时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | I need one volunteer from the audience. | |
[00:21] | Yeah! Here! Yeah! | 好啊!这里!我! |
[00:27] | You… | 你… |
[00:29] | in the blue dress. | 穿蓝色连衣裙的 |
[00:51] | Stand in the middle of the box. | 请站在箱子中间 |
[00:54] | Hands by your sides. | 手放在体侧 |
[00:56] | Now, don’t move. | 现在别动了 |
[00:58] | (hissing) | |
[01:43] | Now, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[01:44] | I assure you she’s quite all right. | 我向各位保证 她绝对安然无恙 |
[01:46] | In fact, she’s… Spotlight, please. | 事实上,她现在 正是身处…请打灯 |
[02:04] | (whispering) I don’t know where she is. | 我也不知道她去了哪里 |
[02:10] | (chuckling) Ladies and gentlemen… | 女士们先生们… |
[02:14] | I can’t quite explain… | 我暂时无法解释清楚… |
[02:25] | Welcome to the house of illusion. | 欢迎光临幻影之家 |
[02:27] | This is bizarre. | 真是怪事一桩 |
[02:28] | You’re not going to believe this. | 肯定让你目瞪口呆 |
[02:31] | Female volunteer goes on the stage, disappears, | 女性志愿者登上舞台 表演后消失无形 |
[02:35] | doesn’t come back. | 再没回来 |
[02:36] | Was she supposed to… reappear? | 她本来该…重现的吧? |
[02:38] | The Amazing Zephyr won’t say. | 我们的幻术大师 塞佛也说不上来 |
[02:41] | You know magicians… they never reveal their tricks… | 你也知道这些魔术师… 从来不肯将自己的 绝活暴露人前… |
[02:45] | but we’re working on him. | 不过我们已经 着手对他审讯 |
[02:53] | Well, I can understand | 我能理解 |
[02:53] | why he doesn’t want to reveal his trick… | 他何以不肯将自己的 魔术诀窍泄漏… |
[02:58] | but would he like to explain | 但他会不会 愿意解释一下… |
[03:01] | this blood? | 这滩血迹呢? |
[03:35] | I got a bunch of police officers | 我已经派遣了大批警员 |
[03:37] | canvassing the theater right now. | 对这剧场进行彻底清查 |
[03:39] | No sign yet, but we have traced the woman | 暂时还没有什么发现 不过我们查出了该名女士 |
[03:42] | back to her aisle seat, 8A. | 当时身坐的 侧廊座位,8A |
[03:44] | Paid cash. | 现金购票 |
[03:45] | Magic is fun, Jim, but it’s not real. | 吉姆,魔术很好看 但却并不真实 |
[03:48] | The woman is somewhere. | 那女的一定在某个地方 |
[03:50] | Thanks for that. Thanks. | 谢谢指导 |
[03:51] | Excuse me. Yeah? | -请恕打扰-什么事? |
[03:52] | Um… hi. Are we finished here? | 你好,请问我们 算完事了吗? |
[03:54] | No. You were sitting in front of the volunteer, right? Mm-hmm. | 还没有,你们就坐在 志愿者前排吧? |
[03:57] | You take any photos during the show? Uh… | 魔术表演过程中你们 有没有拍过照片? |
[03:59] | We’re going to need your camera. | 那我们需要您们留下相机 |
[04:01] | But our whole trip’s on there. | 可我们整段有程拍下的 照片都在里面啊 |
[04:02] | We’ll get the negatives back to you. Michael. | 无关紧要的照片 我们会发还.迈克尔 |
[04:04] | Excuse me. Thanks for your help. | 失陪,谢谢两位协助 |
[04:11] | Dull as a spoon. | 钝的程度跟铁勺无异 |
[04:13] | From a distance, it looks razor-sharp. | 但从远处望来,这看来 利得似乎能吹毛断发 |
[04:15] | That’s the point. | 这就是这魔术的要诀了 |
[04:16] | So is it real blood? | 上面的血迹是真的吗? |
[04:17] | Well, let’s see. | 来看看 |
[04:23] | That’s real blood, all right. | 这确实是真血 |
[04:25] | Nothing is as it seems, is it? | 事情看来总非 表面般简单,是不是? |
[04:29] | That’s the conflict of magic… | 魔术带来的 矛盾正是在此… |
[04:31] | the burden of knowledge versus the mystique of wonder. | 承担的知识 与奇迹的神秘相冲 |
[04:35] | And you’re wondering right now… | 所以你现在也想知道… |
[04:37] | I can hear your mind ticking… | 我是否能知道 你脑中所想… |
[04:39] | “Was she a plant? Was it real?” | “这是否只是一个骗局? 是否是真?” |
[04:43] | Well, there are no secrets, are there? | 但并无真正的 秘密,认同吗? |
[04:45] | Only hidden answers. | 只有隐藏的答案 |
[04:46] | I’m an honest liar, sir. | 长官,我是 名诚实的说谎者 |
[04:48] | In my line of work, | 干我这一行 |
[04:49] | it’s accepted. | 这种作为为人接受 |
[04:50] | You could say it was my livelihood. | 你也可以 称之为我的生计 |
[04:52] | Well, my livelihood is dispelling lies | 但我的生计 是驱开谎言… |
[04:54] | and finding the truth. | 找出真相 |
[04:56] | My secrets can’t be revealed by any microscope. | 显微镜是显示 不出我的秘密的 |
[04:59] | Yeah… but there’s a woman missing. | 对…但现在却 失踪了一名女性 |
[05:09] | The only thing missing… | 失踪的东西… |
[05:14] | …is this. | 只有这个 |
[05:15] | Very nice. | 漂亮 |
[05:17] | So, where’d she go? | 那请问她去了哪处? |
[05:19] | From the salt in my marrow, I don’t know. | 哪怕你将我开膛破肚 我也只能说我不知道 |
[05:21] | And I can’t give you this, | 我给不回你这个 |
[05:23] | but I can give you… that. | 但却能给你…那个 |
[05:30] | It’s as real as my answer. | 这跟我的 答案一般真实 |
[05:36] | No, you can keep it. | 不用了,你留着吧 |
[05:42] | What’s the name of the band again? | 那队叫什么乐队来着? |
[05:44] | Pekinpah. Back in ’93, first album was a moderate hit. | 毕京柏乐队,93年 出第一张专辑 类型为慢速打击乐 |
[05:47] | Don’t you remember that song… it was pretty popular… | 你不记得那首歌了? 当时很流行的… |
[05:51] | uh…”Symphony of Epiphanies”? | “主显节的交响乐” |
[05:54] | (singing mumbled lyrics) | |
[05:57] | (speaking indistinctly) | |
[06:01] | Yeah. Oh, that was good to dance to. | 记得了,这首歌 拿来跳舞非常棒 |
[06:03] | He’s been laying | 他躺在巴士后面那儿 |
[06:04] | in the back of the bus for half an hour now. | 恐怕都有半个小时了 |
[06:05] | I’m guessing that’s the road manager. | 那个估计就是 巡演的经理人了 |
[06:07] | He does not look too happy. | 看来不是很开心哦 |
[06:09] | Well, he just lost a lead singer. | 他刚丧失了 一名领唱歌手嘛 |
[06:18] | Ooh! Rock ‘n’ roll, baby. | 哇!可真够摇滚味道的 |
[06:28] | Gus Kenyon. | 格斯.凯尼恩 |
[06:29] | It’s a shame, man. | 真是可惜 |
[06:31] | He had a good voice. | 这家伙嗓音很棒 |
[06:35] | Heroin. | 海洛因 |
[06:37] | If this was an overdose, why leave some in the syringe? | 若他是过量吸毒,为何在 注射器里面还残存有毒品? |
[06:40] | No vomit around, either. | 而且也没有过呕吐 |
[06:43] | That’s a first for me. | 这我还是第一次见 |
[06:47] | Wait a second, what’s this? | 稍等稍等,这是什么? |
[06:49] | Doesn’t look like a bruise. | 看来不像是淤伤 |
[06:51] | How’d he do that? | 他是怎么办到的呢? |
[06:53] | What’s that? | 你指什么? |
[06:54] | The tourniquet. | 压住脉门那带子 若真是他往自己右手打针 |
[06:55] | He’s obviously left-handed | 若真是他往自己右手打针 |
[06:58] | if he shot up in the right arm. | 那他很明显是左撇子 |
[07:00] | If he tied it off himself, | 这要是他自己绑的 |
[07:01] | he would have pulled it towards him, like so. | 这东西的结就该向着 自己才对,像这样 |
[07:04] | It’s tied the other way, pulled away from him. | 这是从另一边绑 所以没向着自己 |
[07:10] | By someone else standing over him? | 绑他的人对他 有所了解? |
[07:17] | Easy… if you’re incapacitated. | 慢着…若你根本 不辨东西南北 |
[07:21] | You people seen enough? | 你们看够了没有? |
[07:22] | When can I put him to rest? | 我什么时候能让他安息 |
[07:23] | You really shouldn’t be in here, sir. | 先生,你不可以进来的 |
[07:25] | Hey, look, I’m sorry. | 对不起 |
[07:26] | You know, this is a tragedy | 这对我们,对他家人 都是一个悲剧 |
[07:27] | for all of us, and his family. | 都是一个悲剧 |
[07:29] | I just don’t want the press to see him like this. | 我只是不想让媒体 见到他这副样子 |
[07:31] | We understand that, sir, but this is a crime scene. | 先生,我们明白这点 但这里现在是犯罪现场 |
[07:34] | Crime scene? | 犯罪现场? |
[07:35] | It’s an O.D., right? | 他不是吸毒过量吗? |
[07:37] | He killed himself. | 吸毒害了他 |
[07:38] | Then you knew he was a drug user? | 这么说你知道他是 “道友”(瘾君子)? |
[07:40] | Well, he was a drug user. | 应该说他曾经是 |
[07:42] | I mean, he’s been clean | 但他戒了好长时间了 |
[07:44] | for a long time. | 一直没见他碰 |
[07:45] | He’s a health freak, actually. | 他虽然怪,却也体健如牛 |
[07:47] | It’s a shock to us all. | 这事让我们大家都很震惊 |
[07:50] | Big glass box, and all I got is a partial thumbprint. | 一个大玻璃盒子 只发现局部拇指指纹 |
[07:54] | Is this processed yet? | 这检查过了吗? |
[07:56] | Yeah. Want me to bag it for you? | 检查过了,要不要装袋给你? |
[07:59] | Let’s take it back to the lab. | 不如带回去鉴证室吧 |
[08:01] | Maybe we can make Greg disappear. | 说不定能让 格雷格消失呢 |
[08:02] | Who controls this stage? Do we know? | 这舞台谁控制? 知道了吗? |
[08:05] | I do. | 是我 |
[08:10] | And you are…? | 你是…? |
[08:10] | Punky Dillinger. I’m Zephyr’s stagehand. | 潘奇.迪灵格 帮塞佛做舞台管理的 |
[08:13] | Well, Mr. Dillinger, | 迪灵格先生 |
[08:14] | do you know how this trick works? | 你知道这魔术诀窍何在吗? |
[08:16] | I only control the stage part. | 我只负责舞台部分 |
[08:21] | Yeah. | 真的 |
[08:22] | Good. | 很好 |
[08:23] | Make me disappear. | 让我消失吧 |
[08:28] | (hissing) | |
[08:32] | Bye. | 再见了 |
[08:56] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[09:00] | There’s a chute inside the steps. | 梯级内有个斜槽 |
[09:05] | Still here. | 我还在 |
[09:08] | At this point of the trick, | 在魔术这部分 |
[09:10] | I’m supposed to escort the volunteer | 我本该负责护送志愿者 |
[09:12] | out of the basement. | 离开地下室 |
[09:13] | Now, I only turned my back for a second and she was gone. | 但我当时只转了一下身子 回过头她就不见了 |
[09:15] | Is there any other way out of here besides that door? | 这里除了那门之外 还有别的出路吗? |
[09:17] | No. That’s the thing. Stage left’s the only exit. | 没有了,这就是诀窍 舞台左侧是唯一出口 |
[09:20] | I don’t know. | 搞不清楚 |
[09:23] | You have any lights in here besides red? | 这里除了红灯还有 别的颜色的灯吗? |
[09:25] | We’re looking for blood. | 我们要找找看 有没有血液 |
[09:27] | Mm-hmm. | |
[09:31] | Oh, hey? Hey?! | 嘿?嘿? |
[09:33] | Those are Zephyr’s tricks in the corner. | 角落那些都是 塞佛的道具 |
[09:35] | No one’s allowed to go near them. | 谁都不许接近 |
[09:37] | Not even me. | 连我都不可以 |
[09:44] | I’ve got ovoid blood drops leading towards the wall. | 这里发现卵形血滴 一路往墙那儿 |
[09:49] | You guys want more lights? | 要不要再开多几盏灯? |
[09:51] | No. Turn them off. | 不,关灯 |
[10:22] | Magicians of Zephyr’s caliber | 塞佛此等才干的魔术师 |
[10:24] | belong to a very secluded society. | 与社会几乎绝缘 |
[10:26] | They barnstorm from city to city… | 在各个小城 他们巡回演出… |
[10:29] | no contact with the outside world… | 与外界社会 却并不接触… |
[10:32] | no association with other magicians. | 也跟其他魔术师毫无瓜葛 |
[10:36] | They’re like ghosts with skin. | 他们就如披着人皮的幽灵 |
[10:43] | This looks like | 这似乎是 |
[10:44] | an admixture of blood | 血与某种澄清 液体的混合物 |
[10:46] | and some sort of clear liquid. | |
[10:48] | Someone bolted out of here pretty fast. | 有人曾在这儿 迅速脱身 |
[11:04] | I’m no psychic, but I have been known | 我并非通灵人 不过我却懂得 |
[11:07] | to read palms. | 看掌 |
[11:09] | Hey! | |
[11:10] | I got a print. | 我发现指纹 |
[11:12] | You’re kidding me. | 你没开玩笑? |
[11:13] | Nope. | 没有 |
[11:14] | No heroin in his system. | 他人体系统里面 绝对没有海洛因 |
[11:16] | Lots of bourbon, but no heroin at all. | 倒是有许多波旁威士忌 但绝对无半分海洛因 |
[11:18] | So what killed him? | 那究竟他死因为何? |
[11:19] | Embolism to the heart. | 心脏栓塞 |
[11:20] | Air bubble. | 气泡 |
[11:22] | I withdrew air | 我从他的右心室 |
[11:23] | from his right ventricle, | 抽出有一些气体 |
[11:24] | and air can be deadlier the heroin. | 有时空气比 海洛因更能致命 |
[11:26] | It travels through the vein into the right ventricle | 它穿越静脉来到右心室 |
[11:28] | to prevent blood from entering or leaving the chamber, | 起了阻隔作用,血液 既流不进来,也流不出去 |
[11:31] | which eventually leads to heart failure. | 最后导致心脏衰竭 |
[11:33] | Shock. Suffocation. | 休克,窒息 |
[11:36] | Explains why he didn’t throw up. | 也解释清楚了 他为何没有呕吐 |
[11:38] | And why his pupils weren’t pinpoint. | 而瞳孔也没有缩小 |
[11:40] | They would have been | 本来若是吸毒过量 |
[11:41] | bilaterally small after an overdose. | 两侧眼球都该微缩的 |
[11:43] | There was heroin still in the needle. | 针筒里面还有海洛因 |
[11:45] | Why didn’t it make it into his system? | 为什么会进不去 他系统之内? |
[11:46] | His blood alcohol count was.31. | 他的血液中 酒精度为.31 |
[11:48] | My guess is he was unconscious before his heart stopped. | 我猜测此人心脏停止 跳动前已经是毫无意识了 |
[11:53] | Catherine, wait. | 凯瑟琳,等等 |
[11:56] | That black mark… | 这块黑色印迹… |
[11:57] | Oh, right. On his index finger. | 对了,食指上面那块 |
[12:00] | Ink. | 是墨水 |
[12:01] | Standard black printing ink. | 标准的黑色打印墨水 |
[12:15] | The stagehand was lying about another exit. | 舞台管理在另一个 出口那事上说谎 |
[12:19] | I got his palm print off the trap door. | 我在那活门处 起出了他的掌印 |
[12:21] | Try this one. | 试试这个 |
[12:22] | It’s a print from the “Chamber of Doom.” | 来自“鬼屋”的指纹 |
[12:39] | Hands on the trap door? | 活门上的手印? |
[12:41] | Hands inside the trick? | 道具上的手印? |
[12:43] | There are no secrets. | 再无秘密 |
[12:47] | Mmm! Hey, hey, hey. | 喂… |
[12:49] | This is a non-smoking facility. | 这里不许抽烟 |
[13:15] | I’m not a bad magician, you know. | 我玩魔术也不差 |
[13:18] | When you find that, put that out. | 等你找到了 那根烟,记得灭掉 |
[13:22] | Okay. | 好 |
[13:24] | Truth is… I lied. | 真相是…我说了谎 |
[13:26] | We know that. | 这我们知道 |
[13:27] | That’s why we’re here. | 要不然我们 也不会在这了 |
[13:29] | I love magic, you know? | 我热爱魔术,你知道么? |
[13:33] | One of the fringe benefits of my job | 我这工作有一处 便利之处 |
[13:35] | is knowing how the tricks work. | 就是能知道那些道具 是怎么运作的 |
[13:36] | Zephyr wouldn’t let anyone go near his tricks. | 塞佛从不让人 接近他的道具 |
[13:38] | You think I want to be a stagehand | 你以为我会心甘情愿 |
[13:40] | the rest of my life? | 在往后一生都只是个 舞台管理? |
[13:41] | I got aspirations, too, you know? | 我也有渴望的 你知道么? |
[13:44] | So I snooped around. | 于是我就在下面 自己研究偷师 |
[13:45] | Climbed inside the “Chamber” one night | 我有晚进入了 那个“密室” |
[13:48] | and tried it out. | 亲自试了一试 |
[13:49] | Is that a crime? | 这样也算犯罪? |
[13:51] | We don’t know yet. | 这点现在还未知 |
[13:53] | The videotape from last night’s show | 从昨晚演出的 录像带来看 |
[13:56] | has you… | 是你… |
[13:58] | wearing this. | 戴着这个 |
[14:00] | So what? | 那又怎么? |
[14:01] | So it was used as a tourniquet | 而它在案发现 场系在格斯臂上 |
[14:03] | around Gus’ arm. | 用作压脉 |
[14:05] | Look, I… I was with these guys | 我…我昨晚整晚 |
[14:07] | the entire night last night. | 都跟这几个家伙一起 |
[14:09] | Okay. | 那好 |
[14:11] | When was the last time you saw him alive? | 那之前你最后一次 见到他是什么时候? |
[14:13] | On the bus last night after the show. | 昨晚演出之后 在巴士上面 |
[14:15] | He said he wanted to be left alone | 他说想自己一个人呆会 |
[14:18] | so we left him alone. | 我们就不理他了 |
[14:19] | We finished the set with, uh… | 那时我们刚唱完那曲… |
[14:21] | “City of Sin.” | “原罪城市” |
[14:21] | You know, the hometown pleaser. | 乡下人就好这个 |
[14:24] | He always hated that song. | 但他一直不喜欢这曲子 |
[14:26] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[14:27] | It was his best one. | 那是他最好的一曲 |
[14:28] | I talked to your manager, and he said Gus was clean. | 我跟你们经理人谈过 他说格斯已经戒毒了 |
[14:32] | Yeah. The whole band… for six years now. | 对,整个乐队一起… 都有六年了 |
[14:35] | We… we did it together as a band. | 我们…我们当时 开始吸也是一起 |
[14:37] | You know, we kind of had to. | 这是不得不然 |
[14:39] | We went gold three months | 我们签下第一份 合约之后三个月 |
[14:40] | after we signed our first contract. | 就成了抢手货 |
[14:42] | The next couple of years | 接下来数年都疯得很 |
[14:44] | got pretty crazy. | |
[14:46] | Crazy? | 疯? |
[14:47] | Dude, a hit single, | 老友,我们当时出的 单曲火得很 |
[14:49] | 24 years old. | 又都只有24岁 |
[14:51] | Touring with Pearl Jam. | 还跟“珍珠酱” 乐队巡演 |
[14:52] | I mean, | 我是说 |
[14:53] | Gus had bitches lining up | 格斯的门外 每天24小时 |
[14:54] | outside his door 24 hours a day. | 都有愿意跟他上床的 婊子等候 |
[14:57] | Sleep ain’t an option. | 睡觉也不是办法 |
[14:58] | So, by your next gig, you’re going, | 只演到了第二场次 大伙儿就都说 |
[15:01] | “I need a little bop.” | “我需要来点更提神的” |
[15:02] | I obtained Gus’ | 我获得了洛杉矶方面 |
[15:05] | medical records from L.A. | 格斯的病史档案 |
[15:06] | That said he was treated for depression. | 上面说他有抑郁症 正在治疗 |
[15:08] | You guys know anything about that? | 你们知道此事吗? |
[15:10] | Sober suits some better than others. | 有人适合清醒 有人是难得胡涂 |
[15:13] | He could get pretty dark. I mean, sometimes | 他会变得非常抑郁 有时候 |
[15:15] | you couldn’t even speak with him, you know? | 你甚至跟他说话都难 |
[15:18] | He’s been wanting out | 他有段时间 |
[15:19] | for some time now. | 一直想外出 |
[15:22] | I know you didn’t beep me for a magic trick. | 你传呼我来不会是为了 让我看魔术道具吧 |
[15:26] | Swami doesn’t do magic tricks. | (印度)哲人 用不着魔术道具 |
[15:28] | Swami is here to reveal all your DNA secrets. | 哲人到来是为了 揭示所有DNA之迷 |
[15:33] | I’m very busy, Greg. | 格雷格,我很忙的 |
[15:35] | Blood from the “Chamber of Doom.” | “鬼屋”里面的血液 |
[15:39] | Same as the donor of the blood | 跟你们在地下室地板上 发现的血液样本 |
[15:41] | found on the basement floor, | 来自同一人 |
[15:44] | but different than the blood found | 但和你们在更下方 通道上发现的血液 |
[15:46] | in the alleyway. | 却又不同 |
[15:47] | Different person? | 是不同的人? |
[15:48] | Different… | 不同的… |
[15:50] | animal. | 动物 |
[15:52] | Really? | 真的? |
[15:53] | What kind of animal? | 什么动物? |
[15:54] | Oh, Swami needs more time. | 哲人在此事上尚需时间 |
[15:57] | Now… | 而… |
[15:59] | the clear liquid | 在血滴附近 |
[16:01] | found near the blood droplets. | 发现的那些澄清液体 |
[16:04] | It’s not from Thora Birch, but… | 可不是来自 陆炳情,而是… |
[16:09] | Thorazine. | 氯丙嗪 |
[16:11] | Thorazine. | 氯丙嗪 |
[16:12] | Thorazine. | 氯丙嗪 |
[16:14] | That’s an animal tranquilizer. | 是动物用镇定剂 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物 |
[16:15] | Zephyr didn’t use any live animals in his act. | 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物 |
[16:17] | Maybe he didn’t use it on animals. | 也许他并非 将之用在动物上 |
[16:28] | Whoa. | |
[16:30] | Go back one, Arch. | 回去之前一幅,阿齐 |
[16:32] | Is that her? | 那是她么? |
[16:34] | Blue dress, red hair. | 蓝色连衣裙,红色头发 |
[16:37] | Go on. | 继续 |
[16:40] | Is that who I think it is? | 那不会是我 认为的那人吧? |
[16:42] | Who? | 哪位? |
[16:48] | Toby Arcane. | 托比.阿凯恩 |
[16:50] | Freak man. | 怪人 |
[16:51] | What makes him a freak | 除了他那身衣服 |
[16:52] | besides that shirt? | 我看不出他有什么怪的 |
[16:54] | All I can say, | 我只说一句 |
[16:55] | he’s not for the faint of heart. | 胆小者勿近 |
[16:58] | (groaning and screaming) | |
[17:07] | (yelling and cheering) | |
[17:15] | (applause and cheering) | |
[17:57] | (applause and cheering) | |
[17:59] | It’s, uh… called “The Cross-ifixion.” | 这节目… 称为“天主受难” |
[18:03] | I get, uh… nailed to it every night. | 我…每晚都会 被钉上去一次 |
[18:05] | Well, miraculously, you’ve resurrected. | 真是神迹,你每次都会复活 |
[18:09] | Have you ever been to the Zephyr show? | 你有没有去看过 塞佛的表演? |
[18:11] | He’s a hack. | 他那种三脚猫 |
[18:13] | I wouldn’t be caught dead at that show. | 看他的节目一万次 也吓不死我 |
[18:15] | I know. | 我知道 |
[18:16] | But we caught you alive. | 但我们却有你在 场活生生的照片 |
[18:22] | You should see | 你本该拍着我的 裸体照,格里森 |
[18:23] | my nudes, Grissom. | |
[18:24] | (laughs) | |
[18:26] | The, uh… woman who disappeared… | 你认为… 那失踪的女孩… |
[18:28] | do you think she was a plant? | 是魔术师安插的吗? |
[18:29] | Of course she’s a plant. | 那是当然 |
[18:30] | Zephyr’s on life support. | 塞佛只是在苟延残喘 |
[18:32] | His way of doing magic… | 他那种魔术… |
[18:34] | it’s dead as, uh… | 跟死人一样… |
[18:37] | dead. | 毫无生气 |
[18:37] | Fooling people from a hundred feet away. | 远在百来英尺之外的 人才会被糊弄住 |
[18:43] | ‘Cause I’m in your face. | 而我(的表演) 就站在你面前 |
[18:47] | Right here. | 就在这里 |
[18:50] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[18:54] | that that woman, planted or not, | 那位女士,不管她是 魔术师安插与否 |
[18:55] | sustained injury during | 在插入第一把马刀其时 |
[18:56] | the first insertion of the saber. | 收到了伤害 |
[18:58] | Do you think it was part of the act | 你认为这是 表演中的一部分 |
[19:00] | or do you think it was some kind of mistake? | 还是魔术师的失误? |
[19:02] | Uh… yeah, could have been a blood pouch. | 刺穿的是血袋也有可能 |
[19:06] | But, knowing him… | 不过,在了解 他的人看来… |
[19:08] | it was a mistake. | 这是他的失误 |
[19:09] | Is it possible | 是否有可能 |
[19:10] | that he put his saber into the wrong slot? | 他把马刀插错了插口? |
[19:13] | Well… | 宝贝… |
[19:14] | this is Vegas, baby. | 这里可是维加斯 |
[19:16] | The band’s last two albums, and the DVD. | 那乐队最后两张专辑 还有他们的DVD |
[19:17] | You know, I heard that they were splitting up. | 听说他们起过内讧 还闹解散 |
[19:19] | Where did you hear that? | 你从哪听来的? |
[19:21] | The New World Library… Internet. | 新世界图书馆… 互联网上面 |
[19:22] | This contains, uh… TV appearances, | 这里面有… 他们上电视的镜头 |
[19:24] | live footage, things like that. | 生活片段,诸如此类 |
[19:26] | He wrote every song. | 每首歌曲都是他作的 |
[19:27] | Who? The singer? Gus? | 谁?主唱?格斯? |
[19:28] | His name’s on every title. | 每一曲下面都有他的名字 |
[19:29] | If they were splitting up, | 他们乐队要是解散 |
[19:30] | and he took his songs back… | 他把所有歌曲版权收回… |
[19:31] | No more Pekinpah; no more money for the band. | 那从此就再无毕京柏乐队 乐队也再无收入 |
[19:33] | Why don’t you get back on the Internet for us? | 不如你再回去帮我们 上网找找资料? |
[19:35] | See if there’s any gossip floating around. | 看上面有什么八卦话说 |
[19:38] | We need to get back to the crime scene. | 我们要赶回案发现场去 |
[19:41] | I’m looking for ink. | 我要找出那墨水 |
[20:06] | I showed the road manager a copy of the warrant. | 我给那巡回演出经理人 看了搜查令的拷贝 |
[20:09] | He went nuts. | 他就歇斯底里了 |
[20:10] | He’s on the phone with his lawyer right now. | 现在正和律师在通电话 |
[20:12] | Why do they want us off this bus so badly? | 为什么他就这么不希望 我们靠近这车子呢? |
[20:34] | Standard printing ink. | 标准的打印墨水 |
[20:45] | What to do | 若手机用不了 |
[20:46] | when your cell phone’s not working. | 会怎么样呢 |
[21:01] | Gone. | 没了 |
[21:07] | This doesn’t work. | 这用不了 |
[21:08] | Seems like nothing on that bus does. | 似乎巴士上面没样 东西用得了的 |
[21:10] | Yeah, but this doesn’t work ’cause the batteries suck. | 对,但这个用不了 是因为电池成了这德性 |
[21:16] | Oh. | |
[21:17] | Belongs to the guitarist. | 是那吉他手的 |
[21:18] | Looks like Mr. Olean and Sober had a habit. | 看来我们的“清醒先生” 还有老毛病 |
[21:20] | Bet it matches that smack we found on the needle. | 和针筒里面的海洛因 应该会是一道的吧 |
[21:23] | Yeah. You, uh… trying to make a call? | 也许 你…你要打电话? |
[21:26] | No… | 不是… 不过有人试过 |
[21:27] | but somebody did. | 不过有人试过 |
[21:35] | I got a smudged name. | 这里发现个 弄脏了的名字 |
[21:38] | “Dean.” | “迪恩” |
[21:44] | (beeping) | |
[21:45] | Goodyear Wrangler. | 固特异公司的 “牧马”轮胎 |
[21:47] | Ford F-150. | 福特F-150型 |
[21:49] | Hallelujah. | 哈里路亚 |
[21:50] | Okay, your vanishing act. | 好,关于你们这消失演出 |
[21:52] | Did a DNA profile on your blood. | 我将你们发现的血样 进行了DNA测试 |
[21:54] | Ran it through OODIS. | 并将结果在CODIS (美国国家DNA数据库)搜索 |
[21:55] | Guess who I found? | 猜猜找到了哪位? |
[21:56] | Who? | 谁? |
[21:57] | Zoe Clein. | 佐伊.克莱恩 |
[21:58] | White Caucasian. | 白种高加索人 |
[21:59] | Female. | 女性 |
[22:00] | Red hair. | 红色头发 |
[22:02] | Wait a minute. | 等等 CODIS?那是什么数据库? |
[22:03] | OODIS? What database? | CODIS?那是什么数据库? |
[22:04] | Missing persons. | 失踪人士 |
[22:05] | She’s in the database already? | 她的数据早在里面了? |
[22:06] | Yeah. She’s been | 对,她的档案 |
[22:07] | in there for six months. | 在数据库里面都六个月了 |
[22:08] | Same time she’s been missing. | 她也就失踪了那么久 |
[22:10] | Brass is working on an address. | 布拉斯已在查找地址 |
[22:15] | Nice house. | 房子真不错 |
[22:16] | (train whistle blowing) | |
[22:18] | Built it so close to the railroad. | 造得离铁路也太近了 |
[22:20] | (knocking) | |
[22:22] | I bet this house was here first. | 我肯定这房子 比铁路更早存在 |
[22:25] | (knocking) | |
[22:37] | Las Vegas Crime Lab. | 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科的 |
[22:40] | It’s a little too calm. | 这里也太宁静了 |
[22:44] | Yeah. | 对 |
[22:45] | I’ll take upstairs. | 我上楼查探 |
[22:50] | (door closing) | |
[23:13] | Wow. | |
[23:15] | What? | 怎么? |
[23:15] | Six pints of “A” positive. | 六品脱A+血型血液 |
[23:25] | (loud rumbling) | |
[23:48] | (door creaking) | |
[23:54] | Hey, guys? | 嘿 |
[23:58] | Zoe’s bedroom seems intact. | 佐伊的睡房 好像没人动过 |
[23:59] | Suitcases, purses, clothes. | 手提箱,皮包,衣服 |
[24:02] | It looks like she never left. | 似乎就没离开过的样子 |
[24:09] | Guys? | 伙计们? |
[24:42] | (screams) Sorry. | 抱歉 |
[24:44] | You keep disappearing. | 你老是莫名其妙消失 |
[24:48] | Take a look at this. | 你们看看 |
[24:50] | Huh. Looks like the “Chamber of Doom.” | 似乎就是那“鬼屋” |
[24:53] | Designed by Zoe Clein. | 佐伊设计 |
[24:55] | So, she’s an inventor. | 原来这魔术是她发明的 |
[25:08] | Hey, guys, check out this old photo. | 伙计们,过来 看看这些老照片 |
[25:11] | The Clein Magical Tour. | 克莱恩魔术之旅 |
[25:16] | I guess the old man with the beard is their father. | 估计那个有胡子的老人家 就是他们的父亲了 |
[25:19] | Zoe Clein | 佐伊.克莱恩 |
[25:20] | the daughter. | 是女儿 |
[25:21] | The young Zephyr… | 年轻时的塞佛… |
[25:24] | What’s he doing there? | 他在那干吗? |
[25:25] | And who’s the baby? | 那婴儿是谁? |
[25:30] | What up, G? | 怎样,格雷格? |
[25:32] | Well, I did my snooping around. | 我在各网页巡视了一番 |
[25:33] | Obviously everyone’s upset about Kenyon croaking. | 很明显所有人都在为 格斯的逝去而悲哀 |
[25:36] | And? | 还有呢? |
[25:37] | And they were planning a “Best of…” album. | 他们有在计划出一张叫 “精选…”的唱片 |
[25:39] | No surprise. | 这也不奇怪 |
[25:40] | Cash cow, everybody does it. | 有钱赚谁不会做? |
[25:41] | Well, someone e-mailed me a clip of Gus on MTV2 | 数月前,有个朋友给我 寄过一份电子邮件 |
[25:45] | a few months ago. | 是格斯在MTV2台的 访问剪辑 |
[25:46] | (laughing) | |
[25:48] | Compilation albums are for has-beens. | 精选唱片里面的歌 人人都听过了 |
[25:51] | They can release one over my dead body. | 要发行这样的专辑 除非我死了吧 |
[25:54] | As long as I’m alive, I’m going to continue to write originals. | 只要我还活着,我就会 继续坚持原创创作 |
[25:57] | Who’s planning the album? | 这张专辑谁策划? |
[26:00] | Keith Castle. | 基思.卡索 |
[26:02] | The guitarist? | 吉他手? |
[26:03] | Mm-hmm. | |
[26:03] | I’m chasing the smack. | 我去追查海洛因部分 |
[26:05] | I’m chasing the phone book. | 我追查电话本 |
[26:08] | There’s got to be 12 or 13 different kinds of tricks here. | 这里大概都有 12,3种不同的道具 |
[26:13] | Several mentions… | 数样有所记载… |
[26:14] | This one’s interesting here. | 这个比较有趣 |
[26:16] | Yeah… | 对… |
[26:17] | Which version is that…? | 这是什么形式的…? |
[26:20] | (metal creaking) | |
[26:21] | (Sidle and Brown continue talking very softly) | |
[26:29] | Warrick, come here. | 沃利克,过来 |
[26:33] | What is that, a butterfly? | 那是什么,蝴蝶? |
[26:35] | A male Io moth. | 雄性大蚕蛾 |
[26:36] | One of the largest in North America. | 北美洲最大的一种蛾之一 |
[26:38] | How’d he get in here? | 怎么进来的? 不知道,这种物种 |
[26:39] | I don’t know. It feeds | 不知道,这种物种 |
[26:40] | on trees and foliage. | 以树叶植物为食 |
[26:41] | There’s none of that in here. | 这里没有这种物种的 |
[26:42] | See the eye-like spots on the back of its wings? | 看到它翅膀上类似 眼睛的斑点么? |
[26:44] | Yeah. It’s an illusion to confuse predators. | -看到-能使得其他 克星产生幻觉 |
[26:47] | Birds get fooled into thinking it’s an owl. | 鸟类会误认为 它是猫头鹰 |
[26:50] | I have a similar one in my office. | 在我办公室 也有只类似的 |
[26:53] | (creaking) | |
[26:57] | Didn’t we release | 我们不是让亨德森警官 |
[26:59] | Officer Henderson? | 回去了吗? |
[27:09] | Hello? | 喂? |
[27:16] | (unsnaps holster) | |
[27:21] | Hello? | 喂? |
[27:24] | (soft clattering) | |
[27:48] | (shouting) | |
[27:49] | Hold up! Back up! | 举起手来!退后! |
[27:49] | I really didn’t… | 我真是不知道… |
[27:50] | Warrick! | 沃利克! |
[27:51] | Hey! Back up. | 退后! |
[27:52] | I didn’t realize that anybody was… | 我真不知道会有人… |
[27:57] | Look, I got a family, okay? | 听好,我有家人的 你懂不懂? |
[27:59] | They think I’m clean. | 他们以为我不沾毒品 |
[28:00] | The band, too. | 乐队的人也这么认为 |
[28:01] | Did you give some to Gus last night? | 你昨晚是不是 给了格斯一些? |
[28:05] | Needle, too? | 还给了他针筒? |
[28:05] | No, no, no, man. | 不不… |
[28:07] | I don’t shoot up. | 我不用针 |
[28:09] | That’s just for snorting. | 只拿鼻吸 |
[28:11] | Well, you… | 你认为… |
[28:12] | think Gus would get messed up enough | 让格斯兴奋得爽了 |
[28:15] | to kill himself? | 他会自杀? |
[28:16] | That’d help you sell | 这以后你们的唱片 |
[28:17] | a few more albums, wouldn’t it? | 也能卖多点? |
[28:19] | Gus is dead, okay? | 格斯死了,你明白不? |
[28:20] | You never had the pleasure of finding out | 你根本不会有兴趣知道 |
[28:22] | what an ass he was in person. | 这人是多么混蛋的 |
[28:24] | Yeah, we made some money off his talent | 的确,他是通过 自己的才华,了些钱财 |
[28:26] | but he made us feel worthless. | 但同时也让我们 觉得自己毫无价值 |
[28:29] | At least when he was high | 而最起码 他兴奋起来之时 |
[28:30] | he could shut up. | 会闭上嘴巴 |
[28:39] | (doorbell chimes) | |
[28:49] | (doorbell chimes) | |
[28:58] | Samantha Dean? | 萨曼塔.迪恩? |
[28:59] | I’m with the Las Vegas Crime Lab. | 我是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科人员 |
[29:01] | Do you know Gus Kenyon? | 你认识格斯.肯尼恩吗? |
[29:03] | Gus Kenyon looked up your number and address | 格斯曾通过这份黄页 |
[29:07] | in this directory | 查找过你的电话与住址 |
[29:07] | and, uh, called you last night… | 并在昨晚给过你电话… |
[29:09] | from a phone booth outside of his tour bus. | 是用其巡演巴士外 一公用电话打来 |
[29:12] | Records indicate the call was made around 2:00 a.m. | 记录显示电话打来 当时是凌晨2时左右 |
[29:17] | I must have been asleep. | 我必定是已经睡了 |
[29:19] | It lasted 20 seconds. | 电话持续了20秒 |
[29:21] | I didn’t answer. | 我没接听 |
[29:23] | So it rang? | 这么说电话响过? 不,我意思是 我记不起来了 |
[29:24] | No, I mean, I can’t remember. | 不,我意思是 我记不起来了 |
[29:26] | We’re both in bed by 9:00. | 我们俩都是9点 就上床睡觉的 |
[29:30] | What’s your son’s name? | 您儿子叫什么? |
[29:31] | Brandon. | 布兰登 |
[29:32] | You a mother? | 你也身为人母? |
[29:33] | Yeah, yeah, I have a, a daughter | 对,对,我有个女儿 |
[29:37] | who is nine. | 今年九岁 |
[29:38] | Yeah, I know how hard it is to do it alone. | 我也知道一个人 带孩子的辛苦 |
[29:41] | Now those are some cool shades Brandon has on. | 小布兰登戴着那副 太阳镜可也真够酷的 |
[29:45] | Are those Silhouettes? Those are expensive. | 是“剪影”牌子吧? 可是很贵的呢 |
[29:48] | Um, do you have any more questions | 你还有什么要问么? |
[29:50] | because, uh, Brandon needs to go to my mother’s. | 我要带布兰登到 我母亲那儿了 |
[29:53] | I have to go to work. | 我还要去上班 |
[29:54] | All right. Thanks for your time. | 那好,谢谢您的宝贵时间 |
[30:08] | Down in the city of sin | “在这原罪城市” |
[30:12] | That’s where I’ve been | “正是我到过之处” |
[30:15] | And I caught a glance | “匆匆的一瞥” |
[30:19] | Of what could be, yeah, you and me… | “瞥见可能之事 对,正是你和我…” |
[30:21] | How long have you been working for the Zephyr? | 你做塞佛助手多久了? |
[30:25] | A year. | 一年 |
[30:26] | The magician I used to assist for retired. | 之前我是协助 另一名魔术师,他退休了 |
[30:28] | What are you doing here? | 你来此干吗? |
[30:31] | I came to talk to Zoe, and the door was open | 我是来找佐伊的 见到门开着 |
[30:35] | so I thought I’d snoop around a little. | 就想着进来看看 |
[30:36] | Seems a lot of people are snooping around these days. | 最近似乎很多人都喜欢不经 过同意就进去别人住处乱看 |
[30:39] | You know, everybody who works for the Zephyr | 每个帮塞佛做事的人 |
[30:42] | wants to be a magician. How come? | 都想成为个魔术师 怎会这样? |
[30:44] | ‘Cause we do everything. | 因为我们要打点一切 |
[30:46] | I mean, what does he do? Wave his arms around? | 他做过些什么? 就晃动一下手臂? |
[30:49] | I work my butt off for that guy. | 但我却为这家伙 兢兢业业 |
[30:52] | Bring this out, bring that out | 拿这拿那的 |
[30:53] | keep proper timing, inspect the tricks. | 时间要掌握得好 检查道具什么的 |
[30:55] | You know, follow his lead. | 一切都是他说了算 |
[30:57] | Zoe is the best inventor in the business. | 佐伊在这一行 是最出色的发明家 |
[31:01] | You know, she sells me just one of her tricks | 只要她肯卖出 其中一项道具予我 |
[31:04] | and I can be in business myself. | 我就能独立 开宗立派了 |
[31:06] | So you know Zoe Clein. | 这么说你认识 佐伊.克莱恩 |
[31:07] | Through Zephyr. Yeah. | 是通过塞佛 认识的,没错 |
[31:09] | Was she a plant | 她失踪当晚 |
[31:10] | the night she disappeared? | 是否其实是魔术师 安插的助手? |
[31:13] | Yeah. | 对 |
[31:14] | It’s one of her stipulations | 她就喜欢下这么个规定 |
[31:15] | that she’s the volunteer | 在演出第一天晚上 |
[31:18] | opening night. | 由她充当志愿者 |
[31:19] | Zoe Clein has been missing | 佐伊.克莱恩 失踪了六个月 |
[31:20] | for six months. | 但你当晚却 亲眼再见到她… |
[31:21] | And you saw her the night she… | 但你当晚却 亲眼再见到她… |
[31:23] | disappeared. | 失踪 |
[31:28] | How do you explain that? | 你怎么解释这点? |
[31:29] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[31:33] | By the way | 多口问问 |
[31:33] | how’d you get here? | 你是怎么来这的? |
[31:35] | Drove. | 我开车来 |
[31:35] | My car’s parked down the street. | 我车子就停在街口 |
[31:37] | What kind of car do you drive? | 你开什么车? |
[31:39] | A Ford F-150. | 福特F-150 |
[31:41] | Ford F-150. | 福特F-150 |
[31:53] | It’s a match. | 吻合 |
[31:58] | (growling) | |
[31:59] | Whoa. | |
[32:00] | Well, at least we know | 最起码我们现在知晓 那是什么动物了 |
[32:01] | the animal. | 那是什么动物了 |
[32:03] | Black panther. | 黑豹 |
[32:04] | Dispatch, this is P-4981. | 分遣处,这里是P-4981 |
[32:07] | We need animal control at, uh… | 请立即派遣动物 监管局人员到… |
[32:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:15] | Thorazine. | 氯丙嗪 他们都干了些什么? |
[32:16] | What did they do? | 他们都干了些什么? |
[32:17] | Drug her and feed her to the panther? | 将她迷晕给 黑豹喂食了吗? |
[32:27] | There. | 这里 什么? |
[32:28] | What? | 什么? |
[32:29] | There. | 这里 |
[32:31] | Where? | 哪里? |
[32:32] | Samantha Dean. | 萨曼塔.迪恩 |
[32:33] | She knows him. She’s backstage with him. | 她认识他 还跟他一起呆在后台 |
[32:36] | And? | 那…? |
[32:37] | Backstage with a rock star? | 能跟一个摇滚巨星 呆在后台? |
[32:38] | Trust me, it’s a big deal. | 他们之间关系一定 非同凡响,信我吧 |
[32:40] | See that VIP pass around her neck? | 看到她颈上悬挂的那 IP(贵宾)通行证吧? |
[32:42] | Those are like diamonds. Really? | -足有颗钻石的价值 -有这么夸张? |
[32:43] | Hmm. | |
[32:45] | So… | 这么说来… |
[32:46] | groupie? | 她是流行乐队迷 (想与流行乐队成员 发生性关系的少女)? |
[32:47] | Girlfriend? | 女友? |
[33:07] | There was a scuff on Samantha Dean’s door. | 萨曼塔家的 门上面有块刮痕 |
[33:11] | Was it a red door? | 门是红色的吗? |
[33:13] | Uh-huh. | |
[33:16] | Samantha?! Damn! | 萨曼塔?见鬼! |
[33:18] | Kick ass. | 厉害 |
[33:22] | Sadie’s my cat. | 赛迪是我养的豹子 |
[33:24] | She’s my pet. | 我的宠物 |
[33:25] | I got her from a previous gig. | 是我从上一任雇主处得来 |
[33:26] | Zephyr hates animals, | 塞佛不喜欢动物 |
[33:27] | so I just keep her in my truck during the show. | 所以在表演时我只能让她 呆在我的卡车里面 |
[33:29] | I let her out between shows so she can get some air | 只在各场演出之间让她 出来,呼吸点新鲜空气 |
[33:31] | and she cut her leg on the tailgate. | 而她那天在卡车后 挡板处割伤了腿 |
[33:33] | So I sedated her. | 于是我给她打了镇静剂 |
[33:39] | Can I go? | 我可以走了么? |
[33:40] | I’ve got a lot of work to do. | 我还很多事情做 |
[33:42] | Tonight’s a really big night. | 今晚演出很重要 |
[33:43] | We’re sold out for the first time | 票第一次售空 |
[33:44] | and Zephyr’s debuting a new trick. | 而且塞佛会有项 新魔术登场 |
[33:46] | Really? New trick. | 是吗?新魔术 |
[33:48] | (applauding) | |
[34:00] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[34:02] | I know you all want to disappear. | 我知道各位都想 试试消失的滋味 |
[34:08] | But tonight, there’ll be no sabers | 但今晚,我们不会有马刀 |
[34:11] | no surprises | 不会有惊讶 |
[34:12] | and no volunteers. | 也不会有志愿者 |
[34:14] | (groaning) | |
[34:17] | Tonight I will attempt to make myself disappear. | 今晚,我要试试 让自己消失 |
[34:23] | (chuckling) | |
[34:48] | (screaming) | |
[35:00] | Get him out of there! | 快救他出来! |
[35:10] | It’s been rigged. | 活门被堵住了 |
[35:12] | With a metal stake. | 用了个金属砧 |
[35:14] | (grunts) | |
[35:18] | Someone just got nailed to the cross. | 有人不喜欢他表演 |
[35:20] | He’s got external burns | 他外部烧伤 |
[35:22] | covering approximately 80% of his body. | 总面积占身体80% |
[35:25] | Majority are second- and third-degree. | 大部分是2到3级烧伤 |
[35:28] | Extensive damage to his hands. | 尤其对手部造成了 大面积破坏 |
[35:31] | Curled and closed. | 手掌卷曲闭合 |
[35:32] | The human body protecting its prints. | 人体自我保护指纹 |
[35:34] | You’re going to have a tough time | 要在那找出有价值的线索 |
[35:36] | finding anything substantial here. | 恐怕要大费你一番功夫了 |
[35:38] | Better run his dental records, then, huh? | 那更好的方法是 检验其牙科记录? |
[35:40] | Yeah, sure. | 对,没错 |
[35:41] | OOD? | 死因? |
[35:42] | Laryngeal spasm. | 喉部痉挛 |
[35:43] | We usually see this in drownings. | 通常这种情况 在溺水时发生 |
[35:45] | Only instead of swallowing water, he swallowed fire. | 不过他这次倒并非 咽水,而是火焰 |
[35:48] | (screaming) | |
[35:50] | It causes the larynx to pinch shut | 于是喉部收缩闭合 |
[35:53] | protecting itself, yet cutting off his air supply | 产生自我保护,但同时 也切断了氧气供应 |
[35:57] | and that leads to immediate unconsciousness and death. | 直接造成意识丧失 最后死亡 |
[36:00] | Another example of the body trying to protect itself. | 又一个人体自我 保护的例子 |
[36:03] | And, uh, I’d say in this case, it didn’t work. | 但可惜在这个案例里面 人体保护并不成功 |
[36:06] | Unusual, though. | 虽然这并不平常 |
[36:07] | Not as unusual as what I found in his mouth. | 最不平常的还是我在 他嘴里的发现 |
[36:11] | Surgically created soft tissue pouches within the gingivae. | 动过外科手术而造成的 软组织,在牙龈内膨胀 |
[36:17] | It’s like pockets of skin. | 就好像皮肤所做的口袋 |
[36:19] | In the lining. | 在内层 |
[36:20] | I’ve never seen this before. | 这我以前倒从未见过 |
[36:22] | Neither have I. | 我也没有 |
[36:22] | I knew that Houdini could swallow | 我只知道胡迪尼(美国著名 魔术大师)可以生吞… |
[36:25] | and regurgitate keys on cue, | 并将钥匙回吐 |
[36:26] | but I’ve never heard of skin pockets. | 但却没听说过有 皮肤口袋这类怪事 |
[36:29] | Learn something every day, don’t you? | 每天都能学到 新东西嘛,对不对? |
[36:32] | (loud rattling) | |
[36:53] | Come on, trust me. | 来吧,相信我 |
[36:55] | Okay. | 好吧 |
[36:57] | It’s fun. | 很有趣的 |
[37:04] | (taps mallet on table) | |
[37:07] | (loud bang) | |
[37:12] | This, uh | 这个… |
[37:14] | collapsible stake right here | 这里的桩头可以伸缩 |
[37:16] | breaks a tiny little blood capsule inside, | 里面有层小血囊被捅破 |
[37:18] | giving the illusion | 造成的假想就是 |
[37:21] | that I’m bleeding. | 我在流血 |
[37:24] | Look | 听好 |
[37:25] | it doesn’t suit me | 杀害塞佛 |
[37:26] | to kill Zephyr. | 不是我的作风 |
[37:27] | See, I’ve been killing him for years. | 这么多年来我打压得他一点 风头都没有,跟杀他无异 |
[37:31] | Come on, people, this is magic. | 伙计,这不过是魔术 |
[37:33] | (metal rattling) It’s B.S. | 糊弄人的 |
[37:35] | It’s all fake. | 全都是假的 |
[37:36] | Look at this. | 你看 |
[37:38] | Even this tattoo. | 就连这个文身也是 |
[37:42] | (chuckling) I’m from Orange County, dude. | 我是橘子郡(据说该地方 非常好玩)人,伙计 |
[37:46] | Thanks for your time. | 谢谢你的宝贵时间 |
[37:49] | Yeah. On earth. | 真要多谢 |
[37:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:54] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[37:56] | I don’t even own a stereo. | 我连部音响都没有 |
[37:58] | So, you never met Gus Kenyon? | 这么说来你从来 不认识格斯? |
[38:00] | No. | 不认识 |
[38:01] | You sure? | 确定? 我们知道他曾经来过 |
[38:02] | We know he was here. | 我们知道他曾经来过 |
[38:03] | We matched the paint from your door | 你门上油漆的痕迹 |
[38:05] | to the paint on Gus’s ring. | 与格斯戒指上 刮下来的相吻合 |
[38:08] | And it’s not so much that this girl | 不要说这照片中的女孩 |
[38:12] | in the photograph looks exactly like you. | 与你有多相似 |
[38:15] | It’s that the sunglasses that Gus | 就说格斯戴着的 这副太阳眼镜… |
[38:17] | is wearing… familiar? | 很熟悉是吧? |
[38:20] | Of course not. | 当然不是 |
[38:22] | Very rare, custom-made | 这镜片非常少有 完全是定制的 |
[38:24] | graduated lenses. | 而且很高级 |
[38:27] | Your son is holding them in his hands. | 你孩子正拿在 手中把玩呢 |
[38:33] | Were they a gift for him? | 是给孩子的礼物吧? |
[38:36] | No. | 不是 |
[38:39] | He has his father’s eyes. | 他的眼睛真像他父亲 |
[38:41] | The two of you met on a video shoot | 你们俩是六年前,他在 维加斯拍摄音乐影带时 |
[38:44] | in Vegas six years ago. | 互相认识的 |
[38:46] | Last night… | 昨晚… |
[38:47] | Gus! Hey, baby. | -格斯! -嘿,宝贝 |
[38:48] | …alone and depressed… | 他独自一人,很沮丧… |
[38:49] | I tried to call you. | 我给过你电话 格斯决定前来见你 |
[38:50] | Gus decided to look you up. | 格斯决定前来见你 |
[38:52] | Who’s that? Huh? | 那孩子是谁? |
[38:53] | He knew immediately that it was his son. | 他立即就知晓了 这是他的儿子 |
[38:55] | Any father would. | 任何父亲都认得出 自己的儿子的 -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开! |
[38:56] | For some reason you had kept Brandon a secret. Get your hands off me! | -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开! |
[39:02] | What are you doing?! Just leave! | -你在干吗?-你走吧! |
[39:04] | Just go! Leave! | 走吧!快走! 格斯大发雷霆 |
[39:05] | Gus gets angry. | 格斯大发雷霆 |
[39:06] | He can’t understand why | 他不解原因 不解你为何不肯 让他尽父亲之责 |
[39:07] | you won’t let him be a parent. | 不解你为何不肯 让他尽父亲之责 |
[39:08] | (banging on door) Honey, it’s okay. | 孩子,没事的 |
[39:10] | You’ve changed a lot since your days with Gus. | 自从跟格斯分手之后 你变了很多 |
[39:14] | You were protecting your son | 你保护着自己的儿子 |
[39:17] | from his father’s lifestyle. | 不想让他重蹈其父覆辙 |
[39:18] | Miss Dean, you’re a registered nurse, is that correct? | 迪恩小姐,你是 注册护理人员,是吧? |
[39:21] | That means you have access to medical supplies. | 也就是说你可以 拿到医药品 |
[39:26] | Needles? | 比如针筒? |
[39:27] | Gus left here and he went back on the bus. | 格斯离开了这儿 回到巴士车上 |
[39:31] | He thought about doing some of Mr. Castle’s drugs, | 他本想吸食卡索的毒品 |
[39:34] | but he didn’t. | 但后来没有 |
[39:35] | He said he just passed out from the booze. | 他痛饮了一番 酩酊大醉 |
[39:36] | But you, you’ve been around heroin before, haven’t you? | 可是你,你以前也沾染过 海洛因,对不对? |
[39:40] | You know how to cook it. | 你知道如何注射? |
[39:43] | Did you think you put just enough in the syringe | 你是否认为,在注射器 里面下的份量恰好足够 |
[39:47] | to make it look like a suicide? | 让人看来以为他是自杀? |
[39:49] | Am I under arrest? | 我是否被捕了? |
[39:53] | No. | 还没有 |
[39:53] | No, we’re just here for your son’s DNA. | 不,我们来是想提取 您儿子的DNA |
[39:55] | Then I think I should hire a lawyer. | 那我看来该请个律师了 |
[40:00] | I just have one other thing, Miss Dean. | 迪恩小姐,我还有件事 |
[40:03] | I’m just guessing that when you found out you were pregnant | 我猜测,您在发现 自己怀孕了之后 |
[40:06] | that you stopped listening to Gus’s band | 就没再听格斯 乐队的歌曲 |
[40:08] | and that you haven’t heard any of his latest songs. | 甚至连他最近几首 歌曲你都没听过 |
[40:13] | “I’m drying up like rain and sand | “仿如雨在沙中 我渐渐蒸发” |
[40:15] | “Without you wiping away my tears with your hand | “没有你沿途用手 帮我擦去泪花” |
[40:20] | “You saw through the lies | “你看穿一切” |
[40:21] | “That make up my disguise | “将我伪装的谎言” |
[40:23] | “I need you back to set me free | “我需要你回来 释放我自由” |
[40:25] | “Just give me one last chance | “请给我最后一次机会” |
[40:27] | Come back to me.” | “回到我身边” |
[40:30] | I think that he wrote this for you. | 在我看来,他这是写给你的 |
[40:31] | I think that he loved you very much | 我认为他十分爱你 |
[40:34] | and… that he missed you. | 也…十分想念你 |
[40:44] | When I made him leave, | 我赶他走的时候 |
[40:46] | he said he’d call | 他说过会去洛杉矶找律师 |
[40:49] | an L.A. Lawyer and take Brandon away from me. | 把布兰登从我身边夺走 |
[40:53] | I’m not sure now what I was going to do, | 我对自己接下来 该怎么做一无所知 |
[40:57] | but… when I saw him with the heroin next to him… | 可是…当我见到他身旁 还放着海洛因时… |
[41:03] | I knew nothing had changed. | 我就知道 一切都未曾改变过 |
[41:08] | I carry needles in my kit. | 我的包里放着针筒 |
[41:19] | I am not proud of my youth | 我对自己曾经的年少 轻狂一点也不感到自豪 |
[41:20] | and my son was never going to be a part of that world. | 我也不要自己的孩子 在这个世界打滚 |
[41:26] | You’re a mother. | 你也身为人母 |
[41:27] | What would you be willing to do to save | 若是换了你,你会为了 拯救你孩子的性命 |
[41:29] | the life of your child? | 而做些什么? |
[41:33] | I think that I’d rather have my daughter know a bad father | 我情愿让自己的女儿 知道自己有个坏父亲 |
[41:39] | than no father at all. | 也好过让她从此失去父亲 |
[42:23] | Warrick. | 沃利克 |
[42:24] | I need you to find out everything you can | 我要你搜集能了解到的一切 |
[42:26] | about Zephyr and his crew. | 关于塞佛及其手下 班底的资料 |
[42:27] | Sara, check Web sites. | 莎拉,你检查网页 集中查潘奇此人 |
[42:28] | Concentrate on Punky. | 集中查潘奇此人 |
[42:29] | I’ve got a hunch about these guys. | 我对这一帮人有些预感 |
[42:31] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[42:32] | Coroner. | 验尸官处 |
[42:33] | I need a piece of the Zephyr. | 我要取下塞佛身上一处样本 |
[42:44] | (grunts) | |
[42:49] | Zephyr Dillinger | 塞佛.迪灵格 |
[42:51] | and Punky the stagehand. | 与舞台管理潘奇 |
[42:55] | They’re related? | 彼此有联系? |
[42:56] | Father and son? | 父子? |
[42:58] | Magician and his double. | 魔术师与替身 |
[43:30] | He fooled us. | 他将我们都糊弄过去了 |
[43:31] | It was Punky burning in that box. | 在箱子里面烧死的是潘奇 |
[43:34] | Zephyr murdered his son. | 塞佛谋杀了自己的亲子 |
[43:35] | The little boy from the picture. | 就是照片里面那婴儿 |
[43:38] | They pulled a switch. | 他们在后台移形换影 |
[43:40] | (audience cheering) | |
[43:42] | See this coin? | 看到这银币了没? |
[43:44] | It’s two-headed. | 分开两面 |
[43:46] | Two heads as one. | 但两面图案都一样 |
[43:47] | One and the same. | 所以可作一面用 |
[43:48] | Zephyr and his son are interchangeable | 塞佛和其子在体型外观上 |
[43:51] | in physical appearance, | 极其相似,令人难辨 |
[43:52] | like the Io moth. | 就好像那只大蚕蛾 |
[43:54] | You know what that means? | 知道什么意思吗? |
[43:55] | Zephyr’s still out there. | 塞佛仍然在世 |
[43:58] | So, if you’re a master of deception | 若你是个诡计大师 |
[44:00] | where do you hide? | 你会藏在哪儿呢? |
[44:01] | Or do you? | 抑或根本不会躲藏? |
[44:39] | (metal creaking) | |
[44:54] | I think this room is shrinking. | 这房间似乎缩水了 |
[45:03] | (grunts) | |
[45:31] | Nothing is what it seems. | 事情全不如表面看来那般 |
[45:34] | But I fooled them all. | 但我愚弄了他们全部 |
[45:37] | Even that ungrateful masochist. | 即使是那令人反感的受虐狂 |
[45:39] | You, in the blue dress. | 你,穿蓝色连衣裙的 |
[45:42] | Who is he kidding? | 他想糊弄谁啊? |
[45:44] | That’s a plant. | 那人是他安插的 |
[45:44] | His arrogance blinded his perception. | 他的傲慢盲目了 其对事情的理解 |
[45:46] | That was a plant. | 那是他安插的 |
[45:47] | It-It’s amazing | 将舞台管理 |
[45:49] | what you can do with a stagehand and a masquerade mask. | 戴上面具,将观众玩弄于鼓掌 之内的成效,已够令人赞叹 |
[45:54] | You know, not to mention a prop | 更不要说我的精巧道具 |
[45:56] | like a packet full of Zoe’s blood. | 例如,一包佐伊的血 |
[46:02] | You know, lucky for me | 在她神秘消失之前 |
[46:03] | she let me have some before she mysteriously disappeared. | 我很荣幸能获得了 她一些血液 |
[46:07] | You made her disappear. | 是你让她失踪的 |
[46:10] | No, I assumed her. | 不,我让人如此以为而已 |
[46:22] | Quick-change artistry. | 艺术表演时迅速换“装” |
[46:23] | A magical transformation. | 魔法般的转换 |
[46:25] | With a good seamstress and some Velcro… | 利用个好裁缝,再加些钮扣 |
[46:26] | We know that you switched with your son, Punky, | 我们已经知道你是与你儿子 潘奇在台下交换身份 |
[46:29] | to set up Toby Arcane | 嫁祸托比.阿凯恩 |
[46:31] | for your murder. | 犯下对你的谋杀 |
[46:32] | That trick didn’t work so well, did it? | 但这次魔术 效果不好,对吧? |
[46:35] | Not as planned. | 没计划中好 |
[46:36] | And your finding me here has thwarted my transmutation. | 让你发现了我在这儿 这对我的蜕变起了阻碍 |
[46:40] | Abracadabra. | |
[46:43] | Abracadabra. | |
[46:44] | That’s a cabalistic charm | 这是犹太教法咒之一 |
[46:46] | said to be made up from three Hebrew words | 据说是以三个 希伯来单词融合而成 |
[46:49] | meaning, father, son and holy spirit. | 意思是父亲 儿子,与圣灵 |
[46:52] | You’re the father | 你是父亲 |
[46:54] | who took his son’s life… | 夺走了亲生 儿子的性命… |
[46:55] | so that you could disappear and become the holy spirit? | 这样你就能从此 消失无形,成为圣灵? |
[47:00] | No. | 非也 |
[47:02] | From caterpillar to cocoon. | 自毛虫化为茧 |
[47:06] | From cocoon | 自茧 |
[47:08] | to moth. | 化入蛾 |
[47:10] | And from moth… | 自蛾… |
[47:15] | …to dust. | 化入尘 |
[47:21] | Your son aspired to be a great magician, didn’t he? | 你儿子也渴望 成为魔术师吧? |
[47:25] | Yeah, but he served better as a prop. | 对,但他更适合作道具用 |
[47:27] | You’re about to be arrested for his murder. | 我们将以对他进行 谋杀的罪名将你逮捕 |
[47:30] | You don’t want to know how I did that trick? | 你不想知道我是 怎么设局的? |
[47:32] | No. | 不想 |
[47:33] | Magicians shouldn’t reveal their tricks. | 魔术师的法门 不该透露出来 |
[47:36] | And they say they save their best trick for last. | 人们也说,魔术师最后的 魔术,才是最好的 |
[47:43] | Officer? | 警官? |
[47:48] | Officer, wait a minute. | 警官,稍等 |
[47:49] | Turn him around, please. | 将他转过身子 |
[47:54] | Open your mouth, please. | 请张开嘴巴 |
[48:06] | Satisfied? | 满意了? |
[48:08] | Yeah. | 满意了 |
[48:13] | (engine starting) |