Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] (phone ringing)
[00:05] (ringing)
[00:09] MAN: No one is available. 现在暂时无人 能接听阁下电话
[00:11] Please leave a message. 请留言
[00:14] (beep)
[00:15] MAN: Jane, you there? 简,你在吧?
[00:18] Pick up. 听电话吧
[00:21] Okay… I’ll call back later. 好吧… 那我迟些再打过来
[00:25] (sniffling)
[00:27] (phone ringing)
[00:29] (sobbing gasp)
[00:30] MAN: No one is available. 现在暂时无人 能接听阁下电话
[00:32] Please leave a message. 请留言
[00:34] (beep)
[00:35] MAN: Slut. You can’t hide from me, bitch. 荡妇 你躲不开我的,婊子
[00:41] Jane, you there? 简,你在那吧?
[00:45] Now, didn’t I tell you… 我不是跟你说过…
[00:48] not to bite your nails?! 不要咬自己指甲的吗?
[01:12] (door opening softly)
[01:22] (scratching softly)
[01:23] (gasping )
[01:25] (whimpering softly)
[01:26] Shoo, Peanut. “花生”,嘘
[01:27] Go away. Go away. 走开,走开啊
[01:29] (whimpering)
[01:41] (screaming)
[01:42] (screaming and crying)
[01:51] Posed? 她尸体被摆弄过?
[01:55] Reading my mind. 我也在想着这点
[01:58] What do you make of the smears? 你说那污迹是什么?
[02:00] It’s definitely not blood. 很明显不是血
[02:04] Wrong colour, texture. 颜色和纹理都不像
[02:15] It’s hair dye. 是染发剂
[02:17] Her hair’s still wet. 她头发还是湿的
[02:19] You think the assailant surprised her while she was dyeing her hair? 你觉得凶手是在她 染发时突然对她袭击的?
[02:24] Who called it in? 谁报警的?
[02:26] Neighbour lady– doing the dishes with her window open. 她的女邻居… 当时在洗碗,窗门开着
[02:28] Heard the dog yelping, evidently. 听到有狗在 很明显地吠叫
[02:31] Called the cops. 随后报了警
[02:32] There’s no sign of forced entry. 没有强行 破门而入的痕迹
[02:36] The bathroom window’s nailed shut. 浴室的窗户 都用钉子钉死了
[02:43] So, has anyone seen this dog? 有没有人看到那条狗呢?
[02:47] Dog bed, dog bowl, dog food; no dog. 有狗睡的床 狗用的碗,狗粮,就是没狗
[02:52] Triple locks on all the doors. 所有的门都用三层锁头锁了
[02:56] Every shade drawn. 所有的窗帘都拉上了
[03:01] State-of-the-art alarm system. 新型警报系统
[03:05] Far as we know, her place was perfectly, hermetically sealed 看来,她这里简直 就是完美密封啊
[03:07] until the cops batter- rammed their way in. 要不是警察大力推撞 恐怕根本没人可以进来
[03:10] Prisoner in her own home? 她当自己是囚犯么?
[03:13] So, how did he get in? 他是怎么进来的呢?
[03:16] A better question– how did he get out? 这样问才更确切… 他是怎么出去的?
[03:53] Aluminium foil. 铝箔
[03:54] Keeps the sunlight out. 阻挡太阳光射进屋子
[03:57] Keeps the eyeballs out, too. 也阻挡了别人监视
[04:08] (gasping)
[04:10] Sorry, Nick. 抱歉,尼克
[04:13] You’ve been staring at this girl for ten minutes. 你盯着这女子 看了都有10分钟了
[04:17] Do you know her? 你认识她?
[04:19] No. 不认识
[04:20] Why don’t you go do the bedroom? 你不如去卧室搜集证据吧?
[04:22] I’ll get the coroner in here 我去领验尸官来此…
[04:23] and finish up in the bathroom. 浴室这里由我来搞定
[04:25] Sure. 好
[04:34] Hey, Catherine, I’ll get that. 凯瑟琳,那里我来吧
[04:38] No. I got it. 不用,我搞定了
[04:40] Tweeze me. 给我镊子
[04:44] Thank you. 谢谢
[04:50] So, what do you think? 你有何看法?
[04:52] A little thick for a human hair. 人体的毛发 没有那么粗的吧
[04:54] No, I’ve seen them this thick. 不,我见过这么粗的
[04:57] Really? Yeah. 是么? 嗯
[04:58] I’ll get it to the lab. 我带回去鉴证室吧
[05:01] Oh, and don’t forget what’s under the bed. 别忘了床下面的
[05:04] Why? What’s under the bed? 什么?床下面有什么?
[05:06] Something that you would have caught eventually… 你会知道的…
[05:10] Crime Stopper. “罪行扑灭者”
[05:12] (chuckles)
[05:13] – No one’s going to let me live that one down, are they? – No.
[05:17] You know, now that you’re a celebrity, 尼克 你现在也是个名人了
[05:19] you may want to think about getting a new shirt. 也该考虑 换件新衣服了
[05:22] Yeah? Well… 嗯,这…
[05:23] I’m short on options. 我没什么选择啊
[05:25] Besides, the dry cleaners keeps losing my stuff. 另外,干洗店的人老 是把我的衣服弄丢
[05:36] What did you get? 发现什么了?
[05:38] Grocery bag 杂货袋
[05:39] with a red smudge. 上面有块红色的污迹
[05:41] GRlSSOM: Good. Fume it. 很好,拿去用烟熏化验吧
[05:43] Tell Sara and Warrick to grab a couple shovels and dig in, too. 顺便让莎拉和沃利克拿几把 铁铲去周围掘一下找找线索 “罪行扑灭者–尼克”
[05:57] (sighing)
[05:59] (laughter)
[06:02] MAN: Who wrote this? 这谁写的?
[06:03] You’re kidding me, right? 你们在拿我开涮吧?
[06:06] “Nick Stokes, Crime Stopper.” “尼克,罪行扑灭者”
[06:08] (both chuckling)
[06:10] You went Hollywood on me, man. 老友,你都可以 去好莱坞发展了
[06:12] And I quote, “ln his off time 我来引用 一句:“平时下班后…”
[06:14] he enjoys creating and inventing toys.” “他喜欢发明 创造一些玩具”
[06:17] That’s fascinating. What kind of toys do you make, Nick? 真是好夸张,尼克 你弄的是什么玩具啊?
[06:19] I thought I got my hands on all those departmental newsletters. 部门的报纸好像 应该是由我来管的哦
[06:22] Where’d you get those? 那你们哪来的
[06:23] Greg. Greg. 格雷格处 格雷格处
[06:26] Yeah, that figures. 原来如此
[06:28] All right, listen, Griss wants us to divide and conquer. 好了,格里森要我们 分散出击,寻找线索
[06:32] Blond hair for you, Warrick. 沃利克 金发方面的线索归你
[06:33] I do love a blonde. 金发女郎我的确喜欢
[06:35] Sara, 莎拉
[06:35] you’re on phone records. 你去查电话纪录
[06:38] Yay. 好啊
[06:41] Hey, I wasn’t done reading that. 我还没看完呢
[06:42] Yes, you are. (chuckling) 你看完了
[06:44] I know two things for certain– 我很肯定两件事…
[06:47] Jane Galloway died from a lack of O2, 简.加洛韦 是因缺氧而死…
[06:50] and she’s a natural blonde. 另外她天生就是金发
[06:52] What are you looking at me for? 干吗盯着我?
[06:55] Sorry. 抱歉
[06:56] So, what– 这么说…
[06:58] suffocation? 她是窒息而亡?
[06:59] It certainly looks that way. 看上去是这样
[07:01] Uh, petechial haemorrhaging in the eyes, 眼部伴有淤血
[07:03] deoxygenation led to cyanosis, hence the blue lips… 缺氧会造成皮肤青紫 因此你看到她嘴唇是发蓝…
[07:10] blue fingertips 指尖…
[07:12] and blue face. 脸部都一样也发蓝
[07:14] GRlSSOM: No ligature marks on her neck. 但她颈上并 无绳索的勒痕
[07:16] ^If she had struggled with her assailant, 她当时若有对 凶手进行过反抗…
[07:19] that effort alone could have ^Iimited her oxygen intake, 这种举动本身 也会减弱其氧气吸入量
[07:22] causing further O2 depletion of the brain. 这就造成脑部 所需氧气的损耗
[07:30] Easy kill. 轻而易举干掉了她
[07:33] Sexual assault? 有无性侵犯痕迹?
[07:34] No physical findings. 表面上没有
[07:36] You’ll have to check the kit. 恐怕要用工具 深入检验才能知晓
[07:39] So, he murders her, poses her, 这么说来 她被他谋杀,移尸
[07:41] yet he doesn’t rob her or rape her. 然而却并没有劫财 或是劫色?
[07:44] So, what’s his agenda? 那他是为了什么?
[07:46] How’s that platinum blonde coming? 那根超粗金发 检验结果如何?
[07:49] – Wrong question. – Come on, Greg 问错了 别这样,格雷格
[07:51] I’m not getting anything out of Trace. 检寻处那边没任何线索
[07:53] I was hoping you could help me out here. 希望你这里能有点料
[07:54] I took a snip, ran a crossed immuno-electrophoresis. 我把那条毛发中间剪开 再用了交叉免疫电泳试验法检验
[07:59] Didn’t pass. 没通过
[08:00] Not hair? Not human? 不是头发?不属于人类?
[08:02] What are you reading? 你在看什么呢?
[08:04] This is Pink. 这位是“粉红女郎”
[08:06] Pink, this is Warrick. “粉红女郎” 这位是沃利克
[08:08] Do you know how hot you are? 你知不知道 你身材好辣啊
[08:11] Ssss!
[08:11] Bet I know someone who’s hotter, 我认识个更“辣”的 不过不是说身材哦
[08:13] and I’m not talking about looks.
[08:15] Yeah? Yeah. 当真? 果然
[08:17] How mad is he? 他气得有多严重?
[08:18] Watch your back. 最好小心点
[08:25] Heard you were ^Iooking for me? 听说你找我?
[08:27] Greg. Come here. I want to talk to you for a sec. 格雷格,过来 有些事想跟你谈谈
[08:31] – Come on. – What’s up? 过来啊 怎么?
[08:36] Stop invading my privacy, man. I don’t like it. 别再乱揭我隐私 我不喜欢这样,老友
[08:39] I’m just trying to do my job around here. 我只是想 好好干自己的活
[08:41] I don’t need the extra attention. 不需要别人多加注意
[08:43] Okay. But, I mean, you are the one who’s doing the “Forensic Spotlight” 好好,可是…你可是 我们部门新闻里面的…
[08:47] in the department newsletter. “鉴证科巨星”啊
[08:49] I didn’t do anything, man. 老兄 我什么都没干过
[08:50] Someone from the community wrote a letter of commendation. 只是社区里面有人 写了封表扬信来
[08:52] Public Affairs ran it. Cool? 宣传处的人 搞得鬼,懂没有?
[08:54] Cool. 懂了
[08:58] (sighing)
[08:59] So, uh… what are you fuming? 你在熏什么呢?
[09:02] Plastic bag from the crime scene. 在犯罪现场找到的塑料袋
[09:04] Trying to get lucky– 希望有够好运…
[09:06] see if I can get some prints off it. 能在上面发现有指纹
[09:10] She die of suffocation? 她死于窒息?
[09:27] (screaming)
[09:30] BRASS: Did some digging on Jane Galloway. 我们对简.加洛韦的 背景进行了一些调查
[09:33] Her boyfriend had a TRO against him. 她对他男朋友 申请了禁制令
[09:34] And, according to his phone records, 另外,根据电话纪录
[09:36] the guy called Jane 13 times the day of the murder. 这家伙在谋杀案发生 当天给简打了13次电话
[09:39] That’s 13 times too many, 根据禁制法令
[09:40] according to the restraining order. 这家伙打的次数着实太多
[09:42] – We’re going to check out his house. – I’ll be on my cell. 我们会去搜查他的房子 我手机会开有什么发现联络我
[09:44] Grissom, you got a second? 格里森,有空么?
[09:46] I got a mystery. 有东西不解
[09:48] – GRlSSOM: No Becker Line. – Yeah. 没有“贝奇线” (粒子周边的明亮光晕)没错
[09:50] Hair refracts light under cross-polarization, but glass doesn’t. 在交叉极化条件下头发 会反射光线,但玻璃不会
[09:55] Well, it’s not a hair. It’s a synthetic fibre. 这不是头发 是人造纤维
[09:57] Glass– what do you think, fibreglass? 玻璃… 你有何看法?玻璃纤维?
[10:01] Maybe. 也许吧
[10:02] This could be a lot of things. 可以是很多东西
[10:03] You’ll figure it out. 你能找出来的
[10:06] (pounding on door)
[10:11] Looks like the boyfriend skipped out on us. 看来这男友先 我们一步而逃了
[10:14] (sighing)
[10:18] Hey, Brass? 布拉丝?
[10:22] ^Isn’t that his car? 那不是他的车吗?
[10:27] Control, this is P – 9241 requesting backup and medical assistance, 控制中心,我是P-9241 请求后备警力及医疗援助
[10:31] the 1800 block of Newhaven Road. 地点是纽黑文路1800街区
[10:33] Possible 419. 座标大概4,19
[10:36] DlSPATCHER: P-9241, copy. P-9241,收到
[10:46] (gasping)
[10:47] BRASS: All right, all right. 好的,好
[10:48] Get out of the car. Get out of the car. 下车,下车
[10:51] Sit down on the ground. 坐在地上
[10:52] Sit down, sit down. 坐下,坐下
[10:54] Sit down; just sit. 坐好
[10:56] Sir, are you okay? 先生,你还好吧?
[10:58] You all right? You seem injured. 没事吧?你好像受伤了?
[11:00] No, I’m all right. 我没事,没受伤
[11:02] – Are you Adam Piorio? – Yes. 你是亚当.普莱奥吗? 没错
[11:05] Any idea how you got this blood? 你知道身上的血 是怎么回事吗?
[11:11] I don’t remember. 我不记得了
[11:13] We’re going to take you to a place 我们会带你去一个…
[11:15] to help you remember. 能有助于你 回忆起来的地方
[11:19] Let’s start again. 我们再重来一次
[11:21] What happened last night? 昨晚发生了何事?
[11:22] I’m telling you, I don’t know. 我跟你说了我不知道
[11:24] Adam, we’re analyzing the blood that we found on your shirt with the blood of your girlfriend. 亚当,我们正着手将在 你衬衣上发现的血迹跟你 女朋友的血迹进行化验
[11:27] It’s going to tell us everything that we want to know. 我们想知道的一切 都会在检验后原本道来
[11:30] Look, we broke up a few weeks ago. She… 我们几星期 前就分手了,她…
[11:32] She started acting weird for no reason. 她莫名其妙变得怪怪的
[11:34] She had a TRO against you. 她对你申请了禁制令
[11:39] Something must have happened to spook her. 总是因为有些 什么吓着她了吧
[11:41] She changed overnight. 她一夜之间便变了样
[11:42] She… she wouldn’t return any of my phone calls. 不肯… 回我一个电话
[11:45] She started calling in sick at work. 甚至开始 请病假不去上班
[11:48] Barricading herself in her own house. 把自己软禁在家里
[11:50] So, you went to Jane’s house. What next? 这么说,你去过 简的家了?之后怎样?
[11:53] We started arguing. 我们开始争吵
[11:55] Open this door. What do you mean l can’t come within 1,000 feet of you? 开门,我不能接近你1000 英尺范围?你什么意思?
[11:58] Open the door. Stay away from me! 开门 离我远点
[12:00] I was afraid she was going to call the cops, so l-l left. 我害怕她叫警察 于是…我便走了
[12:03] SlDLE: Well, that’s interesting. 真是有趣了
[12:04] Because, according to her phone records, she never did… 因为根据她的电话纪录 她从来没有…
[12:07] call the cops. 报过警
[12:08] BRASS: But you called her 13 times. 但是你 却给她打了13次电话
[12:11] Once, you’re in love. Twice, you’re 第一,你们曾相爱; 第二,你有纠缠嫌疑
[12:14] More than three, you’re a stalker. 不知道还有没有四 不过你最起码还破坏了禁制令
[12:16] We just broke up. 我们刚分了手
[12:17] All right, I was… I was rolling on “E” last night. 拜?…我昨晚 在酒吧无聊打发时间
[12:20] Give me a break. 你们便饶了我吧 亚当,你昨晚不只如此吧
[12:20] Adam, that’s not all you were taking last night. 你们便饶了我吧 亚当,你昨晚不只如此吧
[12:23] I was on a lot of stuff ^Iast night. I was a space cadet. 我昨晚干过的事多了 我还吸了毒,飘飘欲仙
[12:26] I’m not a murderer. 但我却没杀人
[12:29] Blood doesn’t match our victim. 他衣服上面的 血迹跟死者不符
[12:31] The girlfriend of a Ricco Manzo filed the police report last 他一个叫丽科.曼倬的 女朋友昨晚跟警方报案
[12:36] It seems that Adam, here, put Ricco in the hospital with a broken nose 似乎我们这位亚当先生 昨晚在911酒吧打斗中…
[12:39] from a fight at Bar 911. 把她鼻子打碎了住了院
[12:40] BRASS: Well, that’s a lucky alibi. 算你好运,找到托词
[12:43] Roll him out of here. 带他出去
[13:12] You have mail. 你有邮件
[13:19] Horn dog? “喇叭狗”?
[13:21] There’s a blast from the past. 过去好回忆
[13:43] What did your prom date say when you called her? 你给你那舞伴 电话时她怎么说?
[13:45] She said that she was cleaning out the attic one day, 她说是有天 在阁楼清扫时…
[13:48] stumbled upon them, 偶然发现的
[13:49] thought she’d send them to me for a laugh. 觉得要寄来 让我看看开心一下
[13:52] You think she’s a suspect? 你觉得她有嫌疑吗?
[13:53] No. She lives in Bosnia, man. 不会 她可住在波斯尼亚,老兄
[13:54] Maine or something. 好像是缅因州那里
[13:57] She’s got three kids. 她还有三个孩子 如是她她何必千里 迢迢坐飞机过来杀人?
[13:57] What’s she going to do, fly in for murder? 她还有三个孩子 如是她她何必千里 迢迢坐飞机过来杀人?
[14:02] (chuckles)
[14:03] Stranger things have happened. 更奇怪的事都发生过呢
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:07] Something in my gut tells me it isn’t right. 我只是隐隐觉得有些不对
[14:10] – Hey, what if somebody from work tapped 嘿,可不可能是哪个同事 偷入了我的电子邮箱了?不会 有可能 也许我哪天忘了注销呢
[14:14] Yeah. Maybe I forgot to log off one day.
[14:18] Now you’re tripping. 你好像在找借口
[14:19] No. I’m serious. 不,我是认真的
[14:20] Somebody had to have read my e – mail. 一定有人 看了我的电子邮件
[14:22] Change your password. 更换密码吧
[14:24] I already did. 我早换了
[14:27] How does this relate to the case? 跟案子有什么关系?
[14:29] Well, he was an eyewitness, sort of. 他是目击者…算是吧
[14:30] I mean, he says he had a vision of Jane Galloway’s murder 我的意思是,他说自己 在简被谋杀前数小时…
[14:33] hours before it happened. 便已预见到她被谋杀
[14:34] He’s a psychic? 通灵人? 但他言之凿凿
[14:35] Well, he has details. 通灵人? 但他言之凿凿
[14:36] He has details that weren’t on the news or the press 新闻媒体所 不知道的细节,他知道
[14:45] Mr. Pearson. 皮尔森先生
[14:47] Sit down. 请坐下
[14:48] Captain Brass tells me that, uh… 布拉丝队长跟我说…
[14:51] you had some sort of “vision” 你“看”到了些东西
[14:54] regarding Jane Galloway’s murder. 跟简.加洛韦 被谋杀一案有关?
[14:56] Yes, I did. 没错
[14:58] What kind of vision? 你看到了什么?
[14:59] Screaming face in a plastic womb. 被塑料袋包着 的尖叫着的人脸
[15:04] Blood shower. 血淋浴
[15:14] Anything else? 还看到了什么?
[15:16] Three hearts beating very fast. 三颗跳动 得非常快速的心脏
[15:18] Two large, one small. 两大一小
[15:20] (screaming)
[15:22] (dog barking)
[15:25] GRlSSOM: Okay. 好的
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] This is your eyewitness? 这就是你所谓目击者?
[15:32] The dog didn’t make it, did it? 不是那狗干的吧?
[15:40] What about Jane’s work history? 简的工作史呢?
[15:42] Secretary at a brokerage firm. 在一家 经纪人公司做秘书
[15:43] About three weeks from the day of her death, 大概在她死前三个星期…
[15:46] she took a leave of absence. 她请了次假
[15:49] Medical records? 病历卡?
[15:50] She saw Dr. Slater. 她去见了斯拉特医生
[15:51] Had a prescription for Valium and Librium. 他给她开了 安定和利眠宁
[15:54] Severe anxiety due to personal reasons. 因为个人原因 产生严重情绪紧张
[15:56] One day back from leave, Jane quits her job. 请完假一天后回来 简就辞了职
[16:00] No notice. 没有离职通知
[16:01] Hotel receipts show 酒店的收据证明…
[16:02] she checked into the Monaco for two nights. 她在摩纳哥 酒店住了两晚
[16:05] A week before that, 之前一星期
[16:07] she goes on a frightened woman shopping spree. 她疯狂购买了许多 可以保证人身安全的用品
[16:10] Hardware shop receipts for locks. 按五金店的收据来看 她买了锁
[16:12] Locksmiths. Alarm installations. 请了修锁匠安装 还有装了警报系统
[16:15] Phone screeners. 来电过滤器
[16:16] The voice on her answering machine– electronic. 连电话应答机上的声音… 都是电子声
[16:19] She changes her telephone number. She cancels all but one of her credit cards. 更换了电话号码 取消掉了除信用卡之外的卡片
[16:24] It’s as if she’s trying to make herself disappear. 仿佛要显得自己 人间蒸发似的
[16:27] Make no mistake. Jane Galloway was 不,她步步为营 应是有人威胁到了她安全
[16:30] Emotional terrorism at its finest. 情绪极度紧张
[16:32] And her boyfriend had an alibi? 她的男友 又有不在场证据?
[16:35] Here’s the, uh… worst part. 这是… 最糟糕的部分
[16:37] Uh… I ran a phone check 我查过她…
[16:40] on all her incoming calls. 所有的来电纪录
[16:43] Guess where they were coming from. 知道电话 都是哪打来的吗?
[16:51] ^Inside her house. 她家里面
[16:55] BRASS: So I ran Merlin’s, uh… credit card 在默林同意的前提下…
[16:56] with his permission. 我们检查了 他的信用卡纪录
[16:57] Do you know where he was the night of the murder? 知道案发当晚他在哪吗?
[17:01] Monaco Hotel. 摩纳哥酒店
[17:02] Room 834. 834房
[17:04] Guess who was in the adjoining room? 猜猜看他 旁边住的是谁?
[17:07] Jane Galloway. 简.加洛韦
[17:27] Why didn’t you tell us you were staying here? 你之前为何 不告诉我们你住这儿?
[17:28] I didn’t know she was your victim. 我不知道她就是死者
[17:31] According to the front desk. 根据前台纪录
[17:32] you placed a call to Jane Galloway’s room at, uh… 你在…晚9时12分 给过简房间电话?
[17:36] 9:12 p.m.? Lasting 21 seconds? 通话时长21秒?
[17:40] – May I ask what you two were talking about? – Energy. 请问,你们俩谈了什么? 能量
[17:46] (phone rings)
[17:47] (gasps)
[17:51] – Hello? – I’m calling from the next room. 喂? 我是隔壁房间打来的
[17:53] I don’t mean to alarm you, 我并非想警报什么
[17:54] but I’m feeling some negative energy coming from your room. 不过我感觉到你房间 传来一股消极的能量
[18:00] Sh… she wouldn’t talk to me. ^I… I get that a lot. 她…她不肯跟我说话 我…经常受到这样的待遇的
[18:02] But, evidently, you called her back. 但最后,你又给她回电
[18:05] Yes. She picked up, and hung up. 没错,她拾起 听筒又挂断了
[18:08] Phone records say that she received three calls. 电话纪录上 说她接到过三次来电
[18:12] Twice, I believe. 我相信应该是两次
[18:13] The front desk records also show that she checked out that night. 前台纪录还显示 她当晚便退了房
[18:17] And you checked out shortly thereafter. Why? 你随后不久也退房了 为什么?
[18:22] Well, she was suffering, and I shared her fear. 她似乎正受着煎熬 我感受到了她的恐惧
[18:27] Seems my intuition was accurate, as it turns out. 看来结果显示 我的直觉没错
[18:35] (sighs)
[18:39] You don’t believe me, do you? 你们不相信我,对吗?
[18:41] Mr. Pearson, I’m a scientist. 皮尔森先生 我是科学家
[18:43] And I am a clairvoyant. 我却是有预感能力
[18:45] You see science without abstractions. 你看重科学,可是 却看不出什么抽像线索
[18:49] I see visions with abstractions. 我有预感 且看到了抽像
[18:52] Am I less credible than you, Mr. Grissom? 格里森先生,难道我 对比起你,便没那么可信?
[18:56] These visions that you’ve had in the past… 你过去曾有过的 这些预感…
[19:00] nothing specific triggered them? 不用一些特殊的 东西来刺激便会有吗? 有时是触摸 有时是某种对像
[19:03] Sometimes a touch or an object.
[19:07] – Fear? – Sure. 比如说恐惧? 当然也可
[19:08] And you were hoping to heal Jane Galloway? 你本来是 想抚平简的恐惧?
[19:12] I was only hoping to comfort her. 我只是想让她好过些
[19:15] I’m bound by that obligation. 我有义务
[19:17] So, these visions you told us about earlier? 那你之前跟我们所言的 那些你所见的“预感”…
[19:20] These are the only ones you’ve experienced? 你就只看到如此?
[19:23] I have more. 我看到更多 锁
[19:25] (inhaling)
[19:27] Locks.
[19:29] Three locks. 三把锁
[19:30] Hanging… ghosts, hanging ghosts. 游荡的…魂魄 游荡的魂魄
[19:33] Chest to back, back to chest. 从前绕到你后 又从后绕到你前
[19:36] A-frames, wooden beams, 三角形的阁楼,木梁
[19:38] church dark. 黑暗的教堂
[19:40] (sighs)
[19:43] That’s it. 就这么多
[20:01] Are these the three locks you saw? 这三把锁是 你看到的那三把吗?
[20:03] Yeah… they-they seem different, though. 是…但看来有点不同
[20:07] Perhaps it’s the angle. 可能是角度问题
[20:10] What do you mean? 什么意思?
[20:11] It seemed… I was looking down on them. 仿佛… 我是从上面望下来的 只是…
[20:32] Is this what you saw? Yes. 这你看到吗? 看到
[20:35] Only it was… 只是…
[20:38] >From above.
[21:30] (cell phone ringing)
[21:37] – Hello. – GRlSSOM: Pick a number between two and five 喂 请在2到5间随便挑选一个数字
[21:40] and indicate it with your fingers. 然后用手指表示出来
[21:43] Why? 干吗?
[21:44] Please, humour me. 拜?,迁就一下我好不
[21:50] Four. Thank you. 4,谢谢 你在哪呢?
[21:52] Where are you?
[21:55] Look up. 看上面 简的卧室壁橱有 道门可以通上阁楼
[21:55] Jane’s bedroom closet has a door to the attic. 看上面 简的卧室壁橱有 道门可以通上阁楼
[22:45] (phone rings)
[22:47] – Warrick. – Warrick, Grissom. 我是沃利克 沃利克,我是格里森
[22:49] You know that blond fibre we were looking at? 还记得我们 那条金色纤维吗? 绝缘玻璃纤维… 粉红和黄色结合而来
[22:52] Fibreglass insulation– comes in pink and yellow.
[22:55] But you already knew that. 你已经知道了啊
[22:56] Is that why you’re calling? 你因此打电话过来?
[22:58] Not really. I was checking a phone line. 不算是,我其实 在检查一条电话线路
[23:01] But good work. 看来工作正常
[23:02] Yeah. 没错
[23:04] (grunts)
[23:07] GRlSSOM: Guess what. He tapped into her second 他原来是驳入了 她的电话二线
[23:10] And he’s got a peephole into every room. 而且对她 每一间房他都有窥视孔
[23:13] They’re labelled. 孔上方都有标记 “浴室”
[23:20] Uh… Gil, there’s a, uh… 格里森,有个…
[23:22] Yeah. He’s our psychic– Mr. Pearson. 对,他是我们的 通灵专家…皮尔森先生
[23:26] Right. 原来如此
[23:30] You know, I don’t think this thing was about sex at all. 我看这些 跟性倒没什么关系
[23:32] I think it was about control– voyeurism. 我觉得他倒是有控制欲… 也是个窥阴癖
[23:36] Jane was like his, uh… little goldfish. 简就好比… 小小的金鱼供他欣赏
[23:39] Then why kill her? 那他为何要杀她?
[23:40] And why… leave all this stuff behind? 为何… 又把这些东西都留下?
[23:46] ^Interesting collection of toys. 这家伙的 “玩具”藏品真有趣
[23:53] Digital camera… 带有光学透镜的…
[23:55] with a fibre-optic lens. 数码相机
[24:02] Night-vision goggles. 夜视镜
[24:11] Digital recorder. 数码录音机
[24:19] I’m guessing he’s got microphones all over the house. 看来他在全屋 都安装了麦克风
[24:22] Probably. 大有可能
[24:23] (sighs)
[24:24] Same question– how did he get in? 还是问回老问题了… 他从哪进来的?
[24:30] Well, this only opens from the inside. 这只能从里面开
[24:35] So, at some point, 所以同样说来
[24:36] it’s possible that Jane ^Iet him in. 大概是简让他进来的
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:45] So… 我们…
[24:46] Who do we let into our homes every day? 平时会让谁 每天进自己家里呢?
[24:51] Well, pretty much, if you got a uniform on, 很多啊 要是你穿有制服
[24:53] you can walk right in the front door. 你还可以从前门 大摇大摆进去呢
[24:56] So, we go through her bills, 那我们去过 一遍她的帐单
[24:58] and we see which utility companies worked on her house. 看哪家公共公司的人 曾来过她家整过东西
[25:07] Hi, there. 你好啊
[25:22] Luna Cable. “月亮有线”
[25:23] Good company. Same as mine. 好公司,我家看的也是 这个公司的有线电视
[25:27] 150 channels. 收到150个频道
[25:28] I’m telling you, you got to get it, man. 老友,不是我说 你真应该看它的台 上三个星期的节目 简直可媲美人间天堂
[25:30] The last three weeks have been heaven.
[25:34] (knocking)
[25:39] Mr. Crane? 克雷恩先生?
[25:43] Nick Stokes, Criminalistics. 我是犯罪鉴证科的尼克
[25:45] ( cell phone rings)
[25:49] Hello. 喂
[25:50] Hello? l… I can’t hear you. 喂?我… 我听不见你说话
[25:54] Hold on. 等等
[25:57] Mr. Crane, your door’s open. 克雷恩先生 你家中门大开
[26:00] Just want to… 我来只是想…
[26:02] ask you a couple questions. 问你几个问题
[26:03] WARRlCK: I can hardly hear you. 你那边很难听见
[26:07] We’re at the, uh… satellite guy’s house that installed Jane’s 我们现在在…帮简家 安装有线电视天线那人家
[26:50] (rustling)
[26:57] Nick! 尼克!
[27:04] Patrol. Request immediate backup. 控制台 请求紧急支援
[27:06] ^Immediate backup. Officer down 紧急支援 有警员受袭坠楼
[27:08] I need emergency medical assistance, 826 Harris Lane! Nick! 需要紧急医疗援助 地点哈里斯巷826号!尼克!
[27:15] Nick. 尼克
[27:27] Concussion, 脑震荡 两根肋骨骨折
[27:28] two cracked ribs, 脑震荡 两根肋骨骨折
[27:28] sprained wrist, five stitches to the forehead. 手腕扭伤 前额缝了五针
[27:31] It could have been a lot worse. 情况还 可能进一步恶化
[27:33] – But he’s going to be all right? – He needs rest. 他会没事吧? 他现在需要休息
[27:36] But I don’t see why he can’t go home relatively soon. 但现在他 还应该留院观看
[27:39] Thank you, Doctor. 谢谢,医生
[27:42] Damn it. 妈的
[27:44] Grissom, this guy was right there. I could have had him. 格里森,凶手在那 我本来可以抓住他的
[27:45] You helped out Nick. 你总得先顾尼克
[27:46] That was the right thing to do. 那没错
[27:48] Doesn’t feel ^Iike the right thing. 可我觉得 自己做得不够好
[27:50] WlLLOWS: You know, Nick was alone. 尼克当时是孤身一人
[27:51] The stalker could have killed him and didn’t. 那“偷窥者”完全可以 杀了尼克却没有下手
[27:54] Yeah, I wonder why. 对,我也奇怪
[27:57] Let’s go back over there. 我们回去看看
[27:58] I’m going with you. 我跟你去
[28:00] No, no. 不,不用 你先要冷静冷静
[28:01] You need to calm down a little. 不,不用 你先要冷静冷静
[28:03] Talk to Nick when he wakes up. 尼克醒来后先跟他谈谈
[28:08] GRlSSOM: Nigel Crane, age 37. No criminal record. 奈杰尔.克雷恩 37岁,没有前科
[28:10] Working for Luna Cable for 11 years. 在 “月亮有线”工作11年
[28:13] No immediate family, ^Iives alone. 没有直系亲属,独自居住
[28:15] Last seen by co-workers two days ago. 同事最后一次 见他是两天前
[28:18] No priors. 没有请假
[28:19] Not a stick of furniture… 根本没有完整的家具…
[28:22] except for a computer and a chair. 除了一台电脑和一张椅子
[29:46] (gasping)
[29:47] What the hell?! 你吓死我了!
[29:48] He lives up there. 他住在上面
[29:50] Not down here. 并非在此
[29:51] Works, sleeps, changes his clothes… everything in the attic. 工作,睡觉,换衣服 全都在阁楼进行
[29:54] He looks down on the world, 他俯视世界
[29:56] separating himself from others. 将自己和别人隔离
[29:58] Fascinating, really. 挺迷人的啊
[30:00] Well… 这…
[30:01] you’re going to love this. 你肯定会喜欢的
[30:08] Red dye. 红色燃料
[30:09] Yep. 没错
[30:10] Now what? 现在怎样?
[30:13] Dinner and a movie? 边吃晚饭 边看“电影”如何
[30:16] CRANE: Walking pukes. 步行着的 人令人作呕
[30:17] Soulless, lost, useless, sick puppets. 没有灵魂,迷失 在这世界,毫无用处 纯粹是恶心的玩偶
[30:23] Little sheep ^Iooking for direction. 就好像寻找着 方向的小绵羊
[30:28] Gullible. 容易受骗
[30:28] >From an airplane, they used to look like ants. 从飞机上望下,人们 看上去跟蚂蚁没什么分别
[30:37] And now… 现在…
[30:39] they’re all ants all the time. 他们什么时候 都只是蚂蚁了
[30:43] You squash one. 捏死一只
[30:48] WlLLOWS: Well. 真是
[30:49] Just think, this is only tape one. 我想这只是第一卷吧
[30:51] They all start running around in a panic. 其余的便都 惊恐着四下逃窜
[30:56] DOCTOR: Now, these painkillers are the real deal, okay? 这些止痛药药性很强的
[30:59] Don’t overdo it. 别服食过量
[31:00] Plenty of rest. 要充分休息
[31:01] No work for at least a week. 最起码别 上班一个礼拜
[31:02] SlDLE: Will do. Thank you, Doctor. 好的 谢谢你,医生
[31:06] NlCK: The gloves– you find them? 那手套… 有找到吗?
[31:09] Catherine thinks he might have got away with them. 凯瑟琳认为他 可能潜逃时带走了
[31:12] But, uh… Grissom did find some wacky video collection. 可是…格里森 却发现了一堆这怪癖 老兄的古怪影带收藏
[31:15] – Of what? – Now, did you not just hear the doctor? 什么影带? 你没听到医生说吗?
[31:18] You’re supposed to rest. We’re on it, okay? 你要休息 我们来调查就好了
[31:20] Yeah, relax, lronside. 没错,休息,铁人
[31:25] CRANE: I see you, Jane. 我看到你了,简
[31:27] Do you feel me? 你有没有感觉到我?
[31:29] Do you feel me? 感觉到我没有?
[31:31] (tape whirs forward)
[31:35] You… 你…
[31:37] You will never get me. 你抓不到我的
[31:40] No. Not the way he does. 不 他那种方法抓不住我
[31:43] And we all get what we deserve. 我们都会身受报应
[31:49] I got a friend. 我有朋友 我…
[31:49] And l… 我有朋友 我…
[31:52] How’s it going? 进展怎样了?
[31:54] How’s Nick doing? 尼克还好吧?
[31:56] Well, groggy. 还是那么病恹恹
[31:58] How’s the epic? 我们的 “史诗巨作”怎样?
[31:59] – Epic. – Gotten any clues as to where this guy might be? 有够史诗-有没有 这家伙下落的线索?
[32:02] Not really. Not yet. 没有,还没找出
[32:07] Archie, freeze it. 阿齐,定一下格
[32:12] Do you see that behind him? 你们有看到 他后面是什么吗?
[32:14] To the left hand of the screen? 屏幕左边那里?
[32:16] Can you focus the pixels? 可不可以对 那几块象素进行放大?
[32:18] (typing)
[32:24] Okay, we’re now at 26 times magnification. 好 现在是放大了26倍
[32:26] Rendering at 1086 lines. 以1086线 来进行渲染
[32:32] That’s the Crime Stopper article. 是 “罪行扑灭者”那篇文章
[32:34] GRlSSOM: ^Isn’t our newsletter 我们的通讯新闻…
[32:36] for in-house only? 不是只对 内部发行吗?
[32:38] Do you think he knows Nick? 你觉得他认识尼克?
[32:40] He may know him well enough to read his e-mail. “熟”得还知道如何 进入他的电子邮箱
[32:42] Found that photo of Nick and his prom date. 在上面发现了 尼克和他舞伴的相片
[32:45] Used Jane Galloway to emulate the photo? 然后用简.加洛韦仿效?
[32:49] GRlSSOM: Why would he do that? 他为何要这么做?
[32:51] Why Nick? 为什么选了尼克? 尼克有装 卫星电视,是不是?
[32:51] Nick has satellite cable, right? 为什么选了尼克? 尼克有装 卫星电视,是不是?
[32:54] Lunar Cable– 150 channels. “月亮有线”… 150个台
[32:57] Wait a minute. We’ve been doing this the wrong way. 等等 我们的顺序弄错了
[33:00] We need to see the last tape. 该先看 最后一卷录像带
[33:02] (shuffling tapes)
[33:06] Archie, play this. 阿齐,放这个
[33:12] It’s like he… he’s… 就好像他…他是…
[33:14] he’s the kind of guy I always wanted to, um… to be. 他是那种我一直… 想成为的人
[33:19] And that’s why it’s so great, because… 所以这样 很棒,因为…
[33:23] we’re friends now. 我们现在是朋友了
[33:24] I feel like I can count on him, you know? 我觉得我能依靠他了 你知道吗?
[33:28] And you know what? 另外 我觉得 要是有必要的话
[33:29] I think, if it came right down to it, 另外 我觉得 要是有必要的话 他会愿意 为我付出生命
[33:32] he would lay his life down for me.
[33:35] Ask him. 问他啊
[33:36] A… a… ask… ask Nick. 问…问…尼克
[33:42] Nick, 尼克
[33:43] would you let me stop your heart? 你愿不愿意让我 帮你停止你的心跳? “维克定” (止痛药,吃多会上瘾)
[34:06] (knocking at door)
[34:12] Who is it? 谁?
[34:13] My name is Pearson. Morris Pearson. 我叫皮尔森 莫里斯.皮尔森
[34:16] We haven’t met. I worked with Mr. Grissom on the Jane Galloway case. 我们没见过面 不过我曾跟格里森先生 一同调查过简被谋杀一案
[34:23] It’s almost 1:00 in the morning. 现在可都快凌晨1点了
[34:26] – What do you want? – I’ve had more 你来有何贵干? 我又看到更多东西了
[34:29] Please let me in. 请让我进来
[34:34] Yeah, maybe but look… Please, please let me in. 也许你是 看到什么,但是… 拜?,让我进来
[34:37] I can’t just let you in my… Please, please, please… 我不能就 这么让你进来我… 拜?,求求你…
[34:39] Hey, hold up. I saw this house. 等等 我看见过这间屋子
[34:40] I saw this house, I saw the number, 看见这间房子,这门牌
[34:41] I saw the street name. 我看见了街名
[34:42] Something is wrong here. 这里有些不对劲
[34:43] Something terrible is going to happen here 有些不寻常的 恐怖事将会在这发生
[34:45] Sir… I can feel it. 先生… 我能感觉出来 你得离开
[34:46] You’re going to have to leave. 先生… 我能感觉出来 你得离开
[34:47] Please, please, ^Iisten to me. 拜?,听我说 请离开这儿 听我说!
[34:49] Get out of here. Listen to me!
[34:52] I saw the address. 我看见了这个地址
[34:54] I saw this address. 我看见了地址
[34:57] You saw my address? 你看到我的地址?
[34:58] Yeah, but that’s not it. That’s not it. 对,但这不对,不对
[35:00] I saw, I saw… 我看到,看到…
[35:01] I saw crashing. 看到楼板掉下
[35:03] I saw… 我看到…
[35:04] falling and crashing– I saw 有物体从楼上掉下… 我看到
[35:06] somebody seeing through the back of his head. 有人从 他脑袋上能看穿出去
[35:08] I don’t know, I don’t know, I don’t know… 我不晓得 不晓得…
[35:11] Green tea. 绿茶
[35:13] Green tea. 绿茶
[35:14] Does that mean anything to you? Green tea? 这你有没有 什么印象?绿茶?
[35:17] I don’t know. 我不知道
[35:18] (phone rings)
[35:24] Just… 请…
[35:27] Hello. 喂 尼克,听着 他在你处-谁?
[35:28] – GRlSSOM: Nick, listen. He’s been in your house. – Who? 喂 尼克,听着 他在你处-谁?
[35:31] Nigel Crane– the stalker. 奈杰尔… 偷窥者
[35:33] Brass is one his way with two uniforms to put at your door. 布拉丝正带两名 制服警员前往你处保护你
[35:35] Yeah, well, I’m not alone. 好的 我现在也不是一个人
[35:36] What? 什么?
[35:37] Your psychic’s here. 你的“通灵大师”来了
[35:39] Good. Keep him there. 很好,就让他在那
[35:44] Mr. Pearson. 皮尔森先生 皮尔森先生
[35:51] (gun cocking)
[35:53] Mr. Pearson.
[36:20] Mr. Pearson… 皮尔森先生…
[36:23] you back here? 你还在吗?
[36:32] (thumping)
[36:46] (footsteps)
[37:11] (coughing)
[37:20] Oh, man. You got to… 老友,你得…
[37:22] You got to watch who you let in here. 你得看清楚放了 进来什么人啊
[37:25] Guy was snooping around all over the place. 这家伙到处巡视张望
[37:29] You know, smart move. 你这一招很聪明
[37:32] Spare gun. 后备手枪
[37:33] Ah. 就放在 电话旁边,对不?
[37:34] Keep it right by the phone, right? 就放在 电话旁边,对不?
[37:36] Right next to your address book and… and take-out menus. 就在地址簿和… 便签旁边
[37:39] Cops are on their way. 有警察正在赶来
[37:41] Yeah. 对
[37:42] I heard that. 我听到了
[37:47] You wearing my clothes? 你穿的是我的衣服?
[37:49] Oh, yeah. 没错
[37:50] I am. 是的
[37:52] (deep exhale)
[37:53] You know, l-l-l picked these up at the dry cleaners, 我从干洗店收的
[37:56] and l… I hope you don’t mind. 我… 希望你别介意
[37:58] It’s just that… I’m sorry. 不过我真有点… 抱歉
[38:00] ^I, I just get a little confused 我对什么为之你的 什么为之我的…
[38:02] about what’s yours and what’s mine. 着实产生了混淆
[38:06] You know what? 你知道吗?
[38:07] I’m a little confused here myself. 我自己也有点混乱了
[38:09] Uh… why don’t you refresh my memory? 不如请你指教指教… 让我清楚一下?
[38:11] When did we meet? 我们何时见过?
[38:15] Sports package. 体育频道
[38:17] 150 channels. 150个台
[38:19] ^I-l-l even threw in a few movie channels. Free. 我甚至还奉送了些 电影频道,免费奉送
[38:22] We talked, like, forever. 我们好比 总在交谈
[38:25] I mean, it’s like I knew you my entire life. 我是说,好像 我认识了你一辈子似的
[38:28] – You installed my cable. – Yeah. 是你帮我安装 电视天线的-没错
[38:33] The… the minute I met you, I knew we connected. 我…我一见到你 便知道我们有缘
[38:37] Because you told me what you did, 因为你告诉了 我自己是做哪行的
[38:40] and I knew exactly 而我恰恰对你所言…
[38:40] what you were talking about, because… 一清二楚,因为…
[38:42] that’s what I do. 我也是做这个的
[38:43] I do it, too. 我也可算干这行
[38:44] You know, I observe people. 我观察别人
[38:46] ^I-l-l notice everything about them. I watch them. 我…我留心他们的 一切,我看着他们
[38:51] All the time. 每时每刻
[38:52] Like you watched Jane Galloway? 就好像你 偷窥简一样?
[38:55] Jane was cool. 简是个 很不错的女孩
[38:56] But, um… it would have never worked out between us, you know. Never. 但是…我们之间 永远没有结果,永远!
[39:01] I mean, she had a boyfriend, 我的意思是 她有男友 而且她对他很忠心
[39:02] and she was kind of stuck up. 而且她对他很忠心
[39:03] And you know what? She would have totally, totally gotten between us. 更重要的是,我觉得她会 成为我们之间的绊脚石
[39:08] So, you know, consider that a gift. 所以 把那当成礼物看待吧
[39:14] – A gift? – Yeah. 礼物? 没错
[39:16] Prom night. 舞会之夜
[39:18] Your date. 你的舞伴
[39:20] Melissa. 梅莉莎
[39:22] Bent over the toilet, puking her guts out. 俯身靠在马桶 吐得昏天地暗
[39:26] Is that ringing any bells, huh? 开始记起来了吧?
[39:29] Yeah. 嗯 简的头发…
[39:30] You know, I mean, Jane’s hair 嗯 简的头发…
[39:32] was the wrong colour but, you know, 跟她的颜色不对
[39:34] obviously, I fixed that. 但很明显的 我成功修正了这点差异
[39:35] Because I know how much you love redheads. 因为我知道 你有多么的爱红发
[39:40] You know, you… 你知道么,你…
[39:42] You mentioned her name in your sleep. 你睡觉时 都会呢喃她的名字
[39:46] You watch me sleep? 你偷窥我睡觉?
[39:52] You, um… 你…
[39:54] You want to open him up? 要不要 把他开膛破肚?
[39:57] Hmm?
[39:58] No, no, it’s, uh… It’s not my job. 不,不,这… 这不是我的工作
[40:02] You should know that. 你应该知道这点
[40:04] It’s the coroner’s gig. 验尸官才干这怪事
[40:06] – Are you humouring me, Nick? – No. 尼克,你在 逗我开心吗?没有
[40:09] You know… 你知道吗…
[40:10] We made friends that day 我们那天交上了朋友
[40:13] and, every time since, 从那以后… 你却把我忘了
[40:16] you just blew me off.
[40:19] Do you know that? 你知道吗?
[40:22] You just completely blanked me. 你当我完全是透明的
[40:27] You are so self-absorbed. 你只懂得自己
[40:32] I was right in front of your face. 我当时可就在你面前啊
[40:37] Manners, Nick! 尼克,礼貌!
[40:40] Manners! 礼貌!
[40:41] Now, Nigel, now, we got a DB here, huh? 奈杰尔,我们 这回便算扯平吧
[40:43] You’re going to help me with the crime scene, right? 你帮我搜集 犯罪现场证据吧,对吧?
[40:46] No, no. I’m going to… 不不,我要…
[40:47] I’m going to give you a brand-new one. 我要给你一个 全新的开始
[40:49] I’m going to do better than that. 不止这样
[40:51] I’m going to give you the best you ever had. 我要让你感受 从未感受到的一切
[40:54] Stand up, Nick. 起来,尼克
[40:56] Stand up. 起来 尼克 你知道9毫米的子弹…
[40:56] Nick, you know what a nine- millimetre slug 尼克 你知道9毫米的子弹…
[41:01] does to a skull at close range? 在近距离 打到头骨会怎样吧?
[41:02] You know? 你知道的,对不?
[41:04] Yeah. Blow it right apart, right? 知道 会被轰成两半,对不?
[41:06] Brains like strawberry swirled. 脑袋就像 制作草莓色拉时
[41:08] Whipped cream everywhere. And you… 到处都溅满白乳酪,你…
[41:11] You’d have to scoop that stuff up, right? 这些东西还得 你来整理,对不?
[41:14] Yeah, little pieces of skull and bone and brains, 到处是头骨 还有脑浆的碎片
[41:18] all in individual baggies with the victim’s name on the label. 分别装进不同的小袋子里 上面贴有受害人的名字
[41:23] You know, I don’t want to disappoint you, Nigel, 奈杰尔 我也不想让你失望
[41:26] but this isn’t the first time I’ve had a gun in my face. 不过这也不是 首次被枪指着头了
[41:33] How do you want this to end, Nigel? 奈杰尔 你想这一切怎样结束?
[41:37] How do I want this to end? 我想这一切怎样结束?
[41:38] I want you to be able to remember my name. 我要你记住我的名字
[41:44] (grunting and gunshots)
[41:46] Gun! 枪!
[41:47] Get down! Get down! 伏下!伏下!
[41:51] Put him down. 把他按下
[41:54] Cuff him. 铐住他
[41:57] Hey.
[41:58] ( breathing heavy )
[41:59] It’s… it’s done. 都…完了
[42:01] All right, yeah. 没错 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁?
[42:17] Why me? 为何选择我?
[42:21] I don’t think it was about you, Nick. 尼克,我觉得事情 并非关系你
[42:24] Or Jane Galloway, for that matter. 在这层意义上来说 也并非关系简
[42:26] I think it was more about Maslow’s Hierarchy of Needs. 我觉得这更关系到的是 马斯洛的需求层次理论
[42:31] His premise is that social beings strive to belong. 他假定,人们是被激励 起来去满足一项或多项在 他们一生中很重要的需求
[42:35] ^In NigeI’s mind, 在奈杰尔头脑里面
[42:36] Jane Galloway was someone he could control, 简是他能控制的人
[42:38] which was okay for a while, 他在短 时间内会觉得满足
[42:40] but you… 但你… 你却是他想成为的人
[42:40] you were someone he could actually become. 但你… 你却是他想成为的人
[42:44] See, Maslow’s fifth tier of the Hierarchy is Self-Actualization. 马斯洛层次需求理论的 第五层次是自我实现需求
[42:48] I am one, and who am l? 我是1,我是谁?
[42:49] The problem for Nigel is that you would 奈杰尔的问题在于…
[42:52] have to die in order for that to happen. 要成为你,你必须死
[42:54] Or else he would. 不然便是他死
[43:02] 25 years to life, Nick. 他可能被判25年 到终生监禁,尼克
[43:05] It’s over. 事情完了
[43:07] It’s not over for me. 对我来说没完
[43:11] It’s over for Jane Galloway. 对简来说是完了
[43:16] Well, we should get back to the lab. 我们该回科室那了
[43:22] GRlSSOM: Yeah. 对 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是谁? [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme