时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | To you, sir. | 您的牌,先生 |
[00:23] | Check. | 不下注(checK:不下注 但若另有一人下注仍 有权跟或加注) |
[00:23] | He doesn’t bet, but he keeps a beat. | 他不适合打牌 倒适合打拍 |
[00:26] | You check. Someone’s on a flush draw. | 你也跟了… 有人看来要搏同花 |
[00:29] | I’ll take a free card. Check. | 但我是自由牌 (不必下注的牌),继续跟 |
[00:32] | I’ll check. | 我也不下 |
[00:34] | (squirting) | |
[00:35] | What do you got, Candyman? | 糖人,你怎么样? |
[00:39] | Check. | 不下注 |
[00:44] | Thank you. | 谢谢 |
[00:52] | Stiff… typical. | 铁公鸡…典型啊 |
[00:55] | I can bet. | 我下吧 |
[00:57] | Make it… | 就… |
[00:59] | $2,000. | 2000大洋吧 |
[01:00] | The grinder speaks. | 小白脸说话 |
[01:02] | (chips clinking) | |
[01:05] | We raise $4,000. | 我们跟,加到4000 |
[01:07] | Call the bet. | 跟注 |
[01:09] | $2,000. Raising $2,000. | 2000元,加注2000 |
[01:10] | It’s all about you, Grinder. | 线系于你了,小白脸 |
[01:15] | I’m going to go get a $2,000 slice of pizza. | 我花2000买批萨 都能吃撑死了 |
[01:21] | Well… might as well make it | 这样…玩牌 |
[01:25] | a poker game. | 就该有玩牌的样 |
[01:27] | I’m all in. | 我晒冷 |
[01:31] | What do you got, Southern Iowa? | 你怎么说 南爱荷华州妇人? |
[01:33] | A pain in the ass on my right side. | 我右边屁股疼 |
[01:38] | Yeah… you might have a winning hand. | 是…你或许确实好牌 |
[01:41] | You might be just trying to buy it. | 又或许只不过孤注一掷 |
[01:44] | Johnny Chan thought I was too old, too, | 陈强尼在86年赛事时 |
[01:46] | back in the ’86 series. | 也以为我廉颇老矣 |
[01:48] | You mean, the series | 你是指当年… |
[01:49] | where the ball went through Buckner’s legs? | 那颗滚地球从巴克纳 (美国职业棒球红袜队 前一垒手)脚下穿过那届? |
[01:51] | Save the story, kid. Here’s what’s what. | 小子,少蛊惑,我跟你说 |
[01:53] | I got aces. What do you got? | 我有一对A,你什么底牌? |
[01:56] | Maybe you got trips, maybe king, queen. | 也许是三条 三条K,Q之流 |
[01:59] | Maybe you got two pair. | 又或许是两对 |
[02:01] | Ace hits the board… | 下一张牌要是…A |
[02:04] | I win. | 我赢 |
[02:04] | Club hits the board… | 下一张是梅花… |
[02:06] | I win. | 我赢 |
[02:07] | Eight, nine hits the board… | 是八,或九… |
[02:11] | I win. | 我也赢 |
[02:12] | Here’s the math, old man. | 老头,教教你数学吧 |
[02:14] | 13 of every suit in the deck. | 每种花色有13张牌 |
[02:16] | I see three clubs. | 桌面上已经有三张梅花 |
[02:17] | That means you’ve got ten coming, | 也就是说还有 10张可以等 |
[02:19] | 37 cards left in the deck. | 而未发的牌更有37张 |
[02:21] | You like those odds? | 你想赌概率? |
[02:22] | I like ’em a lot better than I like you. | 我喜欢概率 也多过喜欢你 |
[02:29] | (screams) | |
[02:32] | (gagging) | |
[02:50] | (machines beeping and ringing) | |
[02:54] | (coins clinking) | |
[03:02] | You lost? | 你输钱了? |
[03:05] | I’m listening. | 我在聆听 |
[03:07] | For what? | 听什么? |
[03:08] | E-O-G… O major chord. | E-C-G…C大三和音 |
[03:13] | All the slots play the same notes… | 所有的钱币投入 都发出相同音符… |
[03:15] | perfect harmony. | 和谐之极 |
[03:16] | Makes people happy. | 让人愉悦 |
[03:17] | Yeah, except when you’re losing. | 是啊,只不过输钱 之后就不会了 |
[03:19] | Then you don’t hear anything. | 那时你什么都听不见 |
[03:30] | What’s up, Warrick? | 好啊,沃利克 |
[03:31] | Hey, Hank. | 嘿,汉克 |
[03:33] | Sara with you? | 莎拉有一同来吗? |
[03:34] | She’s on the way. | 她正在路上 |
[03:35] | Tell her I said hi. Will do. | -代我向她问好 -行 |
[03:39] | Thanks, man. | 谢谢 |
[03:51] | Doyle Pfeiffer. | 道尔.派佛 |
[03:52] | Best poker player in the world. | 世上最好的牌手 |
[03:53] | 18 hours ago, he sits down at the table a healthy man. | 18小时之前,他在这张 桌子上还是好端端坐着 |
[03:56] | A half an hour ago, he drops dead… in his chair. | 而过了17个半小时,他就 突然倒毙…就坐在椅子上 |
[04:00] | That’s a big pot. | 赌得可够大的 |
[04:02] | Casino’s not satisfied with a heart attack? | 赌场不满意 心脏病发的说法? |
[04:04] | We’re not satisfied. This is high stakes. | 是我们不满 这风险也未免太高了 |
[04:06] | We’re treating it like a murder. | 我们将之以谋杀案看待 |
[04:08] | Suspicious circs. | 是有嫌疑 |
[04:10] | Mmm. | |
[04:11] | You ever played poker, Warrick? | 沃利克,你玩过牌吗? |
[04:12] | Nah. Poker’s not gambling. | 没有,玩牌不算赌博 |
[04:15] | It’s playing against percentages. | 是跟比例作对 |
[04:17] | It’s a skill. | 讲究技术 |
[04:18] | I like to play for the thrill. | 我喜欢玩兴奋点的 |
[04:24] | Whose hand was this? | 这牌是谁的? |
[04:25] | Mine! | 我的! |
[04:26] | That pot’s mine. He dropped dead | 那笔钱也是我的 他还没跟我晒冷 |
[04:28] | before he went all in! | 便突然倒毙 |
[04:29] | Some young, loud-mouthed player | 大嘴巴的年轻赌友 |
[04:31] | thinks it’s his pot. | 认为这些钱该归他 |
[04:34] | Excuse me. | 失陪 |
[04:35] | Two cowboys… | 一对… |
[04:36] | one in the flop… trips. | 梅花…三条 |
[04:42] | Pair of aces. | 一对A |
[04:44] | No river card, though. | 虽然还没有底牌 |
[04:46] | Burn one, turn one. | 揭开第二张 |
[04:52] | Ace of spades. | 黑桃A |
[04:56] | The death card. | 死亡之牌 |
[05:42] | Who called it in? | 是谁报的案? |
[05:43] | Western LVU ornithology student. | 西拉斯维加斯大学 鸟类学系学生 |
[05:47] | Saw turkey vultures. Got curious. | 见到有秃鹰出现 觉得好奇 |
[05:50] | (shrieks) | |
[05:53] | Birds of prey beat maggots | 掠食尸体身上的蛆 |
[05:55] | to a body. Impressive. | 这种鸟真让人惊讶 |
[05:57] | Gunshot. Entry just below the cheek. | 枪伤,子弹就在颊下进入 |
[06:00] | Not much blood, no blood pools. | 流血不是太多,没流一地 |
[06:02] | Means he wasn’t shot here. | 表示他并不是在这被枪杀的 |
[06:04] | Where exactly is “here?” | “这里”到底是个什么地方? |
[06:05] | Frenchman Airfield… it’s an old landing strip | 法国人飞机场…是个 老旧的飞机起落跑道 |
[06:08] | hasn’t been used since the ’60s. | 60年代之后便不再使用 |
[06:10] | Well, it’s flat. | 一片平地 |
[06:13] | You could still land a plane here. | 飞机还是能降落这里 |
[06:14] | Yeah, but in the middle of nowhere? | 是,不过会有飞机停在 这荒无人烟的地方么? |
[06:16] | Perfect place to dump a body. | 处理尸体倒是好地儿 |
[06:31] | I got chocolate. | 找到颗巧克力豆 |
[06:32] | What color is it? | 什么颜色? |
[06:33] | Green… you know what they say about the green ones? | 青色你知道传言是怎么 说青色的巧克力豆的吗? |
[06:36] | Bag it separately. | 分开装袋 |
[06:39] | But you agree with me, right? | 不过你也同意我的对吧? |
[06:41] | It’s a forfeit. | 这是我的损失 |
[06:42] | Doyle never went all in. | 道尔还没下注 |
[06:44] | He can wipe his ass with those aces, | 他那对A毫无用武之地 |
[06:45] | river card or no river card. | 不管底牌是什么 |
[06:46] | I beat him. It’s a forfeit. | 我赢了他,这是我的损失 |
[06:49] | Whoa. Shh! | 嘘! |
[06:50] | See this badge? | 看到我的警徽没有? |
[06:52] | I’m not with the gaming commission. | 我不是赌场的代言人 |
[06:53] | You got a problem with gaming, see the guy in the bad suit. | 你赌博遇到难题,看到那个 西装品味挺差那人不 |
[06:56] | Here’s the deal: | 我们这样下注 |
[06:57] | Pending an investigation, it’s our pot. | 解决调查问题 这才是我们的“赌金” |
[07:04] | Is that what I think it is? | 这不是我想象的 那种东西吧? |
[07:06] | Urine, maybe. | 也许是尿液 |
[07:07] | Game like this, leaving the table early | 打这种牌,早早离开赌桌 |
[07:09] | could be perceived as a sign of weakness. | 会让人觉得你气势弱 |
[07:11] | Tell me they Scotchguard these things. | 他们会拿“苏格兰护卫者” (防水、防油、防污的氟 处理剂)清理这个的吧 |
[07:13] | Why don’t you tell me when you take it back to the lab | 不如等你回去鉴证室 |
[07:16] | and process it? Yay. | 鉴证了后跟我说说 |
[07:23] | How is it that you know so much about poker? | 你怎会知道 对打牌知道那么多? |
[07:25] | It’s how I financed my first body farm in college. | 我大学时候投资第一个 “人体农场”时的资金 就是这么得来的 |
[07:30] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[07:31] | Wow. I’m impressed. | 那可精彩 |
[07:33] | I mean, the fact that you sat at a table | 我是说,你居然会和 一些活生生的人 |
[07:35] | with actual living beings. | 同坐一张桌子上打牌 |
[07:36] | Well… | 嗯… |
[07:37] | poker’s not a game of interaction. | 扑克并不是一种互动游戏 |
[07:40] | It’s a game of observation. | 而是一种观察的游戏 |
[07:42] | I used to study people. | 我以前喜欢研究人 |
[07:43] | And then I guess I, uh… | 不过后来,大概是… |
[07:46] | got bored. | 太闷了 |
[07:48] | Now I study evidence. | 所以到现在 我都转而研究证据 |
[07:50] | What I don’t get is | 我不明白的是… |
[07:51] | it’s not like we’ve never talked about gambling before. | 似乎你我讨论 赌博也不是没有过 |
[07:54] | How come you never mentioned it? | 你怎么从来没提及? |
[07:55] | Same reason a good player hides his “tells.” | 高人不露相,这是同样道理 |
[08:01] | He doesn’t want to be exposed. | 因为他不想暴露 |
[08:08] | You know why Steve Wynn hired Bobby Baldwin | 知道斯蒂夫.韦恩 (赌场大亨),为什么 会请波比.鲍德温… |
[08:10] | to run the Nugget, then the Mirage… the Bellagio? | 打理“掘金赌场”,之后 “金殿赌场”…再既而 “柏拉矶亚赌场”吗? |
[08:12] | He was a great poker player… great thinker. | 他是个伟大的牌手… 伟大的思想家 |
[08:15] | I did not know that. | 这我倒不知道 |
[08:18] | Stop the world. | 闲话休提 |
[08:20] | No violaceous lividity prominent | 在他肩膀上部… |
[08:22] | above the level of the shoulders. | 没有明显的青紫 |
[08:24] | So no heart attack? | 这么说来不是心脏病发? |
[08:26] | Not ruling out stroke, | 也不排除突然中风 引致心脏病发可能 |
[08:27] | but check out the Mees lines in his fingernails. | 不过请看他指甲上 产生的“甲基乙基醚线条” |
[08:33] | Milky, vomit-like fluid | 以及他嘴唇边角… |
[08:35] | in the corners of his mouth… | 牛奶状,可能是 呕吐出来的流体 |
[08:38] | Single blue line | 横贯齿龈… |
[08:39] | running across his gums… | 有一条蓝线 |
[08:42] | all the earmarks of lead poisoning. | 这都是铅中毒的标志 |
[08:44] | I haven’t seen a case of lead poisoning in years. | 好多年没遇到过 铅中毒的案例了 |
[08:47] | What’s that look like to you? | 你看那像什么? |
[08:54] | It looks like he’s got a bullet in his thigh. | 似乎在他大腿有颗子弹 |
[08:56] | It’s probably been there quite a while, | 也许在他体内有好一会儿 |
[08:58] | leeching lead into his system. | 让铅毒进入了 他的系统机能 |
[09:00] | Enough to kill him? | 足够杀了他的份量? |
[09:02] | I’ll know better | 等我的毒性分析仪回来 |
[09:03] | when I get the tox screen back, and examine the brain. | 并检查过他脑部会有 更详细的结果 |
[09:38] | Everyone has a tell, don’t they, Lita? | 丽塔,各人都有自己 说话的方式,对吧? |
[09:40] | A whiskey sour, huh? | 威士忌酸(鸡尾酒)? |
[09:43] | Yeah, I’m a “Thug Passion” man, myself. | 没错,我本人也喜欢 “暴徒受难”(鸡尾酒) |
[09:45] | (mispronounces) It’s a Tupack thing. | 图派卡类型 |
[09:48] | Tupac? | 图派克吧? |
[09:50] | So, what does your paramedic like to drink? | 你那医生喜欢喝什么? |
[09:53] | I bet, with a name like Hank, | 他一定是叫…汉克吧 |
[09:54] | he’s probably got some ho’s sipping on ‘yac. | 大概喜欢在“克酒” 上加荷氏薄荷糖? |
[09:58] | “Yac”? Cognac? No. | “克酒”?柯纳克 (一种高级白兰地)吧?不 |
[10:00] | “Ho’s”? I’m not going there. | 再加荷氏?才不会 |
[10:02] | And, um… that’s none of your business. | 另外…这也不关你事 |
[10:04] | It’s nobody’s business, as a matter of fact. | 其实是不关任何人事 |
[10:06] | All right, well, I won’t tell Warrick and Nick about Hank | 那好,我不跟沃利克 和尼克说汉克的事 |
[10:11] | on one condition… | 不过有个条件… |
[10:12] | You tell me what he’s got that I don’t got? | 你要告诉我他有什么 优点是我没有的? |
[10:21] | There was tetrahydrozoline in the victim’s drink. | 死者的酒里面 有四氢唑啉 |
[10:25] | I never got my answer. | 我还没听到答案 |
[10:26] | I got mine. | 我已经有答案了 |
[10:28] | You don’t even like Tupac, Greg. | 格雷格,你连图派克也不喜欢 |
[10:36] | She killed him | 她用眼药水… |
[10:38] | with eyedrops? | 将他杀了? |
[10:39] | Well, it’s not that far-fetched. | 但这东西不难获得 |
[10:40] | Tetrahydrozoline is the active ingredient in eyedrops. | 四氢唑啉是眼药水 里面最起效用的部分 |
[10:43] | It’s a vasoconstrictor. | 有助于血管收缩 |
[10:44] | Obviously, it’s great for bloodshot eyes. | 眼睛有血丝拿它 治疗是最适合了 |
[10:49] | I can buy that: You ingest eyedrops, | 我这么设想: 摄下眼药水后 |
[10:51] | it constricts the blood vessels throughout your body, | 它使得全身血管收缩 |
[10:55] | maybe even spike your blood pressure, | 也许会造成血压升高 |
[10:57] | perhaps even cause a stroke. | 甚至造成中风可能 |
[10:59] | It’s a perfect poison. | 很完美的毒药 |
[11:00] | It’s odorless, colorless, tasteless. | 完全无嗅,无色,无味 |
[11:01] | Doyle would have never known it was in his drink. | 道尔甚至根本不会 察觉在饮料中有药 |
[11:03] | Only one thing. | 只有一点疑问 |
[11:05] | What’s that? | 哪点? |
[11:06] | Lita Gibbons was the last one to sit down at the table, | 丽塔.吉本斯是 最后坐到赌桌上去的 |
[11:09] | and she never left her chair. | 也从来没离开过座椅 |
[11:11] | So… | 那么… |
[11:12] | how’d the eyedrops get into his drink? | 眼药水如何进到了 他饮料里面? |
[11:18] | Hey, Catherine. Nice timing. | 凯瑟琳,你来的 时间真是恰恰好 |
[11:20] | I just finished my prelim | 我刚对你的无名尸体 |
[11:21] | on your John Doe. | 进行了初步检验 |
[11:22] | No longer a John Doe. | 他不再是无名氏了 |
[11:23] | Got a name and a rap sheet. | 知道了他名字,在公安部门 刑事犯登记表中有他 |
[11:25] | Jace Felder, busted for selling meth in ’98. | 杰斯.菲尔德,98年因买卖 毒品甲安菲他明而被逮捕 |
[11:28] | His prints are in AFIS. | AFIS(自动指纹识别系统) 里面有他的指纹 |
[11:31] | Your turn. | 到你了 |
[11:33] | Cause of death: | 死因: |
[11:34] | Perforating gunshot wound through and through. | 完全因枪伤致命 |
[11:37] | Wound penetrated the zygomatic arch, | 伤口穿透颧弓 |
[11:39] | exited the right temple. | 从右太阳穴穿出 |
[11:43] | Check out his right eardrum. | 你看看他的右耳膜 |
[11:54] | His eardrum’s gone. | 耳膜不见了 |
[11:55] | Presence of blood indicates the tympanic membrane | 血迹状态显示,他的耳膜 |
[11:58] | was blown out shortly before death. | 是在死后不久 被强力吹出来的 |
[12:01] | We found him on an airstrip. | 我们是在飞机 跑道上发现他的 |
[12:04] | Maybe he was too close to a jet engine. | 也许他当时过于 接近喷气式发动机 |
[12:06] | Jet engine? Well, that would explain his clothing… | 喷气式发动机? 这样倒也可以解释… |
[12:10] | a gasoline smell. Sent if off to Trace. | 他衣服上面的汽油味 我将那衣服送去跟踪检验了 |
[12:12] | Here’s something you don’t see every day, though: | 这里这块就不是 你能常见的了: |
[12:15] | Perimortem bruising on his torso. | 躯干有淤痕 |
[12:18] | Two symmetrical lines. | 两条对称的线条形状 |
[12:19] | Looks like it could be from a harness or a seat belt. | 似乎是挽具或者 安全带造成 |
[12:24] | Maybe. | 也许 |
[12:25] | What was this guy… | 这人到底什么身份… |
[12:27] | a top gun? | 空军吗? |
[13:09] | Well, this was no plane. | 这不是飞机的痕迹 |
[13:10] | Marks are too narrow. No center wheel, and… | 车轮间距太窄 也没有中心轮,另外… |
[13:13] | when was the last time a plane lost a rearview mirror? | 又何时有过飞机上 掉下后视镜的? |
[13:17] | Actually, we’re looking at two. | 事实上,这里有过两辆车 |
[13:21] | Two? | 两辆? |
[13:21] | Yeah, I’ve got fresh marks at the head of the runway… | 在跑道头那处 我发现有明显痕迹… |
[13:24] | two sets, both parallel, so… | 两套轮子,平行,所以 |
[13:26] | My guess is one car spun out here… | 我的猜测是其中有辆 车回形滑行到此… |
[13:28] | Man, you are way ahead of me. | 你掌握的线索大大领先我了 |
[13:30] | Yeah, well, I been here awhile. | 也是,因为我到这一阵子了 |
[13:31] | Over there, another set of treads | 那边,有另一副轮胎面… |
[13:33] | going straight ahead, so… | 直行往前,所以… |
[13:35] | Right. | 没错 |
[13:37] | And you only lay down treads | 只有在轮子转动 还不灵活之际 |
[13:38] | when your wheels aren’t rolling smoothly. | 才会留下轮胎面痕迹 |
[13:41] | Panic braking? | 是惊惶刹车? |
[13:43] | Sudden boost of acceleration? | 还是突然加速起动? |
[13:45] | Race? | 赛车? |
[13:47] | I think so, yeah. | 我认为如此 |
[13:48] | Drag racing? | 短程赛车? |
[13:50] | Or street racing. | 或是街头赛车 |
[13:51] | Ah… There’s a reason it’s illegal. | 难怪这不合法 |
[13:54] | Yeah. | 没错 |
[13:55] | Kids end up dead. | 那孩子最后死了 |
[14:03] | Midnight drags. | 午夜狂飚 |
[14:04] | My brother was a gearhead. | 我兄弟最擅长改车 |
[14:05] | Rebuilt a ’65 GTO with three carbs. | 曾给一辆65年款GTO 加装过三个汽化器 |
[14:08] | Ran the thing flat out. | 这东西速度从此狂飚 |
[14:10] | Zero to a buck-13 in a quarter mile. | 四分一英里能从零 加速到113公里的时速 |
[14:12] | So your brother’s cooler than you. | 这么看来你兄弟比你还酷? |
[14:14] | (laughs) | |
[14:16] | No. | 不 |
[14:17] | No, not really. | 也不是 |
[14:18] | Welcome to pregame. | 欢迎比赛前到来 |
[14:19] | Every gear-banger in Clark County, | 克拉克郡每一个车手 |
[14:21] | all with the same question… | 都有同样问题… |
[14:23] | “What are you runnin’ under there?” | “你开的是什么?” |
[14:25] | Foreplay is foreplay. | 前戏还是前戏 |
[14:26] | So, when do they race? | 他们何时开始比赛? |
[14:27] | It’s not so much when: | 这跟时间没多大关系 |
[14:29] | It’s where. Racing locations are always in play. | 重要的是地点 比赛地点影响很大 |
[14:31] | Once the call comes in, | 一旦有条子到 |
[14:32] | the street will empty out in seconds. | 整条街能在数秒便清空 |
[14:34] | They go all the way | 他们从这儿 |
[14:35] | out to Frenchman Airfield from here? | 一直开到法国人 飞机场去赛车? |
[14:37] | Only when it rains. | 只在下雨的时候 |
[14:38] | It rained last night. | 昨晚就下雨了 |
[14:39] | Rain brings up the oil from the streets. | 大雨会让街道滑不溜秋 |
[14:42] | They got to go somewhere to get some traction. | 他们得找个摩擦力 大点的地方赛 |
[14:45] | The desert. | 沙漠 |
[14:46] | Centrifugal supercharger. | 离心增压器 |
[14:49] | Nice. | 不错啊 |
[14:49] | Yeah, it’s like the compressor side of a turbo | 没错,作用相当于 涡轮的压缩机 |
[14:52] | but, instead of spinning on the exhaust, | 但不是在排气装置处运作 |
[14:55] | it goes through a gearset to the crank. | 而是在齿轮组 与曲柄之间 |
[14:57] | More power, no extra weight. | 可以产生更多动力 但不会增加重量 |
[15:00] | Every girl’s dream. | 每个女孩的梦想 |
[15:02] | I like that. | 我喜欢你这句话 |
[15:03] | (laughs) | |
[15:04] | Yeah, check the nitrous speed. | 来看看氮加速系统 |
[15:06] | NOS. | |
[15:07] | Nitrous Oxide System. | 氮气加速系统 |
[15:10] | Nitrous Oxide as in speed? | 用氮气与氧气混合来加速? |
[15:12] | Well, speed is ultimately limited | 基本上,速度的最高限度 |
[15:13] | by how fast you can mix oxygen with fuel and ignite it. | 取决于你能多快将氧气 和燃料混合并点火 |
[15:17] | Regular air is about 20% oxygen. | 通常空气里面有 大约20%氧气 |
[15:20] | Nitrous is 40. | 氮占40% |
[15:21] | Double the burn, double the power. | 多一倍的燃烧 便多一倍动力 |
[15:23] | (hissing) | |
[15:25] | (exploding) | |
[15:26] | (engine rewing) | |
[15:28] | (tires peeling) | |
[15:30] | So the sudden boost of acceleration | 这么说突然的加速制动… |
[15:31] | could account for the treads back at the airstrip. | 可以说明在飞机跑道上 轮胎面的问题 |
[15:37] | Check out that racing harness. | 检查一下那辆车的安全带 |
[15:39] | Same as | 跟死者身上 |
[15:40] | the bruises found on the victim. | 造成的淤痕样式相同 |
[15:41] | (stereo blasting hip-hop music): | |
[16:00] | Hey! You deaf? | [131.1分贝]你聋了么? |
[16:02] | Thanks a lot. | 这么说可要多谢 |
[16:03] | What’s up? | 有何关照? |
[16:04] | Thumpy G. | 你们可以称呼我“重G” |
[16:05] | A jackhammer is about 50 decibels quieter. | 手提钻也比你那大概 要安静50分贝 |
[16:08] | You know the only way to beat a jackhammer | 要让手提电钻在 你手中没声出 |
[16:10] | is to bust 15,000 watts of Run-DMO’s “Dumb Girl” | 你就要开足15000瓦特 的电流,去播放Run-DMC的 <哑巴女孩> |
[16:13] | or… or LL Cool J’s | 或者… 或者埃勒.酷的 |
[16:14] | “Goin’ Back to Cali.” | <回到卡利> |
[16:16] | You know? | 你懂不懂? |
[16:17] | Hey, G, what’s up? | 喂,老G,在干吗呢? |
[16:18] | Yo, dawg. | 嘿,伙计 |
[16:20] | So, Thumpy, | 这么说,重G哥哥 |
[16:20] | you blow out a lot of eardrums? | 很多人的耳膜 被你震掉过了 |
[16:24] | I try to. | 我也想 |
[16:25] | You know this cat? | 你认识此人吗? |
[16:26] | Jace Felder. | 杰斯.菲尔德 |
[16:27] | Negative. | 不认识 |
[16:28] | What’s up, baby? | 你好啊,宝贝 |
[16:29] | Hi. Hey! | |
[16:30] | Hey, Thumper! | 嘿,重G |
[16:31] | How about we impound | 我们没收你的车子 |
[16:32] | your car, seize your stereo system, | 将你的立体音响系统充公 |
[16:34] | and charge you with disturbing the peace? | 控告你制造噪音罪名如何? |
[16:36] | Oh, she is hot, but now it’s real hot. | 她真辣,辣得我受不了 |
[16:39] | All right. Yo, do. | 好吧,没收就是 |
[16:41] | It’s coming back to me. | 反正还是会回到我手上 |
[16:43] | We’re all ears. | 我们可都等着瞧 |
[16:45] | (whirring) | |
[16:46] | Wow. Is this new? | 这东西是新的? |
[16:49] | Yup. Turbo. | 是啊,加速型的 |
[16:51] | I like it. | 我喜欢 |
[16:52] | You need any help? | 要帮忙吗? |
[16:54] | Nope. | 不用 |
[16:56] | Ah. | |
[16:59] | (groans) | |
[17:04] | Cool. | 厉害 |
[17:13] | (saw whirring) | |
[17:16] | (saw stops) | |
[17:18] | Want to step back a little? | 你后退几步如何? |
[17:34] | How many pots is that? | 那里有多少钱? |
[17:37] | Too many. | 多得很 |
[17:38] | Yeah. | 是啊 |
[17:44] | Lita Gibbons? | 丽塔.吉本斯吗? |
[17:47] | Why don’t you sit this one out? | 这局完了先暂停如何? |
[17:50] | Come with me. | 跟我走一趟 |
[17:55] | Yeah. | 对 |
[17:56] | I live here. | 我是住在这儿 |
[17:57] | Tangiers is a damn smokehouse. | 丹吉尔[摩洛哥北部港市] 是个可恶的烟熏房 |
[17:59] | Bothers my eyes. | 弄坏我的眼睛 |
[18:01] | You use eyedrops? | 你用眼药水? |
[18:03] | Bottles and bottles. | 用的是一瓶又一瓶 |
[18:04] | Can we see them? | 能让我们看看吗? |
[18:05] | Pick a pocket. | 在我袋子里面 |
[18:10] | Miss Gibbons, | 吉本斯小姐 |
[18:11] | what color are your eyes? | 你的眼睛是什么颜色的? |
[18:13] | Brown. | 棕色 |
[18:15] | Why are you wearing just one contact lens? | 为何只戴一边隐形眼睛? |
[18:18] | I have 10/30 vision in my right eye. | 我右眼视力只是10/30 |
[18:27] | Why is it tinted? | 那为何会带色彩? |
[18:35] | We’re going to need to take that contact lens. | 我们要将你这隐形眼睛带走 |
[18:39] | And your eyedrops. | 还有你的眼药水 |
[18:46] | You ever held a legend’s brain? | 有没有试过将大人物的 脑子就这么放在手上? |
[18:50] | Brain cried uncle. | 大脑在哭泣的大叔(Uncle) |
[18:51] | Correct spelling: U-N-O-A-L. | 正确的拼法是:U-N-C-A-L (与Uncle大叔同音) |
[18:54] | Uncal herniation… | 脑叶华陷… |
[18:56] | swelling at the | 在颞叶… |
[18:57] | base of the temporal lobe, | 底部肿胀 |
[18:58] | which compresses the posterior cerebral artery, | 压迫到大脑后动脉 |
[19:03] | resulting in a stroke. | 造成中风 |
[19:04] | Let’s back up here. | 我们先倒退回去 |
[19:06] | Victim had chronic lead poisoning | 死者因大腿内留下的子弹 |
[19:07] | from a bullet that was left in his leg. | 造成慢性铅中毒 |
[19:10] | Tox is pending. | 毒性未知 |
[19:11] | But what you’re thinking is | 但你认为 |
[19:12] | the lead from the bullet made his brain swell up | 是子弹中的铅成分 造成他脑部水肿 |
[19:15] | with… uncal herniation? | 引致…脑叶华陷? |
[19:16] | Wild card was blood pressure. | 导火线是血压问题 |
[19:18] | If he kept that under control, | 若血压能控制住 |
[19:19] | he might have had another 20 years. | 他应该还可以再活20年 |
[19:20] | Except that someone put tetrahydrozoline in his drink, | 除非有人在他饮料中 下了四氢唑啉 |
[19:24] | which made his blood pressure spike, | 造成他血压升高 |
[19:26] | and now we got his brain in a bowl. | 所以现在他的脑子 就放在了碗里 |
[19:28] | Yup. | 对 |
[19:30] | Nasty. | 真恶心 |
[19:34] | Michelangelo? | 米开朗基罗?(意大利 文艺复兴时期成就卓著的 科学家,艺术家) |
[19:35] | Yup. | 对 |
[19:36] | It’s an odd name for a mechanic. | 修车的人有个 这样的名字也算怪 |
[19:39] | Well, Thumpy G said he was an artist. | 重G说他曾经是个画家 |
[19:42] | Michael… Angelo. | 米开…朗基罗 |
[19:43] | Nick Stokes, Catherine Willows. | 尼克.斯托克斯 这位是凯瑟琳.维乐丝 |
[19:45] | Vegas Crime Lab. | 我们是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的 |
[19:46] | Later. | 先走 |
[19:48] | Wow. | |
[19:49] | Yeah. | 是 |
[19:50] | So how long you been racing cars? | 你赛车多长时间了? |
[19:52] | I don’t race ’em. I soup ’em. | 我没赛车,我只不过 给他们增加马力 |
[19:53] | And, at $650 an hour, you’re costing me money. | 我收费是650元每小时的 你们可在浪费我金钱 |
[19:56] | And you’re costing us time. | 你也在浪费我们时间 |
[19:58] | We’re investigating a murder. | 我们是在调查凶杀案 |
[20:00] | Jace Felder, right? | 杰斯.菲尔德吧? |
[20:02] | That’s right. | 没错 |
[20:03] | How do you know? | 你怎么知道的? |
[20:04] | Small world. | 这个圈子很小 |
[20:05] | Shame about what happened. | 对发生了的事情 我们也觉得可悲 |
[20:06] | He was the Steve McQueen of Southern Nevada. | 他可说是南内华达州的 史蒂夫.麦昆(著名 电影明星,酷爱车子) |
[20:09] | We’re looking for the kid he raced | 我们想知道 他被枪杀那晚… |
[20:10] | the night he was shot. | 跟他赛车的是谁? |
[20:12] | Why come to me? | 你们为何找我? |
[20:13] | Thumpy G dropped your name, man. | 重G给我们 说了你的名字 |
[20:15] | Said he was driving a “Michelangelo.” | 说那人开的是 “米开朗基罗” |
[20:18] | I have many works of art. | 我做过很多艺术作品 |
[20:20] | Which one? | 怎样的? |
[20:21] | A blue Honda, blue rims, tinted windows. | 蓝色本田 轮圈为蓝色,窗子带色彩 |
[20:32] | Works of art. | 艺术品 |
[20:33] | Billie… | 比利… |
[20:35] | Holiday. | |
[20:37] | Built this baby for myself. | 我是为自己打造这宝贝的 |
[20:39] | Sold it to some punk kid. | 后来卖给了个小流氓 |
[20:41] | Never should have done that. | 本不该如此 |
[20:43] | Sold out. | 对艺术品的出卖啊 |
[20:44] | Kid walks in one day, | 那小子有天进了来 |
[20:45] | $100,000 price tag in his head. | 头上贴着10万美元的标价 |
[20:47] | Wants a racer off the showroom floor. | 说要买陈列室一辆赛车 |
[20:49] | No custom, no waiting, right now. | 不打税 不等片刻,立刻交易 |
[20:53] | Paid by check. | 以支票付钱 |
[20:54] | Silver spoon kid. | 纨绔子弟 |
[20:55] | You got a copy of the check? | 你有那张支票的复印件吗? |
[20:57] | Tossed it. | 扔了 |
[20:58] | Tossed it? | 扔了? |
[20:58] | Never should have done that, either. | 也不该这么做是不 |
[21:01] | No. | 是不该 |
[21:02] | All I know was, it was an insurance company check. | 但我只知道,那支票 属于一家保险公司 |
[21:04] | Third party. | 我是第三方(保险条例中 指保险单持有人和保险公司 之外的有关人员) |
[21:05] | Sat on it till it cleared. | 要等到 |
[21:07] | (phone ringing) | |
[21:09] | Yeah? | 喂? |
[21:10] | Found Jace Felder’s car. | 找到了杰斯的车子 |
[21:12] | Where? | 在哪找到? |
[21:13] | We were lucky. | 我们真走运 |
[21:14] | It was right under our noses. | 就在我们眼皮子底下发现的 |
[21:16] | Uniform found it out on Gibson Road. | 制服警员在吉布深路发现 |
[21:18] | Tent sale. | 优惠出售中 |
[21:19] | The, uh… VIN number was scratched off, | VIN(汽车标志号) 号码已被刮掉 |
[21:22] | but I ran the firewall. | 不过我查过车上的防火墙 (把乘客和引擎隔开,避免着 火时伤了乘客) |
[21:23] | Came back Jace Felder. | 返回结果显示 这车属于杰斯 |
[21:25] | Who’s the seller? | 卖主是谁? |
[21:26] | Some guy named | 一个叫… |
[21:27] | Steven Masters. | 斯蒂芬.马斯特的 |
[21:28] | Well, make him an offer. | 给他出个价 |
[21:30] | We’ll take the car. | 车子我们拿走 |
[21:33] | So, we meet again. | 我们又碰面了 |
[21:36] | Lita Gibbons wasn’t putting this on her nipples, was she? | 丽塔.吉本斯没把 这往她乳头上面滴吧? |
[21:39] | You have been drinking too many Thug Passions. | 你喝太多“暴徒受难”了 |
[21:41] | The woman is twice your age. | 这女人年纪 比你大一倍有余 |
[21:43] | She may be three times | 格雷格,她甚至可能 |
[21:44] | your age, Greg. | 年龄大你三倍 |
[21:45] | Old case. Sorry. | 老人家的话,对不起 |
[21:47] | (printer whirring) | |
[21:56] | Well? | 怎样? |
[21:57] | Well, uh… you’ll get your answer when I get mine. | 嗯…我找出自己答案 之后便会告诉你你要的答案 |
[22:03] | Hey, Grissom. | 格里森 |
[22:04] | Hooked you up. | 给你找到了 |
[22:07] | Is this the same color as the contact lens? | 这跟那隐形眼镜 是一样颜色的吗? |
[22:10] | Only bigger. | 不过大点而已 |
[22:11] | Glass is my life. | 眼镜就是我的生命 |
[22:13] | All right, stick around. | 好,那就留下 |
[22:14] | I need your eyes. | 我需要你的眼睛 |
[22:15] | As long as they stay in my head. | 只要眼睛仍在我脑中 要我留多久都行 |
[22:21] | Find the aces. | 把A找出来 |
[22:23] | How many are there? | 有几张? |
[22:27] | Four. | 4张 |
[22:35] | First row, third card. | 第一行,第三张 |
[22:40] | Second row, fourth card. | 第二行,第四张 |
[22:46] | Third row, eighth card. | 第三行,第八张 |
[22:51] | And, fourth row, third card. | 还有第四行,第三张 |
[22:55] | Anaglyphics. | 浮雕法 |
[22:56] | Color contrast to see hidden marks. | 利用色对比度 来见到隐藏标记 |
[22:59] | Lita Gibbons was playing the daub. | 这标记是丽塔弄上去的 |
[23:02] | She was cheating. | 她在出老千 |
[23:04] | She marked the cards with lip balm. | 她用唇膏给牌作了标记 |
[23:06] | And that’s all she was doing. | 她也就如此而已 |
[23:08] | The vic’s drink contained | 死者的饮料含有 |
[23:09] | .05% tetrahydrozoline hydrocholoride | .05%的四氢唑啉 |
[23:12] | and .25% zinc sulfate. | 以及.25%的硫酸锌 |
[23:14] | There was no zinc sulfate | 而丽塔.吉本斯 所有的眼药水里面 |
[23:15] | in any of Lita Gibbons’ eyedrops. | 都没有硫酸锌的成分 |
[23:17] | It’s a different formulation. | 采用的配方不同 |
[23:18] | So she didn’t kill Doyle Pfeiffer. | 这么说来 不是她杀害道尔的 |
[23:21] | No. But someone’s eyedrops did. | 不是,不过是某人的 眼药水为之 |
[23:27] | You’re costing me money here. | 你在浪费我时间赚钱 |
[23:30] | I’ve got a second shift at the Monaco. | 我在摩纳哥还有 第二份工要开 |
[23:31] | Well, you didn’t seem too worried about money the other night. | 但那天晚上你似乎 不怎么在乎钱这问题 |
[23:34] | We watched the surveillance tape. | 我们看过闭路电视录像 |
[23:35] | Doyle Pfeiffer didn’t even pass you a nickel, | 道尔.派佛一分 都未打赏过你 |
[23:39] | yet you were all over him. | 但你却还是整天 在他身边晃荡 |
[23:40] | I can tell you’ve never served drinks. | 我敢说你没给 别人倒过酒吧 |
[23:42] | Catch him in the right mood, | 他要是心情 一好且挣到了钱 |
[23:44] | with the right pot, | 你给他倒酒倒好了 |
[23:45] | he can make your month. | 他的赏钱比得上 你一个月工资 |
[23:46] | Is that why you were giving eyes to the California kid? | 所以你特别爱给 那加州小子打媚眼 |
[23:49] | I wasn’t making eyes with him. | 我没对他暗送秋波 |
[23:51] | You tipped some waitress $1,500 the other night? | 你那晚给那 女侍赏了1500? |
[23:54] | You in business, or you in love? | 这算是跟人家交易 还是喜欢上人家了? |
[23:56] | I was running a hot streak… three kill pots in a row… | 我连赢了几把… 连续通杀了三局… |
[23:59] | 60 grand in 40 minutes. I threw her a bone. | 40分钟内赚了6万 我不过是打赏她点残羹 |
[24:01] | That all you threw her? | 就是如此? |
[24:02] | Put a shot in her? | 没有跟她干一炮? |
[24:03] | Anything else I should know? | 还有什么我该知道? |
[24:05] | I mean, we’re just talking here. | 我意思是,我们 现在还不过是在交谈 |
[24:06] | All I can say is, for 1,500 bucks | 我只能说,1500元 |
[24:09] | you get great service. | 能令你获得更好的服务 |
[24:11] | I’m a waitress, not a call girl. | 我只是个女侍 不是应召女郎 |
[24:13] | I was playing one guy against the other. | 我只不过是以此 一人钓彼一人 |
[24:15] | You want to make money? | 要赚钱? |
[24:16] | You bait. | 就要有饵 |
[24:18] | Besides… | 另外… |
[24:19] | I thought Doyle had a heart attack. | 我认为道尔是 死于心脏病发 |
[24:22] | He did, but he had help. | 的确是,不过有人 “助了他一臂之力” |
[24:23] | Someone put something in his drink. | 给他的饮料加了料 |
[24:39] | What can I get you? | 需要点什么? |
[24:40] | I’d like some information. | 我想要些线索 |
[24:41] | Do you know what happens when you beat a legend? | 你知道若是你打败了 神话会如何不? |
[24:45] | People see you different. | 人们看你就不同了 |
[24:46] | They… they play you different. | 他们…他们跟你 玩牌也会敬你三分 |
[24:49] | I wanted that edge. | 我就喜欢那种优势感觉 |
[24:49] | All right, let’s go with that… an edge. | 好,我们就谈 这个…优势 |
[24:51] | It does not play into my hand to have the guy dead. | 我从来没想过要将 这家伙致命 |
[24:55] | The days of comping drinks, sticking the hotel | 那种招待喝酒 酒店内… |
[24:57] | with the bill… those are done. | 贴满钞票的日子… 早已一去不复还 |
[24:58] | Everything’s computerized now, | 现在一切都是 电脑控制化了 |
[25:00] | down to the last drop. | 以后恐怕也是如此 |
[25:01] | Standard protocol. | 标准礼节 |
[25:02] | Down to the way the girls order their drinks: | 那天一路都是那女孩 帮他们点饮料: |
[25:04] | Sodas first, mixers second, beers last. No exceptions. | 先是苏打水,然后是鸡尾酒 最后是啤酒,没什么特别的 |
[25:07] | Where’s your alcohol? | 酒放在哪里? |
[25:10] | I don’t see any bottles. | 我没见到酒瓶子 |
[25:11] | Back of the house. | 在这房子后面 |
[25:13] | Really? | 是吗? |
[25:15] | May I order a double bourbon on the rocks? | 那给我来一杯双份 波旁威士忌加冰 |
[25:18] | Coming up. | 马上到 |
[25:39] | Eight dollars. | 八美元 |
[25:39] | You keep the drink and the change. Thank you. | -不用找了,这杯酒 也归你吧-谢谢 |
[25:44] | You mind if I take a look in your purse? | 不介意我看看您的手袋吧? |
[25:46] | Yes, I do mind. | 我的确介意 |
[25:48] | (sighs) | |
[25:51] | I’ll tell you this. | 我警告你 |
[25:53] | You bust me… | 既然纠缠上我… |
[25:56] | you better bust all of us. | 那其他人恐怕 你也不能放过 |
[26:07] | No glass, no paint flecks, | 没有玻璃碎,没有油漆片 |
[26:09] | no personal effects. | 没有随身物品 |
[26:11] | It’s been cleaned. | 已经搞好了清洁工作 |
[26:13] | Hold the phone. | 且慢定论 |
[26:17] | I’ve got what looks like… | 我发现了个… |
[26:20] | Ah. | |
[26:24] | …a nine-millimeter round. | 看来似乎是 点9口径的子弹 |
[26:25] | No visible body fluid. | 没有眼见的 人体流体痕迹 |
[26:26] | What do you think? | 怎么看? |
[26:28] | Maybe a miss? | 也许这枪没打中? |
[26:29] | If he was shot in this car, | 若他是在车中被枪杀 |
[26:30] | there’s got to be some blood. | 那一定会有血溅出来的 |
[26:32] | Spray it up. | 喷东西吧 |
[26:44] | Well, the only void is in the driver’s seat. | 唯一一处没溅过血的 是驾驶员席位 |
[26:47] | Means it was occupied by our victim, Jace Felder. | 就是说当时坐在这 位置上的是死者杰斯 |
[26:50] | So he was shot in the head, left to right. | 他是头部中枪 子弹从左至右穿过 |
[26:52] | Spatter on the passenger door is from the exit wound. | 子弹出口的伤口溅出的 血迹喷到了这乘客门上 |
[26:55] | Well, what about the rest of this blood? | 那其余的血呢? |
[26:58] | It’s everywhere. | 应该喷溅得到处都是的 |
[26:59] | He was shot while the car was in motion? | 莫非他是在车子 开动中被枪杀的? |
[27:02] | Bled out while the car was rolling? | 车子翻滚时血都流了出去 |
[27:06] | I want to meet the seller. | 我要见见那卖主 |
[27:08] | Opportunity knocked. | 机缘巧合吧 |
[27:10] | I answered. | 我已经说过了 |
[27:12] | Okay. | 好 |
[27:12] | Let’s back up and start over, | 我们从头来一遍 |
[27:15] | shall we, Mr. Masters? | 好不好,马斯特先生? |
[27:16] | You and your brother were off-roading. | 你和你兄弟当时 在野外行车 |
[27:18] | Yes, sir. | 没错 |
[27:19] | And you stumbled upon a wrecked racer out near Mercury. | 在接近水星郡处你们 发现了一辆撞毁了的赛车 |
[27:23] | Yes, sir. | 对 |
[27:24] | Why didn’t you just…? | 那你为何不… |
[27:25] | Wait a minute. | 稍等 |
[27:26] | Let me, uh… let me get in on this. | 让我…让我来接手 |
[27:28] | Please. | 请吧 |
[27:29] | What were you thinking? | 你当时怎么想的? |
[27:31] | You… you took the car? | 你…你就这么开走车子? |
[27:32] | Damn right. | 当然 |
[27:33] | Engine alone’s worth 15 grand. | 单单一个引擎就值1万5 |
[27:35] | The keys are still in the ignition. See if it runs. | 钥匙也还插在点火器上 看看能不能起动 |
[27:38] | What about him? | 那他呢? |
[27:40] | Leave him here. | 别管了 |
[27:41] | And what does a person’s life go for? | 那人的生命在你看来为何? |
[27:45] | Ma’am, he was already dead. | 长官,他早就死了 |
[27:47] | I drove the car home, washed it out. | 我开了车回家,清洗干净 |
[27:49] | And you didn’t think to call 911 or anything like that? | 你就没想过打 911报警什么的? |
[27:52] | No. You guys would have impounded the car. | 不,车子会被你们 给没收掉 |
[27:55] | Okay, Mr. Masters. | 好,马斯特先生 |
[27:57] | You’ve just confessed to grand larceny. | 你刚刚供认犯下了 大窃盗罪 |
[27:59] | Tampering with a crime scene. | 以及破坏了案发现场 |
[28:01] | Detective Lockwood will get back to you | 洛克伍德警官一会儿… |
[28:03] | on the murder charge. | 还会给你加上 谋杀罪名指控 |
[28:08] | Make yourself at home, boss. | 当自己在家就好,大老板 |
[28:12] | Jackass. | 蠢猪 |
[28:14] | Dumbass. | 笨蛋 |
[28:15] | “Opportunity knocked.” | “机缘巧合” |
[28:16] | Hey, guys. | 俩位 |
[28:17] | I got a name on that third-party check | 买卖那部“米开朗基罗” 的第三方支票 |
[28:18] | signed over to Michelangelo. | 我查出是谁签的了 |
[28:19] | Tony Del Nagro. 8824 Sandy Creek Road. | 东尼.德尔.耐格洛 桑迪湾路8824号 |
[28:23] | Yeah. I race. | 对,我是有赛车 |
[28:25] | You race Jace Felder the other night? | 你那晚是否跟 杰斯.菲尔德赛过车? |
[28:27] | I race a lot of people. | 我跟很多人都赛过 |
[28:28] | If you’re looking | 你们若是要… |
[28:29] | to bust my son for street-racing, | 拿街头赛车来纠缠我儿子 |
[28:30] | you can get your partner out of my backyard. I… | 也该叫你的搭档 离开我后院,我… |
[28:33] | Sir, we’re investigating a murder. | 先生,我们是在 调查一宗凶杀案 |
[28:34] | Jace Felder was shot and killed. | 杰斯被枪杀了 |
[28:35] | He doesn’t know anything about that. | 他对此事一无所知 |
[28:38] | Tony… | 东尼… |
[28:40] | tell me about the race. | 跟我说说赛车的事 |
[28:42] | We went head up. | 我们一路狂飚 |
[28:47] | Put my pink slip up against his five grand. | 他若输输五千 我若输就退出江湖 |
[28:51] | Guess you could say I won. | 但最后你 可以说是我赢了 |
[29:01] | New glass. Less tint. | 新玻璃 没那么“出色”了 |
[29:18] | From what I hear, Jace Felder was… | 就我听说,杰斯.菲尔德 曾经是… |
[29:22] | Mario Andretti. | 马里奥.安得雷蒂(前F1 世界冠军)类型的冠军车手 |
[29:24] | Why would you…? | 那你为何…? |
[29:25] | (door opens) | |
[29:28] | Why would you risk | 为何要以自己的 “米开朗基罗” |
[29:29] | your “Michelangelo” against the best? | 冒险与这么个 绝顶高手一拼? |
[29:32] | The best? | 绝顶高手? |
[29:34] | Yeah, right. | 对 |
[29:36] | Jace was nothing but a lip-flapper. | 杰斯从来只会吹大炮 |
[29:39] | Told me I was all flash and no dash. | 他说我只是有时运气好 没有真才实料 |
[29:42] | He wanted to nut up a title. I took it. | 说要为己正名,我接受 |
[29:52] | Everybody scattered. | 最后大家都作鸟兽散 |
[29:54] | No one wants to be there | 没人想等到警察出现 |
[29:55] | when the cops show up. | 还出现当场 |
[29:56] | Did you replace one of your car windows recently? | 你最近是否更换过 车窗玻璃? |
[30:00] | Yeah. | 是 |
[30:01] | Last week. | 上周的事 |
[30:02] | Some tweeker blew it out | 有人捣乱 |
[30:03] | doing doughnuts. | 把它砸碎了 |
[30:04] | Before or after he fired | 是在他开你车中手枪… |
[30:05] | the gun in your car? | …的之前或之后 |
[30:06] | All right, look. | 好了,够了 |
[30:08] | What is this all about? | 现在这到底怎么回事? |
[30:09] | I mean, look, my son doesn’t have | 听好了,我儿子… |
[30:10] | to answer any more of your questions. | 不必再回答你们任何问题 |
[30:12] | Dad, it’s okay. | 爸爸,没关系 |
[30:13] | It’s fine. | 没事的 |
[30:16] | Yeah, I popped off a few rounds through the sunroof. | 对,我是往车蓬顶开过几枪 |
[30:21] | The sunroof? | 车蓬顶? |
[30:22] | Yeah, everybody does it. | 对,每个人都会这么做的 |
[30:23] | Music’s pumpin’, and everybody’s | 一边伴随着嘈杂的 音乐,所有人… |
[30:24] | showing off their wheels. | 都在炫耀自己的车子 |
[30:26] | You get hyped. | 之后你就兴奋了 |
[30:27] | Everybody does it. | 各人都是如此 |
[30:28] | Where’s the gun, Tony? | 东尼,枪在哪里? |
[30:30] | It’s not his. | 不是他的 |
[30:31] | It’s mine. | 是我的 |
[30:33] | It doesn’t belong to him. | 枪并不属于他 |
[30:34] | It’s registered to me. | 注册人是我 |
[30:35] | Well, sir, we have reason to believe this gun | 先生,我们 有理由相信,该枪… |
[30:37] | was used in a homicide. | 曾用作杀人用 |
[30:38] | Well, sir… | 张干… |
[30:41] | my wife was murdered two years ago, | 我太太两年前被谋杀 |
[30:44] | and I couldn’t even get a cop to return my phone calls, | 连个警察回我电话都没有 |
[30:48] | and now here you are | 你们现在却来到我家 |
[30:50] | in my home | |
[30:51] | harassing my son. | 骚扰我儿子? |
[30:55] | Get out. | 出去 |
[30:56] | Now. Take a walk. | 请走吧 |
[31:02] | We’ll be back with a warrant. | 我们还会再来 但是会带上搜查令 |
[31:10] | What do cowboys drink? | 牛仔们喝什么? |
[31:11] | Whiskey. | 威士忌 |
[31:12] | And when I chew on a lemon wedge, | 而当我咀嚼一块柠檬皮 |
[31:14] | boy, is it… | 会不会… |
[31:15] | Sour. | 发酸 |
[31:15] | And vacuums are great because they… suck. | 真空真是很伟大 因为它很…恶心 |
[31:19] | Reverse suction. | 反吸入 |
[31:23] | His drink in her eyedrops; her eyedrops in his drink. | 他的饮料里有她的眼药水; 她的眼药水里有他的饮料 两个物体只要有所接触必定 会产生转移现象)真该骄傲 |
[31:29] | Dr. Edmund Locard would be proud. | |
[31:31] | Well, we got a bonded bartender, | 既有酒吧推广 |
[31:32] | eye in the sky, other waitresses. | 还有闭路电视,其他女侍 |
[31:34] | How the hell did she get that into his drink | 她怎么能神不知鬼不觉… |
[31:36] | without anyone seeing? | 将眼药水滴入他的 饮料中去的呢? |
[31:38] | Aye. There’s the rub. | 这就是要解决的难题了 |
[31:40] | (Mozart opera playing) | |
[32:14] | What do you got? | 有什么发现? |
[32:16] | Suspicious waitress. | 可疑的女侍 |
[32:18] | Standard protocol for ordering drinks… | 一开始饮料都是 以标准礼节定… |
[32:21] | the sodas, then mixed drinks, then beers. | 苏打水,然后是 鸡尾酒,最后是啤酒 |
[32:23] | First five rounds, she ordered correctly. | 头五轮她都是 这么下订单 |
[32:26] | The last round, however, | 但最后一轮 |
[32:28] | she ordered Doyle’s whiskey sour first. | 她却是先帮道尔 点了威士忌酸 |
[32:31] | You can’t pin this on me. | 你们不能将这事 推到我身上 |
[32:32] | Sure, we can. | 我们可以 |
[32:33] | You put your eyedrops in Doyle Pfeiffer’s drink. | 是你将眼药水滴入 道尔.派佛的饮料里的 |
[32:37] | That’s what killed him. | 而正是这个杀害了他 |
[32:38] | (chuckling) My eyedrops? | 我的眼药水? |
[32:40] | Look, you saw the way it works. | 你们怎么想是你们的事 |
[32:42] | I didn’t have time. | 我没时间陪你们疯 |
[32:43] | You made the time. | 你很会抓时间 |
[32:44] | Whiskey sour, decaf, bottled water, beer. | 威士忌酸,脱咖啡 因咖啡,一杯水,啤酒 |
[32:45] | Come on, Nadine. Order your drinks in the right order, okay? | 纳丁,以正常顺序 来点饮料,好不好? |
[32:48] | I’m swamped. Just give them to me. I am, too. | -你这样我会疲于奔命 -快装好饮料给我就是 我也很疲于奔命呢 |
[32:54] | You changed the order of your drinks, | 你更改了点饮料的顺序 |
[32:57] | and the switch-up gave you… | 而调整的时间,给了你 |
[32:59] | opportunity. | 机会 |
[33:01] | So let’s talk motive. | 现在我们来谈谈动机 |
[33:03] | You want motive? | 你想知道动机? |
[33:05] | Yes. | 是 |
[33:05] | He was a stiff. | 那人是个一毛 不拔的铁公鸡 |
[33:06] | I gave him a standard eyedrop shooter. | 我只是给他下了正常 几滴眼药水剂量 |
[33:08] | I was trying to give the guy diarrhea, not kill him. | 原来是想让那家伙尝尝肚子 疼的味道,没想过杀他 |
[33:11] | Doyle sat at my table night after night, | 道尔整天都是坐我那张台 |
[33:13] | and never even so much as tossed | 但他甚至连… |
[33:14] | one of those piddly-ass candies of his my way. | 那些整天咀嚼的巧克力豆 都没给过我一颗 |
[33:17] | In my line of work, there are two kinds of tippers: | 干我这一行 看打赏的人有两种 |
[33:19] | The “Georges” and the “stiffs.” | 一种是“大方人” 一种是“铁公鸡” |
[33:21] | Matt was a George; Doyle was a stiff. | 迈特就大方 而道尔是一毛不拔 |
[33:23] | Now, if you want to charge me | 你们若是要告我 |
[33:24] | with conspiracy of trying to make a guy crap his pants, | 有阴谋让此人腹泻 |
[33:26] | then fine, go ahead. | 随你们告去 |
[33:28] | I’m guilty. | 我承认是有罪 |
[33:30] | But I didn’t kill him. | 但我没杀害他 |
[33:33] | So the kid gets the pot, | 所以这家伙是赢了钱 |
[33:34] | but he doesn’t get the reputation. | 却没赢得好名声 |
[33:36] | Server’s revenge. | 侍者报复行为 |
[33:37] | Yeah, that’s what she said. | 她是这么说的 |
[33:38] | A pissed-off waitress | 愤怒了的女侍 |
[33:39] | and a rounder with a bullet in him… | 再加上体内有 颗子弹的赌客… |
[33:41] | it could be a lethal combination. | 好一对致命组合 |
[33:43] | Got that tox report back. | 毒性分析报告回来了 |
[33:49] | Basophillic stippling? | 咸性本点? |
[33:51] | Well, that can’t be. | 不可能的 |
[33:52] | Coarse basophillic stippling only occurs | 原生的咸性本点只会在… |
[33:54] | from massive infusions of lead. | 大量灌铅时产生 |
[33:56] | Yeah. And, according to the tox report, | 对,而且根据毒性分析报告 |
[33:57] | the bullet in his leg wasn’t degraded enough | 他腿中的子弹 也没降解到… |
[33:59] | to account for the amount of lead in his body. | 在他体内释放如此 大量铅元素的程度 |
[34:00] | So where did the rest of the lead come from? | 那其余的铅是哪来的? |
[34:07] | What do you got, Bobby? | 波比,有什么发现? |
[34:08] | Yo, got your bullet. | 你那颗子弹在这 |
[34:09] | You pulled this out of a ORX, huh? | 是从辆本田CRX 上面起出来的吧? |
[34:12] | Yeah. | 对 |
[34:12] | Well, it’s a lead core of a bullet. Looks like a… | 这是一颗子弹的 铅核心,似乎是… |
[34:15] | medium caliber, just mangled upon impact. | 中等口径子弹 是敲打引致损毁 |
[34:18] | Can’t get any stria, | 发现不到同心纹 |
[34:18] | so test firing the suspect’s weapon’s a waste of time. | 所以拿嫌犯的武器 开火验枪也是浪费时间 |
[34:21] | Great. So it’s useless. | 好极了,原来毫无用处 |
[34:22] | Well, I don’t know. | 我也搞不清楚 |
[34:23] | Take a look at the tip there. | 不过你过来看看 这子弹尖端 |
[34:25] | Bullet’s got splinters. | 子弹上面有碎片 |
[34:28] | Light glass, tinted glass. | 光玻璃,有色彩 |
[34:32] | Thanks, Bobby. | 谢谢了,波比 |
[34:33] | Yeah. Sure thing. | 不客气,应该的 |
[34:34] | Okay, the last hand. | 好,我们采取代入形式 |
[34:36] | I’m Doyle. I’ve been sitting | 我是道尔,我坐在 同一张椅子上 |
[34:37] | in the same chair for 13 hours. | 坐了13个小时 |
[34:39] | Here comes the cocktail waitress. | 送鸡尾酒的女侍过来 |
[34:41] | She serves me my drink, | 她放下我的饮料 |
[34:43] | flashes me, | 瞟了我一眼 |
[34:44] | then she looks at Matt. | 然后望向迈特 |
[34:46] | Question is, why? | 问题是,她为什么会这样? |
[34:48] | Let’s not forget the eyedrops are already | 我们可别忘了,眼药水 已经下到饮料中了 |
[34:49] | in the drink; maybe she’s giving him a signal. | 也许她是在给他信号 |
[34:52] | Yeah, maybe they’re working together. | 对,也许他们是千门搭档 |
[34:53] | It’s irrelevant. We’ve been chasing eyedrops to death. | 这不相干,我们已经知道 是眼药水引起致命反应 |
[34:56] | We’re looking for lead. | 现在是要查出铅是哪来的 |
[34:56] | Well, maybe the lead came from the glasses. | 也许铅来自那些杯子 |
[34:59] | Lead crystal. | 是铅晶质玻璃 |
[35:00] | Yeah, in a casino? Picture that. | 赌场里面?好,记录下来 |
[35:02] | Already tested them. Negative. | 已经检验过,非也 |
[35:10] | So, I looked into | 我查过丽塔 德尔.耐格洛 |
[35:12] | Rita Del Nagro’s death. | 死亡一案 |
[35:13] | The accident report says hit-and-run. | 事故报告说是 交通肇事逃窜 |
[35:15] | It was a two-car collision. It’s still open. | 两辆车相撞 仍悬而未决 |
[35:17] | An arrest was made, but the suspect was released | 逮捕过一名嫌犯 但后来因为证据不足 |
[35:20] | due to insufficient evidence. | 犯人很快释放 |
[35:21] | Now, guess his name. | 猜猜这嫌犯的名字 |
[35:23] | Jace Felder? | 杰斯.菲尔德? |
[35:25] | Gives Tony Del Nagro | 这样看来… |
[35:26] | plenty of motive. | 东尼很有杀人动机啊 |
[35:28] | He lost his mother. | 他失去了母亲 |
[35:30] | Wanted revenge. | 想要报复 |
[35:30] | Maybe. But why try to gun down Felder | 也许,不过为什么 要选在街头赛车之时 |
[35:32] | in the middle of a street race? | 用枪干掉菲尔德呢? |
[35:33] | Well, if it looks like an accident, | 这样看来就会像是意外 |
[35:34] | the investigation would be abbreviated. | 调查只会匆匆结束 |
[35:36] | All right, stand back, y’all. | 你们都退后点 |
[35:38] | No full-on autopsy. | 若不是对尸体完全解剖 |
[35:39] | The bullet could go undetected. | 有可能子弹根本发现不了 |
[35:43] | Firing! | 开火! |
[35:44] | (gunshot) | |
[35:51] | Bullet’s nose picked up trace of both windows. | 子弹的尖端沾上了 两边窗口的碎片 |
[35:54] | Just like the one recovered from Jace Felder’s car. | 跟在杰斯车中起出来的 那枚一样 |
[35:57] | You guys rock. | 你们俩真合拍 |
[35:58] | (laughing) | |
[36:00] | So, we know the bullet | 这么一来 我们已经可以知道 |
[36:01] | can make the shot. | 子弹可能是 那枪打出来的 |
[36:03] | Let’s go see if the driver can. | 现在要看看这枪可不可能 是这开车的打出来的了 |
[36:09] | You’re all set. | 整装待发 |
[36:10] | Okay. Thanks. We’ll take care of them for you. | 好,谢谢,我会 小心你们的车子的 |
[36:13] | Hey, wait, hang on. | 等等,稍候 |
[36:14] | Cath, give me a test fire, will you? | 凯瑟琳,先开火 测试一下好吧? |
[36:17] | Love to. | 乐意之极 |
[36:20] | (alarm sounds) | |
[36:24] | I wired the target to the car’s alarm system. | 我将接收器和车子的 防盗系统连了线 |
[36:27] | Gotta make sure we hear it. | 确保我们听得见 |
[36:29] | Always thinking, there, Nicky, aren’t ya? | 尼克,想了很久了吧? |
[36:32] | Yeah. | 是啊 |
[36:36] | Okay, remember… | 记住了… |
[36:38] | full out till fifth, | 全速开到第五档 |
[36:40] | then hit the nitrous and hang on. | 然后点燃氮气,开好 |
[36:41] | You just try to keep up. | 你别落后就是 |
[36:45] | (engines roaring) | |
[36:47] | (tires squealing) | |
[37:09] | (alarm sounding) | |
[37:17] | (tires screeching) | |
[37:21] | (tires screeching) | |
[37:34] | Thank you! Good night! | 谢谢!晚安! |
[38:29] | Jace killed my mom. | 杰斯杀了我母亲 |
[38:32] | Everybody knew it. | 谁都知道 |
[38:34] | Everybody knew it, and nobody came forward. | 人人都知道这事 却没人敢挺身指证 |
[38:37] | It was a street race. | 当时他们在 举行街头赛车 |
[38:45] | Jace’s car just slammed right into us. | 杰斯的车子直挺挺 向我们撞来 |
[38:48] | (tires screeching) | |
[38:50] | Killed my mom instantly. | 我母亲在撞击下 立即死去 |
[38:53] | He just plowed right into us. | 而他把我们的车子 顶开一边 |
[38:55] | Kept going. | 就继续奔驰 |
[38:58] | You were in the car. | 你当时在车里面 |
[38:59] | Why didn’t you just tell the police? | 为什么不直接告诉警察 |
[39:02] | Because I didn’t know it was Jace. | 因为我当时不知道 是杰斯下的手 |
[39:05] | I found out later on that it was a street racer. | 我后来才知道,他们 当时是在街头比赛 |
[39:10] | And you weren’t? | 你那时还没进这个圈子? |
[39:12] | Not at the time, no. | 当时还没有 |
[39:14] | So I went to a couple of events | 我于是也赛了几场 |
[39:17] | and hooked into the world. | 从此跟这个世界联系起来 |
[39:20] | I found out within one hour who killed her. | 只在短短一个小时内 我就知道是谁杀了她 |
[39:25] | So, let me get this straight. | 那我组织一下 |
[39:30] | You decide to become one of them. | 你决定成为其中一份子 |
[39:34] | You buy a car with your mother’s death benefit, | 就用母亲死后 恤金购买了车子 |
[39:36] | toss your hat in the ring, and wait for your shot. | 跟他比赛,伺机开枪 |
[39:45] | Revenge is best served cold. | 报复是最好的疗伤圣药 |
[39:51] | (three gunshots) | |
[39:52] | (glass shattering) | |
[39:59] | (engine accelerating) | |
[40:00] | I never stopped. | 我一直没停下来 |
[40:04] | I just kept going. | 我就那么一直开下去 |
[40:07] | Never looked back. | 也不往后瞧 |
[40:08] | Took his title, and then took him down. | 既夺了他名头 也夺了他性命 |
[40:11] | He took my mother’s life | 他先夺走了我母亲性命 |
[40:15] | so I took his. | 所以我才夺走他的 |
[40:20] | What’s up, Gris? | 格里森,怎么了? |
[40:22] | Did you guys know that 70% of the world’s chocolate | 你们知不知道 世界上70%的巧克力 |
[40:25] | is produced in West Africa? | 产自西非 |
[40:27] | Really? Yeah. | -是吗?-没错 |
[40:28] | The Ivory Coast, | 象牙海岸 |
[40:28] | Ghana, Nigeria and Cameroon. | 加纳,尼日利亚 以及喀麦隆 |
[40:31] | No, I didn’t know that. | 这我倒不知 |
[40:33] | Doyle Pfeiffer didn’t know either. | 道尔.派佛 也不知道这点 |
[40:34] | Chocolate comes from cocoa plants. | 巧克力来自可可树 |
[40:36] | But, in West Africa, the cars still use leaded gas. | 但在西非,车子 还是使用含铅汽油 |
[40:40] | So, when the exhaust fumes disperse into the atmosphere… | 所以,废气散入 当地大气层… |
[40:45] | and it rains… it pours lead. | 然后下雨…降下铅 |
[40:50] | Like acid rain. | 跟酸雨一样 |
[40:51] | Whatever’s in the atmosphere | 大气中有什么 |
[40:53] | gets into the soil, | 什么就会进入到土壤 |
[40:54] | gets into the cocoa plants. | 也进入到可可树身 |
[40:56] | Capillary action. | 毛细管现象 |
[40:58] | Then the cocoa’s harvested, processed, refined, | 然后可可收获 加工,提纯 |
[41:01] | sold into bulk and, eventually… | 批发,最后… |
[41:04] | Choco-bees. | 巧克力豆 |
[41:07] | Doyle Pfeiffer’s nickname was the “Candyman.” | 道尔.派佛有个 绰号叫“糖人” |
[41:09] | He got that name | 这绰号是在他赢得… |
[41:10] | the night he won the world championship in ’86. | 86年赌术大赛冠军 当晚被冠上的 |
[41:12] | Well, if he had those chocolates with him in ’86, | 他要是从86年起就 开始吃这些巧克力 |
[41:14] | he’s had them every night since. His lucky charm. | 那他之后想必也每晚都吃 因为他认为这是他的幸运符 |
[41:17] | By my calculations, he might have consumed | 根据我的计算 他最起码在16年间 |
[41:19] | up to a pound of chocolate a night for 16 years. | 平均一晚消费 一磅巧克力 |
[41:22] | Wow. That would explain all the lead in him. | 那可就解释得通 他体内为何那么多铅了 |
[41:25] | Ultimately, | 而最终 |
[41:26] | the tetrahydrosoline in the eyedrops | 眼药水内的四氢唑啉 |
[41:27] | triggered it but, essentially, it was… | 将之触发 但追根到底,是… |
[41:30] | death by chocolate. | 巧克力杀害了他 |