Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] On your mark, get set “各就各位,准备好”
[00:07] Let’s go “就出发”
[00:08] You got to move now, before she explodes “趁她未曾引爆 你最好就走”
[00:11] Look out the window, look out below “小心窗户,小心下方”
[00:14] Back away from the glass “退到玻璃之后”
[00:15] Well, there she blows “她正是在那爆发”
[00:17] The city’s been leveled “城市因此夷平”
[00:19] The hills are in flames “山脉寸断”
[00:20] The streets cracked open “地面爆裂”
[00:21] And they’re pushing up clay “尘土高飞,积压满地”
[00:23] Temperature’s dropped “温度剧降”
[00:25] The sky is gray “天空灰暗”
[00:26] And it ain’t even over “没完没了”
[00:27] Here comes drivin’ rain “下起雨来”
[00:29] It ain’t me that you feel “你所感受到的 并非是我”
[00:31] It’s something moving around in here “而是在此蠢动之物”
[00:35] Well, that’s blood, that’s tears “是血,是泪”
[00:38] This ain’t a warning “这并非警告”
[00:39] Everybody out of the water… “各人离开水面…”
[00:43] Tom Haviland! 是汤姆.哈维兰
[00:44] Oh, my God! 天啊!
[00:45] It’s really him. 真的是他
[00:47] I loved him 我太喜欢他在…
[00:48] in l-95 and… and that other movie 里面的扮相了 还有另一出…
[00:50] with Julia Roberts. 和茱莉亚.罗伯茨 一起演的电影
[00:51] Odds on six and eight. 下6和8
[00:53] Give me 35 on the hop. 35块押上注
[00:54] And a quarter on the horn for the boys. 赢的话庄家 拿走四分一就是
[00:55] Thank you, sir. 谢了,哥们
[00:57] All right. 好
[00:58] …Now I’m treadin’ high water “水深非常 我在其中淌着”
[01:00] To get back to you “勉力要回到你身边”
[01:02] Looking for a low spot “想寻找一个低水位”
[01:03] Or something to cling to “或找到能让我 依附之处”
[01:04] There’s too many bodies “太多的尸体”
[01:05] There’s not enough room… “空间全都被占据…”
[01:07] Whoo!
[01:08] (cheering)
[01:09] …They say nobody panic “…他们说请别惊惶”
[01:10] Help is on its way, we’re already on it “很快便有援助 我们已在接手”
[01:13] You’ve got to be brave, if you can fix it now… “你们要勇敢起来 若是现在调整好…”
[01:16] Hey.
[01:17] How you doing? 你好啊?
[01:18] So what are you in the mood for, huh? 今晚想搞哪国的?
[01:21] A little French, Italian… 带法国味道的,意大利
[01:22] No, man, I had Italian last night. 老兄,我昨晚搞的 就是意大利的
[01:26] How about Chinese? 中国口味如何?
[01:29] Oh, yeah, Chinese. 好啊,中国菜
[01:30] Okay, man, I got you. 明白
[01:31] Everybody out of the water “各人离开水面”
[01:35] Get up on dry land “上到干燥的地面”
[01:37] Take what you can “能拿的就拿走”
[01:40] ‘Cause you won’t be here again “因为你不会再回到这边”
[01:44] Well, I loved you then “我当时对你的爱”
[01:47] Like I love you now “与现在一般无异”
[01:48] That won’t matter anyhow “虽然无关紧要”
[01:52] Well, this is the new frontier “这是新的境界”
[01:55] Everybody out of the water. “各人离开水面”
[02:30] The subject, Tom Haviland, says he had a romp 嫌犯汤姆.哈维兰 供认说在凌晨1时到2时间
[02:32] with two ladies between 1:00 a.m. And 2:00 a.m. 与两名小姐 调了一把“双飞”
[02:35] Then he left them in the sheets 之后她们睡觉
[02:37] and went back to the crap table. 他回到掷骰子一桌
[02:38] He returned a half an hour later 半小时后归来
[02:40] and found Kim like this, with her throat slashed. 便发现金姆这么躺着 喉咙开了一道口子
[02:46] The extent of the coagulation suggests she died 但血液凝结的程度显示 还没到他说的时间…
[02:49] before that. 她便早已翘了辫子
[02:51] Possibly before 1:00 a.m. 可能是在凌晨1点前
[02:54] When he puts himself in the room. 也就是他还没进房之时
[02:57] You said “ladies.” 你刚才说“两名小姐”
[02:58] Where’s the other one? 另一个呢?
[03:00] Uh…
[03:01] Tonya. 她叫唐娅
[03:01] He said she was gone when he returned. 他说回到来时她就不在了
[03:03] Gone? 不在了?
[03:04] That’s an elastic term. 这词意思可多
[03:05] Yeah, Mr. Haviland’s assistant, 是哈维兰先生的助手
[03:06] a Raymond Lester, notified hotel security and called 911. 叫雷蒙德.莱斯特的 通传了酒店保安并报警的
[03:11] What do we know about Raymond? 对这个雷蒙德 我们所知多少?
[03:13] Eyewitnesses place him downstairs 有目击者说见到 他案发当时
[03:14] at the time this took place. 身在楼下
[03:15] Mr. Lester is in… 莱斯特先生…
[03:16] L.A. At a morning meeting. 现在已飞往洛杉矶开早会
[03:19] He’s flying back this evening. 今天傍晚会坐飞机赶回
[03:21] And Mr. Haviland? 哈维兰先生呢?
[03:23] He’s in the other room. 他在另一间房内
[03:25] Hey, Tom, do you do your own stunts? 汤姆,特技镜头是你 亲身上阵的吗?
[03:26] Yeah, I do my own stunts, but, look, I don’t want to dog 的确是,不过 我也并不鄙视…
[03:28] on the guys who use stunt doubles, right? 找特技替身的演员
[03:30] Believe me, when you’re hang gliding 试想想,若要你 身处大峡谷上空
[03:32] over the Grand Canyon, you should think twice. 乘风飞翔,你能不三思吗?
[03:35] I’ve always wanted to try that. 我也一直想试试
[03:37] Hey, would you mind making that out to my girlfriend? 帮我女朋友 也签一个行吗?
[03:42] You don’t recognize that guy, do you? 你没认出那家伙?
[03:45] It’s Tom Haviland, movie star. 他是电影明星 汤姆.哈维兰
[03:49] Clark Gable was a movie star. 克拉克.盖博 才是电影明星
[03:54] Excuse me, fellas. 各位,能让一下不
[03:57] Keep the peace, boys. 伙计们别乱传哦
[03:59] Mr. Haviland, my name’s Gil Grissom. 哈维兰先生 鄙人吉尔.格里森
[04:01] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 拉斯维加斯 犯罪鉴证科的
[04:03] Well, do you have a sheet of paper? 你还有纸吗?
[04:04] ‘Cause I’m kind of running out of things to write on here. 我没东西可以帮你签了
[04:07] What? 什么?
[04:09] Oh.
[04:11] My bad. 我搞错了
[04:12] I need to ask you, 我想问问阁下
[04:13] did you, by any chance, touch the victim after you found her? 是否曾经…有过可能 在发现死者后触碰过她?
[04:17] No. 没有
[04:18] You’re sure? 你肯定?
[04:20] Look, I wouldn’t want people to know, but I got creeped out. 我也不想让人知道 所以先偷偷溜了出来
[04:25] I kept my distance waiting for the ambulance. 就连等救护车到时 我都是离得远远的
[04:29] That’s all you did? 这是你全部举动?
[04:30] Well, I did ask her who did it… 我有问过她是谁干的啦…
[04:34] and she said Tonya. 她说是唐娅
[04:36] Really? 是吗?
[04:37] The other girl. 另一个女孩
[04:40] Hey, Warrick? 沃利克
[04:42] Would you mind 介不介意
[04:44] if we took a look at your hands? 把手伸出来我们看看?
[04:46] Yeah, sure. 当然可以
[04:49] Palms down, please. 请掌心向下
[04:57] You said 你说
[04:59] you never touched the victim. 没触碰过死者
[05:10] It’s blood. 这是血渍
[05:12] I guess you forgot to scrub the back of your hands, huh? 看来你是忘了擦洗手背了
[05:15] I get one phone call, right? 我可以先通个电话的吧?
[05:18] Sure. Just like in the movies. 当然,跟电影情节一样
[06:07] Tom, did you do it? 汤姆,真是你做的吗?
[06:10] Tom! Tom! 汤姆!汤姆!
[06:11] (reporters clamoring)
[06:13] Tom, stay strong. 汤姆,你要坚强点
[06:14] Can you tell us exactly what prompted PD to arrest Tom 可否透露一下,警察局 是凭什么将汤姆…
[06:18] for this murder? 以该宗谋杀案嫌犯的 身份逮捕?
[06:18] Conflicting statements and forensic evidence. 口供前后冲突 以及鉴证证据
[06:20] Could you be more specific? 能否具体一点?
[06:22] Blood evidence. 血迹
[06:23] What kind? Where did you find it, exactly? 何种血迹? 具体是在哪处发现?
[06:25] That’s all for now. 暂时我们只能 透露这么多
[06:25] When we have more information, we’ll release it to you. 一旦有更多线索 我们会向各位透露
[06:28] Thank you. Excuse us. 谢谢,请借道
[06:29] (clamoring)
[06:35] I like his movies. 我还挺喜欢他的电影
[06:38] Some of them are good. 有部分相当不错
[06:40] D.A. Just got the call. 地方检察官刚刚来电
[06:41] Tom’s manager hired Marjorie Wescott to defend him. 汤姆的经纪人请来了 马乔里.维斯科特为他辩护
[06:44] “Sound Bite” Wescott? 号称“必有新闻”的 维斯科特?
[06:46] Guilty, rich client, high-profile case… 有罪但富裕的当事人 广受瞩目的案件…
[06:49] it’s right up her alley. 又是最对她的胃口
[06:50] Publicity for her new cable show. 又有新闻让她 知名度大增了
[06:52] Forget about who’s involved. 别管是谁牵涉在内了
[06:53] We do this like we do any other case. 我们平时怎么破案 这案子就怎么破
[06:54] I’m going to get this blood evidence to DNA. 我拿这些血样去验DNA
[06:56] I’ll catch up with you guys later. All right. -稍后再会合各位-好
[06:58] So, we’ll take the suite. 那我们上去检查套房了
[07:00] It’s the penthouse, right? 顶部阁楼是吧?
[07:02] Later. 再见
[07:05] (pounding dance music plays)
[07:12] Witnesses place Tom Haviland at this table 数名目击者证词显示 谋杀案发生之前及之后
[07:15] before and after the time of the murder. 汤姆.哈维兰 都来过这张赌桌
[07:18] I’ll look for transfers. 我去检查赌具
[07:20] Yeah, well, he’s already admitted 记住,他已经供认
[07:22] to sleeping with the victim, 曾跟死者上床
[07:23] so hair and fiber evidence won’t 这样的话毛发或纤维的证据
[07:25] mean anything. 就不能说明什么了
[07:26] Okay. 行
[07:31] You coming? 你不来么?
[07:32] I’m just going 这次案件调查
[07:32] to supervise on this one. 我仅作指导
[07:35] All right. 好
[08:04] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[08:05] Hey.
[08:06] Thought you left. 还以为你走了呢
[08:08] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[08:09] Uh… can it wait till after work? 呃…可以等我 完工后再谈吗?
[08:12] It’s about work. 就是关于工作的
[08:12] When I tried to revive the victim, 我在给死者急救时
[08:14] the bra was in the way, so I repositioned it. 文胸挡着不方便 所以我就移开了
[08:17] I didn’t think about it until I was at the elevator. 到了电梯处我才想起
[08:21] Oh, um…
[08:22] Can you tell me where it was exactly? 那它原来确切位置在哪?
[08:24] A little… a little over here. 过来…过来这边一点
[08:30] You sure? 你肯定?
[08:32] Thanks. 谢谢
[08:33] Thanks? Thanks, nothing. 谢谢?没什么可谢的
[08:34] I’m going to have to put it in my report. 我在报告中会如实禀报
[08:36] “Evidence moved due to life-saving efforts” “在急救尝试中 证物曾被移位”
[08:38] with before and after pictures. 附加上之前位置 与之后位置的照片
[08:40] Sorry. 抱歉了
[08:50] I could live in that bathroom. 那浴室都够我住的 地方大了
[08:53] So, I’ve checked every plumbing fixture in this place. 这地方所有卫生器具 我都已经查视过
[08:56] There’s no blood. 没有任何血迹
[08:58] Grissom said he found blood 格里森说他是在那 电影明星的指甲肉垫之下
[08:59] under movie boy’s nailbeds. 发现血迹的
[09:01] And that sheet looks like a butcher’s apron. 但那床单血迹染得 就像屠夫的围裙
[09:05] Movie boy had to wash his hands 电影明星总得找个地方
[09:07] someplace. 清洗双手
[10:01] (up-tempo dance music plays)
[10:16] Can the casino do anything 赌场方面能不能 帮上什么忙
[10:18] to hurry this up, Mr. Stokes? 加快您的工作进程 斯托克斯先生?
[10:21] I’m processing as fast as I can, sir. 先生,我已经是尽快处理
[10:24] It would help 若是能找到案发当时
[10:25] if I had the dice used at this table. 在这桌赌台使用过的骰子 那对我们破案大有帮助
[10:27] We replace the dice every hour. 我们每隔一小时 便会更换骰子的
[10:28] I’ve got my work cut out for me then, don’t I? 那我工作受阻了不是?
[11:22] (up-tempo dance music plays)
[11:55] Great. What is this? 这可好,怎么了呢?
[12:01] Oh, man. 老天
[12:02] Okay, here we go. 来吧
[12:04] This is OSI. Brown. 我是犯罪现场 鉴证科的布朗
[12:06] I got a TO on Ogden and Main. 在奥格登大街与主街 交汇处发生了车祸
[12:09] Request emergency medical assistance ASAP. 请求马上派出急救援助
[12:13] Hey… you all right? 嘿…你没事吧?
[12:14] I can’t see. Help me. Okay. Okay, all right… -我看不见了,救救我 -好,好,没事的…
[12:16] Help me! Okay. Hey, stay with me. Stay with me. -救命!-好 你有我呢,我在呢
[12:19] Let me look at you… 让我看看…
[12:20] I think I’m going to pass out. 我快要晕了
[12:21] Hey, no, no, no… (groans) 不不,不要…
[12:23] Okay. All right. 好,没事
[12:26] All right, keep your head back. 没事,头脑保持清醒点
[12:27] All right, I got to get a towel for your head. 好了,我去找块 毛巾帮你止血
[12:29] No, no, no! Don’t leave me, please. 不,不! 别离开我,求求你
[12:31] Don’t leave me, please. 求求你,别离开
[12:32] Okay, I’ll be here with you for the ambulance, okay? 好吧好吧,我陪你 等救护车来,行了吧?
[12:35] Uh-huh. Take a deep breath. 深吸口气
[12:37] Can someone give me a towel?! 有没人能帮我找块毛巾?
[12:39] (siren approaching)
[12:40] Wound tract tells us the weapon was sharp, irregular, 伤口显示 武器锋利,不规则
[12:44] with a tight curve. 且有闭合螺纹
[12:45] Well, let’s see. 假设一下
[12:47] Hotel suite. 凶案发生在酒店套间
[12:48] Probably a weapon of opportunity. 最有可能的武器
[12:50] Corkscrew, maybe. 也许是螺丝锥
[12:51] Corkscrew would be consistent with this tissue damage. 螺丝锥的确与对组织 造成的损害能吻合
[12:55] Is it all the way down to the larynx? 一直延伸到喉?
[12:57] Transected the superior thyroid artery, 切断甲状腺上动脉
[12:59] external carotid, causing exsanguination. 颈外动脉,造成血流不止
[13:02] Both laryngeal branches of the vagus nerve 迷走神经喉咙分支
[13:05] and her larynx were severed. 以及喉管都严重受损
[13:07] Vagus nerve controls the muscles in the larynx. 迷走神经控制喉部肌肉
[13:10] Any injury to this nerve and its surrounding muscle 对这条神经及其周边 肌肉造成的任何损伤
[13:13] results in immediate 都会造成立即的
[13:14] paralysis of the throat. (screaming) 咽喉瘫痪
[13:16] (screaming stops)
[13:18] Voice box was immobilized. 喉头动弹不得
[13:22] Why the look? 干吗这副表情?
[13:23] Tom Haviland claimed that this victim 汤姆.哈维兰 供认说,死者…
[13:25] told him the name of her murderer before she died. 曾在死亡之前将凶手的 名字告知了他
[13:29] (scoffs)
[13:30] Detectives and forensics experts are sifting through evidence 警员及鉴证专家目前 正着手筛选证据…
[13:33] a this hour, making their case against actor Tom Haviland. 对汤姆.哈维兰涉嫌 谋杀一案进行指证
[13:38] We’ll recap the story as we wait for a live feed 哈维兰的律师将会对 当地新闻社举行招待会
[13:41] from a downtown news conference with Haviland’s attorney. 届时我们将现场 为各位观众更新消息
[13:44] Several witnesses have already spoken to police 现已有多名目击者 向警方证实
[13:47] about Haviland’s actions outside the murder… 哈维兰案发时并不在现场
[13:50] (turns of TV) Proceed, sir. 开始吧,长官
[13:52] Okay, we got at least one murder charge on Haviland. 好,我们现在至少可以对哈维 兰作出起码一项杀人指控了
[13:54] I imagine we’ll add another one. 但我假设应该 还可以再加一宗
[13:56] Tonya. 唐娅
[13:57] So, let’s run Kim Hsu’s murder. 我们就先设想苏金姆 被谋杀的过程
[13:59] Haviland slashed her throat, 哈维兰将她喉咙割开
[14:01] probably with a corkscrew. 凶器大有可能是螺丝锥
[14:03] (no audio)
[14:09] Then, showing consciousness of guilt, 然后,意识到 自己犯下恶行
[14:11] he washed the blood off in this room, 他在自己套间隔壁 拐角处的一间房间内
[14:13] which is right around the corner from his suite. 将血迹洗去
[14:15] We found dilute blood in the sink, pipes… 我们在脸盆,水管内 都发现有稀释的血液
[14:21] and… footprint ridges 以及…脚印痕迹
[14:23] there. 就在当场
[14:24] Do we have the results on the blood from Haviland’s hands? 哈维兰手上采集到的 血样检验结果出了没有?
[14:26] I got held up behind a traffic accident. 我回来的路上有交通 事故发生,耽搁了一阵
[14:28] I put it in with Greg. 血样已经交给了格雷格
[14:29] I’m not sure if he’s done with it yet. 但不知道他是否 已经有结果
[14:32] I got it right here. 说曹操曹操到 结果就在我手
[14:33] The forensic sample matches the reference. 鉴证用样本与 参照样本吻合
[14:34] The blood on Tom’s hands was definitely the victim’s. 汤姆手上的血迹 绝对是死者身上的
[14:37] Triple-checked the data. 数据已经验证过三次
[14:39] We got our guy then. 那这么说来凶手落网了
[14:41] Oh, here she is. 她该上电视了
[14:42] Aside from the fact that the other woman in this case, 先别说此案件还涉及 另一名女性
[14:45] also known as Tonya, is still at large, 此人名为唐娅 目前仍影踪全无
[14:47] and is still a likely suspect in this murder, 且大有可能亦为此案凶嫌
[14:50] the evidence Las Vegas OSI did collect… 就说拉斯维加斯犯罪现场 鉴证科(CSI)所发掘的证据
[14:54] the evidence they’re using 那些他们用以…
[14:55] to railroad my client, Tom Haviland… 将我的当事人汤姆 定罪的所谓证据…
[14:57] has been completely and irretrievably compromised. 俱是完全且不可 避免受到过破坏的
[15:01] I’m holding in my hand 女士们先生们
[15:02] compromised, contaminated evidence, ladies and gentlemen. 我手头也掌握有这类 受过破坏的,污染了的证据
[15:06] OSI should be ashamed. CSI该为此感到羞耻
[15:08] And you, as citizens, should be outraged. 而各位公民应该 为此感到羞怒
[15:11] This not how we do things in America. 在美国不该如此办事
[15:15] They’re saying the chain of custody was broken. 他们说证据连续性 遭到了破坏
[15:17] The sample was contaminated 你停车救助那妇人时
[15:19] when you stopped to help the woman. 血样受到了交叉污染
[15:20] That blood was not contaminated. 血样没被污染
[15:21] I recovered it from the back of Tom Haviland’s hand, 我在汤姆.哈维兰的 手背上蘸取了血迹样本后
[15:24] sealed it, delivered it to Sanders in DNA. 便密封住了,交给了 DNA鉴证科的桑德斯检验
[15:25] Did you lock your car when you helped this driver? 你在救助那名司机的 过程中有否将车锁住?
[15:28] I was out of my car two, three minutes tops. 我最多只离开了 车子2到3分钟
[15:34] (speaking indistinctly)
[15:40] (speaking indistinctly)
[15:41] The day I do that 我这么做那天
[15:43] is the day I turn in my badge. 就是我交出警徽之日
[15:45] Our evidence is solid. 我们铁证如山
[15:45] We can’t let ’em take us out of our game. 不能让他们将我们的 工作排除在外
[15:48] That may be difficult. 这可很难
[15:48] Marjorie’s been flooding us with legal motions. 马乔里将会对我们 采取法律行动,且行动将 如潮水般袭来
[15:51] Oh, that’s what lawyers do; 律师们就会这么干
[15:52] especially when their clients are guilty. 尤其是自己的当事人 是有罪之时
[15:54] These motions are different. 这些行动有所不同
[15:55] Tom Haviland’s attorneys are not waiving time. 汤姆的律师们 没要求庭审延期
[15:59] Are you serious? 真的假的?
[16:00] They’re actually exercising their right to a speedy trial? 他们在实习 “快速审理”权利法吗?
[16:03] No requests for continuances, no stall tactics. 没有任何对诉讼延期的 请求,没有任何拖延战术
[16:05] They’re pushing for their day in court. 他们反而有点 迫不及待上庭似的
[16:07] Good defense attorney always does the last thing you expect. 好的辩护律师 总会出其不意
[16:11] Yeah. What typically drags on for months 就是,本来典型会被 拖上好几个月的
[16:13] has now been put on the fast track, 现在突然犹如搭上了 “子弹快车”
[16:14] and the prelim is less than 72 hours. 初审只有72小时 不到的时间了
[16:16] I’m only done processing half the evidence. 我对证据 还只鉴证了一半啊
[16:18] You’re going to have to call in help 那你就得快 找人帮一把了
[16:19] because, if the judge thinks that our evidence 因为若是法官认为 我们的证据
[16:20] isn’t strong enough to go to trial, 不足以进行判决用
[16:22] he’s going to dismiss the charges on Tom. 他便会撤销对汤姆的指控
[16:23] Can’t the D.A. Drop the charges 那就算地方检察官 撤销了指控
[16:24] and we’ll refile when we get our evidence together? 我们事后证据充分之时 再重新检举起诉不行么?
[16:27] Sure, but the odds are 当然可以,不过届时
[16:28] that Tom will relocate to Europe 这个汤姆大有可能 早已移民欧洲
[16:31] and pull a Polanski. 学习波兰斯基的好榜样
[16:32] And what’s a Polanski? 波兰斯基是个什么咚咚?
[16:33] Get-out-of-jail-free card. 成功逃脱法律制裁的大牌
[16:35] One more thing: Wescott just added a forensic scientist 还有一事: 维斯科特辩护团名册内
[16:38] to their roster. 还添加了鉴证学科学人员
[16:38] She wants him to examine every piece of evidence 她要此人检查我们现有的
[16:40] we have against Haviland. 指控哈维兰的所有证据
[16:41] As soon as it’s processed 证据检验之后
[16:42] they’ll get a copy of our report. 我们会给他们报告的啊
[16:44] They’re entitled to see it as it’s processed. 但在证据鉴证过程中 他有权旁观
[16:47] I’ve never done a case 我还从没做过这种案子
[16:47] where the defendant took advantage 被告利用对证据的发现
[16:49] of that rule of discovery. 而脱罪的呢
[16:50] Well, when you can’t attack the evidence itself, 当证据无法给予 你辩驳之机时
[16:52] you attack the method of gathering the evidence. 就该攻击证据 收集的方式
[16:55] So who’s their guy? 那他们找的人是哪位?
[16:57] Dr. Phillip Gerard. 菲利普.杰勒德博士
[16:59] Phillip Gerard? 菲利普.杰勒德?
[17:00] Your mentor is their forensic scientist? 你的导师,成了 他们的鉴证顾问?
[17:03] Yeah. Marjorie Wescott’s a smart lawyer. 没错,马乔里律师 真是聪明非常
[17:05] Tom’s best friend, Ray… he’s coming in tonight. 汤姆的老友雷… 他今晚会过来
[17:09] Volunteering to give a blood sample. 愿意提供血样
[17:11] He knows his blood’s not on those sheets. 他清楚自己的血液并没 留在那些床单之上的
[17:13] They’re trying to choke us with evidence. 他们这么做是想以更多 “证据”打乱我们阵脚 让我们疲于应对
[17:16] He also lawyered up. 他也请了律师
[17:17] Guess who’s paying the legal bills? 猜猜是谁付的律师费?
[17:19] The movie star. 电影明星
[17:20] Legalized hush money. 合法化的掩口费
[17:21] Ought to be a law against it. 该有法律对这种 行为指控才对
[17:23] (keyboard clacking)
[17:29] (beeping)
[17:38] (clears throat)
[17:43] You beeped me from across the hall? 只隔条走廊 你都要给我传呼?
[17:45] Uh… yeah. 没错
[17:46] I waved. You didn’t look up. 我招了手 可你就是不往上看
[17:48] The blood contributions on that die… 那枚骰子上面 沾染的血迹…
[17:51] Yeah? 如何?
[17:52] Tom Haviland and Kim. 同时包含了汤姆和金姆的DNA
[17:53] So when he blew on the dice, he blew victim blood. 这么说他在给骰子吹气的 时候,吹出的唾液包含了 死者的血液
[17:56] (rock music plays)
[18:05] Now, I know I haven’t been getting 我也清楚自己 没多少斤两
[18:07] out in the field very much, 这种场合出席得少
[18:08] but how does a guy get a girl’s blood 可是一个凶手杀人
[18:11] in his mouth when he’s killing her? 何以死者血液会 沾染进了他嘴里?
[18:13] Murder’s messy, my friend. 朋友,谋杀是件肮脏事
[18:18] So, now you have to find it on the surveillance tape? 那你该在闭路电视录像 找出他往骰子吹气这段?
[18:23] If I want to present it to a jury, yeah. 要是我想拿这作 呈堂证物的话,是没错
[18:26] Nowadays, people expect a show. 现在的人啊 更等着是要看好戏
[18:27] I should’ve gone to film school. 早知道就去电影学院了
[18:43] Okay… so the flowing pattern is from 好…这处溅血…
[18:45] the victim’s neck wound. 来自凶手颈项上的伤口
[18:46] This other pattern, though… 不过这另一处溅血…
[18:47] The waffle pattern… I know… I’m trying to figure that out. 饼干大小那块吧… 我也想不通这点
[18:54] No, no. Here… 不不,这里…
[18:56] the blood spatter. 这各点血滴
[18:59] Vic didn’t sustain any trauma 死者身上没有受过…
[19:01] that would’ve caused 任何会造成…
[19:02] a medium velocity spatter. 中等速度溅血的伤口
[19:04] She wouldn’t have. 不该如此的
[19:05] I think her throat was slashed to shut her up. 依我看来,割断 她喉咙是为了让她闭嘴
[19:09] (woman screaming)
[19:12] (ripping sound; screaming stops)
[19:14] She was collateral damage. 她是间接受害者
[19:18] My guess… 我的猜测是…
[19:19] these blood patterns mean that Tonya’s dead. 这些血溅痕迹 意味着唐娅的死亡
[19:23] And I bet she was the first to die. 而且我敢肯定 先死的人是她
[19:25] Rage killing. 愤怒杀人
[19:26] Sudden hand-to-hand combat. 突然的肉搏
[19:30] I’ll get all this to Greg, 我一会把这些 都交给格雷格
[19:32] but we are definitely going to need 看来要及时 把这些都鉴证出来
[19:34] the DNA guy from days 我们这DNA小子
[19:35] to pull all this together in time. 是要忙活上一两天了
[19:37] Sorry, Gil. 抱歉,吉尔
[19:39] Just doing my job. 我只是在履行职责
[19:42] Sara, this is Dr. Gerard. 莎拉,这位是杰勒德博士
[19:44] Anything you say to him 你对他说的任何话
[19:45] will be considered testimony. 都将被视为供词
[19:47] Then, hopefully, you’ll say 那我希望你第一句话
[19:48] I’m better-looking than I appear on TV. 会说我比在电视上 现身时好看
[19:51] You’re the OSI who recovered the clothes 你是在案发现场…
[19:53] from the crime scene. 发现衣物的CSI探员
[19:55] Yes, and the bedsheets. 对,还有这些床单
[19:56] Did you follow departmental procedures 你在将证据运送回 鉴证实验室过程中
[19:58] transporting this evidence back to the lab? 有否遵守部门程序?
[20:02] To the letter. 严格遵守
[20:04] Took multiple photos at the scene? 在现场有拍下多幅照片?
[20:06] Our protocols stipulate we take overalls 我们程序规定,要全面 拍下证据所在位置照片
[20:08] locator shots and close-ups. 以及对证据拍下特写镜头
[20:10] I took multiples of each. 我每样证据 都拍下了数张
[20:11] That’s great. 那就好
[20:12] Save your gloves from the scene? 有将在案发现场使用过的 手套留存?
[20:14] Eight pair in the evidence room, in a sealed envelope. 用了八双 都在证物室密封存放
[20:17] Terrific. 太棒了
[20:18] DA just provided me with copies of pictures 地方检察官给我提供了
[20:22] of the victim’s bra. 死者文胸照片的拷贝
[20:23] Well, we already know the bra was moved. 我们早已知道文胸被移过位
[20:25] Sara filed a supplemental report to that effect. 莎拉对该证物移位造成的 影响已经追加了报告
[20:28] I know. 我知道
[20:29] I wish she’d mentioned her relationship 但我希望她在报告中有提及
[20:32] with the EMT who moved the bra. 她与移动过文胸的 那名急救人员的关系
[20:36] Relationship? 关系?
[20:38] A Hank Peddigrew. 他叫汉克.派迪格鲁
[20:39] We just interviewed him. 我们刚跟他面谈过
[20:41] He says he thanked her for letting him move the bra back. 他说要谢谢她 让他将文胸移回原位
[20:45] He was just, uh… being polite, 他只是…对我客气
[20:47] and, um… it’s not a relationship. 这…这不是什么关系
[20:49] We go to movies… 我们去过看电影…
[20:50] Doc? 博士?
[20:51] Why don’t you and I go to my office? 你与我到我办公室去吧
[20:53] We can talk there. 我们在那谈
[20:54] Thank you. 谢谢
[21:00] I’ll get the blood swatches to DNA, 我拿血样去作DNA鉴证吧
[21:01] identify any additional donors on the sheet. 看床单上是否 另有她人血迹在内
[21:07] When asked about the murder of Kim Hsu, 当问及苏金姆 被谋杀的问题时
[21:10] a spokesman for Tom Haviland says 汤姆.哈维兰 其中一名发言人说
[21:11] he sends his condolences to the Hsu family. 他已向苏的家人 致信吊唁
[21:14] Certainly, this is an event that he won’t soon forget, 当然,这件悲剧短时间内 将令他难以忘却
[21:18] and neither will the resort 而凶案实施之手段的凶残
[21:20] where the grisly crime played out. 更令人发指难忘
[21:22] Now it’s up to prosecutors… 目前检举人…
[21:25] Catherine? 凯瑟琳?
[21:26] Marjorie’s requesting copies 马乔里要我们 今晚午夜前
[21:28] of CSI’s proficiency test records, by midnight. 上交所有CSI人员的 能力考试记录
[21:33] So relax. If any of us had failed 那有何好紧张的,要是 我们有人没通过年度考核
[21:34] the yearly proficiency test, we wouldn’t be here. 现在就不会在这了
[21:39] You completely forget, don’t you? 你真是记不起来了?
[21:41] My test is on appeal. 我还在为考试的事情上诉
[21:43] Oh, right. 噢,对了
[21:44] Board said I was wrong on one question. 委员会说我有 一条问题答错
[21:46] I said the question was ambiguous. 我说那条 问题问得不明确
[21:49] They’re going to rule my way, 他们肯定会抓住 这点限制我
[21:51] but not before the prelim. 但不会在初审前
[21:54] (sighs)
[21:56] Just trying to rattle me. 只是想让我紧张
[21:59] Is it working? 那你紧张了?
[22:01] Maybe I should just take a page out of your book. 干脆你找本书直接 当测试题给我看
[22:04] If I don’t collect or analyze anything, 要是我也看不出个究竟
[22:06] I don’t have to testify. 那也就再无需 证明自己什么了
[22:08] Of course, it helps 当然了,当头头就有这好处
[22:10] to be boss.
[22:11] Very politic. 决策权在手
[22:12] Ecklie must be rubbing off on you. 你一定是接触艾柯莉 多给影响了
[22:16] Yeah, that’s it. 是没错
[22:20] Ecklie. 艾柯莉
[22:25] I just got served. 我也要去伺候那娘们了
[22:26] Movie star’s lawyer wants the shirt 那电影明星的律师…
[22:28] that I wore to the crime scene. 要我交出在案发 现场所穿的衬衣
[22:30] So give it to him. 那就给他呗
[22:31] I had to throw it out. 我扔了
[22:32] Why? It was covered in the blood -为什么? -上面全都是血渍啊
[22:34] from the accident victim. 车祸中那伤者的
[22:35] Well, you have to find it. 你必须给找出来
[22:36] Otherwise, it’ll look like you’ve got something to hide. 不然的话让人看来就好像 你有东西要隐瞒了
[22:39] Oh, CSI’s on trial now? CSI也要受指控?
[22:41] CSI’s always on trial, Warrick; you know this. CSI永远都是被指控的 沃利克,你也知道
[22:44] Burden of proof is on us. 提供证据之责任在我们身上
[22:50] (keyboard clacking)
[23:00] I want to compliment you on how quickly 真该称赞你如此快捷
[23:03] you’ve organized the video forensics. 便能将录影带组织鉴证
[23:12] (keyboard clacking)
[23:19] Raymond. 雷蒙德
[23:24] Nicky, wait a minute. Go back. 尼克,等等,倒回去
[23:27] Zoom in on the club heads. 放大他那些球杆头
[23:34] He’s jammed a lot more clubs into that bag. 他在袋中放了 那么多把球杆
[23:36] Without those clubs, the hard-shell bag 要是球杆去掉了的话 这袋子足够装下个尸体
[23:38] could be big enough to fit a body. 而且也够牢固
[23:41] Yeah. Tonya’s. 对,唐娅的尸体
[23:42] Looks like Raymond was disposing of the bodies for your client. 似乎雷蒙德是在帮 你们的当事人处理尸体
[23:45] You think he ran out of time before he could move Kim’s out? 你认为他是来不及 处理金姆的尸体?
[23:48] Or Ray was disposing of them for himself. 也可能雷蒙德是在 为自己处理尸体
[23:51] You’ve just supplied Tom Haviland 你这些录像反而 提供给了汤姆.哈维兰
[23:53] with reasonable doubt. 合情合理的疑点
[23:55] No. What I showed you on video 不,我给你看的录像
[23:56] is Ray in the casino 不过是案发当时
[23:58] during the time the murders were committed. 雷蒙德是身在赌场
[24:02] His zeal is clouding his judgment. 他的热心朦胧 了对他的判决
[24:04] It’s not what did happen; 这不是事实上 确实发生过的事
[24:07] it’s what the jury will believe could have happened. 而是陪审团会认为 曾发生过的事
[24:23] Very considerate of you to bring this golf bag in 非常感谢您并无坚持 要我们带搜索令
[24:26] without insisting on a warrant. 就主动提供将这 高尔夫球袋提供给我们
[24:28] Ray wants to help the investigation 雷蒙德希望能尽他所能
[24:31] in any way he can. 协助调查
[24:32] Tell me, counselor, 顾问先生,请问
[24:33] does Tom Haviland pay in a timely fashion? 汤姆.哈维兰是否 有按时给你付钱?
[24:36] Ray and Tom are friends, 雷蒙德与汤姆是朋友
[24:37] but we’re just looking for the truth here, aren’t we? 不过,我们来此都是 为了找出真相,不是吗?
[24:41] Great. Then you can confirm 很好,那请证实一下
[24:42] what we already know from Ray’s cell phone records: 我们从雷蒙德的手机记录 里面,已经了解到的一些情况
[24:46] Tom Haviland called you to his suite at 1:31 a.m. 汤姆.哈维兰凌晨1:31 给你电话,叫你去他套间
[24:49] To help him clean up his double murder. 帮他清理另一具尸体 是不是
[24:52] No, he called so I could hear him 不,他打来是要让我听听 他跟那些女孩大战的声音
[24:54] with the girls.
[24:55] He does that sometimes. 他有时就好这样
[24:57] Okay. We have a surveillance tape 那好,我们同时有一卷 闭路录像带,上面显示
[24:59] of you carrying
[25:00] what appears to be one of the bodies 你似乎在一小时后
[25:02] out of the casino an hour later 提着类似一具尸体的 东西离开赌场
[25:04] in a golf bag identical to this one. 当时“尸体”就装在高尔夫 球袋里面,与这个类似
[25:07] Here are some photos from that tape. 这是那卷录像带的部分图片
[25:12] He was taking Mr. Haviland’s clubs to the airport. 那些不过是哈维兰先生的 球杆,他带了去机场
[25:15] He’s dumping a body. 他是在清理尸体
[25:18] And, as we speak, 事实上在我们交谈中
[25:19] the Police Department is out looking for it. 警局已有派人 寻找尸体踪迹
[25:26] Solvent. 溶液的味道
[25:27] This bag’s just been cleaned. 球袋清洗过了
[25:42] Uh… Ray was caddying a dead body. 雷蒙德在里面 装的是尸体
[25:45] We show him this, 给他看这个
[25:46] he’ll rat out Tommy Terrific in a heartbeat. 他估计会胆战心寒 曝光汤姆了
[25:53] Uh-oh.
[25:55] Glow’s too uniform. 发光太过一致
[25:56] The Luminol’s cross-reacting 发光氨与漂白溶剂 产生了交叉反应
[25:58] with the bleach.
[25:59] I don’t believe this. 难以置信
[26:00] Any blood evidence in there has been destroyed. 里面就算曾有过血迹 证据也被破坏了
[26:03] This is B.S. 乱来
[26:05] Man, total B.S. 这是胡闹
[26:06] This guy Tom Haviland’s got blood 那个汤姆.哈维兰的手
[26:08] all over his hands… Nick… -满是鲜血…-尼克…
[26:09] …and friends to lie for him! 而且周围的人 都在帮他撒谎
[26:10] This is B.S.! Nick! Go get a soda. -荒天下之大谬! -尼克!去喝杯苏打水!
[26:20] Marjorie’s going to take him to the cleaners. 马乔里会使他惨败当场
[26:24] (snaps off gloves)
[26:27] Hey. What happened to you? 你是怎么了?
[26:29] You were a pioneer in forensic science. 你曾是鉴证科学的先锋
[26:31] How many bad guys did you put away 曾将多少罪大恶极之人
[26:34] in Hamilton County? 送去汉密尔顿郡劳改呢?
[26:35] My share. 我同意
[26:36] How many innocent men have been locked away since then 但之后又有多少 无辜的人…
[26:38] because of sloppy investigating… 因为马虎的调查 不作小心求证的鉴证…
[26:40] shortcut forensics? 入了大牢?
[26:41] You look for mistakes in any lab, 在任何鉴证室找错误
[26:43] you’ll find them. 都会存在
[26:44] I shouldn’t be able to, Gil. 吉尔,错误本不该存在
[26:45] Humans are fallible. 人类容易犯错
[26:46] Not this fallible… compromised blood, 这样犯错不行… 血迹混淆
[26:48] sweetheart deals… 私下交易…
[26:49] No, no, no, no. 不不…
[26:50] You’re subverting good evidence. 你现在是在暗中 将好的证据破坏
[26:52] These are good people. 这些是好人
[26:53] The accused is entitled to the best defense possible. 被告有权获得最好的辩护
[26:55] The accused is entitled, yeah. 没错,被告是有这分权利
[26:56] He’s a movie star… that’s why he’s entitled. 他是电影明星… 所以他有权
[27:00] He’s killed two women. 他杀了俩少女
[27:01] You know it. 你知道的
[27:02] But you’re willing to decimate these CSIs 而你现在却要 毁掉这些CSI探员
[27:03] so that you can spoon-feed a jury into letting him walk? 使得陪审团 将让凶手逍遥法外
[27:06] A jury believes me because of my reputation, 陪审团相信我 是因为我名声在外
[27:09] just like they do you. 他们相信你 也是因为如此
[27:11] The difference is, Philip, 区别是,菲利普
[27:12] I get the same paycheck 不管我要证明的是什么
[27:14] regardless of what I testify to. 收到的都是同样 金额的工资
[27:16] (sighs)
[27:18] I’m saying this as a friend. 我以朋友身份劝告
[27:21] For the reputation of OSI, 为了CSI的名头着想
[27:24] tell the D.A. To drop this. 向检察局撤案吧
[27:26] Refile down the road. 过一段时间收集 好证据先再指控
[27:29] What about the victims’ families? 那受害人的家属怎办?
[27:31] Who’s their friend? 他们有什么朋友?
[27:35] My guys will see you in court. 我们CSI将与你庭上相见
[28:00] Psst! Grissom. 喂!格里森
[28:01] (speaking quietly) We got a development. 有进展了
[28:04] I went over those swatches that Sara gave me 我将莎拉拿来的 样本作了检验
[28:07] from the bedsheet. 床单上那些
[28:08] Are you whispering? 你是在说悄悄话吗?
[28:10] I don’t want that Gerard guy to hear me. 我不想让那个 杰勒德听到嘛
[28:13] Well, he’s not here, so stop it. 他又不在,大声说话
[28:16] What’s, uh… going on? 怎么…怎么了?
[28:17] Well, um… I was testing those swatches 嗯…我检验了 莎拉交来的样本
[28:21] that Sara gave me, and three of the swatches 其中三处血样
[28:25] came up Kim. 血液属于金姆
[28:26] The other four, with the spatter, 另外四处,血溅的痕迹
[28:29] Amelogenin results are XY. 性别基因测试结果为XY
[28:31] Blood’s from a male? 血属于男性?
[28:33] Tom Haviland’s. 汤姆的?
[28:34] No. 不是
[28:35] And not his friend Ray’s, either. 也不是他那朋友 雷蒙德的
[28:36] There was another guy in that room. 当时在房间 还有另一个男人
[28:39] That’s… that’s great. 这可…这可妙
[28:40] The defense has us moving so fast 辩护人让我们 前行太也迅速
[28:41] we can’t make sense of our own evidence. 连自己手头上的 证据都难觉察有何意义
[28:43] That’s what they want. 他们就要我们这样
[28:44] Should we call the D.A. And let him know? 该通知检察官吗?
[28:47] Tell him what? 跟他说什么?
[28:47] That we might have found a motive for the movie star? 我们发现了电影 明星的杀人动机?
[28:50] Motive. What are you talking about? 动机?你在说什么啊?
[28:52] Hey, Grissom. 格里森
[28:54] Brass just called. 布拉斯刚来电
[28:55] They found the other victim… Tonya. 说他们发现了 另一名死者…唐娅
[28:57] Briarway Golf Course. 布莱尔韦高尔夫球场
[29:02] Body matches the description of Tonya. 尸体与对唐娅的 描述符合
[29:04] The maintenance guy found her half an hour ago. 是球场保养人员 半小时前发现的
[29:08] The golf pro told me that 球场职员说
[29:09] they’ve closed the back nine down for a month… 他们这后面区域 已有一月…
[29:12] improvements. 作整修用
[29:14] Did, uh… Tom Haviland ever play a boxer? 这个…汤姆.哈维兰 练过拳吗?
[29:18] The girl’s face looks like hamburger meat. 这女孩的脸被揍得 像块碎牛肉
[29:22] Looks like uncontrollable rage to me. 我看是控制不住的 怒火引致
[29:25] Grissom, you might want to come down here. 格里森 你过来一下好么?
[29:27] Just say it, Nick. 直说就是,尼克
[29:29] Beans and franks. 睾丸,阳具
[29:30] Tonya’s a man. 唐娅是男人
[29:32] Looks like that old Hollywood saying: 似乎验证了 好莱坞的老话:
[29:34] “Never get caught with a dead girl or a live boy.” “死女活男难将人定罪”
[29:39] So, let’s see. 我们来设想设想
[29:40] Tom’s in bed with what he thinks 汤姆以为自己床上的
[29:43] are two girls. 是两名女性
[29:43] He reaches down on one, becomes very confused. 他往其中一位 下体摸去,很困惑
[29:52] Most guys would have just cleared the room 大多数人,此时会选择 将这两人赶走
[29:54] and gargled with whiskey. 然后拿威士忌漱口
[29:55] But movie boy, who brags about doing his own stunts. 但这个吹嘘特技场面都是 自己亲身上阵的电影明星
[29:58] Couldn’t take the thought of having a man in his bed 接受不了会有个男人 在他床上且差点行了 周公之礼的事实
[30:02] so he freaked out. 于是就丧心病狂起来
[30:11] I’m just here to observe CSI’s investigating techniques. 我只是来此观察 CSI调查技巧的
[30:15] Well, Nick is the primary on this. 尼克最拿手这个
[30:17] You’re not running evidence. 你没去收集证据
[30:21] Or have you changed your mind? 改变主意了?
[30:23] By the way, 顺便说一下
[30:25] tell your mother I say hello next time you talk. 下次记得跟你母亲问好
[30:29] I was so impressed 我们一起吃饭那晚
[30:30] that night we all had dinner. 我记忆犹新
[30:32] The sign language… 你用以翻译给她…
[30:33] how you interpreted for her… 所运用的手语…
[30:35] fluid… didn’t miss a beat. 流畅异常…仿佛 音乐家指挥毫不漏拍
[30:37] What’d you do, subpoena my doctor? 你会怎么做? 给我医生传票?
[30:39] Knowing your genetic predisposition for hearing loss? 因我知道你天生遗传 有丧失听力的诱因?
[30:42] You’ve become a bottom feeder, Philip. 菲利普,你现在 成食底泥动物了
[30:45] Your work is dependent upon 你工作的开展…
[30:47] your five senses. 依赖你的五觉
[30:47] The fact that you’re losing one of yours 而现在你 五觉丧失其一…
[30:50] wouldn’t bode well 你引入的证据
[30:51] for any evidence you introduced. 可就不那么 让人信服了
[30:53] You know, all those years I worked for you… 我在你手下 研究那几年…
[30:56] you never got to know me at all, did you? 你是一点没 了解过我,对吧?
[31:25] (bird chirping)
[31:27] (woman giggling)
[31:43] I’ve looked at everything 我已经拿酒店房间的一切
[31:46] in that hotel room. 进行过对比
[31:47] Nothing matches that pattern. 没有吻合这图案的
[31:48] What about the booking photos of Tom? 那汤姆的记录存档照片呢?
[31:49] Were you able to make comparisons off those? 能不能与那对照检验?
[31:51] I told Brass that I needed them; he hasn’t sent me anything yet. 我早跟布拉斯说了要 可到现在他还是没送过来
[31:54] This case is a moving target. 这案子随时都有变数
[31:56] I’ll get ahold of Brass. 我催催布拉斯
[31:58] You look nice. 你气色不错
[31:59] Thanks. 谢谢
[32:00] Wish me luck. 祝我好运吧
[32:02] Sara? 莎拉?
[32:04] Whatever happens in court, 不管庭上发生何事
[32:05] it’s not because you’re seeing this guy. 那都不是因为你和 这男孩约会引起的
[32:10] You deserve to have a life. 你有权享受生活
[32:20] Remember, if you get stuck, 记住,要是有压力
[32:21] just maintain the same posture. 就保持一个姿势
[32:22] If there’s any adjustments, you’re seen as squirming. 若是你有所调整,旁人 看起来你就像是局促不安
[32:25] It’s going to make you look shifty. 你就有瞒骗的嫌疑了
[32:27] Thanks, Cath. 谢谢,凯瑟琳
[32:28] You know, I’ve done this before. 我以前也试过
[32:30] Well, I’ve done it longer. 不过我试过更多
[32:32] Yeah. 也是
[32:34] Hey, any luck? 找到了么?
[32:38] I’ve been through every Dumpster on the premises. 局里每个垃圾桶 我都找过了(可还是没下落)
[32:42] Better keep looking. 那你最好继续
[32:48] In the cause now pending before this court 在此案于庭上 悬而未决之前
[32:50] do you swear to tell the truth, the whole truth 你是否愿向上帝 作誓,所言俱为真话
[32:53] and nothing but the truth? 不搀杂半分虚言?
[32:55] I do. 我愿意
[33:01] (no audio)
[33:09] Please state and spell your name for the record. 请陈述您的姓氏并拼出 供我记录在案
[33:11] (almost inaudible) Nicholas Stokes. 尼古拉斯.斯托克斯
[33:14] S-t-o-k-e-s.
[33:15] Pull it closer, Mr. Stokes. 斯托克斯先生 话筒拉近些
[33:19] Sorry. 抱歉
[33:21] I’m used to the old ones. 我习惯了那种老式的
[33:23] (clearing throat)
[33:24] Nicholas Stokes. 尼古拉斯.斯托克斯
[33:31] Damn! What? -见鬼!-怎么了?
[33:32] Damn, damn, damn! I blew it. 见鬼,见鬼!我搞砸了
[33:34] I forgot to put case identifiers on my dice photos. 我忘了往骰子那些 照片上加案件标志符
[33:38] Date, time and file number? 日期,时间以及文件编号?
[33:40] Yeah. 对
[33:42] Don’t look at me that way, okay? 别这么看着我好吗?
[33:43] I wrote it down on the evidence envelope. 我写在封证据的 信封上面的
[33:46] I had to move fast. 当时很紧张
[33:46] The casino manager wanted us out of there. 赌场经理一直在催我们
[33:48] The dice places Tom at the murder. 那骰子能证明 汤姆涉及谋杀案啊
[33:51] Victim’s blood mixed 死者的血液
[33:52] with his saliva. 与他唾液相混
[33:54] How can we be confident in your collection 若你连自己的 文件都无法辨认
[33:56] if you can’t be confident in your own documentation? 我们又怎敢相信你 所收集的证据?
[34:17] This is it. 是这个
[34:19] You’re sure you want to go with that one? 你确信选择这幅?
[34:24] This is the one. 就是这幅
[34:26] I was sweating bullets looking at those photos. 我看着那些照片,直冒冷汗
[34:29] Did the judge 法官有无拒绝将骰子…
[34:30] exclude the dice? 列作呈堂证供?
[34:31] No. No, just my credibility. 没有,没有,只是我的 可信性受到了怀疑
[34:34] Warrick Brown? 沃利克.布朗?
[34:36] Yeah, he’s, uh… he’s in the men’s room. 他…他上了洗手间
[34:39] We’ll send him right in. 我们马上通知他
[34:40] Two minutes grace, the court moves on. 最多两分钟,庭审要继续
[34:44] You’re telling us the shirt just 你是说,你那件衬衣
[34:47] disappeared? 就这么失踪了?
[34:48] It would only prove that I got blood on my shirt 那也只会证明我的衬衣…
[34:51] from an accident victim. 染有车祸伤者的血迹而已
[34:52] That blood never came in contact 而那血迹…
[34:53] with the blood evidence that I was transporting. 没与我所运送的 血样证据有过接触
[34:55] But we can’t verify that 但现在这点证实不来吧
[34:57] now, can we? 对不对?
[35:00] Do you still have a gambling habit? 你现在还有赌博恶习吗?
[35:03] I don’t see what that has to do with this case. 我不明白这点 与该案件有何关联
[35:07] It goes to the character of the witness, Your Honor. 法官大人,这能从侧面 反映证人的个人品质问题
[35:10] I’ll allow it. 允许发问
[35:13] For the record, 就记录来看
[35:15] are you addicted to gambling? 你有过赌瘾?
[35:21] Damn! 见鬼!
[35:22] Why didn’t I see that coming? 我为什么就没想到 她会拿这点压我?
[35:25] Gambling? 赌博?
[35:26] Hey, we’re all in Nevada. 这里是内华达州
[35:27] It’s legal; don’t worry about it. 赌博合法,别担心这点
[35:29] Legal doesn’t matter in there. 合法与否不是问题
[35:30] You know the judge is going to throw out 这样一来法官 就会将血渍证据
[35:32] our blood evidence, right? 排除在外了,懂么?
[35:33] Truth is, it is compromised, Warrick. 沃利克,就当让步吧
[35:36] The blood is fine. 血样一点没受污染
[35:37] It’s their methods that are dirty. 只不过他们用的 手段太也无耻
[35:40] For the record, 就记录来看
[35:41] are you addicted to gambling? 你有过赌瘾?
[35:47] I am. 是
[35:48] It’s a low blow. 真是卑鄙
[35:51] Low blow. 卑鄙无耻
[35:59] Your guys didn’t get any extended body photos? 你们没拍他其他 部位的照片了?
[36:02] Chest, hands, arms right there. 胸膛,手部 臂,都在了
[36:03] I need lower extremities for comparison. 我的对比需要 更多私处照片
[36:05] Hey, Marjorie Wescott blew in here and shut us down. 马乔里突如其来到访 一番话说得我们无法言语
[36:08] She said, if we wanted full body shots, 她说,要照全身照
[36:10] we were going to have to get a court order, 就要申请法庭令
[36:13] so the D.A.’s working on it. 现在地方 检察官正在努力
[36:14] When? Between testimony? 几时申请?休庭时么?
[36:16] No kidding. 可不是玩笑
[36:17] Meanwhile, we’re presenting half a case to a judge. 而且,我们现在 证据很明显不足
[36:23] Well, it certainly looks posed. 这看来很明显经过摆放
[36:28] You date… you and Hank. 你约会过…你跟汉克
[36:30] You share a subtle communication. 感情非同一般吧
[36:35] Did he move the bra to where you might have wanted it? 他是否是将文胸 摆放到你想要的位置上?
[36:38] I didn’t want it anywhere. 我没想过要将之 摆放到任何一处
[36:40] I collect evidence without emotion. 我收集证物 不会带有感情色彩
[36:43] You do get emotionally involved, though, 但这确实涉及到了 你的感情问题
[36:45] with the men on your cases. 与一名涉案男性
[36:46] Hank Peddigrew isn’t the first time. 汉克也不是头一例了吧
[36:49] Excuse me? 什么?
[36:50] A murder investigation at the residence of one 在…查尔斯 伦塔利亚…家中
[36:55] Charles Renteria. 调查一宗谋杀案其时
[36:56] Eyewitness stated he saw you and your supervisor, 就有目击者证实 他见到过你跟你上级
[36:59] Gil Grissom, standing alone outside and… 吉尔.格里森 站在屋外…
[37:01] you were touching him in a romantic gesture. 你触碰他,姿势暧昧
[37:08] I brushed chalk from his face. 我是将他脸庞的 粉笔灰擦去而已
[37:10] Is that what they’re calling it now? 现在还有这么种说法?
[37:11] Objection, Your Honor. 法官大人,反对
[37:14] Drywall dust. 是死灰墙上的死灰
[37:15] We were looking for a body. 我们当时在寻找尸体
[37:17] It’s a fair question, Your Honor. 法官大人,这问题很公正
[37:18] Just how far will Ms. Sidle go on the evidence 只是想知道一下 斯道尔小姐会如何以证物
[37:22] to please her boss, Gil Grissom 取悦顶头上司 吉尔.格里森
[37:23] whether he returns her attentions 而不管他是有注意到她
[37:25] or not? 抑或没有?
[37:29] You have a Bachelor of Science 你获得过 西拉斯维加斯大学
[37:31] from West Las Vegas University, am I right? 理学士学位,对不对?
[37:34] Night school, yes. 是夜校学位
[37:36] And prior to joining 而在加入CSI前
[37:37] OSI, you worked as an exotic dancer? 你曾经做过 脱衣舞女一行?
[37:42] That’s correct. 是没错
[37:43] Took your clothes off for a living. 为了求生,不惜脱下衣服
[37:47] For a very good living. 当时生活得还不错
[37:50] No doubt, Ms. Willows. 这点毫无疑问 维乐丝小姐
[37:52] Now, you recently failed 最近,你是否未能通过
[37:53] your yearly proficiency test, didn’t you? 年度能力考试?
[37:57] Technically, yes, but it’s on appeal. 在学术上来说这点 没错,不过我已上诉
[37:59] I’m confident that I will prevail. 我自信最后他们 最后会改变主意
[38:00] Did you treat this footprint evidence the same way? 那你是否也以同样 手法处理脚印证据?
[38:04] There’s the truth, 若是真相
[38:05] and then there’s your interpretation? 自该明言
[38:08] No. 不是
[38:09] But you’re appealing your test. 但你考试时却又是这么写
[38:13] Actions speak louder than words. 说得好不如做得妙
[38:18] I have no further questions, Your Honor. 法官大人,我没问题了
[38:22] We are through with this witness. 我对该名证人已询问完毕
[38:25] Grissom… 格里森…
[38:27] they’re beating our heads in. 他们完全砸乱了 我们的手脚
[38:29] Judge is going to dismiss… you can feel it. 法官一定会宣布结案的 你能感觉出来
[38:31] Don’t get ahead of yourself. 别假定得太快
[38:33] I’m not ahead of myself. 我没过快假定
[38:34] I’m up there front and center 我仿佛就在前线
[38:35] taking hits along with the rest of OSI. 与其他CSI探员 一起经历着炮火冲击
[38:37] You know, you’ve turned into a really 你这个领导,蜕化得…
[38:39] lousy leader. 不成样子
[38:40] I need your help, and you’re 我需要你的帮助 而你却站在一边
[38:42] on the sidelines. Would you know -看热闹 -你知不知道…
[38:43] where I could get pictures of Tom Haviland? 在哪里可以找到 汤姆.哈维兰的照片?
[38:46] Full body shots. 全身照
[38:48] Like, uh… 比如…
[38:49] an Internet site, or his fan club? 互联网站,或者 影迷会什么的?
[38:55] Uh… I hid all these when I heard 我听说杰勒德这家伙 会鬼鬼祟祟
[38:57] Gerard would be snooping around. 就把这些都藏了起来
[39:08] “Tom Haviland… “汤姆.哈维兰…”
[39:10] “Away from the Set, Between Films “不拍电影之时”
[39:13] and… in Paradise.” “如在…天堂”
[39:17] Paparazzi; long lens. 狗仔队;长镜头
[39:30] I’m going to go to court. 我要上庭了
[39:32] The defendant’s statement 依据被告口供
[39:33] is that, when he left the room, 他在离开房间时
[39:35] the victims were both alive and well. 两位死者都还是活蹦乱跳
[39:37] Now, does that statement support 他的口供…
[39:39] your new evidence? 与新证物相吻合吗?
[39:40] No, it does not. 不吻合
[39:41] This unique blood pattern, 这独特的血印迹
[39:42] which I’m highlighting and resizing 也就是我现在给大家 高亮显示并放大
[39:45] for the court’s edification, was made 供法庭参考 这块,是被告…
[39:48] by the defendant during the attack. 在攻击过程中造成的
[39:54] Okay, thank you, Dr. Grissom. 谢谢,格里森先生
[39:56] Nothing further, Your Honor. 法官大人,我询问完毕
[40:02] (no audio)
[40:13] (inaudible)
[40:24] Dr. Grissom, 格里森先生
[40:26] please answer the question. 请回答问题
[40:33] Could she repeat 法官大人
[40:34] the question, Your Honor? 请让她重复一边 问题可以吗?
[40:36] Ms. Wescott? 维斯科特小姐?
[40:38] (inaudible)
[40:43] One more time, please. 请再说一次
[40:49] (inaudible)
[40:54] On visual comparison. 经过视觉比较
[40:56] The accused 被告…
[40:58] has a distinct waffle-like scar, 有处明显的饼干 大小的疮疤
[40:59] characterized by diamond-shaped patterns, 表现为钻石菱形模样
[41:02] on his left knee. 在其左边膝盖
[41:03] So Tom has a scar on his leg. 这么说汤姆的 腿部有块疮疤
[41:07] Whoop-de-do.
[41:08] There’s no forensic database for scars. 但疮疤没有鉴证数据库
[41:11] It’s not a discipline. 不值得作为鉴证手段
[41:13] Yes, but it’s unique to the accused. 没错,不过对被告而言 这疮疤独一无二
[41:16] He says he got it in a stunt 他说是在演出上一部电影
[41:18] on his last film. 一个特技镜头中造成的
[41:19] According to Mr. Haviland in his statement, 根据哈维兰先生 自己的口供
[41:23] and I quote, “It happened 我引用如下,“我一手 攀着阿尔卑斯山往下”
[41:24] “when I was rappelling down the Alps “一边以另一只手 手持AK-47开火”
[41:27] firing an AK-47 with my free hand.” “于是被撞上 造成这疮疤”
[41:30] But he actually got it tripping on his way 但实际上他却是 在化妆车里面
[41:32] into the wardrobe trailer. 被绊倒引起的
[41:33] Objection. There’s no question 反对,法官大人
[41:35] to the witness here, Your Honor. 我从未询问过 证人此问题
[41:36] Your Honor, it’s 法官大人…
[41:37] a preliminary hearing. 这不过是初步聆讯
[41:39] May I? 可不可以…
[41:41] The witness may proceed. 证人可以继续
[41:43] The production report 制片人小组…
[41:44] by the Unit Production Manager on the film that day, 对当天电影拍摄的报告
[41:47] and I quote, “Tom Haviland slipped 我引用如下 “汤姆.哈维兰…”
[41:49] “on wardrobe trailer number 38, step number two. “在38号化妆车 第二级台阶前滑倒”
[41:52] “He sustained cuts to his knee. “切割伤了他的膝盖”
[41:55] “And was bandaged by the company medic. “由公司医疗人员 对其进行了包扎”
[41:57] The production was shut down for half a day.” “电影拍摄因此 拖延了半天”
[41:58] The company medic documented it with Polaroid photos, 该公司的医疗人员当时 以拍立得相机拍照记录
[42:03] and I have managed to acquire 而我通过努力…
[42:05] step number two… 得来了38号化妆车…
[42:06] from trailer 38. 第二级台阶的照片
[42:10] I think these graphics will help explain 我认为这些图片 有助于各位理解
[42:13] my findings. 我的发现
[42:15] The step, the scar… 台阶,疮疤…
[42:20] the sheet. 床单
[42:38] No further questions, Your Honor. 法官大人,我没有问题了
[42:40] You may be excused, Dr. Grissom. 格里森博士 您可以退庭了
[42:46] I’m binding this case over for trial 我宣布,该案件60天后
[42:49] 60 days from today. 进行二审
[42:49] We’d like a continuance, Your Honor. 我们请求诉讼延期 法官大人
[42:52] I’ll take it under submission. 我会先提交公断
[42:54] Gil… good work. 吉尔…干得不错
[42:57] My team did it, Philip. 菲利普,是我的 一帮伙计做到的
[42:59] I got good CSIs. 我有一批能干的CSI探员
[43:00] Oh, and, uh… my mother says hello. 另外…我母亲向您问好
[43:04] Bailiff? 法警?
[43:04] I’d like to make a motion 我请求法官大人
[43:06] for a bail hearing, Your Honor. 准许犯人保外听候聆讯
[43:08] It’s a double murder, counselor. 律师,他是双重谋杀嫌犯
[43:10] Request for bail is denied. 保释请求不获批准
[43:11] The accused 被告还押郡监狱
[43:12] is remanded into custody
[43:15] of County Jail.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme