Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] I need one volunteer from the audience.
[00:21] Yeah! Here! Yeah! 好啊!这里!我!
[00:27] You… 你…
[00:29] in the blue dress. 穿蓝色连衣裙的
[00:51] Stand in the middle of the box. 请站在箱子中间
[00:54] Hands by your sides. 手放在体侧
[00:56] Now, don’t move. 现在别动了
[00:58] (hissing)
[01:43] Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:44] I assure you she’s quite all right. 我向各位保证 她绝对安然无恙
[01:46] In fact, she’s… Spotlight, please. 事实上,她现在 正是身处…请打灯
[02:04] (whispering) I don’t know where she is. 我也不知道她去了哪里
[02:10] (chuckling) Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[02:14] I can’t quite explain… 我暂时无法解释清楚…
[02:25] Welcome to the house of illusion. 欢迎光临幻影之家
[02:27] This is bizarre. 真是怪事一桩
[02:28] You’re not going to believe this. 肯定让你目瞪口呆
[02:31] Female volunteer goes on the stage, disappears, 女性志愿者登上舞台 表演后消失无形
[02:35] doesn’t come back. 再没回来
[02:36] Was she supposed to… reappear? 她本来该…重现的吧?
[02:38] The Amazing Zephyr won’t say. 我们的幻术大师 塞佛也说不上来
[02:41] You know magicians… they never reveal their tricks… 你也知道这些魔术师… 从来不肯将自己的 绝活暴露人前…
[02:45] but we’re working on him. 不过我们已经 着手对他审讯
[02:53] Well, I can understand 我能理解
[02:53] why he doesn’t want to reveal his trick… 他何以不肯将自己的 魔术诀窍泄漏…
[02:58] but would he like to explain 但他会不会 愿意解释一下…
[03:01] this blood? 这滩血迹呢?
[03:35] I got a bunch of police officers 我已经派遣了大批警员
[03:37] canvassing the theater right now. 对这剧场进行彻底清查
[03:39] No sign yet, but we have traced the woman 暂时还没有什么发现 不过我们查出了该名女士
[03:42] back to her aisle seat, 8A. 当时身坐的 侧廊座位,8A
[03:44] Paid cash. 现金购票
[03:45] Magic is fun, Jim, but it’s not real. 吉姆,魔术很好看 但却并不真实
[03:48] The woman is somewhere. 那女的一定在某个地方
[03:50] Thanks for that. Thanks. 谢谢指导
[03:51] Excuse me. Yeah? -请恕打扰-什么事?
[03:52] Um… hi. Are we finished here? 你好,请问我们 算完事了吗?
[03:54] No. You were sitting in front of the volunteer, right? Mm-hmm. 还没有,你们就坐在 志愿者前排吧?
[03:57] You take any photos during the show? Uh… 魔术表演过程中你们 有没有拍过照片?
[03:59] We’re going to need your camera. 那我们需要您们留下相机
[04:01] But our whole trip’s on there. 可我们整段有程拍下的 照片都在里面啊
[04:02] We’ll get the negatives back to you. Michael. 无关紧要的照片 我们会发还.迈克尔
[04:04] Excuse me. Thanks for your help. 失陪,谢谢两位协助
[04:11] Dull as a spoon. 钝的程度跟铁勺无异
[04:13] From a distance, it looks razor-sharp. 但从远处望来,这看来 利得似乎能吹毛断发
[04:15] That’s the point. 这就是这魔术的要诀了
[04:16] So is it real blood? 上面的血迹是真的吗?
[04:17] Well, let’s see. 来看看
[04:23] That’s real blood, all right. 这确实是真血
[04:25] Nothing is as it seems, is it? 事情看来总非 表面般简单,是不是?
[04:29] That’s the conflict of magic… 魔术带来的 矛盾正是在此…
[04:31] the burden of knowledge versus the mystique of wonder. 承担的知识 与奇迹的神秘相冲
[04:35] And you’re wondering right now… 所以你现在也想知道…
[04:37] I can hear your mind ticking… 我是否能知道 你脑中所想…
[04:39] “Was she a plant? Was it real?” “这是否只是一个骗局? 是否是真?”
[04:43] Well, there are no secrets, are there? 但并无真正的 秘密,认同吗?
[04:45] Only hidden answers. 只有隐藏的答案
[04:46] I’m an honest liar, sir. 长官,我是 名诚实的说谎者
[04:48] In my line of work, 干我这一行
[04:49] it’s accepted. 这种作为为人接受
[04:50] You could say it was my livelihood. 你也可以 称之为我的生计
[04:52] Well, my livelihood is dispelling lies 但我的生计 是驱开谎言…
[04:54] and finding the truth. 找出真相
[04:56] My secrets can’t be revealed by any microscope. 显微镜是显示 不出我的秘密的
[04:59] Yeah… but there’s a woman missing. 对…但现在却 失踪了一名女性
[05:09] The only thing missing… 失踪的东西…
[05:14] …is this. 只有这个
[05:15] Very nice. 漂亮
[05:17] So, where’d she go? 那请问她去了哪处?
[05:19] From the salt in my marrow, I don’t know. 哪怕你将我开膛破肚 我也只能说我不知道
[05:21] And I can’t give you this, 我给不回你这个
[05:23] but I can give you… that. 但却能给你…那个
[05:30] It’s as real as my answer. 这跟我的 答案一般真实
[05:36] No, you can keep it. 不用了,你留着吧
[05:42] What’s the name of the band again? 那队叫什么乐队来着?
[05:44] Pekinpah. Back in ’93, first album was a moderate hit. 毕京柏乐队,93年 出第一张专辑 类型为慢速打击乐
[05:47] Don’t you remember that song… it was pretty popular… 你不记得那首歌了? 当时很流行的…
[05:51] uh…”Symphony of Epiphanies”? “主显节的交响乐”
[05:54] (singing mumbled lyrics)
[05:57] (speaking indistinctly)
[06:01] Yeah. Oh, that was good to dance to. 记得了,这首歌 拿来跳舞非常棒
[06:03] He’s been laying 他躺在巴士后面那儿
[06:04] in the back of the bus for half an hour now. 恐怕都有半个小时了
[06:05] I’m guessing that’s the road manager. 那个估计就是 巡演的经理人了
[06:07] He does not look too happy. 看来不是很开心哦
[06:09] Well, he just lost a lead singer. 他刚丧失了 一名领唱歌手嘛
[06:18] Ooh! Rock ‘n’ roll, baby. 哇!可真够摇滚味道的
[06:28] Gus Kenyon. 格斯.凯尼恩
[06:29] It’s a shame, man. 真是可惜
[06:31] He had a good voice. 这家伙嗓音很棒
[06:35] Heroin. 海洛因
[06:37] If this was an overdose, why leave some in the syringe? 若他是过量吸毒,为何在 注射器里面还残存有毒品?
[06:40] No vomit around, either. 而且也没有过呕吐
[06:43] That’s a first for me. 这我还是第一次见
[06:47] Wait a second, what’s this? 稍等稍等,这是什么?
[06:49] Doesn’t look like a bruise. 看来不像是淤伤
[06:51] How’d he do that? 他是怎么办到的呢?
[06:53] What’s that? 你指什么?
[06:54] The tourniquet. 压住脉门那带子 若真是他往自己右手打针
[06:55] He’s obviously left-handed 若真是他往自己右手打针
[06:58] if he shot up in the right arm. 那他很明显是左撇子
[07:00] If he tied it off himself, 这要是他自己绑的
[07:01] he would have pulled it towards him, like so. 这东西的结就该向着 自己才对,像这样
[07:04] It’s tied the other way, pulled away from him. 这是从另一边绑 所以没向着自己
[07:10] By someone else standing over him? 绑他的人对他 有所了解?
[07:17] Easy… if you’re incapacitated. 慢着…若你根本 不辨东西南北
[07:21] You people seen enough? 你们看够了没有?
[07:22] When can I put him to rest? 我什么时候能让他安息
[07:23] You really shouldn’t be in here, sir. 先生,你不可以进来的
[07:25] Hey, look, I’m sorry. 对不起
[07:26] You know, this is a tragedy 这对我们,对他家人 都是一个悲剧
[07:27] for all of us, and his family. 都是一个悲剧
[07:29] I just don’t want the press to see him like this. 我只是不想让媒体 见到他这副样子
[07:31] We understand that, sir, but this is a crime scene. 先生,我们明白这点 但这里现在是犯罪现场
[07:34] Crime scene? 犯罪现场?
[07:35] It’s an O.D., right? 他不是吸毒过量吗?
[07:37] He killed himself. 吸毒害了他
[07:38] Then you knew he was a drug user? 这么说你知道他是 “道友”(瘾君子)?
[07:40] Well, he was a drug user. 应该说他曾经是
[07:42] I mean, he’s been clean 但他戒了好长时间了
[07:44] for a long time. 一直没见他碰
[07:45] He’s a health freak, actually. 他虽然怪,却也体健如牛
[07:47] It’s a shock to us all. 这事让我们大家都很震惊
[07:50] Big glass box, and all I got is a partial thumbprint. 一个大玻璃盒子 只发现局部拇指指纹
[07:54] Is this processed yet? 这检查过了吗?
[07:56] Yeah. Want me to bag it for you? 检查过了,要不要装袋给你?
[07:59] Let’s take it back to the lab. 不如带回去鉴证室吧
[08:01] Maybe we can make Greg disappear. 说不定能让 格雷格消失呢
[08:02] Who controls this stage? Do we know? 这舞台谁控制? 知道了吗?
[08:05] I do. 是我
[08:10] And you are…? 你是…?
[08:10] Punky Dillinger. I’m Zephyr’s stagehand. 潘奇.迪灵格 帮塞佛做舞台管理的
[08:13] Well, Mr. Dillinger, 迪灵格先生
[08:14] do you know how this trick works? 你知道这魔术诀窍何在吗?
[08:16] I only control the stage part. 我只负责舞台部分
[08:21] Yeah. 真的
[08:22] Good. 很好
[08:23] Make me disappear. 让我消失吧
[08:28] (hissing)
[08:32] Bye. 再见了
[08:56] Oh, I get it. 我明白了
[09:00] There’s a chute inside the steps. 梯级内有个斜槽
[09:05] Still here. 我还在
[09:08] At this point of the trick, 在魔术这部分
[09:10] I’m supposed to escort the volunteer 我本该负责护送志愿者
[09:12] out of the basement. 离开地下室
[09:13] Now, I only turned my back for a second and she was gone. 但我当时只转了一下身子 回过头她就不见了
[09:15] Is there any other way out of here besides that door? 这里除了那门之外 还有别的出路吗?
[09:17] No. That’s the thing. Stage left’s the only exit. 没有了,这就是诀窍 舞台左侧是唯一出口
[09:20] I don’t know. 搞不清楚
[09:23] You have any lights in here besides red? 这里除了红灯还有 别的颜色的灯吗?
[09:25] We’re looking for blood. 我们要找找看 有没有血液
[09:27] Mm-hmm.
[09:31] Oh, hey? Hey?! 嘿?嘿?
[09:33] Those are Zephyr’s tricks in the corner. 角落那些都是 塞佛的道具
[09:35] No one’s allowed to go near them. 谁都不许接近
[09:37] Not even me. 连我都不可以
[09:44] I’ve got ovoid blood drops leading towards the wall. 这里发现卵形血滴 一路往墙那儿
[09:49] You guys want more lights? 要不要再开多几盏灯?
[09:51] No. Turn them off. 不,关灯
[10:22] Magicians of Zephyr’s caliber 塞佛此等才干的魔术师
[10:24] belong to a very secluded society. 与社会几乎绝缘
[10:26] They barnstorm from city to city… 在各个小城 他们巡回演出…
[10:29] no contact with the outside world… 与外界社会 却并不接触…
[10:32] no association with other magicians. 也跟其他魔术师毫无瓜葛
[10:36] They’re like ghosts with skin. 他们就如披着人皮的幽灵
[10:43] This looks like 这似乎是
[10:44] an admixture of blood 血与某种澄清 液体的混合物
[10:46] and some sort of clear liquid.
[10:48] Someone bolted out of here pretty fast. 有人曾在这儿 迅速脱身
[11:04] I’m no psychic, but I have been known 我并非通灵人 不过我却懂得
[11:07] to read palms. 看掌
[11:09] Hey!
[11:10] I got a print. 我发现指纹
[11:12] You’re kidding me. 你没开玩笑?
[11:13] Nope. 没有
[11:14] No heroin in his system. 他人体系统里面 绝对没有海洛因
[11:16] Lots of bourbon, but no heroin at all. 倒是有许多波旁威士忌 但绝对无半分海洛因
[11:18] So what killed him? 那究竟他死因为何?
[11:19] Embolism to the heart. 心脏栓塞
[11:20] Air bubble. 气泡
[11:22] I withdrew air 我从他的右心室
[11:23] from his right ventricle, 抽出有一些气体
[11:24] and air can be deadlier the heroin. 有时空气比 海洛因更能致命
[11:26] It travels through the vein into the right ventricle 它穿越静脉来到右心室
[11:28] to prevent blood from entering or leaving the chamber, 起了阻隔作用,血液 既流不进来,也流不出去
[11:31] which eventually leads to heart failure. 最后导致心脏衰竭
[11:33] Shock. Suffocation. 休克,窒息
[11:36] Explains why he didn’t throw up. 也解释清楚了 他为何没有呕吐
[11:38] And why his pupils weren’t pinpoint. 而瞳孔也没有缩小
[11:40] They would have been 本来若是吸毒过量
[11:41] bilaterally small after an overdose. 两侧眼球都该微缩的
[11:43] There was heroin still in the needle. 针筒里面还有海洛因
[11:45] Why didn’t it make it into his system? 为什么会进不去 他系统之内?
[11:46] His blood alcohol count was.31. 他的血液中 酒精度为.31
[11:48] My guess is he was unconscious before his heart stopped. 我猜测此人心脏停止 跳动前已经是毫无意识了
[11:53] Catherine, wait. 凯瑟琳,等等
[11:56] That black mark… 这块黑色印迹…
[11:57] Oh, right. On his index finger. 对了,食指上面那块
[12:00] Ink. 是墨水
[12:01] Standard black printing ink. 标准的黑色打印墨水
[12:15] The stagehand was lying about another exit. 舞台管理在另一个 出口那事上说谎
[12:19] I got his palm print off the trap door. 我在那活门处 起出了他的掌印
[12:21] Try this one. 试试这个
[12:22] It’s a print from the “Chamber of Doom.” 来自“鬼屋”的指纹
[12:39] Hands on the trap door? 活门上的手印?
[12:41] Hands inside the trick? 道具上的手印?
[12:43] There are no secrets. 再无秘密
[12:47] Mmm! Hey, hey, hey. 喂…
[12:49] This is a non-smoking facility. 这里不许抽烟
[13:15] I’m not a bad magician, you know. 我玩魔术也不差
[13:18] When you find that, put that out. 等你找到了 那根烟,记得灭掉
[13:22] Okay. 好
[13:24] Truth is… I lied. 真相是…我说了谎
[13:26] We know that. 这我们知道
[13:27] That’s why we’re here. 要不然我们 也不会在这了
[13:29] I love magic, you know? 我热爱魔术,你知道么?
[13:33] One of the fringe benefits of my job 我这工作有一处 便利之处
[13:35] is knowing how the tricks work. 就是能知道那些道具 是怎么运作的
[13:36] Zephyr wouldn’t let anyone go near his tricks. 塞佛从不让人 接近他的道具
[13:38] You think I want to be a stagehand 你以为我会心甘情愿
[13:40] the rest of my life? 在往后一生都只是个 舞台管理?
[13:41] I got aspirations, too, you know? 我也有渴望的 你知道么?
[13:44] So I snooped around. 于是我就在下面 自己研究偷师
[13:45] Climbed inside the “Chamber” one night 我有晚进入了 那个“密室”
[13:48] and tried it out. 亲自试了一试
[13:49] Is that a crime? 这样也算犯罪?
[13:51] We don’t know yet. 这点现在还未知
[13:53] The videotape from last night’s show 从昨晚演出的 录像带来看
[13:56] has you… 是你…
[13:58] wearing this. 戴着这个
[14:00] So what? 那又怎么?
[14:01] So it was used as a tourniquet 而它在案发现 场系在格斯臂上
[14:03] around Gus’ arm. 用作压脉
[14:05] Look, I… I was with these guys 我…我昨晚整晚
[14:07] the entire night last night. 都跟这几个家伙一起
[14:09] Okay. 那好
[14:11] When was the last time you saw him alive? 那之前你最后一次 见到他是什么时候?
[14:13] On the bus last night after the show. 昨晚演出之后 在巴士上面
[14:15] He said he wanted to be left alone 他说想自己一个人呆会
[14:18] so we left him alone. 我们就不理他了
[14:19] We finished the set with, uh… 那时我们刚唱完那曲…
[14:21] “City of Sin.” “原罪城市”
[14:21] You know, the hometown pleaser. 乡下人就好这个
[14:24] He always hated that song. 但他一直不喜欢这曲子
[14:26] I don’t know why. 我也不知道为什么
[14:27] It was his best one. 那是他最好的一曲
[14:28] I talked to your manager, and he said Gus was clean. 我跟你们经理人谈过 他说格斯已经戒毒了
[14:32] Yeah. The whole band… for six years now. 对,整个乐队一起… 都有六年了
[14:35] We… we did it together as a band. 我们…我们当时 开始吸也是一起
[14:37] You know, we kind of had to. 这是不得不然
[14:39] We went gold three months 我们签下第一份 合约之后三个月
[14:40] after we signed our first contract. 就成了抢手货
[14:42] The next couple of years 接下来数年都疯得很
[14:44] got pretty crazy.
[14:46] Crazy? 疯?
[14:47] Dude, a hit single, 老友,我们当时出的 单曲火得很
[14:49] 24 years old. 又都只有24岁
[14:51] Touring with Pearl Jam. 还跟“珍珠酱” 乐队巡演
[14:52] I mean, 我是说
[14:53] Gus had bitches lining up 格斯的门外 每天24小时
[14:54] outside his door 24 hours a day. 都有愿意跟他上床的 婊子等候
[14:57] Sleep ain’t an option. 睡觉也不是办法
[14:58] So, by your next gig, you’re going, 只演到了第二场次 大伙儿就都说
[15:01] “I need a little bop.” “我需要来点更提神的”
[15:02] I obtained Gus’ 我获得了洛杉矶方面
[15:05] medical records from L.A. 格斯的病史档案
[15:06] That said he was treated for depression. 上面说他有抑郁症 正在治疗
[15:08] You guys know anything about that? 你们知道此事吗?
[15:10] Sober suits some better than others. 有人适合清醒 有人是难得胡涂
[15:13] He could get pretty dark. I mean, sometimes 他会变得非常抑郁 有时候
[15:15] you couldn’t even speak with him, you know? 你甚至跟他说话都难
[15:18] He’s been wanting out 他有段时间
[15:19] for some time now. 一直想外出
[15:22] I know you didn’t beep me for a magic trick. 你传呼我来不会是为了 让我看魔术道具吧
[15:26] Swami doesn’t do magic tricks. (印度)哲人 用不着魔术道具
[15:28] Swami is here to reveal all your DNA secrets. 哲人到来是为了 揭示所有DNA之迷
[15:33] I’m very busy, Greg. 格雷格,我很忙的
[15:35] Blood from the “Chamber of Doom.” “鬼屋”里面的血液
[15:39] Same as the donor of the blood 跟你们在地下室地板上 发现的血液样本
[15:41] found on the basement floor, 来自同一人
[15:44] but different than the blood found 但和你们在更下方 通道上发现的血液
[15:46] in the alleyway. 却又不同
[15:47] Different person? 是不同的人?
[15:48] Different… 不同的…
[15:50] animal. 动物
[15:52] Really? 真的?
[15:53] What kind of animal? 什么动物?
[15:54] Oh, Swami needs more time. 哲人在此事上尚需时间
[15:57] Now… 而…
[15:59] the clear liquid 在血滴附近
[16:01] found near the blood droplets. 发现的那些澄清液体
[16:04] It’s not from Thora Birch, but… 可不是来自 陆炳情,而是…
[16:09] Thorazine. 氯丙嗪
[16:11] Thorazine. 氯丙嗪
[16:12] Thorazine. 氯丙嗪
[16:14] That’s an animal tranquilizer. 是动物用镇定剂 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物
[16:15] Zephyr didn’t use any live animals in his act. 塞佛在表演中并没有 用到任何活动物
[16:17] Maybe he didn’t use it on animals. 也许他并非 将之用在动物上
[16:28] Whoa.
[16:30] Go back one, Arch. 回去之前一幅,阿齐
[16:32] Is that her? 那是她么?
[16:34] Blue dress, red hair. 蓝色连衣裙,红色头发
[16:37] Go on. 继续
[16:40] Is that who I think it is? 那不会是我 认为的那人吧?
[16:42] Who? 哪位?
[16:48] Toby Arcane. 托比.阿凯恩
[16:50] Freak man. 怪人
[16:51] What makes him a freak 除了他那身衣服
[16:52] besides that shirt? 我看不出他有什么怪的
[16:54] All I can say, 我只说一句
[16:55] he’s not for the faint of heart. 胆小者勿近
[16:58] (groaning and screaming)
[17:07] (yelling and cheering)
[17:15] (applause and cheering)
[17:57] (applause and cheering)
[17:59] It’s, uh… called “The Cross-ifixion.” 这节目… 称为“天主受难”
[18:03] I get, uh… nailed to it every night. 我…每晚都会 被钉上去一次
[18:05] Well, miraculously, you’ve resurrected. 真是神迹,你每次都会复活
[18:09] Have you ever been to the Zephyr show? 你有没有去看过 塞佛的表演?
[18:11] He’s a hack. 他那种三脚猫
[18:13] I wouldn’t be caught dead at that show. 看他的节目一万次 也吓不死我
[18:15] I know. 我知道
[18:16] But we caught you alive. 但我们却有你在 场活生生的照片
[18:22] You should see 你本该拍着我的 裸体照,格里森
[18:23] my nudes, Grissom.
[18:24] (laughs)
[18:26] The, uh… woman who disappeared… 你认为… 那失踪的女孩…
[18:28] do you think she was a plant? 是魔术师安插的吗?
[18:29] Of course she’s a plant. 那是当然
[18:30] Zephyr’s on life support. 塞佛只是在苟延残喘
[18:32] His way of doing magic… 他那种魔术…
[18:34] it’s dead as, uh… 跟死人一样…
[18:37] dead. 毫无生气
[18:37] Fooling people from a hundred feet away. 远在百来英尺之外的 人才会被糊弄住
[18:43] ‘Cause I’m in your face. 而我(的表演) 就站在你面前
[18:47] Right here. 就在这里
[18:50] We have reason to believe 我们有理由相信
[18:54] that that woman, planted or not, 那位女士,不管她是 魔术师安插与否
[18:55] sustained injury during 在插入第一把马刀其时
[18:56] the first insertion of the saber. 收到了伤害
[18:58] Do you think it was part of the act 你认为这是 表演中的一部分
[19:00] or do you think it was some kind of mistake? 还是魔术师的失误?
[19:02] Uh… yeah, could have been a blood pouch. 刺穿的是血袋也有可能
[19:06] But, knowing him… 不过,在了解 他的人看来…
[19:08] it was a mistake. 这是他的失误
[19:09] Is it possible 是否有可能
[19:10] that he put his saber into the wrong slot? 他把马刀插错了插口?
[19:13] Well… 宝贝…
[19:14] this is Vegas, baby. 这里可是维加斯
[19:16] The band’s last two albums, and the DVD. 那乐队最后两张专辑 还有他们的DVD
[19:17] You know, I heard that they were splitting up. 听说他们起过内讧 还闹解散
[19:19] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[19:21] The New World Library… Internet. 新世界图书馆… 互联网上面
[19:22] This contains, uh… TV appearances, 这里面有… 他们上电视的镜头
[19:24] live footage, things like that. 生活片段,诸如此类
[19:26] He wrote every song. 每首歌曲都是他作的
[19:27] Who? The singer? Gus? 谁?主唱?格斯?
[19:28] His name’s on every title. 每一曲下面都有他的名字
[19:29] If they were splitting up, 他们乐队要是解散
[19:30] and he took his songs back… 他把所有歌曲版权收回…
[19:31] No more Pekinpah; no more money for the band. 那从此就再无毕京柏乐队 乐队也再无收入
[19:33] Why don’t you get back on the Internet for us? 不如你再回去帮我们 上网找找资料?
[19:35] See if there’s any gossip floating around. 看上面有什么八卦话说
[19:38] We need to get back to the crime scene. 我们要赶回案发现场去
[19:41] I’m looking for ink. 我要找出那墨水
[20:06] I showed the road manager a copy of the warrant. 我给那巡回演出经理人 看了搜查令的拷贝
[20:09] He went nuts. 他就歇斯底里了
[20:10] He’s on the phone with his lawyer right now. 现在正和律师在通电话
[20:12] Why do they want us off this bus so badly? 为什么他就这么不希望 我们靠近这车子呢?
[20:34] Standard printing ink. 标准的打印墨水
[20:45] What to do 若手机用不了
[20:46] when your cell phone’s not working. 会怎么样呢
[21:01] Gone. 没了
[21:07] This doesn’t work. 这用不了
[21:08] Seems like nothing on that bus does. 似乎巴士上面没样 东西用得了的
[21:10] Yeah, but this doesn’t work ’cause the batteries suck. 对,但这个用不了 是因为电池成了这德性
[21:16] Oh.
[21:17] Belongs to the guitarist. 是那吉他手的
[21:18] Looks like Mr. Olean and Sober had a habit. 看来我们的“清醒先生” 还有老毛病
[21:20] Bet it matches that smack we found on the needle. 和针筒里面的海洛因 应该会是一道的吧
[21:23] Yeah. You, uh… trying to make a call? 也许 你…你要打电话?
[21:26] No… 不是… 不过有人试过
[21:27] but somebody did. 不过有人试过
[21:35] I got a smudged name. 这里发现个 弄脏了的名字
[21:38] “Dean.” “迪恩”
[21:44] (beeping)
[21:45] Goodyear Wrangler. 固特异公司的 “牧马”轮胎
[21:47] Ford F-150. 福特F-150型
[21:49] Hallelujah. 哈里路亚
[21:50] Okay, your vanishing act. 好,关于你们这消失演出
[21:52] Did a DNA profile on your blood. 我将你们发现的血样 进行了DNA测试
[21:54] Ran it through OODIS. 并将结果在CODIS (美国国家DNA数据库)搜索
[21:55] Guess who I found? 猜猜找到了哪位?
[21:56] Who? 谁?
[21:57] Zoe Clein. 佐伊.克莱恩
[21:58] White Caucasian. 白种高加索人
[21:59] Female. 女性
[22:00] Red hair. 红色头发
[22:02] Wait a minute. 等等 CODIS?那是什么数据库?
[22:03] OODIS? What database? CODIS?那是什么数据库?
[22:04] Missing persons. 失踪人士
[22:05] She’s in the database already? 她的数据早在里面了?
[22:06] Yeah. She’s been 对,她的档案
[22:07] in there for six months. 在数据库里面都六个月了
[22:08] Same time she’s been missing. 她也就失踪了那么久
[22:10] Brass is working on an address. 布拉斯已在查找地址
[22:15] Nice house. 房子真不错
[22:16] (train whistle blowing)
[22:18] Built it so close to the railroad. 造得离铁路也太近了
[22:20] (knocking)
[22:22] I bet this house was here first. 我肯定这房子 比铁路更早存在
[22:25] (knocking)
[22:37] Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科的
[22:40] It’s a little too calm. 这里也太宁静了
[22:44] Yeah. 对
[22:45] I’ll take upstairs. 我上楼查探
[22:50] (door closing)
[23:13] Wow.
[23:15] What? 怎么?
[23:15] Six pints of “A” positive. 六品脱A+血型血液
[23:25] (loud rumbling)
[23:48] (door creaking)
[23:54] Hey, guys? 嘿
[23:58] Zoe’s bedroom seems intact. 佐伊的睡房 好像没人动过
[23:59] Suitcases, purses, clothes. 手提箱,皮包,衣服
[24:02] It looks like she never left. 似乎就没离开过的样子
[24:09] Guys? 伙计们?
[24:42] (screams) Sorry. 抱歉
[24:44] You keep disappearing. 你老是莫名其妙消失
[24:48] Take a look at this. 你们看看
[24:50] Huh. Looks like the “Chamber of Doom.” 似乎就是那“鬼屋”
[24:53] Designed by Zoe Clein. 佐伊设计
[24:55] So, she’s an inventor. 原来这魔术是她发明的
[25:08] Hey, guys, check out this old photo. 伙计们,过来 看看这些老照片
[25:11] The Clein Magical Tour. 克莱恩魔术之旅
[25:16] I guess the old man with the beard is their father. 估计那个有胡子的老人家 就是他们的父亲了
[25:19] Zoe Clein 佐伊.克莱恩
[25:20] the daughter. 是女儿
[25:21] The young Zephyr… 年轻时的塞佛…
[25:24] What’s he doing there? 他在那干吗?
[25:25] And who’s the baby? 那婴儿是谁?
[25:30] What up, G? 怎样,格雷格?
[25:32] Well, I did my snooping around. 我在各网页巡视了一番
[25:33] Obviously everyone’s upset about Kenyon croaking. 很明显所有人都在为 格斯的逝去而悲哀
[25:36] And? 还有呢?
[25:37] And they were planning a “Best of…” album. 他们有在计划出一张叫 “精选…”的唱片
[25:39] No surprise. 这也不奇怪
[25:40] Cash cow, everybody does it. 有钱赚谁不会做?
[25:41] Well, someone e-mailed me a clip of Gus on MTV2 数月前,有个朋友给我 寄过一份电子邮件
[25:45] a few months ago. 是格斯在MTV2台的 访问剪辑
[25:46] (laughing)
[25:48] Compilation albums are for has-beens. 精选唱片里面的歌 人人都听过了
[25:51] They can release one over my dead body. 要发行这样的专辑 除非我死了吧
[25:54] As long as I’m alive, I’m going to continue to write originals. 只要我还活着,我就会 继续坚持原创创作
[25:57] Who’s planning the album? 这张专辑谁策划?
[26:00] Keith Castle. 基思.卡索
[26:02] The guitarist? 吉他手?
[26:03] Mm-hmm.
[26:03] I’m chasing the smack. 我去追查海洛因部分
[26:05] I’m chasing the phone book. 我追查电话本
[26:08] There’s got to be 12 or 13 different kinds of tricks here. 这里大概都有 12,3种不同的道具
[26:13] Several mentions… 数样有所记载…
[26:14] This one’s interesting here. 这个比较有趣
[26:16] Yeah… 对…
[26:17] Which version is that…? 这是什么形式的…?
[26:20] (metal creaking)
[26:21] (Sidle and Brown continue talking very softly)
[26:29] Warrick, come here. 沃利克,过来
[26:33] What is that, a butterfly? 那是什么,蝴蝶?
[26:35] A male Io moth. 雄性大蚕蛾
[26:36] One of the largest in North America. 北美洲最大的一种蛾之一
[26:38] How’d he get in here? 怎么进来的? 不知道,这种物种
[26:39] I don’t know. It feeds 不知道,这种物种
[26:40] on trees and foliage. 以树叶植物为食
[26:41] There’s none of that in here. 这里没有这种物种的
[26:42] See the eye-like spots on the back of its wings? 看到它翅膀上类似 眼睛的斑点么?
[26:44] Yeah. It’s an illusion to confuse predators. -看到-能使得其他 克星产生幻觉
[26:47] Birds get fooled into thinking it’s an owl. 鸟类会误认为 它是猫头鹰
[26:50] I have a similar one in my office. 在我办公室 也有只类似的
[26:53] (creaking)
[26:57] Didn’t we release 我们不是让亨德森警官
[26:59] Officer Henderson? 回去了吗?
[27:09] Hello? 喂?
[27:16] (unsnaps holster)
[27:21] Hello? 喂?
[27:24] (soft clattering)
[27:48] (shouting)
[27:49] Hold up! Back up! 举起手来!退后!
[27:49] I really didn’t… 我真是不知道…
[27:50] Warrick! 沃利克!
[27:51] Hey! Back up. 退后!
[27:52] I didn’t realize that anybody was… 我真不知道会有人…
[27:57] Look, I got a family, okay? 听好,我有家人的 你懂不懂?
[27:59] They think I’m clean. 他们以为我不沾毒品
[28:00] The band, too. 乐队的人也这么认为
[28:01] Did you give some to Gus last night? 你昨晚是不是 给了格斯一些?
[28:05] Needle, too? 还给了他针筒?
[28:05] No, no, no, man. 不不…
[28:07] I don’t shoot up. 我不用针
[28:09] That’s just for snorting. 只拿鼻吸
[28:11] Well, you… 你认为…
[28:12] think Gus would get messed up enough 让格斯兴奋得爽了
[28:15] to kill himself? 他会自杀?
[28:16] That’d help you sell 这以后你们的唱片
[28:17] a few more albums, wouldn’t it? 也能卖多点?
[28:19] Gus is dead, okay? 格斯死了,你明白不?
[28:20] You never had the pleasure of finding out 你根本不会有兴趣知道
[28:22] what an ass he was in person. 这人是多么混蛋的
[28:24] Yeah, we made some money off his talent 的确,他是通过 自己的才华,了些钱财
[28:26] but he made us feel worthless. 但同时也让我们 觉得自己毫无价值
[28:29] At least when he was high 而最起码 他兴奋起来之时
[28:30] he could shut up. 会闭上嘴巴
[28:39] (doorbell chimes)
[28:49] (doorbell chimes)
[28:58] Samantha Dean? 萨曼塔.迪恩?
[28:59] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科人员
[29:01] Do you know Gus Kenyon? 你认识格斯.肯尼恩吗?
[29:03] Gus Kenyon looked up your number and address 格斯曾通过这份黄页
[29:07] in this directory 查找过你的电话与住址
[29:07] and, uh, called you last night… 并在昨晚给过你电话…
[29:09] from a phone booth outside of his tour bus. 是用其巡演巴士外 一公用电话打来
[29:12] Records indicate the call was made around 2:00 a.m. 记录显示电话打来 当时是凌晨2时左右
[29:17] I must have been asleep. 我必定是已经睡了
[29:19] It lasted 20 seconds. 电话持续了20秒
[29:21] I didn’t answer. 我没接听
[29:23] So it rang? 这么说电话响过? 不,我意思是 我记不起来了
[29:24] No, I mean, I can’t remember. 不,我意思是 我记不起来了
[29:26] We’re both in bed by 9:00. 我们俩都是9点 就上床睡觉的
[29:30] What’s your son’s name? 您儿子叫什么?
[29:31] Brandon. 布兰登
[29:32] You a mother? 你也身为人母?
[29:33] Yeah, yeah, I have a, a daughter 对,对,我有个女儿
[29:37] who is nine. 今年九岁
[29:38] Yeah, I know how hard it is to do it alone. 我也知道一个人 带孩子的辛苦
[29:41] Now those are some cool shades Brandon has on. 小布兰登戴着那副 太阳镜可也真够酷的
[29:45] Are those Silhouettes? Those are expensive. 是“剪影”牌子吧? 可是很贵的呢
[29:48] Um, do you have any more questions 你还有什么要问么?
[29:50] because, uh, Brandon needs to go to my mother’s. 我要带布兰登到 我母亲那儿了
[29:53] I have to go to work. 我还要去上班
[29:54] All right. Thanks for your time. 那好,谢谢您的宝贵时间
[30:08] Down in the city of sin “在这原罪城市”
[30:12] That’s where I’ve been “正是我到过之处”
[30:15] And I caught a glance “匆匆的一瞥”
[30:19] Of what could be, yeah, you and me… “瞥见可能之事 对,正是你和我…”
[30:21] How long have you been working for the Zephyr? 你做塞佛助手多久了?
[30:25] A year. 一年
[30:26] The magician I used to assist for retired. 之前我是协助 另一名魔术师,他退休了
[30:28] What are you doing here? 你来此干吗?
[30:31] I came to talk to Zoe, and the door was open 我是来找佐伊的 见到门开着
[30:35] so I thought I’d snoop around a little. 就想着进来看看
[30:36] Seems a lot of people are snooping around these days. 最近似乎很多人都喜欢不经 过同意就进去别人住处乱看
[30:39] You know, everybody who works for the Zephyr 每个帮塞佛做事的人
[30:42] wants to be a magician. How come? 都想成为个魔术师 怎会这样?
[30:44] ‘Cause we do everything. 因为我们要打点一切
[30:46] I mean, what does he do? Wave his arms around? 他做过些什么? 就晃动一下手臂?
[30:49] I work my butt off for that guy. 但我却为这家伙 兢兢业业
[30:52] Bring this out, bring that out 拿这拿那的
[30:53] keep proper timing, inspect the tricks. 时间要掌握得好 检查道具什么的
[30:55] You know, follow his lead. 一切都是他说了算
[30:57] Zoe is the best inventor in the business. 佐伊在这一行 是最出色的发明家
[31:01] You know, she sells me just one of her tricks 只要她肯卖出 其中一项道具予我
[31:04] and I can be in business myself. 我就能独立 开宗立派了
[31:06] So you know Zoe Clein. 这么说你认识 佐伊.克莱恩
[31:07] Through Zephyr. Yeah. 是通过塞佛 认识的,没错
[31:09] Was she a plant 她失踪当晚
[31:10] the night she disappeared? 是否其实是魔术师 安插的助手?
[31:13] Yeah. 对
[31:14] It’s one of her stipulations 她就喜欢下这么个规定
[31:15] that she’s the volunteer 在演出第一天晚上
[31:18] opening night. 由她充当志愿者
[31:19] Zoe Clein has been missing 佐伊.克莱恩 失踪了六个月
[31:20] for six months. 但你当晚却 亲眼再见到她…
[31:21] And you saw her the night she… 但你当晚却 亲眼再见到她…
[31:23] disappeared. 失踪
[31:28] How do you explain that? 你怎么解释这点?
[31:29] I don’t know. 我也不清楚
[31:33] By the way 多口问问
[31:33] how’d you get here? 你是怎么来这的?
[31:35] Drove. 我开车来
[31:35] My car’s parked down the street. 我车子就停在街口
[31:37] What kind of car do you drive? 你开什么车?
[31:39] A Ford F-150. 福特F-150
[31:41] Ford F-150. 福特F-150
[31:53] It’s a match. 吻合
[31:58] (growling)
[31:59] Whoa.
[32:00] Well, at least we know 最起码我们现在知晓 那是什么动物了
[32:01] the animal. 那是什么动物了
[32:03] Black panther. 黑豹
[32:04] Dispatch, this is P-4981. 分遣处,这里是P-4981
[32:07] We need animal control at, uh… 请立即派遣动物 监管局人员到…
[32:10] Oh, my God. 天啊
[32:15] Thorazine. 氯丙嗪 他们都干了些什么?
[32:16] What did they do? 他们都干了些什么?
[32:17] Drug her and feed her to the panther? 将她迷晕给 黑豹喂食了吗?
[32:27] There. 这里 什么?
[32:28] What? 什么?
[32:29] There. 这里
[32:31] Where? 哪里?
[32:32] Samantha Dean. 萨曼塔.迪恩
[32:33] She knows him. She’s backstage with him. 她认识他 还跟他一起呆在后台
[32:36] And? 那…?
[32:37] Backstage with a rock star? 能跟一个摇滚巨星 呆在后台?
[32:38] Trust me, it’s a big deal. 他们之间关系一定 非同凡响,信我吧
[32:40] See that VIP pass around her neck? 看到她颈上悬挂的那 IP(贵宾)通行证吧?
[32:42] Those are like diamonds. Really? -足有颗钻石的价值 -有这么夸张?
[32:43] Hmm.
[32:45] So… 这么说来…
[32:46] groupie? 她是流行乐队迷 (想与流行乐队成员 发生性关系的少女)?
[32:47] Girlfriend? 女友?
[33:07] There was a scuff on Samantha Dean’s door. 萨曼塔家的 门上面有块刮痕
[33:11] Was it a red door? 门是红色的吗?
[33:13] Uh-huh.
[33:16] Samantha?! Damn! 萨曼塔?见鬼!
[33:18] Kick ass. 厉害
[33:22] Sadie’s my cat. 赛迪是我养的豹子
[33:24] She’s my pet. 我的宠物
[33:25] I got her from a previous gig. 是我从上一任雇主处得来
[33:26] Zephyr hates animals, 塞佛不喜欢动物
[33:27] so I just keep her in my truck during the show. 所以在表演时我只能让她 呆在我的卡车里面
[33:29] I let her out between shows so she can get some air 只在各场演出之间让她 出来,呼吸点新鲜空气
[33:31] and she cut her leg on the tailgate. 而她那天在卡车后 挡板处割伤了腿
[33:33] So I sedated her. 于是我给她打了镇静剂
[33:39] Can I go? 我可以走了么?
[33:40] I’ve got a lot of work to do. 我还很多事情做
[33:42] Tonight’s a really big night. 今晚演出很重要
[33:43] We’re sold out for the first time 票第一次售空
[33:44] and Zephyr’s debuting a new trick. 而且塞佛会有项 新魔术登场
[33:46] Really? New trick. 是吗?新魔术
[33:48] (applauding)
[34:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:02] I know you all want to disappear. 我知道各位都想 试试消失的滋味
[34:08] But tonight, there’ll be no sabers 但今晚,我们不会有马刀
[34:11] no surprises 不会有惊讶
[34:12] and no volunteers. 也不会有志愿者
[34:14] (groaning)
[34:17] Tonight I will attempt to make myself disappear. 今晚,我要试试 让自己消失
[34:23] (chuckling)
[34:48] (screaming)
[35:00] Get him out of there! 快救他出来!
[35:10] It’s been rigged. 活门被堵住了
[35:12] With a metal stake. 用了个金属砧
[35:14] (grunts)
[35:18] Someone just got nailed to the cross. 有人不喜欢他表演
[35:20] He’s got external burns 他外部烧伤
[35:22] covering approximately 80% of his body. 总面积占身体80%
[35:25] Majority are second- and third-degree. 大部分是2到3级烧伤
[35:28] Extensive damage to his hands. 尤其对手部造成了 大面积破坏
[35:31] Curled and closed. 手掌卷曲闭合
[35:32] The human body protecting its prints. 人体自我保护指纹
[35:34] You’re going to have a tough time 要在那找出有价值的线索
[35:36] finding anything substantial here. 恐怕要大费你一番功夫了
[35:38] Better run his dental records, then, huh? 那更好的方法是 检验其牙科记录?
[35:40] Yeah, sure. 对,没错
[35:41] OOD? 死因?
[35:42] Laryngeal spasm. 喉部痉挛
[35:43] We usually see this in drownings. 通常这种情况 在溺水时发生
[35:45] Only instead of swallowing water, he swallowed fire. 不过他这次倒并非 咽水,而是火焰
[35:48] (screaming)
[35:50] It causes the larynx to pinch shut 于是喉部收缩闭合
[35:53] protecting itself, yet cutting off his air supply 产生自我保护,但同时 也切断了氧气供应
[35:57] and that leads to immediate unconsciousness and death. 直接造成意识丧失 最后死亡
[36:00] Another example of the body trying to protect itself. 又一个人体自我 保护的例子
[36:03] And, uh, I’d say in this case, it didn’t work. 但可惜在这个案例里面 人体保护并不成功
[36:06] Unusual, though. 虽然这并不平常
[36:07] Not as unusual as what I found in his mouth. 最不平常的还是我在 他嘴里的发现
[36:11] Surgically created soft tissue pouches within the gingivae. 动过外科手术而造成的 软组织,在牙龈内膨胀
[36:17] It’s like pockets of skin. 就好像皮肤所做的口袋
[36:19] In the lining. 在内层
[36:20] I’ve never seen this before. 这我以前倒从未见过
[36:22] Neither have I. 我也没有
[36:22] I knew that Houdini could swallow 我只知道胡迪尼(美国著名 魔术大师)可以生吞…
[36:25] and regurgitate keys on cue, 并将钥匙回吐
[36:26] but I’ve never heard of skin pockets. 但却没听说过有 皮肤口袋这类怪事
[36:29] Learn something every day, don’t you? 每天都能学到 新东西嘛,对不对?
[36:32] (loud rattling)
[36:53] Come on, trust me. 来吧,相信我
[36:55] Okay. 好吧
[36:57] It’s fun. 很有趣的
[37:04] (taps mallet on table)
[37:07] (loud bang)
[37:12] This, uh 这个…
[37:14] collapsible stake right here 这里的桩头可以伸缩
[37:16] breaks a tiny little blood capsule inside, 里面有层小血囊被捅破
[37:18] giving the illusion 造成的假想就是
[37:21] that I’m bleeding. 我在流血
[37:24] Look 听好
[37:25] it doesn’t suit me 杀害塞佛
[37:26] to kill Zephyr. 不是我的作风
[37:27] See, I’ve been killing him for years. 这么多年来我打压得他一点 风头都没有,跟杀他无异
[37:31] Come on, people, this is magic. 伙计,这不过是魔术
[37:33] (metal rattling) It’s B.S. 糊弄人的
[37:35] It’s all fake. 全都是假的
[37:36] Look at this. 你看
[37:38] Even this tattoo. 就连这个文身也是
[37:42] (chuckling) I’m from Orange County, dude. 我是橘子郡(据说该地方 非常好玩)人,伙计
[37:46] Thanks for your time. 谢谢你的宝贵时间
[37:49] Yeah. On earth. 真要多谢
[37:52] You’re welcome. 不客气
[37:54] This is ridiculous. 太荒唐了
[37:56] I don’t even own a stereo. 我连部音响都没有
[37:58] So, you never met Gus Kenyon? 这么说来你从来 不认识格斯?
[38:00] No. 不认识
[38:01] You sure? 确定? 我们知道他曾经来过
[38:02] We know he was here. 我们知道他曾经来过
[38:03] We matched the paint from your door 你门上油漆的痕迹
[38:05] to the paint on Gus’s ring. 与格斯戒指上 刮下来的相吻合
[38:08] And it’s not so much that this girl 不要说这照片中的女孩
[38:12] in the photograph looks exactly like you. 与你有多相似
[38:15] It’s that the sunglasses that Gus 就说格斯戴着的 这副太阳眼镜…
[38:17] is wearing… familiar? 很熟悉是吧?
[38:20] Of course not. 当然不是
[38:22] Very rare, custom-made 这镜片非常少有 完全是定制的
[38:24] graduated lenses. 而且很高级
[38:27] Your son is holding them in his hands. 你孩子正拿在 手中把玩呢
[38:33] Were they a gift for him? 是给孩子的礼物吧?
[38:36] No. 不是
[38:39] He has his father’s eyes. 他的眼睛真像他父亲
[38:41] The two of you met on a video shoot 你们俩是六年前,他在 维加斯拍摄音乐影带时
[38:44] in Vegas six years ago. 互相认识的
[38:46] Last night… 昨晚…
[38:47] Gus! Hey, baby. -格斯! -嘿,宝贝
[38:48] …alone and depressed… 他独自一人,很沮丧…
[38:49] I tried to call you. 我给过你电话 格斯决定前来见你
[38:50] Gus decided to look you up. 格斯决定前来见你
[38:52] Who’s that? Huh? 那孩子是谁?
[38:53] He knew immediately that it was his son. 他立即就知晓了 这是他的儿子
[38:55] Any father would. 任何父亲都认得出 自己的儿子的 -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开!
[38:56] For some reason you had kept Brandon a secret. Get your hands off me! -不知什么原因,你将布兰登 的事对他保密-你的手放开!
[39:02] What are you doing?! Just leave! -你在干吗?-你走吧!
[39:04] Just go! Leave! 走吧!快走! 格斯大发雷霆
[39:05] Gus gets angry. 格斯大发雷霆
[39:06] He can’t understand why 他不解原因 不解你为何不肯 让他尽父亲之责
[39:07] you won’t let him be a parent. 不解你为何不肯 让他尽父亲之责
[39:08] (banging on door) Honey, it’s okay. 孩子,没事的
[39:10] You’ve changed a lot since your days with Gus. 自从跟格斯分手之后 你变了很多
[39:14] You were protecting your son 你保护着自己的儿子
[39:17] from his father’s lifestyle. 不想让他重蹈其父覆辙
[39:18] Miss Dean, you’re a registered nurse, is that correct? 迪恩小姐,你是 注册护理人员,是吧?
[39:21] That means you have access to medical supplies. 也就是说你可以 拿到医药品
[39:26] Needles? 比如针筒?
[39:27] Gus left here and he went back on the bus. 格斯离开了这儿 回到巴士车上
[39:31] He thought about doing some of Mr. Castle’s drugs, 他本想吸食卡索的毒品
[39:34] but he didn’t. 但后来没有
[39:35] He said he just passed out from the booze. 他痛饮了一番 酩酊大醉
[39:36] But you, you’ve been around heroin before, haven’t you? 可是你,你以前也沾染过 海洛因,对不对?
[39:40] You know how to cook it. 你知道如何注射?
[39:43] Did you think you put just enough in the syringe 你是否认为,在注射器 里面下的份量恰好足够
[39:47] to make it look like a suicide? 让人看来以为他是自杀?
[39:49] Am I under arrest? 我是否被捕了?
[39:53] No. 还没有
[39:53] No, we’re just here for your son’s DNA. 不,我们来是想提取 您儿子的DNA
[39:55] Then I think I should hire a lawyer. 那我看来该请个律师了
[40:00] I just have one other thing, Miss Dean. 迪恩小姐,我还有件事
[40:03] I’m just guessing that when you found out you were pregnant 我猜测,您在发现 自己怀孕了之后
[40:06] that you stopped listening to Gus’s band 就没再听格斯 乐队的歌曲
[40:08] and that you haven’t heard any of his latest songs. 甚至连他最近几首 歌曲你都没听过
[40:13] “I’m drying up like rain and sand “仿如雨在沙中 我渐渐蒸发”
[40:15] “Without you wiping away my tears with your hand “没有你沿途用手 帮我擦去泪花”
[40:20] “You saw through the lies “你看穿一切”
[40:21] “That make up my disguise “将我伪装的谎言”
[40:23] “I need you back to set me free “我需要你回来 释放我自由”
[40:25] “Just give me one last chance “请给我最后一次机会”
[40:27] Come back to me.” “回到我身边”
[40:30] I think that he wrote this for you. 在我看来,他这是写给你的
[40:31] I think that he loved you very much 我认为他十分爱你
[40:34] and… that he missed you. 也…十分想念你
[40:44] When I made him leave, 我赶他走的时候
[40:46] he said he’d call 他说过会去洛杉矶找律师
[40:49] an L.A. Lawyer and take Brandon away from me. 把布兰登从我身边夺走
[40:53] I’m not sure now what I was going to do, 我对自己接下来 该怎么做一无所知
[40:57] but… when I saw him with the heroin next to him… 可是…当我见到他身旁 还放着海洛因时…
[41:03] I knew nothing had changed. 我就知道 一切都未曾改变过
[41:08] I carry needles in my kit. 我的包里放着针筒
[41:19] I am not proud of my youth 我对自己曾经的年少 轻狂一点也不感到自豪
[41:20] and my son was never going to be a part of that world. 我也不要自己的孩子 在这个世界打滚
[41:26] You’re a mother. 你也身为人母
[41:27] What would you be willing to do to save 若是换了你,你会为了 拯救你孩子的性命
[41:29] the life of your child? 而做些什么?
[41:33] I think that I’d rather have my daughter know a bad father 我情愿让自己的女儿 知道自己有个坏父亲
[41:39] than no father at all. 也好过让她从此失去父亲
[42:23] Warrick. 沃利克
[42:24] I need you to find out everything you can 我要你搜集能了解到的一切
[42:26] about Zephyr and his crew. 关于塞佛及其手下 班底的资料
[42:27] Sara, check Web sites. 莎拉,你检查网页 集中查潘奇此人
[42:28] Concentrate on Punky. 集中查潘奇此人
[42:29] I’ve got a hunch about these guys. 我对这一帮人有些预感
[42:31] Where are you going? 你去哪儿?
[42:32] Coroner. 验尸官处
[42:33] I need a piece of the Zephyr. 我要取下塞佛身上一处样本
[42:44] (grunts)
[42:49] Zephyr Dillinger 塞佛.迪灵格
[42:51] and Punky the stagehand. 与舞台管理潘奇
[42:55] They’re related? 彼此有联系?
[42:56] Father and son? 父子?
[42:58] Magician and his double. 魔术师与替身
[43:30] He fooled us. 他将我们都糊弄过去了
[43:31] It was Punky burning in that box. 在箱子里面烧死的是潘奇
[43:34] Zephyr murdered his son. 塞佛谋杀了自己的亲子
[43:35] The little boy from the picture. 就是照片里面那婴儿
[43:38] They pulled a switch. 他们在后台移形换影
[43:40] (audience cheering)
[43:42] See this coin? 看到这银币了没?
[43:44] It’s two-headed. 分开两面
[43:46] Two heads as one. 但两面图案都一样
[43:47] One and the same. 所以可作一面用
[43:48] Zephyr and his son are interchangeable 塞佛和其子在体型外观上
[43:51] in physical appearance, 极其相似,令人难辨
[43:52] like the Io moth. 就好像那只大蚕蛾
[43:54] You know what that means? 知道什么意思吗?
[43:55] Zephyr’s still out there. 塞佛仍然在世
[43:58] So, if you’re a master of deception 若你是个诡计大师
[44:00] where do you hide? 你会藏在哪儿呢?
[44:01] Or do you? 抑或根本不会躲藏?
[44:39] (metal creaking)
[44:54] I think this room is shrinking. 这房间似乎缩水了
[45:03] (grunts)
[45:31] Nothing is what it seems. 事情全不如表面看来那般
[45:34] But I fooled them all. 但我愚弄了他们全部
[45:37] Even that ungrateful masochist. 即使是那令人反感的受虐狂
[45:39] You, in the blue dress. 你,穿蓝色连衣裙的
[45:42] Who is he kidding? 他想糊弄谁啊?
[45:44] That’s a plant. 那人是他安插的
[45:44] His arrogance blinded his perception. 他的傲慢盲目了 其对事情的理解
[45:46] That was a plant. 那是他安插的
[45:47] It-It’s amazing 将舞台管理
[45:49] what you can do with a stagehand and a masquerade mask. 戴上面具,将观众玩弄于鼓掌 之内的成效,已够令人赞叹
[45:54] You know, not to mention a prop 更不要说我的精巧道具
[45:56] like a packet full of Zoe’s blood. 例如,一包佐伊的血
[46:02] You know, lucky for me 在她神秘消失之前
[46:03] she let me have some before she mysteriously disappeared. 我很荣幸能获得了 她一些血液
[46:07] You made her disappear. 是你让她失踪的
[46:10] No, I assumed her. 不,我让人如此以为而已
[46:22] Quick-change artistry. 艺术表演时迅速换“装”
[46:23] A magical transformation. 魔法般的转换
[46:25] With a good seamstress and some Velcro… 利用个好裁缝,再加些钮扣
[46:26] We know that you switched with your son, Punky, 我们已经知道你是与你儿子 潘奇在台下交换身份
[46:29] to set up Toby Arcane 嫁祸托比.阿凯恩
[46:31] for your murder. 犯下对你的谋杀
[46:32] That trick didn’t work so well, did it? 但这次魔术 效果不好,对吧?
[46:35] Not as planned. 没计划中好
[46:36] And your finding me here has thwarted my transmutation. 让你发现了我在这儿 这对我的蜕变起了阻碍
[46:40] Abracadabra.
[46:43] Abracadabra.
[46:44] That’s a cabalistic charm 这是犹太教法咒之一
[46:46] said to be made up from three Hebrew words 据说是以三个 希伯来单词融合而成
[46:49] meaning, father, son and holy spirit. 意思是父亲 儿子,与圣灵
[46:52] You’re the father 你是父亲
[46:54] who took his son’s life… 夺走了亲生 儿子的性命…
[46:55] so that you could disappear and become the holy spirit? 这样你就能从此 消失无形,成为圣灵?
[47:00] No. 非也
[47:02] From caterpillar to cocoon. 自毛虫化为茧
[47:06] From cocoon 自茧
[47:08] to moth. 化入蛾
[47:10] And from moth… 自蛾…
[47:15] …to dust. 化入尘
[47:21] Your son aspired to be a great magician, didn’t he? 你儿子也渴望 成为魔术师吧?
[47:25] Yeah, but he served better as a prop. 对,但他更适合作道具用
[47:27] You’re about to be arrested for his murder. 我们将以对他进行 谋杀的罪名将你逮捕
[47:30] You don’t want to know how I did that trick? 你不想知道我是 怎么设局的?
[47:32] No. 不想
[47:33] Magicians shouldn’t reveal their tricks. 魔术师的法门 不该透露出来
[47:36] And they say they save their best trick for last. 人们也说,魔术师最后的 魔术,才是最好的
[47:43] Officer? 警官?
[47:48] Officer, wait a minute. 警官,稍等
[47:49] Turn him around, please. 将他转过身子
[47:54] Open your mouth, please. 请张开嘴巴
[48:06] Satisfied? 满意了?
[48:08] Yeah. 满意了
[48:13] (engine starting)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme