Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] (phone ringing)
[00:05] (ringing)
[00:09] MAN: No one is available. 现在暂时无人 能接听阁下电话
[00:11] Please leave a message. 请留言
[00:14] (beep)
[00:15] MAN: Jane, you there? 简,你在吧?
[00:18] Pick up. 听电话吧
[00:21] Okay… I’ll call back later. 好吧… 那我迟些再打过来
[00:25] (sniffling)
[00:27] (phone ringing)
[00:29] (sobbing gasp)
[00:30] MAN: No one is available. 现在暂时无人 能接听阁下电话
[00:32] Please leave a message. 请留言
[00:34] (beep)
[00:35] MAN: Slut. You can’t hide from me, bitch. 荡妇 你躲不开我的,婊子
[00:41] Jane, you there? 简,你在那吧?
[00:45] Now, didn’t I tell you… 我不是跟你说过…
[00:48] not to bite your nails?! 不要咬自己指甲的吗?
[01:12] (door opening softly)
[01:22] (scratching softly)
[01:23] (gasping )
[01:25] (whimpering softly)
[01:26] Shoo, Peanut. “花生”,嘘
[01:27] Go away. Go away. 走开,走开啊
[01:29] (whimpering)
[01:41] (screaming)
[01:42] (screaming and crying)
[01:51] Posed? 她尸体被摆弄过?
[01:55] Reading my mind. 我也在想着这点
[01:58] What do you make of the smears? 你说那污迹是什么?
[02:00] It’s definitely not blood. 很明显不是血
[02:04] Wrong colour, texture. 颜色和纹理都不像
[02:15] It’s hair dye. 是染发剂
[02:17] Her hair’s still wet. 她头发还是湿的
[02:19] You think the assailant surprised her while she was dyeing her hair? 你觉得凶手是在她 染发时突然对她袭击的?
[02:24] Who called it in? 谁报警的?
[02:26] Neighbour lady– doing the dishes with her window open. 她的女邻居… 当时在洗碗,窗门开着
[02:28] Heard the dog yelping, evidently. 听到有狗在 很明显地吠叫
[02:31] Called the cops. 随后报了警
[02:32] There’s no sign of forced entry. 没有强行 破门而入的痕迹
[02:36] The bathroom window’s nailed shut. 浴室的窗户 都用钉子钉死了
[02:43] So, has anyone seen this dog? 有没有人看到那条狗呢?
[02:47] Dog bed, dog bowl, dog food; no dog. 有狗睡的床 狗用的碗,狗粮,就是没狗
[02:52] Triple locks on all the doors. 所有的门都用三层锁头锁了
[02:56] Every shade drawn. 所有的窗帘都拉上了
[03:01] State-of-the-art alarm system. 新型警报系统
[03:05] Far as we know, her place was perfectly, hermetically sealed 看来,她这里简直 就是完美密封啊
[03:07] until the cops batter- rammed their way in. 要不是警察大力推撞 恐怕根本没人可以进来
[03:10] Prisoner in her own home? 她当自己是囚犯么?
[03:13] So, how did he get in? 他是怎么进来的呢?
[03:16] A better question– how did he get out? 这样问才更确切… 他是怎么出去的?
[03:53] Aluminium foil. 铝箔
[03:54] Keeps the sunlight out. 阻挡太阳光射进屋子
[03:57] Keeps the eyeballs out, too. 也阻挡了别人监视
[04:08] (gasping)
[04:10] Sorry, Nick. 抱歉,尼克
[04:13] You’ve been staring at this girl for ten minutes. 你盯着这女子 看了都有10分钟了
[04:17] Do you know her? 你认识她?
[04:19] No. 不认识
[04:20] Why don’t you go do the bedroom? 你不如去卧室搜集证据吧?
[04:22] I’ll get the coroner in here 我去领验尸官来此…
[04:23] and finish up in the bathroom. 浴室这里由我来搞定
[04:25] Sure. 好
[04:34] Hey, Catherine, I’ll get that. 凯瑟琳,那里我来吧
[04:38] No. I got it. 不用,我搞定了
[04:40] Tweeze me. 给我镊子
[04:44] Thank you. 谢谢
[04:50] So, what do you think? 你有何看法?
[04:52] A little thick for a human hair. 人体的毛发 没有那么粗的吧
[04:54] No, I’ve seen them this thick. 不,我见过这么粗的
[04:57] Really? Yeah. 是么? 嗯
[04:58] I’ll get it to the lab. 我带回去鉴证室吧
[05:01] Oh, and don’t forget what’s under the bed. 别忘了床下面的
[05:04] Why? What’s under the bed? 什么?床下面有什么?
[05:06] Something that you would have caught eventually… 你会知道的…
[05:10] Crime Stopper. “罪行扑灭者”
[05:12] (chuckles)
[05:13] – No one’s going to let me live that one down, are they? – No.
[05:17] You know, now that you’re a celebrity, 尼克 你现在也是个名人了
[05:19] you may want to think about getting a new shirt. 也该考虑 换件新衣服了
[05:22] Yeah? Well… 嗯,这…
[05:23] I’m short on options. 我没什么选择啊
[05:25] Besides, the dry cleaners keeps losing my stuff. 另外,干洗店的人老 是把我的衣服弄丢
[05:36] What did you get? 发现什么了?
[05:38] Grocery bag 杂货袋
[05:39] with a red smudge. 上面有块红色的污迹
[05:41] GRlSSOM: Good. Fume it. 很好,拿去用烟熏化验吧
[05:43] Tell Sara and Warrick to grab a couple shovels and dig in, too. 顺便让莎拉和沃利克拿几把 铁铲去周围掘一下找找线索 “罪行扑灭者–尼克”
[05:57] (sighing)
[05:59] (laughter)
[06:02] MAN: Who wrote this? 这谁写的?
[06:03] You’re kidding me, right? 你们在拿我开涮吧?
[06:06] “Nick Stokes, Crime Stopper.” “尼克,罪行扑灭者”
[06:08] (both chuckling)
[06:10] You went Hollywood on me, man. 老友,你都可以 去好莱坞发展了
[06:12] And I quote, “ln his off time 我来引用 一句:“平时下班后…”
[06:14] he enjoys creating and inventing toys.” “他喜欢发明 创造一些玩具”
[06:17] That’s fascinating. What kind of toys do you make, Nick? 真是好夸张,尼克 你弄的是什么玩具啊?
[06:19] I thought I got my hands on all those departmental newsletters. 部门的报纸好像 应该是由我来管的哦
[06:22] Where’d you get those? 那你们哪来的
[06:23] Greg. Greg. 格雷格处 格雷格处
[06:26] Yeah, that figures. 原来如此
[06:28] All right, listen, Griss wants us to divide and conquer. 好了,格里森要我们 分散出击,寻找线索
[06:32] Blond hair for you, Warrick. 沃利克 金发方面的线索归你
[06:33] I do love a blonde. 金发女郎我的确喜欢
[06:35] Sara, 莎拉
[06:35] you’re on phone records. 你去查电话纪录
[06:38] Yay. 好啊
[06:41] Hey, I wasn’t done reading that. 我还没看完呢
[06:42] Yes, you are. (chuckling) 你看完了
[06:44] I know two things for certain– 我很肯定两件事…
[06:47] Jane Galloway died from a lack of O2, 简.加洛韦 是因缺氧而死…
[06:50] and she’s a natural blonde. 另外她天生就是金发
[06:52] What are you looking at me for? 干吗盯着我?
[06:55] Sorry. 抱歉
[06:56] So, what– 这么说…
[06:58] suffocation? 她是窒息而亡?
[06:59] It certainly looks that way. 看上去是这样
[07:01] Uh, petechial haemorrhaging in the eyes, 眼部伴有淤血
[07:03] deoxygenation led to cyanosis, hence the blue lips… 缺氧会造成皮肤青紫 因此你看到她嘴唇是发蓝…
[07:10] blue fingertips 指尖…
[07:12] and blue face. 脸部都一样也发蓝
[07:14] GRlSSOM: No ligature marks on her neck. 但她颈上并 无绳索的勒痕
[07:16] ^If she had struggled with her assailant, 她当时若有对 凶手进行过反抗…
[07:19] that effort alone could have ^Iimited her oxygen intake, 这种举动本身 也会减弱其氧气吸入量
[07:22] causing further O2 depletion of the brain. 这就造成脑部 所需氧气的损耗
[07:30] Easy kill. 轻而易举干掉了她
[07:33] Sexual assault? 有无性侵犯痕迹?
[07:34] No physical findings. 表面上没有
[07:36] You’ll have to check the kit. 恐怕要用工具 深入检验才能知晓
[07:39] So, he murders her, poses her, 这么说来 她被他谋杀,移尸
[07:41] yet he doesn’t rob her or rape her. 然而却并没有劫财 或是劫色?
[07:44] So, what’s his agenda? 那他是为了什么?
[07:46] How’s that platinum blonde coming? 那根超粗金发 检验结果如何?
[07:49] – Wrong question. – Come on, Greg 问错了 别这样,格雷格
[07:51] I’m not getting anything out of Trace. 检寻处那边没任何线索
[07:53] I was hoping you could help me out here. 希望你这里能有点料
[07:54] I took a snip, ran a crossed immuno-electrophoresis. 我把那条毛发中间剪开 再用了交叉免疫电泳试验法检验
[07:59] Didn’t pass. 没通过
[08:00] Not hair? Not human? 不是头发?不属于人类?
[08:02] What are you reading? 你在看什么呢?
[08:04] This is Pink. 这位是“粉红女郎”
[08:06] Pink, this is Warrick. “粉红女郎” 这位是沃利克
[08:08] Do you know how hot you are? 你知不知道 你身材好辣啊
[08:11] Ssss!
[08:11] Bet I know someone who’s hotter, 我认识个更“辣”的 不过不是说身材哦
[08:13] and I’m not talking about looks.
[08:15] Yeah? Yeah. 当真? 果然
[08:17] How mad is he? 他气得有多严重?
[08:18] Watch your back. 最好小心点
[08:25] Heard you were ^Iooking for me? 听说你找我?
[08:27] Greg. Come here. I want to talk to you for a sec. 格雷格,过来 有些事想跟你谈谈
[08:31] – Come on. – What’s up? 过来啊 怎么?
[08:36] Stop invading my privacy, man. I don’t like it. 别再乱揭我隐私 我不喜欢这样,老友
[08:39] I’m just trying to do my job around here. 我只是想 好好干自己的活
[08:41] I don’t need the extra attention. 不需要别人多加注意
[08:43] Okay. But, I mean, you are the one who’s doing the “Forensic Spotlight” 好好,可是…你可是 我们部门新闻里面的…
[08:47] in the department newsletter. “鉴证科巨星”啊
[08:49] I didn’t do anything, man. 老兄 我什么都没干过
[08:50] Someone from the community wrote a letter of commendation. 只是社区里面有人 写了封表扬信来
[08:52] Public Affairs ran it. Cool? 宣传处的人 搞得鬼,懂没有?
[08:54] Cool. 懂了
[08:58] (sighing)
[08:59] So, uh… what are you fuming? 你在熏什么呢?
[09:02] Plastic bag from the crime scene. 在犯罪现场找到的塑料袋
[09:04] Trying to get lucky– 希望有够好运…
[09:06] see if I can get some prints off it. 能在上面发现有指纹
[09:10] She die of suffocation? 她死于窒息?
[09:27] (screaming)
[09:30] BRASS: Did some digging on Jane Galloway. 我们对简.加洛韦的 背景进行了一些调查
[09:33] Her boyfriend had a TRO against him. 她对他男朋友 申请了禁制令
[09:34] And, according to his phone records, 另外,根据电话纪录
[09:36] the guy called Jane 13 times the day of the murder. 这家伙在谋杀案发生 当天给简打了13次电话
[09:39] That’s 13 times too many, 根据禁制法令
[09:40] according to the restraining order. 这家伙打的次数着实太多
[09:42] – We’re going to check out his house. – I’ll be on my cell. 我们会去搜查他的房子 我手机会开有什么发现联络我
[09:44] Grissom, you got a second? 格里森,有空么?
[09:46] I got a mystery. 有东西不解
[09:48] – GRlSSOM: No Becker Line. – Yeah. 没有“贝奇线” (粒子周边的明亮光晕)没错
[09:50] Hair refracts light under cross-polarization, but glass doesn’t. 在交叉极化条件下头发 会反射光线,但玻璃不会
[09:55] Well, it’s not a hair. It’s a synthetic fibre. 这不是头发 是人造纤维
[09:57] Glass– what do you think, fibreglass? 玻璃… 你有何看法?玻璃纤维?
[10:01] Maybe. 也许吧
[10:02] This could be a lot of things. 可以是很多东西
[10:03] You’ll figure it out. 你能找出来的
[10:06] (pounding on door)
[10:11] Looks like the boyfriend skipped out on us. 看来这男友先 我们一步而逃了
[10:14] (sighing)
[10:18] Hey, Brass? 布拉丝?
[10:22] ^Isn’t that his car? 那不是他的车吗?
[10:27] Control, this is P – 9241 requesting backup and medical assistance, 控制中心,我是P-9241 请求后备警力及医疗援助
[10:31] the 1800 block of Newhaven Road. 地点是纽黑文路1800街区
[10:33] Possible 419. 座标大概4,19
[10:36] DlSPATCHER: P-9241, copy. P-9241,收到
[10:46] (gasping)
[10:47] BRASS: All right, all right. 好的,好
[10:48] Get out of the car. Get out of the car. 下车,下车
[10:51] Sit down on the ground. 坐在地上
[10:52] Sit down, sit down. 坐下,坐下
[10:54] Sit down; just sit. 坐好
[10:56] Sir, are you okay? 先生,你还好吧?
[10:58] You all right? You seem injured. 没事吧?你好像受伤了?
[11:00] No, I’m all right. 我没事,没受伤
[11:02] – Are you Adam Piorio? – Yes. 你是亚当.普莱奥吗? 没错
[11:05] Any idea how you got this blood? 你知道身上的血 是怎么回事吗?
[11:11] I don’t remember. 我不记得了
[11:13] We’re going to take you to a place 我们会带你去一个…
[11:15] to help you remember. 能有助于你 回忆起来的地方
[11:19] Let’s start again. 我们再重来一次
[11:21] What happened last night? 昨晚发生了何事?
[11:22] I’m telling you, I don’t know. 我跟你说了我不知道
[11:24] Adam, we’re analyzing the blood that we found on your shirt with the blood of your girlfriend. 亚当,我们正着手将在 你衬衣上发现的血迹跟你 女朋友的血迹进行化验
[11:27] It’s going to tell us everything that we want to know. 我们想知道的一切 都会在检验后原本道来
[11:30] Look, we broke up a few weeks ago. She… 我们几星期 前就分手了,她…
[11:32] She started acting weird for no reason. 她莫名其妙变得怪怪的
[11:34] She had a TRO against you. 她对你申请了禁制令
[11:39] Something must have happened to spook her. 总是因为有些 什么吓着她了吧
[11:41] She changed overnight. 她一夜之间便变了样
[11:42] She… she wouldn’t return any of my phone calls. 不肯… 回我一个电话
[11:45] She started calling in sick at work. 甚至开始 请病假不去上班
[11:48] Barricading herself in her own house. 把自己软禁在家里
[11:50] So, you went to Jane’s house. What next? 这么说,你去过 简的家了?之后怎样?
[11:53] We started arguing. 我们开始争吵
[11:55] Open this door. What do you mean l can’t come within 1,000 feet of you? 开门,我不能接近你1000 英尺范围?你什么意思?
[11:58] Open the door. Stay away from me! 开门 离我远点
[12:00] I was afraid she was going to call the cops, so l-l left. 我害怕她叫警察 于是…我便走了
[12:03] SlDLE: Well, that’s interesting. 真是有趣了
[12:04] Because, according to her phone records, she never did… 因为根据她的电话纪录 她从来没有…
[12:07] call the cops. 报过警
[12:08] BRASS: But you called her 13 times. 但是你 却给她打了13次电话
[12:11] Once, you’re in love. Twice, you’re 第一,你们曾相爱; 第二,你有纠缠嫌疑
[12:14] More than three, you’re a stalker. 不知道还有没有四 不过你最起码还破坏了禁制令
[12:16] We just broke up. 我们刚分了手
[12:17] All right, I was… I was rolling on “E” last night. 拜?…我昨晚 在酒吧无聊打发时间
[12:20] Give me a break. 你们便饶了我吧 亚当,你昨晚不只如此吧
[12:20] Adam, that’s not all you were taking last night. 你们便饶了我吧 亚当,你昨晚不只如此吧
[12:23] I was on a lot of stuff ^Iast night. I was a space cadet. 我昨晚干过的事多了 我还吸了毒,飘飘欲仙
[12:26] I’m not a murderer. 但我却没杀人
[12:29] Blood doesn’t match our victim. 他衣服上面的 血迹跟死者不符
[12:31] The girlfriend of a Ricco Manzo filed the police report last 他一个叫丽科.曼倬的 女朋友昨晚跟警方报案
[12:36] It seems that Adam, here, put Ricco in the hospital with a broken nose 似乎我们这位亚当先生 昨晚在911酒吧打斗中…
[12:39] from a fight at Bar 911. 把她鼻子打碎了住了院
[12:40] BRASS: Well, that’s a lucky alibi. 算你好运,找到托词
[12:43] Roll him out of here. 带他出去
[13:12] You have mail. 你有邮件
[13:19] Horn dog? “喇叭狗”?
[13:21] There’s a blast from the past. 过去好回忆
[13:43] What did your prom date say when you called her? 你给你那舞伴 电话时她怎么说?
[13:45] She said that she was cleaning out the attic one day, 她说是有天 在阁楼清扫时…
[13:48] stumbled upon them, 偶然发现的
[13:49] thought she’d send them to me for a laugh. 觉得要寄来 让我看看开心一下
[13:52] You think she’s a suspect? 你觉得她有嫌疑吗?
[13:53] No. She lives in Bosnia, man. 不会 她可住在波斯尼亚,老兄
[13:54] Maine or something. 好像是缅因州那里
[13:57] She’s got three kids. 她还有三个孩子 如是她她何必千里 迢迢坐飞机过来杀人?
[13:57] What’s she going to do, fly in for murder? 她还有三个孩子 如是她她何必千里 迢迢坐飞机过来杀人?
[14:02] (chuckles)
[14:03] Stranger things have happened. 更奇怪的事都发生过呢
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:07] Something in my gut tells me it isn’t right. 我只是隐隐觉得有些不对
[14:10] – Hey, what if somebody from work tapped 嘿,可不可能是哪个同事 偷入了我的电子邮箱了?不会 有可能 也许我哪天忘了注销呢
[14:14] Yeah. Maybe I forgot to log off one day.
[14:18] Now you’re tripping. 你好像在找借口
[14:19] No. I’m serious. 不,我是认真的
[14:20] Somebody had to have read my e – mail. 一定有人 看了我的电子邮件
[14:22] Change your password. 更换密码吧
[14:24] I already did. 我早换了
[14:27] How does this relate to the case? 跟案子有什么关系?
[14:29] Well, he was an eyewitness, sort of. 他是目击者…算是吧
[14:30] I mean, he says he had a vision of Jane Galloway’s murder 我的意思是,他说自己 在简被谋杀前数小时…
[14:33] hours before it happened. 便已预见到她被谋杀
[14:34] He’s a psychic? 通灵人? 但他言之凿凿
[14:35] Well, he has details. 通灵人? 但他言之凿凿
[14:36] He has details that weren’t on the news or the press 新闻媒体所 不知道的细节,他知道
[14:45] Mr. Pearson. 皮尔森先生
[14:47] Sit down. 请坐下
[14:48] Captain Brass tells me that, uh… 布拉丝队长跟我说…
[14:51] you had some sort of “vision” 你“看”到了些东西
[14:54] regarding Jane Galloway’s murder. 跟简.加洛韦 被谋杀一案有关?
[14:56] Yes, I did. 没错
[14:58] What kind of vision? 你看到了什么?
[14:59] Screaming face in a plastic womb. 被塑料袋包着 的尖叫着的人脸
[15:04] Blood shower. 血淋浴
[15:14] Anything else? 还看到了什么?
[15:16] Three hearts beating very fast. 三颗跳动 得非常快速的心脏
[15:18] Two large, one small. 两大一小
[15:20] (screaming)
[15:22] (dog barking)
[15:25] GRlSSOM: Okay. 好的
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] This is your eyewitness? 这就是你所谓目击者?
[15:32] The dog didn’t make it, did it? 不是那狗干的吧?
[15:40] What about Jane’s work history? 简的工作史呢?
[15:42] Secretary at a brokerage firm. 在一家 经纪人公司做秘书
[15:43] About three weeks from the day of her death, 大概在她死前三个星期…
[15:46] she took a leave of absence. 她请了次假
[15:49] Medical records? 病历卡?
[15:50] She saw Dr. Slater. 她去见了斯拉特医生
[15:51] Had a prescription for Valium and Librium. 他给她开了 安定和利眠宁
[15:54] Severe anxiety due to personal reasons. 因为个人原因 产生严重情绪紧张
[15:56] One day back from leave, Jane quits her job. 请完假一天后回来 简就辞了职
[16:00] No notice. 没有离职通知
[16:01] Hotel receipts show 酒店的收据证明…
[16:02] she checked into the Monaco for two nights. 她在摩纳哥 酒店住了两晚
[16:05] A week before that, 之前一星期
[16:07] she goes on a frightened woman shopping spree. 她疯狂购买了许多 可以保证人身安全的用品
[16:10] Hardware shop receipts for locks. 按五金店的收据来看 她买了锁
[16:12] Locksmiths. Alarm installations. 请了修锁匠安装 还有装了警报系统
[16:15] Phone screeners. 来电过滤器
[16:16] The voice on her answering machine– electronic. 连电话应答机上的声音… 都是电子声
[16:19] She changes her telephone number. She cancels all but one of her credit cards. 更换了电话号码 取消掉了除信用卡之外的卡片
[16:24] It’s as if she’s trying to make herself disappear. 仿佛要显得自己 人间蒸发似的
[16:27] Make no mistake. Jane Galloway was 不,她步步为营 应是有人威胁到了她安全
[16:30] Emotional terrorism at its finest. 情绪极度紧张
[16:32] And her boyfriend had an alibi? 她的男友 又有不在场证据?
[16:35] Here’s the, uh… worst part. 这是… 最糟糕的部分
[16:37] Uh… I ran a phone check 我查过她…
[16:40] on all her incoming calls. 所有的来电纪录
[16:43] Guess where they were coming from. 知道电话 都是哪打来的吗?
[16:51] ^Inside her house. 她家里面
[16:55] BRASS: So I ran Merlin’s, uh… credit card 在默林同意的前提下…
[16:56] with his permission. 我们检查了 他的信用卡纪录
[16:57] Do you know where he was the night of the murder? 知道案发当晚他在哪吗?
[17:01] Monaco Hotel. 摩纳哥酒店
[17:02] Room 834. 834房
[17:04] Guess who was in the adjoining room? 猜猜看他 旁边住的是谁?
[17:07] Jane Galloway. 简.加洛韦
[17:27] Why didn’t you tell us you were staying here? 你之前为何 不告诉我们你住这儿?
[17:28] I didn’t know she was your victim. 我不知道她就是死者
[17:31] According to the front desk. 根据前台纪录
[17:32] you placed a call to Jane Galloway’s room at, uh… 你在…晚9时12分 给过简房间电话?
[17:36] 9:12 p.m.? Lasting 21 seconds? 通话时长21秒?
[17:40] – May I ask what you two were talking about? – Energy. 请问,你们俩谈了什么? 能量
[17:46] (phone rings)
[17:47] (gasps)
[17:51] – Hello? – I’m calling from the next room. 喂? 我是隔壁房间打来的
[17:53] I don’t mean to alarm you, 我并非想警报什么
[17:54] but I’m feeling some negative energy coming from your room. 不过我感觉到你房间 传来一股消极的能量
[18:00] Sh… she wouldn’t talk to me. ^I… I get that a lot. 她…她不肯跟我说话 我…经常受到这样的待遇的
[18:02] But, evidently, you called her back. 但最后,你又给她回电
[18:05] Yes. She picked up, and hung up. 没错,她拾起 听筒又挂断了
[18:08] Phone records say that she received three calls. 电话纪录上 说她接到过三次来电
[18:12] Twice, I believe. 我相信应该是两次
[18:13] The front desk records also show that she checked out that night. 前台纪录还显示 她当晚便退了房
[18:17] And you checked out shortly thereafter. Why? 你随后不久也退房了 为什么?
[18:22] Well, she was suffering, and I shared her fear. 她似乎正受着煎熬 我感受到了她的恐惧
[18:27] Seems my intuition was accurate, as it turns out. 看来结果显示 我的直觉没错
[18:35] (sighs)
[18:39] You don’t believe me, do you? 你们不相信我,对吗?
[18:41] Mr. Pearson, I’m a scientist. 皮尔森先生 我是科学家
[18:43] And I am a clairvoyant. 我却是有预感能力
[18:45] You see science without abstractions. 你看重科学,可是 却看不出什么抽像线索
[18:49] I see visions with abstractions. 我有预感 且看到了抽像
[18:52] Am I less credible than you, Mr. Grissom? 格里森先生,难道我 对比起你,便没那么可信?
[18:56] These visions that you’ve had in the past… 你过去曾有过的 这些预感…
[19:00] nothing specific triggered them? 不用一些特殊的 东西来刺激便会有吗? 有时是触摸 有时是某种对像
[19:03] Sometimes a touch or an object.
[19:07] – Fear? – Sure. 比如说恐惧? 当然也可
[19:08] And you were hoping to heal Jane Galloway? 你本来是 想抚平简的恐惧?
[19:12] I was only hoping to comfort her. 我只是想让她好过些
[19:15] I’m bound by that obligation. 我有义务
[19:17] So, these visions you told us about earlier? 那你之前跟我们所言的 那些你所见的“预感”…
[19:20] These are the only ones you’ve experienced? 你就只看到如此?
[19:23] I have more. 我看到更多 锁
[19:25] (inhaling)
[19:27] Locks.
[19:29] Three locks. 三把锁
[19:30] Hanging… ghosts, hanging ghosts. 游荡的…魂魄 游荡的魂魄
[19:33] Chest to back, back to chest. 从前绕到你后 又从后绕到你前
[19:36] A-frames, wooden beams, 三角形的阁楼,木梁
[19:38] church dark. 黑暗的教堂
[19:40] (sighs)
[19:43] That’s it. 就这么多
[20:01] Are these the three locks you saw? 这三把锁是 你看到的那三把吗?
[20:03] Yeah… they-they seem different, though. 是…但看来有点不同
[20:07] Perhaps it’s the angle. 可能是角度问题
[20:10] What do you mean? 什么意思?
[20:11] It seemed… I was looking down on them. 仿佛… 我是从上面望下来的 只是…
[20:32] Is this what you saw? Yes. 这你看到吗? 看到
[20:35] Only it was… 只是…
[20:38] >From above.
[21:30] (cell phone ringing)
[21:37] – Hello. – GRlSSOM: Pick a number between two and five 喂 请在2到5间随便挑选一个数字
[21:40] and indicate it with your fingers. 然后用手指表示出来
[21:43] Why? 干吗?
[21:44] Please, humour me. 拜?,迁就一下我好不
[21:50] Four. Thank you. 4,谢谢 你在哪呢?
[21:52] Where are you?
[21:55] Look up. 看上面 简的卧室壁橱有 道门可以通上阁楼
[21:55] Jane’s bedroom closet has a door to the attic. 看上面 简的卧室壁橱有 道门可以通上阁楼
[22:45] (phone rings)
[22:47] – Warrick. – Warrick, Grissom. 我是沃利克 沃利克,我是格里森
[22:49] You know that blond fibre we were looking at? 还记得我们 那条金色纤维吗? 绝缘玻璃纤维… 粉红和黄色结合而来
[22:52] Fibreglass insulation– comes in pink and yellow.
[22:55] But you already knew that. 你已经知道了啊
[22:56] Is that why you’re calling? 你因此打电话过来?
[22:58] Not really. I was checking a phone line. 不算是,我其实 在检查一条电话线路
[23:01] But good work. 看来工作正常
[23:02] Yeah. 没错
[23:04] (grunts)
[23:07] GRlSSOM: Guess what. He tapped into her second 他原来是驳入了 她的电话二线
[23:10] And he’s got a peephole into every room. 而且对她 每一间房他都有窥视孔
[23:13] They’re labelled. 孔上方都有标记 “浴室”
[23:20] Uh… Gil, there’s a, uh… 格里森,有个…
[23:22] Yeah. He’s our psychic– Mr. Pearson. 对,他是我们的 通灵专家…皮尔森先生
[23:26] Right. 原来如此
[23:30] You know, I don’t think this thing was about sex at all. 我看这些 跟性倒没什么关系
[23:32] I think it was about control– voyeurism. 我觉得他倒是有控制欲… 也是个窥阴癖
[23:36] Jane was like his, uh… little goldfish. 简就好比… 小小的金鱼供他欣赏
[23:39] Then why kill her? 那他为何要杀她?
[23:40] And why… leave all this stuff behind? 为何… 又把这些东西都留下?
[23:46] ^Interesting collection of toys. 这家伙的 “玩具”藏品真有趣
[23:53] Digital camera… 带有光学透镜的…
[23:55] with a fibre-optic lens. 数码相机
[24:02] Night-vision goggles. 夜视镜
[24:11] Digital recorder. 数码录音机
[24:19] I’m guessing he’s got microphones all over the house. 看来他在全屋 都安装了麦克风
[24:22] Probably. 大有可能
[24:23] (sighs)
[24:24] Same question– how did he get in? 还是问回老问题了… 他从哪进来的?
[24:30] Well, this only opens from the inside. 这只能从里面开
[24:35] So, at some point, 所以同样说来
[24:36] it’s possible that Jane ^Iet him in. 大概是简让他进来的
[24:41] Thank you. 谢谢
[24:45] So… 我们…
[24:46] Who do we let into our homes every day? 平时会让谁 每天进自己家里呢?
[24:51] Well, pretty much, if you got a uniform on, 很多啊 要是你穿有制服
[24:53] you can walk right in the front door. 你还可以从前门 大摇大摆进去呢
[24:56] So, we go through her bills, 那我们去过 一遍她的帐单
[24:58] and we see which utility companies worked on her house. 看哪家公共公司的人 曾来过她家整过东西
[25:07] Hi, there. 你好啊
[25:22] Luna Cable. “月亮有线”
[25:23] Good company. Same as mine. 好公司,我家看的也是 这个公司的有线电视
[25:27] 150 channels. 收到150个频道
[25:28] I’m telling you, you got to get it, man. 老友,不是我说 你真应该看它的台 上三个星期的节目 简直可媲美人间天堂
[25:30] The last three weeks have been heaven.
[25:34] (knocking)
[25:39] Mr. Crane? 克雷恩先生?
[25:43] Nick Stokes, Criminalistics. 我是犯罪鉴证科的尼克
[25:45] ( cell phone rings)
[25:49] Hello. 喂
[25:50] Hello? l… I can’t hear you. 喂?我… 我听不见你说话
[25:54] Hold on. 等等
[25:57] Mr. Crane, your door’s open. 克雷恩先生 你家中门大开
[26:00] Just want to… 我来只是想…
[26:02] ask you a couple questions. 问你几个问题
[26:03] WARRlCK: I can hardly hear you. 你那边很难听见
[26:07] We’re at the, uh… satellite guy’s house that installed Jane’s 我们现在在…帮简家 安装有线电视天线那人家
[26:50] (rustling)
[26:57] Nick! 尼克!
[27:04] Patrol. Request immediate backup. 控制台 请求紧急支援
[27:06] ^Immediate backup. Officer down 紧急支援 有警员受袭坠楼
[27:08] I need emergency medical assistance, 826 Harris Lane! Nick! 需要紧急医疗援助 地点哈里斯巷826号!尼克!
[27:15] Nick. 尼克
[27:27] Concussion, 脑震荡 两根肋骨骨折
[27:28] two cracked ribs, 脑震荡 两根肋骨骨折
[27:28] sprained wrist, five stitches to the forehead. 手腕扭伤 前额缝了五针
[27:31] It could have been a lot worse. 情况还 可能进一步恶化
[27:33] – But he’s going to be all right? – He needs rest. 他会没事吧? 他现在需要休息
[27:36] But I don’t see why he can’t go home relatively soon. 但现在他 还应该留院观看
[27:39] Thank you, Doctor. 谢谢,医生
[27:42] Damn it. 妈的
[27:44] Grissom, this guy was right there. I could have had him. 格里森,凶手在那 我本来可以抓住他的
[27:45] You helped out Nick. 你总得先顾尼克
[27:46] That was the right thing to do. 那没错
[27:48] Doesn’t feel ^Iike the right thing. 可我觉得 自己做得不够好
[27:50] WlLLOWS: You know, Nick was alone. 尼克当时是孤身一人
[27:51] The stalker could have killed him and didn’t. 那“偷窥者”完全可以 杀了尼克却没有下手
[27:54] Yeah, I wonder why. 对,我也奇怪
[27:57] Let’s go back over there. 我们回去看看
[27:58] I’m going with you. 我跟你去
[28:00] No, no. 不,不用 你先要冷静冷静
[28:01] You need to calm down a little. 不,不用 你先要冷静冷静
[28:03] Talk to Nick when he wakes up. 尼克醒来后先跟他谈谈
[28:08] GRlSSOM: Nigel Crane, age 37. No criminal record. 奈杰尔.克雷恩 37岁,没有前科
[28:10] Working for Luna Cable for 11 years. 在 “月亮有线”工作11年
[28:13] No immediate family, ^Iives alone. 没有直系亲属,独自居住
[28:15] Last seen by co-workers two days ago. 同事最后一次 见他是两天前
[28:18] No priors. 没有请假
[28:19] Not a stick of furniture… 根本没有完整的家具…
[28:22] except for a computer and a chair. 除了一台电脑和一张椅子
[29:46] (gasping)
[29:47] What the hell?! 你吓死我了!
[29:48] He lives up there. 他住在上面
[29:50] Not down here. 并非在此
[29:51] Works, sleeps, changes his clothes… everything in the attic. 工作,睡觉,换衣服 全都在阁楼进行
[29:54] He looks down on the world, 他俯视世界
[29:56] separating himself from others. 将自己和别人隔离
[29:58] Fascinating, really. 挺迷人的啊
[30:00] Well… 这…
[30:01] you’re going to love this. 你肯定会喜欢的
[30:08] Red dye. 红色燃料
[30:09] Yep. 没错
[30:10] Now what? 现在怎样?
[30:13] Dinner and a movie? 边吃晚饭 边看“电影”如何
[30:16] CRANE: Walking pukes. 步行着的 人令人作呕
[30:17] Soulless, lost, useless, sick puppets. 没有灵魂,迷失 在这世界,毫无用处 纯粹是恶心的玩偶
[30:23] Little sheep ^Iooking for direction. 就好像寻找着 方向的小绵羊
[30:28] Gullible. 容易受骗
[30:28] >From an airplane, they used to look like ants. 从飞机上望下,人们 看上去跟蚂蚁没什么分别
[30:37] And now… 现在…
[30:39] they’re all ants all the time. 他们什么时候 都只是蚂蚁了
[30:43] You squash one. 捏死一只
[30:48] WlLLOWS: Well. 真是
[30:49] Just think, this is only tape one. 我想这只是第一卷吧
[30:51] They all start running around in a panic. 其余的便都 惊恐着四下逃窜
[30:56] DOCTOR: Now, these painkillers are the real deal, okay? 这些止痛药药性很强的
[30:59] Don’t overdo it. 别服食过量
[31:00] Plenty of rest. 要充分休息
[31:01] No work for at least a week. 最起码别 上班一个礼拜
[31:02] SlDLE: Will do. Thank you, Doctor. 好的 谢谢你,医生
[31:06] NlCK: The gloves– you find them? 那手套… 有找到吗?
[31:09] Catherine thinks he might have got away with them. 凯瑟琳认为他 可能潜逃时带走了
[31:12] But, uh… Grissom did find some wacky video collection. 可是…格里森 却发现了一堆这怪癖 老兄的古怪影带收藏
[31:15] – Of what? – Now, did you not just hear the doctor? 什么影带? 你没听到医生说吗?
[31:18] You’re supposed to rest. We’re on it, okay? 你要休息 我们来调查就好了
[31:20] Yeah, relax, lronside. 没错,休息,铁人
[31:25] CRANE: I see you, Jane. 我看到你了,简
[31:27] Do you feel me? 你有没有感觉到我?
[31:29] Do you feel me? 感觉到我没有?
[31:31] (tape whirs forward)
[31:35] You… 你…
[31:37] You will never get me. 你抓不到我的
[31:40] No. Not the way he does. 不 他那种方法抓不住我
[31:43] And we all get what we deserve. 我们都会身受报应
[31:49] I got a friend. 我有朋友 我…
[31:49] And l… 我有朋友 我…
[31:52] How’s it going? 进展怎样了?
[31:54] How’s Nick doing? 尼克还好吧?
[31:56] Well, groggy. 还是那么病恹恹
[31:58] How’s the epic? 我们的 “史诗巨作”怎样?
[31:59] – Epic. – Gotten any clues as to where this guy might be? 有够史诗-有没有 这家伙下落的线索?
[32:02] Not really. Not yet. 没有,还没找出
[32:07] Archie, freeze it. 阿齐,定一下格
[32:12] Do you see that behind him? 你们有看到 他后面是什么吗?
[32:14] To the left hand of the screen? 屏幕左边那里?
[32:16] Can you focus the pixels? 可不可以对 那几块象素进行放大?
[32:18] (typing)
[32:24] Okay, we’re now at 26 times magnification. 好 现在是放大了26倍
[32:26] Rendering at 1086 lines. 以1086线 来进行渲染
[32:32] That’s the Crime Stopper article. 是 “罪行扑灭者”那篇文章
[32:34] GRlSSOM: ^Isn’t our newsletter 我们的通讯新闻…
[32:36] for in-house only? 不是只对 内部发行吗?
[32:38] Do you think he knows Nick? 你觉得他认识尼克?
[32:40] He may know him well enough to read his e-mail. “熟”得还知道如何 进入他的电子邮箱
[32:42] Found that photo of Nick and his prom date. 在上面发现了 尼克和他舞伴的相片
[32:45] Used Jane Galloway to emulate the photo? 然后用简.加洛韦仿效?
[32:49] GRlSSOM: Why would he do that? 他为何要这么做?
[32:51] Why Nick? 为什么选了尼克? 尼克有装 卫星电视,是不是?
[32:51] Nick has satellite cable, right? 为什么选了尼克? 尼克有装 卫星电视,是不是?
[32:54] Lunar Cable– 150 channels. “月亮有线”… 150个台
[32:57] Wait a minute. We’ve been doing this the wrong way. 等等 我们的顺序弄错了
[33:00] We need to see the last tape. 该先看 最后一卷录像带
[33:02] (shuffling tapes)
[33:06] Archie, play this. 阿齐,放这个
[33:12] It’s like he… he’s… 就好像他…他是…
[33:14] he’s the kind of guy I always wanted to, um… to be. 他是那种我一直… 想成为的人
[33:19] And that’s why it’s so great, because… 所以这样 很棒,因为…
[33:23] we’re friends now. 我们现在是朋友了
[33:24] I feel like I can count on him, you know? 我觉得我能依靠他了 你知道吗?
[33:28] And you know what? 另外 我觉得 要是有必要的话
[33:29] I think, if it came right down to it, 另外 我觉得 要是有必要的话 他会愿意 为我付出生命
[33:32] he would lay his life down for me.
[33:35] Ask him. 问他啊
[33:36] A… a… ask… ask Nick. 问…问…尼克
[33:42] Nick, 尼克
[33:43] would you let me stop your heart? 你愿不愿意让我 帮你停止你的心跳? “维克定” (止痛药,吃多会上瘾)
[34:06] (knocking at door)
[34:12] Who is it? 谁?
[34:13] My name is Pearson. Morris Pearson. 我叫皮尔森 莫里斯.皮尔森
[34:16] We haven’t met. I worked with Mr. Grissom on the Jane Galloway case. 我们没见过面 不过我曾跟格里森先生 一同调查过简被谋杀一案
[34:23] It’s almost 1:00 in the morning. 现在可都快凌晨1点了
[34:26] – What do you want? – I’ve had more 你来有何贵干? 我又看到更多东西了
[34:29] Please let me in. 请让我进来
[34:34] Yeah, maybe but look… Please, please let me in. 也许你是 看到什么,但是… 拜?,让我进来
[34:37] I can’t just let you in my… Please, please, please… 我不能就 这么让你进来我… 拜?,求求你…
[34:39] Hey, hold up. I saw this house. 等等 我看见过这间屋子
[34:40] I saw this house, I saw the number, 看见这间房子,这门牌
[34:41] I saw the street name. 我看见了街名
[34:42] Something is wrong here. 这里有些不对劲
[34:43] Something terrible is going to happen here 有些不寻常的 恐怖事将会在这发生
[34:45] Sir… I can feel it. 先生… 我能感觉出来 你得离开
[34:46] You’re going to have to leave. 先生… 我能感觉出来 你得离开
[34:47] Please, please, ^Iisten to me. 拜?,听我说 请离开这儿 听我说!
[34:49] Get out of here. Listen to me!
[34:52] I saw the address. 我看见了这个地址
[34:54] I saw this address. 我看见了地址
[34:57] You saw my address? 你看到我的地址?
[34:58] Yeah, but that’s not it. That’s not it. 对,但这不对,不对
[35:00] I saw, I saw… 我看到,看到…
[35:01] I saw crashing. 看到楼板掉下
[35:03] I saw… 我看到…
[35:04] falling and crashing– I saw 有物体从楼上掉下… 我看到
[35:06] somebody seeing through the back of his head. 有人从 他脑袋上能看穿出去
[35:08] I don’t know, I don’t know, I don’t know… 我不晓得 不晓得…
[35:11] Green tea. 绿茶
[35:13] Green tea. 绿茶
[35:14] Does that mean anything to you? Green tea? 这你有没有 什么印象?绿茶?
[35:17] I don’t know. 我不知道
[35:18] (phone rings)
[35:24] Just… 请…
[35:27] Hello. 喂 尼克,听着 他在你处-谁?
[35:28] – GRlSSOM: Nick, listen. He’s been in your house. – Who? 喂 尼克,听着 他在你处-谁?
[35:31] Nigel Crane– the stalker. 奈杰尔… 偷窥者
[35:33] Brass is one his way with two uniforms to put at your door. 布拉丝正带两名 制服警员前往你处保护你
[35:35] Yeah, well, I’m not alone. 好的 我现在也不是一个人
[35:36] What? 什么?
[35:37] Your psychic’s here. 你的“通灵大师”来了
[35:39] Good. Keep him there. 很好,就让他在那
[35:44] Mr. Pearson. 皮尔森先生 皮尔森先生
[35:51] (gun cocking)
[35:53] Mr. Pearson.
[36:20] Mr. Pearson… 皮尔森先生…
[36:23] you back here? 你还在吗?
[36:32] (thumping)
[36:46] (footsteps)
[37:11] (coughing)
[37:20] Oh, man. You got to… 老友,你得…
[37:22] You got to watch who you let in here. 你得看清楚放了 进来什么人啊
[37:25] Guy was snooping around all over the place. 这家伙到处巡视张望
[37:29] You know, smart move. 你这一招很聪明
[37:32] Spare gun. 后备手枪
[37:33] Ah. 就放在 电话旁边,对不?
[37:34] Keep it right by the phone, right? 就放在 电话旁边,对不?
[37:36] Right next to your address book and… and take-out menus. 就在地址簿和… 便签旁边
[37:39] Cops are on their way. 有警察正在赶来
[37:41] Yeah. 对
[37:42] I heard that. 我听到了
[37:47] You wearing my clothes? 你穿的是我的衣服?
[37:49] Oh, yeah. 没错
[37:50] I am. 是的
[37:52] (deep exhale)
[37:53] You know, l-l-l picked these up at the dry cleaners, 我从干洗店收的
[37:56] and l… I hope you don’t mind. 我… 希望你别介意
[37:58] It’s just that… I’m sorry. 不过我真有点… 抱歉
[38:00] ^I, I just get a little confused 我对什么为之你的 什么为之我的…
[38:02] about what’s yours and what’s mine. 着实产生了混淆
[38:06] You know what? 你知道吗?
[38:07] I’m a little confused here myself. 我自己也有点混乱了
[38:09] Uh… why don’t you refresh my memory? 不如请你指教指教… 让我清楚一下?
[38:11] When did we meet? 我们何时见过?
[38:15] Sports package. 体育频道
[38:17] 150 channels. 150个台
[38:19] ^I-l-l even threw in a few movie channels. Free. 我甚至还奉送了些 电影频道,免费奉送
[38:22] We talked, like, forever. 我们好比 总在交谈
[38:25] I mean, it’s like I knew you my entire life. 我是说,好像 我认识了你一辈子似的
[38:28] – You installed my cable. – Yeah. 是你帮我安装 电视天线的-没错
[38:33] The… the minute I met you, I knew we connected. 我…我一见到你 便知道我们有缘
[38:37] Because you told me what you did, 因为你告诉了 我自己是做哪行的
[38:40] and I knew exactly 而我恰恰对你所言…
[38:40] what you were talking about, because… 一清二楚,因为…
[38:42] that’s what I do. 我也是做这个的
[38:43] I do it, too. 我也可算干这行
[38:44] You know, I observe people. 我观察别人
[38:46] ^I-l-l notice everything about them. I watch them. 我…我留心他们的 一切,我看着他们
[38:51] All the time. 每时每刻
[38:52] Like you watched Jane Galloway? 就好像你 偷窥简一样?
[38:55] Jane was cool. 简是个 很不错的女孩
[38:56] But, um… it would have never worked out between us, you know. Never. 但是…我们之间 永远没有结果,永远!
[39:01] I mean, she had a boyfriend, 我的意思是 她有男友 而且她对他很忠心
[39:02] and she was kind of stuck up. 而且她对他很忠心
[39:03] And you know what? She would have totally, totally gotten between us. 更重要的是,我觉得她会 成为我们之间的绊脚石
[39:08] So, you know, consider that a gift. 所以 把那当成礼物看待吧
[39:14] – A gift? – Yeah. 礼物? 没错
[39:16] Prom night. 舞会之夜
[39:18] Your date. 你的舞伴
[39:20] Melissa. 梅莉莎
[39:22] Bent over the toilet, puking her guts out. 俯身靠在马桶 吐得昏天地暗
[39:26] Is that ringing any bells, huh? 开始记起来了吧?
[39:29] Yeah. 嗯 简的头发…
[39:30] You know, I mean, Jane’s hair 嗯 简的头发…
[39:32] was the wrong colour but, you know, 跟她的颜色不对
[39:34] obviously, I fixed that. 但很明显的 我成功修正了这点差异
[39:35] Because I know how much you love redheads. 因为我知道 你有多么的爱红发
[39:40] You know, you… 你知道么,你…
[39:42] You mentioned her name in your sleep. 你睡觉时 都会呢喃她的名字
[39:46] You watch me sleep? 你偷窥我睡觉?
[39:52] You, um… 你…
[39:54] You want to open him up? 要不要 把他开膛破肚?
[39:57] Hmm?
[39:58] No, no, it’s, uh… It’s not my job. 不,不,这… 这不是我的工作
[40:02] You should know that. 你应该知道这点
[40:04] It’s the coroner’s gig. 验尸官才干这怪事
[40:06] – Are you humouring me, Nick? – No. 尼克,你在 逗我开心吗?没有
[40:09] You know… 你知道吗…
[40:10] We made friends that day 我们那天交上了朋友
[40:13] and, every time since, 从那以后… 你却把我忘了
[40:16] you just blew me off.
[40:19] Do you know that? 你知道吗?
[40:22] You just completely blanked me. 你当我完全是透明的
[40:27] You are so self-absorbed. 你只懂得自己
[40:32] I was right in front of your face. 我当时可就在你面前啊
[40:37] Manners, Nick! 尼克,礼貌!
[40:40] Manners! 礼貌!
[40:41] Now, Nigel, now, we got a DB here, huh? 奈杰尔,我们 这回便算扯平吧
[40:43] You’re going to help me with the crime scene, right? 你帮我搜集 犯罪现场证据吧,对吧?
[40:46] No, no. I’m going to… 不不,我要…
[40:47] I’m going to give you a brand-new one. 我要给你一个 全新的开始
[40:49] I’m going to do better than that. 不止这样
[40:51] I’m going to give you the best you ever had. 我要让你感受 从未感受到的一切
[40:54] Stand up, Nick. 起来,尼克
[40:56] Stand up. 起来 尼克 你知道9毫米的子弹…
[40:56] Nick, you know what a nine- millimetre slug 尼克 你知道9毫米的子弹…
[41:01] does to a skull at close range? 在近距离 打到头骨会怎样吧?
[41:02] You know? 你知道的,对不?
[41:04] Yeah. Blow it right apart, right? 知道 会被轰成两半,对不?
[41:06] Brains like strawberry swirled. 脑袋就像 制作草莓色拉时
[41:08] Whipped cream everywhere. And you… 到处都溅满白乳酪,你…
[41:11] You’d have to scoop that stuff up, right? 这些东西还得 你来整理,对不?
[41:14] Yeah, little pieces of skull and bone and brains, 到处是头骨 还有脑浆的碎片
[41:18] all in individual baggies with the victim’s name on the label. 分别装进不同的小袋子里 上面贴有受害人的名字
[41:23] You know, I don’t want to disappoint you, Nigel, 奈杰尔 我也不想让你失望
[41:26] but this isn’t the first time I’ve had a gun in my face. 不过这也不是 首次被枪指着头了
[41:33] How do you want this to end, Nigel? 奈杰尔 你想这一切怎样结束?
[41:37] How do I want this to end? 我想这一切怎样结束?
[41:38] I want you to be able to remember my name. 我要你记住我的名字
[41:44] (grunting and gunshots)
[41:46] Gun! 枪!
[41:47] Get down! Get down! 伏下!伏下!
[41:51] Put him down. 把他按下
[41:54] Cuff him. 铐住他
[41:57] Hey.
[41:58] ( breathing heavy )
[41:59] It’s… it’s done. 都…完了
[42:01] All right, yeah. 没错 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁?
[42:17] Why me? 为何选择我?
[42:21] I don’t think it was about you, Nick. 尼克,我觉得事情 并非关系你
[42:24] Or Jane Galloway, for that matter. 在这层意义上来说 也并非关系简
[42:26] I think it was more about Maslow’s Hierarchy of Needs. 我觉得这更关系到的是 马斯洛的需求层次理论
[42:31] His premise is that social beings strive to belong. 他假定,人们是被激励 起来去满足一项或多项在 他们一生中很重要的需求
[42:35] ^In NigeI’s mind, 在奈杰尔头脑里面
[42:36] Jane Galloway was someone he could control, 简是他能控制的人
[42:38] which was okay for a while, 他在短 时间内会觉得满足
[42:40] but you… 但你… 你却是他想成为的人
[42:40] you were someone he could actually become. 但你… 你却是他想成为的人
[42:44] See, Maslow’s fifth tier of the Hierarchy is Self-Actualization. 马斯洛层次需求理论的 第五层次是自我实现需求
[42:48] I am one, and who am l? 我是1,我是谁?
[42:49] The problem for Nigel is that you would 奈杰尔的问题在于…
[42:52] have to die in order for that to happen. 要成为你,你必须死
[42:54] Or else he would. 不然便是他死
[43:02] 25 years to life, Nick. 他可能被判25年 到终生监禁,尼克
[43:05] It’s over. 事情完了
[43:07] It’s not over for me. 对我来说没完
[43:11] It’s over for Jane Galloway. 对简来说是完了
[43:16] Well, we should get back to the lab. 我们该回科室那了
[43:22] GRlSSOM: Yeah. 对 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是1,我是谁? 我是谁? [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme