Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] (loud rock music playing)
[00:45] (laughing)
[00:46] We should have these parties more than once a month. 每个月多开 几次这样的派对
[00:48] I would, but Mina tends to get jealous. 我也想 但米娜会嫉妒的
[00:51] I love you, Chief, 我爱你,局长
[00:52] but if anybody should be jealous, it’s you. 人人都该嫉妒的…是你
[00:56] (laughs)
[00:59] Who’s that guy? 那男的是谁?
[01:01] Hey, Chief… 嘿,局长…
[01:02] I didn’t know you were into guys, too. 没想到你对 男的也感兴趣
[01:04] What guy? 哪个男的?
[01:45] (two gunshots)
[01:51] Daddy? 爸爸?
[02:15] So, two nights ago, he has a party. 前两晚,他开过派对
[02:18] High-end guest list, very private. 来的全是 高层人士,非常秘密
[02:21] That was the last anyone saw of him. 当时没有人看见他
[02:24] Housekeeper arrives 20 minutes ago. 管家20分钟前到
[02:26] This is what she found. 结果就看到这情景
[02:37] Ex- Chief of Detectives. 前侦探局长
[02:39] Left to make the big bucks. 赚的油水真不少
[02:41] Consulting to the security at every major casino in town, 城里所有娱乐场的 “保护神”
[02:46] and couldn’t even protect himself. 却保护不了自己
[02:48] There’s only one interpretation for this: 这只有一点可以解释…
[02:53] “Kill the pig.” “杀猪”
[02:55] And what about the rest of his family? 他的其余家人呢?
[02:59] No sign of the wife. 没有他妻子的影踪
[03:01] What about the daughter? 那他女儿呢?
[03:03] Housekeeper assume d that she spent the 管家以为她到 外婆家度周末了
[03:05] Assumed? 以为?
[03:28] She’s gone. 她不见了
[04:02] His wife and daughter are missing. 他妻子和 女儿都失踪了
[04:06] His silver Cadillac DTS is also missing. 他那辆银色 “凯迪拉克”也不见踪影
[04:09] We’re looking for any signs of forced entry in the house, 我们要寻找屋内 任何强行进入过的痕迹
[04:12] – any signs of ransack that’s not associated 任何与那个 派对无关的东西-好的
[04:16] We need serious damage control. When 我们要严格控制现场 媒体到来后…
[04:18] it’s going to be bad for morale all around. 势必对附近居民造成影响 你们动作快点
[04:21] – I’ll take the downstairs. – Yeah, I’ll be 我去查看楼下 那我在你上层好了
[04:24] Looks execution – style. 像执行死刑的方式
[04:26] At least one shot to the back of the head. 头部后至少中了一枪
[04:28] A lot of bruising around these handcuffs. 手铐周围有很多淤伤
[04:31] So he probably fought back. 他也许反抗过
[04:33] Without a doubt. 很显然
[04:35] Found a shell casing. 找到个弹壳
[04:39] Looks like one of ours. 像我们用的那种
[04:42] Nine- millimetre, standard issue. 9毫米口径 标准子弹
[04:46] So where do you suppose the chief keeps his gun safe? 你猜 那位局长把枪放哪儿了?
[04:48] (drilling)
[05:10] We’re in. 打开了
[05:15] Thank you, Scott. 谢谢,斯科特
[05:17] No problem. 没什么
[05:19] What do you got? 你找到什么了?
[05:25] .38. 3.8毫米口径
[05:28] Nice. 真酷
[05:30] Pearl handle .25. 珍珠手柄,2.5毫米
[05:32] Clear? 完了吗?
[05:33] I’m looking for that .9. 我在找9毫米 口径那把
[05:44] So you think the chief might’ve kept 你想,那位局长 有可能把那把枪…
[05:47] his signature piece someplace else? 放在别的地方吗?
[05:48] “For 25 years of distinguished service.” “表彰其25年卓著表现”
[05:52] An honour like that. Keep it in the case. 像这样的荣誉 当然要放在这里
[05:57] Yeah. 是的 我想 他妻子也许与此有关
[05:57] So I’m thinking that the wife might be in on this. 是的 我想 他妻子也许与此有关
[06:01] Why didn’t she plan better? 那她何 不计划得好一点?
[06:02] Pack the kid’s clothes. What? 把孩子的衣服带上 什么?
[06:04] The nanny told me that she only took one shirt — 保姆告诉我 她只穿了一件衬衫
[06:06] one the kid wouldn’t even wear. 孩子们很少 穿这种衣服
[06:08] Security guard. No party list, 这是保安 没有派对名单
[06:10] but he did see each car that left the night of 但派对那晚,他的确看着 每辆车离开的.直到早上
[06:13] Chief Rittle left around 5:00 a.m. 利特局长约 在凌晨5点离开
[06:17] 5:14, to be exact. 准确说应该是5:14
[06:22] You saw Chief Rittle leave? 你看着 利特局长离开的?
[06:24] Yeah. He was with his wife and kid. 是的.还有他妻儿
[06:27] And he had his baseball cap and sunglasses on, 他当时戴着 棒球帽和太阳镜…
[06:29] ^Iike he always does. 和以往一样
[06:30] So you saw a baseball cap and sunglasses. (cell phone rings) 你看见 棒球帽和太阳镜
[06:33] Did you actually see the chief’s face? 你的确 看到局长的脸吗?
[06:35] Well… 这个…
[06:36] actually, I didn’t. 我没看到
[06:39] Brass found the chief’s Cadillac. 布拉斯找到 局长的凯迪拉克了
[06:41] Who found it? 谁找到的?
[06:43] ^In-house security. Blue jacket. 内部保安 蓝夹克那个
[06:45] First time he saw the car was Saturday. 他第一次 看见那辆车是在周六
[06:47] Chalk ed the tires twice. 用粉笔画了车胎两次
[06:49] Saw the bulletin on the chief and called us. 看见公告后 就给了我们电话
[06:51] Any bodies, Joe? 有尸体吗,乔?
[06:52] I already checked inside the car. 车里我已经查过
[06:54] We’re waiting on you to check the trunk. 就等你们来检查车厢了
[07:00] (cell phone rings)
[07:02] Whoa.
[07:03] Excuse me. 对不起
[07:05] Who is this? 这是谁?
[07:16] “Chief Rittle”? “利特局长”
[07:16] What is his connection to the chief? 他与局长有何关系?
[07:19] I don’t know. 不知道
[07:20] But, if he has gunpowder residue on him, 但若他身上 有火药残留物
[07:23] could be our shooter. 他就可能是凶手
[07:25] Okay. 好的
[07:27] Florida Highway Patrol called. 佛罗里达高速路 巡警打来电话
[07:30] Several motorists saw a girl matching Sasha ‘s exact physical 有几个乘客看见一个女孩 和夏莎的相貌特征相吻合
[07:33] walking along an access road. 她当时走在交流道上
[07:35] ^In Florida? 佛罗里达?
[07:36] Miami – Dade County. 迈阿密大德县
[07:38] Chief was shot Friday night. 局长是在周五晚被杀
[07:40] It’s a two-day drive if you don’t stop. 中途不停车 也需要跑上两天
[07:42] It’s national news with national attention. 这是国内 关注的特大新闻
[07:45] I’m not surprised we’re getting call- ins. 我们还会 接到很多电话
[07:47] Well, if it is our little girl, she’s got evidence on her 若那是我们要找的小女孩 她就有维加斯两宗谋杀案的证据
[07:51] One of us should be down there to 我们其中一个 必须赶到那儿去
[07:57] Take Warrick. I don’t think he’s ever been to Florida. 叫上沃利克 我想他还没去过佛罗里达
[08:10] She’s seven years old! 她七岁!
[08:11] She’s wearing a pink shirt! 穿着粉红色衬衫!
[08:13] She was last seen by a motorist there! 最后一个看到 她的乘客是在那边!
[08:17] She can be two kilometres in either direction. 她或许在其中 一方向的两英里处
[08:20] Think of this area as a quadrant. Divide up. 把这地区看成四分议 分头寻找
[08:23] You, north. 你,北边
[08:25] You, south. 你,南边
[08:26] Got it! 明白!
[09:03] (squeals)
[09:07] (squealing)
[09:47] Sasha? 夏莎?
[09:53] Sasha? 夏莎?
[09:57] My name is Horatio Caine. 我叫霍雷肖.凯恩
[10:00] I’m the head of the Crime Unit. 我是刑案组的队长
[10:01] Horatio? 霍雷肖?
[10:03] Yeah. 是的
[10:04] That’s a funny name, isn’t it? 这名字很有趣,对吗?
[10:06] My mother named me 这个名字
[10:07] after a famous writer named Horatio Alger. 是我妈妈以一个叫 霍雷肖.阿尔格的 作家名字给取的
[10:10] Ever hear of him? 听说过他吗?
[10:12] Is your badge real? 你这徽章是真的吗?
[10:14] Yeah. 是的
[10:15] Yeah, that’s real. 是真的
[10:21] My daddy’s a policeman. 我爸爸是个警察
[10:23] I know that. 我知道 以前也知道
[10:25] I knew that.
[10:28] They’re looking for me, you know. 他们在找我
[10:32] Me, too. Me, too. 我也是
[10:36] What do you say we sit here 我们坐在这里
[10:39] and get found together? 好好谈谈怎么样?
[10:48] (sighs)
[10:51] What a day. 真不容易
[10:57] (helicopter whirring)
[11:01] Burgundy sedan. Caucasian female. “贝肯迪跑车” 白人女性
[11:03] Age 32. Travelling with a Caucasian male, 32岁 和一个白人男子一起
[11:06] indeterminate age. 年龄不确定
[11:07] I got a female in distress. 那小女孩很担心
[11:08] I want the APB to extend to the whole state. 我要发布全境通告
[11:11] Panhandle to the Keys. Yes, sir. 进行地毯式搜索 明白,长官
[11:13] Good. 很好
[11:28] Horatio Caine. 我是霍雷肖.凯恩
[11:30] Catherine Willows. 凯瑟琳.维乐丝
[11:31] Caine. Brown. 凯恩 布朗
[11:32] Child Services has sent a doctor out. 儿童援助 中心已叫医生来了
[11:34] All right, ^Iet’s just be clear. 好的 我们先说明白吧
[11:35] This is a Las Vegas case. 这是维加斯的案子
[11:37] This is our victim, and we do the processing. 她是我们的受害人 我们来做处理工作
[11:39] Okay, I didn’t say he processed her. I just 好的.我只是说他来了 而已,并没说他在处理
[11:42] I appreciate the respect. 很感谢你的理解
[11:43] You sure about that? 你是说真的?
[11:45] Does she know about her father? 她知道她 父亲的事了吗?
[11:47] Not yet. 还没有
[11:48] Well, I’d like to get started processing. 我想现在 就开始调查
[11:50] Can you show me where you found her? 请问 你在哪儿找到她的?
[11:51] Okay, I found her right in here. And… 我就在 这里找到她.还有… 那位小女士就在那里
[11:53] this is the young lady right over here.
[11:58] Hi, Sasha. 你好,夏莎
[12:00] I’m Catherine Willows. 我是凯瑟琳.维乐丝
[12:02] And… 还有…
[12:03] I need to ask you a few questions. 我需要问你几个问题
[12:07] Okay? 好吗?
[12:11] My kit. 我的工具箱
[12:12] Did the man touch you? 那个人碰你了吗?
[12:14] He hit my mommy. 他打了我妈妈
[12:20] Did he hit you? 他打你了吗?
[12:22] Did he hurt you in any way? 他伤害过你吗?
[12:24] He acted like I wasn’t there. 他就当我不存在一样
[12:26] Well, you know what always happens to bad people? 你知道坏人 经常会怎样吗?
[12:31] They leave behind a part of themselves, 他们常会把 遗留下一些东西
[12:34] and that’s how you can help us find your mommy. 所以你能帮助 我们找到你妈妈
[12:37] Now, I need to look underneath your 我需要看看 你手里是什么
[12:46] You want to show me what’s in your hand? 能让我看看 你手里是什么吗?
[12:49] It’s okay. 没事的
[12:58] Where did you get that? 你是在哪儿捡到的?
[13:01] Go! Run, Sasha, run! 快跑!夏莎!
[13:05] I ran out after they drove off. 我从 他们那里逃了出来
[13:12] I picked that up. 这是我捡的
[13:13] I bet it felt cold when you picked it up. 你捡起来时 它一定很冰冷
[13:16] No. 不
[13:19] No… hot. 不,它很烫
[13:21] Hmm.
[13:23] You’re tricking me. 你唬我
[13:24] You’re too smart for that. 你真是聪明
[13:28] You can spot a Glock cartridge from a block away: “葛拉克”型子弹 你们可以看出…
[13:31] rectangular firing pin impression, 矩形撞针痕迹
[13:33] breach face shear. 表切面裂口
[13:34] This casing’s no Glock. 这不是 “葛拉克”型子弹
[13:35] It’s isn’t your chief’s weapon. 那把枪不是 那个局长的
[13:36] Well, whoever this guy is, he’s a lousy shot. 不管那家伙是谁 他的枪法也够臭的
[13:39] Five casings, no hits. 五发子弹,无一命中
[13:41] Oh, by the way, I’m Calleigh Duquesne. 还有,我是凯莉.杜凯
[13:43] Don’t ask me how to spell it. Southern. 别问我怎么拼 南方人
[13:45] Catherine Willows. Southern… Nevada. 凯瑟琳.维乐丝 南方人…内华达
[13:48] You got a theory on how the mother and 一个母亲和她女儿 从维加斯来到迈阿密
[13:50] all the way in Miami from Las Vegas? 你们有理论 解释这问题吗?
[13:52] Well, we don’t actually work theories. Do we, Warrick? 我们工作不是靠理论 对吗,沃利克?
[13:54] No, just evidence. 是的 我们只靠证据
[13:56] We’re much more fanciful down here. 相对而言 我们更富有想像力…
[13:59] Aren’t we, Horatio? 对吗,霍雷肖?
[13:59] I think that’s a fair description. 这形容不错
[14:01] My guess is, this belongs to a Taurus 9, made in Brazil. It’s a cheap 我想,这属于“金牛公司” 的9毫米手枪,产地巴西 这是把便宜的“贝瑞塔”
[14:05] and you may not see many of them in Vegas, 在维加斯 也许很少看到
[14:07] but we get them down here all the time. 这里却随处可见
[14:09] Which makes me think this guy wasn’t fleeing Las Vegas. 我想 那人不是逃往维加斯
[14:13] He was coming home to Miami. 他是想回迈阿密来
[14:15] Well, it’s no longer “Trunk Man.” 这不像 “树枝人”那件案子
[14:17] ^Identified him from his dental records. 从他的牙齿 记录查出身份
[14:20] Jason Doyle. Dead for three days; no GSR. 杰森.道尔 死了三天.无皮肢电反应
[14:23] So, I guess he didn’t shoot Rittle. 利特不是他杀的
[14:26] We only recovered one slug from his cranium. 在他的头盖骨 只找到一颗弹头
[14:29] And I got this fragment from his lower back. 我在他的 后腰找到了弹头
[14:32] His lower back? 后腰?
[14:34] I thought he was shot twice in the head. 我还以为 他头部中了两枪
[14:36] Vascular embolization. 血管栓塞
[14:38] Bullet got into his arterial system. 子弹进入了 他的动脉血管
[14:40] That’s rare. 真是罕见
[14:41] Well, it took a full-body X ray for me to find the thing. 这是对他 全身拍X光时才发现的
[14:45] Bullet entered here, 子弹从这里进入
[14:47] fragmenting at the neck, 颈部有子弹碎片
[14:50] and losing velocity upon penetration of the 子弹在穿过 颈动脉时减速
[14:53] Tube down the aorta, continually losing momentum. 在大动脉中 动力不断减弱
[14:56] As it exit ed the aorta, it struck the vertebral column 当子弹在大动脉运动时 撞到了脊椎
[14:59] and then was swept down to the base of the aorta 然后掉到了大动脉底部
[15:02] where I recovered it here at the lumbar region. 我是在腰部 那里找到子弹的
[15:05] (huffs)
[15:07] Pinball. “弹珠球”
[15:08] Looks like nines– ^Iike we found in the chief. 这像是在局长 体内找到的9毫米口径
[15:11] I’ll call Catherine. Thanks. 我去给凯瑟琳电话.谢谢
[15:13] Yeah. 好的
[15:18] Hey, Nick. 嘿,尼克
[15:19] Mm-hmm?
[15:20] You ever been to a swingers’ party? 你参加 过性开放派对吗?
[15:23] Well, if it’s the same thing as a frat party, 若这是和 兄弟会派对一样
[15:26] yeah, lots of them. 是的,参加过很多次
[15:27] You know, you get enough booze going, things can get pretty wild. 喝酒多了后 事情就变得极其荒唐
[15:31] Frat party, huh? 兄弟会?
[15:33] I wouldn’t know anything about that. 我还从没听说过
[15:39] How wild? 如何荒唐法?
[15:42] Multiple-partner wild. 多个伴侣
[15:45] And it’d be no big deal to have two, maybe three 一次和两三个 女孩一起不算什么…
[15:50] Hit on the rock glass. 指纹查到了
[15:53] Work card. 工作卡
[15:55] “Orpheus Hotel. Tiffany Langer.” “奥菲斯酒店 蒂芬尼.兰格”
[15:58] Who’s she? 她是谁?
[16:00] Showgirl. 舞女
[16:02] Yes, I went to the party. 是的 我是参加过那次派对
[16:04] No, I didn’t go alone. 不 我不是自己去的
[16:06] And, no, I’m not telling you 还有 不.我不会告诉你们…
[16:09] my date’s name or anyone else who was there. 我的客户名字 或任何在场的人
[16:10] These people are important. 这些都是重要人物
[16:13] Well, a very important police officer was murdered there. 一个非常重要的 警察局长在那里被杀
[16:17] I don’t care. 我不管
[16:18] It took me a long time to get into the circle, 我花了很长时间 才进到那圈子里
[16:21] and I plan on staying there. 我还想留在那里
[16:22] Was there anybody there you didn’t know? 那里有没有 你不认识的人?
[16:24] Anybody who wasn’t in “the circle”? 有没有不是这 “圈子”里的人?
[16:27] Well, my date. 我的客户
[16:29] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗?
[16:30] I haven’t seen him since that night. 那晚之后 我就再没见过他
[16:32] He sent me home with a judge and his wife. 他把我,法官 还有法官妇人送回家
[16:35] So… your date 在你离开后
[16:37] stayed at the party after you left? 你的客户还 继续留在派对那里?
[16:39] As far as I know. 据我所知是这样
[16:41] Where does he live? 他住在哪儿?
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:44] I’ve known him for five days. 我才认识他五天
[16:46] GRlSSOM: Well, that’s 120 hours. 那也有120小时了
[16:48] There must be something you know about him that you could share 对于他,你一定 有些事可告诉我们
[16:51] Right-handed, a Libra, circumcised, rich… 习惯用右手,天平座 割过包皮,很有钱…
[16:55] Back-East rich. 非常有钱
[16:57] Which kind of surprised me 让我想不到的是…
[16:58] because he wore really cheap cologne. 他用的古龙水 却是那种便宜货
[17:00] Cheap? How? 便宜货?气味如何?
[17:03] Smelled funny… sweet. 味道很古怪…很香
[17:06] Are you sure it was cologne? 你确定那是古龙水吗?
[17:08] Or deodorant. Mouthwash, maybe 也许是除臭剂或漱口水
[17:10] All I know is it smelled sickly sweet. 我就知道那种 味道挺恶心
[17:15] To be honest, I thought he could have used a little help in that department. 老实说,他真应该 在那方面多注意点
[17:18] Would you happen to have 那你是否有…
[17:20] an article of clothing of his by any chance? 他穿过衣服 或者其它东西?
[17:22] The only thing he gave me was a good time. 他唯一给我的 就是美好时光
[17:25] Hey, guess what? 知道吗?
[17:26] This isn’t about you. 这件事不关乎你
[17:28] This is about a missing seven- year-old girl. 却关乎一个 失踪的7岁女孩
[17:32] Why don’t you give us his name? 何不把告诉 我们他的名字?
[17:37] Adam Van der Welk. 亚当.范.德维克
[17:41] Uh… no, the chief’s little girl is with Child Services. 不,局长的女儿和 在儿童援助中心那里
[17:44] We’re still at the drop-off place. 我们还在事发现场
[17:46] Yeah, right. Will do, Brass. 是的.好的,布拉斯
[17:49] I got a pill. 找到个药片
[17:51] Looks like a sedative. 似乎是止痛药
[17:56] Okay. 好的
[17:59] Diazepam. “硝基苯” “本佐斯”
[18:00] Benzos.
[18:02] That could explain why the mother 这就能 解释为何那个母亲
[18:04] didn’t escape with her daughter. 没有和女儿一起逃走
[18:06] She was incapacitated. 她已全身无力
[18:09] Go! 快跑! 那小女孩怎么逃走的?
[18:10] How’d the little girl get away? 快跑! 那小女孩怎么逃走的?
[18:13] We got some tire treads on the shoulder. 这里有些轮胎的印记
[18:16] Made an easy stop. 车在这里停过
[18:16] And why did he pick such a secluded area? 为何选这么一个 隐蔽的地方?
[18:19] Seems like a great place to ice someone. 似乎是个 杀人灭口的好地方?
[18:22] Or take a leak. 或者“交水费”
[18:23] Maybe that’s why he stopped the car here… to take a leak. 也许他之所以停在这里… 是想“交水费”
[18:30] Run! Run, Sasha, run! 快跑!夏莎!
[18:33] Let me ask you another question: 我再问 你们一个问题
[18:36] When you’re home alone, do you lock the 你独自在家时 是否也把洗手间门给锁上?
[18:38] I don’t even know you. 这根本不用问
[18:40] Sure, you do. We all do. 你当然会,我们都会
[18:41] It’s human nature to avoid being vulnerable, isn’t it? 这是人类自我 防卫的本能,对吗?
[18:44] So, if that’s the case, 若是这样的话
[18:46] then he would look for a tree 他就会找一棵树…
[18:48] to shield himself, wouldn’t he? 来保护自己,对吗?
[18:53] So, then the question becomes, 因此,问题是…
[18:55] how far along this path before he loses sight of them? 他在离这条路多远的 距离还能看见她们?
[18:59] Not very far. 不会很远
[19:00] Look at this. 看这个
[19:02] Bang. Footprints… 脚印…
[19:05] and this is urine. 这是尿液
[19:10] ^If you’re lucky, urethral cells with slough off with urine. 若走运的话 尿液里就会含有尿道细胞
[19:15] But, if we get his DNA, 若我们检验出他的DNA
[19:18] there’s a chance we’ll get him. 也许就能找到他
[19:20] (cell phone rings)
[19:21] Yeah. Caine. 凯恩
[19:23] What do you mean, FBl? 你说什么,FBI?
[19:29] WlLLOWS: So you’re saying the guy has B.O.? 你是说那人是B.O.?
[19:31] GRlSSOM: Body odour, bad breath. 有体臭,气味很难闻
[19:34] I don’t know; there’s something about Adam Van der Welk 我也不清楚 这个亚当.范.德维克
[19:36] that makes him smell. 确实有体臭
[19:37] All this because some showgirl said he smelled sweet? 就因为一个舞女说 他身上的气味很香?
[19:41] Sickly sweet. 是那种恶心的香味 气味也像指纹一样
[19:42] Smells can be like fingerprints, my dear. 是那种恶心的香味 气味也像指纹一样
[19:44] Hey, what’s going on there? 嘿,进行得怎么样了?
[19:46] I thought you were meeting the Feds? 还以为 你正和联邦人员谈呢?
[19:48] Uh… yeah, we are. They picked the place. 是的,谈过了 他们正进行调查
[19:51] The Shore Club. 海滩俱乐部
[19:52] Later. 再见
[19:54] What’s taking so long? 怎么那么久?
[19:56] That is a good question. 问得好
[20:00] Hey, I just ran into a Fed in the lobby. 我在大厅里刚 遇上一个联邦调查员
[20:04] He told me that, 是他告诉我的
[20:05] apparently, the Vegas case fits the profile of a serial 显然,维加斯 那件案子就是FBI…
[20:08] the FBI’s been tracking. 一直在调查的案子
[20:10] Hey, you’re from Vegas? 你是从维加斯来的?
[20:12] Speedle. Brown. 史比杜 布朗
[20:13] Where was the Fed? 那联邦人员呢?
[20:14] He’s right there in the lobby. 他就在大厅那里
[20:15] He’s got his little, you know, headphone on, 他还戴着个小的耳机
[20:17] and his little tie. 系一条小领带
[20:18] And you talked to him? 你跟他谈过了?
[20:19] Yeah. 是的
[20:20] Do they have an l.D. yet? 他们查到了吗?
[20:22] No l.D. yet, but their perp 没有 但罪犯的目标…
[20:23] targets wealthy couples 都是休闲场所里的…
[20:25] at their playgrounds… 有钱夫妇
[20:27] Pebble Beach, Aspen, the Hamptons. “鹅卵石海滩” “白杨”,“汉普敦俱乐部”
[20:30] Evidently, the husbands get murdered first 显然,先是丈夫被杀
[20:34] and the wives later– 然后是他们的妻子
[20:36] after they’ve enjoyed 48 hours of fun and games. 都是在他们玩乐了 48小时之后发生
[20:39] 48?
[20:40] Vegas? 维加斯来的?
[20:41] Speedle. Willows. 史比杜-维乐丝
[20:44] That’s it? 就这些?
[20:45] There’s also a link to Miami. 这也跟迈阿密有关联
[20:47] Of course there is. 这个当然
[20:48] Or, you know, he could just be some geriatric dude 他也许 是个比较老的人…
[20:52] that just digs the weather. 喜欢这样的天气
[20:53] WlLLOWS: I don’t understand. Why didn’t the Feds put this out on NClC? 我不明白.联邦人员 为何不把消息公布 在国家犯罪信息中心?
[20:56] Because they’re Feds. 因为他们是联邦人员
[20:58] Excuse me. 失陪
[21:00] Dennis. Dennis. 丹尼斯
[21:02] Yeah? 怎么?
[21:04] Tick-tock, Dennis. 等等,丹尼斯
[21:05] While you’re waiting to get your ducks in a row, 你在等着罪犯落网时…
[21:07] the guy with the “Miami link’ just slipped through my hands. 却让迈阿密案那个 罪犯从我手心逃脱了
[21:09] Horatio, I didn’t have federal approval… 霍雷肖 没有联邦人员许可…
[21:11] I need answers for this little girl. 我需要给 那个小女孩答覆
[21:13] Her father’s just been killed– maybe her mother, too– 她父亲刚被杀 或许还有她母亲
[21:15] and that’s your fault. You understand that. 你要知道 这是你的错
[21:18] It sounds like you’re making this personal. 你似乎把 这案子当私人事情了
[21:21] Dennis, you don’t give me this link, 丹尼斯 你不给我线索的话
[21:23] I will make this very personal. 就别怪我不讲情面
[21:27] All of his victims stayed here in the last year. 他杀过的人 去年都在这里呆过
[21:31] Here? This hotel? 这里?这酒店?
[21:32] Rittle and his wife, too. Last winter. 利特和他妻子 去年冬天也来过
[21:35] Mmm. Wish I would have known that. Maybe he would still be alive. 若我早点知道 也许他就不会死
[21:38] Yeah? 什么事?
[21:41] (speaking Spanish) [西班牙语]
[21:45] Si… Vamos. 好的,谢谢
[21:48] I had a bad feeling about this. 我有种不好的预感 她跟你说什么了?
[21:50] What did she just say to you?
[21:52] She just said that you need to learn the language. 她说 你需要学多一门语言
[22:00] I don’t see this burgundy car. 我没看见那辆 “贝肯迪跑车”
[22:02] Where you looking? 你在看哪儿?
[22:03] Check the disturbance along the bank 看岸边的这些轮胎印
[22:05] and follow it in. 最后从这里进去
[22:06] How did you find the disturbance? Drive up and down the 你怎么找到的?整天 开车在运河里上上下下?
[22:10] No, the thing about Miami 不 迈阿密的一个特点…
[22:12] is the entire city’s watched from above. 就是从 高处俯瞰整个城市
[22:13] Coast Guard choppers. 海岸巡逻直升机
[22:15] Someone going to cover me? 有人掩护我吗?
[22:17] I got you. 我掩护你
[22:19] WlLLOWS: Cover you for what? 掩护什么?
[22:21] Alligators. 鳄鱼
[22:23] Only way to outrun a gator 逃脱鳄鱼的唯一方法
[22:26] is to swim faster than the guy next to you. 就是当那家伙接近 你时要游得比它快
[22:28] ^Isn’t that right, Delko? 对吗,德尔克?
[22:30] Used to have a partner. 以前还有 搭档来掩护我
[22:32] CAlNE: Guys…please? 伙计们,可以了吗?
[23:33] That her? 是她吗?
[23:33] Yeah, that’s Mina Rittle. 是的 是米娜.利特
[23:53] Our guy’s still in the wind, folks. 我们的罪犯仍在作案
[23:58] Still in the wind. 仍在作案
[24:03] What’s her name? 她叫什么?
[24:05] Mina Rittle. 米娜.利特
[24:10] Who wrapped you, Mina? 谁把你 包起来的,米娜?
[24:13] The plastic wasn’t for transport. 这塑料布 并非为了搬运尸体
[24:15] Covering her intimates — most likely sexual. 把她包起来 很可能想隐藏性别
[24:18] Two gunshot wounds, ^Ieft temple. 左边太阳穴,两处枪伤
[24:20] One shot was a through- and- through. 一枪直接穿透
[24:24] Trace ASAP, along with the plastic. 和塑料布一起 拿去“检寻处”
[24:27] My preliminary probe 我的探针显示…
[24:30] shows water in the lungs, 她两个肺部都有积水
[24:31] which indicates she was still alive when 表明她被 推下河中时还活着
[24:37] Looks like the eyes are glued shut. 两眼似乎被胶水封过 眼下有金色硬物
[24:41] Gold crusty substance underneath.
[24:44] What is that, Mina? 那是什么,米娜?
[24:53] The substance is water- soluble. 这些是水溶性物质
[24:56] But somehow it got preserved in the water. 但它却可在水里保存
[24:59] My guess is 我的猜测是…
[25:01] the plastic was wrapped around her eyes at 她的眼睛 被塑料布所包裹
[25:04] Wait a minute. 等等
[25:06] There’s a lot more of it. 还有很多线索
[25:11] What do you want to bet 你们敢打赌吗?
[25:14] this is in every orifice? 每个孔 都会有这种东西
[25:19] You guys got a sick one. 那凶手是个变态狂
[25:37] Aha!
[25:38] Delko, you’ve been down there for45 minutes. 德尔克 你在下面已经45分钟了
[25:41] Do you know the level of bacteria in the water? 你知道水里的 细菌含量是多少吗?
[25:44] You can get all kinds of infections. 你会得各种传染病的
[25:45] What do you got? 找到什么了?
[25:47] Water pistol. “水枪”
[25:48] One water logged Beretta knockoff. 一把充满 水的贝瑞塔手枪
[25:52] Suspect’s personal gun? 嫌疑人的手枪?
[25:54] That’s it. Congratulations. 是的 恭喜
[25:57] I’ll put it over the wires that he’s not carrying that Taurus anymore 我再下去看看 他是否没带那把 “金牛座”手枪
[26:00] Do that, and take a shower. 去吧,然后洗个澡
[26:01] Nice shoes. 鞋子真不错
[26:04] Ma’am, you have to concentrate on the face– 小姐 你要集中描述他的脸部
[26:07] in parts — not just the whole. 一些特征 不用全部描述
[26:09] Ask me what he wore. 你可以 问我他穿什么衣服
[26:11] Ask me if he was good in bed. 床上功夫是否了得
[26:13] Just don’t ask me how close together his eyes were. 但别问我他两眼 距离有多宽
[26:16] You said he kind of looked ^Iike Ricky Martin, right? 你说他有点像瑞奇.马丁 是吗?[拉丁歌星]
[26:18] Yeah, with a touch of Jude Law. 是的,还有点像裘德罗 [著名影星]
[26:20] ARTlST: Try to not just picture him. 请不要描绘他
[26:22] Try to think of an event. 尽量回忆脸部细节
[26:26] Okay… 好吧
[26:27] Three-way kiss. 有三个特征
[26:29] His lower lip was kind of pouty… 他的下唇有点噘起
[26:33] and he had this 他还有.
[26:35] Michael Douglas thing working, you know— 像 迈克尔.道格拉斯那样的…
[26:37] a cleft in his chin. 左下巴有点小凹陷
[26:39] Kind of like that? 像这样吗? 是的
[26:40] Yeah. 像这样吗? 是的
[26:41] You’re right. That is easier. 没错.这容易多了
[27:05] Adam Van der Welk. 亚当.范.德维克
[27:08] Little girl saw a monster. 小女孩见到的是魔鬼
[27:11] Showgirl saw a husband. 舞女见到的是“丈夫”
[27:12] So this guy could be anybody. 罪犯可能是任何人
[27:14] STOKES: Yeah, that’s the problem with eyewitnesses. 是的.目击证人的 问题就在于此
[27:15] All the more reason to rely on evidence. 现在只能依赖证据了
[27:17] Tell Warrick hey. Let me know if anything breaks. 告诉沃利克 有何进展给我电话
[27:19] You, too. 你也是
[27:20] Hey. 嘿
[27:21] Hey. 嘿
[27:22] So, how’s your colleague Grissom doing 嘿 你的同事格里森…
[27:24] on the aroma angle? 调查得怎么样了?
[27:25] I’m sure he’s making progress, 我想 他一定有所进展
[27:27] but Grissom rarely says anything until he’s good 但证据明了之前 他是极少发言的
[27:30] Smart man. 聪明人
[27:31] I just wanted to show you something. 我只想让 你看样东西
[27:33] The sticky substance we got off the wife 那妻子 身上的粘性物质
[27:35] is, in fact, honey. 其实是蜜糖
[27:36] You say that like it means something. 你是说 这一定意味着什么 蜜糖还是蜜糖
[27:38] Well, honey on its own is just honey
[27:40] but, when you add plastic wrap, it’s… a different situation. 但是 当你裹上塑料布后 情况就完全不一样了
[27:44] (techno-pop playing)
[27:47] (cheering)
[27:56] (crowd chanting) Five… four… three…
[27:59] …two… one…
[28:02] (cheering)
[28:24] Yum. “好吃的”
[28:26] This is where he got the idea. 他就是在 这儿得到的“灵感”
[28:29] Yep. 是的
[28:30] Wish me luck. 祝我好运吧
[28:40] Some guys like to lick it off. 有些人喜欢 把它舔下来
[28:42] Really? I’m partial to the swab myself. 真的?我偏爱 用棉签把它擦下来
[28:48] Ready, honey? 好了吗,蜜糖?
[28:49] Coming, dear. 走吧,亲爱的
[28:55] Tuberculosis victims emit breath that smells 肺结核患者呼出的气体 闻起来就像…
[28:58] ^Iike wet leaves. 湿木的树叶
[28:59] Maple, elm, ash, what? 枫树,榆树 烟木,哪种?
[29:01] I’m not sure. 我不确定
[29:02] Miami is pulling cars out of canals, 迈阿密那边 刚把车从河里捞出…
[29:04] chasing leads, debriefing the kid — 大家忙得晕头转向
[29:06] and you guys are flip ping through textbooks? 你们却在 这里翻教科书?
[29:08] This is how I work. 这是我的工作方式
[29:10] Tuberculosis. 肺结核
[29:12] Cyanide Poisoning. 氰化物中毒
[29:14] Endocrinology. 内分泌学
[29:16] I’m following my nosino. 我正在研究鼻腔学
[29:19] You’re closer to this Van der Welk guy than 你们表面不动声色 其实就快找出那个 范.德维克了,对吗?
[29:23] Doctor. 医生 医生
[29:25] Doctor.
[29:27] How about Darier disease? 有无可能是 “达里埃病症”?
[29:30] Doesn’t that give you a rash that smells like 那种皮疹病气味 不是像人类排泄物吗?
[29:33] We’re looking for something a little sweeter. 我们找的是 气味香一点的
[29:36] There’s diabetic ketoacidosis. 还有糖尿病酮酸中毒
[29:39] Body has excess glucose, which converts to ketone… 人体葡萄糖若过多 就会转化成酮…
[29:43] gets expelled through the pore s. 从毛孔中散发出去
[29:45] Has a fruity smell. 气味像水果
[29:47] It would help if we had a piece of the assailant’s clothing. 若我们有凶手的 衣服就好办多了
[29:54] What? 怎么了?
[29:56] I think I overlooked some evidence. 有些证据我忽略了
[30:00] SPEEDLE: I’m going to isolate it using high – performance 我用高精 确度的液体分离机…
[30:03] ^Iiquid chromatography. 把它分离开来
[30:06] Once we identify the pollen, 若辨认出其中的花粉
[30:09] we’ll know if it’s floral honey. 就能知道 它是否是花蜜
[30:18] So, H, when’s the last time you were in 霍 你上次到蜂房去是何时?
[30:21] I was there opening night. 晚上 有空我都会去那里
[30:22] I didn’t see you there. 我从没见过你
[30:24] I was, uh… 我是…
[30:25] VlP. 贵宾
[30:29] What is this? 这是什么?
[30:32] It’s Tupelo honey. 蓝果树花蜜
[30:33] It’s the purest of all honeys. 所有蜜糖中最纯的
[30:35] Stays in liquid form for life. Doesn’t 永远保持液态. 不会结晶或变硬
[30:38] Where’d you get that? 你在哪儿找到的?
[30:39] CDC hipped me to it after that Africanized 培养非洲蜜蜂后 控制分配中心把它给了我
[30:42] Okay, let’s swap this out. 好了 提取一点出来
[30:45] I want you to take a look at this. 你来观察一下
[30:48] We got this off the chief’s wife. 这是在 局长妻子身上找到的
[30:56] It’s a match. 吻合
[30:59] It’s a match. 完全吻合
[31:01] $500 for five dollars’ worth of honey? I don’t 价值5块钱的蜂蜜卖5百块? 我不信它值那么多
[31:05] Those are mostly for decoration 大多数 都用作装饰而已
[31:07] but, once in a while, some bigwig comes, 但偶尔,也会有些 大人物来买上一点
[31:10] Wouldn’t it have been easier to put these in order? This is 把它们摆整齐不是 更干脆吗?装饰也可保持永久
[31:13] DUQUESNE: Maybe not. I’ve got a receipt from two nights ago. 也许不会,我这里 有张前两晚的收据
[31:16] Let me see that. 让我看看
[31:19] Do you recognize this guy? 你认识这个人吗?
[31:21] Yeah. Looks just like every other Joe that 认识.进来的 每个人样子都差不多
[31:24] Look, you work the door. 你是把门的
[31:26] Anybody come in here in the last 48 hours 48小时前 在来这里的人当中…
[31:29] that bought some of that very expensive Tupelo honey? 有人买过那种 很贵的蓝果树蜂蜜吗?
[31:32] This is Miami. Every night’s a weekend. 这里是迈阿密 每晚都是周末
[31:34] My people tell me that a customer came in two nights ago to 我的人跟我说 前两晚有个客人来买了一些
[31:37] Wasn’t a customer. lt was a limo driver. 不是客人 是个豪华车司机
[31:39] – A limo driver? – Yeah. Gordon. 豪华车司机? 是的.名叫戈登
[31:41] Gave me a C-note just to double- park. 还让我停放好他 那辆“日产豪华型”
[31:43] Did this Gordon tell you who he had in the 戈登有没有跟你说 他的车后面有谁?
[31:46] No. Just that it was some rich guy– some 没有,那是个有钱人 某位大豪客
[31:49] Let me guess– from Vegas. 让我猜猜 他是从维加斯来的
[31:52] Yeah. 是的
[31:59] (siren wailing)
[32:05] How did you find him? 你怎么找到他的?
[32:07] Figured, limo driver– airport. 豪华车司机,在机场
[32:10] I spotted Gordon, here, on Alton — 我是在 奥尔顿找到戈登的
[32:12] back way to Miami lnternational. 当时他正赶往 迈阿密国际机场
[32:15] Lit him up, pulled him over here. 你们跟他谈谈吧
[32:17] Nice work. 干得不错
[32:18] You got a ^Iast name, Gordon? 你姓什么,戈登?
[32:20] Daimler. 戴姆勒[英国名车品牌]
[32:22] Look, Officer, the Corwins are coming in on their 警官,柯温夫妇的 私人飞机到了.他们 是我最好的两个顾客
[32:27] I really should be there. 我要赶到机场去
[32:28] Well, the Corwins are going to have to wait. 柯温夫妇得等一下了
[32:30] WlLLOWS: We understand that another one of your 我们打听到 你的其中一个顾客
[32:33] bought some very expensive honey from a 曾在俱乐部里 买了些很贵的蜂蜜
[32:36] Yeah, well, I’ve had stranger requests. 是的 那陌生人叫我去买的
[32:39] This customer of yours have a name? 你知道 那位顾客的名字吗?
[32:41] Never got it. He paid cash. Never saw a 没打听.他付的是 现金.没见过他的信用卡
[32:44] Well, did you notice anything unusual about 你是否注意到 他有何不寻常特征?
[32:47] Did he smell? 他气味如何?
[32:49] Did he…have an odour? 他有体臭吗?
[32:52] Uh… his breath, maybe. He’d been drinking 也许是他的口气 他喝了很多酒
[32:55] Remember what he was drinking? Was it 记得他喝过什么吗? 酒味是否像爱尔兰威士忌?
[32:58] Whatever I have stocked. 酒都在车里
[32:59] – Well, we’d like to take a look. -Sure. Go ahead. 好的.我们想看一看 好的,请便
[33:24] Vodka. 伏特加
[33:31] Gin. 杜松子酒
[33:51] Smell that? 闻到了吗?
[33:53] Sickly sweet. 恶心的香味
[33:54] That’s exactly how Grissom described it. 格里森 就是这样形容的
[34:03] You want me to do what? 你想让我做什么?
[34:05] Smell this. 闻一下这个
[34:15] That’s it. 没错
[34:16] That’s Adam’s smell. 是亚当的气味
[34:19] ^In the five days that you two were together, 你们在一起呆了5天
[34:22] did you happen to notice what he was drinking? 你是否留意 过他喝什么酒?
[34:23] Champagne. 香槟
[34:25] Did he ever drink anything sweeter, like whiskey or cognac? 他是否喝过 香味比较浓的酒 比如威士忌或白兰地?
[34:28] Are you kidding me? 你在说笑吗?
[34:30] With him, it was all Dom all the time. 和他一起,喝的一直都是 “香槟王”[法国名酒]
[34:35] You found a medical condition. 你查出了检验结果
[34:37] GRlSSOM: Diabetic ketoacidosis. 糖尿病酮酸中毒
[34:39] It’s an insulin deficiency. 这是胰岛素不足的症状
[34:41] His body’s been expelling excess glucose. Makes him smell fruity. 他体内一直在 排出过量葡萄糖 让他散发出果味
[34:45] Which, I guess, could easily be mistaken 我想 这很容易被误认为…
[34:47] for whiskey breath. 喝威士忌 后呼出的口气
[34:49] Hey, can you 你能否…
[34:51] test for diabetic ketoacidosis off urine? 在尿液中检测出 糖尿病酮酸中毒
[34:54] Well, blood’s the best 最好是血液
[34:56] but, if you had a urine sample, maybe. 但若有尿液样本的话 也许可以
[34:58] Ask him what medication you would take for that. 问问他这种 病用什么药物治疗
[35:01] What would a doctor prescribe? 医生开什么药 治疗这种病?
[35:04] Novalin insulin. “诺华林胰岛素”
[35:08] Lucky for us we found blood in his urine. 幸好在他 尿液里提取到血液
[35:10] Absence of C- Peptide in the blood. 血液里没有C缩氨酸
[35:13] Means the insulin in our guy’s system isn’t natural– it’s synthetic. 就是说罪犯用的胰岛素 不是天然的,而是合成的
[35:17] And prescribed. We’re right over here. 还开过处方 我们到了
[35:19] This is our database. 这是我们的数据库
[35:22] Okay, what we’re looking for is a patient 好了.我们找一下 在前48小时内…
[35:25] who’s purchased synthetic insulin 那些购买过 合成胰岛素的…
[35:28] in the last 48 hours. 所有病患者
[35:34] Here we go. 出来了
[35:43] Gordon Daimler. 戈登.戴姆勒
[35:46] That’s the limo driver. 是那个司机
[35:47] That’s him. 是他
[35:48] And the reason that old Gordon probably didn’t smell 我们在和 戈登谈话的时候…
[35:51] when we picked him up 他并没有体味
[35:52] is because he’d just taken his insulin, hadn’t he? 那是因为他刚 服用过胰岛素,对吗? 但气味却仍留 在汽车的空调里
[35:55] But the scent was still in the limo’s AC system.
[35:58] Well, now we have this guy’s address. 我们现在 有他的地址
[36:00] Yes, take a look at this address. A limousine driver 是的 看一下这个地址
[36:03] with a house on the water in Coconut Grove? 一个司机竟会在 “椰林”有栋水上别墅?
[36:06] I don’t think so. 我可不这样想
[36:07] Who’s the owner of record? 记录上写着谁是房主?
[36:11] Let’s check it. 查一下看看
[36:15] Sissy and Dylan Corwin. 希茜和戴伦.柯温
[36:20] That’s the couple that he was picking up at the airport 我们在机场问他话时 他要接的…
[36:23] when we pulled him over. 就是这两夫妇
[36:24] That’s right. 是的
[36:26] So then maybe that’s how he finds his victims– driving a limo. 也许他寻找目标的方式 就是开豪华轿车
[36:30] And, when they’re away at some posh resort, 当他们离开自己的豪宅时
[36:33] he moves into their house, doesn’t he? 他就搬进 他们那里,对吗?
[36:36] Hops over to Las Vegas. 接着又到了 拉斯维加斯
[36:38] Visits the couple he met in Miami. Kills the husband… Mm-hmm. 拜访他在迈阿密遇见的 两夫妇.把丈夫杀死
[36:41] …brings the wife back here– kills her. 把妻子带回来,也杀死
[36:44] And, when the Corwins come home… 当柯温夫妇回到家时…
[36:47] not good. 不好
[37:01] WlLLOW: No one’s answering inside. 里面没有回应
[37:09] Miami- Dade Police! 迈阿密戴德警察!
[37:43] Slowly. 慢点
[37:46] Slowly. 慢点
[38:05] I got a blood trail here… 这里发现血迹
[38:07] ^Ieading to the garage. 一直通往车库
[38:53] He dragged her body to here… 他把她尸体拉到这儿
[38:56] and put her in that car. 然后放进那辆车里
[38:57] Nine-mil. 9毫米口径
[39:02] One shot’s a through- and-through. 一枪穿透而过
[39:04] Scalp hair. 头发
[39:07] He fired this one first. 他先是虚开了一枪
[39:09] I don’t know. 不知道为何
[39:11] To terrorize her. 为了吓她
[39:13] This strike here. 这一枪击中这里
[39:15] That one’s all business. 那才是致命一枪
[39:43] He wrapped her in plastic by the bed, 他是在床上 用塑料布包裹她
[39:46] raped her. 强奸了她
[39:47] Then dragged her in here and cornered her like an animal 接着把她拉到 这里像动物般虐待
[39:50] ^If Gordon’s true to form, 若确实是戈登干的…
[39:52] he’s going to kill the Corwins. 他一定会去 杀柯温夫妇
[39:54] You guys should take a look at this. 你们来看看这个
[39:58] Well, people don’t really buy these houses for the view. 人们并不是为了 风景而买这些别墅
[40:01] It’s a place to put a million-dollar boat. 那能放下一艘 上百万美元的游艇
[40:04] But what’s your point? 你想指什么?
[40:08] The boat’s missing, 那艘游艇不见了
[40:10] and that’s where he’s killing them right now. 他或许就在 那上面杀死他们
[40:13] Speed, get on that thing right now. 史比杜 快召集所有人
[40:15] Put the birds in the air and call the Coast Guard. Right now. Do it. 让直升机进行巡逻 呼叫海岸警卫队.快去
[40:19] Air and Sea, this is Tim Speedle. 海空警卫队 我是蒂姆.史比杜
[40:21] I need you to be on the lookout for a yacht– T-45. 请你们立即寻找 一艘游艇.船号是T-45
[40:23] R.O. Dylan and Sissy Corwin. 戴伦和希茜.柯温
[40:25] Commandeered by one Gordon Daimler. 抢夺者是戈登.戴姆勒
[40:28] Gordon Daimler. 戈登.戴姆勒
[40:29] Commandeered by… 抢夺者是…
[40:30] Gordon Daimler. 戈登.戴姆勒
[40:36] Coast Guard found her adrift! 海岸警卫队 找到那艘船了!
[40:39] No radio contact! 没有无线电联系!
[40:41] We hailed her. 我们呼叫过那艘船
[40:42] No response. 没有回应
[40:44] ^Infrared’s up. 红外摄像议
[40:45] Blue means dead, red means alive. 蓝色表示人已死 红色表示人还活着
[40:47] Pink. 粉红色
[40:48] Body heat’s fading. Person’s dying. 人体温度在下降.人快死了
[40:50] – ldentify the other players. – Speed? 快鉴别其他人 史比杜?
[40:53] Red. ls that our suspect? 红色 那是嫌疑人吗?
[40:55] I’m not sure. 我不确定
[40:56] I am. 我确定
[40:57] How? 怎么确定?
[40:59] We haven’t identified all the players. 我们还没鉴 别出里面所有人
[41:01] He’s going back to finish off the job. Detweiler. 他要回去 干掉受害者.德维勒
[41:03] Getting a bead on him, sir. 已经瞄准目标,长官
[41:05] M.O. on this guy says husband’s already 摄像议显示 那个丈夫已死
[41:07] He’s going back to finish off the wife. 他要回去杀死那个妻子
[41:10] You’re good to go. 准备射击
[41:12] Body language does not look like an attack. 肢体语言 不像是攻击对方
[41:21] Wait a minute, wait a minute. 等等…
[41:23] Don’t the Corwins have a jet? 柯温夫妇 不是有架飞机吗?
[41:25] The Corwins have a jet, right? 柯温夫妇 有架飞机,对吧?
[41:27] Gordon’s left them here to die! 戈登把他们 留在这里等死!
[41:29] Abort this, Sackheim! Abort this! 停止,塞克!快停止!
[41:31] ^Interstate case. Not your call! Proceed! 这是洲际案件 轮不到你指挥!准备!
[41:33] Stand down! 等等!
[41:35] Take him out! 干掉他!
[41:37] Detweiler, I know you want to impress your 德维勒,我知道你想在 上司面前表现一番 但船上 那个男人是无辜的
[41:40] but there’s an innocent man on that boat.
[41:42] Now, if you take this shot, 若你开枪的话…
[41:44] I’m going to be in your grille for the rest of your natural life. 你这辈子都在 铁窗中度过吧
[41:46] I want you to think bout what that might be 想一下到时 情况会怎样吧
[41:50] Think about that. 好好想想吧
[41:59] Thank you. Speed, the Corwins have a jet. Find the jet. 谢谢.史比杜.柯温夫妇 有架飞机,快去找
[42:03] Call the FAA, and ground the jet by authority of Miami-Dade County. 呼叫联邦航空局 以迈阿密戴德县 名义让他们搜索那架飞机
[42:08] You got it, H. 好的
[42:09] Give us 30 seconds. 给我们30秒时间
[42:10] Then send backup! 然后再派支援!
[42:18] Mr. Corwin! 柯温先生!
[42:21] I tried to save her. 我想尽力救她
[42:23] It’s too late. 太晚了
[42:26] (sobbing)
[42:30] Get me Fire and Rescue. 快叫医护人员来
[42:36] A few more minutes, sir, 还有几分钟,先生
[42:38] we’ll be on our way to Monaco. 我们 就要前往摩纳哥了
[42:44] (pistol cocking)
[42:48] Good evening… 晚上好…
[42:51] Mr. Van der Welk. 范.德维克先生
[42:53] Gordon, did you drive your limo here? 戈登,怎么把 轿车开到这儿来了?
[42:58] He’s clean. 他没带枪
[42:59] The Corwins… 柯温夫妇…
[43:00] are my friends. 是我的朋友
[43:01] They lent me this plane. 这飞机是他们借给我的
[43:03] Like the lent you their boat? 就像你借他们游艇?
[43:06] Speak to the pilot. 去问问驾驶员吧
[43:08] Dylan Corwin called him personally. 戴伦.柯温 亲自给他电话
[43:10] Directed him to fly me to Monaco. 让他送我去摩纳哥
[43:12] I’d rather call “Dylan” at the hospital to confirm. 我还是想让医院里的 戴伦来证实一下
[43:16] WlLLOW: The husband didn’t die. 那个丈夫没有死
[43:18] You left us a witness 你留给了我们一个证人
[43:20] and enough evidence to convict you in two 还有指控你在两个 州所犯罪名的足够证据
[43:22] Rich men don’t go to jail. 有钱人是不会坐牢的
[43:25] You’re not rich, Gordon. 你并不富有,戈登
[43:36] I’m going to, uh… 我要…
[43:38] I’m going to book this guy. You want to go with? 我要把他押回去 想一起来吗?
[43:40] Nah, you got it. 不了,你去就行
[43:41] I’ll have my D.A. call your D.A. 你我都有各自的部门
[43:43] (chuckles)
[43:45] Sounds good. 好的
[43:47] Sounds good. 好的
[43:49] Uh… Thank you for your help on this. 非常感谢你们的协助
[43:52] Thanks for yours, actually. 应该感谢你们才对
[43:54] Right. 好吧
[43:57] You take care of yourself. 你多保重
[43:59] I always do. 我会的
[44:19] Hey. 嘿
[44:26] My mommy and daddy are dead, aren’t they? 我妈妈和 爸爸都死了,是吗?
[44:32] Well, your aunt is flying in to talk to you. 你姨妈 正乘飞机过来找你
[44:37] That’s a yes. 好的
[44:42] I lost someone once. 我也曾失去过一个人
[44:45] Who? 谁?
[44:48] Well… 是…
[44:51] Did you feel sick? 你伤心吗?
[44:53] Still do. 现在还伤心
[44:55] Still do. 还很伤心
[44:58] Sasha… 夏莎…
[45:01] People are going to say a lot of things about your mom and dad, 人们会谈论很多 关于你父母的事情
[45:03] and some of them are going to be true, 有些事情是真的
[45:05] but what I want you to remember 但我想让你记住…
[45:07] is that they fought like heroes for you. 他们在你心中 就像无畏的英雄
[45:11] Will you remember that for me? 能答应我记住这点吗?
[45:15] Good. 好的
[45:16] Good for you. 这对你也好
[45:29] Hello. 你好
[45:31] Hey. 嘿
[45:35] Nice tan. 好靓的古铜色[皮肤]
[45:37] Nice suit. 好靓的西服
[45:38] Yeah, well, I knew you were coming back 是的我知道你今天回来 所以特意穿好一点
[45:43] Yeah. 是嘛?
[45:44] Right. 很好看
[45:46] Really. 真的?
[45:50] What? 怎么了?
[45:52] Nothing. 没什么
[45:54] It’s just… unusual to see you dressed like 只是…有点 不习惯看见你穿成这样
[45:57] I had to go to the chief’s funeral. 我要去 参加局长的葬礼
[46:00] Missed me that much, huh? 真够“想”我的 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme