Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Mom! Mom! 妈妈!
[00:44] The dirt burned my hands! 泥土把我的手烧了!
[00:57] What’s HazMat doing here? “防化消防组” 到这儿来干嘛?
[01:02] Kid’s playing tag, takes a header in the dirt, 孩子在玩耍时 不小心摔倒了
[01:03] ends up with first-degree burns on his hands. 最后双手被一级烧伤
[01:05] Wait. We got a call about a dead body. 等等.我们接到 电话说这里有尸体
[01:08] Yeah, I’m getting there. So, HazMat arrives, 是的,我刚到 “防化消防组”就到了
[01:10] figuring some sort of chemical spill. 他们正检验是 否有化学溢出物
[01:13] Starts removing the toxic soil and, bam, 在清除有毒土壤的时候
[01:15] a shovel slams into a shoulder blade. 发现了一个人的肩胛
[01:18] SlDLE: Clothing’s been reduced to shreds. 衣服已经破碎
[01:23] Epidermal tissue is virtually gone. 外皮组织也已腐烂
[01:26] The body’s desiccate d. 尸体已被干化
[01:28] GRlSSOM: Viscous fluid the consistency of dishwashing soap. 粘性液体浓度像洗涤剂
[01:31] HazMat guy was right. 防化员说得没错
[01:32] Killer doused the body in lye. 凶手把 尸体泡在苏打灰中
[01:34] Must have thought it would destroy the body. 一定以为 这可以毁尸灭迹
[01:37] Yeah, ashes to ashes, dust to dust… 是的.尘归尘,土归土
[01:40] without the wait. 迫不及待
[02:19] Ma’am, I’m sorry, but I need to neutralize the soil. 小姐,对不起 我要把这碱性土壤给中和掉
[02:23] ^If you touch the soil, 若你碰了这土壤
[02:25] you’re going to contaminate my crime 就会把 犯罪现场给破坏掉的
[02:27] but I’ll let you know when I’m finished. 我完事后会通知你的
[02:28] Okay. 好的
[02:35] What did you get? 有何发现?
[02:36] Vic’s wallet– what’s left of it. 死者的钱包,东西都在
[02:38] It’s a Nevada license. Bob Martin. 内华达驾照,鲍勃.马丁
[02:41] 31. He lived downtown. 31岁.住在市区里
[02:42] There’s 20 bucks in the flap. 里面还有20块钱现金
[02:44] Rules out robbery. 排除抢劫的可能性
[03:01] Look at this. 看这个
[03:02] Looks like a paint fleck … or metal chip, maybe. 似乎是油漆碎片 或者是金属碎片
[03:07] What did the ranger say? 护林员都说什么了?
[03:10] Nobody saw anything suspicious. 没人看见有可疑情况
[03:12] Park closes up at 10:00 p.m. 公园晚上10点关闭
[03:14] No security, minimal lighting. 没有警卫,灯光也很少
[03:16] Basically, a pretty good place to dump a body. 这算是个抛尸的好地方
[03:18] You found this guy in the park? 这尸体是 你在公园里发现的?
[03:20] Actually, HazMat found him. 他其实是防化员找到的
[03:22] Well, that explains the post-mortem scar tissue. 那就解释了这疤痕组织
[03:26] Lye had a field day on his flesh. 他在苏打灰 中泡有一段时间了 死亡时间呢?
[03:28] (sizzling)
[03:32] Time of death?
[03:35] Approximately 24 hours ago. 约24小时之前
[03:38] Tell me about the car. 跟我说说那辆车
[03:39] Car? What car? 车?什么车?
[03:41] Comminuted fractures 两条腿的胫骨上
[03:43] of the proximal third tib – fib, both legs. 都有粉碎性骨折
[03:47] Bumper hits right below the knees. 缓冲器撞到了 他双膝以下部位
[03:49] Sure sign he was hit by a car. 他肯定被车撞过
[03:53] Look at all the bruising. 看这些淤伤
[03:55] ^If he was struck and killed, ecchymosis would be nonexistent. 若他是被撞死的 应该不会出现淤斑
[03:58] Which suggests he survived the impact. 这表明他没被撞死
[04:01] Usual injuries: 明显的伤害有…
[04:02] ruptured patellar tendon, 膝盖骨腱碎裂
[04:05] ^Iaceration of the saphenous vein, 隐静脉破裂
[04:07] and multiple incised wounds containing slivers of glass, 多处伤口中有银色玻璃
[04:11] which I will send over to Trace. 我会把这个交给“检寻处”
[04:15] And bruises: legs, arms and chest. 大腿 手臂,胸口都有淤伤
[04:18] What I didn’t find was arterial lacerations 但我没发现有动脉破裂
[04:21] or underlying vessel damage. 或者皮下血管破裂
[04:23] Confirms death wasn’t immediate? 死亡不是直接造成的?
[04:25] Correct. 是的 死者就像 只漏水的气球
[04:26] Victim was like a leaky water balloon — 是的 死者就像 只漏水的气球
[04:28] heart slowly pumped blood right out of his body. 心脏向 躯体输送血液很缓慢
[04:31] And, based on the coloration of the bruises, 根据淤伤的颜色来判断
[04:34] trauma was sustained 这些外伤
[04:36] approximately 48 hours before death. 约发生在死亡前48小时
[04:40] Three days ago, this man was injured. 三天前 这个人就已受伤
[04:43] He bled out until he died yesterday. 他昨天 死亡之前一直在流血
[04:45] We didn’t find any blood. 但我们没发现任何血迹
[04:54] Lockwood? 洛克伍德
[04:55] Hey, Stokes. 嘿,斯托克斯
[04:56] Who called it in? 谁报的警?
[04:58] BLM chopper pilot. 土地管理局的 直升机飞行员
[05:00] They always buzz Diablo Canyon 他们通常在 “破坏神峡谷”巡视
[05:02] ^Iooking for hikers in distress — or worse. 寻找陷入困境的 徒步旅行者,或者更糟
[05:04] He see anyone else in the vicinity? 他当时是否看见 有人在附近? 没有.就死者一人 斯黛茜.华纳,26岁
[05:07] No, just the vic: Stacy Warner, 26.
[05:09] Las Vegas resident. 住在维加斯
[05:10] I scanned for a Missing Persons on her. 我查过 失踪人员的资料
[05:13] Nothing. 没有她
[05:17] No tire treads. 没有轮胎痕迹 这些是谁的?
[05:19] Whose are these?
[05:21] Paramedics and mine. 医护人员和我的
[05:24] Same path. Walked straight in, straight out. 就一条路,直进直出
[05:28] Engagement ring, no wedding band. 订婚戒指 她还没结婚
[05:43] Orbital bone ^Iooks fractured. 眼骨似乎已断裂
[05:44] Could have lost her footing, hit her head. 也许是她失足摔到头的
[05:47] Could have. 或许
[05:48] Hold that for me? 请帮我拿一下
[06:08] Down feather. 羽绒
[06:09] But she’s not wearing a jacket. 她并没有穿夹克衫
[06:17] Shine that right here. 往这边照点
[06:32] Grissom should enjoy this. 格里森一定很喜欢这个
[06:35] Hey, Lockwood, 洛克伍德
[06:36] you got any food in your vehicle? 你车上有吃的吗?
[06:38] Hamburger? Anything like that? 汉堡?或类似的东西?
[06:40] Gum, sugar-free. 有无糖口香糖
[06:42] No. Gum will kill him. 不,口香糖会弄死“他”的
[06:44] I’ll stop at the first place I see 我要到附近看看
[06:46] pick up some jerky. 买点牛肉干回来
[06:48] Will you get me a sample of the ground 你能否帮我从尸体底下…
[06:52] underneath the body? 取点泥土样本?
[06:54] Soon as the coroner moves her. 只要能尽快把她运走
[06:55] Good. 好的
[07:02] Bob is dead? 鲍勃死了?
[07:04] His body was found at Sunset Park. 他的尸体在 “日落公园”被找到
[07:06] His license gave this address. 他的驾照上 写着这个地址
[07:08] Are you his domestic partner? 你是他的搭档?
[07:10] We’re roommates. 我们是室友
[07:11] I got divorced ^Iast year. 我去年离婚了
[07:13] And, about six months ago, Bob’s wife kicked him out. 6个月之前 鲍勃被妻子赶出来
[07:16] He needed a place to crash 他需要个地方落脚
[07:18] and I needed help with the mortgage. 我也正需要 个人共同支付房租
[07:20] He’s two months late on the rent. 他还有两个月房租没交
[07:22] How do I go about collecting under the 真是屋漏偏逢连夜雨
[07:28] Look, we were roommates. We weren’t 我们只是室友,不是朋友 你最后一次 见他是什么时候?
[07:31] When was the last time you saw him?
[07:34] We both work at the Tangiers. 我们都在丹吉尔工作
[07:35] He managed the restaurant, and I work in 他管理餐馆 我在维修部工作
[07:37] Last Monday, we drove in together. 上周一 我们还一起坐车
[07:39] But you didn’t drive home together? 但你们 并没一起开车回家?
[07:41] Mondays? No. 周一?是的
[07:41] After shift, he’d walk over to the university. 换班后 他就去了那里的大学
[07:45] He’s an amateur photographer. 他是个业余摄影师
[07:47] Take the bus home. 然后坐公车回家
[07:48] But he didn’t come home Monday night. 但他 周一晚并没有回家
[07:50] I didn’t think much of it. 我也没太在意
[07:52] He’s always going back and forth with Charlotte. 他经常和夏洛特来往
[07:54] His wife. 他妻子
[07:55] What do I care? 我瞎操心什么?
[07:56] As long as the rent’s paid. 只要他付了房租
[08:08] Photo Department kept a log. 摄影系有记录
[08:11] Bob Martin reserved a darkroom on 鲍勃.马丁 订了周一的暗房
[08:13] from 10:00 to 11:00 p.m. 从晚上10点到11点
[08:15] He was logged in Monday night. 他是在周一晚死亡的
[08:17] Good. We got a bus to catch. 很好 我们还能赶上公车
[08:19] (horn blaring)
[08:26] He left these photos behind. They’re all of the same woman. 他留下的这些照片 照的都是同一个女人
[08:29] I bet it’s his wife. 我猜 这八成是他妻子
[08:51] Silver flecks… 银色碎片
[08:53] ^Iike the one you found at the body. 就像你在 尸体上发现的那些
[08:58] I got a piece of plastic. 这里有块塑料
[09:03] Looks like a headlight cover, maybe. 也许是前车灯罩上面的
[09:06] This could be our crime scene. 这也许才是案发现场
[09:11] (tires screech)
[09:14] Assuming this was a hit-and-run, 假如这是肇事逃匿案
[09:17] how does a guy with two broken legs end up 那一个断了两条腿的人
[09:19] on the other side of town buried in a park, covered in lye? 怎么被埋在城市 另一边的公园里 还泡在苏打灰液体中?
[09:26] What are you looking for? 你在找什么?
[09:29] No sign of blood. 没有血迹
[09:31] No evidence of a cleanup. 没有清洗过的痕迹
[09:33] ^If this is our crime scene, 若这是案发现场
[09:35] then somewhere between here and Sunset 那从这里到 “日落公园”之间的某处
[09:38] Bob Martin lost eight to ten pints of blood. 鲍勃.马丁起码 流了8到10品脱的血
[09:42] Where is it? 那地方在哪儿?
[09:45] So want to tell me about the silver flecks I found? 说说我找到的 那些银色碎片?
[09:48] Paint chips? 是油漆碎片吗? 外层是铝和三聚氰胺
[09:49] Aluminium and melamine in the colour coat 外层是铝和三聚氰胺
[09:51] indicate that it’s car paint. 说明这是汽车涂漆
[09:54] Factory job. 汽车修理厂
[09:55] Uh… body shop paint contains styrene, not 车身涂漆含有苯乙烯 并无三聚氰胺
[10:00] Hmm. What type of car? 那是什么车?
[10:02] Trick question. Paint won’t tell me that. 问得狡猾 .那油漆并没告诉我
[10:04] But I do have an answer. 但我还是 有答案给你
[10:06] It’s not technically part of my job description 我的工作 不包括技术部分
[10:08] but, as you know, I’m always eager 但你也知道 我通常都热衷于…
[10:10] to expand my responsibilities. 扩展自己的职责
[10:12] Take a look down the scope. 看一下显微镜吧
[10:15] GRlSSOM: Looks like some sort of insignia. 像是某种车标
[10:18] Crosshairs. 十字交叉
[10:19] That’s the plastic you collected at the 这是你在事故现场 收集到的那块塑料 这标志只有“梅塞 德斯”的房车系列才有
[10:24] Now, that mark is only found on the S-class
[10:28] It’s all about branding. 问题就在于这车标
[10:30] Now, knowing that the headlight came from 知道这是一辆 “梅塞德斯”前灯上掉下的
[10:33] I was able to compare the infrared spectra 我就能把这涂 漆的红外线光谱
[10:35] with the paint spectra supplied by the 与汽车制造商所用 涂漆的光谱进行对比
[10:38] Check this out. 看这个
[10:40] SANDERS: Your vehicle was painted Sarasota Silver. 那辆车喷的是 “萨拉索塔银漆”
[10:44] Also, only available on the S-series ’99 models. 还有,这只在 99年款的房车系列才有
[10:48] I checked with the Mercedes state rep. 我查过“梅塞德斯” 这款车的销售情况
[10:50] Five were sold in Nevada. 在内华达卖出去5辆
[10:52] Sara’s tracking down the owners. 莎拉正去查找那些车主
[10:54] You’ve, uh… already shared this information with Sara? 这情况… 你已经跟莎拉说过了?
[10:58] Yeah, an hour ago. 是的,一小时前
[10:59] And she was way more fascinated than you 这个她比你更着迷
[11:02] Well, I’m somewhat fascinated by the fact 我只知清楚一个事实
[11:04] that I’m your boss, but you talked to her first. 我是你的老板 你却先告诉她
[11:06] Well, you were at dinner. 当时你正吃晚饭
[11:08] I’ve been in the lab all day, Greg. 我一整天都在 实验室,格雷格
[11:15] I’ve been ^Iooking for you. 我一直在找你
[11:17] Well, it’s hard to see me 若你和格雷格 先我之前出去
[11:18] if you and Greg are out ahead of me. 确实就很难见到我
[11:20] Oh, uh… sorry about that 噢…对不起
[11:21] Brass got me a list of those Mercedes owners. 布拉斯给了我一张 “梅塞德斯”车主的清单
[11:24] One moved to Los Angeles, three are over 50. 一共有50多个 一个还去了洛衫叽
[11:27] My guess, they would have stopped and rendered aid. 我想 他们都应该协助一下
[11:29] Brass is checking them out. Which leaves a Ben Weston, 25. 布拉斯正在调查他们 就剩下一个本.维斯顿了
[11:33] Leased the vehicle ^Iast week. 车子是他上周租的
[11:36] You found my car? 你们找到我的车了?
[11:38] Why? ls your car missing? 怎么? 你的车失踪了?
[11:40] Yeah. lsn’t that why you guys are here? 是的 你们不是为此而来的吗?
[11:43] I filed a police report a couple days ago. 两天前我给 警方交了一份报告
[11:46] God, I love that car. 老天 我很喜欢那辆车
[11:47] Hocked my future on it. 把我未来的 钱都典当进去了
[11:50] Tell me it hasn’t been stripped. 车没被划花吧?
[11:51] You wouldn’t happen to have a copy of that police 你不是碰巧 有警察的报告吧?
[11:54] I’m a lawyer. 我是个律师
[11:56] Here you go. 请看
[11:59] Thanks. 谢谢
[12:01] Sarasota Silver, S-series, stolen Monday night. “萨拉索塔银漆” 房车系列,周一晚被偷
[12:05] Yeah. I stopped for take out after work. 是的.下班后我 停车去买了点东西
[12:07] When I came out, it was gone. 我出来后 车就不见了
[12:08] Don’t most of these luxury vehicles have 绝大多数豪华车 不是都有防盗系统的吗?
[12:13] What’s with all the questions? 怎么问这些问题?
[12:15] We’re investigating a possible hit-and-run. 我们正调查一宗 可能的肇事逃匿案
[12:17] You think the bastard that stole my car hit someone? 你们认为偷我车的 那混蛋撞到了别人?
[12:22] GRlSSOM: lgnacias High, Nevada State University… “英格纳高中” 内华达州立学院
[12:26] Are you a local? 你是当地人?
[12:27] Yeah. Great town. 是的.伟大的城市
[12:28] I studied my ass off in law school. 我在律师学校专攻法律
[12:31] Passed the bar first time. 一次性通过律考
[12:32] Good for you. 真不错
[12:33] Let me guess– 我来猜猜…
[12:34] criminal defence? 你是刑事辩护律师?
[12:35] Everyone deserves representation. 每个人都有发言的权力
[12:37] Yes, they do. 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗?
[12:38] Would you happen to remember what clothes you were 是的 还记得你昨天 是穿什么衣服吗?
[12:41] A blue pinstripe, a light blue oxford, 一件蓝色衬衣 一件浅蓝西服
[12:43] grey tie– gift from my girlfriend. 灰色领带 那是我女友送的
[12:45] First week as an associate. Firm like this… 第一周入行 像这样的公司…
[12:48] you tend to pay attention to wardrobe. 你就要时刻注重行头
[12:50] SlDLE: Mr. Weston, we’d like to take a look 维斯顿先生 我们想看一下那些衣服
[12:53] Really? 真的?
[12:54] Well, you need a warrant. 那你们需要许可证
[12:58] But I’m a nice guy. 但我是个好市民
[13:01] I picked them up at lunch. 我午餐时刚把它们拿上来
[13:03] Downstairs — one-hour dry cleaning. 楼下是“ 一小时干洗店”
[13:06] Nice suit. 衣服不错
[13:07] Thank you. 谢谢
[13:09] I just bought it. 我刚买的
[13:13] I hope you didn’t just buy the shirt. 真希望你 没买这件衬衣
[13:15] Oh, come on. 噢,不
[13:17] I’ve been meaning to change dry cleaners. 我一直都想 换个干洗店
[13:20] Well, maybe you shouldn’t have gotten lye on it. Lye is an alkali. 也许你不该把苏打灰洒在 上面.苏打灰是碱性物质
[13:23] And, when it’s mixed with water, 当它与水混合时
[13:25] it eats right through fabric. 就会烧穿纤维布料
[13:26] Mr. Weston… 维斯顿先生…
[13:28] you mind taking off your shirt? 能把衬衣脱下来吗?
[13:30] Excuse me? 什么?
[13:31] Lye can burn through fabric. 苏打灰可以烧穿布料
[13:33] It can also burn through skin. 它也可以烧穿皮肤
[13:34] I have my limits. 我是有限度的
[13:35] You want me to strip, you’re going to need 你想让我脱掉衣服 那你就得有许可证
[13:38] But, since there’s no basis for your request, 但你们的 要求毫无根据
[13:40] you can forget about it. 所以还是算了吧
[13:47] MAN: She drowned. 她是溺死的
[13:48] This is the girl I found in the desert, man. 伙计,这女孩 是在沙漠里发现的
[13:51] I am aware of that. She drowned 我知道 但她是溺死的
[13:53] It’s not possible, Dave – o. 不可能,戴夫
[13:55] She was found in Diablo Canyon– miles from the nearest 她是在“破坏神峡谷 ”被发现的,离最近的 水源起码有几英里
[13:58] Lake Mead’s got to be 20 miles away. 距离“米德湖” 起码有20英里
[14:01] Desert, no desert– I don’t care. She 沙漠,不 我不管,她是溺死的
[14:03] Look, if it’s any consolation, she dry-drown 退一步来说 她是“干溺死”
[14:05] Dry-drowned? “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况
[14:06] Happens in about ten percent of all cases. “干溺死”? 只有10%的 案件是这种情况
[14:09] When dry-drowning occurs, the larynx closes involuntarily, “干溺死”发生时 喉咙会不自觉关闭
[14:13] preventing air and water from entering the lungs, 阻止了 空气和水进入肺部
[14:17] resulting in hypoxia — 造成缺氧
[14:18] a reduced concentration of oxygen in the blood. 使血液中的氧浓度降低
[14:21] Thus, water’s kept out of the lungs– 因此 水没有进入肺部
[14:23] dry – drowning. “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧
[14:24] ^In wet drowning, hypoxia also occurs, “干溺死” 在“湿溺死”中 也会发生缺氧
[14:26] but the larynx relaxes and water floods the lungs. 但喉咙放松 水会充满整个肺部
[14:30] Still, the question remains, how does a girl drown 但问题是,一个女孩…
[14:33] in the middle of the desert? 怎么会在沙漠中“溺死”?
[14:35] She doesn’t. 不是
[14:38] She was engaged. 她订婚了
[14:39] The guy never filed a missing persons on 那个人 没发布寻人启事
[14:42] I didn’t file a missing persons report on Stacy 我没有发布 斯黛茜的寻人启事
[14:45] because she wasn’t missing. 因为她没失踪
[14:47] As far as I knew, she was on a solo trek 我知道,她正在“ 破坏神峡谷”艰苦训练
[14:49] up in Diablo working toward her NESTFs. 向她的NESTF目标挺进
[14:51] NESTFs?
[14:53] Sorry.
[14:54] National Extreme Sports Trainer Finals. 对不起 全国极限 运动资格总决赛
[14:56] I took mine last week. Did it in three days 我是上周拿到参赛资格 资格赛一共持续3天
[14:59] So, I didn’t expect her back for at least two more days. 所以我想 她起码要过两天才能回来
[15:03] Okay. 好的
[15:04] You mind if I have a look around? 我随处 看一下不介意吧?
[15:07] No. Go ahead. 不,请便
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:57] Detective. 警官
[16:09] Check that out. 来看看这个
[16:11] You see that? 看见了吗?
[16:13] Yeah. 是的
[16:14] Mr. Hudson? 哈德逊先生?
[16:15] You own this house with Stacy Warner. ls that right? 这房子是 你和斯黛茜的,对吗?
[16:19] That’s right. 是的
[16:20] Any idea how this blood got there? 血迹怎么 会在那上面的?
[16:26] No. 不知道 斯黛茜头部有外伤
[16:26] Stacy had a head trauma wound. 不知道 斯黛茜头部有外伤
[16:28] You wouldn’t know anything about that 你对此也不知道,是吗?
[16:31] I’d never hurt Stacy. 我从未 伤害过斯黛茜
[16:33] No? 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警…
[16:33] How do you explain the domestic disturbance call 是吗? 那你又如何解释 两周前邻居报警…
[16:36] to this address two weeks ago? 说这里有 家庭暴力事件?
[16:38] We told the officers then it was nothing. 那时我们 跟警官说没什么事
[16:41] I don’t know. 我不知道
[16:42] The neighbor who filed the complaint 投诉的那个邻居说…
[16:44] said you were really yelling at Stacy. 你的确冲斯黛茜吼过
[16:46] Said it sounded abusive. 还说这像是虐待事件
[16:48] HUDSON: We’re sports trainers. 我们是运动训练者
[16:49] We say some crazy things to get each other 常相互说些激人的话…
[16:52] to do one more lap in the pool or one more crunch. 让对方再多游一圈 或多做一个俯卧撑
[16:55] Are you a liar?! 你在说大话吗?
[16:56] Or are you going to give me more?! 不然你能再多做一次吗?
[16:59] Are you weak? Are you worthless?! 你软弱吗?你无能吗?
[17:02] Can you account for your whereabouts this week? 能解释一下你 这周的行踪吗?
[17:04] Big Sky Triathlon in Montana. 在蒙大纳参加 “天空三项全能比赛”
[17:06] You want to see a picture of me crossing the finish line? 要看一下我穿过 终点线时的照片吗?
[17:10] No. No. 不用了
[17:12] We got what we need. 我们找到想要的了
[17:17] BRASS: So I sent out some bulletins. 我发了一些公告
[17:19] Got a hit on Weston’s missing Mercedes. 查到维斯顿那辆 失踪的“梅塞德斯”
[17:22] Sullivan called it in. 苏利文报的警
[17:23] He’s a typical tow guy. 他是个典型的拖车佬
[17:24] I’ll run him. 我来问他
[17:27] MAN: Yeah, I got a call. 是的,我接到电话
[17:29] “You want a wrecked S-class?” “你想要一辆失事的房车吗?”
[17:32] (chuckles)
[17:33] You betcha. 当然想
[17:34] The parts alone are worth four, five times 光是那辆车的零件 比起那些“蓝领车”…
[17:38] the Blue Book value of the car. 就要贵三到四倍
[17:40] I asked, “Where do I pick it up?” That’s all I asked. 我就问:“车在哪儿?”
[17:41] You didn’t ask his name? 你没问他名字?
[17:43] Someone throws you 300 thou in used parts, 有人扔给你3百万个汽车零件 你只能说:“非常感谢”
[17:45] the only response is, “Thank you very much.”
[17:48] So where is the vehicle now? 那辆汽车现在在哪儿?
[17:50] Look around. 四周看看
[17:52] You work fast. 你可真“勤快”
[17:54] Hey, I called it in. What more do you want? 嘿,电话是我打的 你们还想我怎么样?
[17:57] Aristotle said something about the whole 亚里斯多德说过,一个 东西的体积要比其零件体积大
[18:01] Of course, he never worked in a chop shop. 当然 他从未在修车厂工作过
[18:04] We want all of the parts. 我们想要 回那辆车所有零件
[18:20] Affirmative for blood– passenger side. 乘客座上有血迹
[18:25] Well, that’s just a trace amount. 那只是“痕量”而已
[18:28] Where’s the rest of it? 其它血迹呢?
[18:30] Want to pass me the luminol? 能把发光氨给我吗?
[18:52] Well, you do know how to light up a room. 你的确懂得怎样 “弄亮”房子
[18:55] Location of the blood on the seats and the dash 座椅和保险杠上都有血迹
[18:58] indicates that the victim 这就表明,当时…
[19:00] was inside the vehicle. 死者在车里面
[19:02] Maybe the driver hit Bob Martin, 也许是驾驶者 撞了鲍勃.马丁
[19:05] stopped, and put him in the front seat. 然后停车 把他放在前座椅
[19:07] Okay. 好了
[19:08] Where did they go? 那他们去了哪儿?
[19:10] Well, not to the emergency room. 反正不是急诊室
[19:12] Not to Sunset Park for48 hours. 48小时内也没去 “日落公园”
[19:15] I’ll swab the rest of the car– 我再检查车的其它部位
[19:17] bring the samples to Greg and have him run it against Bob 把样本拿去给格雷格 让他把血液与鲍勃DNA对比一
[19:19] ^If you find any blood that isn’t his, then… 若这血液不是他的.那么…
[19:23] Maybe it belongs to an injured joy rider, 也许就是那个 受伤的“兜风者”的
[19:27] and we have a new suspect. 那我们又有了 个新的嫌疑人
[19:43] The one day I’m due in court, 我才上庭一天
[19:44] and you pull a drowning in the desert. 你就在沙漠里 找到个溺死者
[19:47] How’d it go? 怎么样了?
[19:48] Oh, it went great. 很好
[19:49] The judge recessed right before my 就在我要作证词时 法官宣布休庭
[19:53] I’m on call. Catherine’s on call. 我还要随传随到 凯瑟琳也一样
[19:58] Boy, you’re making progress. 伙计 你进步真大
[20:00] The blood from the poolside matches the 泳池边上的 血迹与女死者的吻合
[20:04] Yeah. The problem is the small amount of 是的.问题是在她家里 只找到了一点血迹
[20:06] isn’t enough to prove anything, you know? 这不足以证明什么
[20:08] People bump their heads and scrape their 人们撞到头 或摔伤膝盖是常有的事
[20:10] Yeah. 是的 那个“肌肉男友”
[20:11] That muscle head boyfriend– 是的 那个“肌肉男友”
[20:14] he’s a little shady. 他有点可疑
[20:15] He’s hiding something. I can feel it. 他在隐瞒一些事 这我能感觉出来
[20:17] Are you going to prove 你要证明…
[20:18] that he drowned her in their swimming pool? 是他在家里的 泳池里把她给溺死的?
[20:22] Four samples: one from their swimming pool, 四个水样本: 一个取自他们家的泳池
[20:24] one from their bathroom, one from Lake Mead 一个是浴室 一个是“米德湖”
[20:25] and one from Clark County Reservoir, 还有一个取自 “克拉克县”的水坝
[20:27] but none are consistent with the water I recovered from her 但没一个与 她胃中的水相吻合
[20:30] What else did you collect from the scene? 你在现场都找到什么了?
[20:32] Some rocks from under her body 尸体下的几块岩石
[20:34] and a goose feather. 还有一片羽绒
[20:36] A goose feather? 羽绒?
[20:37] This looks like basalt rock. 这块岩石像玄武岩
[20:40] Didn’t it say somewhere in here 你不是说过…
[20:43] that you found her at 1,500 feet? 尸体是在1,500米 海拔找到的吗?
[20:45] The desert, yeah. 在沙漠里,是的
[20:47] Well, you can only find this rock 这种岩石只有在
[20:49] at high altitudes– ^Iike 4,000 feet. 高海拔处才能看到 比如4,000米海拔
[20:51] Really? 真的?
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] You sure? 你确定?
[20:54] Yeah. I went on this field trip up at Table Mountain 你确定? 是的.大四年级时 我曾到“桌山”参加过…
[20:58] in my senior year– “Rocks for Jocks.” 实地考察旅行 “大学生运动”
[21:00] Don’t ask me why I remember any of this. 别问我为何还记得这个
[21:03] Hey, that helps. 嘿,这消息很有用 我要去那里一趟
[21:04] I think I’m going to head out there. 我要去那里一趟
[21:06] You want to roll? 你来吗?
[21:07] You’re on call at court, right. 对了 你还要随传随到
[21:09] All that blood belonged to the victim. 所有血迹都是死者的
[21:12] Look at this. 看这个
[21:13] Visible blood drops under the passenger seat. 乘客座底下也有血迹
[21:16] That’s a strange place for blood. 这地方不该有血迹
[21:19] Radiated spatter. “辐射性溅落” 你怎么想?
[21:20] What do you think?
[21:22] Blood pooled onto the floor mat. 血液滴在车垫上面
[21:24] As more drops splashed down 当更多血液滴下来时
[21:26] the impact projected the blood drops upward. 冲击力就会 使血液往上溅
[21:28] Okay. 好吧 但血液是 从何处滴下的?
[21:29] But where did it fall from? 好吧 但血液是 从何处滴下的?
[21:31] So, Greg said you guys are processing an S-class. 格雷格说 你们正处理一件房车案
[21:34] Yeah, what’s left of it. 是的.还有呢?
[21:36] Now, that’s a crime. 那是犯罪
[21:38] Oh, this would have broken my ex’s heart. 这肯定 会让我前夫心碎
[21:40] Every weekend the guy’d be test-driving another Mercedes. 每周末他都要 去试一辆梅塞德斯
[21:44] I’d get myself all dressed up, 我还要衣着光鲜
[21:46] make the dealer believe we could actually afford it. 让车行老板认为 我们能支付得起
[21:50] Damn. 见鬼
[21:52] ^If this car was stolen, 若这车是被偷的
[21:54] the ignition lock would be punched, right? 起动锁就 会被搞坏,对吧?
[21:56] Huh?
[21:57] Anyway, I got to go. Warrick and I are due in court. 我得走了 沃利克和我还要上法庭
[22:01] Later. 回见
[22:03] We… we would have caught that. 我们应该 早就留意这点
[22:05] We were distracted by what we were looking for. 我们被要找的 东西给分神了
[22:09] Yeah. 是的
[22:11] So how did the thief turn the engine over 那个偷车贼是 怎么起动发动机…
[22:15] without breaking that lock? 却没把锁给弄坏呢?
[22:18] Maybe there is no thief. 也许根本没有偷车贼
[22:22] WESTON: All right, again. 好吧,再说一遍
[22:24] I ran into the Chinese restaurant. 我跑进一家中国餐馆
[22:26] I wasn’t in there more than two minutes, 在那里呆了没到两分钟
[22:29] but I left my keys in the car. 但我把 车钥匙放在车里了
[22:32] You left an $80,000 Mercedes idling? 你就把8万美金的 梅塞德斯这样开着?
[22:35] Yeah. 是的
[22:37] Stupid, right? 很傻,对吧?
[22:39] That’s why I didn’t say anything. 因此我什么都没说
[22:41] Besides, if my insurance finds out, 而且 若被保险公司知道
[22:43] it’s contributory negligence. 这就属于疏忽大意
[22:44] Let’s just cut to the chase. 我们还是言归正传吧
[22:46] I told you everything. 我什么都告诉你们了
[22:48] Chinese restaurant near my house. Couldn’t 那家中国餐馆就在我家附近 那里找不到停车位
[22:51] Parked in the handicapped zone, ^Ieft the motor running. 只能停在残疾人专区里 让发动机开着
[22:53] I wasn’t in there more than a minute. 在里面呆了没到一分钟
[22:55] Take off your shirt, please. 请把衬衣脱掉
[22:57] You’re going to need a warrant, ^Iike I said. 我说过,你们要有许可证
[22:59] But you don’t have basis. 你们一点根据都没有
[23:00] Actually, the issuing judge disagrees. 但是,执行法官 不同意你的观点
[23:06] I can call Judge Scott, contest your grounds. 我可以给斯科特法官电话 质疑你们的观点
[23:10] – But you won’t – You want to refuse? 但你不会的 你想拒绝?
[23:12] One of us will remove it for you. 我们其中一个 都可以帮你脱
[23:14] Yeah. 好吧
[23:22] Here you go. 很好
[23:25] Look, no chemical burns. 看,没化学烧伤
[23:28] You satisfied? 你们满意了?
[23:33] The warrant is for the whole shirt. 许可证上说 脱掉整件衬衣
[23:37] Yeah. 好吧
[23:48] You don’t have to be a scientist 你不必是个科学家…
[23:50] to know where that came from. 也知道这伤怎么来
[23:52] (tires screeching)
[23:53] We got enough for a hit-and-run. 我们有足够证据证明 你是肇事逃匿
[23:55] All right, hold on. 好的,等等
[23:56] It’s not what you think. 这不是你们所想的那样
[23:58] I called in my order. 我当时在打电话
[24:00] I looked down to put away my phone. 当我低下头放电话时
[24:03] (bang)
[24:04] I hit something. 我撞到了些东西
[24:06] I stopped. I looked around. 我停下车,四处看看
[24:08] I couldn’t see anything. 什么也没看见
[24:10] I figured it must have been a dog, and it ran off. 我就想,一定是 只狗,它或许跑掉了
[24:15] So I drove to the restaurant, 于是我就 驾车到了餐馆
[24:17] that’s when my car was stolen. 我的车 就在那时候被偷的
[24:19] It was a rough night. 简直是个糟糕的夜晚 我的车被偷了
[24:22] Look, my car was stolen.
[24:24] What happened next, I don’t know. 以后发生什么 我不知道
[24:27] Save it. 省省吧
[24:30] You’re under arrest. 你被捕了
[24:31] All right. 好吧
[24:42] I hate lawyers. 我讨厌律师
[24:44] We need a warrant for his house. 我们需要搜查 他房间的许可证
[24:47] We need to find something we can use 还要想尽一切办法…
[24:49] to keep that creep off the street. 不让那条 街道上的证据遭破坏
[24:58] (panting)
[25:01] I’m all for retracing the girI’s steps, 我可是 费九牛二虎的劲了
[25:03] but it wouldn’t hurt to bring in some cadets. 我们早该叫 些军校生帮忙
[25:06] ^If it was a little kid or a mass casualty, 若那是个孩子 或是巨大人员伤亡
[25:09] maybe we’d get that kind of manpower, 我们也许 能请到那些人来
[25:13] but, hey, exercise is good for us, right? 但是… 锻炼对我们有好处
[25:16] Air feels thin to me. 空气很稀薄
[25:19] (grunting)
[25:34] Check it out. 看那个
[25:38] Let’s go. 我们走
[25:56] You said the vic was wearing light layers of 你说过,死者穿的 是有夹层的衣服,对吗?
[25:59] Yeah, several layers– tempered cotton. 是的.几个夹层… 有很柔软的棉花
[26:02] This is a men’s extra large. 这是男装的加大号 她穿的话太大了
[26:05] This is too big for her.
[26:07] Goose down like I found on her body. 这羽绒和 她尸体上的一样
[26:13] What’s this? 这是什么?
[26:21] Ah. Property of Mr. Muscles. “肌肉男”的东西
[26:26] You want to run it? 你怎么想?
[26:28] Well, maybe he left a day later than he said 也许他当时 晚了一天回来…
[26:33] for his little marathon, you know? 就因为自己的 “小马拉松”
[26:34] Followed her out here, started arguing with her, 他跟随她来到这里 开始与她争吵
[26:37] no neighbours around to call the cops. 当时没旁人报警
[26:42] (shrieks)
[26:43] She manages to fight her way free, 她尽力想挣脱开
[26:44] finds higher ground, he follows her, takes her down. 找个高点的地方 但被他跟上打倒了
[26:49] So then what? 然后呢?
[26:50] He drowns her with canteen water? 他用水壶的 水把她溺死?
[26:53] I’m going to let you run that by the D.A. 这点你还是 跟警局的人说去吧
[26:56] You should try describing a scuba diver up in a tree, man. 你应该把树上潜水者那件事…
[26:59] up in a tree, man. 跟他们描述一下
[27:01] This is nothing. 这不算什么
[27:02] No, the, uh… the evidence tells the story. 不 证据会说明一切的
[27:05] So why did a cagey guy like our suspect 若我们的嫌疑人如此谨慎
[27:09] ^Ieave his jacket up here? 为何会把自己夹克留在这?
[27:10] Everybody thinks they have a plan 每个人事前都有计划
[27:12] till things start to go wrong. 除非有突发事件
[27:15] I gave Stacy my jacket the morning she left for Diablo 斯黛茜前往“破坏神 峡谷”那天早上 我把自己夹克给了她
[27:20] for night layering. 用作晚上休息
[27:21] Extreme hikers can’t carry bedrolls. 极限旅行者 是不能带睡袋的
[27:23] That’s what makes it extreme. 因此才称为 极限运动
[27:25] And she just left your jacket wedged under some rocks. 她把你的 夹克塞进了岩石缝里
[27:29] Maybe. I don’t know. 也许吧,我不知道
[27:32] Look, I gave it to her to take care of her. 我是关心 她才把衣服给她的
[27:36] I loved Stacy. 我爱斯黛茜
[27:38] Then help us out here, man. 那请你解释一下
[27:41] I’ve got prior disturbance calls, 先是邻居对 你的投诉电话
[27:45] her blood in the pool, her body drowned 泳池边有她的血迹 被溺死的尸体…
[27:46] in the middle of the desert with your jacket nearby… 就在沙漠中 附近还有你的夹克衫
[27:49] your map. 还有你的地图
[27:51] That’s my trail map. I’d like it back. 那是我的路线图 我想拿回它
[27:54] No. No, it’s evidence now. 不 它现在是证据了
[27:57] You can put a request in for it 等我们调查完之后
[27:59] when we complete our investigation, okay? 你可以申请拿回它,好吗?
[28:02] Am I free to go? 我可以走了吗?
[28:03] You’re not under arrest. 你并没被逮捕
[28:13] I’m getting this to QD. 我要把这拿去笔迹检测处
[28:15] He doesn’t want me to have this map, and l 他不想我留着这张地图 我想知道为什么
[28:26] (sighs)
[28:27] He made bail. 他申请了假释
[28:29] Yeah, that figures. 能料到
[28:30] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[28:31] Here’s a warrant to search your premises. 这是搜查 你房屋的许可证
[28:34] We’d like to start in your garage. 我们想先 从你的车库开始
[28:37] Yeah. 好吧
[28:39] Look, I’m filing a complaint with your supervisor. 我要向你们主管投诉
[28:43] You’re harassing me. 你们在骚扰我
[28:45] ^If you’re a lawyer, you should know 身为律师,你该知道…
[28:47] the legal definition of harassment. 法律条文对 骚扰的定义
[28:50] ^Investigating a crime doesn’t quite fit the 调查犯罪并 不属于此定义范畴
[28:52] However, a false accusation of harassment 而且 任何对骚扰的错误指控…
[28:54] within earshot of my colleagues could be construed as slander. 若传到我们耳中 或许会被解释为诽谤
[28:58] I know the law, too, 我也懂法律
[28:59] and I’ve actually been in a courtroom. 我还在法庭里干过
[29:24] This was parked in the driveway, wasn’t it? 这曾停 放在车道上,对吗?
[29:27] Now that’s a crime? 这也算犯法吗?
[29:29] Jim, could you get this car moved for us? 吉姆 能把这车开出去吗?
[29:32] Unless the keys are in the ignition, hand them over. 除非起动锁上有钥匙 请把钥匙拿来
[29:36] It’s a rental. You’re not on my policy. 车是租来的 碰坏了我可不担保
[29:39] Oh, I’m a safe driver. 噢 我驾车一向安全第一
[29:41] Wait outside. 到外面等着
[30:01] It smells like bleach to me. 像漂白剂的味道
[30:03] I’ll check for blood. 我检验一下有无血迹
[30:05] Why would he leave his car outside 他为何把车停在外面…
[30:07] with the sprinklers on instead of putting it in here? 让洒水车喷到 而不把车放进车库里?
[30:11] Maybe the garage was full. 也许车库当时没地方了
[30:27] MAN: What exactly do you want me to look 你到底想让我找什么?
[30:30] STOKES: Alterations, erasures, paper content. 纸张上涂改过的迹象
[30:33] The guy was really nervous about me 那人很在意 我手里的这张地图
[30:35] Okay, I’ll test the components in the inks 好的 我先检测墨水中的成份
[30:37] and then bombard the paper with different 然后用不同 波长的光扫瞄纸张
[30:39] We’ll see what’s up. 看看结果如何
[30:40] Sounds good, man. 很好
[30:41] – Thanks, man. – You bet. 谢了,伙计 不客气
[30:44] Hey, Grissom… 嘿,格里森…
[30:45] Keep me posted. I will. 有消息通知我 好的
[30:46] Did you take a look at that maggot from the 你见过沙漠中的蛆吗?
[30:49] Yes. 见过
[30:50] And? 还有呢?
[30:51] Well, it belongs to the family of sarcophagids. 还有呢? 它属于“腐尸种群”
[30:53] That’s as far as I got. 我就知道这么多
[30:54] You mind taking another look for me? 能帮我看一下吗?
[30:56] Your maggot never developed, Nick. 那条蛆还没成虫,尼克
[30:58] It never will. 永远都不会了
[31:00] Why? 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆
[31:00] It happens to Sarcophagids 为什么? 对于“腐尸虫”的蛆
[31:02] when they’re exposed to freezing 若在成蛹前温度过低 它就不会成虫
[31:05] So, my maggot was stunt ed? 那么 那条蛆受到了生长阻碍?
[31:07] Probably by frozen air. 也许是 寒冷空气造成的
[31:09] Yeah, but we found the vic in the desert. 是的,但死者 是在沙漠里被发现的
[31:12] Well, maybe it was a very cold night. 也许那晚非常寒冷
[31:14] Mucho frio. [阿根廷语:非常寒冷]
[31:17] Muchas gracias. [非常感谢]
[31:30] Come on in, Greg. 进来吧,格雷格
[31:37] Hey. 嘿
[31:38] Hey. 嘿
[31:39] So, I heard about your cold maggot. 嘿 我听说那冷蛆的事了
[31:42] News travels fast. 消息传得真快
[31:43] I was thinking– 我在想…
[31:45] most people figure Las Vegas means “The Strip,” 大多数人都认为“拉斯 维加斯”意为“狭长带”
[31:49] when it really means “The Meadows.” 其实它真正的 意思是“牧场”
[31:51] I’m trying to calculate barometric pressure here, G. 我一直在 测算这里的大气压力
[31:55] Well, my point is, 我的观点是…
[31:55] Nevada is a basin -and- range state. 内华达是个 “盆地山脉州”
[31:58] Down in the desert basin, hardly any rain. 在沙漠盆地,极少雨水
[32:01] But, up in the mountain ranges, 但是,在山脉地带
[32:04] it’s 40 inches a year. 雨量每年40英寸
[32:06] That’s more than Seattle, 甚至比西雅图多
[32:08] it’s more than San Francisco, it’s more than… 比旧金山多,还有比…
[32:11] Yeah, yeah. I see where you’re going. 好了,我明白你的意思了
[32:12] Last week, in Vegas, perfect weather– 上周,在维加斯 天气良好
[32:14] warm, steady barometric pressure, but… 温暖,气压稳定,但是…
[32:17] out in Diablo, two days before I found Stacy Warner’s body… 在“破坏神峡谷” 在发现斯黛茜尸体两天之前…
[32:21] The mountain shadow effect. 山脉的阴影效应
[32:31] That’s what meteorologists call it. 气象学者 是这样称呼它的
[32:34] Right. 是的
[32:40] This is Ecklie’s Mercedes? 这辆“梅塞德斯” 是艾柯利的?
[32:41] Well, actually, I sold it to him five years ago. 其实 我五年前就把车卖给他了
[32:45] It was in much better condition back then. 那时 它比现在漂亮多了
[32:48] Hey. 嘿
[32:50] So I checked with Auto Detail. 我咨询过 “汽车搜寻处”
[32:52] Uh… obviously, if you fill a car up with 显然 若一辆车装有足够的水
[32:56] or, in our case, blood– it’s going to leak through the bottom. 或像这件案子,车上 有血液.就会从底盘渗出来
[32:58] Dicing wounds with glass were limited 带有玻璃的菱形伤口…
[33:02] to the upper torso, right? 只限于 上半部位,对吗?
[33:04] Top of the head, face, top of shoulders, 头部,脸部,双肩处
[33:06] and forearms. 还有前臂部位
[33:07] Which would be consistent with a head-on crash. 这与头部受 到撞击情况一致
[33:09] The head of the victim crashed into the passenger side 死者头部撞穿挡风玻璃…
[33:14] of the windshield. 到了乘客座位置
[33:15] Well, this isn’t the same model or year, 情况虽不完全一致
[33:17] but it’s close enough. 但也很接近了
[33:19] Okay, I’m thinking that the car 好了.我在想…
[33:22] clipped the victim here, 那辆车 在这里撞到死者
[33:24] and he was catapulted… 他要么被弹出去
[33:27] and he was positioned something like this. 要么位置像这样 他于是流血
[33:33] (glass shattering)
[33:36] So now he’s bleeding,
[33:38] and his blood is dripping onto the mat. 血液滴在坐垫上
[33:45] The victim bled out for two days. 可死者流了两天的血
[33:47] Yeah, but he could have been conscious, right? 是的 但他还有知觉,对吗?
[33:50] Until he lost a third of his circulating blood 直到他流失 第三个循环的血液?
[33:54] Then the hypovolemic shock would have set in 那么在约12小时之后
[33:57] after approximately 12 hours. 就会出现失血休克症状
[33:59] So it’s possible that he was wedged 很可能他是被卡在…
[34:01] into the windshield of Ben Weston’s Mercedes, 本.维斯顿那辆 梅塞德斯的挡风玻璃上了
[34:04] which was parked in Ben Weston’s garage. 那车停在 本.维斯顿的车库里
[34:07] We know where Bob Martin was. 我们知道 鲍勃.马在哪儿了?
[34:10] Where was Ben Weston? 但本.维斯顿呢?
[34:12] My guess… 我猜…
[34:14] At work, making a good impression. 在工作 给人以好印象
[34:21] Sometimes I’m glad I only deal with dead people. 有时,我很庆幸 自己只和死人打交道
[34:30] You know… 你知道…
[34:32] the tow truck driver said Weston’s Mercedes was totalled. 那个拖车工说 维斯顿的梅塞德斯还是辆整车
[34:37] But the only damage would have been to 但唯一的损坏一定 是保险杠和挡风玻璃
[34:40] He’s lying. 他在撒谎
[34:42] Maybe it wasn’t totalled. 车也许是整的
[34:44] I don’t remember. I was only interested in 我不记得了 我只对那零件有兴趣
[34:46] You don’t know who phoned it in? 你不知道 是谁打的电话?
[34:49] It was a guy. What else can I tell you? 是个男的 我还能告诉你们什么?
[34:52] Mr. Sullivan, in ’96 you were arrested 苏利文先生,96年 你曾因故意破坏…
[34:55] for vandalism, right? 而被捕,对吗?
[34:58] I was 18. It was a prank. 我当时才18岁 那只是个恶作剧
[35:00] I hoisted the principaI’s station wagon onto the roof of the gym. 我把校长的 车升到了体育馆顶上
[35:02] St. lgnacias High School, right? “圣英格纳高中”,对吗?
[35:04] GRlSSOM: It’s funny, but the registered owner 这是挺有趣 但那辆梅塞德斯的车主…
[35:07] of the Mercedes also went to St. lgnacias. 也在“圣英格纳”上过学
[35:10] You were in the same class. 你们还都在同一年级
[35:12] Ben Weston. 本.维斯顿
[35:15] That might ring a bell. So what? 似乎有点印象 那又怎么样?
[35:16] He’s been arrested on a hit-and-run. 他因肇事逃匿被捕
[35:18] He’s also under suspicion for murder. 他还是一件 谋杀案的嫌疑人
[35:19] That makes you an accomplice after the fact– 20 to life. 水落石出后 你也许以同谋犯罪 名被起诉…20年监禁
[35:23] Okay, look, all I did 好吧.我所做的…
[35:25] was take his call, take his car. I don’t even 就是接到他电话 拖走他的车 我甚至不喜欢那家伙
[35:29] ^In high school, he’s the one who turned me in. 高中那件事 就是他出卖我的
[35:31] He said he wanted to make it up to me. 他说他想对 我作些补偿
[35:40] Just remind yourself 只想跟你说一下
[35:42] that usually I bring the case home. 我通常都把 案子带回家的
[35:45] ^If that garage floor stain started out as blood, 若车库 地板上的斑点是血迹
[35:49] the bleach just degraded it. 但它被漂白剂淡化了
[35:51] There’s nothing for me to work with. 我也无能为力
[35:53] Sorry. 对不起
[35:54] There goes the slam dunk. 那这条线索也就泡汤了
[35:56] Blood in the garage would have 车库里的血迹很可能 把死者和凶手联系起来
[36:01] So, is this his rental car? 这是他租的那辆车?
[36:03] Sunset Park is two miles from Ben Weston’s house. “日落公园”距离本.维斯 顿的家只有两英里
[36:07] I was thinking maybe he used this car to 我想,也许他是用 这辆车把尸体运到那里的
[36:10] So we should be able to find some of the vic’s blood 那我们就应该 能找到死者的血迹
[36:13] or hair or fibers from his clothes. 头发或者 他衣服上的纤维
[36:15] No visible trace of any kind. 没任何可疑证物
[36:19] Except for this. 除了这个
[36:26] So this mountain shadow effect– 山脉阴影效应…
[36:28] the barometric pressure spikes down, 气压急剧下降
[36:31] the temperature strikes down… 温度也急剧下降
[36:32] Right. Humidity spikes up. 是的.湿度却急剧上升
[36:34] Moisture in the air condenses. 空气中的湿气开始浓缩
[36:35] (thunder crashing)
[36:38] The mountains get a flash flood. 山脉上的 雨水倾泄而下
[36:41] You know, I checked with the National Weather Service. 我咨询过国家气象部门
[36:43] This area got three inches of rain in 20 斯黛茜死的当晚,这地区 20分钟内的降雨量达3英寸
[36:48] So, she was up here hiking when the weather changed. 因此,她在攀爬 过程中天气突变
[36:52] Got nasty in a hurry. 骤然剧变
[36:54] Nothing she could really do about it. 她对此也无能为力
[36:57] Then she takes one to the head…on the 然后,她的头撞 到了一块玄武岩上
[37:01] She’s trying to clear the cobwebs when the 她想在大雨来 临前尽快脱离险境
[37:03] (thunder rumbling)
[37:18] But it was too late. 但为时已晚
[37:23] She drowns in the floodwater. 她先是被洪水溺死
[37:26] Body gets carried to the base of the canyon. 尸体被冲到峡谷底下
[37:31] A couple hours worth of sun 几个小时的充足阳光
[37:33] water dries up. 洪水随之干涸
[37:34] No evidence of the storm anywhere 没留下任何 暴风雨的迹象
[37:37] except on the vic, 就只剩下死者
[37:38] who carried traced amounts of basalt rock with her, 当时也连同几块 玄武岩一起滚下来
[37:41] and rainwater in her throat. 喉咙里面还有积水
[37:45] (phone ringing)
[37:49] Stokes. 斯托克斯
[37:50] The map has definitely been tamper ed with. 地图的确被窜改过
[37:53] You sure about that? 你确定?
[37:54] Positive. 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点
[37:55] Chemical tag in the ink tells the tale. 绝对是 墨水中的化学物质 证明了这点
[37:56] Then I shot the map with 300 nanometres just to be sure. 我用300毫微米光扫瞄 过地图后确定了这点
[37:59] I need you to get those results to me. 请把检测结果拿给我
[38:02] Thought you would. 就知道你会要
[38:03] I have a messenger on call. 我叫人给你送过去
[38:05] Are you telling me Stacy’s death was an accident? 你是说,斯黛茜的 死是一次意外?
[38:10] An accident of nature, yeah. 是的 一次大自然意外
[38:13] But you still had a hand in her death 但你对她的死…
[38:15] just the same, didn’t you, Mr. Hudson? 也有不可推卸的责任 对吗,哈德逊先生?
[38:17] What are you talking about? 你在说什么?
[38:19] Why don’t you take a break? 何不停下来歇会儿?
[38:22] Come on over here for a sec. 请到这儿来一下
[38:26] You altered the map. 你把地图改了
[38:28] You used the same colour ink as the printer, 你用的墨水 和打印机的一样
[38:31] but the chemical tag s in the ink are different. 但墨水中的 化学剂是不同的
[38:33] This is Magic Marker. 这是激光标记机
[38:36] When you shine ultraviolet light on it, 当你把紫外线 光照在它上面时
[38:39] ^Iike this… 就像这样
[38:40] you can see exactly what you did. 你可看见 自己都做过什么
[38:43] You made this look like an impenetrable ridge– 你把这里 改得像是绵延的山脉
[38:45] no way out, when it’s actually a meadow. 没有出口 这其实是个牧场
[38:48] ^If she had a good map, she might have 若地图是正确的 她也许就能找到出路
[38:50] out of the highlands by nightfall. 在黄昏前走出高地
[38:53] I didn’t want her to die. 我并不想她死
[38:57] I didn’t. 我不想
[38:58] Then why did you alter the map? 那为何你要窜改地图?
[39:00] We competed. 我们在比赛
[39:02] I’d just run the trail in three days. I didn’t want 我在3天中完成比赛 我不想她超越我
[39:07] Am I being charged with murder? 我是否会被指控为谋杀?
[39:11] No. 不
[39:13] You altered the map, 你窜改了地图
[39:14] but you didn’t make it rain. 但下雨并不是你造成的
[39:16] What you did isn’t a crime… 你做的虽不是犯罪 但却也可耻,对吗?
[39:19] but it is criminal, isn’t it?
[39:26] Come on. 拜?
[39:28] Your entire case is circumstantial. 整件案子都是偶然的
[39:31] Your physical evidence is pathetic. 你们的证据 也不够充分
[39:33] You’ve got, what, a wrecked car– 你们只找到了 一辆出了意外的车
[39:35] a white powder in a rental– 在我租的车里 找到一点白色粉末
[39:38] and a bleached-out stain in my garage. 还有我车库里的漂白印记
[39:41] ^If that’s all you’ve got, 若你们只找到那么多
[39:43] you won’t even get a filing. 就不能立案
[39:49] My cell phone. 我的手机
[39:52] Yeah. 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时
[39:52] Mitchell Sullivan found it in your car 是的 这是 米切尔.苏利文在修车厂时
[39:55] at his chop shop. 在你车里找到的
[39:56] I hope he didn’t make any long-distance calls. 但愿他没拿 它来大长途电话
[39:59] Thanks. 谢了
[40:01] It’s evidence. 这是证物
[40:05] Hey, now it’s a party. 又多了个开派对的
[40:08] And I brought the music. 我还带来了“音乐”
[40:10] You’ll be happy to know 这消息你听了一定高兴
[40:12] that there were no long-distanced calls made on your cell phone. 你的手机 没有打过长途电话
[40:14] But there was one call made– 但却打过一个电话
[40:16] to 911– at 2:30 a.m. on Tuesday morning, 给911的 周二凌晨2:30
[40:19] while your car was still in your possession. 那时你的车还在
[40:23] WOMAN: 911. What’s your emergency? 这里是911 你有何紧急情况?
[40:27] MAN: Please help me. 请救救我
[40:29] ^I… I can’t hear you, sir. You’ll have to speak 我听不到你的话 先生.请大声点
[40:32] Please help me. 请救救我
[40:35] Help… 救我…
[40:37] Sir, our system is not compatible with your cellular phone. 先生,我们的 系统和你的手机不兼容
[40:41] Where are you calling from? 你是从哪儿打的电话?
[40:44] I’m in a garage. 我在一个车库里
[40:46] Sir, can you see a street sign? 先生 你能看见街道牌号吗?
[40:49] It’s dark… 这里很黑
[40:55] Explain it to me, Ben. 向我解释一下,本
[40:57] How does a lawyer rationalize something like this? 一名律师如何能 把这种事情合理化?
[41:01] SlDLE: You know the law. 你也懂法律
[41:04] You hit a guy. 你撞到了人
[41:06] It was an accident. 这只是个意外
[41:07] Nothing criminal. 并非犯罪
[41:08] But you let it escalate to first- degree murder. 但你却把它 升级为一级谋杀罪名
[41:12] I spoke with your senior partner. 我和你的 资深合伙人谈过
[41:15] It was your first day on the job. 那天是你第一次上班
[41:17] Big firm. 大公司
[41:19] Big welcome. 热烈欢迎
[41:20] How many drinks did you have that night? 那晚你喝了多少酒?
[41:23] GRlSSOM: Let me guess. 我来猜猜
[41:26] You wanted the alcohol to wear off 你想等酒精消退后
[41:28] before you called it in, right? 再打电话报警,对吗?
[41:31] So you decided to wait it out. 于是你就决定等待
[41:33] Have a cup of coffee, sober up, then call the 喝杯咖啡 清醒一下 然后再报警
[41:36] But, unfortunately, Bob Martin woke up. 但很不幸 此时鲍勃.马丁醒了
[41:43] Help me. 救我
[41:44] Please, help… help me… 请救救我…
[41:56] So what do you do now, hmm? 你现在能做什么?
[41:59] Can’t walk into the emergency room and say, “Hey this guy was bleeding to death 也不能去急诊室说:“嘿 这个人在我的车库里流血身亡”
[42:02] in my garage while I was eating mu shu pork.” “当时我 正在吃着苜蓿肉”
[42:06] Sara, there’s someone here to see you. 莎拉,有人想见你
[42:08] Not right now. 现在不行
[42:09] You’ll want to talk to It’s relevant. 这人你一定想见 与此事有关
[42:23] I sacrificed to get where I am. 我牺牲了很多才 有今天的成就
[42:27] My whole life was ^Ieading up to last Monday. 我毕生前途都在 上周一毁于一旦
[42:30] Yeah. It’s tough, huh? 很悲哀,对吗?
[42:33] Fifteen years to build your dream, 15年时间 所建造的梦想
[42:36] and a 15-second phone call destroys it. 却让一个 15秒钟的电话毁于一旦
[42:40] Where did you find this? 这是你在哪儿找到的?
[42:42] Packing up Bob’s stuff. 在收拾鲍勃遗物时
[42:44] Found it on his dresser. 在他橱柜里找到的
[42:45] Thought you’d want to see it. 你们也许想看看
[42:48] Thanks. 谢谢
[43:11] When a driver hits a pedestrian, 当司机撞到行人时
[43:13] the presumption is the driver is negligent. 情况推测是 司机疏忽大意
[43:16] When a driver’s been drinking and he hits a pedestrian, 当司机 喝酒后撞到行人时
[43:19] it’s no longer negligence– it’s reckless 这不再是疏忽大意 而是莽撞的杀人犯
[43:22] But when a pedestrian intentionally throws himself 但当行人 是有意冲向一辆…
[43:25] in front of a moving vehicle, 行驶着的汽车时
[43:26] then the driver’s no longer responsible. 司机并不为此负责任
[43:28] Legally, he’s off the hook. 从法律的角度看 他没有责任
[43:32] This suicide letter was written by Bob Martin 这封自杀信 是鲍勃.马丁写的
[43:35] to his wife Charlotte 是给他妻子夏洛特的
[43:37] When you hit him Monday night, 周一晚你把他撞了
[43:40] it wasn’t an accident. 这并非意外
[43:52] You were off the hook. 当时你也不必为此负责
[43:56] Until you let him die. 直到你让他流血身亡 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme