Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] To you, sir. 您的牌,先生
[00:23] Check. 不下注(checK:不下注 但若另有一人下注仍 有权跟或加注)
[00:23] He doesn’t bet, but he keeps a beat. 他不适合打牌 倒适合打拍
[00:26] You check. Someone’s on a flush draw. 你也跟了… 有人看来要搏同花
[00:29] I’ll take a free card. Check. 但我是自由牌 (不必下注的牌),继续跟
[00:32] I’ll check. 我也不下
[00:34] (squirting)
[00:35] What do you got, Candyman? 糖人,你怎么样?
[00:39] Check. 不下注
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:52] Stiff… typical. 铁公鸡…典型啊
[00:55] I can bet. 我下吧
[00:57] Make it… 就…
[00:59] $2,000. 2000大洋吧
[01:00] The grinder speaks. 小白脸说话
[01:02] (chips clinking)
[01:05] We raise $4,000. 我们跟,加到4000
[01:07] Call the bet. 跟注
[01:09] $2,000. Raising $2,000. 2000元,加注2000
[01:10] It’s all about you, Grinder. 线系于你了,小白脸
[01:15] I’m going to go get a $2,000 slice of pizza. 我花2000买批萨 都能吃撑死了
[01:21] Well… might as well make it 这样…玩牌
[01:25] a poker game. 就该有玩牌的样
[01:27] I’m all in. 我晒冷
[01:31] What do you got, Southern Iowa? 你怎么说 南爱荷华州妇人?
[01:33] A pain in the ass on my right side. 我右边屁股疼
[01:38] Yeah… you might have a winning hand. 是…你或许确实好牌
[01:41] You might be just trying to buy it. 又或许只不过孤注一掷
[01:44] Johnny Chan thought I was too old, too, 陈强尼在86年赛事时
[01:46] back in the ’86 series. 也以为我廉颇老矣
[01:48] You mean, the series 你是指当年…
[01:49] where the ball went through Buckner’s legs? 那颗滚地球从巴克纳 (美国职业棒球红袜队 前一垒手)脚下穿过那届?
[01:51] Save the story, kid. Here’s what’s what. 小子,少蛊惑,我跟你说
[01:53] I got aces. What do you got? 我有一对A,你什么底牌?
[01:56] Maybe you got trips, maybe king, queen. 也许是三条 三条K,Q之流
[01:59] Maybe you got two pair. 又或许是两对
[02:01] Ace hits the board… 下一张牌要是…A
[02:04] I win. 我赢
[02:04] Club hits the board… 下一张是梅花…
[02:06] I win. 我赢
[02:07] Eight, nine hits the board… 是八,或九…
[02:11] I win. 我也赢
[02:12] Here’s the math, old man. 老头,教教你数学吧
[02:14] 13 of every suit in the deck. 每种花色有13张牌
[02:16] I see three clubs. 桌面上已经有三张梅花
[02:17] That means you’ve got ten coming, 也就是说还有 10张可以等
[02:19] 37 cards left in the deck. 而未发的牌更有37张
[02:21] You like those odds? 你想赌概率?
[02:22] I like ’em a lot better than I like you. 我喜欢概率 也多过喜欢你
[02:29] (screams)
[02:32] (gagging)
[02:50] (machines beeping and ringing)
[02:54] (coins clinking)
[03:02] You lost? 你输钱了?
[03:05] I’m listening. 我在聆听
[03:07] For what? 听什么?
[03:08] E-O-G… O major chord. E-C-G…C大三和音
[03:13] All the slots play the same notes… 所有的钱币投入 都发出相同音符…
[03:15] perfect harmony. 和谐之极
[03:16] Makes people happy. 让人愉悦
[03:17] Yeah, except when you’re losing. 是啊,只不过输钱 之后就不会了
[03:19] Then you don’t hear anything. 那时你什么都听不见
[03:30] What’s up, Warrick? 好啊,沃利克
[03:31] Hey, Hank. 嘿,汉克
[03:33] Sara with you? 莎拉有一同来吗?
[03:34] She’s on the way. 她正在路上
[03:35] Tell her I said hi. Will do. -代我向她问好 -行
[03:39] Thanks, man. 谢谢
[03:51] Doyle Pfeiffer. 道尔.派佛
[03:52] Best poker player in the world. 世上最好的牌手
[03:53] 18 hours ago, he sits down at the table a healthy man. 18小时之前,他在这张 桌子上还是好端端坐着
[03:56] A half an hour ago, he drops dead… in his chair. 而过了17个半小时,他就 突然倒毙…就坐在椅子上
[04:00] That’s a big pot. 赌得可够大的
[04:02] Casino’s not satisfied with a heart attack? 赌场不满意 心脏病发的说法?
[04:04] We’re not satisfied. This is high stakes. 是我们不满 这风险也未免太高了
[04:06] We’re treating it like a murder. 我们将之以谋杀案看待
[04:08] Suspicious circs. 是有嫌疑
[04:10] Mmm.
[04:11] You ever played poker, Warrick? 沃利克,你玩过牌吗?
[04:12] Nah. Poker’s not gambling. 没有,玩牌不算赌博
[04:15] It’s playing against percentages. 是跟比例作对
[04:17] It’s a skill. 讲究技术
[04:18] I like to play for the thrill. 我喜欢玩兴奋点的
[04:24] Whose hand was this? 这牌是谁的?
[04:25] Mine! 我的!
[04:26] That pot’s mine. He dropped dead 那笔钱也是我的 他还没跟我晒冷
[04:28] before he went all in! 便突然倒毙
[04:29] Some young, loud-mouthed player 大嘴巴的年轻赌友
[04:31] thinks it’s his pot. 认为这些钱该归他
[04:34] Excuse me. 失陪
[04:35] Two cowboys… 一对…
[04:36] one in the flop… trips. 梅花…三条
[04:42] Pair of aces. 一对A
[04:44] No river card, though. 虽然还没有底牌
[04:46] Burn one, turn one. 揭开第二张
[04:52] Ace of spades. 黑桃A
[04:56] The death card. 死亡之牌
[05:42] Who called it in? 是谁报的案?
[05:43] Western LVU ornithology student. 西拉斯维加斯大学 鸟类学系学生
[05:47] Saw turkey vultures. Got curious. 见到有秃鹰出现 觉得好奇
[05:50] (shrieks)
[05:53] Birds of prey beat maggots 掠食尸体身上的蛆
[05:55] to a body. Impressive. 这种鸟真让人惊讶
[05:57] Gunshot. Entry just below the cheek. 枪伤,子弹就在颊下进入
[06:00] Not much blood, no blood pools. 流血不是太多,没流一地
[06:02] Means he wasn’t shot here. 表示他并不是在这被枪杀的
[06:04] Where exactly is “here?” “这里”到底是个什么地方?
[06:05] Frenchman Airfield… it’s an old landing strip 法国人飞机场…是个 老旧的飞机起落跑道
[06:08] hasn’t been used since the ’60s. 60年代之后便不再使用
[06:10] Well, it’s flat. 一片平地
[06:13] You could still land a plane here. 飞机还是能降落这里
[06:14] Yeah, but in the middle of nowhere? 是,不过会有飞机停在 这荒无人烟的地方么?
[06:16] Perfect place to dump a body. 处理尸体倒是好地儿
[06:31] I got chocolate. 找到颗巧克力豆
[06:32] What color is it? 什么颜色?
[06:33] Green… you know what they say about the green ones? 青色你知道传言是怎么 说青色的巧克力豆的吗?
[06:36] Bag it separately. 分开装袋
[06:39] But you agree with me, right? 不过你也同意我的对吧?
[06:41] It’s a forfeit. 这是我的损失
[06:42] Doyle never went all in. 道尔还没下注
[06:44] He can wipe his ass with those aces, 他那对A毫无用武之地
[06:45] river card or no river card. 不管底牌是什么
[06:46] I beat him. It’s a forfeit. 我赢了他,这是我的损失
[06:49] Whoa. Shh! 嘘!
[06:50] See this badge? 看到我的警徽没有?
[06:52] I’m not with the gaming commission. 我不是赌场的代言人
[06:53] You got a problem with gaming, see the guy in the bad suit. 你赌博遇到难题,看到那个 西装品味挺差那人不
[06:56] Here’s the deal: 我们这样下注
[06:57] Pending an investigation, it’s our pot. 解决调查问题 这才是我们的“赌金”
[07:04] Is that what I think it is? 这不是我想象的 那种东西吧?
[07:06] Urine, maybe. 也许是尿液
[07:07] Game like this, leaving the table early 打这种牌,早早离开赌桌
[07:09] could be perceived as a sign of weakness. 会让人觉得你气势弱
[07:11] Tell me they Scotchguard these things. 他们会拿“苏格兰护卫者” (防水、防油、防污的氟 处理剂)清理这个的吧
[07:13] Why don’t you tell me when you take it back to the lab 不如等你回去鉴证室
[07:16] and process it? Yay. 鉴证了后跟我说说
[07:23] How is it that you know so much about poker? 你怎会知道 对打牌知道那么多?
[07:25] It’s how I financed my first body farm in college. 我大学时候投资第一个 “人体农场”时的资金 就是这么得来的
[07:30] You’re kidding. 开玩笑吧
[07:31] Wow. I’m impressed. 那可精彩
[07:33] I mean, the fact that you sat at a table 我是说,你居然会和 一些活生生的人
[07:35] with actual living beings. 同坐一张桌子上打牌
[07:36] Well… 嗯…
[07:37] poker’s not a game of interaction. 扑克并不是一种互动游戏
[07:40] It’s a game of observation. 而是一种观察的游戏
[07:42] I used to study people. 我以前喜欢研究人
[07:43] And then I guess I, uh… 不过后来,大概是…
[07:46] got bored. 太闷了
[07:48] Now I study evidence. 所以到现在 我都转而研究证据
[07:50] What I don’t get is 我不明白的是…
[07:51] it’s not like we’ve never talked about gambling before. 似乎你我讨论 赌博也不是没有过
[07:54] How come you never mentioned it? 你怎么从来没提及?
[07:55] Same reason a good player hides his “tells.” 高人不露相,这是同样道理
[08:01] He doesn’t want to be exposed. 因为他不想暴露
[08:08] You know why Steve Wynn hired Bobby Baldwin 知道斯蒂夫.韦恩 (赌场大亨),为什么 会请波比.鲍德温…
[08:10] to run the Nugget, then the Mirage… the Bellagio? 打理“掘金赌场”,之后 “金殿赌场”…再既而 “柏拉矶亚赌场”吗?
[08:12] He was a great poker player… great thinker. 他是个伟大的牌手… 伟大的思想家
[08:15] I did not know that. 这我倒不知道
[08:18] Stop the world. 闲话休提
[08:20] No violaceous lividity prominent 在他肩膀上部…
[08:22] above the level of the shoulders. 没有明显的青紫
[08:24] So no heart attack? 这么说来不是心脏病发?
[08:26] Not ruling out stroke, 也不排除突然中风 引致心脏病发可能
[08:27] but check out the Mees lines in his fingernails. 不过请看他指甲上 产生的“甲基乙基醚线条”
[08:33] Milky, vomit-like fluid 以及他嘴唇边角…
[08:35] in the corners of his mouth… 牛奶状,可能是 呕吐出来的流体
[08:38] Single blue line 横贯齿龈…
[08:39] running across his gums… 有一条蓝线
[08:42] all the earmarks of lead poisoning. 这都是铅中毒的标志
[08:44] I haven’t seen a case of lead poisoning in years. 好多年没遇到过 铅中毒的案例了
[08:47] What’s that look like to you? 你看那像什么?
[08:54] It looks like he’s got a bullet in his thigh. 似乎在他大腿有颗子弹
[08:56] It’s probably been there quite a while, 也许在他体内有好一会儿
[08:58] leeching lead into his system. 让铅毒进入了 他的系统机能
[09:00] Enough to kill him? 足够杀了他的份量?
[09:02] I’ll know better 等我的毒性分析仪回来
[09:03] when I get the tox screen back, and examine the brain. 并检查过他脑部会有 更详细的结果
[09:38] Everyone has a tell, don’t they, Lita? 丽塔,各人都有自己 说话的方式,对吧?
[09:40] A whiskey sour, huh? 威士忌酸(鸡尾酒)?
[09:43] Yeah, I’m a “Thug Passion” man, myself. 没错,我本人也喜欢 “暴徒受难”(鸡尾酒)
[09:45] (mispronounces) It’s a Tupack thing. 图派卡类型
[09:48] Tupac? 图派克吧?
[09:50] So, what does your paramedic like to drink? 你那医生喜欢喝什么?
[09:53] I bet, with a name like Hank, 他一定是叫…汉克吧
[09:54] he’s probably got some ho’s sipping on ‘yac. 大概喜欢在“克酒” 上加荷氏薄荷糖?
[09:58] “Yac”? Cognac? No. “克酒”?柯纳克 (一种高级白兰地)吧?不
[10:00] “Ho’s”? I’m not going there. 再加荷氏?才不会
[10:02] And, um… that’s none of your business. 另外…这也不关你事
[10:04] It’s nobody’s business, as a matter of fact. 其实是不关任何人事
[10:06] All right, well, I won’t tell Warrick and Nick about Hank 那好,我不跟沃利克 和尼克说汉克的事
[10:11] on one condition… 不过有个条件…
[10:12] You tell me what he’s got that I don’t got? 你要告诉我他有什么 优点是我没有的?
[10:21] There was tetrahydrozoline in the victim’s drink. 死者的酒里面 有四氢唑啉
[10:25] I never got my answer. 我还没听到答案
[10:26] I got mine. 我已经有答案了
[10:28] You don’t even like Tupac, Greg. 格雷格,你连图派克也不喜欢
[10:36] She killed him 她用眼药水…
[10:38] with eyedrops? 将他杀了?
[10:39] Well, it’s not that far-fetched. 但这东西不难获得
[10:40] Tetrahydrozoline is the active ingredient in eyedrops. 四氢唑啉是眼药水 里面最起效用的部分
[10:43] It’s a vasoconstrictor. 有助于血管收缩
[10:44] Obviously, it’s great for bloodshot eyes. 眼睛有血丝拿它 治疗是最适合了
[10:49] I can buy that: You ingest eyedrops, 我这么设想: 摄下眼药水后
[10:51] it constricts the blood vessels throughout your body, 它使得全身血管收缩
[10:55] maybe even spike your blood pressure, 也许会造成血压升高
[10:57] perhaps even cause a stroke. 甚至造成中风可能
[10:59] It’s a perfect poison. 很完美的毒药
[11:00] It’s odorless, colorless, tasteless. 完全无嗅,无色,无味
[11:01] Doyle would have never known it was in his drink. 道尔甚至根本不会 察觉在饮料中有药
[11:03] Only one thing. 只有一点疑问
[11:05] What’s that? 哪点?
[11:06] Lita Gibbons was the last one to sit down at the table, 丽塔.吉本斯是 最后坐到赌桌上去的
[11:09] and she never left her chair. 也从来没离开过座椅
[11:11] So… 那么…
[11:12] how’d the eyedrops get into his drink? 眼药水如何进到了 他饮料里面?
[11:18] Hey, Catherine. Nice timing. 凯瑟琳,你来的 时间真是恰恰好
[11:20] I just finished my prelim 我刚对你的无名尸体
[11:21] on your John Doe. 进行了初步检验
[11:22] No longer a John Doe. 他不再是无名氏了
[11:23] Got a name and a rap sheet. 知道了他名字,在公安部门 刑事犯登记表中有他
[11:25] Jace Felder, busted for selling meth in ’98. 杰斯.菲尔德,98年因买卖 毒品甲安菲他明而被逮捕
[11:28] His prints are in AFIS. AFIS(自动指纹识别系统) 里面有他的指纹
[11:31] Your turn. 到你了
[11:33] Cause of death: 死因:
[11:34] Perforating gunshot wound through and through. 完全因枪伤致命
[11:37] Wound penetrated the zygomatic arch, 伤口穿透颧弓
[11:39] exited the right temple. 从右太阳穴穿出
[11:43] Check out his right eardrum. 你看看他的右耳膜
[11:54] His eardrum’s gone. 耳膜不见了
[11:55] Presence of blood indicates the tympanic membrane 血迹状态显示,他的耳膜
[11:58] was blown out shortly before death. 是在死后不久 被强力吹出来的
[12:01] We found him on an airstrip. 我们是在飞机 跑道上发现他的
[12:04] Maybe he was too close to a jet engine. 也许他当时过于 接近喷气式发动机
[12:06] Jet engine? Well, that would explain his clothing… 喷气式发动机? 这样倒也可以解释…
[12:10] a gasoline smell. Sent if off to Trace. 他衣服上面的汽油味 我将那衣服送去跟踪检验了
[12:12] Here’s something you don’t see every day, though: 这里这块就不是 你能常见的了:
[12:15] Perimortem bruising on his torso. 躯干有淤痕
[12:18] Two symmetrical lines. 两条对称的线条形状
[12:19] Looks like it could be from a harness or a seat belt. 似乎是挽具或者 安全带造成
[12:24] Maybe. 也许
[12:25] What was this guy… 这人到底什么身份…
[12:27] a top gun? 空军吗?
[13:09] Well, this was no plane. 这不是飞机的痕迹
[13:10] Marks are too narrow. No center wheel, and… 车轮间距太窄 也没有中心轮,另外…
[13:13] when was the last time a plane lost a rearview mirror? 又何时有过飞机上 掉下后视镜的?
[13:17] Actually, we’re looking at two. 事实上,这里有过两辆车
[13:21] Two? 两辆?
[13:21] Yeah, I’ve got fresh marks at the head of the runway… 在跑道头那处 我发现有明显痕迹…
[13:24] two sets, both parallel, so… 两套轮子,平行,所以
[13:26] My guess is one car spun out here… 我的猜测是其中有辆 车回形滑行到此…
[13:28] Man, you are way ahead of me. 你掌握的线索大大领先我了
[13:30] Yeah, well, I been here awhile. 也是,因为我到这一阵子了
[13:31] Over there, another set of treads 那边,有另一副轮胎面…
[13:33] going straight ahead, so… 直行往前,所以…
[13:35] Right. 没错
[13:37] And you only lay down treads 只有在轮子转动 还不灵活之际
[13:38] when your wheels aren’t rolling smoothly. 才会留下轮胎面痕迹
[13:41] Panic braking? 是惊惶刹车?
[13:43] Sudden boost of acceleration? 还是突然加速起动?
[13:45] Race? 赛车?
[13:47] I think so, yeah. 我认为如此
[13:48] Drag racing? 短程赛车?
[13:50] Or street racing. 或是街头赛车
[13:51] Ah… There’s a reason it’s illegal. 难怪这不合法
[13:54] Yeah. 没错
[13:55] Kids end up dead. 那孩子最后死了
[14:03] Midnight drags. 午夜狂飚
[14:04] My brother was a gearhead. 我兄弟最擅长改车
[14:05] Rebuilt a ’65 GTO with three carbs. 曾给一辆65年款GTO 加装过三个汽化器
[14:08] Ran the thing flat out. 这东西速度从此狂飚
[14:10] Zero to a buck-13 in a quarter mile. 四分一英里能从零 加速到113公里的时速
[14:12] So your brother’s cooler than you. 这么看来你兄弟比你还酷?
[14:14] (laughs)
[14:16] No. 不
[14:17] No, not really. 也不是
[14:18] Welcome to pregame. 欢迎比赛前到来
[14:19] Every gear-banger in Clark County, 克拉克郡每一个车手
[14:21] all with the same question… 都有同样问题…
[14:23] “What are you runnin’ under there?” “你开的是什么?”
[14:25] Foreplay is foreplay. 前戏还是前戏
[14:26] So, when do they race? 他们何时开始比赛?
[14:27] It’s not so much when: 这跟时间没多大关系
[14:29] It’s where. Racing locations are always in play. 重要的是地点 比赛地点影响很大
[14:31] Once the call comes in, 一旦有条子到
[14:32] the street will empty out in seconds. 整条街能在数秒便清空
[14:34] They go all the way 他们从这儿
[14:35] out to Frenchman Airfield from here? 一直开到法国人 飞机场去赛车?
[14:37] Only when it rains. 只在下雨的时候
[14:38] It rained last night. 昨晚就下雨了
[14:39] Rain brings up the oil from the streets. 大雨会让街道滑不溜秋
[14:42] They got to go somewhere to get some traction. 他们得找个摩擦力 大点的地方赛
[14:45] The desert. 沙漠
[14:46] Centrifugal supercharger. 离心增压器
[14:49] Nice. 不错啊
[14:49] Yeah, it’s like the compressor side of a turbo 没错,作用相当于 涡轮的压缩机
[14:52] but, instead of spinning on the exhaust, 但不是在排气装置处运作
[14:55] it goes through a gearset to the crank. 而是在齿轮组 与曲柄之间
[14:57] More power, no extra weight. 可以产生更多动力 但不会增加重量
[15:00] Every girl’s dream. 每个女孩的梦想
[15:02] I like that. 我喜欢你这句话
[15:03] (laughs)
[15:04] Yeah, check the nitrous speed. 来看看氮加速系统
[15:06] NOS.
[15:07] Nitrous Oxide System. 氮气加速系统
[15:10] Nitrous Oxide as in speed? 用氮气与氧气混合来加速?
[15:12] Well, speed is ultimately limited 基本上,速度的最高限度
[15:13] by how fast you can mix oxygen with fuel and ignite it. 取决于你能多快将氧气 和燃料混合并点火
[15:17] Regular air is about 20% oxygen. 通常空气里面有 大约20%氧气
[15:20] Nitrous is 40. 氮占40%
[15:21] Double the burn, double the power. 多一倍的燃烧 便多一倍动力
[15:23] (hissing)
[15:25] (exploding)
[15:26] (engine rewing)
[15:28] (tires peeling)
[15:30] So the sudden boost of acceleration 这么说突然的加速制动…
[15:31] could account for the treads back at the airstrip. 可以说明在飞机跑道上 轮胎面的问题
[15:37] Check out that racing harness. 检查一下那辆车的安全带
[15:39] Same as 跟死者身上
[15:40] the bruises found on the victim. 造成的淤痕样式相同
[15:41] (stereo blasting hip-hop music):
[16:00] Hey! You deaf? [131.1分贝]你聋了么?
[16:02] Thanks a lot. 这么说可要多谢
[16:03] What’s up? 有何关照?
[16:04] Thumpy G. 你们可以称呼我“重G”
[16:05] A jackhammer is about 50 decibels quieter. 手提钻也比你那大概 要安静50分贝
[16:08] You know the only way to beat a jackhammer 要让手提电钻在 你手中没声出
[16:10] is to bust 15,000 watts of Run-DMO’s “Dumb Girl” 你就要开足15000瓦特 的电流,去播放Run-DMC的 <哑巴女孩>
[16:13] or… or LL Cool J’s 或者… 或者埃勒.酷的
[16:14] “Goin’ Back to Cali.” <回到卡利>
[16:16] You know? 你懂不懂?
[16:17] Hey, G, what’s up? 喂,老G,在干吗呢?
[16:18] Yo, dawg. 嘿,伙计
[16:20] So, Thumpy, 这么说,重G哥哥
[16:20] you blow out a lot of eardrums? 很多人的耳膜 被你震掉过了
[16:24] I try to. 我也想
[16:25] You know this cat? 你认识此人吗?
[16:26] Jace Felder. 杰斯.菲尔德
[16:27] Negative. 不认识
[16:28] What’s up, baby? 你好啊,宝贝
[16:29] Hi. Hey!
[16:30] Hey, Thumper! 嘿,重G
[16:31] How about we impound 我们没收你的车子
[16:32] your car, seize your stereo system, 将你的立体音响系统充公
[16:34] and charge you with disturbing the peace? 控告你制造噪音罪名如何?
[16:36] Oh, she is hot, but now it’s real hot. 她真辣,辣得我受不了
[16:39] All right. Yo, do. 好吧,没收就是
[16:41] It’s coming back to me. 反正还是会回到我手上
[16:43] We’re all ears. 我们可都等着瞧
[16:45] (whirring)
[16:46] Wow. Is this new? 这东西是新的?
[16:49] Yup. Turbo. 是啊,加速型的
[16:51] I like it. 我喜欢
[16:52] You need any help? 要帮忙吗?
[16:54] Nope. 不用
[16:56] Ah.
[16:59] (groans)
[17:04] Cool. 厉害
[17:13] (saw whirring)
[17:16] (saw stops)
[17:18] Want to step back a little? 你后退几步如何?
[17:34] How many pots is that? 那里有多少钱?
[17:37] Too many. 多得很
[17:38] Yeah. 是啊
[17:44] Lita Gibbons? 丽塔.吉本斯吗?
[17:47] Why don’t you sit this one out? 这局完了先暂停如何?
[17:50] Come with me. 跟我走一趟
[17:55] Yeah. 对
[17:56] I live here. 我是住在这儿
[17:57] Tangiers is a damn smokehouse. 丹吉尔[摩洛哥北部港市] 是个可恶的烟熏房
[17:59] Bothers my eyes. 弄坏我的眼睛
[18:01] You use eyedrops? 你用眼药水?
[18:03] Bottles and bottles. 用的是一瓶又一瓶
[18:04] Can we see them? 能让我们看看吗?
[18:05] Pick a pocket. 在我袋子里面
[18:10] Miss Gibbons, 吉本斯小姐
[18:11] what color are your eyes? 你的眼睛是什么颜色的?
[18:13] Brown. 棕色
[18:15] Why are you wearing just one contact lens? 为何只戴一边隐形眼睛?
[18:18] I have 10/30 vision in my right eye. 我右眼视力只是10/30
[18:27] Why is it tinted? 那为何会带色彩?
[18:35] We’re going to need to take that contact lens. 我们要将你这隐形眼睛带走
[18:39] And your eyedrops. 还有你的眼药水
[18:46] You ever held a legend’s brain? 有没有试过将大人物的 脑子就这么放在手上?
[18:50] Brain cried uncle. 大脑在哭泣的大叔(Uncle)
[18:51] Correct spelling: U-N-O-A-L. 正确的拼法是:U-N-C-A-L (与Uncle大叔同音)
[18:54] Uncal herniation… 脑叶华陷…
[18:56] swelling at the 在颞叶…
[18:57] base of the temporal lobe, 底部肿胀
[18:58] which compresses the posterior cerebral artery, 压迫到大脑后动脉
[19:03] resulting in a stroke. 造成中风
[19:04] Let’s back up here. 我们先倒退回去
[19:06] Victim had chronic lead poisoning 死者因大腿内留下的子弹
[19:07] from a bullet that was left in his leg. 造成慢性铅中毒
[19:10] Tox is pending. 毒性未知
[19:11] But what you’re thinking is 但你认为
[19:12] the lead from the bullet made his brain swell up 是子弹中的铅成分 造成他脑部水肿
[19:15] with… uncal herniation? 引致…脑叶华陷?
[19:16] Wild card was blood pressure. 导火线是血压问题
[19:18] If he kept that under control, 若血压能控制住
[19:19] he might have had another 20 years. 他应该还可以再活20年
[19:20] Except that someone put tetrahydrozoline in his drink, 除非有人在他饮料中 下了四氢唑啉
[19:24] which made his blood pressure spike, 造成他血压升高
[19:26] and now we got his brain in a bowl. 所以现在他的脑子 就放在了碗里
[19:28] Yup. 对
[19:30] Nasty. 真恶心
[19:34] Michelangelo? 米开朗基罗?(意大利 文艺复兴时期成就卓著的 科学家,艺术家)
[19:35] Yup. 对
[19:36] It’s an odd name for a mechanic. 修车的人有个 这样的名字也算怪
[19:39] Well, Thumpy G said he was an artist. 重G说他曾经是个画家
[19:42] Michael… Angelo. 米开…朗基罗
[19:43] Nick Stokes, Catherine Willows. 尼克.斯托克斯 这位是凯瑟琳.维乐丝
[19:45] Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的
[19:46] Later. 先走
[19:48] Wow.
[19:49] Yeah. 是
[19:50] So how long you been racing cars? 你赛车多长时间了?
[19:52] I don’t race ’em. I soup ’em. 我没赛车,我只不过 给他们增加马力
[19:53] And, at $650 an hour, you’re costing me money. 我收费是650元每小时的 你们可在浪费我金钱
[19:56] And you’re costing us time. 你也在浪费我们时间
[19:58] We’re investigating a murder. 我们是在调查凶杀案
[20:00] Jace Felder, right? 杰斯.菲尔德吧?
[20:02] That’s right. 没错
[20:03] How do you know? 你怎么知道的?
[20:04] Small world. 这个圈子很小
[20:05] Shame about what happened. 对发生了的事情 我们也觉得可悲
[20:06] He was the Steve McQueen of Southern Nevada. 他可说是南内华达州的 史蒂夫.麦昆(著名 电影明星,酷爱车子)
[20:09] We’re looking for the kid he raced 我们想知道 他被枪杀那晚…
[20:10] the night he was shot. 跟他赛车的是谁?
[20:12] Why come to me? 你们为何找我?
[20:13] Thumpy G dropped your name, man. 重G给我们 说了你的名字
[20:15] Said he was driving a “Michelangelo.” 说那人开的是 “米开朗基罗”
[20:18] I have many works of art. 我做过很多艺术作品
[20:20] Which one? 怎样的?
[20:21] A blue Honda, blue rims, tinted windows. 蓝色本田 轮圈为蓝色,窗子带色彩
[20:32] Works of art. 艺术品
[20:33] Billie… 比利…
[20:35] Holiday.
[20:37] Built this baby for myself. 我是为自己打造这宝贝的
[20:39] Sold it to some punk kid. 后来卖给了个小流氓
[20:41] Never should have done that. 本不该如此
[20:43] Sold out. 对艺术品的出卖啊
[20:44] Kid walks in one day, 那小子有天进了来
[20:45] $100,000 price tag in his head. 头上贴着10万美元的标价
[20:47] Wants a racer off the showroom floor. 说要买陈列室一辆赛车
[20:49] No custom, no waiting, right now. 不打税 不等片刻,立刻交易
[20:53] Paid by check. 以支票付钱
[20:54] Silver spoon kid. 纨绔子弟
[20:55] You got a copy of the check? 你有那张支票的复印件吗?
[20:57] Tossed it. 扔了
[20:58] Tossed it? 扔了?
[20:58] Never should have done that, either. 也不该这么做是不
[21:01] No. 是不该
[21:02] All I know was, it was an insurance company check. 但我只知道,那支票 属于一家保险公司
[21:04] Third party. 我是第三方(保险条例中 指保险单持有人和保险公司 之外的有关人员)
[21:05] Sat on it till it cleared. 要等到
[21:07] (phone ringing)
[21:09] Yeah? 喂?
[21:10] Found Jace Felder’s car. 找到了杰斯的车子
[21:12] Where? 在哪找到?
[21:13] We were lucky. 我们真走运
[21:14] It was right under our noses. 就在我们眼皮子底下发现的
[21:16] Uniform found it out on Gibson Road. 制服警员在吉布深路发现
[21:18] Tent sale. 优惠出售中
[21:19] The, uh… VIN number was scratched off, VIN(汽车标志号) 号码已被刮掉
[21:22] but I ran the firewall. 不过我查过车上的防火墙 (把乘客和引擎隔开,避免着 火时伤了乘客)
[21:23] Came back Jace Felder. 返回结果显示 这车属于杰斯
[21:25] Who’s the seller? 卖主是谁?
[21:26] Some guy named 一个叫…
[21:27] Steven Masters. 斯蒂芬.马斯特的
[21:28] Well, make him an offer. 给他出个价
[21:30] We’ll take the car. 车子我们拿走
[21:33] So, we meet again. 我们又碰面了
[21:36] Lita Gibbons wasn’t putting this on her nipples, was she? 丽塔.吉本斯没把 这往她乳头上面滴吧?
[21:39] You have been drinking too many Thug Passions. 你喝太多“暴徒受难”了
[21:41] The woman is twice your age. 这女人年纪 比你大一倍有余
[21:43] She may be three times 格雷格,她甚至可能
[21:44] your age, Greg. 年龄大你三倍
[21:45] Old case. Sorry. 老人家的话,对不起
[21:47] (printer whirring)
[21:56] Well? 怎样?
[21:57] Well, uh… you’ll get your answer when I get mine. 嗯…我找出自己答案 之后便会告诉你你要的答案
[22:03] Hey, Grissom. 格里森
[22:04] Hooked you up. 给你找到了
[22:07] Is this the same color as the contact lens? 这跟那隐形眼镜 是一样颜色的吗?
[22:10] Only bigger. 不过大点而已
[22:11] Glass is my life. 眼镜就是我的生命
[22:13] All right, stick around. 好,那就留下
[22:14] I need your eyes. 我需要你的眼睛
[22:15] As long as they stay in my head. 只要眼睛仍在我脑中 要我留多久都行
[22:21] Find the aces. 把A找出来
[22:23] How many are there? 有几张?
[22:27] Four. 4张
[22:35] First row, third card. 第一行,第三张
[22:40] Second row, fourth card. 第二行,第四张
[22:46] Third row, eighth card. 第三行,第八张
[22:51] And, fourth row, third card. 还有第四行,第三张
[22:55] Anaglyphics. 浮雕法
[22:56] Color contrast to see hidden marks. 利用色对比度 来见到隐藏标记
[22:59] Lita Gibbons was playing the daub. 这标记是丽塔弄上去的
[23:02] She was cheating. 她在出老千
[23:04] She marked the cards with lip balm. 她用唇膏给牌作了标记
[23:06] And that’s all she was doing. 她也就如此而已
[23:08] The vic’s drink contained 死者的饮料含有
[23:09] .05% tetrahydrozoline hydrocholoride .05%的四氢唑啉
[23:12] and .25% zinc sulfate. 以及.25%的硫酸锌
[23:14] There was no zinc sulfate 而丽塔.吉本斯 所有的眼药水里面
[23:15] in any of Lita Gibbons’ eyedrops. 都没有硫酸锌的成分
[23:17] It’s a different formulation. 采用的配方不同
[23:18] So she didn’t kill Doyle Pfeiffer. 这么说来 不是她杀害道尔的
[23:21] No. But someone’s eyedrops did. 不是,不过是某人的 眼药水为之
[23:27] You’re costing me money here. 你在浪费我时间赚钱
[23:30] I’ve got a second shift at the Monaco. 我在摩纳哥还有 第二份工要开
[23:31] Well, you didn’t seem too worried about money the other night. 但那天晚上你似乎 不怎么在乎钱这问题
[23:34] We watched the surveillance tape. 我们看过闭路电视录像
[23:35] Doyle Pfeiffer didn’t even pass you a nickel, 道尔.派佛一分 都未打赏过你
[23:39] yet you were all over him. 但你却还是整天 在他身边晃荡
[23:40] I can tell you’ve never served drinks. 我敢说你没给 别人倒过酒吧
[23:42] Catch him in the right mood, 他要是心情 一好且挣到了钱
[23:44] with the right pot, 你给他倒酒倒好了
[23:45] he can make your month. 他的赏钱比得上 你一个月工资
[23:46] Is that why you were giving eyes to the California kid? 所以你特别爱给 那加州小子打媚眼
[23:49] I wasn’t making eyes with him. 我没对他暗送秋波
[23:51] You tipped some waitress $1,500 the other night? 你那晚给那 女侍赏了1500?
[23:54] You in business, or you in love? 这算是跟人家交易 还是喜欢上人家了?
[23:56] I was running a hot streak… three kill pots in a row… 我连赢了几把… 连续通杀了三局…
[23:59] 60 grand in 40 minutes. I threw her a bone. 40分钟内赚了6万 我不过是打赏她点残羹
[24:01] That all you threw her? 就是如此?
[24:02] Put a shot in her? 没有跟她干一炮?
[24:03] Anything else I should know? 还有什么我该知道?
[24:05] I mean, we’re just talking here. 我意思是,我们 现在还不过是在交谈
[24:06] All I can say is, for 1,500 bucks 我只能说,1500元
[24:09] you get great service. 能令你获得更好的服务
[24:11] I’m a waitress, not a call girl. 我只是个女侍 不是应召女郎
[24:13] I was playing one guy against the other. 我只不过是以此 一人钓彼一人
[24:15] You want to make money? 要赚钱?
[24:16] You bait. 就要有饵
[24:18] Besides… 另外…
[24:19] I thought Doyle had a heart attack. 我认为道尔是 死于心脏病发
[24:22] He did, but he had help. 的确是,不过有人 “助了他一臂之力”
[24:23] Someone put something in his drink. 给他的饮料加了料
[24:39] What can I get you? 需要点什么?
[24:40] I’d like some information. 我想要些线索
[24:41] Do you know what happens when you beat a legend? 你知道若是你打败了 神话会如何不?
[24:45] People see you different. 人们看你就不同了
[24:46] They… they play you different. 他们…他们跟你 玩牌也会敬你三分
[24:49] I wanted that edge. 我就喜欢那种优势感觉
[24:49] All right, let’s go with that… an edge. 好,我们就谈 这个…优势
[24:51] It does not play into my hand to have the guy dead. 我从来没想过要将 这家伙致命
[24:55] The days of comping drinks, sticking the hotel 那种招待喝酒 酒店内…
[24:57] with the bill… those are done. 贴满钞票的日子… 早已一去不复还
[24:58] Everything’s computerized now, 现在一切都是 电脑控制化了
[25:00] down to the last drop. 以后恐怕也是如此
[25:01] Standard protocol. 标准礼节
[25:02] Down to the way the girls order their drinks: 那天一路都是那女孩 帮他们点饮料:
[25:04] Sodas first, mixers second, beers last. No exceptions. 先是苏打水,然后是鸡尾酒 最后是啤酒,没什么特别的
[25:07] Where’s your alcohol? 酒放在哪里?
[25:10] I don’t see any bottles. 我没见到酒瓶子
[25:11] Back of the house. 在这房子后面
[25:13] Really? 是吗?
[25:15] May I order a double bourbon on the rocks? 那给我来一杯双份 波旁威士忌加冰
[25:18] Coming up. 马上到
[25:39] Eight dollars. 八美元
[25:39] You keep the drink and the change. Thank you. -不用找了,这杯酒 也归你吧-谢谢
[25:44] You mind if I take a look in your purse? 不介意我看看您的手袋吧?
[25:46] Yes, I do mind. 我的确介意
[25:48] (sighs)
[25:51] I’ll tell you this. 我警告你
[25:53] You bust me… 既然纠缠上我…
[25:56] you better bust all of us. 那其他人恐怕 你也不能放过
[26:07] No glass, no paint flecks, 没有玻璃碎,没有油漆片
[26:09] no personal effects. 没有随身物品
[26:11] It’s been cleaned. 已经搞好了清洁工作
[26:13] Hold the phone. 且慢定论
[26:17] I’ve got what looks like… 我发现了个…
[26:20] Ah.
[26:24] …a nine-millimeter round. 看来似乎是 点9口径的子弹
[26:25] No visible body fluid. 没有眼见的 人体流体痕迹
[26:26] What do you think? 怎么看?
[26:28] Maybe a miss? 也许这枪没打中?
[26:29] If he was shot in this car, 若他是在车中被枪杀
[26:30] there’s got to be some blood. 那一定会有血溅出来的
[26:32] Spray it up. 喷东西吧
[26:44] Well, the only void is in the driver’s seat. 唯一一处没溅过血的 是驾驶员席位
[26:47] Means it was occupied by our victim, Jace Felder. 就是说当时坐在这 位置上的是死者杰斯
[26:50] So he was shot in the head, left to right. 他是头部中枪 子弹从左至右穿过
[26:52] Spatter on the passenger door is from the exit wound. 子弹出口的伤口溅出的 血迹喷到了这乘客门上
[26:55] Well, what about the rest of this blood? 那其余的血呢?
[26:58] It’s everywhere. 应该喷溅得到处都是的
[26:59] He was shot while the car was in motion? 莫非他是在车子 开动中被枪杀的?
[27:02] Bled out while the car was rolling? 车子翻滚时血都流了出去
[27:06] I want to meet the seller. 我要见见那卖主
[27:08] Opportunity knocked. 机缘巧合吧
[27:10] I answered. 我已经说过了
[27:12] Okay. 好
[27:12] Let’s back up and start over, 我们从头来一遍
[27:15] shall we, Mr. Masters? 好不好,马斯特先生?
[27:16] You and your brother were off-roading. 你和你兄弟当时 在野外行车
[27:18] Yes, sir. 没错
[27:19] And you stumbled upon a wrecked racer out near Mercury. 在接近水星郡处你们 发现了一辆撞毁了的赛车
[27:23] Yes, sir. 对
[27:24] Why didn’t you just…? 那你为何不…
[27:25] Wait a minute. 稍等
[27:26] Let me, uh… let me get in on this. 让我…让我来接手
[27:28] Please. 请吧
[27:29] What were you thinking? 你当时怎么想的?
[27:31] You… you took the car? 你…你就这么开走车子?
[27:32] Damn right. 当然
[27:33] Engine alone’s worth 15 grand. 单单一个引擎就值1万5
[27:35] The keys are still in the ignition. See if it runs. 钥匙也还插在点火器上 看看能不能起动
[27:38] What about him? 那他呢?
[27:40] Leave him here. 别管了
[27:41] And what does a person’s life go for? 那人的生命在你看来为何?
[27:45] Ma’am, he was already dead. 长官,他早就死了
[27:47] I drove the car home, washed it out. 我开了车回家,清洗干净
[27:49] And you didn’t think to call 911 or anything like that? 你就没想过打 911报警什么的?
[27:52] No. You guys would have impounded the car. 不,车子会被你们 给没收掉
[27:55] Okay, Mr. Masters. 好,马斯特先生
[27:57] You’ve just confessed to grand larceny. 你刚刚供认犯下了 大窃盗罪
[27:59] Tampering with a crime scene. 以及破坏了案发现场
[28:01] Detective Lockwood will get back to you 洛克伍德警官一会儿…
[28:03] on the murder charge. 还会给你加上 谋杀罪名指控
[28:08] Make yourself at home, boss. 当自己在家就好,大老板
[28:12] Jackass. 蠢猪
[28:14] Dumbass. 笨蛋
[28:15] “Opportunity knocked.” “机缘巧合”
[28:16] Hey, guys. 俩位
[28:17] I got a name on that third-party check 买卖那部“米开朗基罗” 的第三方支票
[28:18] signed over to Michelangelo. 我查出是谁签的了
[28:19] Tony Del Nagro. 8824 Sandy Creek Road. 东尼.德尔.耐格洛 桑迪湾路8824号
[28:23] Yeah. I race. 对,我是有赛车
[28:25] You race Jace Felder the other night? 你那晚是否跟 杰斯.菲尔德赛过车?
[28:27] I race a lot of people. 我跟很多人都赛过
[28:28] If you’re looking 你们若是要…
[28:29] to bust my son for street-racing, 拿街头赛车来纠缠我儿子
[28:30] you can get your partner out of my backyard. I… 也该叫你的搭档 离开我后院,我…
[28:33] Sir, we’re investigating a murder. 先生,我们是在 调查一宗凶杀案
[28:34] Jace Felder was shot and killed. 杰斯被枪杀了
[28:35] He doesn’t know anything about that. 他对此事一无所知
[28:38] Tony… 东尼…
[28:40] tell me about the race. 跟我说说赛车的事
[28:42] We went head up. 我们一路狂飚
[28:47] Put my pink slip up against his five grand. 他若输输五千 我若输就退出江湖
[28:51] Guess you could say I won. 但最后你 可以说是我赢了
[29:01] New glass. Less tint. 新玻璃 没那么“出色”了
[29:18] From what I hear, Jace Felder was… 就我听说,杰斯.菲尔德 曾经是…
[29:22] Mario Andretti. 马里奥.安得雷蒂(前F1 世界冠军)类型的冠军车手
[29:24] Why would you…? 那你为何…?
[29:25] (door opens)
[29:28] Why would you risk 为何要以自己的 “米开朗基罗”
[29:29] your “Michelangelo” against the best? 冒险与这么个 绝顶高手一拼?
[29:32] The best? 绝顶高手?
[29:34] Yeah, right. 对
[29:36] Jace was nothing but a lip-flapper. 杰斯从来只会吹大炮
[29:39] Told me I was all flash and no dash. 他说我只是有时运气好 没有真才实料
[29:42] He wanted to nut up a title. I took it. 说要为己正名,我接受
[29:52] Everybody scattered. 最后大家都作鸟兽散
[29:54] No one wants to be there 没人想等到警察出现
[29:55] when the cops show up. 还出现当场
[29:56] Did you replace one of your car windows recently? 你最近是否更换过 车窗玻璃?
[30:00] Yeah. 是
[30:01] Last week. 上周的事
[30:02] Some tweeker blew it out 有人捣乱
[30:03] doing doughnuts. 把它砸碎了
[30:04] Before or after he fired 是在他开你车中手枪…
[30:05] the gun in your car? …的之前或之后
[30:06] All right, look. 好了,够了
[30:08] What is this all about? 现在这到底怎么回事?
[30:09] I mean, look, my son doesn’t have 听好了,我儿子…
[30:10] to answer any more of your questions. 不必再回答你们任何问题
[30:12] Dad, it’s okay. 爸爸,没关系
[30:13] It’s fine. 没事的
[30:16] Yeah, I popped off a few rounds through the sunroof. 对,我是往车蓬顶开过几枪
[30:21] The sunroof? 车蓬顶?
[30:22] Yeah, everybody does it. 对,每个人都会这么做的
[30:23] Music’s pumpin’, and everybody’s 一边伴随着嘈杂的 音乐,所有人…
[30:24] showing off their wheels. 都在炫耀自己的车子
[30:26] You get hyped. 之后你就兴奋了
[30:27] Everybody does it. 各人都是如此
[30:28] Where’s the gun, Tony? 东尼,枪在哪里?
[30:30] It’s not his. 不是他的
[30:31] It’s mine. 是我的
[30:33] It doesn’t belong to him. 枪并不属于他
[30:34] It’s registered to me. 注册人是我
[30:35] Well, sir, we have reason to believe this gun 先生,我们 有理由相信,该枪…
[30:37] was used in a homicide. 曾用作杀人用
[30:38] Well, sir… 张干…
[30:41] my wife was murdered two years ago, 我太太两年前被谋杀
[30:44] and I couldn’t even get a cop to return my phone calls, 连个警察回我电话都没有
[30:48] and now here you are 你们现在却来到我家
[30:50] in my home
[30:51] harassing my son. 骚扰我儿子?
[30:55] Get out. 出去
[30:56] Now. Take a walk. 请走吧
[31:02] We’ll be back with a warrant. 我们还会再来 但是会带上搜查令
[31:10] What do cowboys drink? 牛仔们喝什么?
[31:11] Whiskey. 威士忌
[31:12] And when I chew on a lemon wedge, 而当我咀嚼一块柠檬皮
[31:14] boy, is it… 会不会…
[31:15] Sour. 发酸
[31:15] And vacuums are great because they… suck. 真空真是很伟大 因为它很…恶心
[31:19] Reverse suction. 反吸入
[31:23] His drink in her eyedrops; her eyedrops in his drink. 他的饮料里有她的眼药水; 她的眼药水里有他的饮料 两个物体只要有所接触必定 会产生转移现象)真该骄傲
[31:29] Dr. Edmund Locard would be proud.
[31:31] Well, we got a bonded bartender, 既有酒吧推广
[31:32] eye in the sky, other waitresses. 还有闭路电视,其他女侍
[31:34] How the hell did she get that into his drink 她怎么能神不知鬼不觉…
[31:36] without anyone seeing? 将眼药水滴入他的 饮料中去的呢?
[31:38] Aye. There’s the rub. 这就是要解决的难题了
[31:40] (Mozart opera playing)
[32:14] What do you got? 有什么发现?
[32:16] Suspicious waitress. 可疑的女侍
[32:18] Standard protocol for ordering drinks… 一开始饮料都是 以标准礼节定…
[32:21] the sodas, then mixed drinks, then beers. 苏打水,然后是 鸡尾酒,最后是啤酒
[32:23] First five rounds, she ordered correctly. 头五轮她都是 这么下订单
[32:26] The last round, however, 但最后一轮
[32:28] she ordered Doyle’s whiskey sour first. 她却是先帮道尔 点了威士忌酸
[32:31] You can’t pin this on me. 你们不能将这事 推到我身上
[32:32] Sure, we can. 我们可以
[32:33] You put your eyedrops in Doyle Pfeiffer’s drink. 是你将眼药水滴入 道尔.派佛的饮料里的
[32:37] That’s what killed him. 而正是这个杀害了他
[32:38] (chuckling) My eyedrops? 我的眼药水?
[32:40] Look, you saw the way it works. 你们怎么想是你们的事
[32:42] I didn’t have time. 我没时间陪你们疯
[32:43] You made the time. 你很会抓时间
[32:44] Whiskey sour, decaf, bottled water, beer. 威士忌酸,脱咖啡 因咖啡,一杯水,啤酒
[32:45] Come on, Nadine. Order your drinks in the right order, okay? 纳丁,以正常顺序 来点饮料,好不好?
[32:48] I’m swamped. Just give them to me. I am, too. -你这样我会疲于奔命 -快装好饮料给我就是 我也很疲于奔命呢
[32:54] You changed the order of your drinks, 你更改了点饮料的顺序
[32:57] and the switch-up gave you… 而调整的时间,给了你
[32:59] opportunity. 机会
[33:01] So let’s talk motive. 现在我们来谈谈动机
[33:03] You want motive? 你想知道动机?
[33:05] Yes. 是
[33:05] He was a stiff. 那人是个一毛 不拔的铁公鸡
[33:06] I gave him a standard eyedrop shooter. 我只是给他下了正常 几滴眼药水剂量
[33:08] I was trying to give the guy diarrhea, not kill him. 原来是想让那家伙尝尝肚子 疼的味道,没想过杀他
[33:11] Doyle sat at my table night after night, 道尔整天都是坐我那张台
[33:13] and never even so much as tossed 但他甚至连…
[33:14] one of those piddly-ass candies of his my way. 那些整天咀嚼的巧克力豆 都没给过我一颗
[33:17] In my line of work, there are two kinds of tippers: 干我这一行 看打赏的人有两种
[33:19] The “Georges” and the “stiffs.” 一种是“大方人” 一种是“铁公鸡”
[33:21] Matt was a George; Doyle was a stiff. 迈特就大方 而道尔是一毛不拔
[33:23] Now, if you want to charge me 你们若是要告我
[33:24] with conspiracy of trying to make a guy crap his pants, 有阴谋让此人腹泻
[33:26] then fine, go ahead. 随你们告去
[33:28] I’m guilty. 我承认是有罪
[33:30] But I didn’t kill him. 但我没杀害他
[33:33] So the kid gets the pot, 所以这家伙是赢了钱
[33:34] but he doesn’t get the reputation. 却没赢得好名声
[33:36] Server’s revenge. 侍者报复行为
[33:37] Yeah, that’s what she said. 她是这么说的
[33:38] A pissed-off waitress 愤怒了的女侍
[33:39] and a rounder with a bullet in him… 再加上体内有 颗子弹的赌客…
[33:41] it could be a lethal combination. 好一对致命组合
[33:43] Got that tox report back. 毒性分析报告回来了
[33:49] Basophillic stippling? 咸性本点?
[33:51] Well, that can’t be. 不可能的
[33:52] Coarse basophillic stippling only occurs 原生的咸性本点只会在…
[33:54] from massive infusions of lead. 大量灌铅时产生
[33:56] Yeah. And, according to the tox report, 对,而且根据毒性分析报告
[33:57] the bullet in his leg wasn’t degraded enough 他腿中的子弹 也没降解到…
[33:59] to account for the amount of lead in his body. 在他体内释放如此 大量铅元素的程度
[34:00] So where did the rest of the lead come from? 那其余的铅是哪来的?
[34:07] What do you got, Bobby? 波比,有什么发现?
[34:08] Yo, got your bullet. 你那颗子弹在这
[34:09] You pulled this out of a ORX, huh? 是从辆本田CRX 上面起出来的吧?
[34:12] Yeah. 对
[34:12] Well, it’s a lead core of a bullet. Looks like a… 这是一颗子弹的 铅核心,似乎是…
[34:15] medium caliber, just mangled upon impact. 中等口径子弹 是敲打引致损毁
[34:18] Can’t get any stria, 发现不到同心纹
[34:18] so test firing the suspect’s weapon’s a waste of time. 所以拿嫌犯的武器 开火验枪也是浪费时间
[34:21] Great. So it’s useless. 好极了,原来毫无用处
[34:22] Well, I don’t know. 我也搞不清楚
[34:23] Take a look at the tip there. 不过你过来看看 这子弹尖端
[34:25] Bullet’s got splinters. 子弹上面有碎片
[34:28] Light glass, tinted glass. 光玻璃,有色彩
[34:32] Thanks, Bobby. 谢谢了,波比
[34:33] Yeah. Sure thing. 不客气,应该的
[34:34] Okay, the last hand. 好,我们采取代入形式
[34:36] I’m Doyle. I’ve been sitting 我是道尔,我坐在 同一张椅子上
[34:37] in the same chair for 13 hours. 坐了13个小时
[34:39] Here comes the cocktail waitress. 送鸡尾酒的女侍过来
[34:41] She serves me my drink, 她放下我的饮料
[34:43] flashes me, 瞟了我一眼
[34:44] then she looks at Matt. 然后望向迈特
[34:46] Question is, why? 问题是,她为什么会这样?
[34:48] Let’s not forget the eyedrops are already 我们可别忘了,眼药水 已经下到饮料中了
[34:49] in the drink; maybe she’s giving him a signal. 也许她是在给他信号
[34:52] Yeah, maybe they’re working together. 对,也许他们是千门搭档
[34:53] It’s irrelevant. We’ve been chasing eyedrops to death. 这不相干,我们已经知道 是眼药水引起致命反应
[34:56] We’re looking for lead. 现在是要查出铅是哪来的
[34:56] Well, maybe the lead came from the glasses. 也许铅来自那些杯子
[34:59] Lead crystal. 是铅晶质玻璃
[35:00] Yeah, in a casino? Picture that. 赌场里面?好,记录下来
[35:02] Already tested them. Negative. 已经检验过,非也
[35:10] So, I looked into 我查过丽塔 德尔.耐格洛
[35:12] Rita Del Nagro’s death. 死亡一案
[35:13] The accident report says hit-and-run. 事故报告说是 交通肇事逃窜
[35:15] It was a two-car collision. It’s still open. 两辆车相撞 仍悬而未决
[35:17] An arrest was made, but the suspect was released 逮捕过一名嫌犯 但后来因为证据不足
[35:20] due to insufficient evidence. 犯人很快释放
[35:21] Now, guess his name. 猜猜这嫌犯的名字
[35:23] Jace Felder? 杰斯.菲尔德?
[35:25] Gives Tony Del Nagro 这样看来…
[35:26] plenty of motive. 东尼很有杀人动机啊
[35:28] He lost his mother. 他失去了母亲
[35:30] Wanted revenge. 想要报复
[35:30] Maybe. But why try to gun down Felder 也许,不过为什么 要选在街头赛车之时
[35:32] in the middle of a street race? 用枪干掉菲尔德呢?
[35:33] Well, if it looks like an accident, 这样看来就会像是意外
[35:34] the investigation would be abbreviated. 调查只会匆匆结束
[35:36] All right, stand back, y’all. 你们都退后点
[35:38] No full-on autopsy. 若不是对尸体完全解剖
[35:39] The bullet could go undetected. 有可能子弹根本发现不了
[35:43] Firing! 开火!
[35:44] (gunshot)
[35:51] Bullet’s nose picked up trace of both windows. 子弹的尖端沾上了 两边窗口的碎片
[35:54] Just like the one recovered from Jace Felder’s car. 跟在杰斯车中起出来的 那枚一样
[35:57] You guys rock. 你们俩真合拍
[35:58] (laughing)
[36:00] So, we know the bullet 这么一来 我们已经可以知道
[36:01] can make the shot. 子弹可能是 那枪打出来的
[36:03] Let’s go see if the driver can. 现在要看看这枪可不可能 是这开车的打出来的了
[36:09] You’re all set. 整装待发
[36:10] Okay. Thanks. We’ll take care of them for you. 好,谢谢,我会 小心你们的车子的
[36:13] Hey, wait, hang on. 等等,稍候
[36:14] Cath, give me a test fire, will you? 凯瑟琳,先开火 测试一下好吧?
[36:17] Love to. 乐意之极
[36:20] (alarm sounds)
[36:24] I wired the target to the car’s alarm system. 我将接收器和车子的 防盗系统连了线
[36:27] Gotta make sure we hear it. 确保我们听得见
[36:29] Always thinking, there, Nicky, aren’t ya? 尼克,想了很久了吧?
[36:32] Yeah. 是啊
[36:36] Okay, remember… 记住了…
[36:38] full out till fifth, 全速开到第五档
[36:40] then hit the nitrous and hang on. 然后点燃氮气,开好
[36:41] You just try to keep up. 你别落后就是
[36:45] (engines roaring)
[36:47] (tires squealing)
[37:09] (alarm sounding)
[37:17] (tires screeching)
[37:21] (tires screeching)
[37:34] Thank you! Good night! 谢谢!晚安!
[38:29] Jace killed my mom. 杰斯杀了我母亲
[38:32] Everybody knew it. 谁都知道
[38:34] Everybody knew it, and nobody came forward. 人人都知道这事 却没人敢挺身指证
[38:37] It was a street race. 当时他们在 举行街头赛车
[38:45] Jace’s car just slammed right into us. 杰斯的车子直挺挺 向我们撞来
[38:48] (tires screeching)
[38:50] Killed my mom instantly. 我母亲在撞击下 立即死去
[38:53] He just plowed right into us. 而他把我们的车子 顶开一边
[38:55] Kept going. 就继续奔驰
[38:58] You were in the car. 你当时在车里面
[38:59] Why didn’t you just tell the police? 为什么不直接告诉警察
[39:02] Because I didn’t know it was Jace. 因为我当时不知道 是杰斯下的手
[39:05] I found out later on that it was a street racer. 我后来才知道,他们 当时是在街头比赛
[39:10] And you weren’t? 你那时还没进这个圈子?
[39:12] Not at the time, no. 当时还没有
[39:14] So I went to a couple of events 我于是也赛了几场
[39:17] and hooked into the world. 从此跟这个世界联系起来
[39:20] I found out within one hour who killed her. 只在短短一个小时内 我就知道是谁杀了她
[39:25] So, let me get this straight. 那我组织一下
[39:30] You decide to become one of them. 你决定成为其中一份子
[39:34] You buy a car with your mother’s death benefit, 就用母亲死后 恤金购买了车子
[39:36] toss your hat in the ring, and wait for your shot. 跟他比赛,伺机开枪
[39:45] Revenge is best served cold. 报复是最好的疗伤圣药
[39:51] (three gunshots)
[39:52] (glass shattering)
[39:59] (engine accelerating)
[40:00] I never stopped. 我一直没停下来
[40:04] I just kept going. 我就那么一直开下去
[40:07] Never looked back. 也不往后瞧
[40:08] Took his title, and then took him down. 既夺了他名头 也夺了他性命
[40:11] He took my mother’s life 他先夺走了我母亲性命
[40:15] so I took his. 所以我才夺走他的
[40:20] What’s up, Gris? 格里森,怎么了?
[40:22] Did you guys know that 70% of the world’s chocolate 你们知不知道 世界上70%的巧克力
[40:25] is produced in West Africa? 产自西非
[40:27] Really? Yeah. -是吗?-没错
[40:28] The Ivory Coast, 象牙海岸
[40:28] Ghana, Nigeria and Cameroon. 加纳,尼日利亚 以及喀麦隆
[40:31] No, I didn’t know that. 这我倒不知
[40:33] Doyle Pfeiffer didn’t know either. 道尔.派佛 也不知道这点
[40:34] Chocolate comes from cocoa plants. 巧克力来自可可树
[40:36] But, in West Africa, the cars still use leaded gas. 但在西非,车子 还是使用含铅汽油
[40:40] So, when the exhaust fumes disperse into the atmosphere… 所以,废气散入 当地大气层…
[40:45] and it rains… it pours lead. 然后下雨…降下铅
[40:50] Like acid rain. 跟酸雨一样
[40:51] Whatever’s in the atmosphere 大气中有什么
[40:53] gets into the soil, 什么就会进入到土壤
[40:54] gets into the cocoa plants. 也进入到可可树身
[40:56] Capillary action. 毛细管现象
[40:58] Then the cocoa’s harvested, processed, refined, 然后可可收获 加工,提纯
[41:01] sold into bulk and, eventually… 批发,最后…
[41:04] Choco-bees. 巧克力豆
[41:07] Doyle Pfeiffer’s nickname was the “Candyman.” 道尔.派佛有个 绰号叫“糖人”
[41:09] He got that name 这绰号是在他赢得…
[41:10] the night he won the world championship in ’86. 86年赌术大赛冠军 当晚被冠上的
[41:12] Well, if he had those chocolates with him in ’86, 他要是从86年起就 开始吃这些巧克力
[41:14] he’s had them every night since. His lucky charm. 那他之后想必也每晚都吃 因为他认为这是他的幸运符
[41:17] By my calculations, he might have consumed 根据我的计算 他最起码在16年间
[41:19] up to a pound of chocolate a night for 16 years. 平均一晚消费 一磅巧克力
[41:22] Wow. That would explain all the lead in him. 那可就解释得通 他体内为何那么多铅了
[41:25] Ultimately, 而最终
[41:26] the tetrahydrosoline in the eyedrops 眼药水内的四氢唑啉
[41:27] triggered it but, essentially, it was… 将之触发 但追根到底,是…
[41:30] death by chocolate. 巧克力杀害了他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme