Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:04] (phone ringing)
[01:09] (ringing)
[01:11] (phone continues ringing)
[01:18] Grissom. 格里森
[01:22] I’ll be right there. 我这就赶过去
[01:25] Please tell the doctor that I have to reschedule 请跟大夫说 这次会诊我要改期.谢谢
[01:28] She should be right with… you. 她很快就…来了
[01:50] Any l.D. yet? 有身份证吗?
[01:52] Nothing but a blanket. 只有一张毯子
[01:59] She live here? 她住在这儿?
[02:01] We don’t know. Patrol called it in. 不清楚 巡警打来的电话
[02:06] Well, whoever she is, she’s not talking. 不管她是谁 她都不会说了 我想 她刚吃了只老鼠
[02:16] I think she just ratted herself out.
[04:00] GRlSSOM: Drug use? 吸过毒?
[04:03] No visible track marks. 无明显的调查痕迹
[04:05] Tox screen came up empty 除了肉毒杆菌之外
[04:07] except for botulin. 没有总氧化剂
[04:08] Food poisoning? 食物中毒?
[04:09] I’ll know more when l cut open her stomach. 解剖她的胃才会查清楚
[04:13] Heard about the rat. 我也听说过那只老鼠了
[04:14] Hope it didn’t have any children. 但愿它还没生老鼠崽
[04:16] Take a look at these tiny puncture wounds in her forehead. 看一下她 额头上的这些小针孔
[04:22] ^Indicates repeated injections. 表明她曾多次注射过
[04:24] You’re sure she’s homeless? 你确定她 是无家可归的人?
[04:25] Sometimes I’m not sure of anything. 有时我什么都不确定
[04:27] Educated guess: beautification. 由此看来 这是美容手术
[04:30] She was injected with pig botulism. 她曾注射 过猪的肉毒杆菌
[04:33] Botox … the ultimate wrinkle cream. “保妥适” 除皱美容霜
[04:35] How did it get into her bloodstream? 它怎么进入 到她的血液中的?
[04:38] Bad doctor. “江湖医生”
[04:39] Missed the muscle. 他没有注射进肌肉
[04:40] Shot directly into her supratrochlear vein. 直接注射进 她的滑车上神经了
[04:43] Amazing the advances we make in science, 医学的发展真是惊人
[04:45] and the primitive uses we find for them. 最原始的方法都用上了
[04:48] People are still animals. 人类也仍是动物
[04:50] Signs of possible torture. 有可能被虐待过的痕迹
[04:52] A lot of scarring — some old, some new. 有很多疤痕,有些 是新的,有些是旧的
[04:54] What about the crater in her check? 那她脸上的坑呢?
[04:56] The dovetail abrasion of the margins 脸部楔形磨损
[04:58] was caused by the scraping of the handle of some weapon. 攻击武器手柄 刮擦引起
[05:02] Tells me the blade was completely inserted — more than once. 那边刀片曾完全 插入过,不止一次
[05:10] There’s no ligature marks anywhere. 所有地方无绷带痕迹
[05:13] I’d think she would need to be restrained 我想,她一定是在 忍受某种东西.对吗?
[05:15] Give me a few hours; I’ll know more. 给我几个小时 我会查出更多的
[05:20] BROWN: Show and tell. 放映辨识
[05:23] Who? 这是谁?
[05:23] Showing but not telling. 放映而非辨识
[05:25] I found a day planner in the shopping cart. 这是在购物推车 里找到的计划本
[05:28] It’s written in code. 上面全是代号
[05:31] “‘T’ to the third power. “T”到3号
[05:33] C 1023 minus ten OK equals zero.” C1023减去10.OK等于零
[05:38] Looks like gink work. 好像猜哑谜
[05:40] It’s the kind of thing speed freaks do when they’ve been up for ten days straight, 就好像那些速记 狂人的10天训练法
[05:44] and they’ve already taken apart the radio. 他们已能进行广播速记
[05:46] Yeah. I write everything down in shorthand. 是的.所有东西我都用 速记.你根本看不懂
[05:49] Shorthand? 速记?
[05:51] Keeps things in order. 使东西更有条理
[05:53] You’re not a control freak or anything? 你不是那种控制怪人吧?
[05:56] No. 不
[05:59] Sara… 莎拉
[06:01] what’s a homeless woman doing with a day planner 一个无家可归的女人 怎会有日程记事本…
[06:04] and a $300 handbag? 还有一个3百块的手袋?
[06:07] That handbag cost $300? 那手袋值3百块?
[06:09] Yeah. 是的
[06:11] How’d you know that? 你怎么知道?
[06:13] I bought one for an ex-girlfriend once. 我曾买过给我前女友
[06:15] Oh. 噢
[06:19] WlLLOWS: Dusty, we got no hits on the fingerprints 指纹太模糊 我们找不到相应的
[06:21] and no one fitting her description has been reported missing. 与她相貌相似的人 也没有宣告失踪的
[06:25] Oh, she’s not missing? She’s in my world. 她没失踪? 她在我的“世界”里
[06:28] I’m just mirroring some good cheek on top of some bad cheek. 只要把好的脸颊 放到破损的脸颊上面
[06:31] Okay. 好了
[06:34] I’ll fix her forehead. 再修整她的前额
[06:41] And her chin… 接着是下颚
[06:47] What a mess. 真够乱的
[06:50] I’m going to do a little cloning here. 再在这里复制一些
[06:55] She actually had a really nice complexion. 她的肤色确实非常好
[07:03] Perfect porcelain face. 像完美的陶瓷
[07:05] What can you do about the hair? 你怎么处理头发?
[07:07] It’s a macro. What kind of hair do you want her to have? 这是宏观修整 你想让她套上什么头发?
[07:10] Blond, like Courtney Love? 金色 像寇特妮.洛芙那种?
[07:13] Sounds good to me. 听起来不错
[07:14] Let’s give her some eyes… blue. 再给她 装上眼睛…蓝色的
[07:20] I know her from somewhere. 我在哪儿见过她
[07:22] You do? 真的?
[07:23] Yeah. 是的
[07:25] Why are you showing me this? 为何给我看这个?
[07:28] The cover girl, Ashleigh James– 封面女郎 阿什莉.詹姆斯
[07:31] she’s your girl in the shopping cart. 她就是 推车里的那个女孩
[07:34] P.D.’s tracking down her agency now. 警局正追查她的经纪人
[07:37] Somebody wanted her dead. 有人想让她死
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] They also wanted her ugly. 他们还想让她变丑
[07:52] BRASS: It’s called gentrification. 这就叫流离失所
[07:55] It’s not doing anything to gentrify them. 不该让他们流离失所
[07:56] Tell that to the mayor. 这话去跟市长说吧
[07:58] The landlord’s on vacation. 房东度假去了
[07:59] It’s a good thing 还有件好事
[08:00] because he’s got a swimming pool in his basement. 他的地下室 有个泳池
[08:02] Ashleigh James’ apartment. 阿什莉.詹姆斯的寓所
[08:06] Who turned the water off? 谁把水关掉的?
[08:08] The first officer on the scene found the door open. 第一位到现场的 警官发现门当时开着
[08:10] After that, he didn’t touch a thing. 之后 他就没碰任何东西
[08:13] – Captain? – Yeah? What have you got? 警长? 什么事?有何发现?
[08:40] Well, Narcissus would be proud. 那西塞斯一定也倍感自豪 [自恋自己美貌的男子]
[08:44] Very much a woman, yet still a little girl. 魅力非凡的女人 仍像个小女孩一样
[08:54] I thought Doc Robbins said the victim’s tox screen 罗宾斯法医说 死者的总氧化剂
[08:58] came back negative. 结果呈阴性
[09:00] No, she wasn’t a user. 不,她没吸毒
[09:03] But maybe the boyfriend was. 但也许她男友吸毒
[09:10] Let’s hope he nick ed himself. 但愿他刮着自己了
[09:14] Smells like mint. 像薄荷的味道
[09:21] Hey. 嘿
[09:22] Find anything? 有发现吗?
[09:24] No. Nothing. 没有
[09:25] Anything out front? 其它线索呢?
[09:27] Just a couple of homeless guys. 只有几个无家可归人
[09:32] You, uh… you sure this is the vic’s? 你确定… 这真是死者的?
[09:35] You are what you eat. 吃什么像什么
[09:51] Blood in the sink. 水槽里有血迹
[09:56] None on the floor. 地板上却没有
[10:05] Enema. 灌肠剂
[10:07] The secret life of women. 女人的私生活
[10:10] Don’t generalize. 别以偏概全
[10:12] It’s not very scientific of you. 这可不像你 严谨的科学态度
[10:14] You’re right. I’m sorry. 说得对,对不起
[10:22] Catherine… 凯瑟琳
[10:34] Hey. 嘿
[10:39] Ooh! Pretty girl. 漂亮女孩
[10:44] Yeah. Dangerous being a pretty girl in this town. 是的.在这城市 漂亮女孩更易遭遇危险
[10:51] Listen to this: 听一下这个…
[10:53] “Babe, he’s not good enough for you. “宝贝 他并不最适合你” “他没有 我们曾有过的经历”
[10:56] “He doesn’t have the history we do.
[10:59] “You mean the world to me. “你就是我的全部”
[11:00] I know you’ll live to regret this decision.” “我知道 你会后悔这个决定”
[11:03] Hmm.
[11:14] (camera clicks)
[12:18] Not exactly the victim’s style. 这并不像 死者的衣服品味
[12:25] What? You don’t like cupcakes? Candy bar s? 什么?你不喜欢 蛋糕?那糖果呢?
[12:28] Hey, Griss! 嘿,格里森!
[12:30] – Grissom! – Hey 格里森! 嘿
[12:32] – Where’s he going? – I don’t know. 他要去哪儿? 不知道
[12:34] (whistles)
[12:36] BROWN: Somewhere. 某处
[12:38] Come on. 走吧
[12:48] With eyes afire “双眼热情如火”
[13:03] I am drawn “我陶醉”
[13:08] I am drawn to her “我为她迷醉”
[13:16] Like a moth to flame “如同飞蛾扑火”
[13:20] She leaves me now “她现在离我远去”
[13:29] Unbound. “解脱”
[13:31] What are you doing here? 你在做什么?
[13:33] Contextualizing. 实地调查
[13:35] Shopping cart in the lab is like a lion in a zoo. 实验室里的推车 就像动物园里的狮子
[13:38] I needed to see it in its natural habitat. 我要到它的 “栖息地”实地考察
[13:40] Question: 问题…
[13:42] How did Ashleigh James 阿什莉.詹姆 斯是如何…
[13:44] get from her loft to this underpass? 从她的寓所 来到这地下道的?
[13:46] She didn’t walk. 她不是走着来的
[13:48] I’m pretty sure she was pushed. 我肯定她是被迫的
[13:58] Grissom… 格里森…
[14:00] Is that Ashleigh James? 那是阿什莉.詹姆斯吗?
[14:05] She was under her own billboard. 她就死在 自己的广告牌底下
[14:08] Coincidence? 巧合?
[14:10] Somebody was making a point. 有人在暗示什么
[14:33] Hey. 嘿
[14:36] You like crossword puzzles. 你喜欢字谜游戏
[14:37] How are you at deciphering codes? 在破解密码方面怎么样?
[14:40] Aren’t you putting the shopping cart before 你这不是硬往一匹 马身上套手推车吗?
[14:43] ^In order to decipher a code, you need to know the 要破解密码 你要知道密码的字母表
[14:46] ^In order to know the alphabet, you need to know the author. 要知道字母表 你要知道字母表作者
[14:53] So, what’s the cart telling us? 这辆推车有何线索?
[14:57] About the victim? 关于死者的?
[15:00] Well, the victim had no relationship to the cart except for the fact that we found her in it. 除了死者在这推车上之外 两者没任何关系
[15:05] I’m more interested in the person who used 我对那个把推车带 回家的人更感兴趣
[15:08] Well, aside from the leather day runner and 除了日程记事本和 “凯特斯温”的皮包外
[15:11] which appear to be from Ashleigh James’ world–you got mostly collectibles. 有关阿什莉的东西 都收集得差不多了
[15:15] Newspapers, Review Journals, The Sun– 报纸 <评论杂志>,<太阳报>
[15:18] various editions going back several months. 几个月前的 各种报纸杂志
[15:21] A couple of tennis rackets, a broom, 两个网球拍,一个扫帚
[15:23] an umbrella, a pot… 一把雨伞,一个罐子…
[15:25] I guess some kind of glove or something. 还有手套等别的东西
[15:30] I stand corrected. 我接受指正
[15:44] I have a feeling whoever owned this cart… 我想 不管这推车是谁的
[15:47] was an Ashleigh James fan. 都是 阿什莉.詹姆斯的崇拜者
[15:53] Or a fanatic. 或者狂热者
[16:01] Well, it looks like lover boy isn’t home. “大情圣” 好像不在家
[16:04] Maybe he wrote her a letter and split. 也许他给她写了 封情书就跑掉了
[16:07] It’s trash day. 搜查一下看看
[16:11] I don’t know, man. We don’t even have a 伙计,我们又没有搜查证
[16:13] It’s on the street. It’s fair game. 这是在街上,这很公平
[16:40] What did you find? 找到什么了?
[16:43] Photographic paper. 海报
[16:59] That’s Ashleigh James. 是阿什莉.詹姆斯
[17:18] The cow says, “Moo.” 这太紧了
[17:20] I can hold my breath, I swear. 我可以屏住呼吸,真的
[17:22] Lola, if you exhale, you’ll burst the bloody seams. 洛拉,若你呼气时 就会把衣服给撑破
[17:24] Rod, I’m sorry. l… 罗德,对不起.我…
[17:26] The fitting was two days ago. 两天前就开始试衣
[17:28] Are you telling me 现在却跟我说…
[17:28] you couldn’t keep your face out of the trough 在那48小时里 你没能找到一件
[17:31] for48 hours? 合适的衣服?
[17:32] You want me to be your agent, 你想让我做你的经纪人
[17:34] then start doing your part, all right? 那就先做好 自己的工作,明白?
[17:38] Rod Darling? 罗德.达令吗?
[17:40] Las Vegas Police. 维加斯警察
[17:41] You’re here about Ashleigh, right? 你们是 为阿什莉的事来的?
[17:44] Yeah. 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了
[17:44] Sorry about what happened, but she wasn’t 是的 发生那事我也很难过 但她不再是我的委?人了
[17:47] I dropped her a couple of months ago. 我两个月前就和她解约了
[17:49] Did you forget to pack? 你忘记收拾东西了吗?
[17:52] We found men’s clothing and personal items at her place. 我们在她寓所里 找到些男人衣服和用品
[17:55] She was a screwed-up kid ^Iooking for a father figure. 她就像个 寻找长者的淘气小孩
[17:58] One minute, booking a photo shoot. 一分钟前还在拍照
[18:00] The next minute, she’s screaming for Daddy. 一分钟后 她就哭着找老爹
[18:06] You son of a bitch! 你这个混蛋!
[18:07] Come on, that’s enough. 够了
[18:09] He killed her! He killed her! 他杀了她…!
[18:11] He’s a psycho! 他是个疯子!
[18:15] Rod did everything he could 罗德千方百计…
[18:17] to make her dependent on him, and only him. 让她只依赖他一人
[18:20] She shut me out. 她对我不理不睬
[18:22] Is that why you 是否就因为那样…
[18:24] tore up her photograph 你把她的照片撕毁…
[18:25] and tossed it in the trash? 把它丢到垃圾桶里?
[18:27] You just don’t get it, do you? 你不明白,对吧?
[18:29] No, I don’t. I mean, I don’t know. 是的.我不理解
[18:32] I care about a woman, I put her picture in a frame– 若我在乎一个女人,我就会 把她的照片放在相框里…
[18:34] maybe put it on my desk– 也许放在办公桌上
[18:36] but to tear it up and throw it in the garbage with old cole slaw — 而不是撕碎它扔到 垃圾桶和那些烂菜叶一起
[18:39] that just doesn’t say “love” to me. 我觉得那种 做法不是“爱”
[18:42] ^If you were in love with an amazing woman, 若你真爱一个让 你魂牵梦绕的女人
[18:45] and you knew 当你知道
[18:47] she was throwing away everything that was amazing about her 她把自己 身上所有的魅力
[18:50] on some scum… 都抛在一个杂碎身上
[18:53] would you still want her picture on your desk? 你还想把她的 照片放在你的桌上吗?
[18:57] What did you use to cut up the picture? 你是用什么 来剪那照片的?
[18:59] Same knife you were waving around at Rod? 那把向 罗德挥舞过去的刀子?
[19:01] The same knife you used to cut up Ashleigh’s face? 也是划破 阿什莉脸蛋的那把?
[19:05] ^If you’re suggesting 若你在暗示…
[19:06] I was sleeping with her, I wasn’t. 我和她上过床,我没有
[19:08] You run out of drawer space in your place? 那你家放衣服的 地方没有了吗?
[19:11] I was protecting my asset. 我在保护自己的“财产”
[19:13] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[19:15] (sighs) 在这里 你开车不到一英里
[19:16] You can’t drive a mile in this town 在这里 你开车不到一英里
[19:18] without seeing her face on a billboard, 就能在 广告牌上看到她的脸
[19:20] on the side of a bus, up in lights. 在公车上,打火机上面
[19:23] The mantra in this business 做这行的一条原则
[19:25] is you protect what’s bankable in this business. 就是你要保护这行 中可获利的东西
[19:29] So you didn’t sleep with her. You just 因此你没和她上过床 你只是在那儿“过夜”
[19:32] You brought a change of clothes, razor blade, toothbrush, 你带去备换衣服 剃须刀,牙刷,等等…
[19:36] Yeah. 是的 她需要时刻有人 留意…监督
[19:36] She needed constant attention — supervision. 是的 她需要时刻有人 留意…监督
[19:39] Leave her alone for a minute… fill in the blank. 让她独自呆上一分钟… 事情可想而知
[19:48] I got crabs. “小螃蟹”
[19:50] Excuse me? 什么?
[19:52] I got crabs. Take a look. “小螃蟹”.来看看
[19:59] Phthirus pubis. 阴虱
[20:01] Feeds on human blood. 专吃人血
[20:03] They prefer the pubic and perianal regions 喜欢呆在 阴部和肛门附近 因为,它们的脚能 抓住周围密布的毛发
[20:06] because their legs are adapted to grasp
[20:09] They don’t usually nest in clothing. 它们很少在衣服里筑窝
[20:12] But, when the clothing is being worn 但若穿衣服的人
[20:14] by someone with substandard personal 个人卫生情况很糟糕时
[20:16] Like one of the victim’s neighbours. 比如死者的那些邻居
[20:18] We have a high-end handbag found 我们街头 那辆购物推车里
[20:20] in a street person’s shopping cart, 找到一个名牌手袋
[20:21] a jacket covered in crabs 却在放满名牌 服饰的衣橱里
[20:24] in a closetful of designer clothes. What 找到一件破烂衣服 这说明什么?
[20:27] Tells me the victim not only had a visitor, 说明死者 不只有一个访客
[20:29] but that visitor was most likely homeless. 而那位访客很可能 是无家可归人士
[20:31] Tells me that whoever is missing a shopping cart 丢了那辆手推车的人
[20:33] is also missing his jacket. 也丢了他那件夹克
[21:02] Good stuff in here. 这里真多“好”东西
[21:06] Hey, you got a smoke? 嘿,你有烟吗?
[21:09] No. Sorry. 抱歉,没有
[21:11] So, what good are you? 那你有什么好的?
[21:15] It depends. 看情况而定
[21:17] Oh, hey. 嘿
[21:18] Don’t even think that you can play me, my 别以为你可以耍我
[21:23] I’m not playing. 我没耍你
[21:24] I got a gal named Sara, and she would love 我有个朋友莎拉 她会很喜欢那东西的
[21:30] What do you say? 你说什么?
[21:31] Trade me. 和我交换
[21:35] Yeah. What the hell. 好吧,随便
[21:47] Hey. 嘿
[21:48] Hey. Hey, mister. 嘿,先生
[21:50] Hey, mister, that is Tookie ‘s scarf. 先生 那是杜奇的围巾
[21:51] That is his scarf. I gave it to him. 那是他的围巾 是我给他的
[21:53] That is Tookie’s. 那是杜奇的
[21:54] Are you a taker, or are you a giver, mister? 你是个捡破烂的 还是来施舍的,先生?
[21:56] I’m a trader. 我是个“商人”
[21:58] I traded Tookie my jacket for this scarf. 我用我的夹克来 换杜奇的这条围巾
[22:01] Yeah, and fleas can tell time. 是的.跳蚤能“报时”
[22:03] I think fleas can tell time. 跳蚤确实能“报时”
[22:06] (muttering)
[22:09] That’s a nice ring. 那戒指不错 我跟你买
[22:12] I’ll trade you.
[22:18] I’ll trade your kit too 我还要买你的这篮子
[22:22] Ow.
[22:26] Now I can see what the dark looks like. 现在我可以看见 黑夜是什么样的了
[22:29] I’ve been trying to do that for years. 我多年来 一直也想这样做
[22:40] Greg ran the blood on this scarf. 格雷格检验了 围巾上的血迹
[22:43] It matches the victim’s. 和死者血迹吻合
[22:44] How about the blood on the knife? 那把刀上的血迹呢?
[22:46] Yeah, we got a match, too, but it’s not the vic’s. 也找到吻合的了 但不是死者的
[22:48] BROWN: Yeah, McBride 是的.麦克布莱德…
[22:50] clipped Rod Darling’s right hand during his little hissy fit. 在和罗德那场冲突 中弄伤了他的右手
[22:53] Blood’s his. 血是罗德的
[22:54] And McBride’s knife does not match these wounds. 麦克布莱德那把刀的 血和这些不吻合
[23:00] (sighs)
[23:03] The tools of the trade. 交易的工具
[23:05] The weapons of beauty. 美人的武器
[23:07] Yeah. lf people inflicted as much torture as women inflict upon 是的.若人们都像女人 那样折磨自己的话
[23:11] there would be lawsuits. 早就有很多诉讼
[23:13] Someone forgot to clean these, too, for a long time. 有人很长 时间忘了清洗这些
[23:16] Positive for blood all over the place. 上面到处都是血迹
[23:22] SANDERS: Grissom… 格里森…
[23:24] ^I, uh… ran the DNA 那个流浪女人的戒指
[23:26] on the epithelials from the homeless lady’s ring. 我已经检验 上面表皮细胞的DNA了
[23:28] Cassie’s? 卡西的?
[23:30] It’s like Prince and the Pauper. 就像王子与乞丐
[23:31] No. Princess and the Pauper. 不.公主与乞丐
[23:33] The princess is a dead supermodel. 公主是个死的超级模特
[23:35] Yeah. 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手
[23:35] And her pauper sister could be the killer. 是的 她的乞丐姐姐 或许就是凶手
[23:41] Hot dog? 吃热狗吗?
[23:49] Relish? 要作料吗?
[23:50] No. With all those preservatives? No, no, no. 不.那些都有 防腐剂.不要了
[23:55] ^I…l don’t want to be preserved, 我不想…被保存起来
[23:57] thank you very much. No. 谢谢你.不用了
[23:59] I mean, do you know what… 我是说,你知道…
[24:00] what relish can do to your insides, huh? 防腐剂会对你 身体有何副作用吗?
[24:03] I’d have to investigate. 这我还真要调查一下
[24:04] Yeah, well, you know, you should. 是的.你该调查一下
[24:05] I mean, you know, 我是说…
[24:06] because our insides– they can kill us. 我们的身体… 吃防腐剂不好
[24:09] So, you’re pretty careful about what you eat? 你非常注重自己的饮食?
[24:11] Yeah, you know, you-you have to be careful, you know, 是的.你真的要多加小心点
[24:14] ’cause what goes down, you know, 吃下去的东西…
[24:15] it’s got to come out. 最后又排出来
[24:17] It’s got to come up. 又会排…
[24:18] Out.
[24:20] (chuckles)
[24:21] Newton’s theory twisted again. 牛顿定律 再次被搞混了
[24:23] Everybody’s twisted. 所有人都搞混
[24:29] How about your sister? 那你妹妹呢?
[24:30] My… my sister didn’t have a sister. 我妹妹…我没妹妹
[24:33] Protein’s good, you know? 蛋白质不错,你知道吗?
[24:34] Carb… carbs are bad. 碳化物…不好
[24:36] This is bad. 这不好
[24:37] That’s bad. 不好
[24:42] Hey, Cassie, you know that scarf you gave Tookie? 卡西,知道你给 杜奇的那条围巾吗?
[24:47] Yeah, I know it. 是的.我知道
[24:49] Did your sister give that to you, or… 那是你 妹妹给你的,还是…
[24:52] did you steal it from her? 你从她那儿偷来的?
[24:55] I should have stole it. 我早该偷了它
[24:57] Because sh-sh-she stole from me. 因为她也偷了我的
[25:01] What did she steal from you? 她偷了你什么?
[25:05] My life. 我的一生
[25:13] DARLlNG: I admit I gave up on Cassie. 我承认是我放弃了卡西
[25:16] Washed my hands. 金盘洗手
[25:17] Ashleigh was the only one who still gave a damn. 阿什莉是 唯一仍继续做的人
[25:19] Get together with her every couple of weeks– 每两个星期和她在一起
[25:22] make sure she had a decent meal, shower, clothes on her back. 确保她吃好 淋浴,穿衣
[25:26] And what did you do for her? 你为她都做什么了?
[25:28] Let me tell you something. 跟你们说吧…
[25:30] For every piece of meat, there has to be a butcher. 每一块肉 都要有一个屠夫
[25:33] So, you led her to the slaughter? 那么 你把她引到了屠宰场?
[25:35] Free will. 她自愿的
[25:36] Recognize this one? 认识这个吗?
[25:39] That’s Cassie. 是卡西
[25:43] It’s the homeless sister. 那个流浪姐姐
[25:45] How long ago was this taken? 这照片拍了多久?
[25:47] Three years. 三年
[25:48] See, Cassie got deep into freebase. 卡西吸食可 卡因不能自拔
[25:51] No shortage of sleazebags around to keep her supplied. 身边也不缺乏 供她毒品的人
[25:54] I knew she had the sister in Wichita Falls. 我知道她还有个妹妹在 维赤塔瀑布市[德州一城市]
[25:57] All right, Cassie, ^Iet’s go. 卡西,我们开始
[25:59] Come on, chin up, chin up. 快笑一笑…
[26:00] Colin, will you get in there and get her hair out of her face? 柯林,把她头发 撩起来,不要盖住脸
[26:03] Don’t touch me! I hate this! 别碰我! 我讨厌这活儿!
[26:05] I hate this place! 我讨厌这里!
[26:06] I hate it! 我讨厌!
[26:08] I hate this place! 我讨厌这地方!
[26:09] Get away from me! 离我远点!
[26:19] One look… 这种表情…
[26:21] and that was it. 就是这效果
[26:23] Camera ate her up. 她非常上镜
[26:25] So, in Cassie’s mind, she was a victim here. 在卡西心目中 她是这里的受害者
[26:28] Makes sense that she’d be angry. 她也一定很生气
[26:30] Angry was five flights up. 可以说是暴跳如雷
[26:32] Cassie was an obsessed base head. 卡西是丧失理智
[26:34] Cocaine already had her paranoid. 可卡因已经把她毁了
[26:36] Once Ashleigh started modelling, 阿什莉开始当模特时
[26:38] everything became this big conspiracy. 一切都演变成大阴谋
[26:40] Naturally, yours truly was Satan. 当然,她就像撒旦
[26:42] Cassie threw her life away, 卡西抛弃了自己的生活
[26:44] and her sister Ashleigh recycled it. 她妹妹阿什莉 却把它“回收”了
[26:46] GRlSSOM: It’s like a crossword puzzle, isn’t it? 这就像字谜游戏,对吗?
[26:48] Once you pick it up, you can’t put it down. 一旦玩上 就停不下来
[26:51] And go home? No way. 回家?不
[26:52] You know, this Day Runner belonged to Ashleigh. 这日常安排 本是阿什莉的
[26:56] “BFJ3”.
[26:58] BF: Bellagio fountain. BF:“巴拉吉奥喷泉” [维加斯顶级酒店]
[27:02] J3? Date? J3?日期?
[27:05] January 3rd? June 3rd? July 3rd? 1月3号?6月3号?7月3号?
[27:08] Uh… third “J” month? July? 三个有“J”的月份?7月?
[27:10] That’s what l thought at first. 当初我也这样想
[27:12] Parking space in a parking garage? 停车位就在停车场?
[27:14] Nope. Once you pick it up, you can’t put it down. 不.一旦玩上 你就停不下来
[27:17] J3… J3…
[27:18] City or state grid map? 城市或州的网格地图?
[27:21] You’re cold. 不对
[27:22] What’s one thing a model always knows? 模特通常会想着什么?
[27:26] Who’s shooting her. 为她拍照的人
[27:27] Three Js. Jay Jay Jarrett. 3个J.杰,杰瑞特
[27:28] Who? 谁?
[27:29] Famous photographer. 著名摄影师
[27:31] Compliments of P.D.: 警局那边有消息
[27:33] Ashleigh James’s employment contracts for the last year. 阿什莉.詹姆斯的 合同于去年期满
[27:35] And, as an aside, 而且,这样说来…
[27:36] she stopped working two months ago. 她两个月前就不工作了
[27:39] Why? 为什么?
[27:40] Good question. 问得好
[27:41] ) sighs (
[27:43] Maybe the answer is in one of these pages. 答案或许 就在这三张纸中
[27:50] BRASS: Nobody could blame you for being mad, Cassie. 没人能责备 你神志不清,卡西
[27:54] I mean, your sister took your career, 你妹妹抢了你的工作
[27:57] and you wanted to get back at her. 因此你想报复她
[27:59] ^If you couldn’t have success, she couldn’t either. 若你事业不成功 她也别想成功
[28:03] ^Isn’t that right? 是这样吗?
[28:03] The victims have victims, too. 受害者也有受害者
[28:07] So, which one of you is the victim? 那你们哪个是受害者?
[28:09] ^I-l know… you know, I know, I tried to warn her. 你知道 我想尽力警告她
[28:14] About the in-in and-and outing 关于那个…
[28:16] and the… and the pick- pick. 还有挑选…
[28:18] And the-and the and the counting 好好算一下
[28:19] the counting and the counting. 算一下…
[28:21] I mean, I did, I tried. 我尽力了
[28:22] That’s why I tried to really, really save her. I mean, I tried to save her. 我真的尽力 想救她.我想救她
[28:25] You tried to save her? Your sister? 你想救她?你妹妹?
[28:27] Right. She could never be, you know… 是的.她永远不该…
[28:29] she could never be… pretty enough. 她也许永远…不够漂亮
[28:31] And she could never b-be… skinny enough. 她也许永远..不够苗条
[28:34] And sh-she could never be… perfect enough. 她也许永远…不够完美
[28:37] And sh-she could never be any-anything enough. 她也许永远什么都不是
[28:43] Hey, fat girl. 嘿,胖妹
[28:46] I got what you need. 我有你想要的东西
[28:48] I got it. 在这儿呢
[28:55] You all right? 你没事吧?
[28:58] One more. 再来一次
[29:00] Good girl. 好女孩
[29:02] I mean, that’s why I did, I did. 我是这样做的
[29:05] I tried to stop her. 我想阻止她
[29:06] (choked up): I tried to stop her. 我尽力阻止她
[29:11] I tried to stop. 我想阻止
[29:18] (whimpering)
[29:25] BRASS: She’s a needle freak. She doesn’t know what she’s talking about. 她是个瘾君子 她不知道自己在说什么
[29:28] Yes, she does. 不,她知道
[29:29] (moans)
[29:30] You tried to stop yourself, didn’t you? 你想阻止自己,对吗?
[29:34] But you couldn’t. 但你没能做到
[29:35] (yelling incoherently)
[29:37] It’s you! It’s you! 是你!
[29:39] (yelling)
[29:40] (yelling)
[29:41] That’s enough! Read her her rights. 够了! 向她宣读她的权利
[29:56] I found blisters in the back of her throat. 我在她喉咙 后部发现水泡
[29:59] What? Forced oral? 什么?被强迫过口交?
[30:01] That’s what I thought 我当初也这样认为
[30:03] until I noticed worn enamel on the tooth 直到我注意到她 手指上褪色的指甲油
[30:07] in conjunction with this red mark 和这个红色印记吻合
[30:10] on the knuckle of her middle finger, 就在她中指的关节处
[30:13] which made me realize it wasn’t sexual abuse. 因此我认为 这不是性虐待
[30:17] Eating disorder. 饮食混乱
[30:21] She was bulimic and anorexic. 她暴饮暴食 而又厌食
[30:24] Which explains the down on her skin. 这就说明了 她皮肤这种现象
[30:28] Lanugo. 胎毛
[30:29] Characteristic of premature babies and anorexics. 未成熟婴儿 和厌食的特征
[30:34] She doesn’t seem that skinny. 她看起来并没那么苗条
[30:37] Not this week. 这周恐怕不是
[30:38] Last week, or the week before, who knows? 上周 或上上周,谁知道?
[30:41] Binge – and- purge. 暴食加泻药
[30:42] Till her entire system is in a state of shock. 直到她 整个机能体系崩溃
[30:45] You know what’s next. 接下来的你也知道了
[30:46] Body starts feeding on its own muscle. 身体开始 消耗自己的肌肉
[30:48] Is that what killed her? 这就是她的死因?
[30:50] Uh… starvation and purging weaken the immune system. 饥饿加通便 削弱了免疫系统
[30:55] But cause of death: failed kidney, fuelled by septicaemia. 但死因是:肾衰竭,败血病
[30:59] Blood infection. 血液感染
[31:01] Caused by the injuries to her face? 由她脸上的 伤口造成的?
[31:03] Probably, but she’s been septic for at least a month. 也许.但她患 败血病已至少一个月
[31:07] She has anaemia borne of chronic disease. 她患有天生的贫血症
[31:09] Her red cell count’s low, iron’s low. 她的红细胞指数很低 铁元素很低
[31:12] ESR is extremely high. 红细胞沉降率却极高
[31:14] So she didn’t just die. 她并不是死那么简单
[31:16] She’s been dying for a long time. 她长期都处于垂死状态
[31:30] (knocking on door)
[31:33] What do you know that’s good? 你有什么好消息吗?
[31:36] Cassie James’ psych profile. 卡西.詹姆斯的 心理分析报告
[31:42] WlLLOWS: Classic paranoid schizophrenic. 极度幻想精神分裂症
[31:44] Which explains why the interrogation room 这也解释了 在审讯室里
[31:47] was too hard on her. 对于她太刻薄了
[31:48] For schizophrenics, you know, the tighter the space, 对于精神分裂症患者 空间越狭小
[31:51] the more unbearable the feelings can become. 情感就变得越发不能控制
[31:53] Well, if you ask me, 若你问我的话
[31:54] that’s not the only psych evaluation we need. 那不是我们唯一 需要的心理评估报告
[31:57] Ashleigh James? 阿什莉.詹姆斯?
[31:58] (sighs): That poor girl. 那个可怜的女孩
[31:59] Definitely lacking in the self- image department. 缺乏自我形象的保护
[32:02] She suffered from septicaemia, indicative of chronic abuse. 她患有败血病 还有长期滥用药物的迹象
[32:07] But… what if Cassie 如果卡西…
[32:09] wasn’t the one who inflicted Ashleigh’s facial wounds? 不是那个 划破阿什莉脸的人呢?
[32:13] Well, we know it’s not the ex- boyfriend– 我们知道 不是她的前男友
[32:16] no evidence. 没任何证据
[32:16] Not the agent– wouldn’t jeopardize an asset. 不是经纪人 他不会危害到自己“财产”
[32:20] And, if it’s not Cassie, who’s left? 若不是卡西 那还有谁?
[32:24] I don’t know. 不知道
[32:45] (sighs)
[32:47] T/3. 1834 BC.
[32:52] 48 BF.
[33:16] T 3…
[33:19] 1834 BC…
[33:22] 48 BF.
[33:33] 2 evo’d… 8G…
[33:39] 1 TU.
[33:46] You must have been so desperate. 你一定是非常绝望
[33:50] Cassie James’ prints from Booking on the left. 左边的是 卡西.詹姆斯的指纹
[33:53] Prints from the loft faucet on the right. 右边的是 寓所水龙头上的指纹
[33:56] Do we have a prom date? 看看是否吻合?
[34:04] All right, well… 好了…
[34:09] Cassie James was definitely in her sister’s apartment. 卡西.詹姆斯确实 到过她妹妹的寓所
[34:16] STOKES: Hey, man. What you eatin’? 嘿,伙计.你在吃什么?
[34:19] Little college cuisine. 即食面
[34:21] That stuff will kill you, you know. 吃那东西会伤身的
[34:23] Hasn’t killed me yet. 还没那么严重
[34:24] Greggo, find any time between meals to 格雷格,能抽时间检验一下 格里森找到的碎屑吗?
[34:28] You mean Ashleigh’s fingernail scrapings? 你是说阿什莉 手指甲上的碎屑?
[34:30] Yeah. Yeah. 是的 验过了
[34:31] And? 结果呢?
[34:33] Got a match. 吻合
[34:34] To Cassie, her sister. 与她姐姐卡西吻合
[34:36] No. To the vic. 不,与死者吻合
[34:37] Ashleigh? 阿什莉?
[34:39] Yeah. The DNA under her fingernails was her own. 是的.她手指甲上 的DNA是她自己的
[34:42] Excuse me. 失陪
[34:45] So what I realized was bulimia is a zero sum disease. 因此我认为易饿病是一种 “零度总和疾病”
[34:49] That’s why she has a plus sign over here 因此她在这里画上加号
[34:51] and a minus sign over there. 然后在那里画上减号
[34:53] Whatever went in had to be exactly cancelled 吃什么的东西
[34:56] by what went out. 都被排出来所抵消掉
[34:57] You’re talking about BDD: 你说的是躯体畸形症
[35:00] Body Dysmorphic Disorder. 身体变形症
[35:02] Yes. One theory suggests it’s neurobiological. 是的.有种理论 解释它为神经生物
[35:04] Another, psychological — 另一种,在心理上…
[35:05] that people with extreme sexual or emotional anxiety 那些有极度强烈性 欲或焦虑情绪的人
[35:09] unconsciously displace their feelings 无意中会 把她们的情感
[35:10] into the arena of appearance, because it’s more manageable. 转移到另一个 发泄地方,这样更易处理
[35:14] You feel like crap, blame your face. 你会极其颓丧 归咎自己的脸
[35:17] Or your skin, or your hair 或者皮肤,或是头发
[35:19] or that zit on your forehead. 或者额头上的青春痘
[35:21] I knew this dancer. 我认识一个舞女
[35:22] Every night, she’d stare at herself in the mirror for three hours. 每晚,她都在镜子 面前照上3个小时
[35:25] Meticulous grooming, when a person suffers from BDD, 小心翼翼地装饰 当一个人患上躯体畸形症
[35:28] becomes a destructive compulsion. 就会变得 有害的强迫性冲动
[35:30] There’s one line in her daybook 在她的日程记事本中
[35:32] that keeps repeating over and over 一次次地重复写着
[35:35] and over again: “I’m not even.” “我不一致”
[35:37] So you’re saying she knew she was slipping. 你是说她知道 自己快不行了
[35:40] No. She literally means even. 不 她表示的是一致
[35:43] A large number of BDD sufferers 大多数躯体畸形症患者
[35:45] are convinced that they’re not symmetric. 都确信他们并不匀称
[35:47] That one side of their body or their face 他们身体或脸的一部 分与另一边不一致
[35:49] All animals prefer symmetry in their mates. 所有动物都更 希望它们的配偶是匀称的
[35:52] The male Japanese scorpion flies with the most symmetrical wing s 日本的雄性 “蝎蝇”翅膀越匀称
[35:55] gets the most mates. 配偶就越多
[35:56] BROWN: So, really, 确实
[35:57] we’re not talking about being beautiful at all. 我们根本不是 在讨论美丽的问题
[35:59] ^In terms of entomology, 用昆虫学的术语来讲
[36:00] being beautiful is about being even. 美丽的标准就是匀称
[36:03] It signals the fitness to procreate. 这表示适合繁殖
[36:06] STOKES: So, we’re not really talking about looks. 因此 我们不是在讨论相貌
[36:08] We’re talking about survival of the species? 而是在讨论种群的生存?
[36:10] The bottom line is the same: 基本问题是一样的
[36:12] control and perfectionism. 控制与至善论
[36:14] That’s what her code was all about. 她的代码都是关于这点
[36:20] Let’s take “HBWC/3, 1590 BC, 90 BF, 3930 S, 114 TC.” 先看看“HBWC/3,1590BC
[36:27] Three hamburgers with cheese. 3个奶酪汉堡 份量是530.530乘以3
[36:30] Content 530. 530 times three
[36:33] is where she gets 1590 BC. 就得出1590BC
[36:36] That’s BC for “bad calories.” BC指代的是“卡路里” [热量单位]
[36:38] And, at 30 gram s a pop, 每个是30克
[36:40] 90 grams of BF. 一共是90克BF
[36:42] Bad fat? 脂肪?
[36:43] Yeah. 是的
[36:44] The rest of her formula 剩下的公式
[36:46] involves sodium, total carbohydrates 还包括钠 总的碳水化合物
[36:48] and the actual weight of everything she ate. 还有她所吃 食物的总重量
[36:51] And so, she was, uh… 那么,她就像…
[36:53] operating like a scientist, 科学家一样进行计算
[36:55] seeking a perfect formula to take her pain away. 寻找完美的 公式驱除她的痛苦
[36:58] Or disappear altogether. 或者一起消失
[37:00] Which brings me to the minus side of her equation. 她的等式里 一旦出现负数
[37:03] She would write down the number of times 她就会把次数记下来
[37:05] she t’u’d, threw up, in this case twice– or evo’d. 她呕吐过两次 或者evo’d
[37:09] “Evo’d”?
[37:10] Moving her bowels. 清肠
[37:12] The directions on her disposable enema box 她用灌肠剂来清肠
[37:14] use the term “evacuate”. 也就是“排泄”
[37:15] So, after her burger binge, 在她吃完汉堡后
[37:18] she “3 evo’d, 14 G, 2 t’u’d, 9 G, 3 #1.” 她“三次清肠 14克,两次呕吐,9克”
[37:23] She evo’d three times, 她清肠过三次
[37:24] but her calculations didn’t stop there. 但她的计算还没结束
[37:27] “G” stands for grams. “G”是代表克
[37:35] 14 gram… Wait a minute. 14克…等等
[37:37] You’re telling me that she weighed her bowel…? 你是说 她在称她的排泄物?
[37:39] WlLLOWS: Yeah. 是的
[37:41] We bagged it. 我们收集过
[37:47] SlDLE: ^Input and output 输入和输出
[37:49] down to the last quarter gram. 直到剩下 最后的四分之一
[37:51] Well, that makes sense why the blood and skin 那也正说明了 阿什莉手指甲里的…
[37:54] under Ashleigh James’s fingernails is a perfect match to Ashleigh 血液以及 皮肤为何会与她本人所吻
[37:57] She attacked herself. 她在自残
[38:00] I mean, Ashleigh was convinced 阿什莉确信…
[38:02] that everything about her needed to be fixed. 她所有症状 都可得到解决
[38:04] But the real problem was inside her head. 但真正问题 其实是在她头脑
[38:06] She couldn’t deal with that, so she tried to fix the outside. 她不能解决 于是就从外部寻求解决之道
[38:10] Hence, the digging and picking and purging and bleeding. 因此 挖抠脸部,清洗,放血
[38:13] To us, it would be torture. 这对于我们是一种折磨 对于她,却是某种解脱
[38:16] To her… some sort of release.
[38:19] Which is why Rod cut her loose. 因此罗德抛弃了她
[38:22] She was no longer bankable. 她不再有价值
[38:25] Also why Frank was so angry at Rod. 弗兰克也因此 而迁怒于罗德
[38:28] Yeah, he destroyed Frank’s vision of her. 是的.他毁了 她在弗兰克心目中的形象
[38:30] So the victim and the killer became one and the same. 受害者和 凶手是同一个人
[38:34] The very nature of addiction — 沉溺的本性
[38:37] whether it be self-medicating or self-mutilating — 不管是自我 治疗还是自我毁伤
[38:39] is that the very behaviour we use to survive it 是我们用以生存之道
[38:42] becomes the behaviour that ends up killing us. 最后却变成 结束生命的手段
[38:44] STOKES: But wait. That still doesn’t answer 等等 那也不能解释…
[38:47] how Ashleigh ended up in a shopping cart by the freeway. 阿什莉最后死在 高速路旁的推车里
[38:51] Well, the fingerprints explain that. 指纹能解释这点
[39:08] (crying)
[39:14] I think Cassie was trying to take care of her sister. 卡西曾尽力 挽救过她妹妹
[39:18] She pushed her to a place where she thought 她把她推到 能让她妹妹安全的地方
[39:22] Where she thought she could see herself 在那里她妹妹 可以看见自己
[39:25] for how beautiful she really was. 自己是多么的漂亮
[39:35] What happened to these girls? 这些女孩都怎么了?
[39:49] I’m sorry about your sister, Cassie. 你妹妹的事 我很抱歉,卡西
[39:52] The dead don’t bleed. 死人不会流血
[39:54] True. Death does have some advantages. 是的 死人确实也有好处
[39:59] Would you like me to help you get into a shelter? 需要我帮你 找个栖身之所吗?
[40:02] No. I would need shelter from the shelter. 不.我经常还栖身之所
[40:05] No, no, no. Out here, I can hunt and I can range 不用.在外面 我可以闲逛和找吃的
[40:07] and I can find the things that I need out here. 我还可以找到需要的东西
[40:10] I mean, you never know what you need until you find it. 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它
[40:14] Or until you lose it. 或直到你失去它
[40:19] I mean, all we are is what we try to get rid of. 所有东西都是 我们想摆脱的
[40:23] Fat and newspapers 脂肪和报纸
[40:25] and loneliness and cat food cans. 寂寞和猫粮罐头
[40:28] And there are going-away people and there are left-behind people 有人抽身退出 也有人不醒悟
[40:31] but, you know, everybody’s secrets… 但是 每个人的秘密 每个人的 秘密都是一样的
[40:33] everybody’s secrets are the same.
[40:35] Were you and your sister’s secrets the same? 你和你妹妹的 秘密也一样?
[40:37] My sister didn’t have secrets. Her secrets had her. 我妹妹没有秘密 是秘密占据了她
[40:40] That… I told you I didn’t… I don’t know. 我说过我没有… 我也不知道
[40:43] I mean, you know, y-y-you-you can pick through a million lives 要知道 你可以选择上百万种生活
[40:46] and never have one of your own. 却永远也 没有自己的生活
[40:52] Looking for things, analyzing them… 寻找事物 并分析它们
[40:55] trying to figure out the world– that’s a life. 领悟这个世界 那就是生活
[40:59] You never know what you need until you find it. 你永远不知道自己 需要什么,直到你找到它
[41:03] And, the next thing I find, 我要找的下一个东西
[41:04] it might be the thing that changes everything. 也许是可以 改变一切的东西
[41:08] What will you do when you find it? 你找到后会怎么做?
[41:13] Sleep… 睡觉…
[41:16] the most perfect sleep. 美美地睡一觉
[41:22] (muttering)
[42:21] (muted tires screeching)
[42:32] GRlSSOM: Obviously, most of crime scene investigation is about seeing. 显然,大多数犯罪现场 调查都是靠观察
[42:37] But much of it is about hearing, as well. 但大多数时候也靠听
[42:41] Listening. 倾听
[42:42] Knowing how to listen. 懂得如何倾听
[42:43] Not just to what people are saying, 不只是听人们说的话
[42:46] but how they say it. 还有他们如何说
[42:48] How their tone of voice matches their facial expressions 他们的语调如何 与面部表情相吻合
[42:51] or body posture. 或者身体姿势
[42:52] So, even if I read lips, and know what they’re saying… 及时我会读唇语 直到他们都说些什么
[42:59] it’s not enough. 这还不够
[43:02] We’re both scientists, Mr. Grissom, 我们都是科学工作者 格里森先生
[43:04] so let me tell you the science. 我也告诉你一个科学
[43:07] You’ve got otosclerosis. 你患了耳硬化症
[43:09] Basically, this means a bony growth 基本上 有一块软骨…
[43:12] has begun to form around the base of the stapes. 已经在耳镫骨周围形成
[43:15] What this does is prevent the stapes from moving 需要做的是 防止镫骨在内耳中…
[43:18] and passing vibrations to the inner ear, 移动或者是剧烈震动
[43:22] effectively neutralizing sound waves. 有效地压制声波
[43:25] It’s hereditary — my mother. 这是遗传 我母亲也有
[43:27] Most doctors think so. 很多大夫都这样认为
[43:29] But there’s no way to know when it’s going 但不知道情况 何时会好转
[43:33] and there’s no way to reverse it once it does. 也不知道一旦 病发如何控制它
[43:36] Right. 好的
[43:41] How long, do you think? 你认为治疗多久?
[43:45] I don’t have that answer. 我也没有答案 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme