Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] (phone ringing)
[01:09] (ringing)
[01:11] (phone continues ringing)
[01:18] Grissom. 格里森
[01:22] I’ll be right there. 我这就赶过去
[01:25] Please tell the doctor that I have to reschedule 请跟大夫说 这次会诊我要改期.谢谢
[01:28] She should be right with… you. 她很快就…来了
[01:50] Any l.D. yet? 有身份证吗?
[01:52] Nothing but a blanket. 只有一张毯子
[01:59] She live here? 她住在这儿?
[02:01] We don’t know. Patrol called it in. 不清楚 巡警打来的电话
[02:06] Well, whoever she is, she’s not talking. 不管她是谁 她都不会说了 我想 她刚吃了只老鼠
[02:16] I think she just ratted herself out.
[04:00] GRlSSOM: Drug use? 吸过毒?
[04:03] No visible track marks. 无明显的调查痕迹
[04:05] Tox screen came up empty 除了肉毒杆菌之外
[04:07] except for botulin. 没有总氧化剂
[04:08] Food poisoning? 食物中毒?
[04:09] I’ll know more when l cut open her stomach. 解剖她的胃才会查清楚
[04:13] Heard about the rat. 我也听说过那只老鼠了
[04:14] Hope it didn’t have any children. 但愿它还没生老鼠崽
[04:16] Take a look at these tiny puncture wounds in her forehead. 看一下她 额头上的这些小针孔
[04:22] ^Indicates repeated injections. 表明她曾多次注射过
[04:24] You’re sure she’s homeless? 你确定她 是无家可归的人?
[04:25] Sometimes I’m not sure of anything. 有时我什么都不确定
[04:27] Educated guess: beautification. 由此看来 这是美容手术
[04:30] She was injected with pig botulism. 她曾注射 过猪的肉毒杆菌
[04:33] Botox … the ultimate wrinkle cream. “保妥适” 除皱美容霜
[04:35] How did it get into her bloodstream? 它怎么进入 到她的血液中的?
[04:38] Bad doctor. “江湖医生”
[04:39] Missed the muscle. 他没有注射进肌肉
[04:40] Shot directly into her supratrochlear vein. 直接注射进 她的滑车上神经了
[04:43] Amazing the advances we make in science, 医学的发展真是惊人
[04:45] and the primitive uses we find for them. 最原始的方法都用上了
[04:48] People are still animals. 人类也仍是动物
[04:50] Signs of possible torture. 有可能被虐待过的痕迹
[04:52] A lot of scarring — some old, some new. 有很多疤痕,有些 是新的,有些是旧的
[04:54] What about the crater in her check? 那她脸上的坑呢?
[04:56] The dovetail abrasion of the margins 脸部楔形磨损
[04:58] was caused by the scraping of the handle of some weapon. 攻击武器手柄 刮擦引起
[05:02] Tells me the blade was completely inserted — more than once. 那边刀片曾完全 插入过,不止一次
[05:10] There’s no ligature marks anywhere. 所有地方无绷带痕迹
[05:13] I’d think she would need to be restrained 我想,她一定是在 忍受某种东西.对吗?
[05:15] Give me a few hours; I’ll know more. 给我几个小时 我会查出更多的
[05:20] BROWN: Show and tell. 放映辨识
[05:23] Who? 这是谁?
[05:23] Showing but not telling. 放映而非辨识
[05:25] I found a day planner in the shopping cart. 这是在购物推车 里找到的计划本
[05:28] It’s written in code. 上面全是代号
[05:31] “‘T’ to the third power. “T”到3号
[05:33] C 1023 minus ten OK equals zero.” C1023减去10.OK等于零
[05:38] Looks like gink work. 好像猜哑谜
[05:40] It’s the kind of thing speed freaks do when they’ve been up for ten days straight, 就好像那些速记 狂人的10天训练法
[05:44] and they’ve already taken apart the radio. 他们已能进行广播速记
[05:46] Yeah. I write everything down in shorthand. 是的.所有东西我都用 速记.你根本看不懂
[05:49] Shorthand? 速记?
[05:51] Keeps things in order. 使东西更有条理
[05:53] You’re not a control freak or anything? 你不是那种控制怪人吧?
[05:56] No. 不
[05:59] Sara… 莎拉
[06:01] what’s a homeless woman doing with a day planner 一个无家可归的女人 怎会有日程记事本…
[06:04] and a $300 handbag? 还有一个3百块的手袋?
[06:07] That handbag cost $300? 那手袋值3百块?
[06:09] Yeah. 是的
[06:11] How’d you know that? 你怎么知道?
[06:13] I bought one for an ex-girlfriend once. 我曾买过给我前女友
[06:15] Oh. 噢
[06:19] WlLLOWS: Dusty, we got no hits on the fingerprints 指纹太模糊 我们找不到相应的
[06:21] and no one fitting her description has been reported missing. 与她相貌相似的人 也没有宣告失踪的
[06:25] Oh, she’s not missing? She’s in my world. 她没失踪? 她在我的“世界”里
[06:28] I’m just mirroring some good cheek on top of some bad cheek. 只要把好的脸颊 放到破损的脸颊上面
[06:31] Okay. 好了
[06:34] I’ll fix her forehead. 再修整她的前额
[06:41] And her chin… 接着是下颚
[06:47] What a mess. 真够乱的
[06:50] I’m going to do a little cloning here. 再在这里复制一些
[06:55] She actually had a really nice complexion. 她的肤色确实非常好
[07:03] Perfect porcelain face. 像完美的陶瓷
[07:05] What can you do about the hair? 你怎么处理头发?
[07:07] It’s a macro. What kind of hair do you want her to have? 这是宏观修整 你想让她套上什么头发?
[07:10] Blond, like Courtney Love? 金色 像寇特妮.洛芙那种?
[07:13] Sounds good to me. 听起来不错
[07:14] Let’s give her some eyes… blue. 再给她 装上眼睛…蓝色的
[07:20] I know her from somewhere. 我在哪儿见过她
[07:22] You do? 真的?
[07:23] Yeah. 是的
[07:25] Why are you showing me this? 为何给我看这个?
[07:28] The cover girl, Ashleigh James– 封面女郎 阿什莉.詹姆斯
[07:31] she’s your girl in the shopping cart. 她就是 推车里的那个女孩
[07:34] P.D.’s tracking down her agency now. 警局正追查她的经纪人
[07:37] Somebody wanted her dead. 有人想让她死
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] They also wanted her ugly. 他们还想让她变丑
[07:52] BRASS: It’s called gentrification. 这就叫流离失所
[07:55] It’s not doing anything to gentrify them. 不该让他们流离失所
[07:56] Tell that to the mayor. 这话去跟市长说吧
[07:58] The landlord’s on vacation. 房东度假去了
[07:59] It’s a good thing 还有件好事
[08:00] because he’s got a swimming pool in his basement. 他的地下室 有个泳池
[08:02] Ashleigh James’ apartment. 阿什莉.詹姆斯的寓所
[08:06] Who turned the water off? 谁把水关掉的?
[08:08] The first officer on the scene found the door open. 第一位到现场的 警官发现门当时开着
[08:10] After that, he didn’t touch a thing. 之后 他就没碰任何东西
[08:13] – Captain? – Yeah? What have you got? 警长? 什么事?有何发现?
[08:40] Well, Narcissus would be proud. 那西塞斯一定也倍感自豪 [自恋自己美貌的男子]
[08:44] Very much a woman, yet still a little girl. 魅力非凡的女人 仍像个小女孩一样
[08:54] I thought Doc Robbins said the victim’s tox screen 罗宾斯法医说 死者的总氧化剂
[08:58] came back negative. 结果呈阴性
[09:00] No, she wasn’t a user. 不,她没吸毒
[09:03] But maybe the boyfriend was. 但也许她男友吸毒
[09:10] Let’s hope he nick ed himself. 但愿他刮着自己了
[09:14] Smells like mint. 像薄荷的味道
[09:21] Hey. 嘿
[09:22] Find anything? 有发现吗?
[09:24] No. Nothing. 没有
[09:25] Anything out front? 其它线索呢?
[09:27] Just a couple of homeless guys. 只有几个无家可归人
[09:32] You, uh… you sure this is the vic’s? 你确定… 这真是死者的?
[09:35] You are what you eat. 吃什么像什么
[09:51] Blood in the sink. 水槽里有血迹
[09:56] None on the floor. 地板上却没有
[10:05] Enema. 灌肠剂
[10:07] The secret life of women. 女人的私生活
[10:10] Don’t generalize. 别以偏概全
[10:12] It’s not very scientific of you. 这可不像你 严谨的科学态度
[10:14] You’re right. I’m sorry. 说得对,对不起
[10:22] Catherine… 凯瑟琳
[10:34] Hey. 嘿
[10:39] Ooh! Pretty girl. 漂亮女孩
[10:44] Yeah. Dangerous being a pretty girl in this town. 是的.在这城市 漂亮女孩更易遭遇危险
[10:51] Listen to this: 听一下这个…
[10:53] “Babe, he’s not good enough for you. “宝贝 他并不最适合你” “他没有 我们曾有过的经历”
[10:56] “He doesn’t have the history we do.
[10:59] “You mean the world to me. “你就是我的全部”
[11:00] I know you’ll live to regret this decision.” “我知道 你会后悔这个决定”
[11:03] Hmm.
[11:14] (camera clicks)
[12:18] Not exactly the victim’s style. 这并不像 死者的衣服品味
[12:25] What? You don’t like cupcakes? Candy bar s? 什么?你不喜欢 蛋糕?那糖果呢?
[12:28] Hey, Griss! 嘿,格里森!
[12:30] – Grissom! – Hey 格里森! 嘿
[12:32] – Where’s he going? – I don’t know. 他要去哪儿? 不知道
[12:34] (whistles)
[12:36] BROWN: Somewhere. 某处
[12:38] Come on. 走吧
[12:48] With eyes afire “双眼热情如火”
[13:03] I am drawn “我陶醉”
[13:08] I am drawn to her “我为她迷醉”
[13:16] Like a moth to flame “如同飞蛾扑火”
[13:20] She leaves me now “她现在离我远去”
[13:29] Unbound. “解脱”
[13:31] What are you doing here? 你在做什么?
[13:33] Contextualizing. 实地调查
[13:35] Shopping cart in the lab is like a lion in a zoo. 实验室里的推车 就像动物园里的狮子
[13:38] I needed to see it in its natural habitat. 我要到它的 “栖息地”实地考察
[13:40] Question: 问题…
[13:42] How did Ashleigh James 阿什莉.詹姆 斯是如何…
[13:44] get from her loft to this underpass? 从她的寓所 来到这地下道的?
[13:46] She didn’t walk. 她不是走着来的
[13:48] I’m pretty sure she was pushed. 我肯定她是被迫的
[13:58] Grissom… 格里森…
[14:00] Is that Ashleigh James? 那是阿什莉.詹姆斯吗?
[14:05] She was under her own billboard. 她就死在 自己的广告牌底下
[14:08] Coincidence? 巧合?
[14:10] Somebody was making a point. 有人在暗示什么
[14:33] Hey. 嘿
[14:36] You like crossword puzzles. 你喜欢字谜游戏
[14:37] How are you at deciphering codes? 在破解密码方面怎么样?
[14:40] Aren’t you putting the shopping cart before 你这不是硬往一匹 马身上套手推车吗?
[14:43] ^In order to decipher a code, you need to know the 要破解密码 你要知道密码的字母表
[14:46] ^In order to know the alphabet, you need to know the author. 要知道字母表 你要知道字母表作者
[14:53] So, what’s the cart telling us? 这辆推车有何线索?
[14:57] About the victim? 关于死者的?
[15:00] Well, the victim had no relationship to the cart except for the fact that we found her in it. 除了死者在这推车上之外 两者没任何关系
[15:05] I’m more interested in the person who used 我对那个把推车带 回家的人更感兴趣
[15:08] Well, aside from the leather day runner and 除了日程记事本和 “凯特斯温”的皮包外
[15:11] which appear to be from Ashleigh James’ world–you got mostly collectibles. 有关阿什莉的东西 都收集得差不多了
[15:15] Newspapers, Review Journals, The Sun– 报纸 <评论杂志>,<太阳报>
[15:18] various editions going back several months. 几个月前的 各种报纸杂志
[15:21] A couple of tennis rackets, a broom, 两个网球拍,一个扫帚
[15:23] an umbrella, a pot… 一把雨伞,一个罐子…
[15:25] I guess some kind of glove or something. 还有手套等别的东西
[15:30] I stand corrected. 我接受指正
[15:44] I have a feeling whoever owned this cart… 我想 不管这推车是谁的
[15:47] was an Ashleigh James fan. 都是 阿什莉.詹姆斯的崇拜者
[15:53] Or a fanatic. 或者狂热者
[16:01] Well, it looks like lover boy isn’t home. “大情圣” 好像不在家
[16:04] Maybe he wrote her a letter and split. 也许他给她写了 封情书就跑掉了
[16:07] It’s trash day. 搜查一下看看
[16:11] I don’t know, man. We don’t even have a 伙计,我们又没有搜查证
[16:13] It’s on the street. It’s fair game. 这是在街上,这很公平
[16:40] What did you find? 找到什么了?
[16:43] Photographic paper. 海报
[16:59] That’s Ashleigh James. 是阿什莉.詹姆斯
[17:18] The cow says, “Moo.” 这太紧了
[17:20] I can hold my breath, I swear. 我可以屏住呼吸,真的
[17:22] Lola, if you exhale, you’ll burst the bloody seams. 洛拉,若你呼气时 就会把衣服给撑破
[17:24] Rod, I’m sorry. l… 罗德,对不起.我…
[17:26] The fitting was two days ago. 两天前就开始试衣
[17:28] Are you telling me 现在却跟我说…
[17:28] you couldn’t keep your face out of the trough 在那48小时里 你没能找到一件
[17:31] for48 hours? 合适的衣服?
[17:32] You want me to be your agent, 你想让我做你的经纪人
[17:34] then start doing your part, all right? 那就先做好 自己的工作,明白?
[17:38] Rod Darling? 罗德.达令吗?
[17:40] Las Vegas Police. 维加斯警察
[17:41] You’re here about Ashleigh, right? 你们是 为阿什莉的事来的?
[17:44] Yeah. 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了
[17:44] Sorry about what happened, but she wasn’t 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了
[17:47] I dropped her a couple of months ago. 我两个月前就和她解约了
[17:49] Did you forget to pack? 你忘记收拾东西了吗?
[17:52] We found men’s clothing and personal items at her place. 我们在她寓所里 找到些男人衣服和用品
[17:55] She was a screwed-up kid ^Iooking for a father figure. 她就像个 寻找长者的淘气小孩
[17:58] One minute, booking a photo shoot. 一分钟前还在拍照
[18:00] The next minute, she’s screaming for Daddy. 一分钟后 她就哭着找老爹
[18:06] You son of a bitch! 你这个混蛋!
[18:07] Come on, that’s enough. 够了
[18:09] He killed her! He killed her! 他杀了她…!
[18:11] He’s a psycho! 他是个疯子!
[18:15] Rod did everything he could 罗德千方百计…
[18:17] to make her dependent on him, and only him. 让她只依赖他一人
[18:20] She shut me out. 她对我不理不睬
[18:22] Is that why you 是否就因为那样…
[18:24] tore up her photograph 你把她的照片撕毁…
[18:25] and tossed it in the trash? 把它丢到垃圾桶里?
[18:27] You just don’t get it, do you? 你不明白,对吧?
[18:29] No, I don’t. I mean, I don’t know. 是的.我不理解
[18:32] I care about a woman, I put her picture in a frame– 若我在乎一个女人,我就会 把她的照片放在相框里…
[18:34] maybe put it on my desk– 也许放在办公桌上
[18:36] but to tear it up and throw it in the garbage with old cole slaw — 而不是撕碎它扔到 垃圾桶和那些烂菜叶一起
[18:39] that just doesn’t say “love” to me. 我觉得那种 做法不是“爱”
[18:42] ^If you were in love with an amazing woman, 若你真爱一个让 你魂牵梦绕的女人
[18:45] and you knew 当你知道
[18:47] she was throwing away everything that was amazing about her 她把自己 身上所有的魅力
[18:50] on some scum… 都抛在一个杂碎身上
[18:53] would you still want her picture on your desk? 你还想把她的 照片放在你的桌上吗?
[18:57] What did you use to cut up the picture? 你是用什么 来剪那照片的?
[18:59] Same knife you were waving around at Rod? 那把向 罗德挥舞过去的刀子?
[19:01] The same knife you used to cut up Ashleigh’s face? 也是划破 阿什莉脸蛋的那把?
[19:05] ^If you’re suggesting 若你在暗示…
[19:06] I was sleeping with her, I wasn’t. 我和她上过床,我没有
[19:08] You run out of drawer space in your place? 那你家放衣服的 地方没有了吗?
[19:11] I was protecting my asset. 我在保护自己的“财产”
[19:13] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[19:15] (sighs) 在这里 你开车不到一英里
[19:16] You can’t drive a mile in this town 在这里 你开车不到一英里
[19:18] without seeing her face on a billboard, 就能在 广告牌上看到她的脸
[19:20] on the side of a bus, up in lights. 在公车上,打火机上面
[19:23] The mantra in this business 做这行的一条原则
[19:25] is you protect what’s bankable in this business. 就是你要保护这行 中可获利的东西
[19:29] So you didn’t sleep with her. You just 因此你没和她上过床 你只是在那儿“过夜”
[19:32] You brought a change of clothes, razor blade, toothbrush, 你带去备换衣服 剃须刀,牙刷,等等…
[19:36] Yeah. 是的 她需要时刻有人 留意…监督
[19:36] She needed constant attention — supervision. 是的 她需要时刻有人 留意…监督
[19:39] Leave her alone for a minute… fill in the blank. 让她独自呆上一分钟… 事情可想而知
[19:48] I got crabs. “小螃蟹”
[19:50] Excuse me? 什么?
[19:52] I got crabs. Take a look. “小螃蟹”.来看看
[19:59] Phthirus pubis. 阴虱
[20:01] Feeds on human blood. 专吃人血
[20:03] They prefer the pubic and perianal regions 喜欢呆在 阴部和肛门附近 因为,它们的脚能 抓住周围密布的毛发
[20:06] because their legs are adapted to grasp
[20:09] They don’t usually nest in clothing. 它们很少在衣服里筑窝
[20:12] But, when the clothing is being worn 但若穿衣服的人
[20:14] by someone with substandard personal 个人卫生情况很糟糕时
[20:16] Like one of the victim’s neighbours. 比如死者的那些邻居
[20:18] We have a high-end handbag found 我们街头 那辆购物推车里
[20:20] in a street person’s shopping cart, 找到一个名牌手袋
[20:21] a jacket covered in crabs 却在放满名牌 服饰的衣橱里
[20:24] in a closetful of designer clothes. What 找到一件破烂衣服 这说明什么?
[20:27] Tells me the victim not only had a visitor, 说明死者 不只有一个访客
[20:29] but that visitor was most likely homeless. 而那位访客很可能 是无家可归人士
[20:31] Tells me that whoever is missing a shopping cart 丢了那辆手推车的人
[20:33] is also missing his jacket. 也丢了他那件夹克
[21:02] Good stuff in here. 这里真多“好”东西
[21:06] Hey, you got a smoke? 嘿,你有烟吗?
[21:09] No. Sorry. 抱歉,没有
[21:11] So, what good are you? 那你有什么好的?
[21:15] It depends. 看情况而定
[21:17] Oh, hey. 嘿
[21:18] Don’t even think that you can play me, my 别以为你可以耍我
[21:23] I’m not playing. 我没耍你
[21:24] I got a gal named Sara, and she would love 我有个朋友莎拉 她会很喜欢那东西的
[21:30] What do you say? 你说什么?
[21:31] Trade me. 和我交换
[21:35] Yeah. What the hell. 好吧,随便
[21:47] Hey. 嘿
[21:48] Hey. Hey, mister. 嘿,先生
[21:50] Hey, mister, that is Tookie ‘s scarf. 先生 那是杜奇的围巾
[21:51] That is his scarf. I gave it to him. 那是他的围巾 是我给他的
[21:53] That is Tookie’s. 那是杜奇的
[21:54] Are you a taker, or are you a giver, mister? 你是个捡破烂的 还是来施舍的,先生?
[21:56] I’m a trader. 我是个“商人”
[21:58] I traded Tookie my jacket for this scarf. 我用我的夹克来 换杜奇的这条围巾
[22:01] Yeah, and fleas can tell time. 是的.跳蚤能“报时”
[22:03] I think fleas can tell time. 跳蚤确实能“报时”
[22:06] (muttering)
[22:09] That’s a nice ring. 那戒指不错 我跟你买
[22:12] I’ll trade you.
[22:18] I’ll trade your kit too 我还要买你的这篮子
[22:22] Ow.
[22:26] Now I can see what the dark looks like. 现在我可以看见 黑夜是什么样的了
[22:29] I’ve been trying to do that for years. 我多年来 一直也想这样做
[22:40] Greg ran the blood on this scarf. 格雷格检验了 围巾上的血迹
[22:43] It matches the victim’s. 和死者血迹吻合
[22:44] How about the blood on the knife? 那把刀上的血迹呢?
[22:46] Yeah, we got a match, too, but it’s not the vic’s. 也找到吻合的了 但不是死者的
[22:48] BROWN: Yeah, McBride 是的.麦克布莱德…
[22:50] clipped Rod Darling’s right hand during his little hissy fit. 在和罗德那场冲突 中弄伤了他的右手
[22:53] Blood’s his. 血是罗德的
[22:54] And McBride’s knife does not match these wounds. 麦克布莱德那把刀的 血和这些不吻合
[23:00] (sighs)
[23:03] The tools of the trade. 交易的工具
[23:05] The weapons of beauty. 美人的武器
[23:07] Yeah. lf people inflicted as much torture as women inflict upon 是的.若人们都像女人 那样折磨自己的话
[23:11] there would be lawsuits. 早就有很多诉讼
[23:13] Someone forgot to clean these, too, for a long time. 有人很长 时间忘了清洗这些
[23:16] Positive for blood all over the place. 上面到处都是血迹
[23:22] SANDERS: Grissom… 格里森…
[23:24] ^I, uh… ran the DNA 那个流浪女人的戒指
[23:26] on the epithelials from the homeless lady’s ring. 我已经检验 上面表皮细胞的DNA了
[23:28] Cassie’s? 卡西的?
[23:30] It’s like Prince and the Pauper. 就像王子与乞丐
[23:31] No. Princess and the Pauper. 不.公主与乞丐
[23:33] The princess is a dead supermodel. 公主是个死的超级模特
[23:35] Yeah. 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手
[23:35] And her pauper sister could be the killer. 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手
[23:41] Hot dog? 吃热狗吗?
[23:49] Relish? 要作料吗?
[23:50] No. With all those preservatives? No, no, no. 不.那些都有 防腐剂.不要了
[23:55] ^I…l don’t want to be preserved, 我不想…被保存起来
[23:57] thank you very much. No. 谢谢你.不用了
[23:59] I mean, do you know what… 我是说,你知道…
[24:00] what relish can do to your insides, huh? 防腐剂会对你 身体有何副作用吗?
[24:03] I’d have to investigate. 这我还真要调查一下
[24:04] Yeah, well, you know, you should. 是的.你该调查一下
[24:05] I mean, you know, 我是说…
[24:06] because our insides– they can kill us. 我们的身体… 吃防腐剂不好
[24:09] So, you’re pretty careful about what you eat? 你非常注重自己的饮食?
[24:11] Yeah, you know, you-you have to be careful, you know, 是的.你真的要多加小心点
[24:14] ’cause what goes down, you know, 吃下去的东西…
[24:15] it’s got to come out. 最后又排出来
[24:17] It’s got to come up. 又会排…
[24:18] Out.
[24:20] (chuckles)
[24:21] Newton’s theory twisted again. 牛顿定律 再次被搞混了
[24:23] Everybody’s twisted. 所有人都搞混
[24:29] How about your sister? 那你妹妹呢?
[24:30] My… my sister didn’t have a sister. 我妹妹…我没妹妹
[24:33] Protein’s good, you know? 蛋白质不错,你知道吗?
[24:34] Carb… carbs are bad. 碳化物…不好
[24:36] This is bad. 这不好
[24:37] That’s bad. 不好
[24:42] Hey, Cassie, you know that scarf you gave Tookie? 卡西,知道你给 杜奇的那条围巾吗?
[24:47] Yeah, I know it. 是的.我知道
[24:49] Did your sister give that to you, or… 那是你 妹妹给你的,还是…
[24:52] did you steal it from her? 你从她那儿偷来的?
[24:55] I should have stole it. 我早该偷了它
[24:57] Because sh-sh-she stole from me. 因为她也偷了我的
[25:01] What did she steal from you? 她偷了你什么?
[25:05] My life. 我的一生
[25:13] DARLlNG: I admit I gave up on Cassie. 我承认是我放弃了卡西
[25:16] Washed my hands. 金盘洗手
[25:17] Ashleigh was the only one who still gave a damn. 阿什莉是 唯一仍继续做的人
[25:19] Get together with her every couple of weeks– 每两个星期和她在一起
[25:22] make sure she had a decent meal, shower, clothes on her back. 确保她吃好 淋浴,穿衣
[25:26] And what did you do for her? 你为她都做什么了?
[25:28] Let me tell you something. 跟你们说吧…
[25:30] For every piece of meat, there has to be a butcher. 每一块肉 都要有一个屠夫
[25:33] So, you led her to the slaughter? 那么 你把她引到了屠宰场?
[25:35] Free will. 她自愿的
[25:36] Recognize this one? 认识这个吗?
[25:39] That’s Cassie. 是卡西
[25:43] It’s the homeless sister. 那个流浪姐姐
[25:45] How long ago was this taken? 这照片拍了多久?
[25:47] Three years. 三年
[25:48] See, Cassie got deep into freebase. 卡西吸食可 卡因不能自拔
[25:51] No shortage of sleazebags around to keep her supplied. 身边也不缺乏 供她毒品的人
[25:54] I knew she had the sister in Wichita Falls. 我知道她还有个妹妹在 维赤塔瀑布市[德州一城市]
[25:57] All right, Cassie, ^Iet’s go. 卡西,我们开始
[25:59] Come on, chin up, chin up. 快笑一笑…
[26:00] Colin, will you get in there and get her hair out of her face? 柯林,把她头发 撩起来,不要盖住脸
[26:03] Don’t touch me! I hate this! 别碰我! 我讨厌这活儿!
[26:05] I hate this place! 我讨厌这里!
[26:06] I hate it! 我讨厌!
[26:08] I hate this place! 我讨厌这地方!
[26:09] Get away from me! 离我远点!
[26:19] One look… 这种表情…
[26:21] and that was it. 就是这效果
[26:23] Camera ate her up. 她非常上镜
[26:25] So, in Cassie’s mind, she was a victim here. 在卡西心目中 她是这里的受害者
[26:28] Makes sense that she’d be angry. 她也一定很生气
[26:30] Angry was five flights up. 可以说是暴跳如雷
[26:32] Cassie was an obsessed base head. 卡西是丧失理智
[26:34] Cocaine already had her paranoid. 可卡因已经把她毁了
[26:36] Once Ashleigh started modelling, 阿什莉开始当模特时
[26:38] everything became this big conspiracy. 一切都演变成大阴谋
[26:40] Naturally, yours truly was Satan. 当然,她就像撒旦
[26:42] Cassie threw her life away, 卡西抛弃了自己的生活
[26:44] and her sister Ashleigh recycled it. 她妹妹阿什莉 却把它“回收”了
[26:46] GRlSSOM: It’s like a crossword puzzle, isn’t it? 这就像字谜游戏,对吗?
[26:48] Once you pick it up, you can’t put it down. 一旦玩上 就停不下来
[26:51] And go home? No way. 回家?不
[26:52] You know, this Day Runner belonged to Ashleigh. 这日常安排 本是阿什莉的
[26:56] “BFJ3”.
[26:58] BF: Bellagio fountain. BF:“巴拉吉奥喷泉” [维加斯顶级酒店]
[27:02] J3? Date? J3?日期?
[27:05] January 3rd? June 3rd? July 3rd? 1月3号?6月3号?7月3号?
[27:08] Uh… third “J” month? July? 三个有“J”的月份?7月?
[27:10] That’s what l thought at first. 当初我也这样想
[27:12] Parking space in a parking garage? 停车位就在停车场?
[27:14] Nope. Once you pick it up, you can’t put it down. 不.一旦玩上 你就停不下来
[27:17] J3… J3…
[27:18] City or state grid map? 城市或州的网格地图?
[27:21] You’re cold. 不对
[27:22] What’s one thing a model always knows? 模特通常会想着什么?
[27:26] Who’s shooting her. 为她拍照的人
[27:27] Three Js. Jay Jay Jarrett. 3个J.杰,杰瑞特
[27:28] Who? 谁?
[27:29] Famous photographer. 著名摄影师
[27:31] Compliments of P.D.: 警局那边有消息
[27:33] Ashleigh James’s employment contracts for the last year. 阿什莉.詹姆斯的 合同于去年期满
[27:35] And, as an aside, 而且,这样说来…
[27:36] she stopped working two months ago. 她两个月前就不工作了
[27:39] Why? 为什么?
[27:40] Good question. 问得好
[27:41] ) sighs (
[27:43] Maybe the answer is in one of these pages. 答案或许 就在这三张纸中
[27:50] BRASS: Nobody could blame you for being mad, Cassie. 没人能责备 你神志不清,卡西
[27:54] I mean, your sister took your career, 你妹妹抢了你的工作
[27:57] and you wanted to get back at her. 因此你想报复她
[27:59] ^If you couldn’t have success, she couldn’t either. 若你事业不成功 她也别想成功
[28:03] ^Isn’t that right? 是这样吗?
[28:03] The victims have victims, too. 受害者也有受害者
[28:07] So, which one of you is the victim? 那你们哪个是受害者?
[28:09] ^I-l know… you know, I know, I tried to warn her. 你知道 我想尽力警告她
[28:14] About the in-in and-and outing 关于那个…
[28:16] and the… and the pick- pick. 还有挑选…
[28:18] And the-and the and the counting 好好算一下
[28:19] the counting and the counting. 算一下…
[28:21] I mean, I did, I tried. 我尽力了
[28:22] That’s why I tried to really, really save her. I mean, I tried to save her. 我真的尽力 想救她.我想救她
[28:25] You tried to save her? Your sister? 你想救她?你妹妹?
[28:27] Right. She could never be, you know… 是的.她永远不该…
[28:29] she could never be… pretty enough. 她也许永远…不够漂亮
[28:31] And she could never b-be… skinny enough. 她也许永远..不够苗条
[28:34] And sh-she could never be… perfect enough. 她也许永远…不够完美
[28:37] And sh-she could never be any-anything enough. 她也许永远什么都不是
[28:43] Hey, fat girl. 嘿,胖妹
[28:46] I got what you need. 我有你想要的东西
[28:48] I got it. 在这儿呢
[28:55] You all right? 你没事吧?
[28:58] One more. 再来一次
[29:00] Good girl. 好女孩
[29:02] I mean, that’s why I did, I did. 我是这样做的
[29:05] I tried to stop her. 我想阻止她
[29:06] (choked up): I tried to stop her. 我尽力阻止她
[29:11] I tried to stop. 我想阻止
[29:18] (whimpering)
[29:25] BRASS: She’s a needle freak. She doesn’t know what she’s talking about. 她是个瘾君子 她不知道自己在说什么
[29:28] Yes, she does. 不,她知道
[29:29] (moans)
[29:30] You tried to stop yourself, didn’t you? 你想阻止自己,对吗?
[29:34] But you couldn’t. 但你没能做到
[29:35] (yelling incoherently)
[29:37] It’s you! It’s you! 是你!
[29:39] (yelling)
[29:40] (yelling)
[29:41] That’s enough! Read her her rights. 够了! 向她宣读她的权利
[29:56] I found blisters in the back of her throat. 我在她喉咙 后部发现水泡
[29:59] What? Forced oral? 什么?被强迫过口交?
[30:01] That’s what I thought 我当初也这样认为
[30:03] until I noticed worn enamel on the tooth 直到我注意到她 手指上褪色的指甲油
[30:07] in conjunction with this red mark 和这个红色印记吻合
[30:10] on the knuckle of her middle finger, 就在她中指的关节处
[30:13] which made me realize it wasn’t sexual abuse. 因此我认为 这不是性虐待
[30:17] Eating disorder. 饮食混乱
[30:21] She was bulimic and anorexic. 她暴饮暴食 而又厌食
[30:24] Which explains the down on her skin. 这就说明了 她皮肤这种现象
[30:28] Lanugo. 胎毛
[30:29] Characteristic of premature babies and anorexics. 未成熟婴儿 和厌食的特征
[30:34] She doesn’t seem that skinny. 她看起来并没那么苗条
[30:37] Not this week. 这周恐怕不是
[30:38] Last week, or the week before, who knows? 上周 或上上周,谁知道?
[30:41] Binge – and- purge. 暴食加泻药
[30:42] Till her entire system is in a state of shock. 直到她 整个机能体系崩溃
[30:45] You know what’s next. 接下来的你也知道了
[30:46] Body starts feeding on its own muscle. 身体开始 消耗自己的肌肉
[30:48] Is that what killed her? 这就是她的死因?
[30:50] Uh… starvation and purging weaken the immune system. 饥饿加通便 削弱了免疫系统
[30:55] But cause of death: failed kidney, fuelled by septicaemia. 但死因是:肾衰竭,败血病
[30:59] Blood infection. 血液感染
[31:01] Caused by the injuries to her face? 由她脸上的 伤口造成的?
[31:03] Probably, but she’s been septic for at least a month. 也许.但她患 败血病已至少一个月
[31:07] She has anaemia borne of chronic disease. 她患有天生的贫血症
[31:09] Her red cell count’s low, iron’s low. 她的红细胞指数很低 铁元素很低
[31:12] ESR is extremely high. 红细胞沉降率却极高
[31:14] So she didn’t just die. 她并不是死那么简单
[31:16] She’s been dying for a long time. 她长期都处于垂死状态
[31:30] (knocking on door)
[31:33] What do you know that’s good? 你有什么好消息吗?
[31:36] Cassie James’ psych profile. 卡西.詹姆斯的 心理分析报告
[31:42] WlLLOWS: Classic paranoid schizophrenic. 极度幻想精神分裂症
[31:44] Which explains why the interrogation room 这也解释了 在审讯室里
[31:47] was too hard on her. 对于她太刻薄了
[31:48] For schizophrenics, you know, the tighter the space, 对于精神分裂症患者 空间越狭小
[31:51] the more unbearable the feelings can become. 情感就变得越发不能控制
[31:53] Well, if you ask me, 若你问我的话
[31:54] that’s not the only psych evaluation we need. 那不是我们唯一 需要的心理评估报告
[31:57] Ashleigh James? 阿什莉.詹姆斯?
[31:58] (sighs): That poor girl. 那个可怜的女孩
[31:59] Definitely lacking in the self- image department. 缺乏自我形象的保护
[32:02] She suffered from septicaemia, indicative of chronic abuse. 她患有败血病 还有长期滥用药物的迹象
[32:07] But… what if Cassie 如果卡西…
[32:09] wasn’t the one who inflicted Ashleigh’s facial wounds? 不是那个 划破阿什莉脸的人呢?
[32:13] Well, we know it’s not the ex- boyfriend– 我们知道 不是她的前男友
[32:16] no evidence. 没任何证据
[32:16] Not the agent– wouldn’t jeopardize an asset. 不是经纪人 他不会危害到自己“财产”
[32:20] And, if it’s not Cassie, who’s left? 若不是卡西 那还有谁?
[32:24] I don’t know. 不知道
[32:45] (sighs)
[32:47] T/3. 1834 BC.
[32:52] 48 BF.
[33:16] T 3…
[33:19] 1834 BC…
[33:22] 48 BF.
[33:33] 2 evo’d… 8G…
[33:39] 1 TU.
[33:46] You must have been so desperate. 你一定是非常绝望
[33:50] Cassie James’ prints from Booking on the left. 左边的是 卡西.詹姆斯的指纹
[33:53] Prints from the loft faucet on the right. 右边的是 寓所水龙头上的指纹
[33:56] Do we have a prom date? 看看是否吻合?
[34:04] All right, well… 好了…
[34:09] Cassie James was definitely in her sister’s apartment. 卡西.詹姆斯确实 到过她妹妹的寓所
[34:16] STOKES: Hey, man. What you eatin’? 嘿,伙计.你在吃什么?
[34:19] Little college cuisine. 即食面
[34:21] That stuff will kill you, you know. 吃那东西会伤身的
[34:23] Hasn’t killed me yet. 还没那么严重
[34:24] Greggo, find any time between meals to 格雷格,能抽时间检验一下 格里森找到的碎屑吗?
[34:28] You mean Ashleigh’s fingernail scrapings? 你是说阿什莉 手指甲上的碎屑?
[34:30] Yeah. Yeah. 是的 验过了
[34:31] And? 结果呢?
[34:33] Got a match. 吻合
[34:34] To Cassie, her sister. 与她姐姐卡西吻合
[34:36] No. To the vic. 不,与死者吻合
[34:37] Ashleigh? 阿什莉?
[34:39] Yeah. The DNA under her fingernails was her own. 是的.她手指甲上 的DNA是她自己的
[34:42] Excuse me. 失陪
[34:45] So what I realized was bulimia is a zero sum disease. 因此我认为易饿病是一种 “零度总和疾病”
[34:49] That’s why she has a plus sign over here 因此她在这里画上加号
[34:51] and a minus sign over there. 然后在那里画上减号
[34:53] Whatever went in had to be exactly cancelled 吃什么的东西
[34:56] by what went out. 都被排出来所抵消掉
[34:57] You’re talking about BDD: 你说的是躯体畸形症
[35:00] Body Dysmorphic Disorder. 身体变形症
[35:02] Yes. One theory suggests it’s neurobiological. 是的.有种理论 解释它为神经生物
[35:04] Another, psychological — 另一种,在心理上…
[35:05] that people with extreme sexual or emotional anxiety 那些有极度强烈性 欲或焦虑情绪的人
[35:09] unconsciously displace their feelings 无意中会 把她们的情感
[35:10] into the arena of appearance, because it’s more manageable. 转移到另一个 发泄地方,这样更易处理
[35:14] You feel like crap, blame your face. 你会极其颓丧 归咎自己的脸
[35:17] Or your skin, or your hair 或者皮肤,或是头发
[35:19] or that zit on your forehead. 或者额头上的青春痘
[35:21] I knew this dancer. 我认识一个舞女
[35:22] Every night, she’d stare at herself in the mirror for three hours. 每晚,她都在镜子 面前照上3个小时
[35:25] Meticulous grooming, when a person suffers from BDD, 小心翼翼地装饰 当一个人患上躯体畸形症
[35:28] becomes a destructive compulsion. 就会变得 有害的强迫性冲动
[35:30] There’s one line in her daybook 在她的日程记事本中
[35:32] that keeps repeating over and over 一次次地重复写着
[35:35] and over again: “I’m not even.” “我不一致”
[35:37] So you’re saying she knew she was slipping. 你是说她知道 自己快不行了
[35:40] No. She literally means even. 不 她表示的是一致
[35:43] A large number of BDD sufferers 大多数躯体畸形症患者
[35:45] are convinced that they’re not symmetric. 都确信他们并不匀称
[35:47] That one side of their body or their face 他们身体或脸的一部 分与另一边不一致
[35:49] All animals prefer symmetry in their mates. 所有动物都更 希望它们的配偶是匀称的
[35:52] The male Japanese scorpion flies with the most symmetrical wing s 日本的雄性 “蝎蝇”翅膀越匀称
[35:55] gets the most mates. 配偶就越多
[35:56] BROWN: So, really, 确实
[35:57] we’re not talking about being beautiful at all. 我们根本不是 在讨论美丽的问题
[35:59] ^In terms of entomology, 用昆虫学的术语来讲
[36:00] being beautiful is about being even. 美丽的标准就是匀称
[36:03] It signals the fitness to procreate. 这表示适合繁殖
[36:06] STOKES: So, we’re not really talking about looks. 因此 我们不是在讨论相貌
[36:08] We’re talking about survival of the species? 而是在讨论种群的生存?
[36:10] The bottom line is the same: 基本问题是一样的
[36:12] control and perfectionism. 控制与至善论
[36:14] That’s what her code was all about. 她的代码都是关于这点
[36:20] Let’s take “HBWC/3, 1590 BC, 90 BF, 3930 S, 114 TC.” 先看看“HBWC/3,1590BC
[36:27] Three hamburgers with cheese. 3个奶酪汉堡 份量是530.530乘以3
[36:30] Content 530. 530 times three
[36:33] is where she gets 1590 BC. 就得出1590BC
[36:36] That’s BC for “bad calories.” BC指代的是“卡路里” [热量单位]
[36:38] And, at 30 gram s a pop, 每个是30克
[36:40] 90 grams of BF. 一共是90克BF
[36:42] Bad fat? 脂肪?
[36:43] Yeah. 是的
[36:44] The rest of her formula 剩下的公式
[36:46] involves sodium, total carbohydrates 还包括钠 总的碳水化合物
[36:48] and the actual weight of everything she ate. 还有她所吃 食物的总重量
[36:51] And so, she was, uh… 那么,她就像…
[36:53] operating like a scientist, 科学家一样进行计算
[36:55] seeking a perfect formula to take her pain away. 寻找完美的 公式驱除她的痛苦
[36:58] Or disappear altogether. 或者一起消失
[37:00] Which brings me to the minus side of her equation. 她的等式里 一旦出现负数
[37:03] She would write down the number of times 她就会把次数记下来
[37:05] she t’u’d, threw up, in this case twice– or evo’d. 她呕吐过两次 或者evo’d
[37:09] “Evo’d”?
[37:10] Moving her bowels. 清肠
[37:12] The directions on her disposable enema box 她用灌肠剂来清肠
[37:14] use the term “evacuate”. 也就是“排泄”
[37:15] So, after her burger binge, 在她吃完汉堡后
[37:18] she “3 evo’d, 14 G, 2 t’u’d, 9 G, 3 #1.” 她“三次清肠 14克,两次呕吐,9克”
[37:23] She evo’d three times, 她清肠过三次
[37:24] but her calculations didn’t stop there. 但她的计算还没结束
[37:27] “G” stands for grams. “G”是代表克
[37:35] 14 gram… Wait a minute. 14克…等等
[37:37] You’re telling me that she weighed her bowel…? 你是说 她在称她的排泄物?
[37:39] WlLLOWS: Yeah. 是的
[37:41] We bagged it. 我们收集过
[37:47] SlDLE: ^Input and output 输入和输出
[37:49] down to the last quarter gram. 直到剩下 最后的四分之一
[37:51] Well, that makes sense why the blood and skin 那也正说明了 阿什莉手指甲里的…
[37:54] under Ashleigh James’s fingernails is a perfect match to Ashleigh 血液以及 皮肤为何会与她本人所吻
[37:57] She attacked herself. 她在自残
[38:00] I mean, Ashleigh was convinced 阿什莉确信…
[38:02] that everything about her needed to be fixed. 她所有症状 都可得到解决
[38:04] But the real problem was inside her head. 但真正问题 其实是在她头脑
[38:06] She couldn’t deal with that, so she tried to fix the outside. 她不能解决 于是就从外部寻求解决之道
[38:10] Hence, the digging and picking and purging and bleeding. 因此 挖抠脸部,清洗,放血
[38:13] To us, it would be torture. 这对于我们是一种折磨 对于她,却是某种解脱
[38:16] To her… some sort of release.
[38:19] Which is why Rod cut her loose. 因此罗德抛弃了她
[38:22] She was no longer bankable. 她不再有价值
[38:25] Also why Frank was so angry at Rod. 弗兰克也因此 而迁怒于罗德
[38:28] Yeah, he destroyed Frank’s vision of her. 是的.他毁了 她在弗兰克心目中的形象
[38:30] So the victim and the killer became one and the same. 受害者和 凶手是同一个人
[38:34] The very nature of addiction — 沉溺的本性
[38:37] whether it be self-medicating or self-mutilating — 不管是自我 治疗还是自我毁伤
[38:39] is that the very behaviour we use to survive it 是我们用以生存之道
[38:42] becomes the behaviour that ends up killing us. 最后却变成 结束生命的手段
[38:44] STOKES: But wait. That still doesn’t answer 等等 那也不能解释…
[38:47] how Ashleigh ended up in a shopping cart by the freeway. 阿什莉最后死在 高速路旁的推车里
[38:51] Well, the fingerprints explain that. 指纹能解释这点
[39:08] (crying)
[39:14] I think Cassie was trying to take care of her sister. 卡西曾尽力 挽救过她妹妹
[39:18] She pushed her to a place where she thought 她把她推到 能让她妹妹安全的地方
[39:22] Where she thought she could see herself 在那里她妹妹 可以看见自己
[39:25] for how beautiful she really was. 自己是多么的漂亮
[39:35] What happened to these girls? 这些女孩都怎么了?
[39:49] I’m sorry about your sister, Cassie. 你妹妹的事 我很抱歉,卡西
[39:52] The dead don’t bleed. 死人不会流血
[39:54] True. Death does have some advantages. 是的 死人确实也有好处
[39:59] Would you like me to help you get into a shelter? 需要我帮你 找个栖身之所吗?
[40:02] No. I would need shelter from the shelter. 不.我经常还栖身之所
[40:05] No, no, no. Out here, I can hunt and I can range 不用.在外面 我可以闲逛和找吃的
[40:07] and I can find the things that I need out here. 我还可以找到需要的东西
[40:10] I mean, you never know what you need until you find it. 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它
[40:14] Or until you lose it. 或直到你失去它
[40:19] I mean, all we are is what we try to get rid of. 所有东西都是 我们想摆脱的
[40:23] Fat and newspapers 脂肪和报纸
[40:25] and loneliness and cat food cans. 寂寞和猫粮罐头
[40:28] And there are going-away people and there are left-behind people 有人抽身退出 也有人不醒悟
[40:31] but, you know, everybody’s secrets… 但是 每个人的秘密 每个人的 秘密都是一样的
[40:33] everybody’s secrets are the same.
[40:35] Were you and your sister’s secrets the same? 你和你妹妹的 秘密也一样?
[40:37] My sister didn’t have secrets. Her secrets had her. 我妹妹没有秘密 是秘密占据了她
[40:40] That… I told you I didn’t… I don’t know. 我说过我没有… 我也不知道
[40:43] I mean, you know, y-y-you-you can pick through a million lives 要知道 你可以选择上百万种生活
[40:46] and never have one of your own. 却永远也 没有自己的生活
[40:52] Looking for things, analyzing them… 寻找事物 并分析它们
[40:55] trying to figure out the world– that’s a life. 领悟这个世界 那就是生活
[40:59] You never know what you need until you find it. 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它
[41:03] And, the next thing I find, 我要找的下一个东西
[41:04] it might be the thing that changes everything. 也许是可以 改变一切的东西
[41:08] What will you do when you find it? 你找到后会怎么做?
[41:13] Sleep… 睡觉…
[41:16] the most perfect sleep. 美美地睡一觉
[41:22] (muttering)
[42:21] (muted tires screeching)
[42:32] GRlSSOM: Obviously, most of crime scene investigation is about seeing. 显然,大多数犯罪现场 调查都是靠观察
[42:37] But much of it is about hearing, as well. 但大多数时候也靠听
[42:41] Listening. 倾听
[42:42] Knowing how to listen. 懂得如何倾听
[42:43] Not just to what people are saying, 不只是听人们说的话
[42:46] but how they say it. 还有他们如何说
[42:48] How their tone of voice matches their facial expressions 他们的语调如何 与面部表情相吻合
[42:51] or body posture. 或者身体姿势
[42:52] So, even if I read lips, and know what they’re saying… 及时我会读唇语 直到他们都说些什么
[42:59] it’s not enough. 这还不够
[43:02] We’re both scientists, Mr. Grissom, 我们都是科学工作者 格里森先生
[43:04] so let me tell you the science. 我也告诉你一个科学
[43:07] You’ve got otosclerosis. 你患了耳硬化症
[43:09] Basically, this means a bony growth 基本上 有一块软骨…
[43:12] has begun to form around the base of the stapes. 已经在耳镫骨周围形成
[43:15] What this does is prevent the stapes from moving 需要做的是 防止镫骨在内耳中…
[43:18] and passing vibrations to the inner ear, 移动或者是剧烈震动
[43:22] effectively neutralizing sound waves. 有效地压制声波
[43:25] It’s hereditary — my mother. 这是遗传 我母亲也有
[43:27] Most doctors think so. 很多大夫都这样认为
[43:29] But there’s no way to know when it’s going 但不知道情况 何时会好转
[43:33] and there’s no way to reverse it once it does. 也不知道一旦 病发如何控制它
[43:36] Right. 好的
[43:41] How long, do you think? 你认为治疗多久?
[43:45] I don’t have that answer. 我也没有答案 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme