Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:21] Is this some kind of convention? 这里是要开什么大会不?
[01:23] Little People convention. “小人大会”
[01:24] Every year they come from all over the world 每年他们都会从世界各地
[01:27] to a designated city… 到一处指定城市…
[01:29] socialize, network. 搞联谊,拓展交际网络
[01:29] It’s their prom, Olympics, and New Year’s Eve 这是他们的舞会,他们的 奥林匹克,或曰除夕派对
[01:32] all rolled into one. 小人们集中一堂
[01:33] Oh, hey.
[01:34] Excuse me. 抱歉了
[01:36] Don’t think so, square jaw. 千万别这么想,国字脸
[01:38] Grissom, how do you know this? 格里森,你怎么知道这些的?
[01:40] I get the newsletter. 他们有给我通讯
[01:44] Lawrence Ames, clothing salesman from Phoenix. 劳伦斯.艾姆斯 凤凰城衣服销售员
[01:48] He’s 35, four foot five inches tall. 今年35岁,身高4尺5寸
[01:52] One of the, uh… convention organizers 其中一名…大会组织人
[01:55] found him. 发现他倒毙于此
[01:56] She was checking out the stage. 她当时正在检查 舞台的准备情况
[01:58] There’s a fashion show tomorrow, 不知你有没有兴趣
[01:59] if you’re interested. 明天这里会有时装秀
[02:00] She looked up and saw him. 她抬头向上见到了他
[02:01] Guy does a suicide in a public place. 这人在公众场所自杀
[02:03] He was trying to make a statement. 想作出什么声明吧
[02:06] Suicide? 自杀?
[02:06] It’s a reasonable suspicion. 这种怀疑合情合理
[02:08] Suicide among 残疾人士群体中
[02:10] any disability group is above average. 自杀比例要远大于平均数
[02:12] Being a dwarf doesn’t mean you’re disabled, Nick. 尼克,身为侏儒不表示残疾
[02:15] It means you’re… short. 那只是说明你很…矮
[02:19] I think we’ve got a little murder. 看来这是一宗“小人谋杀案”
[02:57] My favorite CSI. 我最乐见的CSI探员到
[02:59] I was hoping you’d get the call out. 以前一路 希望你会升职的
[03:01] Look who is back in town. 看是谁回来了
[03:03] So, what happened, Drew? 德鲁,怎么了?
[03:04] You didn’t like, uh… Idaho? Is that it? 你不喜欢… 爱达荷州?是那里吧?
[03:07] Had everything but you. 那里一切都有,就是没你
[03:08] (chuckling) Yeah, right. 是啊
[03:10] So, what do we got? 这里怎么了?
[03:12] One body, male Caucasian. 发现一具尸体,男性白种人
[03:13] Looks like a home invasion. 似乎是有人欲入屋行劫
[03:15] Listen, I’m headed next door. 我到隔壁去看看
[03:17] I’m going to talk to a neighbor 跟那个听到有人叫喊
[03:18] heard shouting, called 911. 拨911报警的邻居谈谈
[03:20] Keep me posted? 有消息通知我?
[03:21] Always did. 一向如此
[03:27] Hi.
[03:29] Willows. 我是韦乐丝
[03:31] Akers. 埃克斯
[03:33] You clear the place? 你清查过这地方了?
[03:34] Just finishing. 刚清查完毕
[03:35] Okay. 好
[03:38] (sighs)
[03:46] (groans)
[03:47] (cell phone ringing)
[03:50] Yeah? 喂?
[03:51] Oh, hey, Warrick. 嘿,沃利克
[03:53] Uh… yeah, it’s, uh… 对,大概是…
[03:55] some kind of home invasion gone bad. 有人入屋行劫 被发现后杀害事主
[03:58] Don’t run any lights. I’ll just process 你也不用太急 我先着手检查
[04:01] till the coroner gets here. 一边等验尸官来
[04:02] Okay. Cool. 好,行
[04:05] We were just pulling out of the chili place 分遣处无线电通传时
[04:07] when dispatch radioed. 我们正在吃墨西哥菜
[04:08] Arrived on scene 1900 hours. 19点到达现场
[04:10] My partner secured the perimeter. 我的搭档检查周边
[04:12] I’ve been in here… 我到这儿…
[04:14] This your first time on body watch? 你第一次见尸体吧?
[04:16] Well…
[04:18] alive… 活生生时…
[04:20] it’s inside your bowels. 它呆在你的内脏
[04:22] Dead, it ends up on the floor. 死了,就遍洒一地
[04:24] (gagging)
[04:25] Go. Go, go, go. Just get some air. 快去快去 呼吸点新鲜空气
[05:11] Suspect on location! Suspect on location! 嫌犯在现场! 嫌犯在现场!
[05:18] (grunts)
[05:21] (moaning)
[05:23] Out back. 后面
[05:24] Oath, are you all right? 凯瑟琳,你没事吧?
[05:25] He went out back. 他往后面跑了
[05:26] I’m all right. 我没事
[05:29] I’m okay. 我还行
[05:33] Talk to me! Anything? 说话!有没有发现?
[05:35] No. I got nothing. 没有,这里没发现什么
[05:37] He must have gotten out the back window. 他一定是从后窗出逃了
[05:41] Were you the first officer on the scene? 你是第一名到案 发现场的警员吗?
[05:44] When you clear a place, 要你清查现场
[05:46] you clear it! You understand? 你就要彻底清查! 你明白没有?
[05:47] Yes, sir. I’m sorry. 是,长官,我很抱歉
[05:48] We lost a OSI two years ago 两年前,因为同样的错误
[05:50] because of the same mistake! 我们丧失过一名CSI探员
[05:52] Warrick, ease up. 沃利克,先松口气
[05:53] My fault. 是我错 我让他出去的
[05:56] Use your radio and call for backup. 快用无线电找警力支援
[06:02] Hey…
[06:04] Hey.
[06:06] You okay? 你没事吧?
[06:07] Yeah. I’m all right. 我没什么大碍 别碰我
[06:13] I’m evidence. 我现在是证据了
[06:16] I got some fibers here. 这里有些纤维
[06:17] Possibly secondary. 可能属于第二人
[06:20] This rope was identical to the rope 这条绳索与死者颈上那条
[06:22] around the victim’s neck. 是一样的
[06:24] It was used as a handrail. 用作扶手
[06:26] Wait, David. 等等,戴维
[06:28] Got a hair in the knot. 绳结上面有条头发
[06:32] Killer’s in the rope. 凶手系于一“线”了
[06:33] I want to preserve this as is, so cut higher. 我要原样保留,高点切割
[06:36] Yes, sir. 是
[06:46] Hey, um… hand me a swab, would you? 帮我递条棉签过来行不?
[06:50] You know, I could do this for you. 这可以让我来的
[06:54] Not going to hurt any less. 反正也是一样痛的
[07:04] That cut is deep. 伤口很深
[07:09] Damn. 可恶
[07:14] All right. 好了
[07:15] Hey, can you turn around? 能不能先转身过去
[07:18] Huh?
[07:19] Privacy. 隐私问题
[07:22] The guy bodied me full-on. 那家伙与我有过全身接触
[07:23] I don’t want Trace to miss one hair or one fiber. 我可不想追踪鉴证科落下 一条毛发,一根纤维
[07:40] You decent? 你穿好衣服了没?
[07:51] Looks like we’re up. 看来该我们上去了
[08:15] These scars are old. 这些是老疮疤了
[08:17] Tell me this wasn’t bone-lengthening surgery. 这不是骨牵引延长 进行的外科手术吧?
[08:21] Probably done when he was a teenager. 也许是在他十来岁时动的
[08:23] Surgical pins are inserted into the bone 将外科插针插入骨头内
[08:25] and linked to an external screw. 与阳螺钉连接
[08:27] Turn the screw, it cracks the bones. 转动螺钉,骨头断折
[08:30] Osteogenic cells flood in. 骨原细胞大量涌出
[08:32] Callus forms to bridge the gap. 骨头断口在愈合后桥接
[08:34] The fractures heal, and the bone gets longer. 骨折好了,骨头也更长了
[08:37] You have to break the bones every four to six hours 一次只能长四分一毫米
[08:41] a quarter millimeter at a time. 但每4到6小时 便要折断骨头一次
[08:43] Excruciating pain… 就增长那么短短几寸…
[08:46] for an extra few inches. 痛苦的折磨却大
[08:47] What people will endure to be “normal.” 何人愿忍作“常人”
[08:50] “What fools these mortals be.” “可笑人类莫痴迷”
[08:53] Hmm.
[08:55] So, hanging? 他因悬梁而亡?
[08:57] At least. 起码有这方面因素
[08:58] OOD was asphyxiation due to strangulation. 死因是窒息导致勒毙
[09:02] Give me a hand here. 帮一帮手
[09:05] Bruise behind the ear 耳后的淤伤
[09:07] is characteristic of a hanging. 是悬梁带来的典型伤痕
[09:10] This bruise is not. 这块淤痕就不是了
[09:12] What is that? Blunt force? 这是什么?钝器打击?
[09:14] Take a look at this. 来看看这个
[09:18] Separation of the first and second vertebra 第一节与第二节脊椎骨
[09:21] prior to death. 在死前分离
[09:23] He was paralyzed? 他瘫痪了?
[09:24] That’s something that would only happen to a dwarf 这是侏儒因假性 软骨发育不全
[09:27] with pseudoachondroplasia. 会发生的情况
[09:30] Physiology can make for 生理系统导致
[09:32] cervical spine instability. 颈椎不稳
[09:33] So it’s possible that whoever did this 这么说来不管是谁下手
[09:35] knew something about dwarf anatomy. 对侏儒的组织模型 有所了解?
[10:01] Suspect on location! 嫌犯在现场!
[10:04] He was drinking. 他当时在喝酒
[10:08] It was beer. 喝啤酒
[10:12] I’ll go process the back. 我去着手后院
[10:48] Denim fiber from the cabinet. 橱柜上发现 粗斜纹棉布纤维
[10:51] Could be nothing. 也许没什么价值
[10:53] And lots of smudges, but no prints worthwhile. 还有许多污迹 可惜没有有价值的指纹
[10:59] Yeah. I didn’t get any prints either, 我也没发现有指纹
[11:00] but I did get a partial shoe tread 不过我在后院大门
[11:02] from the back gate. 获得了部分鞋底的痕迹
[11:03] And I don’t think our dead guy lived here. 另外,我不认为 死者居住在此
[11:09] Based on…? 你是基于…? 这些照片作结
[11:13] Got Detective Wolf 让沃尔夫警员…
[11:16] looking for the homeowner’s name from the real estate records. 查查房地产记录 查出房主姓名
[11:20] So, our home invasion robbery 这么说,这宗入门行劫案件
[11:21] may be not a home invasion after all. 可能根本不是入门行劫
[11:25] So, would you mind if we tape-lifted your shirt? 不介意我们拿胶带对您 衬衣进行纤维提取吧?
[11:28] Combed your hair for evidence? 就是把你的纤维毛发 弄出来当证据用?
[11:30] Evidence of what? 什么证据?
[11:31] Well, the first person at a crime scene 出现在案发现场的第一人
[11:33] often turns out to be a viable suspect. 也往往是可能实行了 犯罪的嫌犯
[11:36] I’m the one that found his body. 是我发现他尸体的
[11:38] I’m the one that called it in. 也是我报警的
[11:40] If you’re innocent it’ll rule you out. 要是你是清白的,那也只会 让我们将你的嫌疑排除在外
[11:43] Go ahead. 那你动手吧
[11:49] Does he ever talk? 他就不说话?
[11:52] Yeah. 说
[11:53] At, uh… random intervals. 不过…时间随机
[11:55] I was admiring your reaching tool. 我正在欣赏您这延伸工具
[11:57] I have one I use to wipe my tush with. 我还有一个拿来刷牙的
[12:00] Would you like 要不要
[12:01] to take a look at that, too? 也拿去看看?
[12:03] Hey, if the world doesn’t adapt itself to you, 若这世界不会改变 自己去适应你
[12:06] you have to adapt yourself to it, right? 你就得改变自己 去适应这个世界,对不?
[12:09] Yeah. 正确
[12:11] You know, you probably think I’m cold. 也许你认为我很冷酷无情
[12:14] Pulling slots 发现劳伦斯倒毙之后
[12:15] after I found Lawrence up there. 还有闲情来这里玩赌博机
[12:18] This is the convention. 这是我们大会期间
[12:19] Everything moves at warp speed. 各样事情的节奏 都该有所扭曲
[12:21] I’m done. Thank you. 我完工了,谢谢
[12:30] You know, 51 weeks 要知道,在自己家乡
[12:32] in your hometown 呆足51个礼拜 周围的人全是平均身高
[12:33] with nothing but average-sized people. 周围的人全是平均身高
[12:35] I have to fit a lifetime into this week. 这一生的快乐我当然 要在这周享用
[12:38] We all do. 我们所有人都是
[12:40] Business connections, gambling, romance. 我们会谈生意 赌博,罗曼蒂克
[12:43] Excuse me. 请问
[12:43] Did Lawrence have any problems in those areas? 劳伦斯在这些方面 有没有什么问题?
[12:47] Romance? Not at all. 你是指罗曼蒂克方面? 当然没有
[12:48] Lawrence was a pseudo. 劳伦斯是“假性软骨人”
[12:49] He could have his pick of any girl in here. 他喜欢的话这里所有 女孩都可以让他泡到
[12:55] What’s a pseudo? “假性软骨人”怎解?
[12:57] Dwarfs with pseudoachondroplasia 假性软骨发育不全的侏儒
[12:59] have features 他们容貌和头部 大小与常人无异
[13:00] and head size like normal people.
[13:02] Dwarfs with achondroplasia have shortened limbs 而软骨发育不全的 侏儒则四肢短小
[13:05] and enlarged heads. 且头部偏大
[13:06] Different types of dwarfs, different social status? 侏儒也有不同的类别 不同的社会地位?
[13:10] Hey… discrimination isn’t just for tall people. 嘿…分歧不是 只有高人才有的
[13:28] Excuse me. 请问
[13:32] Isn’t this, uh… Lawrence Ames’ room? 这里是… 劳伦斯.艾姆斯的房间吧?
[13:34] Yes. 是
[13:36] Who are you? 你是哪位?
[13:42] (sighs)
[13:44] I’m his fiancé. 我是他未婚妻
[13:50] We always got those looks. 说起这个总是有人 露出这等眼光
[13:51] I’m five-seven, in case you were wondering. 若你们好奇,我可以 告诉你们我身高5尺7寸
[13:54] Our concern isn’t your height; it’s your proximity. 我们并不在意你有多高 是你怎么会在
[13:57] You’re standing in a potential crime scene. 你身处之地可能 是潜在的犯罪现场
[14:02] Would you please sit down here? 请坐这儿好吗?
[14:05] We want to keep the contamination 我们要保持 现场被沾染程度
[14:07] to a minimum. 尽力降到最低
[14:09] This is OSI Sidle. 我是CSI探员斯道尔
[14:10] We need a uniform in room 312 right away. 请马上派制服警员到312房
[14:14] Thanks. 谢谢
[14:17] Didn’t the police 警员没有告诉过你
[14:18] tell you not to come in here? 不可以进来吗?
[14:21] Yes. 有
[14:22] But I wanted to be near Lawrence’s things. 但我希望自己能贴近 劳伦斯的所有物
[14:24] And, um… these are Lawrence’s things? 这些…都是劳伦斯的所有?
[14:30] Yes. 对
[14:43] Sara? 莎拉?
[14:46] Yeah? 在?
[14:54] Gouge is deeper at the bottom than the top. 凿痕下部比上部要深
[14:58] So the strike was made coming down. 所以打击可能是自上而下
[15:19] Grissom. 格里森
[15:25] Did you and Mr. Ames have an argument, say, last night? 你跟艾姆斯先生有没有 发生过争吵,比如说,昨晚?
[15:30] No. 没有
[15:34] You don’t believe me? 你们不信我?
[15:36] Well, right now, we believe the evidence. 我们现在只相信证据
[15:43] What are the marks on his forearms? 他前臂这些是什么痕迹 还说不出来
[15:49] But I do know 但我却能保证
[15:50] that Teddy Henders died from blunt force trauma. 这个泰迪.亨德斯 是死于钝器打击
[15:54] From what, do you think? 你认为是什么钝器造成的?
[15:55] A hammer? Butt of a gun? 锤子?还是枪托? 我正要看看自己 能不能验证出来这点
[15:56] I was just going to see if I could figure that out. 我正要看看自己 能不能验证出来这点
[15:59] (electric razor buzzing)
[16:10] (turns off razor)
[16:17] “Z”? “Z”字?
[16:20] There was a Z-Mover video game on the floor 死者身旁的地上,有部
[16:25] next to the vic. Z-Mover电视游戏机
[16:28] Murder by Z-Mover. 他是被游戏机所杀
[16:31] The neighbors heard shouting. 邻居听到有喊叫声
[16:33] Two guys break and enter 这两人闯空门进入房子
[16:34] and get into some kind of an altercation. 然后为某物发生口角
[16:37] It’s mine! No way! -我的!-没门!
[16:38] It’s mine! You bastard! -是我的!-你个混蛋!
[16:43] One ends up killing the other. 其中一人杀了另一人
[16:45] And almost Catherine. 还差点杀了凯瑟琳
[16:49] That had to be scary, huh? 那一定让你心悸
[16:51] I didn’t have time to be scared, David. 我当时没时间心悸,戴维
[16:54] Oh.
[17:09] Is the lipstick on this champagne glass yours? 这个香槟杯子上的 唇膏印是你的?
[17:14] No champagne for me. 我不能喝香槟
[17:17] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:19] Only seven weeks. 还只7个礼拜
[17:20] Is this your computer, or Lawrence’s? 这电脑是你的 还是劳伦斯的?
[17:24] Lawrence’s. 劳伦斯的
[17:25] We’re going to have to take it with us. 我们恐怕得带走
[17:33] Cath? 凯瑟琳?
[17:36] You all right? 你还好吧?
[17:39] Don’t let him get to you like that. 别为了他一句话这么不开心
[17:43] I was scared… 我当时确实心悸… 现在也还是
[17:48] Don’t tell anyone, okay? 别告诉别人,行吗?
[17:53] Hey, Greg. 格雷格
[17:55] Hey.
[17:55] Get anything off the rope? 绳子上面有什么发现?
[17:57] Aw, a few brown hairs 绳结附近
[17:59] around the knot. 发现有几根褐色的毛发
[18:00] Only one with a skin tag, though. 可惜只有一根 有表皮肉垂
[18:01] And those fibers that Sara found on the body? 而莎拉在尸体上 发现的那些纤维…
[18:05] Yeah? 怎样?
[18:06] Polyester upholstery. 装璜用聚酯
[18:07] Cheap rugs and tacky furniture. 便宜货地毯 俗气家具常用
[18:09] I need these hairs. 这些毛发我要
[18:10] Uh-uh. No DNA tags on those. 上面没沾有DNA皮层
[18:12] Doesn’t matter. 无关紧要
[18:14] (scoffs)
[18:14] You know, I hate it when he does that. 我最讨厌他那样
[18:16] I like to make a presentation, you know? 有时我也有话要说的嘛
[18:19] So, present. 那干吗不说
[18:20] Aw, forget it. 算了
[18:21] Scope’s interesting. 这些球体很有趣
[18:26] All right. Fresh epithelials. 上皮组织
[18:29] Yeah, I found them on the rope near the anchor points. 对,我在绳索锚点 (悬挂顶端部分)找到的
[18:32] Minuscule samples, but useable. 样本轻易不能发觉 但却已够用
[18:34] How long for DNA? 检测出DNA要多长时间?
[18:36] Well, give me something to compare it to. 先给我对照样本
[18:38] Get me the fiancé’s blood. 把他未婚妻的血液样本拿来
[18:39] Well, I can’t just give you her blood. 她的血样我很难说拿就拿
[18:42] That takes a court order. 要申请法院庭谕才行
[18:43] I’m open 24 hours. 我24小时开业
[18:50] “Met you in a pseudo chat room. “我们曾在 ”假性软骨人“聊天室见过”
[18:53] Do you remember me?” “还记得我吗?”
[18:54] “I remember you.” “记得”
[18:58] (muttering)
[19:00] “…to the convention this year? “…参加今年大会”
[19:02] “I’d love to meet you. “我也想见你”
[19:03] “See if you can pick me out. “就看你认不认得出我”
[19:05] “Perfect face. “完美的俊脸”
[19:08] “Perfect body. “完美的身体”
[19:11] Count of three, handsome.” “数到三,英俊”
[19:18] Danielle. 丹妮尔
[19:21] Jessica, you knew Lawrence 杰西卡,你知道劳伦斯
[19:22] was having an on-line affair with another woman, 跟别的女性在 网上发生了情缘
[19:25] didn’t you? 对不对?
[19:26] You logged on at times 你在劳伦斯上班期间
[19:28] when Lawrence was at work. 曾不时登陆该站
[19:29] We checked his work records. 我们检查过他的工作记录
[19:31] A lot of girls liked Lawrence. 有很多女孩喜欢劳伦斯的
[19:33] He was funny and smart and sweet. 他为人风趣,机灵,又细心
[19:35] Danielle was different. 丹妮尔不同
[19:37] She was his size. 她跟他一样也是侏儒
[19:39] She was… perfect. 她非常…完美
[19:42] We found your skin cells on the rope that hung Lawrence. 我们还在劳伦斯悬梁的 绳子处,发现你的皮肤细胞
[19:45] You’re making that up. 你们一派胡言
[19:47] No, I’m not. 不,我们说的是实话
[19:48] Our court order, 这是我们的庭谕
[19:50] your blood. 要抽验你血液
[19:50] I did not put a noose around my fiancé’s neck. 我没用绳子绞死我未婚夫
[19:53] Then explain how your skin cells got on the rope. 那请解释为何绳子上 会有你的皮肤细胞
[19:55] I can’t. 我解释不来
[20:16] Hey.
[20:17] Confronted the fiancé; she stonewalled us. 跟那未婚妻对证了 她竭力辩护
[20:20] Brass told her not to leave town. 布拉斯要她别离城
[20:22] He sounded a bit like Jack Lord, don’t you think? 他说话越来越像杰克 洛德(曾出演<007-诺博士>) 了,你觉得不?
[20:25] Well, she can go wherever she wants to. 她想去哪放任她去吧
[20:28] She didn’t do it. 不是她所为
[20:29] Take a look. 你们看看
[20:30] Hair from the knot. 绳结上取下的毛发
[20:39] They look thin. 看来很细幼
[20:41] Diameter’s 60% less than normal. 直径比之普通发质细60%
[20:43] Tensile strength 其抗张强度
[20:44] is also way below normal. 也远低于普通发质
[20:46] You have a cross section? 有断面图吗?
[20:48] Mm-hmm.
[20:52] Hmm. No pigment at the central core. 发根核心没有色素
[20:55] No color. 没有颜色
[20:57] Cartilage hair hypoplasia. 干骨后端的软骨生成
[21:01] O.H.H. 简称C.H.H
[21:01] It’s characterized by fine, brittle body hair. 这是脆性体质的 人发质的特性
[21:04] It’s an extremely rare syndrome. 非常罕有的综合病症
[21:06] It’s a form of dwarfism. 侏儒症的一种形式
[21:08] Okay. 那好
[21:09] So, back to the midgets. 问题又回到我们的 矮人身上了
[21:10] Nick… dwarfs or little people. 尼克…要不称呼他们 侏儒,要不称呼他们小人
[21:14] You’ll need to know what to look for, 为了让你清楚自己 该如何下手追查
[21:15] so I’ll compile a list of O.H.H. Attributes. 我将把这种C.H.H的 特性列出给你
[21:19] Well, you better do it fast. 那你最好快点了
[21:20] The convention’s over in two days. 大会再过两天就结束
[21:22] After that, the little people go home. 之后小人回家
[21:25] And we lose all our suspects. 我们也就丧失所有嫌犯
[21:42] Ms. Grace? 格蕾斯小姐?
[21:46] Excuse me. 抱歉打扰
[21:47] I need your help. 我想你帮个忙
[21:49] What now? My DNA? 又怎样?要我的DNA么?
[21:51] No, actually… your eyes. 不,这回是要… 借用你的眼睛
[21:57] I’m sorry. I don’t recognize her. 对不起,认不出
[21:59] And a girl this pretty I would remember. 这么漂亮的女孩 我绝对会记住的
[22:02] The guys would still be drooling. 她也一定会是男生们 茶余饭后絮叨的话题
[22:03] Well, according to the police, 根据警方调查结果
[22:06] there’s no one named Danielle registered 没有任何叫丹妮尔的女性
[22:08] at the hotel or at the convention. 登记住宿这家酒店 大会也无她注册记录
[22:09] You expected an Internet handle to be a real name? 你指望互联网上 人们会用真名么?
[22:13] Maybe the girl got cold feet. 也许这女孩怯场
[22:16] My first IOLP convention… 我第一次参加 小人国际组织大会…
[22:18] I walk in, see 200 dwarfs staring back at me, 进去时,200名侏儒 齐刷刷回头瞪着我
[22:22] and what goes through my head? 你知道我当时怎么想不?
[22:23] “There’s no way I look like these people.” “我看来怎么 可能会像这些人”
[22:26] I ran. 于是我跑开了
[22:28] But you went back. 但你后来回了来
[22:29] Eventually. 那是后来
[22:30] I guess I realized 我猜是我意识到了
[22:31] it’s nice to see eye-to-eye with someone. 和别人眼和眼相对是好事
[22:36] Mmm.
[22:38] I get the impression that’s a little tough for you. 我隐约觉得你似乎 还是认为难以理解
[22:43] “The freaks have looked at her in a secret way “怪人们暗中凝视着她”
[22:47] “and tried to connect their eyes with hers “欲将他们的双眼 与她双眼联系”
[22:49] “as though to say, ‘We know who you are. “仿佛在说: ”我们知道你是谁“”
[22:53] We are you.”‘ “我们就是你”
[22:56] Faulkner. 福克纳(美国小说家)所写
[22:58] Close. 接近了
[22:58] Another southern writer. Carson McCullers. 是另一名南部作家 卡森.玛克勒丝
[23:01] I think we look for the differences in each other 我觉得我们各人 都想找出彼此的差别之处
[23:05] to prove that we’re not alone. 来证明自己并不孤单
[23:09] What’s yours? 你呢?
[23:10] Your difference? 又有何差别?
[23:13] Mine’s the worst. 与别人相比我的 差别可太糟糕了
[23:15] Random gene. 基因排列太也随机
[23:16] Anyone can have a dwarf. 人人都可能生成侏儒
[23:18] Sometimes I’ve even seen terror in average-size people’s eyes. 有时候我在正常人的 双眼里面,也见到有恐惧
[23:24] I remind them that their little carbon copies 我提醒了他们,他们的后代
[23:27] might not be such a copy after all. 也许并不会与他们一样
[23:32] Well, mine’s genetic, 我与别人的差别 在遗传学方面
[23:35] progressive, 我主张发展
[23:37] and impossible to predict. 完全不可预知
[23:41] And hard to notice… 若非你告知别人…
[23:43] unless you tell someone. 这倒难看出
[23:49] Got your beep. 我收到你传呼 发现了什么?
[23:50] What did you get? 发现了什么? 看看放大400倍的 光纤成像仪纤维
[23:51] Denim fibers at 400x. 看看放大400倍的 光纤成像仪纤维
[23:55] The skin from the dead guy, 死者身上的皮肤
[23:56] and the denim found in the cabinet, are both coated 与橱柜上发现的 斜纹粗棉布,都沾染有
[23:59] in the same substance. 同样的物质
[24:01] You get a breakdown? 你分解出来了?
[24:03] Yeah. Partially hydrogenated soybean oil, 对,部分是氢化了的豆油
[24:05] traces of beef fat, sugar and potato starch. 另外还含有牛肉脂肪 糖,以及马铃薯淀粉的踪迹
[24:08] Cooking grease. 烹油
[24:10] That would explain the marks on the guy’s forearms… 这也能解释死者 前臂上的伤痕…
[24:13] grease burns. 被油烫伤
[24:18] So there’s a good chance 这么说来大有可能
[24:19] the victim worked in a fast-food joint. 死者是在快餐店工作的?
[24:21] I got a feeling they both did. 我直觉入屋的两者都是
[24:23] The owner of the house 房屋屋主
[24:24] has a franchise of fast-food places… 经营着一家快餐企业…
[24:27] Fast and Fresh Burgers. “快又鲜汉堡”
[24:28] I just got off the phone with him from Hawaii. 我刚跟他通完电话 他身在夏威夷
[24:31] Alvin Jackson. 埃尔文.杰克逊
[24:33] Three stores in the Vegas area. 在拉斯维加斯 地区有三家分店
[24:35] And he’s on his 目前正在休年假
[24:36] yearly vacation.
[24:37] Something his employees would definitely know. 这他的雇员当然会知道
[24:41] Get any addresses? 有地址不?
[24:42] You bet. 那是当然
[24:43] Let’s go check it out. 出发去看看
[24:47] We’re looking for anything in the picture 我们要将照片中 一切详加探询
[24:49] that might give us a way to find her. 好让我们能找出她来
[24:50] Something in the background that determines location, 或是能确认地点的背景
[24:53] a useful reflection, anything. 或是能用得上的 倒影,种种一切
[24:55] Huh…
[24:58] Oh, I get it. 我懂了
[24:58] This is like a test, right? 这是小测验吧?
[25:00] What do you mean? 怎么说?
[25:01] Individual hair shadows 个人头发的投影
[25:02] are amorphous 在清晰之时
[25:03] when they should be distinct. 应该显得无方向性
[25:06] In these two areas… 这两块区域…
[25:07] here and here… they’re on the same focal plane 这里,这里… 都是同一处焦平面
[25:11] but this one’s sharp 但这张锐利点
[25:12] and this one’s fuzzy. 这张有失真
[25:15] This picture’s a fake? 这张照片是假的?
[25:17] A composite. 合成的
[25:18] A very good one. 且合成得非常完美
[25:21] This explains why nobody ever saw her. 这就解释了为什么 从来没人见过她
[25:24] She only exists in pixels. 她仅仅是一堆 像素化的图片
[25:28] Nat King Cole. 一个纳金高(歌手,1965 年亡,通过影像再现技术 于1991年获格莱美奖)
[25:30] Excuse me? 什么?
[25:30] Archie, would you separate the composite elements, please? 阿齐,能不能将合成的 元素单独分离?
[25:35] Yup. 行
[25:41] The image was built out of these. 这幅图画基于 这些进行组合
[25:43] Now, if you could, pull up a photo 现在请提取 死者一副照片
[25:46] of the victim, grey-scale. 反白显示
[25:53] There’s a theory in art 艺术界有条理论 说蒙娜丽莎实际上…
[25:54] that the Mona Lisa was really a feminized version 说蒙娜丽莎实际上…
[25:58] of Leonardo da Vinci himself. 是达芬奇本人的女性化版本
[26:00] Concept suggests… deep down, we’re all narcissists? 这概念表明…在人心深处 我们都是自我陶醉者
[26:03] Yeah. 对
[26:04] What attracts us the most is ourselves. 最吸引我们的 就是我们自己
[26:08] Scale to match the original picture of Danielle. 比例与丹妮尔原照片吻合
[26:31] Danielle is a virtual woman 丹妮尔是劳伦斯…
[26:32] created to attract and lure Lawrence Ames… 自己创造出来 也许是要让自己着迷
[26:35] away from his fiancé, maybe? 好脱离开未婚妻的… 虚拟形象?
[26:37] Boy, do I have 各位,我来的 是不是时候啊?
[26:40] good timing, or what?
[26:40] I did a little checking with the phone company. 我在电话公司那查了查
[26:43] In the past year, Lawrence Ames received 过去一年 劳伦斯接到过…
[26:45] over 200 calls from Melanie Grace. 梅勒妮.格蕾斯打来 超过两百个电话
[26:48] The same woman that found him dead. 就是发现他尸体的 同一个女性
[26:49] He got call-blocking against her two months ago. 他两个月前申请对她的 电话设置防火墙
[26:53] Well, that’s interesting. 真是有趣
[26:54] That’s the same time Danielle started 刚好就是丹妮尔…
[26:55] sending him instant messages. 给他开始发送即时 聊天信息的同样时间
[26:59] Yes, I called Lawrence. 是,我有给过劳伦斯电话
[27:00] We met in a chat room. 我们是在聊天室相识的
[27:02] He also called me. 他也给过我电话啊
[27:03] Did you look at my phone records? 你们查过我 电话记录了么?
[27:04] He eventually blocked your calls. 但他后来将你的 来电设置成过滤
[27:06] The same week he got engaged to Jessica Marcus. 在同一个星期,他和 杰西卡.马科斯订婚
[27:09] It was at that time he began receiving 而又在同样时间 他在网上接收到…
[27:11] messages from… a perfect woman… 来自一个可称完美的 女人…发来的消息
[27:19] …who doesn’t really exist. 而这女人,实际并不存在 你以为我会这么做?
[27:24] Present myself to a man 自己置身于一个男人面前
[27:26] as anything other than who I am? 却又不以本来面目示人?
[27:28] If it would break up his new engagement. 若是能破坏他新近的 订婚的话,也许
[27:33] So what happened? 到底发生了何事?
[27:34] You went to the convention, 你去参加了大会
[27:35] you saw him with his tall girlfriend, 见到他携手高个子女友
[27:39] and you go to Plan B? 于是开展B计划?
[27:45] You think I’m capable of that? 你也认为我会这样?
[27:47] Killing because a woman has some height on me? 就因为一个女人 比我高就去杀人?
[27:52] Pretending to be an ideal… 又假装扮成是理想…
[27:55] If you think that… 若是你真这么想…
[27:59] then I was wrong about you. 那我之前是看错你了
[28:19] Hey.
[28:20] Do you mind, little man? 介意借过吗,小人儿?
[28:21] I’m trying to work here. 我有事要做
[28:23] Really? Yeah. -是吗?-对
[28:23] You making any progress, OSI man? CSI伙计 你有什么进展了吗?
[28:28] Some. Uh-huh. 一点儿
[28:29] Are we getting your A-game or your B-game? 你游戏是选A还是选B?
[28:32] Come again? 又要来么?
[28:33] You see, 你要搞清楚
[28:34] us little people, 我们这些小人
[28:34] we’re used to getting the short end of the stick. 惯了身处糟糕场面 别拿这来笑话
[28:37] (chuckles)
[28:49] What I want to know is, 我只是要知道
[28:51] are you treating this like a case or like a joke? 你是把这当成是A:案子办 还是当是B:看笑话?
[28:54] Well, a man was killed; that’s no joke. 有人被杀;这可不是笑话
[29:01] You got my A-game. 我选择A
[29:03] Yeah? 确然?
[29:05] Yeah. 是
[29:07] Carry on. 那请
[29:18] This is very, very nice. 这非常非常好使
[29:19] It’s very easy to articulate. 很容易打结
[29:20] It comes in several different colors. 且有不同颜色
[29:23] You will enjoy this 您一定喜欢
[29:24] very, very much. 非常非常喜欢
[29:32] Uh… Grissom. 格里森
[29:33] There’s, uh… something weird going on 绳子上发现的那些头发
[29:35] with the hairs from the ropes. 有些怪异
[29:37] Well, not weird. 也不可说是怪异
[29:38] More like… hair-raising. 更应该说…头发有发现
[29:42] Sorry. Bad one. 抱歉,形容得不好
[29:43] Um… okay, at first I thought 是这样,我一开始以为
[29:45] that maybe I was doing something wrong… 是自己搞错了什么…
[29:47] running too many DNA samples, you know? 你也知道,整天拿这些 DNA样本忙活
[29:49] Seeing things. 眼花缭乱
[29:50] Greg? 格雷格…
[29:52] (exhales)
[29:53] Uh… the dwarf hair has seven alleles in common 那根侏儒头发有 七个等位基因…
[29:56] with Jessica Marcus’ skin cells. 与杰西卡的皮肤细胞吻合
[30:00] The two donors are related. 这两人有关系
[30:02] Profiles say so. 分析结果看来如此
[30:03] (cell phone ringing)
[30:08] Grissom. 格里森
[30:09] He looked like he fit your profile, 看来与你的描述吻合
[30:11] so I asked around. 于是我就问了问周围的人
[30:12] Two little people confirmed he has O.H.H. 有两名小人 证实说他有C.H.H
[30:15] Okay, thank you. 好,谢谢
[30:17] Yeah. 没什么
[30:24] Kevin Marcus? 凯文.马科斯?
[30:27] Buying or browsing? 买卖还是参观?
[30:29] Maybe a little bit of both. 兴许两者兼而有之
[30:29] Rope for makeshift banisters, huh? 用作暂时护栏之用的绳索?
[30:33] That rag rope… cuts the hands. 有些绳子很差…会割手
[30:35] Now, you feel this nylon. 你感受一下这些尼龙
[30:37] Go ahead, 来
[30:38] feel that. 感受感受
[30:39] I do trade shows, 可以当面交易
[30:42] mail order… 也可以邮购… 大会用的护栏绳甚至 都是在我这购买
[30:46] So what do you, buy from wholesalers 你一般如何? 先从批发商购买
[30:48] and then repackage in your home? 然后在家里封装?
[30:50] Yeah, Chicago. 对,在芝加哥
[30:52] Well, that explains 这倒解释了
[30:53] how your daughter’s skin cells got all over the rope 为何你女儿的皮肤细胞 在绞死劳伦斯的那根绳索上
[30:56] that hung Lawrence Ames. 沾染一片
[30:57] Your daughter’s name 你女儿是叫 杰西卡对吧?
[30:58] is Jessica, right? 杰西卡对吧?
[30:59] The lab also found 鉴证室还发现
[31:01] your hair all over that rope. 在那条绳索上有你的毛发
[31:03] Well, I touch all the merchandise. 商品都经我手触碰
[31:05] Nice try, Kev. 凯文,好一个借口
[31:06] The hair was caught in the noose. 可惜头发是在 绳结上发现的
[31:12] Did you know your father killed Lawrence? 你知道是您父亲 杀害了劳伦斯吗?
[31:15] That’s what they told me, 他们是这么说法
[31:17] but I couldn’t believe it. 但我不能相信
[31:20] I still can’t. 现在也还不能
[31:23] So you created Danielle 所以你创造了 丹妮尔的形象
[31:24] to break up your daughter’s engagement. 去破坏你女儿的婚姻
[31:27] That’s an interesting theory. 这理论饶有趣味
[31:32] What? 怎说?
[31:32] You guys trace an online account to my credit card 你们有追踪到那网上帐户
[31:35] or something like that? 与我信用卡挂钩吗?
[31:37] Oh, no, wait. 慢着
[31:39] Um… I use a free ISP. 我是用免费ISP (互联网服务提供商)上网的
[31:41] That means no name, no trail, no case. 也就是说根本没有名字 你们怎么追踪?怎么立案?
[31:49] Mr. Marcus, in your business 马科斯先生,你这一行
[31:51] you deal with proportions, correct? 要涉及对称问题吧?
[31:53] You provide little people with what they need 你给小人们出售的东西
[31:56] to compensate for their proportions, 要与之大小相吻
[31:58] and to live with them. 得到他们的认可
[31:59] You know what little people aspire to be. 你知道小人们 热心于成为什么
[32:05] Your, uh… logo is interesting. 你的…商标也很有趣
[32:09] Da Vinci’s “Vitruvian Man.” 是达芬奇的名画 “维特鲁威学说的人体”
[32:14] In the perfect human form, arm span equals height. 在人体的完美形式中 双臂展开的长度与身高相等
[32:19] You’re very aware of what, uh… 你对人们期望的 伴侣如何…
[32:21] people are looking for in a mate, 也很有研究
[32:24] aren’t you? 是吧?
[32:27] The night before he died, Lawrence and I had a fight 劳伦斯死前一晚 与我就丹妮尔有过争吵
[32:33] Are you still in contact with her? 你还跟她联系?
[32:35] She e-mails or I.M.’s. 她给我发过电子邮件 也给我发送过即时消息
[32:37] I don’t answer. I love you. 但我都没理会她,我爱你
[32:39] You’re cheating on me! 你欺骗我!
[32:44] And I ran out of the hotel, 于是我跑出了酒店
[32:46] and I went to my dad. 到了父亲那里
[32:49] I was crying, and he told me to leave Lawrence, 我一直哭泣 他就劝我离开劳伦斯
[32:56] but I couldn’t because… I… I loved him. 但我做不到… 因为…我爱他
[33:02] I’m having his baby. 我有了他的孩子
[33:05] And I went back to our room and we made up. 后来我回到了 酒店房间,与他和解
[33:12] And the next night… 然而另一晚…
[33:16] he said he was going out to meet a friend. 他说要去看个朋友
[33:27] Be back in an hour, babe. 宝贝,我最多一小时就回来
[33:31] And he never came back. 但他再没出现
[33:35] So what did you have against the guy? 你为何对死者那么反感?
[33:37] What are you, blind? 你是瞎子吗?
[33:38] He was a dwarf. 他是侏儒 我和我妻子…
[33:42] Our daughter… a genetic miracle. 我们的女儿… 是遗传学上的奇迹
[33:46] One-in-four shot 本来她要成长成为 正常人高度
[33:48] she’d be an average. 只有25%的可能
[33:49] And she was a beautiful average. 但她终于成为 一个美丽的正常人
[33:51] So your wife is also a dwarf. 你的妻子也是侏儒?
[33:54] Yeah. 对
[33:55] Jessica didn’t have to fight the world 杰西卡不像我们
[33:57] every day, like we did. 要每天承受这世界 到处传来的鄙视眼光
[33:59] We freed her from all that. 我们将之从这一切中放飞
[34:01] But that little bastard 但那个小混蛋
[34:03] kept dragging her right back down into it. 却又要把她拖回这个 见不得天的牢狱
[34:06] So you killed him. 于是你就杀害了他 我说过我不喜欢这个小子
[34:07] I said I didn’t like the guy. 我说过我不喜欢这个小子
[34:09] I didn’t kill anybody. 但我没杀害任何人
[34:15] (exhales deeply)
[34:17] Can we prove it? 能证明了吗?
[34:19] Not yet. 还不行
[34:20] The rope was anchored to the lighting truss, 绳索高悬在吊灯处
[34:22] which was at least five feet 至少比他…
[34:23] over his head. 要高五尺
[34:24] So? 那…?
[34:25] He can barely lift his arms above his shoulders. 他连将手举过 肩膀后面都有困难
[34:27] He suffers from lumbar lordosis… 他有腰椎前弯的毛病…
[34:31] swayback… 背部过分凹陷… 是典型的C.H.H症状
[34:32] which is typical of O.H.H., 是典型的C.H.H症状
[34:35] and it limits his mobility even more. 这更经一步限制了 他的活动能力
[34:37] Hey, the guy put a rope around the victim’s neck. 是这家伙将绳索 套上死者颈上的
[34:40] Yeah, but how did he hang him? 但他是怎么 将死者吊上去的呢?
[34:52] Listen, Catherine, 凯瑟琳
[34:53] me and Warrick 我跟沃利克
[34:55] can handle this. 会搞定的了
[34:57] I’m going in. 我也进去
[34:58] Well, the guy assaulted you. 那人袭击过你
[34:59] You don’t have to put yourself 你不必让自己
[35:01] through this, you know. 经受这些的
[35:03] I don’t, I’ll be scared of the next guy, 要是我不进去,那下一次 再有这么一人,我还是会怕
[35:05] and the one after that. 再下次也一样
[35:10] Shoe tread, denim fiber, a lot of cooking grease. 鞋底,粗棉布纤维 烹油更是一堆
[35:13] Based on that evidence, they all did it. 要基于目前的证据的话 那这里所有人就全有份
[35:16] All right, so we take them one by one. 我们逐一筛选吧
[35:21] Transfer works both ways. 接触会将双方身体上的 某些物质,都带到对方身上
[35:26] (unzipping)
[35:28] Warrick? 沃利克?
[35:33] Blow your nose. 请擤鼻
[35:34] I don’t gotta. 凭什么
[35:43] (blowing)
[35:51] Guess. 一样
[35:54] (blowing)
[36:05] I don’t think so. 我不干
[36:07] Then I guess I’ll just have to look for myself. 那我只有亲自检查你鼻内了
[36:11] You want to look at my boogers, lady, go ahead. 鼻屎你也想看?那请便
[36:14] Hey! 喂!
[36:26] Nose hairs… are nature’s filter. 鼻毛…是天然的过滤装置
[36:30] Traps all kinds of things. 可以将各种各样的 东西黏附其上
[36:34] Dust, dirt… 粉尘,灰土…
[36:38] …fingerprint powder. (采集)指纹用粉末
[36:40] (exhales)
[36:43] You did it. 是你干的
[36:44] (grunting)
[36:46] You inhaled the fingerprint dust I was using. 你将我当时正在用的 采指纹粉吸了进去
[36:50] We went up there to party ’cause the boss was out of town, 我们趁老板不在 去那开派对
[36:54] and I saw the Z-Mover first, 是我先看到那游戏机先的
[36:55] but Teddy… Teddy… 可是泰迪…泰迪…
[36:57] Sweet. Z-Mover. 太棒了,Z-Mover游戏机
[36:59] I saw it first. 是我先见着的
[37:00] What? 什么?
[37:01] I saw it first. 是我先看见的
[37:03] It’s mine. 是我的
[37:04] I saw it first. I called it. -我先看见的 -但是我先说出有这东西的
[37:07] I didn’t mean to kill him. 我并没想过要杀他
[37:09] It was an accident. 这不过是意外
[37:10] I mean, I… 我是说,我…
[37:11] Get up. 起来
[37:12] I didn’t mean… 我并无心…
[37:21] You all right? 你没事吧?
[37:23] Yeah. 没事
[37:25] Hey, did you get anything else off that laptop? 电脑上面还有 其他线索发现没有?
[37:28] No. A bunch of the files were corrupted. 没有了,有许多文件损坏
[37:30] Archie’s taking another run at them. 阿齐正在设法修复
[37:33] (sighs)
[37:42] The victim was paralyzed… couldn’t fight back. 死者当时已经瘫痪 无力反击
[37:45] Kevin Marcus puts the rope around his neck, 凯文将绳索套上他颈部
[37:49] makes a slip knot. 打上活结
[37:51] And ties off the other end on the truss 将另一端打结在灯架
[37:52] even though there is no way 虽然说他根本不可能
[37:54] he could have reached it. 碰到那么高的
[37:55] No way he could’ve reached it. 他不可能触碰到那里
[38:12] Nick, what are you doing? 尼克,你干吗?
[38:15] Changing my perspective. 改变自己的观察点
[38:19] (groans) Oh, man. 老天
[38:21] Can you imagine going through life at this height? 你能想象以这般 高度过日子吗?
[38:24] They do okay. 但他们活得好好的
[38:26] If the world doesn’t adapt itself to you, you… 若这世界不会改变自己 去适应你,你就得改变自己
[38:29] …Adapt yourself to it. 去适应这个世界
[38:42] Where’s Grissom? 格里森在哪?
[38:44] (patrons talking)
[39:10] Grissom? 格里森?
[39:13] We know how he did it. 我们知道 他是怎么做到的了
[39:16] Your wheelchair 你的轮椅…
[39:17] was in the booth at the convention. 在大会预备的 售货棚里面放着
[39:19] The fibers from the seat cover to your wheelchair 而轮椅座垫上面的纤维
[39:22] match the fibers we found on the victim. 与我们在死者身上 发现的纤维相吻合
[39:25] Uh… faux… fake sheepskin. 人工…假羊皮
[39:30] We also know how you got Mr. Ames 我们同样已经清楚 你是如何…
[39:32] into the theater. 让艾姆斯先生 自己到剧院去的
[39:35] Our lab retrieved a final instant message 我们鉴证室获取了 丹妮尔致劳伦斯
[39:39] to Lawrence from Danielle. 最后一条即时消息 “如果你爱杰西卡 九点来剧院见我”
[39:49] Mr. Marcus, what are you doing here? 马科斯先生 你怎么来了?
[39:53] It’s enough to convict you. 这已经足够将你定罪
[39:57] May I ask a question? 我能问你个问题吗?
[39:59] How did you get him into the wheelchair? 你是怎么让他坐上轮椅的?
[40:04] Well… I appealed to his vanity. 我以他的虚荣作饵
[40:10] I told him I needed 说我需要给宣传 这新型轮椅的小册子上面
[40:11] a brochure model to sell my new chair. 印上模特代言
[40:15] You don’t want me near your daughter, 你不想我接近你女儿
[40:16] but you want me to hawk your chairs? 却又要我帮你兜售轮椅?
[40:18] I never said you weren’t handsome. 但我可从来没说过你不帅啊
[40:20] I mean, come on… your face, your build… 你看…你的脸蛋 你的身形…
[40:24] a million chairs: “Sold.” 就算有百万部轮椅 那也会被人一扫而空 快来
[40:29] Hop in. 上去
[40:31] Let me see you in there. 让我见识见识 你坐在上面的样子
[40:33] Come on. 来啊
[40:34] Model for me. 给我做个模特样
[40:36] There you go. 对极了
[40:38] Wait, let me make an adjustment for you here. 我来帮你调整调整
[40:43] I paralyzed him. 我将他打击瘫痪
[40:59] I couldn’t let Jessica marry him. 我不能让杰西卡嫁给他
[41:04] Any kid they have… 他们的孩子…
[41:07] a 50% chance it would be a dwarf. 有50%的可能会是侏儒
[41:10] You have to understand that. 你们要明白这点
[41:16] (sighs)
[41:19] It’s genetics. 这是遗传学啊
[41:23] Mr. Marcus, I think you should know… 马科斯先生,想必该 通知你一个消息…
[41:26] your daughter is already pregnant 令爱已经怀孕
[41:29] by Lawrence Ames. 孩子的父亲是劳伦斯
[41:58] You know what’s really sad? 知道这案子什么 地方真正令人伤感吗?
[42:00] This wasn’t just a murder. 这不只是一宗谋杀
[42:02] It was a hate crime. 还是仇恨引发的犯罪
[42:04] Kevin Marcus hated himself. 凯文.马科斯憎恨他自己
[42:36] Dr. Grissom, welcome back. 格里森博士 欢迎您又一次光临
[42:51] Take care of yourself. 好好照顾自己
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme