Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] On your mark, get set “各就各位,准备好”
[00:07] Let’s go “就出发”
[00:08] You got to move now, before she explodes “趁她未曾引爆 你最好就走”
[00:11] Look out the window, look out below “小心窗户,小心下方”
[00:14] Back away from the glass “退到玻璃之后”
[00:15] Well, there she blows “她正是在那爆发”
[00:17] The city’s been leveled “城市因此夷平”
[00:19] The hills are in flames “山脉寸断”
[00:20] The streets cracked open “地面爆裂”
[00:21] And they’re pushing up clay “尘土高飞,积压满地”
[00:23] Temperature’s dropped “温度剧降”
[00:25] The sky is gray “天空灰暗”
[00:26] And it ain’t even over “没完没了”
[00:27] Here comes drivin’ rain “下起雨来”
[00:29] It ain’t me that you feel “你所感受到的 并非是我”
[00:31] It’s something moving around in here “而是在此蠢动之物”
[00:35] Well, that’s blood, that’s tears “是血,是泪”
[00:38] This ain’t a warning “这并非警告”
[00:39] Everybody out of the water… “各人离开水面…”
[00:43] Tom Haviland! 是汤姆.哈维兰
[00:44] Oh, my God! 天啊!
[00:45] It’s really him. 真的是他
[00:47] I loved him 我太喜欢他在…
[00:48] in l-95 and… and that other movie 里面的扮相了 还有另一出…
[00:50] with Julia Roberts. 和茱莉亚.罗伯茨 一起演的电影
[00:51] Odds on six and eight. 下6和8
[00:53] Give me 35 on the hop. 35块押上注
[00:54] And a quarter on the horn for the boys. 赢的话庄家 拿走四分一就是
[00:55] Thank you, sir. 谢了,哥们
[00:57] All right. 好
[00:58] …Now I’m treadin’ high water “水深非常 我在其中淌着”
[01:00] To get back to you “勉力要回到你身边”
[01:02] Looking for a low spot “想寻找一个低水位”
[01:03] Or something to cling to “或找到能让我 依附之处”
[01:04] There’s too many bodies “太多的尸体”
[01:05] There’s not enough room… “空间全都被占据…”
[01:07] Whoo!
[01:08] (cheering)
[01:09] …They say nobody panic “…他们说请别惊惶”
[01:10] Help is on its way, we’re already on it “很快便有援助 我们已在接手”
[01:13] You’ve got to be brave, if you can fix it now… “你们要勇敢起来 若是现在调整好…”
[01:16] Hey.
[01:17] How you doing? 你好啊?
[01:18] So what are you in the mood for, huh? 今晚想搞哪国的?
[01:21] A little French, Italian… 带法国味道的,意大利
[01:22] No, man, I had Italian last night. 老兄,我昨晚搞的 就是意大利的
[01:26] How about Chinese? 中国口味如何?
[01:29] Oh, yeah, Chinese. 好啊,中国菜
[01:30] Okay, man, I got you. 明白
[01:31] Everybody out of the water “各人离开水面”
[01:35] Get up on dry land “上到干燥的地面”
[01:37] Take what you can “能拿的就拿走”
[01:40] ‘Cause you won’t be here again “因为你不会再回到这边”
[01:44] Well, I loved you then “我当时对你的爱”
[01:47] Like I love you now “与现在一般无异”
[01:48] That won’t matter anyhow “虽然无关紧要”
[01:52] Well, this is the new frontier “这是新的境界”
[01:55] Everybody out of the water. “各人离开水面”
[02:30] The subject, Tom Haviland, says he had a romp 嫌犯汤姆.哈维兰 供认说在凌晨1时到2时间
[02:32] with two ladies between 1:00 a.m. And 2:00 a.m. 与两名小姐 调了一把“双飞”
[02:35] Then he left them in the sheets 之后她们睡觉
[02:37] and went back to the crap table. 他回到掷骰子一桌
[02:38] He returned a half an hour later 半小时后归来
[02:40] and found Kim like this, with her throat slashed. 便发现金姆这么躺着 喉咙开了一道口子
[02:46] The extent of the coagulation suggests she died 但血液凝结的程度显示 还没到他说的时间…
[02:49] before that. 她便早已翘了辫子
[02:51] Possibly before 1:00 a.m. 可能是在凌晨1点前
[02:54] When he puts himself in the room. 也就是他还没进房之时
[02:57] You said “ladies.” 你刚才说“两名小姐”
[02:58] Where’s the other one? 另一个呢?
[03:00] Uh…
[03:01] Tonya. 她叫唐娅
[03:01] He said she was gone when he returned. 他说回到来时她就不在了
[03:03] Gone? 不在了?
[03:04] That’s an elastic term. 这词意思可多
[03:05] Yeah, Mr. Haviland’s assistant, 是哈维兰先生的助手
[03:06] a Raymond Lester, notified hotel security and called 911. 叫雷蒙德.莱斯特的 通传了酒店保安并报警的
[03:11] What do we know about Raymond? 对这个雷蒙德 我们所知多少?
[03:13] Eyewitnesses place him downstairs 有目击者说见到 他案发当时
[03:14] at the time this took place. 身在楼下
[03:15] Mr. Lester is in… 莱斯特先生…
[03:16] L.A. At a morning meeting. 现在已飞往洛杉矶开早会
[03:19] He’s flying back this evening. 今天傍晚会坐飞机赶回
[03:21] And Mr. Haviland? 哈维兰先生呢?
[03:23] He’s in the other room. 他在另一间房内
[03:25] Hey, Tom, do you do your own stunts? 汤姆,特技镜头是你 亲身上阵的吗?
[03:26] Yeah, I do my own stunts, but, look, I don’t want to dog 的确是,不过 我也并不鄙视…
[03:28] on the guys who use stunt doubles, right? 找特技替身的演员
[03:30] Believe me, when you’re hang gliding 试想想,若要你 身处大峡谷上空
[03:32] over the Grand Canyon, you should think twice. 乘风飞翔,你能不三思吗?
[03:35] I’ve always wanted to try that. 我也一直想试试
[03:37] Hey, would you mind making that out to my girlfriend? 帮我女朋友 也签一个行吗?
[03:42] You don’t recognize that guy, do you? 你没认出那家伙?
[03:45] It’s Tom Haviland, movie star. 他是电影明星 汤姆.哈维兰
[03:49] Clark Gable was a movie star. 克拉克.盖博 才是电影明星
[03:54] Excuse me, fellas. 各位,能让一下不
[03:57] Keep the peace, boys. 伙计们别乱传哦
[03:59] Mr. Haviland, my name’s Gil Grissom. 哈维兰先生 鄙人吉尔.格里森
[04:01] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 拉斯维加斯 犯罪鉴证科的
[04:03] Well, do you have a sheet of paper? 你还有纸吗?
[04:04] ‘Cause I’m kind of running out of things to write on here. 我没东西可以帮你签了
[04:07] What? 什么?
[04:09] Oh.
[04:11] My bad. 我搞错了
[04:12] I need to ask you, 我想问问阁下
[04:13] did you, by any chance, touch the victim after you found her? 是否曾经…有过可能 在发现死者后触碰过她?
[04:17] No. 没有
[04:18] You’re sure? 你肯定?
[04:20] Look, I wouldn’t want people to know, but I got creeped out. 我也不想让人知道 所以先偷偷溜了出来
[04:25] I kept my distance waiting for the ambulance. 就连等救护车到时 我都是离得远远的
[04:29] That’s all you did? 这是你全部举动?
[04:30] Well, I did ask her who did it… 我有问过她是谁干的啦…
[04:34] and she said Tonya. 她说是唐娅
[04:36] Really? 是吗?
[04:37] The other girl. 另一个女孩
[04:40] Hey, Warrick? 沃利克
[04:42] Would you mind 介不介意
[04:44] if we took a look at your hands? 把手伸出来我们看看?
[04:46] Yeah, sure. 当然可以
[04:49] Palms down, please. 请掌心向下
[04:57] You said 你说
[04:59] you never touched the victim. 没触碰过死者
[05:10] It’s blood. 这是血渍
[05:12] I guess you forgot to scrub the back of your hands, huh? 看来你是忘了擦洗手背了
[05:15] I get one phone call, right? 我可以先通个电话的吧?
[05:18] Sure. Just like in the movies. 当然,跟电影情节一样
[06:07] Tom, did you do it? 汤姆,真是你做的吗?
[06:10] Tom! Tom! 汤姆!汤姆!
[06:11] (reporters clamoring)
[06:13] Tom, stay strong. 汤姆,你要坚强点
[06:14] Can you tell us exactly what prompted PD to arrest Tom 可否透露一下,警察局 是凭什么将汤姆…
[06:18] for this murder? 以该宗谋杀案嫌犯的 身份逮捕?
[06:18] Conflicting statements and forensic evidence. 口供前后冲突 以及鉴证证据
[06:20] Could you be more specific? 能否具体一点?
[06:22] Blood evidence. 血迹
[06:23] What kind? Where did you find it, exactly? 何种血迹? 具体是在哪处发现?
[06:25] That’s all for now. 暂时我们只能 透露这么多
[06:25] When we have more information, we’ll release it to you. 一旦有更多线索 我们会向各位透露
[06:28] Thank you. Excuse us. 谢谢,请借道
[06:29] (clamoring)
[06:35] I like his movies. 我还挺喜欢他的电影
[06:38] Some of them are good. 有部分相当不错
[06:40] D.A. Just got the call. 地方检察官刚刚来电
[06:41] Tom’s manager hired Marjorie Wescott to defend him. 汤姆的经纪人请来了 马乔里.维斯科特为他辩护
[06:44] “Sound Bite” Wescott? 号称“必有新闻”的 维斯科特?
[06:46] Guilty, rich client, high-profile case… 有罪但富裕的当事人 广受瞩目的案件…
[06:49] it’s right up her alley. 又是最对她的胃口
[06:50] Publicity for her new cable show. 又有新闻让她 知名度大增了
[06:52] Forget about who’s involved. 别管是谁牵涉在内了
[06:53] We do this like we do any other case. 我们平时怎么破案 这案子就怎么破
[06:54] I’m going to get this blood evidence to DNA. 我拿这些血样去验DNA
[06:56] I’ll catch up with you guys later. All right. -稍后再会合各位-好
[06:58] So, we’ll take the suite. 那我们上去检查套房了
[07:00] It’s the penthouse, right? 顶部阁楼是吧?
[07:02] Later. 再见
[07:05] (pounding dance music plays)
[07:12] Witnesses place Tom Haviland at this table 数名目击者证词显示 谋杀案发生之前及之后
[07:15] before and after the time of the murder. 汤姆.哈维兰 都来过这张赌桌
[07:18] I’ll look for transfers. 我去检查赌具
[07:20] Yeah, well, he’s already admitted 记住,他已经供认
[07:22] to sleeping with the victim, 曾跟死者上床
[07:23] so hair and fiber evidence won’t 这样的话毛发或纤维的证据
[07:25] mean anything. 就不能说明什么了
[07:26] Okay. 行
[07:31] You coming? 你不来么?
[07:32] I’m just going 这次案件调查
[07:32] to supervise on this one. 我仅作指导
[07:35] All right. 好
[08:04] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[08:05] Hey.
[08:06] Thought you left. 还以为你走了呢
[08:08] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[08:09] Uh… can it wait till after work? 呃…可以等我 完工后再谈吗?
[08:12] It’s about work. 就是关于工作的
[08:12] When I tried to revive the victim, 我在给死者急救时
[08:14] the bra was in the way, so I repositioned it. 文胸挡着不方便 所以我就移开了
[08:17] I didn’t think about it until I was at the elevator. 到了电梯处我才想起
[08:21] Oh, um…
[08:22] Can you tell me where it was exactly? 那它原来确切位置在哪?
[08:24] A little… a little over here. 过来…过来这边一点
[08:30] You sure? 你肯定?
[08:32] Thanks. 谢谢
[08:33] Thanks? Thanks, nothing. 谢谢?没什么可谢的
[08:34] I’m going to have to put it in my report. 我在报告中会如实禀报
[08:36] “Evidence moved due to life-saving efforts” “在急救尝试中 证物曾被移位”
[08:38] with before and after pictures. 附加上之前位置 与之后位置的照片
[08:40] Sorry. 抱歉了
[08:50] I could live in that bathroom. 那浴室都够我住的 地方大了
[08:53] So, I’ve checked every plumbing fixture in this place. 这地方所有卫生器具 我都已经查视过
[08:56] There’s no blood. 没有任何血迹
[08:58] Grissom said he found blood 格里森说他是在那 电影明星的指甲肉垫之下
[08:59] under movie boy’s nailbeds. 发现血迹的
[09:01] And that sheet looks like a butcher’s apron. 但那床单血迹染得 就像屠夫的围裙
[09:05] Movie boy had to wash his hands 电影明星总得找个地方
[09:07] someplace. 清洗双手
[10:01] (up-tempo dance music plays)
[10:16] Can the casino do anything 赌场方面能不能 帮上什么忙
[10:18] to hurry this up, Mr. Stokes? 加快您的工作进程 斯托克斯先生?
[10:21] I’m processing as fast as I can, sir. 先生,我已经是尽快处理
[10:24] It would help 若是能找到案发当时
[10:25] if I had the dice used at this table. 在这桌赌台使用过的骰子 那对我们破案大有帮助
[10:27] We replace the dice every hour. 我们每隔一小时 便会更换骰子的
[10:28] I’ve got my work cut out for me then, don’t I? 那我工作受阻了不是?
[11:22] (up-tempo dance music plays)
[11:55] Great. What is this? 这可好,怎么了呢?
[12:01] Oh, man. 老天
[12:02] Okay, here we go. 来吧
[12:04] This is OSI. Brown. 我是犯罪现场 鉴证科的布朗
[12:06] I got a TO on Ogden and Main. 在奥格登大街与主街 交汇处发生了车祸
[12:09] Request emergency medical assistance ASAP. 请求马上派出急救援助
[12:13] Hey… you all right? 嘿…你没事吧?
[12:14] I can’t see. Help me. Okay. Okay, all right… -我看不见了,救救我 -好,好,没事的…
[12:16] Help me! Okay. Hey, stay with me. Stay with me. -救命!-好 你有我呢,我在呢
[12:19] Let me look at you… 让我看看…
[12:20] I think I’m going to pass out. 我快要晕了
[12:21] Hey, no, no, no… (groans) 不不,不要…
[12:23] Okay. All right. 好,没事
[12:26] All right, keep your head back. 没事,头脑保持清醒点
[12:27] All right, I got to get a towel for your head. 好了,我去找块 毛巾帮你止血
[12:29] No, no, no! Don’t leave me, please. 不,不! 别离开我,求求你
[12:31] Don’t leave me, please. 求求你,别离开
[12:32] Okay, I’ll be here with you for the ambulance, okay? 好吧好吧,我陪你 等救护车来,行了吧?
[12:35] Uh-huh. Take a deep breath. 深吸口气
[12:37] Can someone give me a towel?! 有没人能帮我找块毛巾?
[12:39] (siren approaching)
[12:40] Wound tract tells us the weapon was sharp, irregular, 伤口显示 武器锋利,不规则
[12:44] with a tight curve. 且有闭合螺纹
[12:45] Well, let’s see. 假设一下
[12:47] Hotel suite. 凶案发生在酒店套间
[12:48] Probably a weapon of opportunity. 最有可能的武器
[12:50] Corkscrew, maybe. 也许是螺丝锥
[12:51] Corkscrew would be consistent with this tissue damage. 螺丝锥的确与对组织 造成的损害能吻合
[12:55] Is it all the way down to the larynx? 一直延伸到喉?
[12:57] Transected the superior thyroid artery, 切断甲状腺上动脉
[12:59] external carotid, causing exsanguination. 颈外动脉,造成血流不止
[13:02] Both laryngeal branches of the vagus nerve 迷走神经喉咙分支
[13:05] and her larynx were severed. 以及喉管都严重受损
[13:07] Vagus nerve controls the muscles in the larynx. 迷走神经控制喉部肌肉
[13:10] Any injury to this nerve and its surrounding muscle 对这条神经及其周边 肌肉造成的任何损伤
[13:13] results in immediate 都会造成立即的
[13:14] paralysis of the throat. (screaming) 咽喉瘫痪
[13:16] (screaming stops)
[13:18] Voice box was immobilized. 喉头动弹不得
[13:22] Why the look? 干吗这副表情?
[13:23] Tom Haviland claimed that this victim 汤姆.哈维兰 供认说,死者…
[13:25] told him the name of her murderer before she died. 曾在死亡之前将凶手的 名字告知了他
[13:29] (scoffs)
[13:30] Detectives and forensics experts are sifting through evidence 警员及鉴证专家目前 正着手筛选证据…
[13:33] a this hour, making their case against actor Tom Haviland. 对汤姆.哈维兰涉嫌 谋杀一案进行指证
[13:38] We’ll recap the story as we wait for a live feed 哈维兰的律师将会对 当地新闻社举行招待会
[13:41] from a downtown news conference with Haviland’s attorney. 届时我们将现场 为各位观众更新消息
[13:44] Several witnesses have already spoken to police 现已有多名目击者 向警方证实
[13:47] about Haviland’s actions outside the murder… 哈维兰案发时并不在现场
[13:50] (turns of TV) Proceed, sir. 开始吧,长官
[13:52] Okay, we got at least one murder charge on Haviland. 好,我们现在至少可以对哈维 兰作出起码一项杀人指控了
[13:54] I imagine we’ll add another one. 但我假设应该 还可以再加一宗
[13:56] Tonya. 唐娅
[13:57] So, let’s run Kim Hsu’s murder. 我们就先设想苏金姆 被谋杀的过程
[13:59] Haviland slashed her throat, 哈维兰将她喉咙割开
[14:01] probably with a corkscrew. 凶器大有可能是螺丝锥
[14:03] (no audio)
[14:09] Then, showing consciousness of guilt, 然后,意识到 自己犯下恶行
[14:11] he washed the blood off in this room, 他在自己套间隔壁 拐角处的一间房间内
[14:13] which is right around the corner from his suite. 将血迹洗去
[14:15] We found dilute blood in the sink, pipes… 我们在脸盆,水管内 都发现有稀释的血液
[14:21] and… footprint ridges 以及…脚印痕迹
[14:23] there. 就在当场
[14:24] Do we have the results on the blood from Haviland’s hands? 哈维兰手上采集到的 血样检验结果出了没有?
[14:26] I got held up behind a traffic accident. 我回来的路上有交通 事故发生,耽搁了一阵
[14:28] I put it in with Greg. 血样已经交给了格雷格
[14:29] I’m not sure if he’s done with it yet. 但不知道他是否 已经有结果
[14:32] I got it right here. 说曹操曹操到 结果就在我手
[14:33] The forensic sample matches the reference. 鉴证用样本与 参照样本吻合
[14:34] The blood on Tom’s hands was definitely the victim’s. 汤姆手上的血迹 绝对是死者身上的
[14:37] Triple-checked the data. 数据已经验证过三次
[14:39] We got our guy then. 那这么说来凶手落网了
[14:41] Oh, here she is. 她该上电视了
[14:42] Aside from the fact that the other woman in this case, 先别说此案件还涉及 另一名女性
[14:45] also known as Tonya, is still at large, 此人名为唐娅 目前仍影踪全无
[14:47] and is still a likely suspect in this murder, 且大有可能亦为此案凶嫌
[14:50] the evidence Las Vegas OSI did collect… 就说拉斯维加斯犯罪现场 鉴证科(CSI)所发掘的证据
[14:54] the evidence they’re using 那些他们用以…
[14:55] to railroad my client, Tom Haviland… 将我的当事人汤姆 定罪的所谓证据…
[14:57] has been completely and irretrievably compromised. 俱是完全且不可 避免受到过破坏的
[15:01] I’m holding in my hand 女士们先生们
[15:02] compromised, contaminated evidence, ladies and gentlemen. 我手头也掌握有这类 受过破坏的,污染了的证据
[15:06] OSI should be ashamed. CSI该为此感到羞耻
[15:08] And you, as citizens, should be outraged. 而各位公民应该 为此感到羞怒
[15:11] This not how we do things in America. 在美国不该如此办事
[15:15] They’re saying the chain of custody was broken. 他们说证据连续性 遭到了破坏
[15:17] The sample was contaminated 你停车救助那妇人时
[15:19] when you stopped to help the woman. 血样受到了交叉污染
[15:20] That blood was not contaminated. 血样没被污染
[15:21] I recovered it from the back of Tom Haviland’s hand, 我在汤姆.哈维兰的 手背上蘸取了血迹样本后
[15:24] sealed it, delivered it to Sanders in DNA. 便密封住了,交给了 DNA鉴证科的桑德斯检验
[15:25] Did you lock your car when you helped this driver? 你在救助那名司机的 过程中有否将车锁住?
[15:28] I was out of my car two, three minutes tops. 我最多只离开了 车子2到3分钟
[15:34] (speaking indistinctly)
[15:40] (speaking indistinctly)
[15:41] The day I do that 我这么做那天
[15:43] is the day I turn in my badge. 就是我交出警徽之日
[15:45] Our evidence is solid. 我们铁证如山
[15:45] We can’t let ’em take us out of our game. 不能让他们将我们的 工作排除在外
[15:48] That may be difficult. 这可很难
[15:48] Marjorie’s been flooding us with legal motions. 马乔里将会对我们 采取法律行动,且行动将 如潮水般袭来
[15:51] Oh, that’s what lawyers do; 律师们就会这么干
[15:52] especially when their clients are guilty. 尤其是自己的当事人 是有罪之时
[15:54] These motions are different. 这些行动有所不同
[15:55] Tom Haviland’s attorneys are not waiving time. 汤姆的律师们 没要求庭审延期
[15:59] Are you serious? 真的假的?
[16:00] They’re actually exercising their right to a speedy trial? 他们在实习 “快速审理”权利法吗?
[16:03] No requests for continuances, no stall tactics. 没有任何对诉讼延期的 请求,没有任何拖延战术
[16:05] They’re pushing for their day in court. 他们反而有点 迫不及待上庭似的
[16:07] Good defense attorney always does the last thing you expect. 好的辩护律师 总会出其不意
[16:11] Yeah. What typically drags on for months 就是,本来典型会被 拖上好几个月的
[16:13] has now been put on the fast track, 现在突然犹如搭上了 “子弹快车”
[16:14] and the prelim is less than 72 hours. 初审只有72小时 不到的时间了
[16:16] I’m only done processing half the evidence. 我对证据 还只鉴证了一半啊
[16:18] You’re going to have to call in help 那你就得快 找人帮一把了
[16:19] because, if the judge thinks that our evidence 因为若是法官认为 我们的证据
[16:20] isn’t strong enough to go to trial, 不足以进行判决用
[16:22] he’s going to dismiss the charges on Tom. 他便会撤销对汤姆的指控
[16:23] Can’t the D.A. Drop the charges 那就算地方检察官 撤销了指控
[16:24] and we’ll refile when we get our evidence together? 我们事后证据充分之时 再重新检举起诉不行么?
[16:27] Sure, but the odds are 当然可以,不过届时
[16:28] that Tom will relocate to Europe 这个汤姆大有可能 早已移民欧洲
[16:31] and pull a Polanski. 学习波兰斯基的好榜样
[16:32] And what’s a Polanski? 波兰斯基是个什么咚咚?
[16:33] Get-out-of-jail-free card. 成功逃脱法律制裁的大牌
[16:35] One more thing: Wescott just added a forensic scientist 还有一事: 维斯科特辩护团名册内
[16:38] to their roster. 还添加了鉴证学科学人员
[16:38] She wants him to examine every piece of evidence 她要此人检查我们现有的
[16:40] we have against Haviland. 指控哈维兰的所有证据
[16:41] As soon as it’s processed 证据检验之后
[16:42] they’ll get a copy of our report. 我们会给他们报告的啊
[16:44] They’re entitled to see it as it’s processed. 但在证据鉴证过程中 他有权旁观
[16:47] I’ve never done a case 我还从没做过这种案子
[16:47] where the defendant took advantage 被告利用对证据的发现
[16:49] of that rule of discovery. 而脱罪的呢
[16:50] Well, when you can’t attack the evidence itself, 当证据无法给予 你辩驳之机时
[16:52] you attack the method of gathering the evidence. 就该攻击证据 收集的方式
[16:55] So who’s their guy? 那他们找的人是哪位?
[16:57] Dr. Phillip Gerard. 菲利普.杰勒德博士
[16:59] Phillip Gerard? 菲利普.杰勒德?
[17:00] Your mentor is their forensic scientist? 你的导师,成了 他们的鉴证顾问?
[17:03] Yeah. Marjorie Wescott’s a smart lawyer. 没错,马乔里律师 真是聪明非常
[17:05] Tom’s best friend, Ray… he’s coming in tonight. 汤姆的老友雷… 他今晚会过来
[17:09] Volunteering to give a blood sample. 愿意提供血样
[17:11] He knows his blood’s not on those sheets. 他清楚自己的血液并没 留在那些床单之上的
[17:13] They’re trying to choke us with evidence. 他们这么做是想以更多 “证据”打乱我们阵脚 让我们疲于应对
[17:16] He also lawyered up. 他也请了律师
[17:17] Guess who’s paying the legal bills? 猜猜是谁付的律师费?
[17:19] The movie star. 电影明星
[17:20] Legalized hush money. 合法化的掩口费
[17:21] Ought to be a law against it. 该有法律对这种 行为指控才对
[17:23] (keyboard clacking)
[17:29] (beeping)
[17:38] (clears throat)
[17:43] You beeped me from across the hall? 只隔条走廊 你都要给我传呼?
[17:45] Uh… yeah. 没错
[17:46] I waved. You didn’t look up. 我招了手 可你就是不往上看
[17:48] The blood contributions on that die… 那枚骰子上面 沾染的血迹…
[17:51] Yeah? 如何?
[17:52] Tom Haviland and Kim. 同时包含了汤姆和金姆的DNA
[17:53] So when he blew on the dice, he blew victim blood. 这么说他在给骰子吹气的 时候,吹出的唾液包含了 死者的血液
[17:56] (rock music plays)
[18:05] Now, I know I haven’t been getting 我也清楚自己 没多少斤两
[18:07] out in the field very much, 这种场合出席得少
[18:08] but how does a guy get a girl’s blood 可是一个凶手杀人
[18:11] in his mouth when he’s killing her? 何以死者血液会 沾染进了他嘴里?
[18:13] Murder’s messy, my friend. 朋友,谋杀是件肮脏事
[18:18] So, now you have to find it on the surveillance tape? 那你该在闭路电视录像 找出他往骰子吹气这段?
[18:23] If I want to present it to a jury, yeah. 要是我想拿这作 呈堂证物的话,是没错
[18:26] Nowadays, people expect a show. 现在的人啊 更等着是要看好戏
[18:27] I should’ve gone to film school. 早知道就去电影学院了
[18:43] Okay… so the flowing pattern is from 好…这处溅血…
[18:45] the victim’s neck wound. 来自凶手颈项上的伤口
[18:46] This other pattern, though… 不过这另一处溅血…
[18:47] The waffle pattern… I know… I’m trying to figure that out. 饼干大小那块吧… 我也想不通这点
[18:54] No, no. Here… 不不,这里…
[18:56] the blood spatter. 这各点血滴
[18:59] Vic didn’t sustain any trauma 死者身上没有受过…
[19:01] that would’ve caused 任何会造成…
[19:02] a medium velocity spatter. 中等速度溅血的伤口
[19:04] She wouldn’t have. 不该如此的
[19:05] I think her throat was slashed to shut her up. 依我看来,割断 她喉咙是为了让她闭嘴
[19:09] (woman screaming)
[19:12] (ripping sound; screaming stops)
[19:14] She was collateral damage. 她是间接受害者
[19:18] My guess… 我的猜测是…
[19:19] these blood patterns mean that Tonya’s dead. 这些血溅痕迹 意味着唐娅的死亡
[19:23] And I bet she was the first to die. 而且我敢肯定 先死的人是她
[19:25] Rage killing. 愤怒杀人
[19:26] Sudden hand-to-hand combat. 突然的肉搏
[19:30] I’ll get all this to Greg, 我一会把这些 都交给格雷格
[19:32] but we are definitely going to need 看来要及时 把这些都鉴证出来
[19:34] the DNA guy from days 我们这DNA小子
[19:35] to pull all this together in time. 是要忙活上一两天了
[19:37] Sorry, Gil. 抱歉,吉尔
[19:39] Just doing my job. 我只是在履行职责
[19:42] Sara, this is Dr. Gerard. 莎拉,这位是杰勒德博士
[19:44] Anything you say to him 你对他说的任何话
[19:45] will be considered testimony. 都将被视为供词
[19:47] Then, hopefully, you’ll say 那我希望你第一句话
[19:48] I’m better-looking than I appear on TV. 会说我比在电视上 现身时好看
[19:51] You’re the OSI who recovered the clothes 你是在案发现场…
[19:53] from the crime scene. 发现衣物的CSI探员
[19:55] Yes, and the bedsheets. 对,还有这些床单
[19:56] Did you follow departmental procedures 你在将证据运送回 鉴证实验室过程中
[19:58] transporting this evidence back to the lab? 有否遵守部门程序?
[20:02] To the letter. 严格遵守
[20:04] Took multiple photos at the scene? 在现场有拍下多幅照片?
[20:06] Our protocols stipulate we take overalls 我们程序规定,要全面 拍下证据所在位置照片
[20:08] locator shots and close-ups. 以及对证据拍下特写镜头
[20:10] I took multiples of each. 我每样证据 都拍下了数张
[20:11] That’s great. 那就好
[20:12] Save your gloves from the scene? 有将在案发现场使用过的 手套留存?
[20:14] Eight pair in the evidence room, in a sealed envelope. 用了八双 都在证物室密封存放
[20:17] Terrific. 太棒了
[20:18] DA just provided me with copies of pictures 地方检察官给我提供了
[20:22] of the victim’s bra. 死者文胸照片的拷贝
[20:23] Well, we already know the bra was moved. 我们早已知道文胸被移过位
[20:25] Sara filed a supplemental report to that effect. 莎拉对该证物移位造成的 影响已经追加了报告
[20:28] I know. 我知道
[20:29] I wish she’d mentioned her relationship 但我希望她在报告中有提及
[20:32] with the EMT who moved the bra. 她与移动过文胸的 那名急救人员的关系
[20:36] Relationship? 关系?
[20:38] A Hank Peddigrew. 他叫汉克.派迪格鲁
[20:39] We just interviewed him. 我们刚跟他面谈过
[20:41] He says he thanked her for letting him move the bra back. 他说要谢谢她 让他将文胸移回原位
[20:45] He was just, uh… being polite, 他只是…对我客气
[20:47] and, um… it’s not a relationship. 这…这不是什么关系
[20:49] We go to movies… 我们去过看电影…
[20:50] Doc? 博士?
[20:51] Why don’t you and I go to my office? 你与我到我办公室去吧
[20:53] We can talk there. 我们在那谈
[20:54] Thank you. 谢谢
[21:00] I’ll get the blood swatches to DNA, 我拿血样去作DNA鉴证吧
[21:01] identify any additional donors on the sheet. 看床单上是否 另有她人血迹在内
[21:07] When asked about the murder of Kim Hsu, 当问及苏金姆 被谋杀的问题时
[21:10] a spokesman for Tom Haviland says 汤姆.哈维兰 其中一名发言人说
[21:11] he sends his condolences to the Hsu family. 他已向苏的家人 致信吊唁
[21:14] Certainly, this is an event that he won’t soon forget, 当然,这件悲剧短时间内 将令他难以忘却
[21:18] and neither will the resort 而凶案实施之手段的凶残
[21:20] where the grisly crime played out. 更令人发指难忘
[21:22] Now it’s up to prosecutors… 目前检举人…
[21:25] Catherine? 凯瑟琳?
[21:26] Marjorie’s requesting copies 马乔里要我们 今晚午夜前
[21:28] of CSI’s proficiency test records, by midnight. 上交所有CSI人员的 能力考试记录
[21:33] So relax. If any of us had failed 那有何好紧张的,要是 我们有人没通过年度考核
[21:34] the yearly proficiency test, we wouldn’t be here. 现在就不会在这了
[21:39] You completely forget, don’t you? 你真是记不起来了?
[21:41] My test is on appeal. 我还在为考试的事情上诉
[21:43] Oh, right. 噢,对了
[21:44] Board said I was wrong on one question. 委员会说我有 一条问题答错
[21:46] I said the question was ambiguous. 我说那条 问题问得不明确
[21:49] They’re going to rule my way, 他们肯定会抓住 这点限制我
[21:51] but not before the prelim. 但不会在初审前
[21:54] (sighs)
[21:56] Just trying to rattle me. 只是想让我紧张
[21:59] Is it working? 那你紧张了?
[22:01] Maybe I should just take a page out of your book. 干脆你找本书直接 当测试题给我看
[22:04] If I don’t collect or analyze anything, 要是我也看不出个究竟
[22:06] I don’t have to testify. 那也就再无需 证明自己什么了
[22:08] Of course, it helps 当然了,当头头就有这好处
[22:10] to be boss.
[22:11] Very politic. 决策权在手
[22:12] Ecklie must be rubbing off on you. 你一定是接触艾柯莉 多给影响了
[22:16] Yeah, that’s it. 是没错
[22:20] Ecklie. 艾柯莉
[22:25] I just got served. 我也要去伺候那娘们了
[22:26] Movie star’s lawyer wants the shirt 那电影明星的律师…
[22:28] that I wore to the crime scene. 要我交出在案发 现场所穿的衬衣
[22:30] So give it to him. 那就给他呗
[22:31] I had to throw it out. 我扔了
[22:32] Why? It was covered in the blood -为什么? -上面全都是血渍啊
[22:34] from the accident victim. 车祸中那伤者的
[22:35] Well, you have to find it. 你必须给找出来
[22:36] Otherwise, it’ll look like you’ve got something to hide. 不然的话让人看来就好像 你有东西要隐瞒了
[22:39] Oh, CSI’s on trial now? CSI也要受指控?
[22:41] CSI’s always on trial, Warrick; you know this. CSI永远都是被指控的 沃利克,你也知道
[22:44] Burden of proof is on us. 提供证据之责任在我们身上
[22:50] (keyboard clacking)
[23:00] I want to compliment you on how quickly 真该称赞你如此快捷
[23:03] you’ve organized the video forensics. 便能将录影带组织鉴证
[23:12] (keyboard clacking)
[23:19] Raymond. 雷蒙德
[23:24] Nicky, wait a minute. Go back. 尼克,等等,倒回去
[23:27] Zoom in on the club heads. 放大他那些球杆头
[23:34] He’s jammed a lot more clubs into that bag. 他在袋中放了 那么多把球杆
[23:36] Without those clubs, the hard-shell bag 要是球杆去掉了的话 这袋子足够装下个尸体
[23:38] could be big enough to fit a body. 而且也够牢固
[23:41] Yeah. Tonya’s. 对,唐娅的尸体
[23:42] Looks like Raymond was disposing of the bodies for your client. 似乎雷蒙德是在帮 你们的当事人处理尸体
[23:45] You think he ran out of time before he could move Kim’s out? 你认为他是来不及 处理金姆的尸体?
[23:48] Or Ray was disposing of them for himself. 也可能雷蒙德是在 为自己处理尸体
[23:51] You’ve just supplied Tom Haviland 你这些录像反而 提供给了汤姆.哈维兰
[23:53] with reasonable doubt. 合情合理的疑点
[23:55] No. What I showed you on video 不,我给你看的录像
[23:56] is Ray in the casino 不过是案发当时
[23:58] during the time the murders were committed. 雷蒙德是身在赌场
[24:02] His zeal is clouding his judgment. 他的热心朦胧 了对他的判决
[24:04] It’s not what did happen; 这不是事实上 确实发生过的事
[24:07] it’s what the jury will believe could have happened. 而是陪审团会认为 曾发生过的事
[24:23] Very considerate of you to bring this golf bag in 非常感谢您并无坚持 要我们带搜索令
[24:26] without insisting on a warrant. 就主动提供将这 高尔夫球袋提供给我们
[24:28] Ray wants to help the investigation 雷蒙德希望能尽他所能
[24:31] in any way he can. 协助调查
[24:32] Tell me, counselor, 顾问先生,请问
[24:33] does Tom Haviland pay in a timely fashion? 汤姆.哈维兰是否 有按时给你付钱?
[24:36] Ray and Tom are friends, 雷蒙德与汤姆是朋友
[24:37] but we’re just looking for the truth here, aren’t we? 不过,我们来此都是 为了找出真相,不是吗?
[24:41] Great. Then you can confirm 很好,那请证实一下
[24:42] what we already know from Ray’s cell phone records: 我们从雷蒙德的手机记录 里面,已经了解到的一些情况
[24:46] Tom Haviland called you to his suite at 1:31 a.m. 汤姆.哈维兰凌晨1:31 给你电话,叫你去他套间
[24:49] To help him clean up his double murder. 帮他清理另一具尸体 是不是
[24:52] No, he called so I could hear him 不,他打来是要让我听听 他跟那些女孩大战的声音
[24:54] with the girls.
[24:55] He does that sometimes. 他有时就好这样
[24:57] Okay. We have a surveillance tape 那好,我们同时有一卷 闭路录像带,上面显示
[24:59] of you carrying
[25:00] what appears to be one of the bodies 你似乎在一小时后
[25:02] out of the casino an hour later 提着类似一具尸体的 东西离开赌场
[25:04] in a golf bag identical to this one. 当时“尸体”就装在高尔夫 球袋里面,与这个类似
[25:07] Here are some photos from that tape. 这是那卷录像带的部分图片
[25:12] He was taking Mr. Haviland’s clubs to the airport. 那些不过是哈维兰先生的 球杆,他带了去机场
[25:15] He’s dumping a body. 他是在清理尸体
[25:18] And, as we speak, 事实上在我们交谈中
[25:19] the Police Department is out looking for it. 警局已有派人 寻找尸体踪迹
[25:26] Solvent. 溶液的味道
[25:27] This bag’s just been cleaned. 球袋清洗过了
[25:42] Uh… Ray was caddying a dead body. 雷蒙德在里面 装的是尸体
[25:45] We show him this, 给他看这个
[25:46] he’ll rat out Tommy Terrific in a heartbeat. 他估计会胆战心寒 曝光汤姆了
[25:53] Uh-oh.
[25:55] Glow’s too uniform. 发光太过一致
[25:56] The Luminol’s cross-reacting 发光氨与漂白溶剂 产生了交叉反应
[25:58] with the bleach.
[25:59] I don’t believe this. 难以置信
[26:00] Any blood evidence in there has been destroyed. 里面就算曾有过血迹 证据也被破坏了
[26:03] This is B.S. 乱来
[26:05] Man, total B.S. 这是胡闹
[26:06] This guy Tom Haviland’s got blood 那个汤姆.哈维兰的手
[26:08] all over his hands… Nick… -满是鲜血…-尼克…
[26:09] …and friends to lie for him! 而且周围的人 都在帮他撒谎
[26:10] This is B.S.! Nick! Go get a soda. -荒天下之大谬! -尼克!去喝杯苏打水!
[26:20] Marjorie’s going to take him to the cleaners. 马乔里会使他惨败当场
[26:24] (snaps off gloves)
[26:27] Hey. What happened to you? 你是怎么了?
[26:29] You were a pioneer in forensic science. 你曾是鉴证科学的先锋
[26:31] How many bad guys did you put away 曾将多少罪大恶极之人
[26:34] in Hamilton County? 送去汉密尔顿郡劳改呢?
[26:35] My share. 我同意
[26:36] How many innocent men have been locked away since then 但之后又有多少 无辜的人…
[26:38] because of sloppy investigating… 因为马虎的调查 不作小心求证的鉴证…
[26:40] shortcut forensics? 入了大牢?
[26:41] You look for mistakes in any lab, 在任何鉴证室找错误
[26:43] you’ll find them. 都会存在
[26:44] I shouldn’t be able to, Gil. 吉尔,错误本不该存在
[26:45] Humans are fallible. 人类容易犯错
[26:46] Not this fallible… compromised blood, 这样犯错不行… 血迹混淆
[26:48] sweetheart deals… 私下交易…
[26:49] No, no, no, no. 不不…
[26:50] You’re subverting good evidence. 你现在是在暗中 将好的证据破坏
[26:52] These are good people. 这些是好人
[26:53] The accused is entitled to the best defense possible. 被告有权获得最好的辩护
[26:55] The accused is entitled, yeah. 没错,被告是有这分权利
[26:56] He’s a movie star… that’s why he’s entitled. 他是电影明星… 所以他有权
[27:00] He’s killed two women. 他杀了俩少女
[27:01] You know it. 你知道的
[27:02] But you’re willing to decimate these CSIs 而你现在却要 毁掉这些CSI探员
[27:03] so that you can spoon-feed a jury into letting him walk? 使得陪审团 将让凶手逍遥法外
[27:06] A jury believes me because of my reputation, 陪审团相信我 是因为我名声在外
[27:09] just like they do you. 他们相信你 也是因为如此
[27:11] The difference is, Philip, 区别是,菲利普
[27:12] I get the same paycheck 不管我要证明的是什么
[27:14] regardless of what I testify to. 收到的都是同样 金额的工资
[27:16] (sighs)
[27:18] I’m saying this as a friend. 我以朋友身份劝告
[27:21] For the reputation of OSI, 为了CSI的名头着想
[27:24] tell the D.A. To drop this. 向检察局撤案吧
[27:26] Refile down the road. 过一段时间收集 好证据先再指控
[27:29] What about the victims’ families? 那受害人的家属怎办?
[27:31] Who’s their friend? 他们有什么朋友?
[27:35] My guys will see you in court. 我们CSI将与你庭上相见
[28:00] Psst! Grissom. 喂!格里森
[28:01] (speaking quietly) We got a development. 有进展了
[28:04] I went over those swatches that Sara gave me 我将莎拉拿来的 样本作了检验
[28:07] from the bedsheet. 床单上那些
[28:08] Are you whispering? 你是在说悄悄话吗?
[28:10] I don’t want that Gerard guy to hear me. 我不想让那个 杰勒德听到嘛
[28:13] Well, he’s not here, so stop it. 他又不在,大声说话
[28:16] What’s, uh… going on? 怎么…怎么了?
[28:17] Well, um… I was testing those swatches 嗯…我检验了 莎拉交来的样本
[28:21] that Sara gave me, and three of the swatches 其中三处血样
[28:25] came up Kim. 血液属于金姆
[28:26] The other four, with the spatter, 另外四处,血溅的痕迹
[28:29] Amelogenin results are XY. 性别基因测试结果为XY
[28:31] Blood’s from a male? 血属于男性?
[28:33] Tom Haviland’s. 汤姆的?
[28:34] No. 不是
[28:35] And not his friend Ray’s, either. 也不是他那朋友 雷蒙德的
[28:36] There was another guy in that room. 当时在房间 还有另一个男人
[28:39] That’s… that’s great. 这可…这可妙
[28:40] The defense has us moving so fast 辩护人让我们 前行太也迅速
[28:41] we can’t make sense of our own evidence. 连自己手头上的 证据都难觉察有何意义
[28:43] That’s what they want. 他们就要我们这样
[28:44] Should we call the D.A. And let him know? 该通知检察官吗?
[28:47] Tell him what? 跟他说什么?
[28:47] That we might have found a motive for the movie star? 我们发现了电影 明星的杀人动机?
[28:50] Motive. What are you talking about? 动机?你在说什么啊?
[28:52] Hey, Grissom. 格里森
[28:54] Brass just called. 布拉斯刚来电
[28:55] They found the other victim… Tonya. 说他们发现了 另一名死者…唐娅
[28:57] Briarway Golf Course. 布莱尔韦高尔夫球场
[29:02] Body matches the description of Tonya. 尸体与对唐娅的 描述符合
[29:04] The maintenance guy found her half an hour ago. 是球场保养人员 半小时前发现的
[29:08] The golf pro told me that 球场职员说
[29:09] they’ve closed the back nine down for a month… 他们这后面区域 已有一月…
[29:12] improvements. 作整修用
[29:14] Did, uh… Tom Haviland ever play a boxer? 这个…汤姆.哈维兰 练过拳吗?
[29:18] The girl’s face looks like hamburger meat. 这女孩的脸被揍得 像块碎牛肉
[29:22] Looks like uncontrollable rage to me. 我看是控制不住的 怒火引致
[29:25] Grissom, you might want to come down here. 格里森 你过来一下好么?
[29:27] Just say it, Nick. 直说就是,尼克
[29:29] Beans and franks. 睾丸,阳具
[29:30] Tonya’s a man. 唐娅是男人
[29:32] Looks like that old Hollywood saying: 似乎验证了 好莱坞的老话:
[29:34] “Never get caught with a dead girl or a live boy.” “死女活男难将人定罪”
[29:39] So, let’s see. 我们来设想设想
[29:40] Tom’s in bed with what he thinks 汤姆以为自己床上的
[29:43] are two girls. 是两名女性
[29:43] He reaches down on one, becomes very confused. 他往其中一位 下体摸去,很困惑
[29:52] Most guys would have just cleared the room 大多数人,此时会选择 将这两人赶走
[29:54] and gargled with whiskey. 然后拿威士忌漱口
[29:55] But movie boy, who brags about doing his own stunts. 但这个吹嘘特技场面都是 自己亲身上阵的电影明星
[29:58] Couldn’t take the thought of having a man in his bed 接受不了会有个男人 在他床上且差点行了 周公之礼的事实
[30:02] so he freaked out. 于是就丧心病狂起来
[30:11] I’m just here to observe CSI’s investigating techniques. 我只是来此观察 CSI调查技巧的
[30:15] Well, Nick is the primary on this. 尼克最拿手这个
[30:17] You’re not running evidence. 你没去收集证据
[30:21] Or have you changed your mind? 改变主意了?
[30:23] By the way, 顺便说一下
[30:25] tell your mother I say hello next time you talk. 下次记得跟你母亲问好
[30:29] I was so impressed 我们一起吃饭那晚
[30:30] that night we all had dinner. 我记忆犹新
[30:32] The sign language… 你用以翻译给她…
[30:33] how you interpreted for her… 所运用的手语…
[30:35] fluid… didn’t miss a beat. 流畅异常…仿佛 音乐家指挥毫不漏拍
[30:37] What’d you do, subpoena my doctor? 你会怎么做? 给我医生传票?
[30:39] Knowing your genetic predisposition for hearing loss? 因我知道你天生遗传 有丧失听力的诱因?
[30:42] You’ve become a bottom feeder, Philip. 菲利普,你现在 成食底泥动物了
[30:45] Your work is dependent upon 你工作的开展…
[30:47] your five senses. 依赖你的五觉
[30:47] The fact that you’re losing one of yours 而现在你 五觉丧失其一…
[30:50] wouldn’t bode well 你引入的证据
[30:51] for any evidence you introduced. 可就不那么 让人信服了
[30:53] You know, all those years I worked for you… 我在你手下 研究那几年…
[30:56] you never got to know me at all, did you? 你是一点没 了解过我,对吧?
[31:25] (bird chirping)
[31:27] (woman giggling)
[31:43] I’ve looked at everything 我已经拿酒店房间的一切
[31:46] in that hotel room. 进行过对比
[31:47] Nothing matches that pattern. 没有吻合这图案的
[31:48] What about the booking photos of Tom? 那汤姆的记录存档照片呢?
[31:49] Were you able to make comparisons off those? 能不能与那对照检验?
[31:51] I told Brass that I needed them; he hasn’t sent me anything yet. 我早跟布拉斯说了要 可到现在他还是没送过来
[31:54] This case is a moving target. 这案子随时都有变数
[31:56] I’ll get ahold of Brass. 我催催布拉斯
[31:58] You look nice. 你气色不错
[31:59] Thanks. 谢谢
[32:00] Wish me luck. 祝我好运吧
[32:02] Sara? 莎拉?
[32:04] Whatever happens in court, 不管庭上发生何事
[32:05] it’s not because you’re seeing this guy. 那都不是因为你和 这男孩约会引起的
[32:10] You deserve to have a life. 你有权享受生活
[32:20] Remember, if you get stuck, 记住,要是有压力
[32:21] just maintain the same posture. 就保持一个姿势
[32:22] If there’s any adjustments, you’re seen as squirming. 若是你有所调整,旁人 看起来你就像是局促不安
[32:25] It’s going to make you look shifty. 你就有瞒骗的嫌疑了
[32:27] Thanks, Cath. 谢谢,凯瑟琳
[32:28] You know, I’ve done this before. 我以前也试过
[32:30] Well, I’ve done it longer. 不过我试过更多
[32:32] Yeah. 也是
[32:34] Hey, any luck? 找到了么?
[32:38] I’ve been through every Dumpster on the premises. 局里每个垃圾桶 我都找过了(可还是没下落)
[32:42] Better keep looking. 那你最好继续
[32:48] In the cause now pending before this court 在此案于庭上 悬而未决之前
[32:50] do you swear to tell the truth, the whole truth 你是否愿向上帝 作誓,所言俱为真话
[32:53] and nothing but the truth? 不搀杂半分虚言?
[32:55] I do. 我愿意
[33:01] (no audio)
[33:09] Please state and spell your name for the record. 请陈述您的姓氏并拼出 供我记录在案
[33:11] (almost inaudible) Nicholas Stokes. 尼古拉斯.斯托克斯
[33:14] S-t-o-k-e-s.
[33:15] Pull it closer, Mr. Stokes. 斯托克斯先生 话筒拉近些
[33:19] Sorry. 抱歉
[33:21] I’m used to the old ones. 我习惯了那种老式的
[33:23] (clearing throat)
[33:24] Nicholas Stokes. 尼古拉斯.斯托克斯
[33:31] Damn! What? -见鬼!-怎么了?
[33:32] Damn, damn, damn! I blew it. 见鬼,见鬼!我搞砸了
[33:34] I forgot to put case identifiers on my dice photos. 我忘了往骰子那些 照片上加案件标志符
[33:38] Date, time and file number? 日期,时间以及文件编号?
[33:40] Yeah. 对
[33:42] Don’t look at me that way, okay? 别这么看着我好吗?
[33:43] I wrote it down on the evidence envelope. 我写在封证据的 信封上面的
[33:46] I had to move fast. 当时很紧张
[33:46] The casino manager wanted us out of there. 赌场经理一直在催我们
[33:48] The dice places Tom at the murder. 那骰子能证明 汤姆涉及谋杀案啊
[33:51] Victim’s blood mixed 死者的血液
[33:52] with his saliva. 与他唾液相混
[33:54] How can we be confident in your collection 若你连自己的 文件都无法辨认
[33:56] if you can’t be confident in your own documentation? 我们又怎敢相信你 所收集的证据?
[34:17] This is it. 是这个
[34:19] You’re sure you want to go with that one? 你确信选择这幅?
[34:24] This is the one. 就是这幅
[34:26] I was sweating bullets looking at those photos. 我看着那些照片,直冒冷汗
[34:29] Did the judge 法官有无拒绝将骰子…
[34:30] exclude the dice? 列作呈堂证供?
[34:31] No. No, just my credibility. 没有,没有,只是我的 可信性受到了怀疑
[34:34] Warrick Brown? 沃利克.布朗?
[34:36] Yeah, he’s, uh… he’s in the men’s room. 他…他上了洗手间
[34:39] We’ll send him right in. 我们马上通知他
[34:40] Two minutes grace, the court moves on. 最多两分钟,庭审要继续
[34:44] You’re telling us the shirt just 你是说,你那件衬衣
[34:47] disappeared? 就这么失踪了?
[34:48] It would only prove that I got blood on my shirt 那也只会证明我的衬衣…
[34:51] from an accident victim. 染有车祸伤者的血迹而已
[34:52] That blood never came in contact 而那血迹…
[34:53] with the blood evidence that I was transporting. 没与我所运送的 血样证据有过接触
[34:55] But we can’t verify that 但现在这点证实不来吧
[34:57] now, can we? 对不对?
[35:00] Do you still have a gambling habit? 你现在还有赌博恶习吗?
[35:03] I don’t see what that has to do with this case. 我不明白这点 与该案件有何关联
[35:07] It goes to the character of the witness, Your Honor. 法官大人,这能从侧面 反映证人的个人品质问题
[35:10] I’ll allow it. 允许发问
[35:13] For the record, 就记录来看
[35:15] are you addicted to gambling? 你有过赌瘾?
[35:21] Damn! 见鬼!
[35:22] Why didn’t I see that coming? 我为什么就没想到 她会拿这点压我?
[35:25] Gambling? 赌博?
[35:26] Hey, we’re all in Nevada. 这里是内华达州
[35:27] It’s legal; don’t worry about it. 赌博合法,别担心这点
[35:29] Legal doesn’t matter in there. 合法与否不是问题
[35:30] You know the judge is going to throw out 这样一来法官 就会将血渍证据
[35:32] our blood evidence, right? 排除在外了,懂么?
[35:33] Truth is, it is compromised, Warrick. 沃利克,就当让步吧
[35:36] The blood is fine. 血样一点没受污染
[35:37] It’s their methods that are dirty. 只不过他们用的 手段太也无耻
[35:40] For the record, 就记录来看
[35:41] are you addicted to gambling? 你有过赌瘾?
[35:47] I am. 是
[35:48] It’s a low blow. 真是卑鄙
[35:51] Low blow. 卑鄙无耻
[35:59] Your guys didn’t get any extended body photos? 你们没拍他其他 部位的照片了?
[36:02] Chest, hands, arms right there. 胸膛,手部 臂,都在了
[36:03] I need lower extremities for comparison. 我的对比需要 更多私处照片
[36:05] Hey, Marjorie Wescott blew in here and shut us down. 马乔里突如其来到访 一番话说得我们无法言语
[36:08] She said, if we wanted full body shots, 她说,要照全身照
[36:10] we were going to have to get a court order, 就要申请法庭令
[36:13] so the D.A.’s working on it. 现在地方 检察官正在努力
[36:14] When? Between testimony? 几时申请?休庭时么?
[36:16] No kidding. 可不是玩笑
[36:17] Meanwhile, we’re presenting half a case to a judge. 而且,我们现在 证据很明显不足
[36:23] Well, it certainly looks posed. 这看来很明显经过摆放
[36:28] You date… you and Hank. 你约会过…你跟汉克
[36:30] You share a subtle communication. 感情非同一般吧
[36:35] Did he move the bra to where you might have wanted it? 他是否是将文胸 摆放到你想要的位置上?
[36:38] I didn’t want it anywhere. 我没想过要将之 摆放到任何一处
[36:40] I collect evidence without emotion. 我收集证物 不会带有感情色彩
[36:43] You do get emotionally involved, though, 但这确实涉及到了 你的感情问题
[36:45] with the men on your cases. 与一名涉案男性
[36:46] Hank Peddigrew isn’t the first time. 汉克也不是头一例了吧
[36:49] Excuse me? 什么?
[36:50] A murder investigation at the residence of one 在…查尔斯 伦塔利亚…家中
[36:55] Charles Renteria. 调查一宗谋杀案其时
[36:56] Eyewitness stated he saw you and your supervisor, 就有目击者证实 他见到过你跟你上级
[36:59] Gil Grissom, standing alone outside and… 吉尔.格里森 站在屋外…
[37:01] you were touching him in a romantic gesture. 你触碰他,姿势暧昧
[37:08] I brushed chalk from his face. 我是将他脸庞的 粉笔灰擦去而已
[37:10] Is that what they’re calling it now? 现在还有这么种说法?
[37:11] Objection, Your Honor. 法官大人,反对
[37:14] Drywall dust. 是死灰墙上的死灰
[37:15] We were looking for a body. 我们当时在寻找尸体
[37:17] It’s a fair question, Your Honor. 法官大人,这问题很公正
[37:18] Just how far will Ms. Sidle go on the evidence 只是想知道一下 斯道尔小姐会如何以证物
[37:22] to please her boss, Gil Grissom 取悦顶头上司 吉尔.格里森
[37:23] whether he returns her attentions 而不管他是有注意到她
[37:25] or not? 抑或没有?
[37:29] You have a Bachelor of Science 你获得过 西拉斯维加斯大学
[37:31] from West Las Vegas University, am I right? 理学士学位,对不对?
[37:34] Night school, yes. 是夜校学位
[37:36] And prior to joining 而在加入CSI前
[37:37] OSI, you worked as an exotic dancer? 你曾经做过 脱衣舞女一行?
[37:42] That’s correct. 是没错
[37:43] Took your clothes off for a living. 为了求生,不惜脱下衣服
[37:47] For a very good living. 当时生活得还不错
[37:50] No doubt, Ms. Willows. 这点毫无疑问 维乐丝小姐
[37:52] Now, you recently failed 最近,你是否未能通过
[37:53] your yearly proficiency test, didn’t you? 年度能力考试?
[37:57] Technically, yes, but it’s on appeal. 在学术上来说这点 没错,不过我已上诉
[37:59] I’m confident that I will prevail. 我自信最后他们 最后会改变主意
[38:00] Did you treat this footprint evidence the same way? 那你是否也以同样 手法处理脚印证据?
[38:04] There’s the truth, 若是真相
[38:05] and then there’s your interpretation? 自该明言
[38:08] No. 不是
[38:09] But you’re appealing your test. 但你考试时却又是这么写
[38:13] Actions speak louder than words. 说得好不如做得妙
[38:18] I have no further questions, Your Honor. 法官大人,我没问题了
[38:22] We are through with this witness. 我对该名证人已询问完毕
[38:25] Grissom… 格里森…
[38:27] they’re beating our heads in. 他们完全砸乱了 我们的手脚
[38:29] Judge is going to dismiss… you can feel it. 法官一定会宣布结案的 你能感觉出来
[38:31] Don’t get ahead of yourself. 别假定得太快
[38:33] I’m not ahead of myself. 我没过快假定
[38:34] I’m up there front and center 我仿佛就在前线
[38:35] taking hits along with the rest of OSI. 与其他CSI探员 一起经历着炮火冲击
[38:37] You know, you’ve turned into a really 你这个领导,蜕化得…
[38:39] lousy leader. 不成样子
[38:40] I need your help, and you’re 我需要你的帮助 而你却站在一边
[38:42] on the sidelines. Would you know -看热闹 -你知不知道…
[38:43] where I could get pictures of Tom Haviland? 在哪里可以找到 汤姆.哈维兰的照片?
[38:46] Full body shots. 全身照
[38:48] Like, uh… 比如…
[38:49] an Internet site, or his fan club? 互联网站,或者 影迷会什么的?
[38:55] Uh… I hid all these when I heard 我听说杰勒德这家伙 会鬼鬼祟祟
[38:57] Gerard would be snooping around. 就把这些都藏了起来
[39:08] “Tom Haviland… “汤姆.哈维兰…”
[39:10] “Away from the Set, Between Films “不拍电影之时”
[39:13] and… in Paradise.” “如在…天堂”
[39:17] Paparazzi; long lens. 狗仔队;长镜头
[39:30] I’m going to go to court. 我要上庭了
[39:32] The defendant’s statement 依据被告口供
[39:33] is that, when he left the room, 他在离开房间时
[39:35] the victims were both alive and well. 两位死者都还是活蹦乱跳
[39:37] Now, does that statement support 他的口供…
[39:39] your new evidence? 与新证物相吻合吗?
[39:40] No, it does not. 不吻合
[39:41] This unique blood pattern, 这独特的血印迹
[39:42] which I’m highlighting and resizing 也就是我现在给大家 高亮显示并放大
[39:45] for the court’s edification, was made 供法庭参考 这块,是被告…
[39:48] by the defendant during the attack. 在攻击过程中造成的
[39:54] Okay, thank you, Dr. Grissom. 谢谢,格里森先生
[39:56] Nothing further, Your Honor. 法官大人,我询问完毕
[40:02] (no audio)
[40:13] (inaudible)
[40:24] Dr. Grissom, 格里森先生
[40:26] please answer the question. 请回答问题
[40:33] Could she repeat 法官大人
[40:34] the question, Your Honor? 请让她重复一边 问题可以吗?
[40:36] Ms. Wescott? 维斯科特小姐?
[40:38] (inaudible)
[40:43] One more time, please. 请再说一次
[40:49] (inaudible)
[40:54] On visual comparison. 经过视觉比较
[40:56] The accused 被告…
[40:58] has a distinct waffle-like scar, 有处明显的饼干 大小的疮疤
[40:59] characterized by diamond-shaped patterns, 表现为钻石菱形模样
[41:02] on his left knee. 在其左边膝盖
[41:03] So Tom has a scar on his leg. 这么说汤姆的 腿部有块疮疤
[41:07] Whoop-de-do.
[41:08] There’s no forensic database for scars. 但疮疤没有鉴证数据库
[41:11] It’s not a discipline. 不值得作为鉴证手段
[41:13] Yes, but it’s unique to the accused. 没错,不过对被告而言 这疮疤独一无二
[41:16] He says he got it in a stunt 他说是在演出上一部电影
[41:18] on his last film. 一个特技镜头中造成的
[41:19] According to Mr. Haviland in his statement, 根据哈维兰先生 自己的口供
[41:23] and I quote, “It happened 我引用如下,“我一手 攀着阿尔卑斯山往下”
[41:24] “when I was rappelling down the Alps “一边以另一只手 手持AK-47开火”
[41:27] firing an AK-47 with my free hand.” “于是被撞上 造成这疮疤”
[41:30] But he actually got it tripping on his way 但实际上他却是 在化妆车里面
[41:32] into the wardrobe trailer. 被绊倒引起的
[41:33] Objection. There’s no question 反对,法官大人
[41:35] to the witness here, Your Honor. 我从未询问过 证人此问题
[41:36] Your Honor, it’s 法官大人…
[41:37] a preliminary hearing. 这不过是初步聆讯
[41:39] May I? 可不可以…
[41:41] The witness may proceed. 证人可以继续
[41:43] The production report 制片人小组…
[41:44] by the Unit Production Manager on the film that day, 对当天电影拍摄的报告
[41:47] and I quote, “Tom Haviland slipped 我引用如下 “汤姆.哈维兰…”
[41:49] “on wardrobe trailer number 38, step number two. “在38号化妆车 第二级台阶前滑倒”
[41:52] “He sustained cuts to his knee. “切割伤了他的膝盖”
[41:55] “And was bandaged by the company medic. “由公司医疗人员 对其进行了包扎”
[41:57] The production was shut down for half a day.” “电影拍摄因此 拖延了半天”
[41:58] The company medic documented it with Polaroid photos, 该公司的医疗人员当时 以拍立得相机拍照记录
[42:03] and I have managed to acquire 而我通过努力…
[42:05] step number two… 得来了38号化妆车…
[42:06] from trailer 38. 第二级台阶的照片
[42:10] I think these graphics will help explain 我认为这些图片 有助于各位理解
[42:13] my findings. 我的发现
[42:15] The step, the scar… 台阶,疮疤…
[42:20] the sheet. 床单
[42:38] No further questions, Your Honor. 法官大人,我没有问题了
[42:40] You may be excused, Dr. Grissom. 格里森博士 您可以退庭了
[42:46] I’m binding this case over for trial 我宣布,该案件60天后
[42:49] 60 days from today. 进行二审
[42:49] We’d like a continuance, Your Honor. 我们请求诉讼延期 法官大人
[42:52] I’ll take it under submission. 我会先提交公断
[42:54] Gil… good work. 吉尔…干得不错
[42:57] My team did it, Philip. 菲利普,是我的 一帮伙计做到的
[42:59] I got good CSIs. 我有一批能干的CSI探员
[43:00] Oh, and, uh… my mother says hello. 另外…我母亲向您问好
[43:04] Bailiff? 法警?
[43:04] I’d like to make a motion 我请求法官大人
[43:06] for a bail hearing, Your Honor. 准许犯人保外听候聆讯
[43:08] It’s a double murder, counselor. 律师,他是双重谋杀嫌犯
[43:10] Request for bail is denied. 保释请求不获批准
[43:11] The accused 被告还押郡监狱
[43:12] is remanded into custody
[43:15] of County Jail.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme