时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | WOMAN: So what do you think? | 你觉得如何? |
[00:12] | I mean, come on. I earned this vacation. | 这休假可是我应得的 |
[00:15] | You ever been married? | 你有没有试过结婚? |
[00:16] | When it’s good, it’s great. | 婚姻情况还好之时 感觉也不错 |
[00:18] | And when it’s over, it’s even better. Mm- hmm. | 可是婚姻终结 那感觉居然还会更好 |
[00:24] | I’m telling you, the seven comes up every six rolls. | 我跟你说,每滚动六次 第七个号码就出来了 |
[00:28] | I got a system. | 我对之已经有系统研究 |
[00:29] | You know what the casinos say | 知道赌场对这种所谓 有系统研究的家伙… |
[00:31] | about guys with systems? | 会是怎么个说法吗? |
[00:32] | What? | 什么说法? |
[00:33] | Welcome. | 欢迎光临 |
[00:35] | He doesn’t know what he’s talking about. | 他在瞎扯淡 |
[00:37] | Everything you need to know about craps is right in this book. | 赌骰子有何秘诀 一切尽在此书中 |
[00:40] | I was talking to Shirley– | 我问过雪莉了… |
[00:42] | she said the only way to make money | 她说在 这里要想赢钱… |
[00:44] | in that town is slots. | 只能玩槽孔机 |
[00:48] | (rock music playing) | |
[00:50] | I’m up $1,500. | 我赢得超过1500了 |
[00:52] | That’s nice, dear. | 亲爱的,真不错 |
[00:54] | Oh, I found the pictures. | 我找到相片了 |
[00:55] | Look at this. (gasps) | 看看 |
[00:57] | Oh, look at him. | 看他 |
[01:00] | He’s just learning how to walk. | 他在学走路呢 |
[01:02] | Here’s another one with his sister. | 这另一张是 他跟姐姐照的 |
[01:04] | Oh, there it is. | 在这里 |
[01:05] | – You have a beautiful family. – Thank you. | 你们的家庭真是美满 谢谢 |
[01:07] | We’ve been blessed. | 看来我们还是备受祝福 |
[01:08] | Yeah, we sure have been blessed. | 我们当然备受祝福 |
[01:14] | Well, folks, we just hit Mountain Pass. | 我们到达山口了 |
[01:17] | Means we’re about 40 miles outside of Vegas. | 也就是说我们 离维加斯只有大概40英里了 |
[01:21] | Some of you are going to be | 也许有人在 里面大赌一番之后… |
[01:23] | driving back with me. | 只能坐上我的车回去 |
[01:24] | Some of you are going to be flying back | 又或许其中 有人大杀四方… |
[01:26] | with all the money you’re going to win. | 用赢来的钱轻松 买上机票荣归家乡 |
[01:28] | ^In any case, | 不管怎样吧 |
[01:29] | you just sit back, relax, | 大家都还是先坐好,放松 |
[01:31] | we’ll see if we can’t get you there | 这样兴许我们… |
[01:33] | ahead of schedule. | 能提前到达也说不定 |
[01:40] | Hey. | |
[01:42] | Want a nip? | 要来一口吗? |
[01:47] | No. I know my limits. | 不用了我们有规定的 |
[02:06] | (tires squealing) | |
[02:08] | (screaming) | |
[02:18] | (screaming continues) | |
[02:30] | ) garbled radio transmission) | |
[02:43] | Everybody stand by. | 大家都先待命 |
[02:45] | Do not touch this car | 等所有死伤者 都弄出来之后 |
[02:46] | until every victim is off the bus. | 才准碰车 |
[03:03] | I feel so useless. | 我突然觉得 自己好没用 |
[03:04] | It’s still a rescue operation. | 现在还在救援呢 |
[03:11] | We’re not running this show. | 现在还不到 我们出场的时候 |
[03:13] | Yeah. Not yet. | 没错,还没到时候 |
[03:22] | They do their job,– | 等他们完成工作… |
[03:24] | then we do ours. | 才到我们 |
[03:58] | Okay, you got him there? | 接好 |
[04:01] | Yeah. | 好的 |
[04:04] | Mine are lined up right over there. | 我救援 出来的都在那儿了 |
[04:06] | Yeah. | 好的 |
[04:07] | Let me get under. | 我先下去 |
[04:09] | All right. There we go. | 好的,下去 |
[04:11] | WOMAN: Walter? | 沃特? |
[04:14] | Where’s my husband? | 我丈夫呢? |
[04:16] | Walter! | 沃特! |
[04:18] | Walter! | 沃特! |
[04:20] | (crying) | |
[04:21] | All right, I want everybody thinking worst case scenario. | 好,所有人都给我打好精神 要把这当成我们接手最糟糕案件 |
[04:25] | The highway’s finally ours. | 这条高速公路 现在归我们接管 |
[04:26] | Cones and pictures, skid marks, | 我要绘下及拍下所有 相关证据,刹车痕迹… 路上是否有冰覆盖 哪块沥青有所松脱… |
[04:29] | ice patches, ^Ioose asphalt– | |
[04:32] | anything and everything. | 一切一切 能发现的全要 |
[04:33] | – BROWN: Got it.. – It’s a pretty wide area up there. | 明白-要检查这片 地方可也大了一点 |
[04:35] | Are we clear to call in for help? | 我们是否可以求援? |
[04:36] | Every Las Vegas CSl is on their way here. | 拉斯维加斯所有的 犯罪现场鉴证科全部正赶来 |
[04:38] | Cadets? | 科德茨他们呢? |
[04:39] | Call them. | 也通知他们吧 |
[04:50] | (sobbing) | |
[05:01] | You the only trauma doc? | 就只有 你一个外伤医生? |
[05:04] | That’s right. | 没错 |
[05:05] | Lucky me. | 我可真够 “幸运”的 |
[05:07] | I personally black-tagged six. | 在我手中 都有六人宣告不治 |
[05:09] | Excuse me. | 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟 |
[05:09] | My line of work, that’s a bad night. | 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟 |
[05:12] | Yeah. Mine, too. | 没错 我也觉得是 |
[05:13] | That the bus driver over there? | 那边那位是司机? |
[05:15] | Big surprise. Only person | 真是令人诧异,全车… |
[05:18] | on the bus wearing a seat-belt. | 只有他有系安全带 |
[05:20] | Only one on a tour bus required to wear one. | 旅游车只有一人 有被要求系安全带 |
[05:21] | Thank you. | 谢谢 我已经尽快赶来了 |
[05:21] | Hey. Got here as soon as I could. | 谢谢 我已经尽快赶来了 |
[05:23] | What are you doing here, Greg? All hands on deck. | 你怎么来了,格雷格? 所有人手都要到场嘛 电话里不是这么说的么? 现场有犯罪迹象嘛 |
[05:26] | That was the call, right? Crims on the scene. | |
[05:29] | Crims with field training. | 实习生来破案? |
[05:31] | Come on. | 别这样嘛 |
[05:32] | I’m capable. | 我帮得上忙的 |
[05:33] | He does no collection. | 不要让他进行搜集 |
[05:38] | You’re taking my notes. | 你帮我作记录吧 |
[05:39] | You didn’t bring a warmer jacket? | 你就没 带件厚一点的外套? |
[05:41] | No. | 没有 |
[05:46] | MAN: Listen, I’ll, uh… | 我… |
[05:48] | I’ll do anything that I can. | 我愿意贡献 自己一切力量 |
[05:49] | I just want to help. Please. | 我只想帮忙,拜? |
[05:51] | No, sir, just, uh, uh, stick around. | 不用了 先生,你…就站着吧 |
[05:54] | I’ll be right here. | 那我就站这儿 |
[05:56] | Thank you. | 谢谢 |
[05:57] | (siren wailing) | |
[06:03] | Hey. Uh… Larry Maddox. | 嘿…那个是拉里.麦多斯 |
[06:04] | Owns the bus company. | 汽车公司是他开的 |
[06:06] | Got here quick. That should tell you something. | 他来得倒快,似乎有点眉目 |
[06:09] | Yeah, he coughed up the passenger manifest, | 没错,连旅客名单包括 司机马丁.德雷珀的大名… |
[06:12] | including the driver, Martin Draper. | 他都说得勉勉强强 |
[06:14] | 24 passengers, one PAL. | 一共有24名乘客 其中一名是PAL |
[06:16] | Parolee-at-large. | 就是假释犯 |
[06:19] | Calvin McBride. Seat One-C. | 叫凯尔文.麦布莱德 坐在1号C座 |
[06:20] | California State Pen, two years, aggravated assault. | 因对人进行恶性袭击 在加州州狱坐牢两年 |
[06:23] | He was paroled last week. | 上星期刚假释出来 |
[06:24] | And already over state lines. | 都已经 越过州界限制了 |
[06:27] | It was news to his parole officer. | 看来他的假释 担保要有罪受 |
[06:28] | I’m sure it was. | 应该是的 |
[06:30] | You know, my guys are matching names to faces | 我的手下正忙着将 这里还有去了医院的伤者… |
[06:31] | both here and at the hospital. | 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈 |
[06:31] | McBride tops the list. I’m going to talk to Maddox. | 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈 |
[06:37] | Four-point sweep. | 分四道进行清扫式搜寻 |
[06:39] | Let’s roll. | 开始吧 |
[06:59] | Fire Department says the driver of the Camaro is dead. | 消防队说驾驶“卡罗” (雪佛兰下一车型)的司机死了 |
[07:03] | Yeah, I heard. | 我听说了 |
[07:04] | But I think I know why the bus pulled to the right. | 现在我想我知道为何 巴士会冲向右边了 |
[07:07] | Now that is a serious blow-out. | 这样爆胎可也严重 |
[07:10] | And the front ^Ieft tire’s | 左前轮… |
[07:13] | still intact. | 却仍完好无缺 |
[07:14] | Newton’s Third Law: “For every action | 牛顿第三定律:“两个物体 间的作用力和反作用力… |
[07:16] | there is an equal and opposite reaction.” | 总是大小相等,方向相反“ |
[07:19] | Tire to rim. | 轮子反作用齿环 |
[07:20] | Rim to axle. | 齿环反作用于轮轴 |
[07:22] | Axle to suspension. | 轮轴反作用于悬浮臂 |
[07:23] | Suspension to frame. | 悬浮臂反作用于机架 |
[07:25] | And the lower radius rod arm… | 以及连接轮轴和机架… |
[07:28] | which connects the axle to the frame. | …的低半径杠杆臂 |
[07:31] | Not anymore. | 没了 |
[07:36] | So, if the rod arm broke while he was driving… | 如果在司机 驾驶过程中杠杆臂断了… |
[07:41] | Driver tried to maintain control. | 司机想控制好车 |
[07:44] | Veered to the left. | 就转向左 |
[07:45] | But turning the wheel was probably | 可谁知道车轮转向… |
[07:47] | going to make things worse. | 造成的情况更糟 |
[07:48] | Putting pressure on the right front tire, | 使得右边前轮压力增大 |
[07:50] | causing it to blow. | 于是车胎爆裂 |
[07:51] | The bus then veers to the right | 车子旋又转向右边 |
[07:54] | and goes off the road. | 最后就驶离了道路 |
[07:56] | And we’re back to Newton. | 回到牛顿的定律吧 |
[07:58] | The theory’s correct | 如果作用力 是杠杆臂先发出的 |
[07:59] | if the rod arm was the first action. | 那我们的理论就没错 |
[08:01] | I’m going to see what’s going on | 我去看看那辆“卡罗” |
[08:04] | with that Camaro. | 情况怎样 |
[08:35] | We’re going to get you out of here, okay? | 我们会救你出去的 |
[08:38] | Rescue! | 拯救人员! |
[08:40] | Can you tell me your name? | 能否告诉我你的名字? |
[08:48] | MAN: Miss, you need to let him go. | 小姐,你必须放手啊 |
[08:52] | Let’s go on three. One, two, three, in. | 数到3就一起 抬上去,1,2,3,上去 |
[08:55] | (clanging) | |
[08:58] | (doors shut) | |
[09:02] | This never happened to me before. | 我以前没试过这样的事 |
[09:05] | The wheel just sh… shook right out of my hands. | 车轮震得厉害… 根本不受我手控制 |
[09:08] | How long after your scheduled stop in Barstow? | 你们按行程在巴士托停了车 这发生在那之后多久? |
[09:11] | We… we… we always stop in Barstow. | 我们…我们一向 都会在巴士托停一会的 |
[09:15] | Uh… McDonald’s. | 呃…在麦当劳 |
[09:16] | The, uh… train station one. | 在…一号地铁站 |
[09:19] | I understand that, Mr. Draper, but how long after that | 这点我理解,德雷珀 先生,我要问的是… |
[09:23] | did the wheel start to shake on you? | 这之后多久 车轮开始发震 |
[09:26] | Uh… | 呃… |
[09:28] | I don’t, uh… | 我不是… 不是很清楚 |
[09:30] | I don’t know. | |
[09:32] | Sir, are you okay? | 先生,你没事吧? |
[09:34] | No. | 没事 |
[09:36] | We’re behind schedule. | 我们行程落后了 |
[09:37] | I got to get back to the bus. | 我得回到巴士那儿 |
[09:38] | Hold on, hold on. | 等等,等等 |
[09:40] | Wait a second, now. | 请稍等 |
[09:41] | Mr. Draper… | 德雷珀先生… |
[09:46] | Mr. Draper, have you had anything to drink tonight? | 德雷珀先生 你今晚有没有喝过什么? |
[09:50] | I’m going to do a preliminary field breath test. | 我先给你来个现场 基本呼气测醉试验 |
[09:54] | You keep an eye on Mr. Draper for me. | 你帮我看着 德雷珀先生一下 |
[09:56] | Mr. Draper, you sit tight. | 德雷珀先生,你坐好 |
[09:58] | ^I, uh… I got to go. | 我得..走了 |
[09:59] | This won’t take a minute. I understand. | 不会花你很长 时间的,我明白 |
[10:01] | I understand. Hang tight. | 我明白你的意思 好好坐着 |
[10:02] | The, uh… there’s people… | 那些…那里还有人… |
[10:04] | I understand. | 我明白 |
[10:05] | I want you to take a deep breath. | 你深呼吸 |
[10:06] | I want you to blow into the end of this for me, okay? | 呼出来尽量 吹到底,懂不懂? |
[10:13] | (coughing) | |
[10:15] | I need a doctor over here. | 这里需要医生 |
[10:17] | Greg, get some help. | 格雷格,快去找人帮忙 |
[10:19] | Greg! | 格雷格! |
[10:20] | Greg! | 格雷格! |
[10:22] | Get some help! | 快去找人帮忙! |
[10:25] | STOKES: That’s all right, man. | 没事的,伙计 |
[10:26] | Stop apologizing. | 不要再道歉个不停了 |
[10:28] | SANDERS: Oh, I feel bad. | 我感觉好糟 |
[10:30] | I just froze up. | 我都吓坏了 |
[10:31] | That’s why we have field training, Greg. | 所以我们必须先经 过实习啊,格雷格 |
[10:33] | No disrespect, but you’re not qualified to be out here. | 我并非看你不起 但你真的还不适宜亲临现场 |
[10:37] | Guess I just wasn’t expecting blood to look like that– | 我看是因为我从未 想过血看起来会是这样… |
[10:41] | pre-collection– so different. | 跟预先采集的那些… 完全不同 |
[10:44] | Yep. | 没错 |
[10:45] | I remember my first time in the field. | 我还记得我 亲临现场的头一遭 |
[10:47] | CSl One. Green as could be. | 在鉴证科一队,嫩得很 |
[10:49] | ^Initial call was a robbery. | 首次接命调查的 是一宗抢劫案 |
[10:51] | I get there, triple homicide. | 我到了那儿 发现三人被杀 |
[10:53] | Blood all over the place– mother and two kids. | 整片地都是血…是一个 母亲和她两个孩子的 |
[10:57] | How do you deal? | 那你是怎么熬过去的? |
[10:59] | You just do. | 跟你刚才一样啊 |
[11:04] | Okay, what’s next? | 下一步怎样? |
[11:06] | Well, we’re missing a passenger. | 少了个乘客 |
[11:08] | The only one unaccounted for is an ex-con named Calvin McBride. | 唯一缺少的是一名 叫凯尔文的前罪犯 |
[11:12] | According to Brass, he wasn’t admitted to the hospital, | 根据布拉丝的资料 医院方面没有接收过此人 |
[11:15] | and he’s not in any of the body bags. | 死者当中也没有 |
[11:17] | What about the rest stop in Barstow? | 他会不会在 巴士托停车站那里? |
[11:19] | CHP and the Barstow PD are looking. | 当地民防以及 警察部门正在搜索 |
[11:22] | Anybody check the bus? | 有人查过他 在车身内部没有? |
[11:30] | I’ll find out. | 我去看看 |
[12:02] | Fire-fighters only look in the obvious spots. | 消防员搜寻只会 着眼于显眼之处 |
[12:07] | Just out of curiosity, what are the unobvious spots? | 我只是出于好奇问问 什么是不显眼之处呢? |
[12:12] | For bodies? Yeah. | 对身体藏身处而言? 对 |
[12:14] | Walls, hot water heaters, | 墙啊,电热水器啊 |
[12:17] | stuffed in the box spring of a hotel room bed. | 塞进去酒店房间 里面的弹簧床垫啊 |
[12:20] | I found a head in a bucket of paint once. | 还有一次我在 油漆桶里面发现过人头 |
[12:24] | I get the picture. | 明白了 |
[12:34] | What do you see? | 有何发现? |
[12:36] | Well… | 嗯… |
[12:38] | McBride’s not on the bus. | 麦布莱德没在车上 |
[13:04] | Grissom. | 格里森 |
[13:06] | Cheap whiskey, | 廉价威士忌 |
[13:08] | broken bottle, brown paper bag. | 碎瓶,棕色纸袋 |
[13:10] | You know, I never gave the bus driver a breath test. | 我还没来得及给 大巴司机作呼吸测试 |
[13:19] | Greg, | 格雷格 把这装好 带回鉴证室 |
[13:19] | bag this, take it to the lab, | 格雷格 把这装好 带回鉴证室 |
[13:22] | swab the rim for DNA. | 采集瓶碎 周边的DNA数据 |
[13:28] | You should be wearing gloves. | 你应该戴手套 |
[13:32] | Sorry. | 对不起 |
[13:37] | This guy was in 1-C. | 这家伙是坐1号C座 |
[13:47] | Seat 1-C was the only seat | 1号C座刚好 是唯一一个… |
[13:48] | with an unobstructed path through the windshield. | 可通往挡风玻璃 而又没阻隔的位子 |
[14:02] | Where’s the other half of this windshield? | 另一半挡风玻璃呢? |
[14:23] | STOKES: Laminated safety glass– pops in, pops out. | 碾碎了的安全 玻璃…里外都有 |
[14:40] | Hello, Mr. McBride. | 你好啊 麦布莱德先生 |
[14:44] | I’m afraid our ex-con just got the death penalty. | 看来我们的 前科人员被判死刑了 |
[14:51] | WlLLOWS: He’s one of the victims in the bus crash. | 他是巴士坠毁案中的 其中一名伤者 |
[14:54] | He was in the Camaro. | 他当时在一辆 “卡罗”里面 |
[14:55] | He was driving the Camaro. | 是开那辆“卡罗”的司机 |
[14:57] | Excuse me. | 请稍等一下 |
[14:58] | Ma’am, not now. | 女士 现在没有时间 |
[14:59] | Catherine Willows, with the Las Vegas Crime Lab. | 我是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的凯瑟琳 |
[15:01] | This will just take a second. | 只需要一会儿便好 |
[15:03] | Can you tell me your name? | 你能不能 告诉我你的名字? |
[15:04] | Eric. Eric? | 艾力克 艾力克? |
[15:05] | I just wanted to surprise her, that’s all. | 我本来只是想给 她个惊喜,就这样而已 |
[15:09] | ^If I don’t make it, | 如果我不行了 |
[15:10] | please tell her I’m sorry. | 请转告她 说我对不起 |
[15:11] | Ma’am, this is the operating room. | 女士,这里是手术室 |
[15:13] | You need to leave. | 你不能进去 |
[15:17] | I need the two front wheels, axle, suspension, all of it. | 两个前轮,轮轴 悬挂臂,所有 |
[15:22] | The whole front undercarriage. | 整个前车盘 |
[15:25] | You got it. | 明白 |
[15:35] | Excuse me, miss. | 对不起,女士 |
[15:37] | This is a crime scene. | 这里是犯罪现场 |
[15:39] | It’s off limits. | 您无权进来 |
[15:40] | I know. | 我知道 |
[15:41] | I was, uh… I was on the bus. | 我…我当时也在车上 |
[15:48] | Why are you here? | 你来干吗? |
[15:51] | I don’t… | |
[15:53] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:06] | (sighs) | |
[16:22] | Shreds of rubber everywhere. | 到处都是橡胶碎片 |
[16:24] | Between the crash, and all the other interstate traffic, | 既有巴士坠毁时车胎掉下的 也有其他来往洲际间车辆的 |
[16:26] | it might as well be the lndy 500. | 恐怕还有参加 “印第500”赛车留下的 |
[16:28] | This stuff could be from any vehicle. | 任何车子都可能 掉下这些碎片 |
[16:29] | There’s no doubt that this bus body-checked this K-Rail. | 但却勿庸置疑,那辆大巴跟 这些护栏来过“亲密接触” |
[16:55] | (tires squealing) | |
[17:19] | You got that “Sara” look. | 你脸上似乎带 有了些“莎拉”风采 |
[17:21] | You mean that “Grissom” look? | 你的意思是“格里森” 式的若有所悟吧 |
[17:24] | Second set of skid marks. | 第二组刹车痕 |
[17:27] | Camaro. | 是“卡罗”的 |
[17:28] | I got a theory. | 我有个理论 |
[17:31] | Grissom said the suspension gave on the bus, right? | 格里森说 |
[17:35] | Broken rod arm. | |
[17:36] | Well, I’m thinking | 我在想的是 |
[17:38] | when that rod arm hit the pavement | 那杠杆臂折断落在公路 |
[17:40] | it made this great first impression here. | 就造成了这里的划痕 |
[17:48] | Okay, this is the bus. | 好,这里是大巴 |
[17:50] | The bus begins to slide right. | 大巴滑向右边 |
[17:52] | Driver overcorrects. | 司机想转回来 可是矫枉过正 |
[17:55] | Crosses the highway… | 而后穿过 整条高速公路… |
[17:57] | slams into the K-Rail. | 撞上防护栏 |
[18:01] | Meanwhile, | 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地… |
[18:02] | the Camaro’s holding steady in the right lane, | 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地… |
[18:04] | heading straight for us. | 向我们的方向驶来 |
[18:06] | Bus bounces off this K-Rail… | 然后大巴又弹开防护栏… |
[18:09] | back towards us. | 后面对着我们 |
[18:11] | Taking out anything in its path. | 挡住它路的一切 都被带下去了 |
[18:16] | Bus crosses four ^Ianes of traffic, | 这大巴穿过了 交通道四条线路… |
[18:18] | and only takes out the car behind it? | 却只是带下了 一辆它后面的车子? |
[18:20] | Yeah. Someone upstairs was looking out big-time. | 看来它前面的 车子都很小心啊 |
[18:30] | Hey, boss. | 老板 |
[18:32] | I had a feeling you were coming. | 我刚才有预感你来了 |
[18:34] | I ran the DNA on that whiskey bottle. | 我检验过 威士忌酒瓶上面的DNA了 |
[18:36] | You’ll never guess. | 恐怕你想 都想不到 |
[18:37] | It’s not the bus driver, | 那DNA不属于大巴司机 |
[18:38] | but I do have an answer behind door number two. | 但我却仍有这DNA主人的答案 在门后面第二位 |
[18:41] | Seat number 1-C. | 座位号1-C |
[18:42] | Calvin McBride. | 凯尔文 |
[18:43] | He’s an ex-con. Found his DNA in CODlS. | 他有前科 在DNA数据库有他的样本 |
[18:45] | Good, Greg. | 干得好,格雷格 |
[18:49] | Did you enjoy being in the field? | 你喜欢 来现场破案吗? |
[18:51] | You heard about it, too? | 你也听说了? |
[18:53] | What? | 什么? |
[18:55] | That l… | 我… |
[18:57] | messed up. | 糟透了 |
[18:59] | No. | 没有啊 |
[19:02] | Well, then I enjoyed it fine. | 那我还是很喜欢的 |
[19:08] | You’re telling me this guy wasn’t intoxicated? | 你说这家伙 并没有喝醉? |
[19:10] | Not a drop of ethanol in his system– | 他的肾脏系统 里面并没有任何酒精… |
[19:12] | not even from cough syrup. | 甚至咳嗽糖浆的 踪迹都没有 |
[19:14] | He could barely put a sentence together. | 他当时甚至 说句话都难组织起来 |
[19:16] | ^If he wasn’t drunk, then what was he? | 不是喝醉的话 那是什么原因? |
[19:18] | My guess, hungry. | 我猜,是因为饥饿 |
[19:19] | Driver’s medical eval | 上个月此司机… |
[19:20] | taken just ^Iast month. | 刚进行 过体格检查评估 |
[19:22] | Martin Draper, 40. | 马丁.德雷珀,40岁 |
[19:25] | Overweight. | 超重 |
[19:26] | One of 15 million people | 我们国家 里面1500万人中… |
[19:27] | in this country suffering from Type ll diabetes. | 就有1人患有II型糖尿病 |
[19:30] | On any medication? | 如何治疗? |
[19:31] | Primary course of treatment would have been exercise | 主要的治疗 手段是锻炼… |
[19:33] | and weight loss to lower blood sugar. | 还有减肥 好降低血糖 |
[19:35] | Doesn’t look like he was hitting the gym. | 但看来他没 怎么进行过锻炼啊 |
[19:38] | But he was dieting. | 但他却有节食 |
[19:40] | Crash dieting. | 失败的节食 |
[19:41] | Didn’t find | 他的胃部… |
[19:42] | any food in his stomach. | 没有任何食物 |
[19:43] | Means he hadn’t eaten | 就是说 他起码有六小时 |
[19:44] | anything in at least six hours. | 没进食过任何东西了 |
[19:45] | An empty stomach invites hypoglycaemia. | 空腹会造成血糖过低 |
[19:48] | Symptoms of which can mirror intoxication. | 症状跟喝醉类似 |
[19:50] | And in extreme cases? | 在极端情况下呢? |
[19:52] | Loss of consciousness and seizure. | 完全丧失意识 疾病发作 |
[19:56] | Do I pass? | 没错吧? |
[19:57] | Cum laude. | 可以拿优等 |
[19:59] | Cause of death? | 死因? |
[20:00] | Just what you’d expect. | 你可以猜到的 |
[20:01] | Massive injuries, internal bleeding. | 大面积受伤,内出血 |
[20:03] | So it’s not the driver. | 这么说也不是司机原因 |
[20:05] | We’re looking at the bus. | 还是要从车子着手 |
[20:32] | Check this out. | 来看看这个 |
[20:37] | A bolt? | 螺丝钉? |
[20:39] | Nice. | 很不错 |
[20:40] | I got 20 of them. | 我有20多个呢 |
[20:42] | Well, this one’s sheared. | 但这个可被切割过 |
[20:45] | It is, isn’t it? | 对哦 |
[21:14] | Bus company just faxed over a maintenance report. | 汽车公司刚 传真过来维护报告 |
[21:18] | Bus was in perfect working order. | 说车子当时运转正常 |
[21:20] | Serviced last week. | 上星期才维修过 |
[21:22] | Does this look like it’s in perfect working order? | 你说这看起来像 是可以运转正常吗? |
[21:26] | Uh… no. | 呃…不 |
[21:28] | What did you get? | 有何发现? |
[21:30] | Three-quarter inch bolt. | 3.25英寸的螺丝钉 |
[21:31] | It matches the bolt on the specs for this suspension system. | 符合这种 悬吊系统的规格 |
[21:34] | The hex head says it’s a grade eight. | 六角头说明 这是第八等级 |
[21:40] | Snapped in half? | 断成了两截? |
[21:41] | Bolts are graded according to their hardness. | 螺丝钉是根据 硬度来分等级的 |
[21:43] | The higher the grade, the stronger the steel. | 等级越高 其钢质越硬 |
[21:45] | STOKES: A grade eight bolt shouldn’t snap like a toothpick. | 第八级的螺丝钉怎会 像根牙签般断成这两半? |
[21:48] | Did you do a Rockwell Hardness test? | 有没有进行 过洛式硬度检测? |
[21:49] | Yeah, I hit it with the True- Blue. | 进行过了 用全载荷测试 |
[21:51] | It’s not a grade eight. It’s a grade five. | 证实了它并非 第八等级,只是第五等级 |
[22:02] | Often, when there’s one… | 既有其一… |
[22:07] | there’s another one. | 便常有其二 |
[22:11] | Bus company was using bogus bolts. | 汽车公司用的 是假螺钉 |
[22:13] | ^Inferior bolts would cause the suspension to give– | 螺钉不行, 可能造成悬浮臂弯曲… |
[22:16] | the bus veers off the road. | 于是大巴在路上失控 |
[22:18] | ^If the sheared bolts | 如果说这切割过的螺钉… |
[22:19] | were the first action. | 是最开始受作用力的 |
[22:21] | No, the bolts snapped midway through the skid, | 不对,在大巴撞到护栏之后… |
[22:24] | after the bus hit the K-Rail. | 摩擦的半途 中螺钉便已折断 |
[22:27] | Proof? | 证据呢? |
[22:27] | The gouge in the road. | 路上的沟槽 |
[22:32] | Broken rod arm, maybe? | 那也可能是断折的 杠杆臂造成的吧? |
[22:35] | Okay. | 好 |
[22:36] | Driver hits the brakes, initiates the skid. | 司机踩刹车,摩擦开始 |
[22:40] | Why did he hit the brakes? | 他为何要踩刹车呢? |
[22:42] | Another vehicle. | 另一辆车 |
[22:42] | Nope. Only two sets of fresh skid marks | 不 那段高速公路上面… |
[22:44] | on that stretch of highway. | 只有两组 摩擦痕新鲜热辣 |
[22:46] | And the Camaro’s skid marks place it behind the bus. | 另外“卡罗”车的摩擦 痕表明其在大巴之后 |
[22:50] | So I ask again– | 那我还是这个问题… |
[22:52] | why did he hit the brakes? | 他为何要踩刹车? |
[22:53] | (chuckles) | 他为何要踩刹车? 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊 |
[22:53] | Man, there could be a million reasons. | 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊 |
[22:54] | Well, fortunately, we’re just looking for one. | 非常不幸,我们正是 要在这百万种可能 中找出最能解释的一个 |
[23:08] | The kid in the Camaro didn’t make it. | 驾“卡罗”车的 那孩子不成了 |
[23:13] | Eric Kevlin, 32. | 艾力克.凯尔文,32岁 |
[23:14] | He was a resident at the UCLA Med Centre. | 住在加州大学 洛杉矶分校医学中心 |
[23:17] | He was on his way to Vegas to surprise his girlfriend. | 当时他开车前往维加 斯想给他女朋友一个惊喜 |
[23:19] | Only to end up pinned under a bus. | 结果却成大巴轮下亡魂 |
[23:22] | But he’s rescued. | 但他却是获救了 |
[23:25] | Given a second chance on life. | 得了第二次生命 |
[23:28] | And, uh… he signs this. | 但…他却钱了这个 |
[23:32] | It’s a pre-op DNR. | 手术前签订的DNR |
[23:34] | BRASS: “Do not resuscitate”? | “不作心肺复苏术”? |
[23:36] | It doesn’t make sense for a young person. | 这么年轻的人怎么 会签个这样的东西? |
[23:41] | Why refuse CPR? | 为何要拒绝 “心肺复苏术”? |
[23:42] | MAN: Our company has an excellent safety record. | 我们公司的安全 纪录可称得上完美 |
[23:45] | BROWN: Until last night. | 昨晚之后便不是了 |
[23:46] | Look, you own an airline or a bus company– | 你要知道不管你管理的 是航空公司还是汽车公司… |
[23:48] | any transport business– accidents are inevitable. | 只要是关系到交通的营生… 事故便是无客避免的 |
[23:50] | – Criminal acts, however, are another matter. – Wait a minute. | 但犯罪事实另当别论 等等 |
[23:54] | I’ve got a family. Sometimes they ride my | 我是有家室之人,我的家人 有时候也开我这里的大巴 |
[23:56] | I don’t take a chance with their lives or anybody else’s. | 我不会让他们冒上生命危险 也不会让别人生命冒险 |
[23:59] | I screen all my drivers. Zero tolerance for drugs or alcohol. | 我旗下所有司机都是经过 筛选选拔出来的,任何司机只要 吸毒或者酗酒一经发现便开除 |
[24:01] | I keep strict maintenance records. Vehicle inspection every 45 days | 我有严格的维护纪录 按照法律规定每45天 我便对车辆进行检修 |
[24:07] | You’re not going to find anything criminal here. | 这里不会有什么 你们口中所言的犯罪 |
[24:09] | I believe this belongs to you. | 我相信这 东西也是属于你的吧 |
[24:12] | Bolt, grade eight. | 螺钉,第八等级 |
[24:14] | Sheared. | 切割过 |
[24:16] | It doesn’t happen. | 我们这里不会用的 |
[24:18] | The front suspension was riddled with these. | 前悬浮臂上的都是这个 |
[24:21] | We have more questions about the accident, but one thing we know– | 对此意外我们 尚有更多迷题要解 不过现在我们确知的一件事… |
[24:24] | the suspension didn’t hold. | 就是悬浮臂根本不牢固 |
[24:26] | I buy all my spare parts from reputable companies. | 我公司所有的汽车备件 都是向有名的公司购买 |
[24:29] | We only care about the bolts. | 我们只想知道 螺钉是哪里买的 |
[24:30] | Brillway Bolt Company. | 布瑞维螺钉公司 |
[24:33] | I just switched; they were low bid. | 不过我刚换了向其他公司 购买,他们投标出价太低 |
[24:35] | The consequences of saving a buck. | 省钱的后果就是这样了 |
[24:39] | I think maybe it’s time for another inspection. | 看来你们是该时候 重新对车子进行检修了 |
[24:43] | I’ll ground the fleet. | 我马上去集合检修人员 “与大巴轮胎不符” |
[25:35] | I get it, | I get it, I get it. 明白,明白… |
[25:36] | It’s busy here in Barstow. | 巴士托这里很繁忙的 |
[25:38] | But you do remember the bus? | 但你应该记得 有这辆大巴吧 |
[25:39] | Yeah. I knew the driver– Marty. | 没错 我还认识那司机…他叫马蒂 |
[25:41] | Always fill him up on the return trip. | 他回程时候 总要来这里加满油的 |
[25:42] | I remember this one guy kept checking me out. | 我记得这个 家伙一直瞪着我看 |
[25:46] | Bought a lot of turkey jerky. | 还买了一大堆零食 |
[25:48] | Oh, and this one couple was having a fight. | 还有一对儿在吵架 |
[25:50] | Did, uh… did they come off the bus? | 他们…下车了没有? |
[25:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:53] | But you do remember the bus? | 你记得这辆车吧? |
[25:56] | Of course. Mojave Express. | 当然了 莫哈韦特快的吗 |
[25:58] | Always on time. Ten-minute rest stop, right back on the road. | 他们的车一向准点 在休息站呆10分钟 然后便准时又出发 |
[26:01] | Did you see a couple arguing? | 你有没有看到 有一对恋人吵嘴? 没有 不过看得出上面够热闹的 “与大巴轮胎吻合” |
[26:03] | No. But it was really busy. | |
[26:44] | Hey, Nick. | 嘿,尼克 |
[26:47] | Making any progress? | 有什么进展没有? |
[26:49] | Just this jacket so far. Passenger seat. And | 也就只找到了这件夹克 在旅客席上找到的,你呢? |
[26:54] | We checked Kevlin’s property at the hospital. | 我们搜过凯尔文的财物 |
[26:55] | There’s no wallet. | 他钱包不在 |
[26:56] | Guy drives from L.A. four and a half hours– | 从洛杉矶开了4个半小时车… |
[27:01] | I got an idea. | 我大概知道了 |
[27:02] | (grunts) | |
[27:05] | Hand me that, uh… crowbar there, please. | 帮我递一下… 那个铁撬,拜? |
[27:10] | Thank you. | 谢谢 |
[27:18] | Yeah. | 没错 |
[27:20] | Bingo. | 全中 |
[27:26] | I always take mine out. | 我就不会 整天把钱包放口袋 |
[27:27] | Pain in the ass. | 弄得屁股生疼 |
[27:28] | Literally. | 没错 |
[27:29] | Yeah, that’s him. | 正是他 |
[27:33] | Yeah. | 没错 |
[27:36] | Nice-looking girl. | 挺漂亮的 |
[27:39] | Wait. | 等等 |
[27:42] | I’ve seen her. | 这女孩我见过 |
[27:46] | Yeah. Yeah, I’ve seen her. | 对,我是见过她 |
[27:49] | She was in the accident. | 事故中她也受伤了 |
[27:51] | He said he wanted to surprise you. | 他说他想给你个惊喜 |
[27:56] | He did. | 他是让我吃惊了 |
[27:58] | ^In Barstow, at the rest stop. | 在巴士托,那休息站 |
[28:00] | It was supposed to be a girls’ weekend. | 但这本来应该是属于 女生一同度过的周末 |
[28:04] | Come back to L.A. with me. | 跟我回洛杉矶吧 |
[28:06] | No! This is my weekend. | 不!这周末属于我 |
[28:07] | ^If this is going to work, I need my space. | 我们虽然是一起,可我 也需要我自己私人的空间啊 |
[28:10] | – I don’t want to lose you. – Then go back home. | 我不想失去你啊 那你便回家去 |
[28:13] | I saw him pull out. | 我看着他气冲冲走开 |
[28:17] | Drive off. | 开走了车 |
[28:20] | Well, he didn’t drive back to L.A. | 但他却并非 开车回洛杉矶 |
[28:22] | I wish I hadn’t yelled at him. | 早知如此,我当初 就不应该冲他大喊大叫 |
[28:27] | Is there any reason why Eric, in a medical crisis, | 艾力克是患了 什么不治之症吗? |
[28:31] | would refuse resuscitation? | 他为何会 拒绝心肺复苏术? |
[28:33] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[28:35] | He consented to lifesaving surgery, but… | 他同意医生对他进行 外科手术救命,但… |
[28:38] | signed a DNR. | 他却签下了DNR (心跳停止拒绝心肺复苏) |
[28:43] | My God. | 老天 |
[28:47] | It’s because he was a doctor. | 这是因为他是个医生 |
[28:51] | He saw it every day. | 这些事情他每日可见 |
[28:52] | People hooked up to machines, waiting to die. | 人身上连着各种各样 的机器,却实是在那等死 |
[28:55] | He swore he wouldn’t ^Iet anyone he loved | 他发誓不会让自己 所爱的任何一人 |
[28:58] | go through that. | 亲历这种情况 |
[28:59] | And, if his life was at stake, | 并且若当他生命垂危 |
[29:01] | he wanted to make the hard decision | 他希望这种要下 狠心的决定让自己来作 |
[29:03] | so no one else would have to. | 这就不用别人代他难过 |
[29:40] | I thought I told you I’d page you with the results. | 我似乎跟你说过 一有检验结果我便会传呼你 |
[29:44] | I know. I want to wait. | 知道 可我就是想在这等 |
[29:54] | Greg? | 格雷格? |
[29:55] | You’re really good at what you do. | 你的工作 真是干得十分出色 |
[30:07] | Sabotage. | 蓄意破坏 |
[30:21] | Grissom. | 格里森 |
[30:23] | I finally know the first action. | 我终于知道首先 受作用力的是哪里了 |
[30:26] | What initiated the skid. | 也就是摩擦 是怎么开始的 |
[30:27] | The right front tire started to come apart. | 右前轮开始裂开 |
[30:29] | When it blew, it left an indentation in the pavement. | 爆裂之时 便在车道上留下了缺口 |
[30:35] | I didn’t see it. | 这我没看到 |
[30:36] | You and me both. | 你和我都没看到 |
[30:37] | The treads from the right rear tire obscured it. | 右后轮的车轮胎 面使得这一切毫不明显 |
[30:43] | So, the driver overcorrects. | 然后司机便想纠正车向 |
[30:45] | But, since there’s no more tire, | 但既然车已经 没有轮胎了 |
[30:46] | all that force is displaced on the suspension system. | 所有的作用力便 转移到了悬吊系统 |
[30:49] | The bolt snaps, the rod arm breaks | 然后螺钉断开 杠杆臂折断 随之大巴便倾轧到了 “卡罗”车上 |
[30:52] | and the bus broadsides the Camaro. | |
[30:56] | But why did the tire come apart in the first place? | 但一开始轮胎 为何会爆裂呢? |
[31:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:04] | I do. | 我却知道 |
[31:05] | Chloroform. lnside the tire. | 氯仿…在轮胎里面 |
[31:16] | Newton’s Third… with a twist. | 牛顿第三…峰回路转 |
[31:21] | Yeah, the front right tire was compromised. | 没错 右前轮被做了手脚 |
[31:22] | I found chloroform in the interior fragments of the rubber. | 我在轮胎橡胶的 内碎片中发现有氯仿 |
[31:25] | Oh, that’s original. What happened to slashing tires? | 原来如此,轮胎 “麻醉”之后怎么了? |
[31:28] | It wasn’t vandalism. It was an act of premeditation. | 这并非破坏行为 而是有预谋的犯罪 |
[31:30] | Why chloroform? Chloroform destroys the elasticity of the rubber. | 为何注射氯仿? 氯仿会让橡胶丧失弹性 |
[31:35] | Sooner or later, the air pressure | 而之后,不管或迟或早 车胎内部的气压… |
[31:36] | inside the tire causes it to explode. | 就会使之爆炸 |
[31:38] | How much later? | 这要多久? |
[31:39] | Well, that’s what we’re going to find out. | 我们正要找出此点 |
[31:41] | We need a treadmill– a big one. | 我们需要 “跑步机”…大的那种 |
[31:42] | All right, to do what? | 好,要来干吗? |
[31:43] | Exercise a bus. Warrick, tell Larry Maddox | 检测大巴 沃利克,跟拉里借吧 |
[31:45] | it’s in his best interest to lend us one of his. | 跟他说 他会有莫大兴趣的 |
[31:48] | Set it up in the empty police warehouse next door. Sara? | 在隔壁的警察局仓库找 一间闲置的把东西架好莎拉? |
[31:50] | Yeah, I’ll be in Trace. They’re going to love this. | 我去追踪科,有这些 让他们玩他们一定喜欢 |
[31:56] | Chloroform in the tire? | 轮胎里面有氯仿? |
[31:59] | Yeah. Weird, huh? So, where are we? | 很奇怪吧? 情况进展怎样? 目前死亡 人数上升到九人了 |
[32:02] | Body count jumped to nine dead. | |
[32:06] | Sabrina Wright, | 塞布丽娜.赖特 |
[32:07] | ^Iaw student, 7-B. | 法律学学生,坐在7-B |
[32:08] | Pronounced an hour ago. | 一小时前刚宣布死亡 |
[32:09] | 23 passengers, plus the driver. | 23名乘客 包括司机在内 |
[32:11] | WlLLOWS: Whoever tampered with that tire was playing Russian roulette with people’s | 这搞破坏的家伙 拿这些人的生命当 “俄罗斯轮盘”的赌注 |
[32:17] | GRlSSOM: Or maybe one of them was a target. | 或许他们其中 只有一人才是目标 |
[32:19] | Hmm… Gwen Murray, 1-B… | 嗯…格温.默里 坐1-B的… |
[32:22] | was unemployed, but was clearing a bundle in alimony. | 失业,但自己离婚所得的 赡养费却似乎花之不尽 |
[32:26] | Also got the Porsche and vacation home. | 还买有保时捷和度假屋 |
[32:29] | Michael Goodman, 10-C, | 迈克尔.古德曼,坐10-C |
[32:31] | was picked up a couple of times by vice for making fake l.D.s. | 好伪造身份证 多次被抓获 |
[32:34] | Ryan Hyde, a money manager in 4-C | 坐4-C位置的 短线投资者瑞恩.海德 |
[32:36] | filed bankruptcy last year | 上年宣布破产 |
[32:39] | but carried a hefty ^Iife insurance policy. | 但却购买有一份 巨额人寿保险 |
[32:40] | I mean, I could go on. | 要还想我举例的 话还可以说一大堆 |
[32:42] | Right. | 没错 你可也够仔细 |
[32:43] | You look hard enough, | 没错 你可也够仔细 |
[32:44] | everybody’s got a skeleton. | 所有人都似乎 有不可外扬的丑事 |
[32:48] | What was her skeleton? | 她有什么丑事? |
[32:51] | Tracey Logan? | 特雷茜.罗根? |
[32:53] | Seat 8-B. | 坐在8-B位置 |
[32:54] | Her boyfriend was Eric Kevlin, | 她男朋友是艾力克 |
[32:56] | the Camaro driver. | 就是开“卡罗”车的那个 |
[32:57] | He was a doctor. | 他曾是一名医生 |
[32:59] | He followed her from L.A. | 从洛杉矶跟随她而来 |
[33:00] | They had an argument in Barstow. | 在巴士托吵了一架 |
[33:01] | He didn’t want her in Vegas. | 他不想她去维加斯 |
[33:03] | First step to stopping her is stopping the bus. | 要阻止她 就要先阻止车 |
[33:06] | And he has access to chloroform. | 并且他还可以 任意拿到氯仿 |
[33:08] | Chloroform can be picked up at any chemical supply store. | 任何一间化学品供应 店都可以买到氯仿啦 |
[33:12] | Wait a minute. | 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友 |
[33:13] | Eric Kevlin was a nervous boyfriend. | 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友 |
[33:15] | He wasn’t a criminal. | 但却并非罪犯吧 |
[33:16] | Still possible. Motive, access, opportunity. | 还是有可能的,他有动机 有获得药品权,有机会 |
[33:21] | His car should be towed in by now. | 他的车现在 应该已被拖回来了 |
[33:24] | I’ll check for residue. | 我去查一下 有没有氯仿残余物 |
[33:30] | So, who do you like? | 你个人觉得是谁? |
[33:31] | The bus company. | 汽车公司 |
[33:32] | Larry Maddox– he talks a good game | 拉里… 他嘴上说得好听 |
[33:35] | but, uh… he cheaped out on the supplies, | 可是… 却贪小便宜用差的配件 |
[33:38] | and he’s been way too helpful. | 另外还老是越帮越忙 |
[33:49] | – You busy? – I got three minutes and… five seconds. | 你很忙?可以 给你三分钟另…五秒 |
[33:52] | Then I have a question for you. | 那我想问你个问题? |
[33:54] | – Bus case? – Uh-huh. | 大巴事故那案子? |
[33:56] | I heard Sanders broke out of here, fared poorly | 听说格雷格这家伙去了现场 表现却糟糕透顶 |
[33:59] | and disgraced us all. | 丢尽了我们面子? |
[34:00] | No, he didn’t. | 没有 |
[34:04] | Listen, l… I found chloroform | 我在…一个烧得连其中的 钢成分都融化掉的车轮里面… |
[34:06] | on the inside of a steel-belted radial, | 发现了氯仿 |
[34:07] | and I need to know how it got there. | 我要知道这氯仿是 怎么进去的 |
[34:09] | You ever hear the expression, “pissing up a rope”? | 你有没有听说过 “拉尿上绳”这种说法? |
[34:13] | Not in a scientific context, no. | 在科学术语中来说… 我没听过 |
[34:15] | Well, I don’t know if you can urinate | 呐,我不知道怎么样 才可以往绳子拉尿 |
[34:18] | up a rope, | 尿往上走 |
[34:19] | but you can urinate against a rope | 不过你要是 尿在绳子上面 |
[34:21] | and the urine will dribble down. | 尿是会顺着绳子淌下的 |
[34:23] | Answer your question? | 这算回答了 你的问题了吗? |
[34:25] | Yep. | 算 |
[34:27] | You know we need to document this for The Journal of Forensic Science, right? | 我们得把这记录下来投给 <鉴证科学杂质>的,对吧? |
[34:33] | Is this the twin? | 这跟原来那个是配对的? |
[34:34] | Yeah, this is the rear trailing tire of the crash bus. | 没错,正是坠毁大巴 拖动了很长时间的后轮 |
[34:37] | It has the same maintenance record of the tire that blew. | 跟爆了的 车轮养护记录一样 |
[34:40] | Chloroform, glass rod, | 氯仿,玻璃棒 |
[34:42] | valve core remover… | 阀心拆卸工具… |
[34:45] | According to Vincent in Trace, | 据追踪科文森特解释 |
[34:47] | it’s like pissing down a rope. | 这就好比 冲着根绳子尿尿 |
[34:50] | Gravity, huh? | 重力? |
[35:09] | Reattach the valve… | 再装上阀心… |
[35:15] | reinflate the tire… | 给轮胎充气… |
[35:18] | (air hissing) | |
[35:28] | …and you’re done. | 就搞定了 |
[35:30] | Minute, minute and a half, tops. | 一分钟不到 最多也就一分半钟 |
[35:35] | – Did you just see that? – Yeah. | 你看到了? 看到 |
[35:38] | You used your left hand to prop yourself up. | 你用了左手撑了一下轮胎 让自己借力起来 |
[35:41] | Perp could have done the same. | 嫌犯可能也会有 同样的动作 |
[35:44] | Yeah. I’m going to go dust that right rim. I’ll see you guys. | 好,我去对右轮缘 也采集一下指纹,等会见 |
[35:50] | Okay. “Drive,” he said. Just the speed limit. | 好,“开车吧” 不过不要超速哦 |
[35:58] | (motor whirring) | |
[36:30] | (computer beeping) | “发现吻合指纹 姓名:辛.诺兰” |
[36:52] | (cell phone ringing) | |
[36:57] | Warrick. | 我是沃利克 |
[36:58] | Hey. | |
[37:00] | Yeah, okay. | 好的 |
[37:02] | I’ll be there in a minute. | 我马上过去 |
[37:06] | Sara. She’s at the print lab. | 是莎拉 她在指纹鉴证室 |
[37:08] | She needs me. | 要我过去 |
[37:15] | Checkmate. | 将军 |
[37:29] | Print off the rim matched a work card on file– a Sean Nolan. | 轮缘发现的指纹跟一名 叫辛.诺兰的工作人员 记录的指纹相符 |
[37:33] | So, why are you paging me? | 那你干吗呼我? |
[37:35] | I pulled up his DMV records ^Iooking for an address. | 我检查了汽车局关于 他的记录,想找出他的住址 |
[37:38] | I found one. Not recent, but… | 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客 |
[37:39] | he’s got a Class B license with passenger endorsement. | 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客 |
[37:43] | WARRlCK: Oh… so he can drive a vehicle with over ten passengers. | 这么说… 他能开搭载10名乘客的车? |
[37:47] | – I cross-checked his name with the employee roster from Mojave | 我同样交叉检查了 莫哈韦快运公司的 职员名册-嗯? |
[37:51] | He’s a driver. | 他是其中一名司机 |
[37:53] | Well, I guess I’ll grab a uniform | 看来我得穿上制服 去再跟 麦多斯先生谈谈 |
[37:56] | and pay Mr. Maddox another visit. | |
[37:59] | Thanks. | 谢了 |
[38:02] | Bus logged into Barstow at 8:03 p.m. | 大巴是在晚8:03停 在巴士托的,有记录 |
[38:06] | Target would be two hours later. | 应该在两小时后爆炸 |
[38:07] | Well, if the tire was tampered with in Barstow, it should blow any minute. | 如果说轮胎是在 巴士托被人做了手脚,那么 现在应该是随时都可能爆炸 |
[38:10] | ^If not, it was sabotaged in L.A. | 如果没有,就是说轮胎 在洛杉矶已经被人破坏 |
[38:12] | and we’ve got another two hours and 13 minutes. | 我们又要进行多2小时 另13分钟时间的试验 |
[38:17] | Hello. | 两位好啊 |
[38:20] | (sighs) | |
[38:30] | (explosion) | |
[38:32] | (motor stops) | |
[38:34] | Cool. | 酷 |
[38:35] | Well, I guess it’s Barstow. | 我看是在巴士托 |
[38:38] | Listen. | 各位 |
[38:40] | I scanned Eric Kevlin’s car and clothing with an ion detector. | 我已经用离子检索器对凯尔文的 车子和衣物都进行过了检查 |
[38:43] | There was no chloroform. He was clean. | 没有氯仿痕迹 他是清白的 |
[38:44] | And I got a hit off that print– | 指纹方面 发现了嫌疑目标… |
[38:46] | a Sean Nolan, employed by Mojave Express. | 叫辛.诺兰 受雇于莫哈韦快运公司 |
[38:48] | Any chance he was in Barstow yesterday? | 他昨天是不是 有可能在巴士托呢? |
[38:51] | Uh… his route is… Vegas- Grand Canyon, | 他的行车路线一般是… 维加斯至大峡谷 |
[38:55] | but I’ll call Warrick. He’s on his way to the bus company right now. | 我会通知沃利克 他正前往汽车公司那儿呢 |
[38:58] | You know, if this guy Nolan worked for the bus company, | 这叫诺兰的如果 是在汽车公司干 |
[39:01] | his print on the wheel could be legit. | 在轮胎上面有指纹 我们也可能拿他没辙 |
[39:05] | Well, I wish we had a “who,” | 虽然说现在 还没知道是“谁” |
[39:07] | but at least we have a “where.” | 但我们最起码 已经知道“去哪找” |
[39:09] | I have a zero tolerance policy. | 我这里不能容忍差错 |
[39:12] | I found marijuana in Mr. Nolan’s locker. | 我在诺兰先生的 储物柜里面发现了大麻 |
[39:15] | He was out of here that afternoon. | 那天下午之后 他便被开除了 |
[39:16] | Well, we’re still going to need those maintenance records. | 但我们还是要 检查一下那些养护记录 |
[39:24] | Everything from fill-ups to tune-ups the last six months. | 之前六个月所有 装配或修整的记录 |
[39:27] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | There were security cameras behind the counter, | 在柜台后面 有保全用摄像机 |
[39:34] | but none of them were pointed out here. | 但没有一个 是照过来这里的 |
[39:36] | Five buses have pulled in in the last ten minutes. | 在最后十分钟 有五辆大巴停了进来 |
[39:39] | Not to mention all the private vehicles, | 更不要说那些私家车 |
[39:40] | truckers– nothing’s changed since I was here yesterday. | 卡车之类…跟我昨天 来这儿的调查没分别 |
[39:43] | Forget about getting a usable print off that air hose. | 别想着在那充气管上 能找到什么有用的指纹了 |
[39:46] | BRASS: Yeah, a guy putting air in a tire at a rest stop does not draw attention. | 对,就算有人在这儿休息时给 轮胎充气也不足以引人注意的 |
[39:50] | (cell phone rings) Grissom. | 我是格里森 |
[39:51] | Sean Nolan was fired two months ago. | 辛.诺兰 两个月前便被解雇了 |
[39:53] | Maddox says he’s working in Barstow | 麦多斯说他现在 在巴士托工作 |
[39:56] | and, since then, three of Maddox’s buses had blowouts. | 另外,自他来此工作,麦多斯 公司有三辆车曾有爆胎现象 |
[39:59] | They all went through Barstow. | 都是经过巴士托之后爆的 |
[40:01] | Did you check their maintenance records? | 你有无检查过 他们的养护记录? |
[40:03] | Yeah. Only last night’s bus had been serviced since Maddox changed | 检查了,自麦多斯 更换了螺钉零件商之后 昨晚的大巴是头一辆出车的 |
[40:08] | Way to go, Warrick. I owe you. | 沃利克,你功劳 不小啊,我欠你一顿 |
[40:11] | Yeah, you do. See you. | 好啊,迟些见了 |
[40:13] | We got a suspect. | 有嫌犯了 |
[40:15] | Sean Nolan. | 辛.诺兰 |
[40:22] | That’s him. That’s our boy. | 就是他,我们要找的人 |
[40:26] | BRASS: Sean Nolan? | 辛.诺兰? |
[40:30] | Can I help you? | 有何可以效劳? |
[40:31] | Yeah. There was a bus crash up the road. About nine people died. | 有,这里沿路上去 发生了一起汽车坠毁案 有大约九人死亡 |
[40:35] | Yeah. It’s all over the news. | 我知道,新闻 上面到处都报道此事 |
[40:36] | I already talked to him. | 他也来跟我谈过 |
[40:38] | I forgot what you told me. | 我忘了你的口供了 |
[40:39] | There wasn’t much to tell. | 我这儿也没什么线索 |
[40:41] | Your prints were on the bus. | 在那大巴上有你的指纹 |
[40:43] | Not following you. | 不是很懂 |
[40:46] | Front right wheel hub. | 在右前轮的轮缘上 |
[40:47] | I work here. | 我在这儿工作 |
[40:48] | Julius Caesar, murdered in 44 B.C. | 朱利叶斯.恺撒 公元44年被杀 |
[40:51] | Legend has it that the molecules from his last breath | 传说他最后一口 气中的内里乾坤 |
[40:54] | spread all over the world. | 居然传遍世上 |
[40:55] | Probably like your fingerprints, right? They’re | 大概这传说跟你的指纹 有异曲同工之效?到处都是? |
[40:59] | Uh… Mr. Nolan, have you handled any chloroform lately? | 诺兰先生 你最近有没有接触过氯仿? |
[41:04] | No. | 没有 |
[41:05] | You mind? | 不介意吧? |
[41:07] | (slow beeping) | |
[41:09] | What are you doing? | 你干吗啊? |
[41:10] | Would you turn around, please? | 请转身 |
[41:18] | GRlSSOM: Whoa. | |
[41:19] | Is that a pickle in your pocket, or you just happy to see us? | 你口袋里面放的是泡菜吗? 还是你觉得见到我们很高兴? |
[41:36] | Just wanted to stick it to him. | 我只是想报复一下他 |
[41:38] | Give him a few problems. | 给他点麻烦尝尝 |
[41:41] | Maddox? | 你是指麦多斯? |
[41:44] | Yeah. | 对 |
[41:46] | I smoke one joint on the weekend… my time. | 我只是在周末抽了那么一点… 还是我休息之时 |
[41:49] | Now I got a jacket as a junkie. | 就被他扣上了 瘾君子的帽子 |
[41:53] | Can’t get a job driving a bus to save my life. | 之后我就再 找不到开车的工作过活 |
[41:55] | So, you figured, “I’ll just blow a couple of his tires.” | 你便觉得:“我就弄爆 他几个车胎玩玩”? |
[42:00] | Even if a tire blows, the suspension system should keep the bus on the road. | 就算车胎爆了,悬吊 系统也会使得大巴保持平衡 |
[42:04] | I been driving buses for ten years. | 我开车10年 |
[42:06] | I’ve never seen a flat take out a bus. | 还从没见过巴士 因为爆胎而出事的 |
[42:09] | Well, there’s always a first time. | 凡事总有第一次 |
[42:12] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[42:21] | I didn’t mean to hurt anyone, okay? | 我并没想过害人的 |
[42:26] | Well, I’d hate to be a juror in a case like this. | 要是让我当这种案子的 陪审员我头会痛 |
[42:30] | Second-degree murder. | 二级谋杀 |
[42:31] | Reckless disregard for safety and human life, mitigated by bad | 他确实是漠视安全和人命 却还觉得职责在那些 质量不行的螺钉之处 |
[42:37] | Yeah, which was mitigated by greed. | 对,其实根本是贪心 |
[42:41] | MAN: Well, folks, we’re about two hours and 45 minutes from Vegas, | 我们离维加斯 还有2小时45分钟车程 |
[42:46] | so sit back, relax, | 大家坐好放松 |
[42:47] | I’ll see if I can get you there ahead of schedule. | 我尽力让 大家提前到达就是 [-=影片结束,谢谢观赏=-] |