兰科,他刚休完假回来 |
[08:43] | Hey, I hear you’re cheating on me | 听说你背着我 |
[08:45] | with an out-of-state DNA analyst. | 与一名非本州的DNA 分析员眉来眼去了 |
[08:47] | Apples and oranges, Greg. | 格雷格,这是风马牛不相及 |
[08:49] | 15-year-old hair samples, | 年龄只有15岁的毛发样本 |
[08:51] | no roots, room- temperature storage. | 没有发根,室温下保存 |
[08:53] | Room temp? | 室温? |
[08:54] | Yeah. That’s how we stored hair evidence back then. | 对,那时毛发物证 只能这么保存 |
[08:57] | Microscopy was king. | 有些事只有王牌 才能体察入微 |
[08:58] | Really? I thought Elvis was king. | 是吗?那何不去找猫王? |
[09:00] | And you are how old? | 再说了,你才几岁? |
[09:01] | Age is irrelevant in our relationship. | 年龄与我们的关系无关吧 |
[09:03] | Maybe so, but face it, Greg… | 也许,不过格雷格 直面现实吧… |
[09:04] | you just don’t have the equipment. | 你就是没有那设备 |
[09:05] | The government results won’t give you an individual profile, | 政府的检验结果不会 单单为你独立准备 |
[09:08] | and you can’t put them through OODIS. | 也不会有人帮你输入CODIS (美国DNA检索系统)检索 |
[09:10] | Well, maternal lineage | 这宗案子 |
[09:12] | is good enough on this one. | 鉴证结果能证明出 母系血统就足够了 |
[09:13] | No one else on Mathers’ mother’s side is a suspect. | 马瑟斯母系 方面再没别的嫌犯 |
[09:16] | So, if it’s a match, the stay is lifted, | 若是吻合,缓刑结束 |
[09:18] | he’s back in the chamber. | 该继续对他执行死刑 |
[09:20] | If not, we’re back in court. | 若不吻合,我们又要上庭 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克” |
[09:30] | Jacqui, I’m so glad you’re back on nights. | 嘉珂,真高兴又是你值夜班 |
[09:34] | Got a good one for you. | 给你件好差事 |
[09:37] | Yeah. Trash bag? | -垃圾袋? -对 |
[09:39] | Love it. | 真让人喜欢 |
[09:40] | Give it some vacuum metal deposition. | 对它进行真空金属分离 |
[09:41] | Hottest thing going for plastic. | 对塑胶体最好的 检验设备在此 |
[09:42] | If there’s anything to be found, my machine’ll find it. | 若是有东西,机器不会错过 |
[09:46] | And, um… super-rush. | 还有…超急 |
[09:46] | You’re in a race with the federal lab. | 你要与联邦鉴证室斗个轩轾 |
[09:49] | Make my night; love to compete | 我通宵赶,最喜欢 跟那些联邦佬斗快 |
[09:51] | with the Feds. You and me need | 你我都需要加紧 |
[09:52] | to catch up. How’s Lindsey? | 琳茜可还好? |
[09:54] | Second grade, tons of homework. | 上二年级了,功课繁重 |
[09:56] | Lucky for her | 她真幸运 |
[09:57] | she got your smarts, not Eddie’s. | 承继了你的智慧 不像她老爸 |
[09:58] | Now I know why I missed you so much. | 现在我可算知道为什么 我这么牵挂你了 |
[10:00] | So, page me as soon as you’re done. | 有发现马上给我传呼 |
[10:02] | Mm-hmm. | |
[10:03] | Putting you up first. | 一定先通知你 |
[10:04] | You owe me a beer. | 你欠我一杯啤酒 |
[10:06] | Yep. | 行 |
[10:21] | Somebody’s been digging. | 有人在此挖掘过 |
[10:54] | Glock. | 格洛克手枪 |
[10:57] | Laser sight. | 激光瞄准器 |
[10:59] | Slide’s missing. | 枪阀没了 |
[11:01] | Mr. Reston was a bit of a garage tinkerer. | 莱斯顿先生不是修车的吗 |
[11:04] | Great. Drunks with guns. | 这可好,带有枪械的醉汉 |
[11:12] | Hey. | Hey. |
[11:13] | M11-9. | |
[11:16] | Empty box. | 箱子是空的 |
[11:16] | He didn’t have any kind of weapon on him. | 他身上没有任何武器 |
[11:19] | Okay, we’re into it. | 行.我们接手处理 |
[11:20] | I’m going to take | 我现在要拿 |
[11:21] | Reston’s shirt back to Greg. | 莱斯顿的衬衣回去 让格雷格化验 |
[11:23] | Yeah. Mm-hmm. Do me a favor? | -帮我个忙好吗?-好 |
[11:25] | Inside… bloody towel, bagged and tagged. | 屋子里面有个沾有血迹的 浴巾,已经封装好贴上标签 |
[11:28] | You got it. Thanks. | -没问题-谢谢 |
[11:29] | Oof! After this place, I need a shower. | 进了这个地方 我回去要好好洗个澡 |
[11:36] | (board creaks) | |
[11:52] | There’s our M11. | M11踪迹再现 |
[12:00] | 16-round magazine. | 16发弹仓 |
[12:03] | Two remaining. | 还有两发子弹剩下 |
[12:07] | One in the chamber. | 枪管里面也还有一发 |
[12:10] | Modified to fully automatic. | 改良成全自动 |
[12:12] | Up to 14 rounds expended and unaccounted for. | 有14发子弹打了出去 但不知所终 |
[12:15] | Missing girl’s old man’s got blood all over him. | 失踪少女的父亲 身上溅满血迹 |
[12:18] | Blood in her room… | 房间内也有染血… |
[12:19] | I think it’s time for dear old dad | 看来是时候带 我们亲爱的老父亲 |
[12:22] | to go to detox. | 去醒醒酒了 |
[12:23] | I would like a vanilla ice soy blended latte, please. | 我要香草冰混“奶特” |
[12:28] | Ms. Willows? | 韦乐丝小姐? |
[12:30] | Yes? | 我是 |
[12:31] | Sally Roth. | 我是萨利洛甫 |
[12:32] | My husband, Tom, | 这是我丈夫汤姆 |
[12:33] | heard from a friend that you came here. | 听个朋友说你来了这儿 |
[12:35] | I’m sorry. Do I know you? | 抱歉,我认识两位吗? |
[12:37] | We’re Charlene Roth’s parents. | 我们是莎琳洛甫的父母 |
[12:43] | Mr. And Mrs. Roth. | 洛甫先生,洛甫太太 |
[12:45] | I’m sorry. I didn’t recognize you. | 真是抱歉,没认得出二位 |
[12:47] | We were just wondering if you had any news. | 我们来是想问问 您有没有什么新消息 |
[12:51] | You know, any news | 所有消息 |
[12:53] | has to go through the Attorney General’s office. | 都会通过律证司办事处 进行发布 |
[12:57] | I can’t divulge any information on an open case. | 我不能对开放案件私下 泄漏任何信息 |
[13:00] | He was convicted. | 他被判有罪 |
[13:01] | It is not an open case to us. | 这对我们不属于开放案件 |
[13:04] | I was confident at trial. | 我对审判结果 非常确信不疑 |
[13:06] | I’m still confident. | 现在也一样 |
[13:07] | The evidence is solid. | 铁证如山 |
[13:08] | If the court overturns the conviction… | 若法庭推翻定罪… |
[13:10] | We just can’t go through another trial. | 我们可是无力再去上诉了 |
[13:12] | (phone rings) | |
[13:13] | Uh… well, you will have an answer very soon. | 很快便会对你们有份交待 |
[13:17] | I’m sure of it. | 我很确定这点 |
[13:18] | Excuse me. I need to go. | |
[13:24] | What’s going on? I’m not on call. | 怎么回事? 我今天不用出岗的 |
[13:27] | I know. I called you | 我知道,之所以通传你 |
[13:28] | because your name’s on the memo. | 是因为你的名字 出现在备忘录上 |
[13:30] | Which memo? | 哪份备忘录? |
[13:31] | Young female, bound, trash bag. | 年轻少女,捆绑,垃圾袋 |
[13:33] | Copycats come out of the woodwork | 每次死刑执行之后 |
[13:35] | every time there’s an execution. | 总会有人对死刑犯 行凶手法进行模仿 |
[13:36] | Mather’s attorney is going to have a field day. | 马瑟斯的律师 可真该为此“痛快”了 |
[13:39] | Come on, Cath. Everybody liked Mathers | 凯瑟琳,谁都想也将马瑟斯 |
[13:41] | for the Kent and Reese cases, | 在肯特和 莉斯的案件中定罪 |
[13:42] | but the DA wouldn’t file because he already had | 可地方检察官 没加以理会 |
[13:45] | a slam dunk with Charlene Roth. | 那是因为认为莎琳 那宗已足够将他扳倒 |
[13:47] | How many times can you fry a guy? | 一个人还能死几次啊? |
[13:50] | Right. | 也是 |
[13:51] | Maintenance guy thought it was trash. | 保洁员还以为这是垃圾 |
[13:53] | He picked it up, it ripped open. | 他拾了起来,袋子裂开 |
[13:55] | Body dump. | 掉下了尸体 |
[13:57] | Just like 15 years ago. | 跟15年前一个样 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克” |
[14:27] | (buzzing) | |
[14:46] | You ready for me? | 到我接手了吗? |
[14:48] | Not yet. | 还不可以 |
[14:49] | May I? | 可以碰吧? |
[14:52] | Sure. | 当然 |
[14:57] | What do you think this is? | 你看这是什么? |
[14:58] | That’s Grissom’s bailiwick, not mine. | 那是格里森的专长 我可不懂 |
[15:00] | That’s what I was thinking… bug. | 我正是这么想…虫子 |
[15:03] | What you got? | 有何发现? |
[15:04] | Two-fer. | 两种成分 |
[15:05] | Looks like some kind of a bug casing, | 似乎是虫子的外壳 |
[15:07] | and black fibers. | 还有条黑色纤维 |
[15:09] | She’s all yours, David. | 戴维,她归你接手了 |
[15:15] | Okay, guys, let’s clear. | 伙计们,过来清空现场吧 |
[15:18] | How come I get you? | 你怎么来的? |
[15:21] | Grissom says it’s precautionary | 格里森说要提防 |
[15:22] | in case Mathers gets overturned | 马瑟斯被销罪 |
[15:24] | and you get swamped. | 将你给击溃 |
[15:25] | Well, I’m glad to have the help. | 很高兴此时 有人能过来助我 |
[15:28] | This looks familiar. | 看来很熟悉 |
[15:30] | A little too familiar. | 太熟悉不过了 |
[15:33] | Let’s figure out how she got here. | 我们先探探她是 怎么到了此处的吧 |
[15:36] | Yeah. | 好 |
[15:55] | (beeping) | |
[16:07] | (beeping rapidly) | |
[16:11] | Hey, Gris. | 格里森 |
[16:13] | Found a density change. | 密度有变化 |
[16:16] | The screen’s showing something. | 屏幕显示有东西 |
[16:19] | What’s your depth estimate? | 你估计下面的 死者有多高? |
[16:22] | Two and a half feet. | 2尺5 |
[16:24] | Oh, dear. | |
[16:26] | Shovels and screens, chutes and ladders. | 铁铲,屏幕,暗格,梯子 |
[16:30] | Yeah. | 是啊 |
[16:45] | A little more. | 再高点 |
[16:48] | There we go. | 来了 |
[16:55] | She’s in rigor. | 她尸体僵硬 |
[16:56] | At least 12 hours. | 死了起码有12小时了 |
[17:03] | Get out your ten card and print her. | 拿十张指纹纸来取下指纹 |
[17:06] | But look out for this blue paint. | 但要小心这块蓝色颜料 |
[17:08] | Catherine’s going to need to see it. | 要给凯瑟琳看看 |
[17:14] | Well, we got something else to hold Reston on: | 起码又多一项 控罪将莱斯顿拘留 |
[17:18] | Illegal burial of a domestic animal. | 对家畜不合法埋葬 |
[17:21] | Weak. | 控罪无力 |
[17:21] | I’ll cover him back up. | 我一会再将他埋了吧 |
[17:22] | So Debbie Reston | 这么说来,黛比莱斯顿 |
[17:24] | never showed up at work, | 没去上班 |
[17:25] | and she’s not buried in the backyard. | 也没被埋在后院 |
[17:28] | Where did Debbie go? | |
[17:29] | I don’t know her schedule. | 我也不知道她的时间安排 |
[17:31] | She works, goes to school. | 她既上班,又上学 |
[17:34] | I hardly ever see her. | 我几乎就没怎么见过她 |
[17:36] | She’s 17. She lives in your house. | 她才17岁,又是住在你家 |
[17:39] | You’re going to have to do better than that. | 你这么说法也太不像话了 |
[17:43] | Stuck-up bitch is ashamed of me. | 这畜生以我为耻 |
[17:46] | Can’t wait to graduate high school and move out. | 简直都等不及高中 毕业就快搬出去 |
[17:51] | She’s already got a job: | 她已经有了份工作 |
[17:53] | Coffee shop. | 在咖啡屋上班 |
[17:56] | Got a car. | 还有自己的车子 |
[17:57] | What kind of car? | 什么样的车子? |
[17:58] | VW convertible, blue. | 大众敞篷车,蓝色的 |
[18:01] | And, as a concerned parent, you’re going to ask me | 作为一个关心子女的 家长,你会要我… |
[18:05] | to put out a broadcast, aren’t you? | 对女儿的失踪进行 广播寻找的吧? |
[18:08] | Whatever. | 随你便吧 |
[18:10] | Hers. Is the car in her name or yours? | -车子是以你名字登记 还是她的?-她名字 |
[18:12] | I’m going to need a license plate number. | 我需要她的牌照号码 |
[18:16] | Are you listening to me? | 你有在听我说话吗? |
[18:18] | I just left Greg in DNA. | 我刚让格雷格检验了DNA |
[18:19] | Blood on Reston’s shirt is his own. | 莱斯顿衬衣上的 血迹是他自己的 |
[18:23] | Blood on the towel? | |
[18:23] | Eight markers match. Family member. | 有八处基因标记相符 应该是他家庭成员 |
[18:25] | There’s only two people in the house. | 而那房子里面只住了俩人 |
[18:27] | It’s probably Debbie’s, | 大有可能是黛比的 |
[18:28] | but there isn’t that much blood on the towel. | 但浴巾上血迹并不多 |
[18:30] | So what? Innocuous injury? | 那怎么说?轻微伤害? |
[18:33] | That’s what I’m thinking. | 我想是如此 |
[18:35] | You got kids? | 你有孩子吗? |
[18:38] | They think it’s all about them. | 这些孩子完全 以自我为中心 |
[18:41] | Like I owe her. | 好像我欠了她一般 |
[18:42] | Well, you owe your daughter more than being a drunk. | 你的确是亏欠了你女儿 不单因为你是个醉鬼 |
[18:48] | You know, I think maybe jail | 我看现在对你来说 |
[18:49] | might be the best thing for you right now. | 最好的住处是在监狱 |
[18:52] | I think she just took off… | 我想她跟她母亲一样… |
[18:55] | like her mother. | 就那么离家出走了 |
[18:57] | Can you believe this guy? | 你信得过这家伙么? |
[18:59] | I wouldn’t blame his kid | 就算她女儿是离家出走 |
[19:01] | if she just took off. | 我也不会觉得她有错 |
[19:05] | Hey. Catherine and I got a case | 凯瑟琳与我接手了一宗 |
[19:07] | at the university… dead female. | 发生在大学的案件… 死者为女性 |
[19:09] | Prints just came back. | 指纹刚刚有结果 |
[19:10] | Matches your missing girl, Debbie Reston. | 与你们寻找的失踪 女孩黛比莱斯顿吻合 |
[19:14] | Brass just put a broadcast out on her car. | 布拉斯刚放出 找寻她车子的广播 |
[19:17] | Then my guys will find it. | 我的手下应该 可以查出车子下落 |
[19:19] | They’re posting her now. | 他们正在对她尸检 |
[19:24] | Crazy world out there. | 外面真是乱世 |
[19:29] | Sorry I’m late. | 抱歉来迟 |
[19:31] | So, where are we? | 说到哪儿了? |
[19:32] | Debbie Reston, 17. | 黛比莱斯顿,17岁 |
[19:34] | She was taking a night class at Western LVU. | 在西拉斯维加斯大学 (LVU)读夜校 |
[19:37] | Prereq for early admission. | 为提早入学作申请 |
[19:39] | So, technically, she was a Western LVU student. | 这么说来理论上她已经 是西LVU的学生 |
[19:41] | Yep. Just like Mathers’ other victims. | 对,跟马瑟斯手下 其他受害者一样 |
[19:44] | Thought Mathers was on death row. | 马瑟斯不是关在 死囚区了嘛 |
[19:46] | Mm-hmm. | |
[19:48] | Doc, you were here back then. | 验尸官,马瑟斯案尸检 之时你也在 |
[19:49] | Tell me why this one’s different. | 说说这位受害人跟 以前那几位有何不同 |
[19:51] | Suspect must be intimately familiar | 嫌犯必然对以前这几宗 案子的细节特征 |
[19:53] | with the minutiae of the prior cases. | 了如指掌 |
[19:56] | What’s identical: | 同样的地方有: |
[19:58] | Cause of death… strangulation. | 死因—勒杀 |
[20:00] | Bruising on her wrists, | 手腕有淤痕 |
[20:02] | plastic zip tie, navy-blue paint. | 塑料束线带,海蓝颜料 |
[20:06] | There is one new element: Defensive wounds on the hands. | 不过倒也有新元素: 手上的防卫性伤口 |
[20:11] | Whatever she grabbed onto shattered | 不知道她当时抓住了什么 但是那东西却因为破碎 |
[20:15] | and caused these lacerations. | 而造成了她手上这些破口 |
[20:16] | Is that before or after she got the paint on her hands? | 这些伤口是她手染上 颜料之前割伤,还是之后? |
[20:20] | After. One of these cuts | 之后,其中一块碎片切割时 |
[20:22] | sliced right through the paint. | 还沾染了颜料进到伤口 |
[20:25] | The paint was there first. | 颜料是先在手上 |
[20:38] | It’s still wet. | 还是湿的 |
[20:39] | She’s been dead at least 12 hours, right? | 她死亡有起码12小时了吧? |
[20:42] | Right. | 没错 |
[20:42] | What kind of paint | 什么样的颜料 |
[20:44] | doesn’t dry in 12 hours, I wonder. | 会经历了12个小时 仍然未干,这我倒好奇 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克” |
[21:21] | (whirring) | |
[21:25] | Ms. Willows? | 韦乐丝小姐? |
[21:26] | I heard you’re investigating | 听说西LVU的谋杀案 |
[21:29] | the murder at Western LVU. | 由你负责调查 |
[21:30] | Female, young, bound, | 女性,年轻,被捆缚 |
[21:32] | dumped in a trash bag. | 抛尸入垃圾袋 |
[21:33] | (clearing throat) | |
[21:35] | You know that I can’t confirm or deny any information | 你清楚我是不能 对现行调查的任何信息 |
[21:39] | regarding an active investigation. | 进行确认或否认的 |
[21:42] | Excuse me. | 失陪 |
[21:42] | Ms. Willows, my client’s life is on the line here. | 韦乐丝小姐 我当事人命悬此之一线 |
[21:45] | We’ve always maintained John Mathers’ innocence. | 我们一直是为了证明 约翰马瑟斯的清白而作辨 |
[21:47] | Ms. Campbell, I have no personal opinion about your client. | 坎贝尔小姐,我对你 当事人没有个人看法 |
[21:50] | I tested the evidence in his case, | 我只是负责鉴证 他案子中的证物 |
[21:51] | and that evidence failed to exonerate him. | 而那些证物不能 证明他无罪 |
[21:54] | 15 years ago. Before DNA. | 但那是15年前,当时 都还没引入DNA技术 |
[21:55] | Before the real killer struck again. | 自那之后真凶 也再没犯案 |
[21:56] | You are going to test the pubic hair | 你们该对送往联邦 鉴证室化验的耻毛 |
[21:58] | sent to the federal lab against the new suspect… | 进行鉴证 找出新的嫌犯… |
[22:01] | What suspect? | 什么嫌犯? |
[22:03] | I can’t help you. | 我帮不上你的 |
[22:04] | You CSIs are biased for the prosecution. | 你们CSI探员 在诉讼中有偏 |
[22:07] | You decide ahead of time | 还没结果前你们 就已经有了自己的看法 |
[22:08] | how you want the evidence to come out. | 又怎能让证据 凸显其真面目 |
[22:10] | Ms. Campbell, I am only an interpreter of the evidence. | 坎贝尔小姐 我只是负责阐释证据 |
[22:13] | I know how to make the evidence speak to me. | 我知道该如何 跟证据交流 |
[22:15] | I don’t care about the outcome. | 对证据出来的结果 是什么我不关心 |
[22:16] | How about guilt or innocence? | 那罪行或清白呢? |
[22:18] | John was 15 seconds from execution. | 约翰只差了15秒 就因此完成死刑 |
[22:21] | Sure you’re not biased? | 你确定自己没有偏倚? |
[22:23] | I hear the same evidence speaking. | 我也能听到证据说话 |
[22:25] | You know what it’s telling me? | 知道它在对我说什么吗? |
[22:26] | The killer’s still out there. | 凶手还在逍遥法外 |
[22:45] | It’s Debbie Reston’s car. | 这是黛比莱斯顿的车子 |
[22:47] | Looks like you and I are officially running | |
[22:50] | with the same case. | 办到了同一宗案子上 |
[22:51] | Yeah? | 是吗? |
[22:52] | It’s got to be the cleanest tape lift I’ve ever seen. | 这简直是我提取过的 最干净一块胶带了 |
[22:54] | There’s no stains of any kind in this car. | 车上完全没有半分污迹 |
[22:57] | Whatever happened to her | 发生在她身上的悲剧 |
[22:58] | happened after she left her car. | 必然是在她离开 车子之后才发生 |
[23:00] | Debbie Reston was taking Economics 101, | 黛比当时要上经济学课程 |
[23:02] | 6:00 to 8:00 p.m. | 晚上6时至8时上课 |
[23:04] | Never missed a class before last night. | 除了昨晚,她从未 缺过任何一堂课 |
[23:06] | Well, this is my alma mater. | 这里是我的母校 |
[23:07] | Econ 101… that’s Sabian Hall. | 经济学…在赛比楼上课 |
[23:08] | It’s a long walk from here, but I know the way. | 离这里有好一段路 但我知道怎么走 |
[23:11] | (beeping) | |
[23:13] | I’ll have to catch up with you. | 我一会儿再赶上你们吧 |
[23:23] | Damn. | 见鬼 |
[23:26] | It’s still wet. | 油漆未干 |
[23:34] | What’s the first thing you’d do if you got paint on your hands? | 手要是沾到了油漆你 第一件事会怎么做? |
[23:39] | Wash it off. | 洗掉 |
[23:44] | We found glass | 在她右手的创口内 |
[23:45] | in the lacerations on her right hand. | 我们发现有玻璃碎片 |
[23:56] | I’ll see if I can get a match from this. | 看看是不是和这吻合 |
[23:59] | He painted the railing and just waited by the water fountain. | 他在栏杆上喷了颜料 便在水池边守株待兔 |
[24:02] | Victim was like a fly in a spiderweb. | 受害者就像粘在了 蛛网上的苍蝇 |
[24:13] | We just learned something we didn’t know | 对之前发生的谋杀案 |
[24:16] | about the prior murders. | 我们又有了新发现 |
[24:17] | Yes. What the paint was all about. | 对,就是颜料是如何 沾到受害者手上的 |
[24:19] | And, if we just learned about it now, | 但要是我们也只是 现在才弄懂 |
[24:22] | how did the copycat killer know? | 一个模仿别人的杀手 又怎么会提前知道呢? |
[24:27] | Looks like Debbie isn’t the only one | 似乎也不只是黛比 |
[24:30] | who got paint on her hands. | 手上染过这颜料 |
[24:31] | Well, maybe he was waiting till he saw the girl he wanted. | 也许他是要等到 自己满意的猎物 |
[24:37] | That’s creepy. | 真是恶心 |
[24:42] | I’ll call the fire department, get a circular saw, | 我去找消防局让 他们借个圆锯 |
[24:46] | take this back to the lab. | 把这切割下来带回去鉴证 |
[24:53] | I’ve got a backpack. | 发现个背包 |
[24:56] | Wallet… | 钱包… |
[25:00] | Debbie Reston. | 黛比莱斯顿 |
[25:02] | Credit cards… | 信用卡… |
[25:04] | money, keys. | 钱,钥匙 |
[25:07] | Not what he was looking for. | 这些都不是他要的 |
[25:13] | What are you doing? | 你在干吗? |
[25:14] | I found pieces of this in the victim’s hair. | 我在死者头发上面 也发现有一部分这个 |
[25:17] | What’s it look like to you? | 你看看像什么? |
[25:19] | What does it sound like? | 你听听看会有什么? |
[25:24] | With the exception of the termite queen, | 除了白蚁后之外 |
[25:26] | the cicada is the longest-living insect. | 蝉可以说是最长寿的昆虫 |
[25:28] | Spends 17 years dormant underground, | 在地底十七年休眠 |
[25:31] | and then the cicada nymph emerges and sheds its skin. | 蚕蛹爬出,脱落下外壳 |
[25:51] | As adults, they flit around | 成虫后,他们在烈日 底下东费西窜 |
[25:53] | for about five weeks of activity | 活动期大概五周 |
[25:55] | in the hot sun, and then they die. | 最后死亡 |
[25:58] | They spend their whole lives waiting for the end. | 它们花费整一生 就为了等待这结局 |
[26:01] | Not unlike death row. | 跟监禁在死囚区的 人异曲同工 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克” |
[26:03] | (high-pitched whirring) | |
[26:39] | This is the spot. | 凶手就是呆在这里观测 |
[26:41] | You can see the path and the rail. | 道路和围栏 都可以一览无遗 |
[26:44] | Well, and if she was trying | 若她是来到这个水池 |
[26:45] | to clean off her right hand in this fountain, | 想把右手洗干净 |
[26:48] | she would have had to be in this position. | 那必然是身处这个方位 |
[26:50] | And he waited till her back was turned… | 他等到她背向他后… |
[26:52] | came up behind her. | 从她后边窜出 |
[26:54] | I found some more glass. | 我又再发现有玻璃碎 |
[26:58] | Looks polarized. | 似乎光有偏振 |
[27:01] | Well, lightbulb glass isn’t polarized. | 灯泡的玻璃是不会 产生光偏振的 |
[27:04] | Eyeglasses are. Yeah. | -眼镜上的玻璃倒会 -对 |
[27:06] | You know, she was a black belt. Maybe she fought back. | 她是柔道黑带 也许进行了反击 |
[27:09] | That would explain why she had defensive wounds | 这就解释了为何她会 有那些防卫性的伤口 |
[27:11] | and none of the other victims did. | 而其他受害者没有 |
[27:14] | (yelling) | |
[27:21] | Sorry about the “no print” results on the Mathers’ case. | 抱歉马瑟斯那案子 没能给你找到指纹 |
[27:25] | Make it up to me. | 这没什么 |
[27:26] | I got a new case. New bag. | 又有新案子,新袋子 |
[27:53] | (electrical crackling) | |
[28:11] | It’s only a partial, | 只有部分 |
[28:12] | but I’ve gotten a hit off less. | 但起码几率大了 |
[28:15] | Great. | 那就好 |
[28:17] | Hey, you know that black fiber | 凯瑟琳在黛比 莱斯顿头发上 |
[28:19] | that Catherine pulled from Debbie Reston’s hair? | 发现的那条黑色纤维… |
[28:22] | Yeah. | 怎样? |
[28:23] | It’s trilobal. | 是全消光塔丝隆 |
[28:25] | Vehicle upholstery. | 汽车衬里 |
[28:26] | It’s not from her car. The upholstery is gray. | 不是她车子上的 她那是灰色 |
[28:29] | That’s good for us. | 这是个大发现 |
[28:30] | She was killed at the water fountain, | 她是在水池那处被杀害 |
[28:31] | but the body was dumped at the library. | 但尸体却被倾倒 去了图书馆处 |
[28:33] | You can’t carry a body in plain sight on campus, even at night. | 就算是在深夜,在校园内 背着具尸体怎么也不可能 会没人看见 |
[28:36] | Odds are decent we’re looking at a fiber | 这根纤维来自凶手的车上 |
[28:38] | from the killer’s vehicle. | 几率很大 |
[28:44] | Generic Chevy. | 一般是雪佛莱车子有 |
[28:46] | Well, that kind of narrows it down. | 这就大大缩小了范围了 |
[28:49] | The glass on the left | 左边的玻璃 |
[28:52] | is not polarized. | 没有发生偏振现象 |
[28:53] | There’s no color change. | 颜色没有改变 |
[28:54] | What, from the busted security light? | 是夜灯灯泡的碎片? |
[28:57] | Yeah. The one found in the path. | 对,在小径上找到的那片 |
[28:58] | Not the one found in her hand. | 而不是在她手中发现的那片 |
[29:00] | Okay, the guy broke | 这凶手是故意… |
[29:02] | the bulb on purpose. | 将灯泡打碎的 |
[29:03] | Gives him an advantage… cover of darkness. | 给他造成优势… 笼罩于黑暗中 |
[29:05] | I’ll buy that, but the glass on the right was the one | 我接受这个解释 但右边的玻璃 |
[29:07] | extracted from the cuts on her hand. | 也就是从她手上伤口 卒取出来的那片 |
[29:09] | And it matches the glass that Catherine found | 与凯瑟琳在水池附近 |
[29:11] | near the water fountain. | 发现的那片吻合 |
[29:12] | Confirms that Debbie | 证实了黛比… |
[29:13] | fought with her attacker. | 确实有与 攻击者进行过打斗 |
[29:15] | Suspect’s minus | 嫌犯视力是负1.25 |
[29:16] | one point two five. | |
[29:19] | What is that, 20/80? | 那就是多少?0.25? |
[29:21] | That’s like half of mine. | 那才只有我一半 |
[29:22] | It’s not much of a correction. | 这种视力的人可不多 |
[29:23] | Great. We’re looking for a guy with a 20/80 prescription | 太棒了,我们要找的 凶手视力0.25 |
[29:26] | who drives a Chevy with black interior. | 开一辆衬里为 黑色的雪佛莱车 |
[29:35] | Hey. | |
[29:36] | Got your report from the Feds. | 联邦鉴证室 返回报告结果了 |
[29:39] | Why did it come to you? | 怎么会到了你手中? |
[29:40] | Because they returned the DNA evidence to me. | 因为他们将DNA 证物返还给了我 |
[29:42] | I took a look at the results. | 我多眼看了一下结果 |
[29:45] | Didn’t think you’d mind. | 想你应该不会介意的 |
[29:46] | I do. | 我介意 |
[29:49] | All six hairs are a match to Mathers. | 六根耻毛都与马瑟斯吻合 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克” |
[30:02] | He raped and murdered Charlene Roth. | 是他强奸并杀害了 莎琳洛甫的 |
[30:06] | Dead bang. Airtight. Good night, John. | 死亡的钟声,萦绕左右 晚安了,约翰 |
[30:09] | How are you coming with that twist tie, Greg? | 扎带验得如何了? |
[30:12] | The new case? Yeah. | -那宗新案?-对 |
[30:13] | Working on it. | 正在办 |
[30:14] | Good. Keep working on it. | 很好,那继续办 |
[30:20] | Slam dunk on Mathers. | 可以将马瑟斯定罪了 |
[30:23] | Good. | 好 |
[30:24] | The paint on Debbie Reston’s hands… | 黛比莱斯顿手上的 那些颜料… |
[30:28] | Yeah? | 怎样? |
[30:29] | …oil-based blue. | …油性蓝色颜料 |
[30:32] | Oil-based? | 油性? |
[30:33] | That’s for canvases, not railings. | 这该用在油画上,非栏杆 |
[30:35] | Not only that. It was mixed with 30-weight motor oil. | 不仅如此,里面还混合了占 30%比重的电动机润滑油 |
[30:39] | Which isn’t a component of any commercial paint. | 任何一种商业颜料 都没有这种成分 |
[30:43] | As an additive, however… | 但作为一种添加剂… |
[30:45] | keeps paint from drying. | 却可以保持颜料不干 |
[30:48] | Okay… he knew what he was doing. | 这样的话… 他这都是有意识为之 |
[30:53] | Expanding his window of opportunity. | 好扩大成功之 |
[30:58] | Hello. | 你好 |
[31:00] | Hairs. | 毛发 |
[31:02] | Hopefully from his paintbrush. | 很可能是他 所用的画笔留下的 |
[31:04] | And the paint matches Western LVU shade of blue. | 颜料也符合西LVU内 多数公物暗蓝色的色调 |
[31:07] | He knows a lot about paint. | 他对颜料所知甚深 |
[31:09] | He knows a lot about that campus. | 对校园也是 |
[31:11] | I don’t know what I can tell you. | 我也不知自己能提供 你们多少线索 |
[31:13] | I’ve only been here since ’95. | 我是95年才来这儿的 |
[31:14] | Well, is there anyone in the art department | 艺术系里面有谁 |
[31:17] | who was here when the first murders took place? | 在第一次案发时 就已在此的? |
[31:20] | A couple of the guys predate me. | 有好几个都比我来得早 |
[31:23] | I’ll ask around. | 不过我得先问问 |
[31:23] | Are any of these brushes made with badger hair? | 这些画笔中 有用獾毛做的吗? |
[31:27] | We artists covet our brushes. | 画家对画笔还算了解 |
[31:31] | That’s Russian blue squirrel… | 那是俄罗斯兰松鼠毛制… |
[31:32] | Japanese synthetic… badger. | 日本合成纤维…獾毛 |
[31:36] | In the oil paint sample we collected, | 在我们发现的油性 颜料样本里面 |
[31:38] | we found both badger hair and nylon bristles. | 同时有獾毛和尼龙 |
[31:41] | Anyone who’s studied art would never use nylon with oils | 只要是学过画的人肯定 不会将油与尼龙混起来使 |
[31:45] | unless they were using the paint for something else. | 除非这颜料是别有用途 |
[31:49] | When brushes age, they shed hairs. | 画笔老化之后就会掉毛 |
[31:51] | Then, if they used a nylon brush the next time… | 而下次若用的是尼龙画笔… |
[31:54] | Say I wanted a badger hair paintbrush… | 如果我要买獾毛画笔… |
[31:56] | where would I buy one? | 该去哪买? |
[31:57] | Student Union sells them. | 学生会有卖 |
[32:00] | Most art stores. | 还有大多数艺术 文具店也会有 |
[32:01] | You can get them cheaper on the Internet. | 在网上买会更便宜些 |
[32:06] | Sorry. I was admiring your frames. | 抱歉,我挺欣赏你的眼镜的 |
[32:09] | Nice. | 很漂亮 |
[32:15] | The results are back on the zip tie | 绑缚黛比莱斯顿 手腕的束线带 |
[32:17] | you removed from Debbie Reston’s wrists. | 检验结果出来了 |
[32:21] | No foreign epithelials, | 无异体上皮组织 |
[32:22] | but I did find an errant hair, | 不过我却找到了一根 “迷了路”的毛发 |
[32:24] | DNA tag still attached. | 还留有沾有 DNA的皮下垂物 |
[32:26] | It’s not Debbie Reston’s. | 不属于黛比莱斯顿 |
[32:28] | Catherine asked me to cross-check | 凯瑟琳让我将新发现 与老案子中的证物 |
[32:30] | everything with the old cases. | 都交叉检验一遍 |
[32:31] | It actually belongs to Janet Kent. | 这毛发事实上 属于珍妮特肯特 |
[32:34] | Janet Kent… the first victim? | 珍妮特肯特… 第一位受害人? |
[32:35] | I know. | 我知道 |
[32:36] | So Janet Kent’s killer saved some of her hair | 这么说杀害珍妮特肯特的凶 手将她一部分头发留了下来 |
[32:38] | and planted it on Debbie Reston 15 years later | 在十五年后 又安插到黛比莱斯顿身上 |
[32:41] | on the night that John Mathers | 而黛比莱斯顿出事当晚 |
[32:43] | was set to be executed. | 正是约翰马瑟斯 本该行刑之时 |
[32:46] | John Mathers is the copycat. | 模仿杀人的是约翰马瑟斯 |
[32:48] | Yeah. | 对 |
[32:48] | And the original killer’s still out there | 原案凶手仍在逍遥法外 |
[32:51] | playing a really twisted game. | 跟我们玩着捉迷藏游戏 “三号受害人颜料样本” |
[34:04] | Oh. Hey. | |
[34:05] | Mathers’ execution’s back on. | 维持对马瑟斯执行死刑 |
[34:08] | The Roths have asked me to sit with them. | 洛甫一家请求我与他们同座 |
[34:11] | Is that a good idea? | 这样好吗? |
[34:13] | I just need to do it. | 我必须如此 |
[34:15] | Why? | 为什么? |
[34:17] | It’s like your first autopsy… | 就好比是你第一次验尸… |
[34:19] | your first murdered child. | 第一次办谋杀案中的被害 |
[34:20] | You can make it through that, | 只有见证过全程 |
[34:21] | you can keep doing this work. | 才能继续干得下这一行 |
[34:23] | All the paints match all the victims | 各受害人身上的颜料都吻合 |
[34:25] | except for Charlene Roth. | 莎琳洛甫除外 |
[34:26] | See, being capable of matching paint samples | 看到了吧,事隔15年 仍能将颜料样本… |
[34:29] | that are 15 years apart… | 对照吻合… |
[34:31] | that’s why I keep doing this work. | 这是我干得下去 这一行的原因 |
[34:33] | Well, that’s the difference between you and me. | 这就是你我之间的区别 |
[34:37] | Hey. | Hey. |
[34:38] | Dean of the art school came up with a name… | 艺术系系主任给我 提供了一个名字… |
[34:40] | a Cody Lewis. | 科迪路易斯 |
[34:41] | He was a grad student at WLVU in the late ’80s, | 80年代末毕业于西LVU |
[34:44] | same time the three girls were murdered. | 当其时正是三名 姑娘被害之时 |
[34:45] | He left just after the Roth case for a post-doc in Louisiana. | 洛甫案发生之后他就离开 前往路易斯安那攻读博士后 |
[34:49] | Where is he now? | 他现在何处? |
[34:51] | WLVU since September. | 9月份之后又回了西LVU |
[34:52] | He’s an assistant professor there. | 是那里的助理教授 |
[34:58] | So you like to paint dead girls? | 你喜欢画女孩亡像? |
[35:01] | I paint what I feel. | 我只是画自己感觉的东西 |
[35:04] | Yeah, sure. | 当然 |
[35:06] | You know, you’re an artist. | 你是艺术家嘛 |
[35:07] | So back in ’87, when you painted this girl, | 那说回87年之时 你画这女孩时 |
[35:10] | what were you feeling? | 心中什么感觉? |
[35:11] | That you wanted her to die? | 很想她真的死去吗? |
[35:16] | What’s the subject matter this week? | 这一周又是什么主题? |
[35:20] | More dead girls? | 画更多的女孩亡像? |
[35:21] | I haven’t been doing a lot of painting lately. | 我最近画作不是很多 |
[35:24] | Uh-huh. | |
[35:25] | So it’s just a coincidence that another coed gets murdered | 这么说在你出现在维加斯之 后,很快又有女生被杀的案件 |
[35:29] | right after you show up in Vegas, right? | 这一切都不过是巧合了? |
[35:31] | Listen, I painted that 15 years ago. | 听好了,这画像 是我15年前所画 |
[35:35] | Right after that second girl was murdered… | 就在第二个 女孩被谋杀之后… |
[35:37] | Marjorie something. | 她叫马乔里 还是什么的 |
[35:40] | Really affected me. | 这事当时真的 对我触动很大 |
[35:41] | Affected everyone. | 对所有人触动都很大 |
[35:42] | Yeah, but it affected you more | 对啊,但触动你最深 |
[35:44] | because you knew the first victim. | 因为你认识第一个受害人 |
[35:46] | Janet Kent. | 珍妮特肯特 |
[35:49] | Yeah, I knew Janet. | 对,我是认识珍妮特 |
[35:51] | Come on, Cody, man. | 科迪老兄,别装蒜了 |
[35:53] | You two had a thing. | 你们俩有过一腿 |
[35:55] | We had a date. | 我们是约过会 |
[35:56] | I took her to a Springsteen show. | 我带她去看斯普林斯汀 (美国著名歌手)的演出 |
[35:59] | We had drinks afterwards, | 之后去喝了酒 |
[36:00] | and that was… that was it. | 就不过…就不过这样 |
[36:02] | So, what, did she reject you? | 怎么,她拒绝你了? |
[36:04] | Did she give you | 是不是说 |
[36:05] | the, “Cody, we can still be friends”? | “科迪,我们还可以做朋友”? |
[36:09] | That speech? | 诸如这种言辞? |
[36:11] | No. | 不是 |
[36:12] | Never got that far. | 我们俩程度没到这一步 |
[36:14] | I was just wondering | 我只是好奇 |
[36:17] | because some guys can’t take “no” for an answer. | 因为有些男人 就听不得拒绝的言语 |
[36:20] | But that’s not you, right? | 不过你不会这样的,对吗? |
[36:33] | Okay, I’m getting this to Trace. | 好,一会儿把这拿去 追踪鉴证科 |
[36:35] | Hey, check out the vehicle’s upholstery. | 再看看这辆车子的衬里 |
[36:38] | It’s black and it’s a Chevy… | 黑色,又是雪佛莱车… |
[36:40] | We got nothing. | 一无所获 |
[36:41] | Nobody cleans a car this good. | 不可能有人将证据 清除得这么干净的 |
[36:43] | There is no evidence that Debbie Reston | 毫无证据证明黛比莱斯顿 |
[36:45] | was transported in this vehicle. | 有被转移到过这辆车子 |
[36:47] | Still doesn’t rule out Cody Lewis as a suspect. | 但这也不排除 科迪路易斯有嫌疑 |
[36:50] | You got to wonder when a guy gives it up this easily. | 这人轻易留下了这一切: 指纹,DNA,车子… |
[36:54] | Prints, DNA, his car… | 你们不觉得奇怪 |
[36:59] | Yeah, well… | 也许… |
[37:00] | maybe he’s thinks he’s some kind of smart guy, | 他认为自己很聪明 |
[37:02] | you know, covering all the bases. | 把主要罪证都掩盖了 |
[37:05] | Or maybe he didn’t do it. | 或者根本不是他所为 |
[37:07] | What’s that? | 怎么说? |
[37:09] | His prints don’t match the partial | 他的指纹与装黛 比尸体的垃圾袋… |
[37:11] | on the Debbie Reston trash bag. | 上面提取出来的 部分指纹不符 |
[37:17] | Wonderful. | 真棒 |
[37:18] | Thanks. | 谢了 |
[37:22] | Ammonia… in case anyone starts to feel… | 氨水…若观看途中 觉得不安… |
[37:26] | unsteady. | 请用 |
[38:22] | I keep racking my brain, | 我的脑子已经为这些悬而 未决的案子不断折磨 |
[38:23] | going over these unsolved murder cases. | |
[38:26] | And I keep coming back to the fact | 但总是会回想到 这么个事实 |
[38:28] | that they’re 15 years apart. | 案子相隔15年了 |
[38:29] | That means he’s either out of town | 这就是说,他要不然 就离开过这里 |
[38:33] | or in the joint. | 不然就一直蛰伏当地 |
[38:34] | Why wouldn’t he take his business | 要是一切都只是为了对 这些年轻姑娘呈一时之快 |
[38:35] | to some other college | 为何不到其他大学犯案 |
[38:36] | if it was only about young girls? | |
[38:38] | It’s got to be personal. | 这必定涉及私人原因 |
[38:39] | He wanted to kill those girls. | 他想杀害这些姑娘 |
[38:55] | (heart beating) | |
[39:34] | (steady tone) | |
[39:44] | I mean, I don’t know much about bugs, | 我不知道虫子是怎样 |
[39:46] | but most animals hunt in their own backyard. | 但大多数动物好在 自己家后院猎食 |
[39:49] | True of insects, as well. | 对昆虫来说这点也一样 |
[39:51] | You know why? | 知道为什么吗? |
[39:52] | It’s where they feel most comfortable. | 那里让他们觉得最为舒适 |
[39:54] | And where they can blend in the best. | 也最懂得在哪融入 环境最不引人注目 |
[39:56] | This guy had ties to Western LVU. | 这家伙必然 和西LVU有瓜葛 |
[39:59] | He paints a railing on a campus walkway. | 他在校园走道上刷围栏 |
[40:03] | I tried it; took me about five minutes. | 我试过,最起码要花个 五分钟时间 |
[40:06] | My guys were all over that school. | 我手下警员已问遍校园 |
[40:09] | Nobody remembers seeing anything. | 没人记得目击过这情况 |
[40:11] | Probably because there wasn’t much to see. | 也许根本是因为 没什么值得看 |
[40:13] | He must’ve looked as though he belonged. | 让人看来他就该这么做 |
[40:16] | Like the insects, he blended in. | 好比那些昆虫 融入了环境 |
[40:19] | (sighs heavily) | |
[40:21] | Yeah. | 对啊 |
[40:24] | You off the clock? | 你算下班了吧? |
[40:26] | I guess. | 算是吧 |
[40:28] | (protesters yelling) | |
[40:39] | He’s going to kill again. | 他还会再下手 |
[40:44] | Yeah. | 对 |
[40:46] | And all we’ve got is a partial fingerprint | 我们有的只是 残缺不整的指纹 |
[40:48] | and an M.O. That may lead us in the right direction. | 还有一两片碎镜片,也许能 引导我们往着正确的方向走 |
[40:52] | You know, sometimes, in this job, | 有时干这一行 |
[40:57] | I’d rather be lucky than good. | 我情愿幸运多于健康 |
[41:00] | Maybe, next time, we’ll get lucky. | 也许下次我们会幸运点 |
[41:02] | I don’t believe in luck. | 我不迷信运气 |
[41:04] | My only real purpose is to be smarter than the bad guys, | 我唯一真正的渴求 是自己能比这些坏蛋都聪明 |
[41:07] | to find the evidence that they didn’t know they left behind, | 找出他们没意识到 自己留下的证据 |
[41:11] | and make sense of it all. | 将证据能告诉我们的 一切找出来 |
[41:12] | Makes me very uncomfortable to realize that this guy | 让我觉得不舒服的是 我意识到这次这个凶手 |
[41:17] | may be smarter than me. | 可能比我更聪明 |