时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Mom! Mom! | 妈妈! |
[00:44] | The dirt burned my hands! | 泥土把我的手烧了! |
[00:57] | What’s HazMat doing here? | “防化消防组” 到这儿来干嘛? |
[01:02] | Kid’s playing tag, takes a header in the dirt, | 孩子在玩耍时 不小心摔倒了 |
[01:03] | ends up with first-degree burns on his hands. | 最后双手被一级烧伤 |
[01:05] | Wait. We got a call about a dead body. | 等等.我们接到 电话说这里有尸体 |
[01:08] | Yeah, I’m getting there. So, HazMat arrives, | 是的,我刚到 “防化消防组”就到了 |
[01:10] | figuring some sort of chemical spill. | 他们正检验是 否有化学溢出物 |
[01:13] | Starts removing the toxic soil and, bam, | 在清除有毒土壤的时候 |
[01:15] | a shovel slams into a shoulder blade. | 发现了一个人的肩胛 |
[01:18] | SlDLE: Clothing’s been reduced to shreds. | 衣服已经破碎 |
[01:23] | Epidermal tissue is virtually gone. | 外皮组织也已腐烂 |
[01:26] | The body’s desiccate d. | 尸体已被干化 |
[01:28] | GRlSSOM: Viscous fluid the consistency of dishwashing soap. | 粘性液体浓度像洗涤剂 |
[01:31] | HazMat guy was right. | 防化员说得没错 |
[01:32] | Killer doused the body in lye. | 凶手把 尸体泡在苏打灰中 |
[01:34] | Must have thought it would destroy the body. | 一定以为 这可以毁尸灭迹 |
[01:37] | Yeah, ashes to ashes, dust to dust… | 是的.尘归尘,土归土 |
[01:40] | without the wait. | 迫不及待 |
[02:19] | Ma’am, I’m sorry, but I need to neutralize the soil. | 小姐,对不起 我要把这碱性土壤给中和掉 |
[02:23] | ^If you touch the soil, | 若你碰了这土壤 |
[02:25] | you’re going to contaminate my crime | 就会把 犯罪现场给破坏掉的 |
[02:27] | but I’ll let you know when I’m finished. | 我完事后会通知你的 |
[02:28] | Okay. | 好的 |
[02:35] | What did you get? | 有何发现? |
[02:36] | Vic’s wallet– what’s left of it. | 死者的钱包,东西都在 |
[02:38] | It’s a Nevada license. Bob Martin. | 内华达驾照,鲍勃.马丁 |
[02:41] | 31. He lived downtown. | 31岁.住在市区里 |
[02:42] | There’s 20 bucks in the flap. | 里面还有20块钱现金 |
[02:44] | Rules out robbery. | 排除抢劫的可能性 |
[03:01] | Look at this. | 看这个 |
[03:02] | Looks like a paint fleck … or metal chip, maybe. | 似乎是油漆碎片 或者是金属碎片 |
[03:07] | What did the ranger say? | 护林员都说什么了? |
[03:10] | Nobody saw anything suspicious. | 没人看见有可疑情况 |
[03:12] | Park closes up at 10:00 p.m. | 公园晚上10点关闭 |
[03:14] | No security, minimal lighting. | 没有警卫,灯光也很少 |
[03:16] | Basically, a pretty good place to dump a body. | 这算是个抛尸的好地方 |
[03:18] | You found this guy in the park? | 这尸体是 你在公园里发现的? |
[03:20] | Actually, HazMat found him. | 他其实是防化员找到的 |
[03:22] | Well, that explains the post-mortem scar tissue. | 那就解释了这疤痕组织 |
[03:26] | Lye had a field day on his flesh. | 他在苏打灰 中泡有一段时间了 死亡时间呢? |
[03:28] | (sizzling) | |
[03:32] | Time of death? | |
[03:35] | Approximately 24 hours ago. | 约24小时之前 |
[03:38] | Tell me about the car. | 跟我说说那辆车 |
[03:39] | Car? What car? | 车?什么车? |
[03:41] | Comminuted fractures | 两条腿的胫骨上 |
[03:43] | of the proximal third tib – fib, both legs. | 都有粉碎性骨折 |
[03:47] | Bumper hits right below the knees. | 缓冲器撞到了 他双膝以下部位 |
[03:49] | Sure sign he was hit by a car. | 他肯定被车撞过 |
[03:53] | Look at all the bruising. | 看这些淤伤 |
[03:55] | ^If he was struck and killed, ecchymosis would be nonexistent. | 若他是被撞死的 应该不会出现淤斑 |
[03:58] | Which suggests he survived the impact. | 这表明他没被撞死 |
[04:01] | Usual injuries: | 明显的伤害有… |
[04:02] | ruptured patellar tendon, | 膝盖骨腱碎裂 |
[04:05] | ^Iaceration of the saphenous vein, | 隐静脉破裂 |
[04:07] | and multiple incised wounds containing slivers of glass, | 多处伤口中有银色玻璃 |
[04:11] | which I will send over to Trace. | 我会把这个交给“检寻处” |
[04:15] | And bruises: legs, arms and chest. | 大腿 手臂,胸口都有淤伤 |
[04:18] | What I didn’t find was arterial lacerations | 但我没发现有动脉破裂 |
[04:21] | or underlying vessel damage. | 或者皮下血管破裂 |
[04:23] | Confirms death wasn’t immediate? | 死亡不是直接造成的? |
[04:25] | Correct. | 是的 死者就像 只漏水的气球 |
[04:26] | Victim was like a leaky water balloon — | 是的 死者就像 只漏水的气球 |
[04:28] | heart slowly pumped blood right out of his body. | 心脏向 躯体输送血液很缓慢 |
[04:31] | And, based on the coloration of the bruises, | 根据淤伤的颜色来判断 |
[04:34] | trauma was sustained | 这些外伤 |
[04:36] | approximately 48 hours before death. | 约发生在死亡前48小时 |
[04:40] | Three days ago, this man was injured. | 三天前 这个人就已受伤 |
[04:43] | He bled out until he died yesterday. | 他昨天 死亡之前一直在流血 |
[04:45] | We didn’t find any blood. | 但我们没发现任何血迹 |
[04:54] | Lockwood? | 洛克伍德 |
[04:55] | Hey, Stokes. | 嘿,斯托克斯 |
[04:56] | Who called it in? | 谁报的警? |
[04:58] | BLM chopper pilot. | 土地管理局的 直升机飞行员 |
[05:00] | They always buzz Diablo Canyon | 他们通常在 “破坏神峡谷”巡视 |
[05:02] | ^Iooking for hikers in distress — or worse. | 寻找陷入困境的 徒步旅行者,或者更糟 |
[05:04] | He see anyone else in the vicinity? | 他当时是否看见 有人在附近? 没有.就死者一人 斯黛茜.华纳,26岁 |
[05:07] | No, just the vic: Stacy Warner, 26. | |
[05:09] | Las Vegas resident. | 住在维加斯 |
[05:10] | I scanned for a Missing Persons on her. | 我查过 失踪人员的资料 |
[05:13] | Nothing. | 没有她 |
[05:17] | No tire treads. | 没有轮胎痕迹 这些是谁的? |
[05:19] | Whose are these? | |
[05:21] | Paramedics and mine. | 医护人员和我的 |
[05:24] | Same path. Walked straight in, straight out. | 就一条路,直进直出 |
[05:28] | Engagement ring, no wedding band. | 订婚戒指 她还没结婚 |
[05:43] | Orbital bone ^Iooks fractured. | 眼骨似乎已断裂 |
[05:44] | Could have lost her footing, hit her head. | 也许是她失足摔到头的 |
[05:47] | Could have. | 或许 |
[05:48] | Hold that for me? | 请帮我拿一下 |
[06:08] | Down feather. | 羽绒 |
[06:09] | But she’s not wearing a jacket. | 她并没有穿夹克衫 |
[06:17] | Shine that right here. | 往这边照点 |
[06:32] | Grissom should enjoy this. | 格里森一定很喜欢这个 |
[06:35] | Hey, Lockwood, | 洛克伍德 |
[06:36] | you got any food in your vehicle? | 你车上有吃的吗? |
[06:38] | Hamburger? Anything like that? | 汉堡?或类似的东西? |
[06:40] | Gum, sugar-free. | 有无糖口香糖 |
[06:42] | No. Gum will kill him. | 不,口香糖会弄死“他”的 |
[06:44] | I’ll stop at the first place I see | 我要到附近看看 |
[06:46] | pick up some jerky. | 买点牛肉干回来 |
[06:48] | Will you get me a sample of the ground | 你能否帮我从尸体底下… |
[06:52] | underneath the body? | 取点泥土样本? |
[06:54] | Soon as the coroner moves her. | 只要能尽快把她运走 |
[06:55] | Good. | 好的 |
[07:02] | Bob is dead? | 鲍勃死了? |
[07:04] | His body was found at Sunset Park. | 他的尸体在 “日落公园”被找到 |
[07:06] | His license gave this address. | 他的驾照上 写着这个地址 |
[07:08] | Are you his domestic partner? | 你是他的搭档? |
[07:10] | We’re roommates. | 我们是室友 |
[07:11] | I got divorced ^Iast year. | 我去年离婚了 |
[07:13] | And, about six months ago, Bob’s wife kicked him out. | 6个月之前 鲍勃被妻子赶出来 |
[07:16] | He needed a place to crash | 他需要个地方落脚 |
[07:18] | and I needed help with the mortgage. | 我也正需要 个人共同支付房租 |
[07:20] | He’s two months late on the rent. | 他还有两个月房租没交 |
[07:22] | How do I go about collecting under the | 真是屋漏偏逢连夜雨 |
[07:28] | Look, we were roommates. We weren’t | 我们只是室友,不是朋友 你最后一次 见他是什么时候? |
[07:31] | When was the last time you saw him? | |
[07:34] | We both work at the Tangiers. | 我们都在丹吉尔工作 |
[07:35] | He managed the restaurant, and I work in | 他管理餐馆 我在维修部工作 |
[07:37] | Last Monday, we drove in together. | 上周一 我们还一起坐车 |
[07:39] | But you didn’t drive home together? | 但你们 并没一起开车回家? |
[07:41] | Mondays? No. | 周一?是的 |
[07:41] | After shift, he’d walk over to the university. | 换班后 他就去了那里的大学 |
[07:45] | He’s an amateur photographer. | 他是个业余摄影师 |
[07:47] | Take the bus home. | 然后坐公车回家 |
[07:48] | But he didn’t come home Monday night. | 但他 周一晚并没有回家 |
[07:50] | I didn’t think much of it. | 我也没太在意 |
[07:52] | He’s always going back and forth with Charlotte. | 他经常和夏洛特来往 |
[07:54] | His wife. | 他妻子 |
[07:55] | What do I care? | 我瞎操心什么? |
[07:56] | As long as the rent’s paid. | 只要他付了房租 |
[08:08] | Photo Department kept a log. | 摄影系有记录 |
[08:11] | Bob Martin reserved a darkroom on | 鲍勃.马丁 订了周一的暗房 |
[08:13] | from 10:00 to 11:00 p.m. | 从晚上10点到11点 |
[08:15] | He was logged in Monday night. | 他是在周一晚死亡的 |
[08:17] | Good. We got a bus to catch. | 很好 我们还能赶上公车 |
[08:19] | (horn blaring) | |
[08:26] | He left these photos behind. They’re all of the same woman. | 他留下的这些照片 照的都是同一个女人 |
[08:29] | I bet it’s his wife. | 我猜 这八成是他妻子 |
[08:51] | Silver flecks… | 银色碎片 |
[08:53] | ^Iike the one you found at the body. | 就像你在 尸体上发现的那些 |
[08:58] | I got a piece of plastic. | 这里有块塑料 |
[09:03] | Looks like a headlight cover, maybe. | 也许是前车灯罩上面的 |
[09:06] | This could be our crime scene. | 这也许才是案发现场 |
[09:11] | (tires screech) | |
[09:14] | Assuming this was a hit-and-run, | 假如这是肇事逃匿案 |
[09:17] | how does a guy with two broken legs end up | 那一个断了两条腿的人 |
[09:19] | on the other side of town buried in a park, covered in lye? | 怎么被埋在城市 另一边的公园里 还泡在苏打灰液体中? |
[09:26] | What are you looking for? | 你在找什么? |
[09:29] | No sign of blood. | 没有血迹 |
[09:31] | No evidence of a cleanup. | 没有清洗过的痕迹 |
[09:33] | ^If this is our crime scene, | 若这是案发现场 |
[09:35] | then somewhere between here and Sunset | 那从这里到 “日落公园”之间的某处 |
[09:38] | Bob Martin lost eight to ten pints of blood. | 鲍勃.马丁起码 流了8到10品脱的血 |
[09:42] | Where is it? | 那地方在哪儿? |
[09:45] | So want to tell me about the silver flecks I found? | 说说我找到的 那些银色碎片? |
[09:48] | Paint chips? | 是油漆碎片吗? 外层是铝和三聚氰胺 |
[09:49] | Aluminium and melamine in the colour coat | 外层是铝和三聚氰胺 |
[09:51] | indicate that it’s car paint. | 说明这是汽车涂漆 |
[09:54] | Factory job. | 汽车修理厂 |
[09:55] | Uh… body shop paint contains styrene, not | 车身涂漆含有苯乙烯 并无三聚氰胺 |
[10:00] | Hmm. What type of car? | 那是什么车? |
[10:02] | Trick question. Paint won’t tell me that. | 问得狡猾 .那油漆并没告诉我 |
[10:04] | But I do have an answer. | 但我还是 有答案给你 |
[10:06] | It’s not technically part of my job description | 我的工作 不包括技术部分 |
[10:08] | but, as you know, I’m always eager | 但你也知道 我通常都热衷于… |
[10:10] | to expand my responsibilities. | 扩展自己的职责 |
[10:12] | Take a look down the scope. | 看一下显微镜吧 |
[10:15] | GRlSSOM: Looks like some sort of insignia. | 像是某种车标 |
[10:18] | Crosshairs. | 十字交叉 |
[10:19] | That’s the plastic you collected at the | 这是你在事故现场 收集到的那块塑料 这标志只有“梅塞 德斯”的房车系列才有 |
[10:24] | Now, that mark is only found on the S-class | |
[10:28] | It’s all about branding. | 问题就在于这车标 |
[10:30] | Now, knowing that the headlight came from | 知道这是一辆 “梅塞德斯”前灯上掉下的 |
[10:33] | I was able to compare the infrared spectra | 我就能把这涂 漆的红外线光谱 |
[10:35] | with the paint spectra supplied by the | 与汽车制造商所用 涂漆的光谱进行对比 |
[10:38] | Check this out. | 看这个 |
[10:40] | SANDERS: Your vehicle was painted Sarasota Silver. | 那辆车喷的是 “萨拉索塔银漆” |
[10:44] | Also, only available on the S-series ’99 models. | 还有,这只在 99年款的房车系列才有 |
[10:48] | I checked with the Mercedes state rep. | 我查过“梅塞德斯” 这款车的销售情况 |
[10:50] | Five were sold in Nevada. | 在内华达卖出去5辆 |
[10:52] | Sara’s tracking down the owners. | 莎拉正去查找那些车主 |
[10:54] | You’ve, uh… already shared this information with Sara? | 这情况… 你已经跟莎拉说过了? |
[10:58] | Yeah, an hour ago. | 是的,一小时前 |
[10:59] | And she was way more fascinated than you | 这个她比你更着迷 |
[11:02] | Well, I’m somewhat fascinated by the fact | 我只知清楚一个事实 |
[11:04] | that I’m your boss, but you talked to her first. | 我是你的老板 你却先告诉她 |
[11:06] | Well, you were at dinner. | 当时你正吃晚饭 |
[11:08] | I’ve been in the lab all day, Greg. | 我一整天都在 实验室,格雷格 |
[11:15] | I’ve been ^Iooking for you. | 我一直在找你 |
[11:17] | Well, it’s hard to see me | 若你和格雷格 先我之前出去 |
[11:18] | if you and Greg are out ahead of me. | 确实就很难见到我 |
[11:20] | Oh, uh… sorry about that | 噢…对不起 |
[11:21] | Brass got me a list of those Mercedes owners. | 布拉斯给了我一张 “梅塞德斯”车主的清单 |
[11:24] | One moved to Los Angeles, three are over 50. | 一共有50多个 一个还去了洛衫叽 |
[11:27] | My guess, they would have stopped and rendered aid. | 我想 他们都应该协助一下 |
[11:29] | Brass is checking them out. Which leaves a Ben Weston, 25. | 布拉斯正在调查他们 就剩下一个本.维斯顿了 |
[11:33] | Leased the vehicle ^Iast week. | 车子是他上周租的 |
[11:36] | You found my car? | 你们找到我的车了? |
[11:38] | Why? ls your car missing? | 怎么? 你的车失踪了? |
[11:40] | Yeah. lsn’t that why you guys are here? | 是的 你们不是为此而来的吗? |
[11:43] | I filed a police report a couple days ago. | 两天前我给 警方交了一份报告 |
[11:46] | God, I love that car. | 老天 我很喜欢那辆车 |
[11:47] | Hocked my future on it. | 把我未来的 钱都典当进去了 |
[11:50] | Tell me it hasn’t been stripped. | 车没被划花吧? |
[11:51] | You wouldn’t happen to have a copy of that police | 你不是碰巧 有警察的报告吧? |
[11:54] | I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[11:56] | Here you go. | 请看 |
[11:59] | Thanks. | 谢谢 |
[12:01] | Sarasota Silver, S-series, stolen Monday night. | “萨拉索塔银漆” 房车系列,周一晚被偷 |
[12:05] | Yeah. I stopped for take out after work. | 是的.下班后我 停车去买了点东西 |
[12:07] | When I came out, it was gone. | 我出来后 车就不见了 |
[12:08] | Don’t most of these luxury vehicles have | 绝大多数豪华车 不是都有防盗系统的吗? |
[12:13] | What’s with all the questions? | 怎么问这些问题? |
[12:15] | We’re investigating a possible hit-and-run. | 我们正调查一宗 可能的肇事逃匿案 |
[12:17] | You think the bastard that stole my car hit someone? | 你们认为偷我车的 那混蛋撞到了别人? |
[12:22] | GRlSSOM: lgnacias High, Nevada State University… | “英格纳高中” 内华达州立学院 |
[12:26] | Are you a local? | 你是当地人? |
[12:27] | Yeah. Great town. | 是的.伟大的城市 |
[12:28] | I studied my ass off in law school. | 我在律师学校专攻法律 |
[12:31] | Passed the bar first time. | 一次性通过律考 |
[12:32] | Good for you. | 真不错 |
[12:33] | Let me guess– | 我来猜猜… |
[12:34] | criminal defence? | 你是刑事辩护律师? |
[12:35] | Everyone deserves representation. | 每个人都有发言的权力 |
[12:37] | Yes, they do. | 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗? |
[12:38] | Would you happen to remember what clothes you were | 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗? |
[12:41] | A blue pinstripe, a light blue oxford, | 一件蓝色衬衣 一件浅蓝西服 |
[12:43] | grey tie– gift from my girlfriend. | 灰色领带 那是我女友送的 |
[12:45] | First week as an associate. Firm like this… | 第一周入行 像这样的公司… |
[12:48] | you tend to pay attention to wardrobe. | 你就要时刻注重行头 |
[12:50] | SlDLE: Mr. Weston, we’d like to take a look | 维斯顿先生 我们想看一下那些衣服 |
[12:53] | Really? | 真的? |
[12:54] | Well, you need a warrant. | 那你们需要许可证 |
[12:58] | But I’m a nice guy. | 但我是个好市民 |
[13:01] | I picked them up at lunch. | 我午餐时刚把它们拿上来 |
[13:03] | Downstairs — one-hour dry cleaning. | 楼下是“ 一小时干洗店” |
[13:06] | Nice suit. | 衣服不错 |
[13:07] | Thank you. | 谢谢 |
[13:09] | I just bought it. | 我刚买的 |
[13:13] | I hope you didn’t just buy the shirt. | 真希望你 没买这件衬衣 |
[13:15] | Oh, come on. | 噢,不 |
[13:17] | I’ve been meaning to change dry cleaners. | 我一直都想 换个干洗店 |
[13:20] | Well, maybe you shouldn’t have gotten lye on it. Lye is an alkali. | 也许你不该把苏打灰洒在 上面.苏打灰是碱性物质 |
[13:23] | And, when it’s mixed with water, | 当它与水混合时 |
[13:25] | it eats right through fabric. | 就会烧穿纤维布料 |
[13:26] | Mr. Weston… | 维斯顿先生… |
[13:28] | you mind taking off your shirt? | 能把衬衣脱下来吗? |
[13:30] | Excuse me? | 什么? |
[13:31] | Lye can burn through fabric. | 苏打灰可以烧穿布料 |
[13:33] | It can also burn through skin. | 它也可以烧穿皮肤 |
[13:34] | I have my limits. | 我是有限度的 |
[13:35] | You want me to strip, you’re going to need | 你想让我脱掉衣服 那你就得有许可证 |
[13:38] | But, since there’s no basis for your request, | 但你们的 要求毫无根据 |
[13:40] | you can forget about it. | 所以还是算了吧 |
[13:47] | MAN: She drowned. | 她是溺死的 |
[13:48] | This is the girl I found in the desert, man. | 伙计,这女孩 是在沙漠里发现的 |
[13:51] | I am aware of that. She drowned | 我知道 但她是溺死的 |
[13:53] | It’s not possible, Dave – o. | 不可能,戴夫 |
[13:55] | She was found in Diablo Canyon– miles from the nearest | 她是在“破坏神峡谷 ”被发现的,离最近的 水源起码有几英里 |
[13:58] | Lake Mead’s got to be 20 miles away. | 距离“米德湖” 起码有20英里 |
[14:01] | Desert, no desert– I don’t care. She | 沙漠,不 我不管,她是溺死的 |
[14:03] | Look, if it’s any consolation, she dry-drown | 退一步来说 她是“干溺死” |
[14:05] | Dry-drowned? | “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况 |
[14:06] | Happens in about ten percent of all cases. | “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况 |
[14:09] | When dry-drowning occurs, the larynx closes involuntarily, | “干溺死”发生时 喉咙会不自觉关闭 |
[14:13] | preventing air and water from entering the lungs, | 阻止了 空气和水进入肺部 |
[14:17] | resulting in hypoxia — | 造成缺氧 |
[14:18] | a reduced concentration of oxygen in the blood. | 使血液中的氧浓度降低 |
[14:21] | Thus, water’s kept out of the lungs– | 因此 水没有进入肺部 |
[14:23] | dry – drowning. | “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧 |
[14:24] | ^In wet drowning, hypoxia also occurs, | “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧 |
[14:26] | but the larynx relaxes and water floods the lungs. | 但喉咙放松 水会充满整个肺部 |
[14:30] | Still, the question remains, how does a girl drown | 但问题是,一个女孩… |
[14:33] | in the middle of the desert? | 怎么会在沙漠中“溺死”? |
[14:35] | She doesn’t. | 不是 |
[14:38] | She was engaged. | 她订婚了 |
[14:39] | The guy never filed a missing persons on | 那个人 没发布寻人启事 |
[14:42] | I didn’t file a missing persons report on Stacy | 我没有发布 斯黛茜的寻人启事 |
[14:45] | because she wasn’t missing. | 因为她没失踪 |
[14:47] | As far as I knew, she was on a solo trek | 我知道,她正在“ 破坏神峡谷”艰苦训练 |
[14:49] | up in Diablo working toward her NESTFs. | 向她的NESTF目标挺进 |
[14:51] | NESTFs? | |
[14:53] | Sorry. | |
[14:54] | National Extreme Sports Trainer Finals. | 对不起 全国极限 运动资格总决赛 |
[14:56] | I took mine last week. Did it in three days | 我是上周拿到参赛资格 资格赛一共持续3天 |
[14:59] | So, I didn’t expect her back for at least two more days. | 所以我想 她起码要过两天才能回来 |
[15:03] | Okay. | 好的 |
[15:04] | You mind if I have a look around? | 我随处 看一下不介意吧? |
[15:07] | No. Go ahead. | 不,请便 |
[15:09] | Thanks. | 谢谢 |
[15:57] | Detective. | 警官 |
[16:09] | Check that out. | 来看看这个 |
[16:11] | You see that? | 看见了吗? |
[16:13] | Yeah. | 是的 |
[16:14] | Mr. Hudson? | 哈德逊先生? |
[16:15] | You own this house with Stacy Warner. ls that right? | 这房子是 你和斯黛茜的,对吗? |
[16:19] | That’s right. | 是的 |
[16:20] | Any idea how this blood got there? | 血迹怎么 会在那上面的? |
[16:26] | No. | 不知道 斯黛茜头部有外伤 |
[16:26] | Stacy had a head trauma wound. | 不知道 斯黛茜头部有外伤 |
[16:28] | You wouldn’t know anything about that | 你对此也不知道,是吗? |
[16:31] | I’d never hurt Stacy. | 我从未 伤害过斯黛茜 |
[16:33] | No? | 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警… |
[16:33] | How do you explain the domestic disturbance call | 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警… |
[16:36] | to this address two weeks ago? | 说这里有 家庭暴力事件? |
[16:38] | We told the officers then it was nothing. | 那时我们 跟警官说没什么事 |
[16:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:42] | The neighbor who filed the complaint | 投诉的那个邻居说… |
[16:44] | said you were really yelling at Stacy. | 你的确冲斯黛茜吼过 |
[16:46] | Said it sounded abusive. | 还说这像是虐待事件 |
[16:48] | HUDSON: We’re sports trainers. | 我们是运动训练者 |
[16:49] | We say some crazy things to get each other | 常相互说些激人的话… |
[16:52] | to do one more lap in the pool or one more crunch. | 让对方再多游一圈 或多做一个俯卧撑 |
[16:55] | Are you a liar?! | 你在说大话吗? |
[16:56] | Or are you going to give me more?! | 不然你能再多做一次吗? |
[16:59] | Are you weak? Are you worthless?! | 你软弱吗?你无能吗? |
[17:02] | Can you account for your whereabouts this week? | 能解释一下你 这周的行踪吗? |
[17:04] | Big Sky Triathlon in Montana. | 在蒙大纳参加 “天空三项全能比赛” |
[17:06] | You want to see a picture of me crossing the finish line? | 要看一下我穿过 终点线时的照片吗? |
[17:10] | No. No. | 不用了 |
[17:12] | We got what we need. | 我们找到想要的了 |
[17:17] | BRASS: So I sent out some bulletins. | 我发了一些公告 |
[17:19] | Got a hit on Weston’s missing Mercedes. | 查到维斯顿那辆 失踪的“梅塞德斯” |
[17:22] | Sullivan called it in. | 苏利文报的警 |
[17:23] | He’s a typical tow guy. | 他是个典型的拖车佬 |
[17:24] | I’ll run him. | 我来问他 |
[17:27] | MAN: Yeah, I got a call. | 是的,我接到电话 |
[17:29] | “You want a wrecked S-class?” | “你想要一辆失事的房车吗?” |
[17:32] | (chuckles) | |
[17:33] | You betcha. | 当然想 |
[17:34] | The parts alone are worth four, five times | 光是那辆车的零件 比起那些“蓝领车”… |
[17:38] | the Blue Book value of the car. | 就要贵三到四倍 |
[17:40] | I asked, “Where do I pick it up?” That’s all I asked. | 我就问:“车在哪儿?” |
[17:41] | You didn’t ask his name? | 你没问他名字? |
[17:43] | Someone throws you 300 thou in used parts, | 有人扔给你3百万个汽车零件 你只能说:“非常感谢” |
[17:45] | the only response is, “Thank you very much.” | |
[17:48] | So where is the vehicle now? | 那辆汽车现在在哪儿? |
[17:50] | Look around. | 四周看看 |
[17:52] | You work fast. | 你可真“勤快” |
[17:54] | Hey, I called it in. What more do you want? | 嘿,电话是我打的 你们还想我怎么样? |
[17:57] | Aristotle said something about the whole | 亚里斯多德说过,一个 东西的体积要比其零件体积大 |
[18:01] | Of course, he never worked in a chop shop. | 当然 他从未在修车厂工作过 |
[18:04] | We want all of the parts. | 我们想要 回那辆车所有零件 |
[18:20] | Affirmative for blood– passenger side. | 乘客座上有血迹 |
[18:25] | Well, that’s just a trace amount. | 那只是“痕量”而已 |
[18:28] | Where’s the rest of it? | 其它血迹呢? |
[18:30] | Want to pass me the luminol? | 能把发光氨给我吗? |
[18:52] | Well, you do know how to light up a room. | 你的确懂得怎样 “弄亮”房子 |
[18:55] | Location of the blood on the seats and the dash | 座椅和保险杠上都有血迹 |
[18:58] | indicates that the victim | 这就表明,当时… |
[19:00] | was inside the vehicle. | 死者在车里面 |
[19:02] | Maybe the driver hit Bob Martin, | 也许是驾驶者 撞了鲍勃.马丁 |
[19:05] | stopped, and put him in the front seat. | 然后停车 把他放在前座椅 |
[19:07] | Okay. | 好了 |
[19:08] | Where did they go? | 那他们去了哪儿? |
[19:10] | Well, not to the emergency room. | 反正不是急诊室 |
[19:12] | Not to Sunset Park for48 hours. | 48小时内也没去 “日落公园” |
[19:15] | I’ll swab the rest of the car– | 我再检查车的其它部位 |
[19:17] | bring the samples to Greg and have him run it against Bob | 把样本拿去给格雷格 让他把血液与鲍勃DNA对比一 |
[19:19] | ^If you find any blood that isn’t his, then… | 若这血液不是他的.那么… |
[19:23] | Maybe it belongs to an injured joy rider, | 也许就是那个 受伤的“兜风者”的 |
[19:27] | and we have a new suspect. | 那我们又有了 个新的嫌疑人 |
[19:43] | The one day I’m due in court, | 我才上庭一天 |
[19:44] | and you pull a drowning in the desert. | 你就在沙漠里 找到个溺死者 |
[19:47] | How’d it go? | 怎么样了? |
[19:48] | Oh, it went great. | 很好 |
[19:49] | The judge recessed right before my | 就在我要作证词时 法官宣布休庭 |
[19:53] | I’m on call. Catherine’s on call. | 我还要随传随到 凯瑟琳也一样 |
[19:58] | Boy, you’re making progress. | 伙计 你进步真大 |
[20:00] | The blood from the poolside matches the | 泳池边上的 血迹与女死者的吻合 |
[20:04] | Yeah. The problem is the small amount of | 是的.问题是在她家里 只找到了一点血迹 |
[20:06] | isn’t enough to prove anything, you know? | 这不足以证明什么 |
[20:08] | People bump their heads and scrape their | 人们撞到头 或摔伤膝盖是常有的事 |
[20:10] | Yeah. | 是的 那个“肌肉男友” |
[20:11] | That muscle head boyfriend– | 是的 那个“肌肉男友” |
[20:14] | he’s a little shady. | 他有点可疑 |
[20:15] | He’s hiding something. I can feel it. | 他在隐瞒一些事 这我能感觉出来 |
[20:17] | Are you going to prove | 你要证明… |
[20:18] | that he drowned her in their swimming pool? | 是他在家里的 泳池里把她给溺死的? |
[20:22] | Four samples: one from their swimming pool, | 四个水样本: 一个取自他们家的泳池 |
[20:24] | one from their bathroom, one from Lake Mead | 一个是浴室 一个是“米德湖” |
[20:25] | and one from Clark County Reservoir, | 还有一个取自 “克拉克县”的水坝 |
[20:27] | but none are consistent with the water I recovered from her | 但没一个与 她胃中的水相吻合 |
[20:30] | What else did you collect from the scene? | 你在现场都找到什么了? |
[20:32] | Some rocks from under her body | 尸体下的几块岩石 |
[20:34] | and a goose feather. | 还有一片羽绒 |
[20:36] | A goose feather? | 羽绒? |
[20:37] | This looks like basalt rock. | 这块岩石像玄武岩 |
[20:40] | Didn’t it say somewhere in here | 你不是说过… |
[20:43] | that you found her at 1,500 feet? | 尸体是在1,500米 海拔找到的吗? |
[20:45] | The desert, yeah. | 在沙漠里,是的 |
[20:47] | Well, you can only find this rock | 这种岩石只有在 |
[20:49] | at high altitudes– ^Iike 4,000 feet. | 高海拔处才能看到 比如4,000米海拔 |
[20:51] | Really? | 真的? |
[20:52] | Yeah. | 是的 |
[20:53] | You sure? | 你确定? |
[20:54] | Yeah. I went on this field trip up at Table Mountain | 你确定? 是的.大四年级时 我曾到“桌山”参加过… |
[20:58] | in my senior year– “Rocks for Jocks.” | 实地考察旅行 “大学生运动” |
[21:00] | Don’t ask me why I remember any of this. | 别问我为何还记得这个 |
[21:03] | Hey, that helps. | 嘿,这消息很有用 我要去那里一趟 |
[21:04] | I think I’m going to head out there. | 我要去那里一趟 |
[21:06] | You want to roll? | 你来吗? |
[21:07] | You’re on call at court, right. | 对了 你还要随传随到 |
[21:09] | All that blood belonged to the victim. | 所有血迹都是死者的 |
[21:12] | Look at this. | 看这个 |
[21:13] | Visible blood drops under the passenger seat. | 乘客座底下也有血迹 |
[21:16] | That’s a strange place for blood. | 这地方不该有血迹 |
[21:19] | Radiated spatter. | “辐射性溅落” 你怎么想? |
[21:20] | What do you think? | |
[21:22] | Blood pooled onto the floor mat. | 血液滴在车垫上面 |
[21:24] | As more drops splashed down | 当更多血液滴下来时 |
[21:26] | the impact projected the blood drops upward. | 冲击力就会 使血液往上溅 |
[21:28] | Okay. | 好吧 但血液是 从何处滴下的? |
[21:29] | But where did it fall from? | 好吧 但血液是 从何处滴下的? |
[21:31] | So, Greg said you guys are processing an S-class. | 格雷格说 你们正处理一件房车案 |
[21:34] | Yeah, what’s left of it. | 是的.还有呢? |
[21:36] | Now, that’s a crime. | 那是犯罪 |
[21:38] | Oh, this would have broken my ex’s heart. | 这肯定 会让我前夫心碎 |
[21:40] | Every weekend the guy’d be test-driving another Mercedes. | 每周末他都要 去试一辆梅塞德斯 |
[21:44] | I’d get myself all dressed up, | 我还要衣着光鲜 |
[21:46] | make the dealer believe we could actually afford it. | 让车行老板认为 我们能支付得起 |
[21:50] | Damn. | 见鬼 |
[21:52] | ^If this car was stolen, | 若这车是被偷的 |
[21:54] | the ignition lock would be punched, right? | 起动锁就 会被搞坏,对吧? |
[21:56] | Huh? | |
[21:57] | Anyway, I got to go. Warrick and I are due in court. | 我得走了 沃利克和我还要上法庭 |
[22:01] | Later. | 回见 |
[22:03] | We… we would have caught that. | 我们应该 早就留意这点 |
[22:05] | We were distracted by what we were looking for. | 我们被要找的 东西给分神了 |
[22:09] | Yeah. | 是的 |
[22:11] | So how did the thief turn the engine over | 那个偷车贼是 怎么起动发动机… |
[22:15] | without breaking that lock? | 却没把锁给弄坏呢? |
[22:18] | Maybe there is no thief. | 也许根本没有偷车贼 |
[22:22] | WESTON: All right, again. | 好吧,再说一遍 |
[22:24] | I ran into the Chinese restaurant. | 我跑进一家中国餐馆 |
[22:26] | I wasn’t in there more than two minutes, | 在那里呆了没到两分钟 |
[22:29] | but I left my keys in the car. | 但我把 车钥匙放在车里了 |
[22:32] | You left an $80,000 Mercedes idling? | 你就把8万美金的 梅塞德斯这样开着? |
[22:35] | Yeah. | 是的 |
[22:37] | Stupid, right? | 很傻,对吧? |
[22:39] | That’s why I didn’t say anything. | 因此我什么都没说 |
[22:41] | Besides, if my insurance finds out, | 而且 若被保险公司知道 |
[22:43] | it’s contributory negligence. | 这就属于疏忽大意 |
[22:44] | Let’s just cut to the chase. | 我们还是言归正传吧 |
[22:46] | I told you everything. | 我什么都告诉你们了 |
[22:48] | Chinese restaurant near my house. Couldn’t | 那家中国餐馆就在我家附近 那里找不到停车位 |
[22:51] | Parked in the handicapped zone, ^Ieft the motor running. | 只能停在残疾人专区里 让发动机开着 |
[22:53] | I wasn’t in there more than a minute. | 在里面呆了没到一分钟 |
[22:55] | Take off your shirt, please. | 请把衬衣脱掉 |
[22:57] | You’re going to need a warrant, ^Iike I said. | 我说过,你们要有许可证 |
[22:59] | But you don’t have basis. | 你们一点根据都没有 |
[23:00] | Actually, the issuing judge disagrees. | 但是,执行法官 不同意你的观点 |
[23:06] | I can call Judge Scott, contest your grounds. | 我可以给斯科特法官电话 质疑你们的观点 |
[23:10] | – But you won’t – You want to refuse? | 但你不会的 你想拒绝? |
[23:12] | One of us will remove it for you. | 我们其中一个 都可以帮你脱 |
[23:14] | Yeah. | 好吧 |
[23:22] | Here you go. | 很好 |
[23:25] | Look, no chemical burns. | 看,没化学烧伤 |
[23:28] | You satisfied? | 你们满意了? |
[23:33] | The warrant is for the whole shirt. | 许可证上说 脱掉整件衬衣 |
[23:37] | Yeah. | 好吧 |
[23:48] | You don’t have to be a scientist | 你不必是个科学家… |
[23:50] | to know where that came from. | 也知道这伤怎么来 |
[23:52] | (tires screeching) | |
[23:53] | We got enough for a hit-and-run. | 我们有足够证据证明 你是肇事逃匿 |
[23:55] | All right, hold on. | 好的,等等 |
[23:56] | It’s not what you think. | 这不是你们所想的那样 |
[23:58] | I called in my order. | 我当时在打电话 |
[24:00] | I looked down to put away my phone. | 当我低下头放电话时 |
[24:03] | (bang) | |
[24:04] | I hit something. | 我撞到了些东西 |
[24:06] | I stopped. I looked around. | 我停下车,四处看看 |
[24:08] | I couldn’t see anything. | 什么也没看见 |
[24:10] | I figured it must have been a dog, and it ran off. | 我就想,一定是 只狗,它或许跑掉了 |
[24:15] | So I drove to the restaurant, | 于是我就 驾车到了餐馆 |
[24:17] | that’s when my car was stolen. | 我的车 就在那时候被偷的 |
[24:19] | It was a rough night. | 简直是个糟糕的夜晚 我的车被偷了 |
[24:22] | Look, my car was stolen. | |
[24:24] | What happened next, I don’t know. | 以后发生什么 我不知道 |
[24:27] | Save it. | 省省吧 |
[24:30] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[24:31] | All right. | 好吧 |
[24:42] | I hate lawyers. | 我讨厌律师 |
[24:44] | We need a warrant for his house. | 我们需要搜查 他房间的许可证 |
[24:47] | We need to find something we can use | 还要想尽一切办法… |
[24:49] | to keep that creep off the street. | 不让那条 街道上的证据遭破坏 |
[24:58] | (panting) | |
[25:01] | I’m all for retracing the girI’s steps, | 我可是 费九牛二虎的劲了 |
[25:03] | but it wouldn’t hurt to bring in some cadets. | 我们早该叫 些军校生帮忙 |
[25:06] | ^If it was a little kid or a mass casualty, | 若那是个孩子 或是巨大人员伤亡 |
[25:09] | maybe we’d get that kind of manpower, | 我们也许 能请到那些人来 |
[25:13] | but, hey, exercise is good for us, right? | 但是… 锻炼对我们有好处 |
[25:16] | Air feels thin to me. | 空气很稀薄 |
[25:19] | (grunting) | |
[25:34] | Check it out. | 看那个 |
[25:38] | Let’s go. | 我们走 |
[25:56] | You said the vic was wearing light layers of | 你说过,死者穿的 是有夹层的衣服,对吗? |
[25:59] | Yeah, several layers– tempered cotton. | 是的.几个夹层… 有很柔软的棉花 |
[26:02] | This is a men’s extra large. | 这是男装的加大号 她穿的话太大了 |
[26:05] | This is too big for her. | |
[26:07] | Goose down like I found on her body. | 这羽绒和 她尸体上的一样 |
[26:13] | What’s this? | 这是什么? |
[26:21] | Ah. Property of Mr. Muscles. | “肌肉男”的东西 |
[26:26] | You want to run it? | 你怎么想? |
[26:28] | Well, maybe he left a day later than he said | 也许他当时 晚了一天回来… |
[26:33] | for his little marathon, you know? | 就因为自己的 “小马拉松” |
[26:34] | Followed her out here, started arguing with her, | 他跟随她来到这里 开始与她争吵 |
[26:37] | no neighbours around to call the cops. | 当时没旁人报警 |
[26:42] | (shrieks) | |
[26:43] | She manages to fight her way free, | 她尽力想挣脱开 |
[26:44] | finds higher ground, he follows her, takes her down. | 找个高点的地方 但被他跟上打倒了 |
[26:49] | So then what? | 然后呢? |
[26:50] | He drowns her with canteen water? | 他用水壶的 水把她溺死? |
[26:53] | I’m going to let you run that by the D.A. | 这点你还是 跟警局的人说去吧 |
[26:56] | You should try describing a scuba diver up in a tree, man. | 你应该把树上潜水者那件事… |
[26:59] | up in a tree, man. | 跟他们描述一下 |
[27:01] | This is nothing. | 这不算什么 |
[27:02] | No, the, uh… the evidence tells the story. | 不 证据会说明一切的 |
[27:05] | So why did a cagey guy like our suspect | 若我们的嫌疑人如此谨慎 |
[27:09] | ^Ieave his jacket up here? | 为何会把自己夹克留在这? |
[27:10] | Everybody thinks they have a plan | 每个人事前都有计划 |
[27:12] | till things start to go wrong. | 除非有突发事件 |
[27:15] | I gave Stacy my jacket the morning she left for Diablo | 斯黛茜前往“破坏神 峡谷”那天早上 我把自己夹克给了她 |
[27:20] | for night layering. | 用作晚上休息 |
[27:21] | Extreme hikers can’t carry bedrolls. | 极限旅行者 是不能带睡袋的 |
[27:23] | That’s what makes it extreme. | 因此才称为 极限运动 |
[27:25] | And she just left your jacket wedged under some rocks. | 她把你的 夹克塞进了岩石缝里 |
[27:29] | Maybe. I don’t know. | 也许吧,我不知道 |
[27:32] | Look, I gave it to her to take care of her. | 我是关心 她才把衣服给她的 |
[27:36] | I loved Stacy. | 我爱斯黛茜 |
[27:38] | Then help us out here, man. | 那请你解释一下 |
[27:41] | I’ve got prior disturbance calls, | 先是邻居对 你的投诉电话 |
[27:45] | her blood in the pool, her body drowned | 泳池边有她的血迹 被溺死的尸体… |
[27:46] | in the middle of the desert with your jacket nearby… | 就在沙漠中 附近还有你的夹克衫 |
[27:49] | your map. | 还有你的地图 |
[27:51] | That’s my trail map. I’d like it back. | 那是我的路线图 我想拿回它 |
[27:54] | No. No, it’s evidence now. | 不 它现在是证据了 |
[27:57] | You can put a request in for it | 等我们调查完之后 |
[27:59] | when we complete our investigation, okay? | 你可以申请拿回它,好吗? |
[28:02] | Am I free to go? | 我可以走了吗? |
[28:03] | You’re not under arrest. | 你并没被逮捕 |
[28:13] | I’m getting this to QD. | 我要把这拿去笔迹检测处 |
[28:15] | He doesn’t want me to have this map, and l | 他不想我留着这张地图 我想知道为什么 |
[28:26] | (sighs) | |
[28:27] | He made bail. | 他申请了假释 |
[28:29] | Yeah, that figures. | 能料到 |
[28:30] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[28:31] | Here’s a warrant to search your premises. | 这是搜查 你房屋的许可证 |
[28:34] | We’d like to start in your garage. | 我们想先 从你的车库开始 |
[28:37] | Yeah. | 好吧 |
[28:39] | Look, I’m filing a complaint with your supervisor. | 我要向你们主管投诉 |
[28:43] | You’re harassing me. | 你们在骚扰我 |
[28:45] | ^If you’re a lawyer, you should know | 身为律师,你该知道… |
[28:47] | the legal definition of harassment. | 法律条文对 骚扰的定义 |
[28:50] | ^Investigating a crime doesn’t quite fit the | 调查犯罪并 不属于此定义范畴 |
[28:52] | However, a false accusation of harassment | 而且 任何对骚扰的错误指控… |
[28:54] | within earshot of my colleagues could be construed as slander. | 若传到我们耳中 或许会被解释为诽谤 |
[28:58] | I know the law, too, | 我也懂法律 |
[28:59] | and I’ve actually been in a courtroom. | 我还在法庭里干过 |
[29:24] | This was parked in the driveway, wasn’t it? | 这曾停 放在车道上,对吗? |
[29:27] | Now that’s a crime? | 这也算犯法吗? |
[29:29] | Jim, could you get this car moved for us? | 吉姆 能把这车开出去吗? |
[29:32] | Unless the keys are in the ignition, hand them over. | 除非起动锁上有钥匙 请把钥匙拿来 |
[29:36] | It’s a rental. You’re not on my policy. | 车是租来的 碰坏了我可不担保 |
[29:39] | Oh, I’m a safe driver. | 噢 我驾车一向安全第一 |
[29:41] | Wait outside. | 到外面等着 |
[30:01] | It smells like bleach to me. | 像漂白剂的味道 |
[30:03] | I’ll check for blood. | 我检验一下有无血迹 |
[30:05] | Why would he leave his car outside | 他为何把车停在外面… |
[30:07] | with the sprinklers on instead of putting it in here? | 让洒水车喷到 而不把车放进车库里? |
[30:11] | Maybe the garage was full. | 也许车库当时没地方了 |
[30:27] | MAN: What exactly do you want me to look | 你到底想让我找什么? |
[30:30] | STOKES: Alterations, erasures, paper content. | 纸张上涂改过的迹象 |
[30:33] | The guy was really nervous about me | 那人很在意 我手里的这张地图 |
[30:35] | Okay, I’ll test the components in the inks | 好的 我先检测墨水中的成份 |
[30:37] | and then bombard the paper with different | 然后用不同 波长的光扫瞄纸张 |
[30:39] | We’ll see what’s up. | 看看结果如何 |
[30:40] | Sounds good, man. | 很好 |
[30:41] | – Thanks, man. – You bet. | 谢了,伙计 不客气 |
[30:44] | Hey, Grissom… | 嘿,格里森… |
[30:45] | Keep me posted. I will. | 有消息通知我 好的 |
[30:46] | Did you take a look at that maggot from the | 你见过沙漠中的蛆吗? |
[30:49] | Yes. | 见过 |
[30:50] | And? | 还有呢? |
[30:51] | Well, it belongs to the family of sarcophagids. | 还有呢? 它属于“腐尸种群” |
[30:53] | That’s as far as I got. | 我就知道这么多 |
[30:54] | You mind taking another look for me? | 能帮我看一下吗? |
[30:56] | Your maggot never developed, Nick. | 那条蛆还没成虫,尼克 |
[30:58] | It never will. | 永远都不会了 |
[31:00] | Why? | 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆 |
[31:00] | It happens to Sarcophagids | 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆 |
[31:02] | when they’re exposed to freezing | 若在成蛹前温度过低 它就不会成虫 |
[31:05] | So, my maggot was stunt ed? | 那么 那条蛆受到了生长阻碍? |
[31:07] | Probably by frozen air. | 也许是 寒冷空气造成的 |
[31:09] | Yeah, but we found the vic in the desert. | 是的,但死者 是在沙漠里被发现的 |
[31:12] | Well, maybe it was a very cold night. | 也许那晚非常寒冷 |
[31:14] | Mucho frio. | [阿根廷语:非常寒冷] |
[31:17] | Muchas gracias. | [非常感谢] |
[31:30] | Come on in, Greg. | 进来吧,格雷格 |
[31:37] | Hey. | 嘿 |
[31:38] | Hey. | 嘿 |
[31:39] | So, I heard about your cold maggot. | 嘿 我听说那冷蛆的事了 |
[31:42] | News travels fast. | 消息传得真快 |
[31:43] | I was thinking– | 我在想… |
[31:45] | most people figure Las Vegas means “The Strip,” | 大多数人都认为“拉斯 维加斯”意为“狭长带” |
[31:49] | when it really means “The Meadows.” | 其实它真正的 意思是“牧场” |
[31:51] | I’m trying to calculate barometric pressure here, G. | 我一直在 测算这里的大气压力 |
[31:55] | Well, my point is, | 我的观点是… |
[31:55] | Nevada is a basin -and- range state. | 内华达是个 “盆地山脉州” |
[31:58] | Down in the desert basin, hardly any rain. | 在沙漠盆地,极少雨水 |
[32:01] | But, up in the mountain ranges, | 但是,在山脉地带 |
[32:04] | it’s 40 inches a year. | 雨量每年40英寸 |
[32:06] | That’s more than Seattle, | 甚至比西雅图多 |
[32:08] | it’s more than San Francisco, it’s more than… | 比旧金山多,还有比… |
[32:11] | Yeah, yeah. I see where you’re going. | 好了,我明白你的意思了 |
[32:12] | Last week, in Vegas, perfect weather– | 上周,在维加斯 天气良好 |
[32:14] | warm, steady barometric pressure, but… | 温暖,气压稳定,但是… |
[32:17] | out in Diablo, two days before I found Stacy Warner’s body… | 在“破坏神峡谷” 在发现斯黛茜尸体两天之前… |
[32:21] | The mountain shadow effect. | 山脉的阴影效应 |
[32:31] | That’s what meteorologists call it. | 气象学者 是这样称呼它的 |
[32:34] | Right. | 是的 |
[32:40] | This is Ecklie’s Mercedes? | 这辆“梅塞德斯” 是艾柯利的? |
[32:41] | Well, actually, I sold it to him five years ago. | 其实 我五年前就把车卖给他了 |
[32:45] | It was in much better condition back then. | 那时 它比现在漂亮多了 |
[32:48] | Hey. | 嘿 |
[32:50] | So I checked with Auto Detail. | 我咨询过 “汽车搜寻处” |
[32:52] | Uh… obviously, if you fill a car up with | 显然 若一辆车装有足够的水 |
[32:56] | or, in our case, blood– it’s going to leak through the bottom. | 或像这件案子,车上 有血液.就会从底盘渗出来 |
[32:58] | Dicing wounds with glass were limited | 带有玻璃的菱形伤口… |
[33:02] | to the upper torso, right? | 只限于 上半部位,对吗? |
[33:04] | Top of the head, face, top of shoulders, | 头部,脸部,双肩处 |
[33:06] | and forearms. | 还有前臂部位 |
[33:07] | Which would be consistent with a head-on crash. | 这与头部受 到撞击情况一致 |
[33:09] | The head of the victim crashed into the passenger side | 死者头部撞穿挡风玻璃… |
[33:14] | of the windshield. | 到了乘客座位置 |
[33:15] | Well, this isn’t the same model or year, | 情况虽不完全一致 |
[33:17] | but it’s close enough. | 但也很接近了 |
[33:19] | Okay, I’m thinking that the car | 好了.我在想… |
[33:22] | clipped the victim here, | 那辆车 在这里撞到死者 |
[33:24] | and he was catapulted… | 他要么被弹出去 |
[33:27] | and he was positioned something like this. | 要么位置像这样 他于是流血 |
[33:33] | (glass shattering) | |
[33:36] | So now he’s bleeding, | |
[33:38] | and his blood is dripping onto the mat. | 血液滴在坐垫上 |
[33:45] | The victim bled out for two days. | 可死者流了两天的血 |
[33:47] | Yeah, but he could have been conscious, right? | 是的 但他还有知觉,对吗? |
[33:50] | Until he lost a third of his circulating blood | 直到他流失 第三个循环的血液? |
[33:54] | Then the hypovolemic shock would have set in | 那么在约12小时之后 |
[33:57] | after approximately 12 hours. | 就会出现失血休克症状 |
[33:59] | So it’s possible that he was wedged | 很可能他是被卡在… |
[34:01] | into the windshield of Ben Weston’s Mercedes, | 本.维斯顿那辆 梅塞德斯的挡风玻璃上了 |
[34:04] | which was parked in Ben Weston’s garage. | 那车停在 本.维斯顿的车库里 |
[34:07] | We know where Bob Martin was. | 我们知道 鲍勃.马在哪儿了? |
[34:10] | Where was Ben Weston? | 但本.维斯顿呢? |
[34:12] | My guess… | 我猜… |
[34:14] | At work, making a good impression. | 在工作 给人以好印象 |
[34:21] | Sometimes I’m glad I only deal with dead people. | 有时,我很庆幸 自己只和死人打交道 |
[34:30] | You know… | 你知道… |
[34:32] | the tow truck driver said Weston’s Mercedes was totalled. | 那个拖车工说 维斯顿的梅塞德斯还是辆整车 |
[34:37] | But the only damage would have been to | 但唯一的损坏一定 是保险杠和挡风玻璃 |
[34:40] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[34:42] | Maybe it wasn’t totalled. | 车也许是整的 |
[34:44] | I don’t remember. I was only interested in | 我不记得了 我只对那零件有兴趣 |
[34:46] | You don’t know who phoned it in? | 你不知道 是谁打的电话? |
[34:49] | It was a guy. What else can I tell you? | 是个男的 我还能告诉你们什么? |
[34:52] | Mr. Sullivan, in ’96 you were arrested | 苏利文先生,96年 你曾因故意破坏… |
[34:55] | for vandalism, right? | 而被捕,对吗? |
[34:58] | I was 18. It was a prank. | 我当时才18岁 那只是个恶作剧 |
[35:00] | I hoisted the principaI’s station wagon onto the roof of the gym. | 我把校长的 车升到了体育馆顶上 |
[35:02] | St. lgnacias High School, right? | “圣英格纳高中”,对吗? |
[35:04] | GRlSSOM: It’s funny, but the registered owner | 这是挺有趣 但那辆梅塞德斯的车主… |
[35:07] | of the Mercedes also went to St. lgnacias. | 也在“圣英格纳”上过学 |
[35:10] | You were in the same class. | 你们还都在同一年级 |
[35:12] | Ben Weston. | 本.维斯顿 |
[35:15] | That might ring a bell. So what? | 似乎有点印象 那又怎么样? |
[35:16] | He’s been arrested on a hit-and-run. | 他因肇事逃匿被捕 |
[35:18] | He’s also under suspicion for murder. | 他还是一件 谋杀案的嫌疑人 |
[35:19] | That makes you an accomplice after the fact– 20 to life. | 水落石出后 你也许以同谋犯罪 名被起诉…20年监禁 |
[35:23] | Okay, look, all I did | 好吧.我所做的… |
[35:25] | was take his call, take his car. I don’t even | 就是接到他电话 拖走他的车 我甚至不喜欢那家伙 |
[35:29] | ^In high school, he’s the one who turned me in. | 高中那件事 就是他出卖我的 |
[35:31] | He said he wanted to make it up to me. | 他说他想对 我作些补偿 |
[35:40] | Just remind yourself | 只想跟你说一下 |
[35:42] | that usually I bring the case home. | 我通常都把 案子带回家的 |
[35:45] | ^If that garage floor stain started out as blood, | 若车库 地板上的斑点是血迹 |
[35:49] | the bleach just degraded it. | 但它被漂白剂淡化了 |
[35:51] | There’s nothing for me to work with. | 我也无能为力 |
[35:53] | Sorry. | 对不起 |
[35:54] | There goes the slam dunk. | 那这条线索也就泡汤了 |
[35:56] | Blood in the garage would have | 车库里的血迹很可能 把死者和凶手联系起来 |
[36:01] | So, is this his rental car? | 这是他租的那辆车? |
[36:03] | Sunset Park is two miles from Ben Weston’s house. | “日落公园”距离本.维斯 顿的家只有两英里 |
[36:07] | I was thinking maybe he used this car to | 我想,也许他是用 这辆车把尸体运到那里的 |
[36:10] | So we should be able to find some of the vic’s blood | 那我们就应该 能找到死者的血迹 |
[36:13] | or hair or fibers from his clothes. | 头发或者 他衣服上的纤维 |
[36:15] | No visible trace of any kind. | 没任何可疑证物 |
[36:19] | Except for this. | 除了这个 |
[36:26] | So this mountain shadow effect– | 山脉阴影效应… |
[36:28] | the barometric pressure spikes down, | 气压急剧下降 |
[36:31] | the temperature strikes down… | 温度也急剧下降 |
[36:32] | Right. Humidity spikes up. | 是的.湿度却急剧上升 |
[36:34] | Moisture in the air condenses. | 空气中的湿气开始浓缩 |
[36:35] | (thunder crashing) | |
[36:38] | The mountains get a flash flood. | 山脉上的 雨水倾泄而下 |
[36:41] | You know, I checked with the National Weather Service. | 我咨询过国家气象部门 |
[36:43] | This area got three inches of rain in 20 | 斯黛茜死的当晚,这地区 20分钟内的降雨量达3英寸 |
[36:48] | So, she was up here hiking when the weather changed. | 因此,她在攀爬 过程中天气突变 |
[36:52] | Got nasty in a hurry. | 骤然剧变 |
[36:54] | Nothing she could really do about it. | 她对此也无能为力 |
[36:57] | Then she takes one to the head…on the | 然后,她的头撞 到了一块玄武岩上 |
[37:01] | She’s trying to clear the cobwebs when the | 她想在大雨来 临前尽快脱离险境 |
[37:03] | (thunder rumbling) | |
[37:18] | But it was too late. | 但为时已晚 |
[37:23] | She drowns in the floodwater. | 她先是被洪水溺死 |
[37:26] | Body gets carried to the base of the canyon. | 尸体被冲到峡谷底下 |
[37:31] | A couple hours worth of sun | 几个小时的充足阳光 |
[37:33] | water dries up. | 洪水随之干涸 |
[37:34] | No evidence of the storm anywhere | 没留下任何 暴风雨的迹象 |
[37:37] | except on the vic, | 就只剩下死者 |
[37:38] | who carried traced amounts of basalt rock with her, | 当时也连同几块 玄武岩一起滚下来 |
[37:41] | and rainwater in her throat. | 喉咙里面还有积水 |
[37:45] | (phone ringing) | |
[37:49] | Stokes. | 斯托克斯 |
[37:50] | The map has definitely been tamper ed with. | 地图的确被窜改过 |
[37:53] | You sure about that? | 你确定? |
[37:54] | Positive. | 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点 |
[37:55] | Chemical tag in the ink tells the tale. | 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点 |
[37:56] | Then I shot the map with 300 nanometres just to be sure. | 我用300毫微米光扫瞄 过地图后确定了这点 |
[37:59] | I need you to get those results to me. | 请把检测结果拿给我 |
[38:02] | Thought you would. | 就知道你会要 |
[38:03] | I have a messenger on call. | 我叫人给你送过去 |
[38:05] | Are you telling me Stacy’s death was an accident? | 你是说,斯黛茜的 死是一次意外? |
[38:10] | An accident of nature, yeah. | 是的 一次大自然意外 |
[38:13] | But you still had a hand in her death | 但你对她的死… |
[38:15] | just the same, didn’t you, Mr. Hudson? | 也有不可推卸的责任 对吗,哈德逊先生? |
[38:17] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[38:19] | Why don’t you take a break? | 何不停下来歇会儿? |
[38:22] | Come on over here for a sec. | 请到这儿来一下 |
[38:26] | You altered the map. | 你把地图改了 |
[38:28] | You used the same colour ink as the printer, | 你用的墨水 和打印机的一样 |
[38:31] | but the chemical tag s in the ink are different. | 但墨水中的 化学剂是不同的 |
[38:33] | This is Magic Marker. | 这是激光标记机 |
[38:36] | When you shine ultraviolet light on it, | 当你把紫外线 光照在它上面时 |
[38:39] | ^Iike this… | 就像这样 |
[38:40] | you can see exactly what you did. | 你可看见 自己都做过什么 |
[38:43] | You made this look like an impenetrable ridge– | 你把这里 改得像是绵延的山脉 |
[38:45] | no way out, when it’s actually a meadow. | 没有出口 这其实是个牧场 |
[38:48] | ^If she had a good map, she might have | 若地图是正确的 她也许就能找到出路 |
[38:50] | out of the highlands by nightfall. | 在黄昏前走出高地 |
[38:53] | I didn’t want her to die. | 我并不想她死 |
[38:57] | I didn’t. | 我不想 |
[38:58] | Then why did you alter the map? | 那为何你要窜改地图? |
[39:00] | We competed. | 我们在比赛 |
[39:02] | I’d just run the trail in three days. I didn’t want | 我在3天中完成比赛 我不想她超越我 |
[39:07] | Am I being charged with murder? | 我是否会被指控为谋杀? |
[39:11] | No. | 不 |
[39:13] | You altered the map, | 你窜改了地图 |
[39:14] | but you didn’t make it rain. | 但下雨并不是你造成的 |
[39:16] | What you did isn’t a crime… | 你做的虽不是犯罪 但却也可耻,对吗? |
[39:19] | but it is criminal, isn’t it? | |
[39:26] | Come on. | 拜? |
[39:28] | Your entire case is circumstantial. | 整件案子都是偶然的 |
[39:31] | Your physical evidence is pathetic. | 你们的证据 也不够充分 |
[39:33] | You’ve got, what, a wrecked car– | 你们只找到了 一辆出了意外的车 |
[39:35] | a white powder in a rental– | 在我租的车里 找到一点白色粉末 |
[39:38] | and a bleached-out stain in my garage. | 还有我车库里的漂白印记 |
[39:41] | ^If that’s all you’ve got, | 若你们只找到那么多 |
[39:43] | you won’t even get a filing. | 就不能立案 |
[39:49] | My cell phone. | 我的手机 |
[39:52] | Yeah. | 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时 |
[39:52] | Mitchell Sullivan found it in your car | 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时 |
[39:55] | at his chop shop. | 在你车里找到的 |
[39:56] | I hope he didn’t make any long-distance calls. | 但愿他没拿 它来大长途电话 |
[39:59] | Thanks. | 谢了 |
[40:01] | It’s evidence. | 这是证物 |
[40:05] | Hey, now it’s a party. | 又多了个开派对的 |
[40:08] | And I brought the music. | 我还带来了“音乐” |
[40:10] | You’ll be happy to know | 这消息你听了一定高兴 |
[40:12] | that there were no long-distanced calls made on your cell phone. | 你的手机 没有打过长途电话 |
[40:14] | But there was one call made– | 但却打过一个电话 |
[40:16] | to 911– at 2:30 a.m. on Tuesday morning, | 给911的 周二凌晨2:30 |
[40:19] | while your car was still in your possession. | 那时你的车还在 |
[40:23] | WOMAN: 911. What’s your emergency? | 这里是911 你有何紧急情况? |
[40:27] | MAN: Please help me. | 请救救我 |
[40:29] | ^I… I can’t hear you, sir. You’ll have to speak | 我听不到你的话 先生.请大声点 |
[40:32] | Please help me. | 请救救我 |
[40:35] | Help… | 救我… |
[40:37] | Sir, our system is not compatible with your cellular phone. | 先生,我们的 系统和你的手机不兼容 |
[40:41] | Where are you calling from? | 你是从哪儿打的电话? |
[40:44] | I’m in a garage. | 我在一个车库里 |
[40:46] | Sir, can you see a street sign? | 先生 你能看见街道牌号吗? |
[40:49] | It’s dark… | 这里很黑 |
[40:55] | Explain it to me, Ben. | 向我解释一下,本 |
[40:57] | How does a lawyer rationalize something like this? | 一名律师如何能 把这种事情合理化? |
[41:01] | SlDLE: You know the law. | 你也懂法律 |
[41:04] | You hit a guy. | 你撞到了人 |
[41:06] | It was an accident. | 这只是个意外 |
[41:07] | Nothing criminal. | 并非犯罪 |
[41:08] | But you let it escalate to first- degree murder. | 但你却把它 升级为一级谋杀罪名 |
[41:12] | I spoke with your senior partner. | 我和你的 资深合伙人谈过 |
[41:15] | It was your first day on the job. | 那天是你第一次上班 |
[41:17] | Big firm. | 大公司 |
[41:19] | Big welcome. | 热烈欢迎 |
[41:20] | How many drinks did you have that night? | 那晚你喝了多少酒? |
[41:23] | GRlSSOM: Let me guess. | 我来猜猜 |
[41:26] | You wanted the alcohol to wear off | 你想等酒精消退后 |
[41:28] | before you called it in, right? | 再打电话报警,对吗? |
[41:31] | So you decided to wait it out. | 于是你就决定等待 |
[41:33] | Have a cup of coffee, sober up, then call the | 喝杯咖啡 清醒一下 然后再报警 |
[41:36] | But, unfortunately, Bob Martin woke up. | 但很不幸 此时鲍勃.马丁醒了 |
[41:43] | Help me. | 救我 |
[41:44] | Please, help… help me… | 请救救我… |
[41:56] | So what do you do now, hmm? | 你现在能做什么? |
[41:59] | Can’t walk into the emergency room and say, “Hey this guy was bleeding to death | 也不能去急诊室说:“嘿 这个人在我的车库里流血身亡” |
[42:02] | in my garage while I was eating mu shu pork.” | “当时我 正在吃着苜蓿肉” |
[42:06] | Sara, there’s someone here to see you. | 莎拉,有人想见你 |
[42:08] | Not right now. | 现在不行 |
[42:09] | You’ll want to talk to It’s relevant. | 这人你一定想见 与此事有关 |
[42:23] | I sacrificed to get where I am. | 我牺牲了很多才 有今天的成就 |
[42:27] | My whole life was ^Ieading up to last Monday. | 我毕生前途都在 上周一毁于一旦 |
[42:30] | Yeah. It’s tough, huh? | 很悲哀,对吗? |
[42:33] | Fifteen years to build your dream, | 15年时间 所建造的梦想 |
[42:36] | and a 15-second phone call destroys it. | 却让一个 15秒钟的电话毁于一旦 |
[42:40] | Where did you find this? | 这是你在哪儿找到的? |
[42:42] | Packing up Bob’s stuff. | 在收拾鲍勃遗物时 |
[42:44] | Found it on his dresser. | 在他橱柜里找到的 |
[42:45] | Thought you’d want to see it. | 你们也许想看看 |
[42:48] | Thanks. | 谢谢 |
[43:11] | When a driver hits a pedestrian, | 当司机撞到行人时 |
[43:13] | the presumption is the driver is negligent. | 情况推测是 司机疏忽大意 |
[43:16] | When a driver’s been drinking and he hits a pedestrian, | 当司机 喝酒后撞到行人时 |
[43:19] | it’s no longer negligence– it’s reckless | 这不再是疏忽大意 而是莽撞的杀人犯 |
[43:22] | But when a pedestrian intentionally throws himself | 但当行人 是有意冲向一辆… |
[43:25] | in front of a moving vehicle, | 行驶着的汽车时 |
[43:26] | then the driver’s no longer responsible. | 司机并不为此负责任 |
[43:28] | Legally, he’s off the hook. | 从法律的角度看 他没有责任 |
[43:32] | This suicide letter was written by Bob Martin | 这封自杀信 是鲍勃.马丁写的 |
[43:35] | to his wife Charlotte | 是给他妻子夏洛特的 |
[43:37] | When you hit him Monday night, | 周一晚你把他撞了 |
[43:40] | it wasn’t an accident. | 这并非意外 |
[43:52] | You were off the hook. | 当时你也不必为此负责 |
[43:56] | Until you let him die. | 直到你让他流血身亡 谢谢观赏 |