Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[02:01] (phone ringing)
[02:05] Let’s go! We have a stay of execution. 快!暂缓行刑
[02:08] We’ve got 30 seconds to revive him. 只有30秒时间解救他了
[02:15] Grissom… a stay. 格里森… 死刑暂缓执行了
[02:17] New evidence appeal: Hair analysis. 发现有新证据: 毛发分析
[02:21] I already overnighted the six pubic hairs 我已将在受害人身上 发现的六根耻毛
[02:23] found on the victim to Norfolk… 快递往诺福克…
[02:24] Department of Criminal Justice… for mitochondrial DNA analysis. 刑事司法部… 进行线粒体DNA检验
[02:36] Defense thinks DNA’s a magic pill for exoneration. 辩护律师认为 DNA可助嫌犯昭雪
[02:39] I doubt if it’s going to change the outcome. 但我对结果会否 因此改变表示怀疑
[02:43] You don’t know what I’m talking about. 你不清楚我在说什么吧
[02:45] Not really. 的确不大懂
[02:47] People v. John Mathers. 一群愤怒的人 控告约翰马瑟斯
[02:49] Serial. Western LVU. I was a rookie… 连环犯案.西拉斯维加斯 大学.我当时还是新手
[02:52] Three dead coeds? 三名女生死亡那件?
[02:53] All sexually assaulted, but no semen was found. 她们俱遭受过性侵犯 但在场未发现有精子
[02:56] Suspected he wore a condom. 怀疑他当时是戴了 避孕套行事
[02:58] Dumped in garbage bags. 事后丢弃到了垃圾袋中
[02:59] Case with the strongest evidence 其中证据最有力的一宗案例
[03:01] was victim number three: 是三号受害者:
[03:03] Charlene Roth. 莎琳洛甫
[03:03] Mathers, a campus security guard, 马瑟斯是校警
[03:05] got Murder One for that. 因这案例确证 第一项谋杀罪行
[03:07] When are you going to get the test back? 测试结果什么时候回来?
[03:09] I put a rush on it. 我在上面已经加了 “加急”字样
[03:13] Is this your first one? 第一次(往上面加 “加急”字样)吧?
[03:14] First to exhaust all of his appeals 第一次急着要让他 再无上诉请求
[03:17] and get an execution date. 确定死刑执行日期
[03:20] How many have you had? 你试过几次?
[03:22] Two. 两次
[03:25] So, how do you feel about it? 那你觉得如何?
[03:28] Mathers was convicted and sent to death row 与马瑟斯同类人士 组成的陪审团
[03:31] by a jury of his peers. 已经宣告其有罪 并将其押解至死囚区
[03:33] I played a small part. 我在其中的作用 只是很小部分
[03:34] I presented my findings… 我将发现的证据呈堂…
[03:35] Nonresponsive. 不必急著作答
[03:39] Okay. 好吧
[03:40] I haven’t figured out how I feel yet. 我还没能得出自己 什么感觉的结论
[03:43] It’s just about evidence. 一切都关乎证据
[03:44] It’s not up to you whether he lives or dies. 他死或生不由你定
[03:49] A case has no face. 案子是不会看人脸色的
[04:35] Oops did a welfare check on this residence. 警员对这住处 进行了福利检查
[04:39] A girl, 17, didn’t show up for work, 女孩17岁,没去上班
[04:41] and they found Dad passed out on the sofa 后来发现这女孩的 父亲晕倒在床
[04:45] in a blood-soaked T-shirt. 身上穿的T恤上沾有血迹
[04:47] Did he have anything to say about his daughter? 他对自己的女儿有何招供?
[04:49] Mr. Reston, uh… can’t remember what day it is. 莱斯顿先生…连今天 是几号都记不起来
[04:52] Claims he was in a bar fight. 声称自己在酒吧打了一架
[04:54] “Pass” test? 酒精测试?
[04:56] His blood alcohol level is.37. 血液中酒精含量是.37
[04:58] Ooh… alcoholic. 醉鬼
[05:01] Lucky me. -我可走运-的确
[05:03] Yeah.
[05:04] (loudly) Hey, buddy, this is Sara Sidle of the Las Vegas Crime Lab. 老友,这位是拉斯维加斯犯罪 现场鉴证科人员莎拉斯道尔
[05:08] She’s going to ask you some questions. 她要问你几个问题
[05:10] Sir, I need your shirt, and I need to see your hands. 先生,我需要您的衬衣 再让我看看你的手
[05:15] Shirt and hands! 衬衣,手!
[05:16] (TV playing)
[05:28] Hey.
[05:29] Hey.
[05:31] People are pigs. 这里简直像 是猪住的地方
[05:33] Don’t insult the pigs, Nick. 尼克,别侮辱猪
[05:35] They’re actually very clean. 它们实际上 可是非常干净的
[05:42] And this would be the girl’s room. 这看来就是女孩 住的房间了
[05:47] Doesn’t even seem like the same house. 跟这房子简直 就是不打一处来的
[05:53] Dead bolts on her bedroom door. 老爸给女儿的房间 还加了这么多锁
[05:55] Trying to keep something out. 似乎是要不让 什么东西进来
[05:58] Hmm.
[06:07] A bedroom refrigerator? 卧室也有冰箱?
[06:11] There’s milk, fruit… A toaster? 里面有牛奶 水果…还有烘面包机?
[06:16] Guess they weren’t much on family dinners. 看来他们对家庭 聚餐没多少兴趣
[06:27] Nick? 尼克?
[06:31] A Gi and a black belt. 柔道服,黑带
[06:33] Trained in the art of self-defense. 练过防身术
[06:49] (sighs)
[07:03] I’ll bag it. 我将它先装袋吧
[07:35] I heard Mathers had an I.V. In his arm, 听说都已经对 马瑟斯进行静脉注射
[07:37] and everything, when that call came in. 执行了死刑了 后来却又宣布暂缓行刑
[07:40] Never had a death penalty case get that far. 从来没有一宗 死刑案这么多事的
[07:43] Just working it all out? 在疏理案子吧?
[07:45] Yeah. Old case, new eyes, new technology. 对,老案子,但却有 新看法,新科技
[07:48] This evidence was processed, what, 15 years ago? 这些证据是什么时候 鉴证的来着?15年前?
[07:51] That was before DNA. 那时都还没DNA鉴证
[07:52] Now that the case has been reopened, 但既然案件重申
[07:54] I can reevaluate all three murders. 我也可以对这三宗 谋杀案再次评估
[07:55] We always thought Mathers was good for the other two 我们以前一直都只是假设 马瑟斯跟另两宗案件有关
[07:57] but, if they overturn Charlene Roth with the new DNA, 但若是莎琳的案子 被新的DNA颠覆
[07:59] we can go back and try Mathers with the other two murders 那我们就试试用新证据 将马瑟斯与另外两种案子
[08:03] with the new evidence. 联系调查
[08:04] Keep Mathers in prison. 还是要将他囚入牢笼
[08:10] You pro or con? 你支持还是反对?
[08:12] Pro, if he did it. 支持,若真是他所为的话
[08:14] The applications sucks, though. 虽然行刑过程很难看
[08:16] There’s a lot of brown skin on that row. 行完刑全身发黑
[08:18] Yeah. 对
[08:19] What about you? 那你呢?
[08:21] I try not to give it much thought. 我试着不去多想
[08:23] I stick to the work. Really? -我只是坚持做好事情 -是吗?
[08:25] Campus police 当时是校警
[08:26] found the victim Charlene Roth in this trash bag. 在这垃圾袋内发现了 受害人莎琳洛甫的
[08:29] Trash bag, yeah. 垃圾袋,厉害
[08:31] I was looking at that. 我看看
[08:32] Processed with superglue, rhodamine, laser. 以超强胶水,若丹明 激光作过鉴证
[08:34] No prints found though. 仍无指纹发现
[08:36] Who’s working the print lab tonight? 今晚指纹鉴证室谁上班?
[08:39] Franco. Just off of days. 弗兰科,他刚休完假回来
[08:43] Hey, I hear you’re cheating on me 听说你背着我
[08:45] with an out-of-state DNA analyst. 与一名非本州的DNA 分析员眉来眼去了
[08:47] Apples and oranges, Greg. 格雷格,这是风马牛不相及
[08:49] 15-year-old hair samples, 年龄只有15岁的毛发样本
[08:51] no roots, room- temperature storage. 没有发根,室温下保存
[08:53] Room temp? 室温?
[08:54] Yeah. That’s how we stored hair evidence back then. 对,那时毛发物证 只能这么保存
[08:57] Microscopy was king. 有些事只有王牌 才能体察入微
[08:58] Really? I thought Elvis was king. 是吗?那何不去找猫王?
[09:00] And you are how old? 再说了,你才几岁?
[09:01] Age is irrelevant in our relationship. 年龄与我们的关系无关吧
[09:03] Maybe so, but face it, Greg… 也许,不过格雷格 直面现实吧…
[09:04] you just don’t have the equipment. 你就是没有那设备
[09:05] The government results won’t give you an individual profile, 政府的检验结果不会 单单为你独立准备
[09:08] and you can’t put them through OODIS. 也不会有人帮你输入CODIS (美国DNA检索系统)检索
[09:10] Well, maternal lineage 这宗案子
[09:12] is good enough on this one. 鉴证结果能证明出 母系血统就足够了
[09:13] No one else on Mathers’ mother’s side is a suspect. 马瑟斯母系 方面再没别的嫌犯
[09:16] So, if it’s a match, the stay is lifted, 若是吻合,缓刑结束
[09:18] he’s back in the chamber. 该继续对他执行死刑
[09:20] If not, we’re back in court. 若不吻合,我们又要上庭 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[09:30] Jacqui, I’m so glad you’re back on nights. 嘉珂,真高兴又是你值夜班
[09:34] Got a good one for you. 给你件好差事
[09:37] Yeah. Trash bag? -垃圾袋? -对
[09:39] Love it. 真让人喜欢
[09:40] Give it some vacuum metal deposition. 对它进行真空金属分离
[09:41] Hottest thing going for plastic. 对塑胶体最好的 检验设备在此
[09:42] If there’s anything to be found, my machine’ll find it. 若是有东西,机器不会错过
[09:46] And, um… super-rush. 还有…超急
[09:46] You’re in a race with the federal lab. 你要与联邦鉴证室斗个轩轾
[09:49] Make my night; love to compete 我通宵赶,最喜欢 跟那些联邦佬斗快
[09:51] with the Feds. You and me need 你我都需要加紧
[09:52] to catch up. How’s Lindsey? 琳茜可还好?
[09:54] Second grade, tons of homework. 上二年级了,功课繁重
[09:56] Lucky for her 她真幸运
[09:57] she got your smarts, not Eddie’s. 承继了你的智慧 不像她老爸
[09:58] Now I know why I missed you so much. 现在我可算知道为什么 我这么牵挂你了
[10:00] So, page me as soon as you’re done. 有发现马上给我传呼
[10:02] Mm-hmm.
[10:03] Putting you up first. 一定先通知你
[10:04] You owe me a beer. 你欠我一杯啤酒
[10:06] Yep. 行
[10:21] Somebody’s been digging. 有人在此挖掘过
[10:54] Glock. 格洛克手枪
[10:57] Laser sight. 激光瞄准器
[10:59] Slide’s missing. 枪阀没了
[11:01] Mr. Reston was a bit of a garage tinkerer. 莱斯顿先生不是修车的吗
[11:04] Great. Drunks with guns. 这可好,带有枪械的醉汉
[11:12] Hey. Hey.
[11:13] M11-9.
[11:16] Empty box. 箱子是空的
[11:16] He didn’t have any kind of weapon on him. 他身上没有任何武器
[11:19] Okay, we’re into it. 行.我们接手处理
[11:20] I’m going to take 我现在要拿
[11:21] Reston’s shirt back to Greg. 莱斯顿的衬衣回去 让格雷格化验
[11:23] Yeah. Mm-hmm. Do me a favor? -帮我个忙好吗?-好
[11:25] Inside… bloody towel, bagged and tagged. 屋子里面有个沾有血迹的 浴巾,已经封装好贴上标签
[11:28] You got it. Thanks. -没问题-谢谢
[11:29] Oof! After this place, I need a shower. 进了这个地方 我回去要好好洗个澡
[11:36] (board creaks)
[11:52] There’s our M11. M11踪迹再现
[12:00] 16-round magazine. 16发弹仓
[12:03] Two remaining. 还有两发子弹剩下
[12:07] One in the chamber. 枪管里面也还有一发
[12:10] Modified to fully automatic. 改良成全自动
[12:12] Up to 14 rounds expended and unaccounted for. 有14发子弹打了出去 但不知所终
[12:15] Missing girl’s old man’s got blood all over him. 失踪少女的父亲 身上溅满血迹
[12:18] Blood in her room… 房间内也有染血…
[12:19] I think it’s time for dear old dad 看来是时候带 我们亲爱的老父亲
[12:22] to go to detox. 去醒醒酒了
[12:23] I would like a vanilla ice soy blended latte, please. 我要香草冰混“奶特”
[12:28] Ms. Willows? 韦乐丝小姐?
[12:30] Yes? 我是
[12:31] Sally Roth. 我是萨利洛甫
[12:32] My husband, Tom, 这是我丈夫汤姆
[12:33] heard from a friend that you came here. 听个朋友说你来了这儿
[12:35] I’m sorry. Do I know you? 抱歉,我认识两位吗?
[12:37] We’re Charlene Roth’s parents. 我们是莎琳洛甫的父母
[12:43] Mr. And Mrs. Roth. 洛甫先生,洛甫太太
[12:45] I’m sorry. I didn’t recognize you. 真是抱歉,没认得出二位
[12:47] We were just wondering if you had any news. 我们来是想问问 您有没有什么新消息
[12:51] You know, any news 所有消息
[12:53] has to go through the Attorney General’s office. 都会通过律证司办事处 进行发布
[12:57] I can’t divulge any information on an open case. 我不能对开放案件私下 泄漏任何信息
[13:00] He was convicted. 他被判有罪
[13:01] It is not an open case to us. 这对我们不属于开放案件
[13:04] I was confident at trial. 我对审判结果 非常确信不疑
[13:06] I’m still confident. 现在也一样
[13:07] The evidence is solid. 铁证如山
[13:08] If the court overturns the conviction… 若法庭推翻定罪…
[13:10] We just can’t go through another trial. 我们可是无力再去上诉了
[13:12] (phone rings)
[13:13] Uh… well, you will have an answer very soon. 很快便会对你们有份交待
[13:17] I’m sure of it. 我很确定这点
[13:18] Excuse me. I need to go.
[13:24] What’s going on? I’m not on call. 怎么回事? 我今天不用出岗的
[13:27] I know. I called you 我知道,之所以通传你
[13:28] because your name’s on the memo. 是因为你的名字 出现在备忘录上
[13:30] Which memo? 哪份备忘录?
[13:31] Young female, bound, trash bag. 年轻少女,捆绑,垃圾袋
[13:33] Copycats come out of the woodwork 每次死刑执行之后
[13:35] every time there’s an execution. 总会有人对死刑犯 行凶手法进行模仿
[13:36] Mather’s attorney is going to have a field day. 马瑟斯的律师 可真该为此“痛快”了
[13:39] Come on, Cath. Everybody liked Mathers 凯瑟琳,谁都想也将马瑟斯
[13:41] for the Kent and Reese cases, 在肯特和 莉斯的案件中定罪
[13:42] but the DA wouldn’t file because he already had 可地方检察官 没加以理会
[13:45] a slam dunk with Charlene Roth. 那是因为认为莎琳 那宗已足够将他扳倒
[13:47] How many times can you fry a guy? 一个人还能死几次啊?
[13:50] Right. 也是
[13:51] Maintenance guy thought it was trash. 保洁员还以为这是垃圾
[13:53] He picked it up, it ripped open. 他拾了起来,袋子裂开
[13:55] Body dump. 掉下了尸体
[13:57] Just like 15 years ago. 跟15年前一个样 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[14:27] (buzzing)
[14:46] You ready for me? 到我接手了吗?
[14:48] Not yet. 还不可以
[14:49] May I? 可以碰吧?
[14:52] Sure. 当然
[14:57] What do you think this is? 你看这是什么?
[14:58] That’s Grissom’s bailiwick, not mine. 那是格里森的专长 我可不懂
[15:00] That’s what I was thinking… bug. 我正是这么想…虫子
[15:03] What you got? 有何发现?
[15:04] Two-fer. 两种成分
[15:05] Looks like some kind of a bug casing, 似乎是虫子的外壳
[15:07] and black fibers. 还有条黑色纤维
[15:09] She’s all yours, David. 戴维,她归你接手了
[15:15] Okay, guys, let’s clear. 伙计们,过来清空现场吧
[15:18] How come I get you? 你怎么来的?
[15:21] Grissom says it’s precautionary 格里森说要提防
[15:22] in case Mathers gets overturned 马瑟斯被销罪
[15:24] and you get swamped. 将你给击溃
[15:25] Well, I’m glad to have the help. 很高兴此时 有人能过来助我
[15:28] This looks familiar. 看来很熟悉
[15:30] A little too familiar. 太熟悉不过了
[15:33] Let’s figure out how she got here. 我们先探探她是 怎么到了此处的吧
[15:36] Yeah. 好
[15:55] (beeping)
[16:07] (beeping rapidly)
[16:11] Hey, Gris. 格里森
[16:13] Found a density change. 密度有变化
[16:16] The screen’s showing something. 屏幕显示有东西
[16:19] What’s your depth estimate? 你估计下面的 死者有多高?
[16:22] Two and a half feet. 2尺5
[16:24] Oh, dear.
[16:26] Shovels and screens, chutes and ladders. 铁铲,屏幕,暗格,梯子
[16:30] Yeah. 是啊
[16:45] A little more. 再高点
[16:48] There we go. 来了
[16:55] She’s in rigor. 她尸体僵硬
[16:56] At least 12 hours. 死了起码有12小时了
[17:03] Get out your ten card and print her. 拿十张指纹纸来取下指纹
[17:06] But look out for this blue paint. 但要小心这块蓝色颜料
[17:08] Catherine’s going to need to see it. 要给凯瑟琳看看
[17:14] Well, we got something else to hold Reston on: 起码又多一项 控罪将莱斯顿拘留
[17:18] Illegal burial of a domestic animal. 对家畜不合法埋葬
[17:21] Weak. 控罪无力
[17:21] I’ll cover him back up. 我一会再将他埋了吧
[17:22] So Debbie Reston 这么说来,黛比莱斯顿
[17:24] never showed up at work, 没去上班
[17:25] and she’s not buried in the backyard. 也没被埋在后院
[17:28] Where did Debbie go?
[17:29] I don’t know her schedule. 我也不知道她的时间安排
[17:31] She works, goes to school. 她既上班,又上学
[17:34] I hardly ever see her. 我几乎就没怎么见过她
[17:36] She’s 17. She lives in your house. 她才17岁,又是住在你家
[17:39] You’re going to have to do better than that. 你这么说法也太不像话了
[17:43] Stuck-up bitch is ashamed of me. 这畜生以我为耻
[17:46] Can’t wait to graduate high school and move out. 简直都等不及高中 毕业就快搬出去
[17:51] She’s already got a job: 她已经有了份工作
[17:53] Coffee shop. 在咖啡屋上班
[17:56] Got a car. 还有自己的车子
[17:57] What kind of car? 什么样的车子?
[17:58] VW convertible, blue. 大众敞篷车,蓝色的
[18:01] And, as a concerned parent, you’re going to ask me 作为一个关心子女的 家长,你会要我…
[18:05] to put out a broadcast, aren’t you? 对女儿的失踪进行 广播寻找的吧?
[18:08] Whatever. 随你便吧
[18:10] Hers. Is the car in her name or yours? -车子是以你名字登记 还是她的?-她名字
[18:12] I’m going to need a license plate number. 我需要她的牌照号码
[18:16] Are you listening to me? 你有在听我说话吗?
[18:18] I just left Greg in DNA. 我刚让格雷格检验了DNA
[18:19] Blood on Reston’s shirt is his own. 莱斯顿衬衣上的 血迹是他自己的
[18:23] Blood on the towel?
[18:23] Eight markers match. Family member. 有八处基因标记相符 应该是他家庭成员
[18:25] There’s only two people in the house. 而那房子里面只住了俩人
[18:27] It’s probably Debbie’s, 大有可能是黛比的
[18:28] but there isn’t that much blood on the towel. 但浴巾上血迹并不多
[18:30] So what? Innocuous injury? 那怎么说?轻微伤害?
[18:33] That’s what I’m thinking. 我想是如此
[18:35] You got kids? 你有孩子吗?
[18:38] They think it’s all about them. 这些孩子完全 以自我为中心
[18:41] Like I owe her. 好像我欠了她一般
[18:42] Well, you owe your daughter more than being a drunk. 你的确是亏欠了你女儿 不单因为你是个醉鬼
[18:48] You know, I think maybe jail 我看现在对你来说
[18:49] might be the best thing for you right now. 最好的住处是在监狱
[18:52] I think she just took off… 我想她跟她母亲一样…
[18:55] like her mother. 就那么离家出走了
[18:57] Can you believe this guy? 你信得过这家伙么?
[18:59] I wouldn’t blame his kid 就算她女儿是离家出走
[19:01] if she just took off. 我也不会觉得她有错
[19:05] Hey. Catherine and I got a case 凯瑟琳与我接手了一宗
[19:07] at the university… dead female. 发生在大学的案件… 死者为女性
[19:09] Prints just came back. 指纹刚刚有结果
[19:10] Matches your missing girl, Debbie Reston. 与你们寻找的失踪 女孩黛比莱斯顿吻合
[19:14] Brass just put a broadcast out on her car. 布拉斯刚放出 找寻她车子的广播
[19:17] Then my guys will find it. 我的手下应该 可以查出车子下落
[19:19] They’re posting her now. 他们正在对她尸检
[19:24] Crazy world out there. 外面真是乱世
[19:29] Sorry I’m late. 抱歉来迟
[19:31] So, where are we? 说到哪儿了?
[19:32] Debbie Reston, 17. 黛比莱斯顿,17岁
[19:34] She was taking a night class at Western LVU. 在西拉斯维加斯大学 (LVU)读夜校
[19:37] Prereq for early admission. 为提早入学作申请
[19:39] So, technically, she was a Western LVU student. 这么说来理论上她已经 是西LVU的学生
[19:41] Yep. Just like Mathers’ other victims. 对,跟马瑟斯手下 其他受害者一样
[19:44] Thought Mathers was on death row. 马瑟斯不是关在 死囚区了嘛
[19:46] Mm-hmm.
[19:48] Doc, you were here back then. 验尸官,马瑟斯案尸检 之时你也在
[19:49] Tell me why this one’s different. 说说这位受害人跟 以前那几位有何不同
[19:51] Suspect must be intimately familiar 嫌犯必然对以前这几宗 案子的细节特征
[19:53] with the minutiae of the prior cases. 了如指掌
[19:56] What’s identical: 同样的地方有:
[19:58] Cause of death… strangulation. 死因—勒杀
[20:00] Bruising on her wrists, 手腕有淤痕
[20:02] plastic zip tie, navy-blue paint. 塑料束线带,海蓝颜料
[20:06] There is one new element: Defensive wounds on the hands. 不过倒也有新元素: 手上的防卫性伤口
[20:11] Whatever she grabbed onto shattered 不知道她当时抓住了什么 但是那东西却因为破碎
[20:15] and caused these lacerations. 而造成了她手上这些破口
[20:16] Is that before or after she got the paint on her hands? 这些伤口是她手染上 颜料之前割伤,还是之后?
[20:20] After. One of these cuts 之后,其中一块碎片切割时
[20:22] sliced right through the paint. 还沾染了颜料进到伤口
[20:25] The paint was there first. 颜料是先在手上
[20:38] It’s still wet. 还是湿的
[20:39] She’s been dead at least 12 hours, right? 她死亡有起码12小时了吧?
[20:42] Right. 没错
[20:42] What kind of paint 什么样的颜料
[20:44] doesn’t dry in 12 hours, I wonder. 会经历了12个小时 仍然未干,这我倒好奇 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[21:21] (whirring)
[21:25] Ms. Willows? 韦乐丝小姐?
[21:26] I heard you’re investigating 听说西LVU的谋杀案
[21:29] the murder at Western LVU. 由你负责调查
[21:30] Female, young, bound, 女性,年轻,被捆缚
[21:32] dumped in a trash bag. 抛尸入垃圾袋
[21:33] (clearing throat)
[21:35] You know that I can’t confirm or deny any information 你清楚我是不能 对现行调查的任何信息
[21:39] regarding an active investigation. 进行确认或否认的
[21:42] Excuse me. 失陪
[21:42] Ms. Willows, my client’s life is on the line here. 韦乐丝小姐 我当事人命悬此之一线
[21:45] We’ve always maintained John Mathers’ innocence. 我们一直是为了证明 约翰马瑟斯的清白而作辨
[21:47] Ms. Campbell, I have no personal opinion about your client. 坎贝尔小姐,我对你 当事人没有个人看法
[21:50] I tested the evidence in his case, 我只是负责鉴证 他案子中的证物
[21:51] and that evidence failed to exonerate him. 而那些证物不能 证明他无罪
[21:54] 15 years ago. Before DNA. 但那是15年前,当时 都还没引入DNA技术
[21:55] Before the real killer struck again. 自那之后真凶 也再没犯案
[21:56] You are going to test the pubic hair 你们该对送往联邦 鉴证室化验的耻毛
[21:58] sent to the federal lab against the new suspect… 进行鉴证 找出新的嫌犯…
[22:01] What suspect? 什么嫌犯?
[22:03] I can’t help you. 我帮不上你的
[22:04] You CSIs are biased for the prosecution. 你们CSI探员 在诉讼中有偏
[22:07] You decide ahead of time 还没结果前你们 就已经有了自己的看法
[22:08] how you want the evidence to come out. 又怎能让证据 凸显其真面目
[22:10] Ms. Campbell, I am only an interpreter of the evidence. 坎贝尔小姐 我只是负责阐释证据
[22:13] I know how to make the evidence speak to me. 我知道该如何 跟证据交流
[22:15] I don’t care about the outcome. 对证据出来的结果 是什么我不关心
[22:16] How about guilt or innocence? 那罪行或清白呢?
[22:18] John was 15 seconds from execution. 约翰只差了15秒 就因此完成死刑
[22:21] Sure you’re not biased? 你确定自己没有偏倚?
[22:23] I hear the same evidence speaking. 我也能听到证据说话
[22:25] You know what it’s telling me? 知道它在对我说什么吗?
[22:26] The killer’s still out there. 凶手还在逍遥法外
[22:45] It’s Debbie Reston’s car. 这是黛比莱斯顿的车子
[22:47] Looks like you and I are officially running
[22:50] with the same case. 办到了同一宗案子上
[22:51] Yeah? 是吗?
[22:52] It’s got to be the cleanest tape lift I’ve ever seen. 这简直是我提取过的 最干净一块胶带了
[22:54] There’s no stains of any kind in this car. 车上完全没有半分污迹
[22:57] Whatever happened to her 发生在她身上的悲剧
[22:58] happened after she left her car. 必然是在她离开 车子之后才发生
[23:00] Debbie Reston was taking Economics 101, 黛比当时要上经济学课程
[23:02] 6:00 to 8:00 p.m. 晚上6时至8时上课
[23:04] Never missed a class before last night. 除了昨晚,她从未 缺过任何一堂课
[23:06] Well, this is my alma mater. 这里是我的母校
[23:07] Econ 101… that’s Sabian Hall. 经济学…在赛比楼上课
[23:08] It’s a long walk from here, but I know the way. 离这里有好一段路 但我知道怎么走
[23:11] (beeping)
[23:13] I’ll have to catch up with you. 我一会儿再赶上你们吧
[23:23] Damn. 见鬼
[23:26] It’s still wet. 油漆未干
[23:34] What’s the first thing you’d do if you got paint on your hands? 手要是沾到了油漆你 第一件事会怎么做?
[23:39] Wash it off. 洗掉
[23:44] We found glass 在她右手的创口内
[23:45] in the lacerations on her right hand. 我们发现有玻璃碎片
[23:56] I’ll see if I can get a match from this. 看看是不是和这吻合
[23:59] He painted the railing and just waited by the water fountain. 他在栏杆上喷了颜料 便在水池边守株待兔
[24:02] Victim was like a fly in a spiderweb. 受害者就像粘在了 蛛网上的苍蝇
[24:13] We just learned something we didn’t know 对之前发生的谋杀案
[24:16] about the prior murders. 我们又有了新发现
[24:17] Yes. What the paint was all about. 对,就是颜料是如何 沾到受害者手上的
[24:19] And, if we just learned about it now, 但要是我们也只是 现在才弄懂
[24:22] how did the copycat killer know? 一个模仿别人的杀手 又怎么会提前知道呢?
[24:27] Looks like Debbie isn’t the only one 似乎也不只是黛比
[24:30] who got paint on her hands. 手上染过这颜料
[24:31] Well, maybe he was waiting till he saw the girl he wanted. 也许他是要等到 自己满意的猎物
[24:37] That’s creepy. 真是恶心
[24:42] I’ll call the fire department, get a circular saw, 我去找消防局让 他们借个圆锯
[24:46] take this back to the lab. 把这切割下来带回去鉴证
[24:53] I’ve got a backpack. 发现个背包
[24:56] Wallet… 钱包…
[25:00] Debbie Reston. 黛比莱斯顿
[25:02] Credit cards… 信用卡…
[25:04] money, keys. 钱,钥匙
[25:07] Not what he was looking for. 这些都不是他要的
[25:13] What are you doing? 你在干吗?
[25:14] I found pieces of this in the victim’s hair. 我在死者头发上面 也发现有一部分这个
[25:17] What’s it look like to you? 你看看像什么?
[25:19] What does it sound like? 你听听看会有什么?
[25:24] With the exception of the termite queen, 除了白蚁后之外
[25:26] the cicada is the longest-living insect. 蝉可以说是最长寿的昆虫
[25:28] Spends 17 years dormant underground, 在地底十七年休眠
[25:31] and then the cicada nymph emerges and sheds its skin. 蚕蛹爬出,脱落下外壳
[25:51] As adults, they flit around 成虫后,他们在烈日 底下东费西窜
[25:53] for about five weeks of activity 活动期大概五周
[25:55] in the hot sun, and then they die. 最后死亡
[25:58] They spend their whole lives waiting for the end. 它们花费整一生 就为了等待这结局
[26:01] Not unlike death row. 跟监禁在死囚区的 人异曲同工 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[26:03] (high-pitched whirring)
[26:39] This is the spot. 凶手就是呆在这里观测
[26:41] You can see the path and the rail. 道路和围栏 都可以一览无遗
[26:44] Well, and if she was trying 若她是来到这个水池
[26:45] to clean off her right hand in this fountain, 想把右手洗干净
[26:48] she would have had to be in this position. 那必然是身处这个方位
[26:50] And he waited till her back was turned… 他等到她背向他后…
[26:52] came up behind her. 从她后边窜出
[26:54] I found some more glass. 我又再发现有玻璃碎
[26:58] Looks polarized. 似乎光有偏振
[27:01] Well, lightbulb glass isn’t polarized. 灯泡的玻璃是不会 产生光偏振的
[27:04] Eyeglasses are. Yeah. -眼镜上的玻璃倒会 -对
[27:06] You know, she was a black belt. Maybe she fought back. 她是柔道黑带 也许进行了反击
[27:09] That would explain why she had defensive wounds 这就解释了为何她会 有那些防卫性的伤口
[27:11] and none of the other victims did. 而其他受害者没有
[27:14] (yelling)
[27:21] Sorry about the “no print” results on the Mathers’ case. 抱歉马瑟斯那案子 没能给你找到指纹
[27:25] Make it up to me. 这没什么
[27:26] I got a new case. New bag. 又有新案子,新袋子
[27:53] (electrical crackling)
[28:11] It’s only a partial, 只有部分
[28:12] but I’ve gotten a hit off less. 但起码几率大了
[28:15] Great. 那就好
[28:17] Hey, you know that black fiber 凯瑟琳在黛比 莱斯顿头发上
[28:19] that Catherine pulled from Debbie Reston’s hair? 发现的那条黑色纤维…
[28:22] Yeah. 怎样?
[28:23] It’s trilobal. 是全消光塔丝隆
[28:25] Vehicle upholstery. 汽车衬里
[28:26] It’s not from her car. The upholstery is gray. 不是她车子上的 她那是灰色
[28:29] That’s good for us. 这是个大发现
[28:30] She was killed at the water fountain, 她是在水池那处被杀害
[28:31] but the body was dumped at the library. 但尸体却被倾倒 去了图书馆处
[28:33] You can’t carry a body in plain sight on campus, even at night. 就算是在深夜,在校园内 背着具尸体怎么也不可能 会没人看见
[28:36] Odds are decent we’re looking at a fiber 这根纤维来自凶手的车上
[28:38] from the killer’s vehicle. 几率很大
[28:44] Generic Chevy. 一般是雪佛莱车子有
[28:46] Well, that kind of narrows it down. 这就大大缩小了范围了
[28:49] The glass on the left 左边的玻璃
[28:52] is not polarized. 没有发生偏振现象
[28:53] There’s no color change. 颜色没有改变
[28:54] What, from the busted security light? 是夜灯灯泡的碎片?
[28:57] Yeah. The one found in the path. 对,在小径上找到的那片
[28:58] Not the one found in her hand. 而不是在她手中发现的那片
[29:00] Okay, the guy broke 这凶手是故意…
[29:02] the bulb on purpose. 将灯泡打碎的
[29:03] Gives him an advantage… cover of darkness. 给他造成优势… 笼罩于黑暗中
[29:05] I’ll buy that, but the glass on the right was the one 我接受这个解释 但右边的玻璃
[29:07] extracted from the cuts on her hand. 也就是从她手上伤口 卒取出来的那片
[29:09] And it matches the glass that Catherine found 与凯瑟琳在水池附近
[29:11] near the water fountain. 发现的那片吻合
[29:12] Confirms that Debbie 证实了黛比…
[29:13] fought with her attacker. 确实有与 攻击者进行过打斗
[29:15] Suspect’s minus 嫌犯视力是负1.25
[29:16] one point two five.
[29:19] What is that, 20/80? 那就是多少?0.25?
[29:21] That’s like half of mine. 那才只有我一半
[29:22] It’s not much of a correction. 这种视力的人可不多
[29:23] Great. We’re looking for a guy with a 20/80 prescription 太棒了,我们要找的 凶手视力0.25
[29:26] who drives a Chevy with black interior. 开一辆衬里为 黑色的雪佛莱车
[29:35] Hey.
[29:36] Got your report from the Feds. 联邦鉴证室 返回报告结果了
[29:39] Why did it come to you? 怎么会到了你手中?
[29:40] Because they returned the DNA evidence to me. 因为他们将DNA 证物返还给了我
[29:42] I took a look at the results. 我多眼看了一下结果
[29:45] Didn’t think you’d mind. 想你应该不会介意的
[29:46] I do. 我介意
[29:49] All six hairs are a match to Mathers. 六根耻毛都与马瑟斯吻合 “刑事司法部线粒体DNA 鉴证室维吉尼亚州诺福克”
[30:02] He raped and murdered Charlene Roth. 是他强奸并杀害了 莎琳洛甫的
[30:06] Dead bang. Airtight. Good night, John. 死亡的钟声,萦绕左右 晚安了,约翰
[30:09] How are you coming with that twist tie, Greg? 扎带验得如何了?
[30:12] The new case? Yeah. -那宗新案?-对
[30:13] Working on it. 正在办
[30:14] Good. Keep working on it. 很好,那继续办
[30:20] Slam dunk on Mathers. 可以将马瑟斯定罪了
[30:23] Good. 好
[30:24] The paint on Debbie Reston’s hands… 黛比莱斯顿手上的 那些颜料…
[30:28] Yeah? 怎样?
[30:29] …oil-based blue. …油性蓝色颜料
[30:32] Oil-based? 油性?
[30:33] That’s for canvases, not railings. 这该用在油画上,非栏杆
[30:35] Not only that. It was mixed with 30-weight motor oil. 不仅如此,里面还混合了占 30%比重的电动机润滑油
[30:39] Which isn’t a component of any commercial paint. 任何一种商业颜料 都没有这种成分
[30:43] As an additive, however… 但作为一种添加剂…
[30:45] keeps paint from drying. 却可以保持颜料不干
[30:48] Okay… he knew what he was doing. 这样的话… 他这都是有意识为之
[30:53] Expanding his window of opportunity. 好扩大成功之
[30:58] Hello. 你好
[31:00] Hairs. 毛发
[31:02] Hopefully from his paintbrush. 很可能是他 所用的画笔留下的
[31:04] And the paint matches Western LVU shade of blue. 颜料也符合西LVU内 多数公物暗蓝色的色调
[31:07] He knows a lot about paint. 他对颜料所知甚深
[31:09] He knows a lot about that campus. 对校园也是
[31:11] I don’t know what I can tell you. 我也不知自己能提供 你们多少线索
[31:13] I’ve only been here since ’95. 我是95年才来这儿的
[31:14] Well, is there anyone in the art department 艺术系里面有谁
[31:17] who was here when the first murders took place? 在第一次案发时 就已在此的?
[31:20] A couple of the guys predate me. 有好几个都比我来得早
[31:23] I’ll ask around. 不过我得先问问
[31:23] Are any of these brushes made with badger hair? 这些画笔中 有用獾毛做的吗?
[31:27] We artists covet our brushes. 画家对画笔还算了解
[31:31] That’s Russian blue squirrel… 那是俄罗斯兰松鼠毛制…
[31:32] Japanese synthetic… badger. 日本合成纤维…獾毛
[31:36] In the oil paint sample we collected, 在我们发现的油性 颜料样本里面
[31:38] we found both badger hair and nylon bristles. 同时有獾毛和尼龙
[31:41] Anyone who’s studied art would never use nylon with oils 只要是学过画的人肯定 不会将油与尼龙混起来使
[31:45] unless they were using the paint for something else. 除非这颜料是别有用途
[31:49] When brushes age, they shed hairs. 画笔老化之后就会掉毛
[31:51] Then, if they used a nylon brush the next time… 而下次若用的是尼龙画笔…
[31:54] Say I wanted a badger hair paintbrush… 如果我要买獾毛画笔…
[31:56] where would I buy one? 该去哪买?
[31:57] Student Union sells them. 学生会有卖
[32:00] Most art stores. 还有大多数艺术 文具店也会有
[32:01] You can get them cheaper on the Internet. 在网上买会更便宜些
[32:06] Sorry. I was admiring your frames. 抱歉,我挺欣赏你的眼镜的
[32:09] Nice. 很漂亮
[32:15] The results are back on the zip tie 绑缚黛比莱斯顿 手腕的束线带
[32:17] you removed from Debbie Reston’s wrists. 检验结果出来了
[32:21] No foreign epithelials, 无异体上皮组织
[32:22] but I did find an errant hair, 不过我却找到了一根 “迷了路”的毛发
[32:24] DNA tag still attached. 还留有沾有 DNA的皮下垂物
[32:26] It’s not Debbie Reston’s. 不属于黛比莱斯顿
[32:28] Catherine asked me to cross-check 凯瑟琳让我将新发现 与老案子中的证物
[32:30] everything with the old cases. 都交叉检验一遍
[32:31] It actually belongs to Janet Kent. 这毛发事实上 属于珍妮特肯特
[32:34] Janet Kent… the first victim? 珍妮特肯特… 第一位受害人?
[32:35] I know. 我知道
[32:36] So Janet Kent’s killer saved some of her hair 这么说杀害珍妮特肯特的凶 手将她一部分头发留了下来
[32:38] and planted it on Debbie Reston 15 years later 在十五年后 又安插到黛比莱斯顿身上
[32:41] on the night that John Mathers 而黛比莱斯顿出事当晚
[32:43] was set to be executed. 正是约翰马瑟斯 本该行刑之时
[32:46] John Mathers is the copycat. 模仿杀人的是约翰马瑟斯
[32:48] Yeah. 对
[32:48] And the original killer’s still out there 原案凶手仍在逍遥法外
[32:51] playing a really twisted game. 跟我们玩着捉迷藏游戏 “三号受害人颜料样本”
[34:04] Oh. Hey.
[34:05] Mathers’ execution’s back on. 维持对马瑟斯执行死刑
[34:08] The Roths have asked me to sit with them. 洛甫一家请求我与他们同座
[34:11] Is that a good idea? 这样好吗?
[34:13] I just need to do it. 我必须如此
[34:15] Why? 为什么?
[34:17] It’s like your first autopsy… 就好比是你第一次验尸…
[34:19] your first murdered child. 第一次办谋杀案中的被害
[34:20] You can make it through that, 只有见证过全程
[34:21] you can keep doing this work. 才能继续干得下这一行
[34:23] All the paints match all the victims 各受害人身上的颜料都吻合
[34:25] except for Charlene Roth. 莎琳洛甫除外
[34:26] See, being capable of matching paint samples 看到了吧,事隔15年 仍能将颜料样本…
[34:29] that are 15 years apart… 对照吻合…
[34:31] that’s why I keep doing this work. 这是我干得下去 这一行的原因
[34:33] Well, that’s the difference between you and me. 这就是你我之间的区别
[34:37] Hey. Hey.
[34:38] Dean of the art school came up with a name… 艺术系系主任给我 提供了一个名字…
[34:40] a Cody Lewis. 科迪路易斯
[34:41] He was a grad student at WLVU in the late ’80s, 80年代末毕业于西LVU
[34:44] same time the three girls were murdered. 当其时正是三名 姑娘被害之时
[34:45] He left just after the Roth case for a post-doc in Louisiana. 洛甫案发生之后他就离开 前往路易斯安那攻读博士后
[34:49] Where is he now? 他现在何处?
[34:51] WLVU since September. 9月份之后又回了西LVU
[34:52] He’s an assistant professor there. 是那里的助理教授
[34:58] So you like to paint dead girls? 你喜欢画女孩亡像?
[35:01] I paint what I feel. 我只是画自己感觉的东西
[35:04] Yeah, sure. 当然
[35:06] You know, you’re an artist. 你是艺术家嘛
[35:07] So back in ’87, when you painted this girl, 那说回87年之时 你画这女孩时
[35:10] what were you feeling? 心中什么感觉?
[35:11] That you wanted her to die? 很想她真的死去吗?
[35:16] What’s the subject matter this week? 这一周又是什么主题?
[35:20] More dead girls? 画更多的女孩亡像?
[35:21] I haven’t been doing a lot of painting lately. 我最近画作不是很多
[35:24] Uh-huh.
[35:25] So it’s just a coincidence that another coed gets murdered 这么说在你出现在维加斯之 后,很快又有女生被杀的案件
[35:29] right after you show up in Vegas, right? 这一切都不过是巧合了?
[35:31] Listen, I painted that 15 years ago. 听好了,这画像 是我15年前所画
[35:35] Right after that second girl was murdered… 就在第二个 女孩被谋杀之后…
[35:37] Marjorie something. 她叫马乔里 还是什么的
[35:40] Really affected me. 这事当时真的 对我触动很大
[35:41] Affected everyone. 对所有人触动都很大
[35:42] Yeah, but it affected you more 对啊,但触动你最深
[35:44] because you knew the first victim. 因为你认识第一个受害人
[35:46] Janet Kent. 珍妮特肯特
[35:49] Yeah, I knew Janet. 对,我是认识珍妮特
[35:51] Come on, Cody, man. 科迪老兄,别装蒜了
[35:53] You two had a thing. 你们俩有过一腿
[35:55] We had a date. 我们是约过会
[35:56] I took her to a Springsteen show. 我带她去看斯普林斯汀 (美国著名歌手)的演出
[35:59] We had drinks afterwards, 之后去喝了酒
[36:00] and that was… that was it. 就不过…就不过这样
[36:02] So, what, did she reject you? 怎么,她拒绝你了?
[36:04] Did she give you 是不是说
[36:05] the, “Cody, we can still be friends”? “科迪,我们还可以做朋友”?
[36:09] That speech? 诸如这种言辞?
[36:11] No. 不是
[36:12] Never got that far. 我们俩程度没到这一步
[36:14] I was just wondering 我只是好奇
[36:17] because some guys can’t take “no” for an answer. 因为有些男人 就听不得拒绝的言语
[36:20] But that’s not you, right? 不过你不会这样的,对吗?
[36:33] Okay, I’m getting this to Trace. 好,一会儿把这拿去 追踪鉴证科
[36:35] Hey, check out the vehicle’s upholstery. 再看看这辆车子的衬里
[36:38] It’s black and it’s a Chevy… 黑色,又是雪佛莱车…
[36:40] We got nothing. 一无所获
[36:41] Nobody cleans a car this good. 不可能有人将证据 清除得这么干净的
[36:43] There is no evidence that Debbie Reston 毫无证据证明黛比莱斯顿
[36:45] was transported in this vehicle. 有被转移到过这辆车子
[36:47] Still doesn’t rule out Cody Lewis as a suspect. 但这也不排除 科迪路易斯有嫌疑
[36:50] You got to wonder when a guy gives it up this easily. 这人轻易留下了这一切: 指纹,DNA,车子…
[36:54] Prints, DNA, his car… 你们不觉得奇怪
[36:59] Yeah, well… 也许…
[37:00] maybe he’s thinks he’s some kind of smart guy, 他认为自己很聪明
[37:02] you know, covering all the bases. 把主要罪证都掩盖了
[37:05] Or maybe he didn’t do it. 或者根本不是他所为
[37:07] What’s that? 怎么说?
[37:09] His prints don’t match the partial 他的指纹与装黛 比尸体的垃圾袋…
[37:11] on the Debbie Reston trash bag. 上面提取出来的 部分指纹不符
[37:17] Wonderful. 真棒
[37:18] Thanks. 谢了
[37:22] Ammonia… in case anyone starts to feel… 氨水…若观看途中 觉得不安…
[37:26] unsteady. 请用
[38:22] I keep racking my brain, 我的脑子已经为这些悬而 未决的案子不断折磨
[38:23] going over these unsolved murder cases.
[38:26] And I keep coming back to the fact 但总是会回想到 这么个事实
[38:28] that they’re 15 years apart. 案子相隔15年了
[38:29] That means he’s either out of town 这就是说,他要不然 就离开过这里
[38:33] or in the joint. 不然就一直蛰伏当地
[38:34] Why wouldn’t he take his business 要是一切都只是为了对 这些年轻姑娘呈一时之快
[38:35] to some other college 为何不到其他大学犯案
[38:36] if it was only about young girls?
[38:38] It’s got to be personal. 这必定涉及私人原因
[38:39] He wanted to kill those girls. 他想杀害这些姑娘
[38:55] (heart beating)
[39:34] (steady tone)
[39:44] I mean, I don’t know much about bugs, 我不知道虫子是怎样
[39:46] but most animals hunt in their own backyard. 但大多数动物好在 自己家后院猎食
[39:49] True of insects, as well. 对昆虫来说这点也一样
[39:51] You know why? 知道为什么吗?
[39:52] It’s where they feel most comfortable. 那里让他们觉得最为舒适
[39:54] And where they can blend in the best. 也最懂得在哪融入 环境最不引人注目
[39:56] This guy had ties to Western LVU. 这家伙必然 和西LVU有瓜葛
[39:59] He paints a railing on a campus walkway. 他在校园走道上刷围栏
[40:03] I tried it; took me about five minutes. 我试过,最起码要花个 五分钟时间
[40:06] My guys were all over that school. 我手下警员已问遍校园
[40:09] Nobody remembers seeing anything. 没人记得目击过这情况
[40:11] Probably because there wasn’t much to see. 也许根本是因为 没什么值得看
[40:13] He must’ve looked as though he belonged. 让人看来他就该这么做
[40:16] Like the insects, he blended in. 好比那些昆虫 融入了环境
[40:19] (sighs heavily)
[40:21] Yeah. 对啊
[40:24] You off the clock? 你算下班了吧?
[40:26] I guess. 算是吧
[40:28] (protesters yelling)
[40:39] He’s going to kill again. 他还会再下手
[40:44] Yeah. 对
[40:46] And all we’ve got is a partial fingerprint 我们有的只是 残缺不整的指纹
[40:48] and an M.O. That may lead us in the right direction. 还有一两片碎镜片,也许能 引导我们往着正确的方向走
[40:52] You know, sometimes, in this job, 有时干这一行
[40:57] I’d rather be lucky than good. 我情愿幸运多于健康
[41:00] Maybe, next time, we’ll get lucky. 也许下次我们会幸运点
[41:02] I don’t believe in luck. 我不迷信运气
[41:04] My only real purpose is to be smarter than the bad guys, 我唯一真正的渴求 是自己能比这些坏蛋都聪明
[41:07] to find the evidence that they didn’t know they left behind, 找出他们没意识到 自己留下的证据
[41:11] and make sense of it all. 将证据能告诉我们的 一切找出来
[41:12] Makes me very uncomfortable to realize that this guy 让我觉得不舒服的是 我意识到这次这个凶手
[41:17] may be smarter than me. 可能比我更聪明
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme