Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] WOMAN: So what do you think? 你觉得如何?
[00:12] I mean, come on. I earned this vacation. 这休假可是我应得的
[00:15] You ever been married? 你有没有试过结婚?
[00:16] When it’s good, it’s great. 婚姻情况还好之时 感觉也不错
[00:18] And when it’s over, it’s even better. Mm- hmm. 可是婚姻终结 那感觉居然还会更好
[00:24] I’m telling you, the seven comes up every six rolls. 我跟你说,每滚动六次 第七个号码就出来了
[00:28] I got a system. 我对之已经有系统研究
[00:29] You know what the casinos say 知道赌场对这种所谓 有系统研究的家伙…
[00:31] about guys with systems? 会是怎么个说法吗?
[00:32] What? 什么说法?
[00:33] Welcome. 欢迎光临
[00:35] He doesn’t know what he’s talking about. 他在瞎扯淡
[00:37] Everything you need to know about craps is right in this book. 赌骰子有何秘诀 一切尽在此书中
[00:40] I was talking to Shirley– 我问过雪莉了…
[00:42] she said the only way to make money 她说在 这里要想赢钱…
[00:44] in that town is slots. 只能玩槽孔机
[00:48] (rock music playing)
[00:50] I’m up $1,500. 我赢得超过1500了
[00:52] That’s nice, dear. 亲爱的,真不错
[00:54] Oh, I found the pictures. 我找到相片了
[00:55] Look at this. (gasps) 看看
[00:57] Oh, look at him. 看他
[01:00] He’s just learning how to walk. 他在学走路呢
[01:02] Here’s another one with his sister. 这另一张是 他跟姐姐照的
[01:04] Oh, there it is. 在这里
[01:05] – You have a beautiful family. – Thank you. 你们的家庭真是美满 谢谢
[01:07] We’ve been blessed. 看来我们还是备受祝福
[01:08] Yeah, we sure have been blessed. 我们当然备受祝福
[01:14] Well, folks, we just hit Mountain Pass. 我们到达山口了
[01:17] Means we’re about 40 miles outside of Vegas. 也就是说我们 离维加斯只有大概40英里了
[01:21] Some of you are going to be 也许有人在 里面大赌一番之后…
[01:23] driving back with me. 只能坐上我的车回去
[01:24] Some of you are going to be flying back 又或许其中 有人大杀四方…
[01:26] with all the money you’re going to win. 用赢来的钱轻松 买上机票荣归家乡
[01:28] ^In any case, 不管怎样吧
[01:29] you just sit back, relax, 大家都还是先坐好,放松
[01:31] we’ll see if we can’t get you there 这样兴许我们…
[01:33] ahead of schedule. 能提前到达也说不定
[01:40] Hey.
[01:42] Want a nip? 要来一口吗?
[01:47] No. I know my limits. 不用了我们有规定的
[02:06] (tires squealing)
[02:08] (screaming)
[02:18] (screaming continues)
[02:30] ) garbled radio transmission)
[02:43] Everybody stand by. 大家都先待命
[02:45] Do not touch this car 等所有死伤者 都弄出来之后
[02:46] until every victim is off the bus. 才准碰车
[03:03] I feel so useless. 我突然觉得 自己好没用
[03:04] It’s still a rescue operation. 现在还在救援呢
[03:11] We’re not running this show. 现在还不到 我们出场的时候
[03:13] Yeah. Not yet. 没错,还没到时候
[03:22] They do their job,– 等他们完成工作…
[03:24] then we do ours. 才到我们
[03:58] Okay, you got him there? 接好
[04:01] Yeah. 好的
[04:04] Mine are lined up right over there. 我救援 出来的都在那儿了
[04:06] Yeah. 好的
[04:07] Let me get under. 我先下去
[04:09] All right. There we go. 好的,下去
[04:11] WOMAN: Walter? 沃特?
[04:14] Where’s my husband? 我丈夫呢?
[04:16] Walter! 沃特!
[04:18] Walter! 沃特!
[04:20] (crying)
[04:21] All right, I want everybody thinking worst case scenario. 好,所有人都给我打好精神 要把这当成我们接手最糟糕案件
[04:25] The highway’s finally ours. 这条高速公路 现在归我们接管
[04:26] Cones and pictures, skid marks, 我要绘下及拍下所有 相关证据,刹车痕迹… 路上是否有冰覆盖 哪块沥青有所松脱…
[04:29] ice patches, ^Ioose asphalt–
[04:32] anything and everything. 一切一切 能发现的全要
[04:33] – BROWN: Got it.. – It’s a pretty wide area up there. 明白-要检查这片 地方可也大了一点
[04:35] Are we clear to call in for help? 我们是否可以求援?
[04:36] Every Las Vegas CSl is on their way here. 拉斯维加斯所有的 犯罪现场鉴证科全部正赶来
[04:38] Cadets? 科德茨他们呢?
[04:39] Call them. 也通知他们吧
[04:50] (sobbing)
[05:01] You the only trauma doc? 就只有 你一个外伤医生?
[05:04] That’s right. 没错
[05:05] Lucky me. 我可真够 “幸运”的
[05:07] I personally black-tagged six. 在我手中 都有六人宣告不治
[05:09] Excuse me. 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟
[05:09] My line of work, that’s a bad night. 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟
[05:12] Yeah. Mine, too. 没错 我也觉得是
[05:13] That the bus driver over there? 那边那位是司机?
[05:15] Big surprise. Only person 真是令人诧异,全车…
[05:18] on the bus wearing a seat-belt. 只有他有系安全带
[05:20] Only one on a tour bus required to wear one. 旅游车只有一人 有被要求系安全带
[05:21] Thank you. 谢谢 我已经尽快赶来了
[05:21] Hey. Got here as soon as I could. 谢谢 我已经尽快赶来了
[05:23] What are you doing here, Greg? All hands on deck. 你怎么来了,格雷格? 所有人手都要到场嘛 电话里不是这么说的么? 现场有犯罪迹象嘛
[05:26] That was the call, right? Crims on the scene.
[05:29] Crims with field training. 实习生来破案?
[05:31] Come on. 别这样嘛
[05:32] I’m capable. 我帮得上忙的
[05:33] He does no collection. 不要让他进行搜集
[05:38] You’re taking my notes. 你帮我作记录吧
[05:39] You didn’t bring a warmer jacket? 你就没 带件厚一点的外套?
[05:41] No. 没有
[05:46] MAN: Listen, I’ll, uh… 我…
[05:48] I’ll do anything that I can. 我愿意贡献 自己一切力量
[05:49] I just want to help. Please. 我只想帮忙,拜?
[05:51] No, sir, just, uh, uh, stick around. 不用了 先生,你…就站着吧
[05:54] I’ll be right here. 那我就站这儿
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] (siren wailing)
[06:03] Hey. Uh… Larry Maddox. 嘿…那个是拉里.麦多斯
[06:04] Owns the bus company. 汽车公司是他开的
[06:06] Got here quick. That should tell you something. 他来得倒快,似乎有点眉目
[06:09] Yeah, he coughed up the passenger manifest, 没错,连旅客名单包括 司机马丁.德雷珀的大名…
[06:12] including the driver, Martin Draper. 他都说得勉勉强强
[06:14] 24 passengers, one PAL. 一共有24名乘客 其中一名是PAL
[06:16] Parolee-at-large. 就是假释犯
[06:19] Calvin McBride. Seat One-C. 叫凯尔文.麦布莱德 坐在1号C座
[06:20] California State Pen, two years, aggravated assault. 因对人进行恶性袭击 在加州州狱坐牢两年
[06:23] He was paroled last week. 上星期刚假释出来
[06:24] And already over state lines. 都已经 越过州界限制了
[06:27] It was news to his parole officer. 看来他的假释 担保要有罪受
[06:28] I’m sure it was. 应该是的
[06:30] You know, my guys are matching names to faces 我的手下正忙着将 这里还有去了医院的伤者…
[06:31] both here and at the hospital. 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈
[06:31] McBride tops the list. I’m going to talk to Maddox. 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈
[06:37] Four-point sweep. 分四道进行清扫式搜寻
[06:39] Let’s roll. 开始吧
[06:59] Fire Department says the driver of the Camaro is dead. 消防队说驾驶“卡罗” (雪佛兰下一车型)的司机死了
[07:03] Yeah, I heard. 我听说了
[07:04] But I think I know why the bus pulled to the right. 现在我想我知道为何 巴士会冲向右边了
[07:07] Now that is a serious blow-out. 这样爆胎可也严重
[07:10] And the front ^Ieft tire’s 左前轮…
[07:13] still intact. 却仍完好无缺
[07:14] Newton’s Third Law: “For every action 牛顿第三定律:“两个物体 间的作用力和反作用力…
[07:16] there is an equal and opposite reaction.” 总是大小相等,方向相反“
[07:19] Tire to rim. 轮子反作用齿环
[07:20] Rim to axle. 齿环反作用于轮轴
[07:22] Axle to suspension. 轮轴反作用于悬浮臂
[07:23] Suspension to frame. 悬浮臂反作用于机架
[07:25] And the lower radius rod arm… 以及连接轮轴和机架…
[07:28] which connects the axle to the frame. …的低半径杠杆臂
[07:31] Not anymore. 没了
[07:36] So, if the rod arm broke while he was driving… 如果在司机 驾驶过程中杠杆臂断了…
[07:41] Driver tried to maintain control. 司机想控制好车
[07:44] Veered to the left. 就转向左
[07:45] But turning the wheel was probably 可谁知道车轮转向…
[07:47] going to make things worse. 造成的情况更糟
[07:48] Putting pressure on the right front tire, 使得右边前轮压力增大
[07:50] causing it to blow. 于是车胎爆裂
[07:51] The bus then veers to the right 车子旋又转向右边
[07:54] and goes off the road. 最后就驶离了道路
[07:56] And we’re back to Newton. 回到牛顿的定律吧
[07:58] The theory’s correct 如果作用力 是杠杆臂先发出的
[07:59] if the rod arm was the first action. 那我们的理论就没错
[08:01] I’m going to see what’s going on 我去看看那辆“卡罗”
[08:04] with that Camaro. 情况怎样
[08:35] We’re going to get you out of here, okay? 我们会救你出去的
[08:38] Rescue! 拯救人员!
[08:40] Can you tell me your name? 能否告诉我你的名字?
[08:48] MAN: Miss, you need to let him go. 小姐,你必须放手啊
[08:52] Let’s go on three. One, two, three, in. 数到3就一起 抬上去,1,2,3,上去
[08:55] (clanging)
[08:58] (doors shut)
[09:02] This never happened to me before. 我以前没试过这样的事
[09:05] The wheel just sh… shook right out of my hands. 车轮震得厉害… 根本不受我手控制
[09:08] How long after your scheduled stop in Barstow? 你们按行程在巴士托停了车 这发生在那之后多久?
[09:11] We… we… we always stop in Barstow. 我们…我们一向 都会在巴士托停一会的
[09:15] Uh… McDonald’s. 呃…在麦当劳
[09:16] The, uh… train station one. 在…一号地铁站
[09:19] I understand that, Mr. Draper, but how long after that 这点我理解,德雷珀 先生,我要问的是…
[09:23] did the wheel start to shake on you? 这之后多久 车轮开始发震
[09:26] Uh… 呃…
[09:28] I don’t, uh… 我不是… 不是很清楚
[09:30] I don’t know.
[09:32] Sir, are you okay? 先生,你没事吧?
[09:34] No. 没事
[09:36] We’re behind schedule. 我们行程落后了
[09:37] I got to get back to the bus. 我得回到巴士那儿
[09:38] Hold on, hold on. 等等,等等
[09:40] Wait a second, now. 请稍等
[09:41] Mr. Draper… 德雷珀先生…
[09:46] Mr. Draper, have you had anything to drink tonight? 德雷珀先生 你今晚有没有喝过什么?
[09:50] I’m going to do a preliminary field breath test. 我先给你来个现场 基本呼气测醉试验
[09:54] You keep an eye on Mr. Draper for me. 你帮我看着 德雷珀先生一下
[09:56] Mr. Draper, you sit tight. 德雷珀先生,你坐好
[09:58] ^I, uh… I got to go. 我得..走了
[09:59] This won’t take a minute. I understand. 不会花你很长 时间的,我明白
[10:01] I understand. Hang tight. 我明白你的意思 好好坐着
[10:02] The, uh… there’s people… 那些…那里还有人…
[10:04] I understand. 我明白
[10:05] I want you to take a deep breath. 你深呼吸
[10:06] I want you to blow into the end of this for me, okay? 呼出来尽量 吹到底,懂不懂?
[10:13] (coughing)
[10:15] I need a doctor over here. 这里需要医生
[10:17] Greg, get some help. 格雷格,快去找人帮忙
[10:19] Greg! 格雷格!
[10:20] Greg! 格雷格!
[10:22] Get some help! 快去找人帮忙!
[10:25] STOKES: That’s all right, man. 没事的,伙计
[10:26] Stop apologizing. 不要再道歉个不停了
[10:28] SANDERS: Oh, I feel bad. 我感觉好糟
[10:30] I just froze up. 我都吓坏了
[10:31] That’s why we have field training, Greg. 所以我们必须先经 过实习啊,格雷格
[10:33] No disrespect, but you’re not qualified to be out here. 我并非看你不起 但你真的还不适宜亲临现场
[10:37] Guess I just wasn’t expecting blood to look like that– 我看是因为我从未 想过血看起来会是这样…
[10:41] pre-collection– so different. 跟预先采集的那些… 完全不同
[10:44] Yep. 没错
[10:45] I remember my first time in the field. 我还记得我 亲临现场的头一遭
[10:47] CSl One. Green as could be. 在鉴证科一队,嫩得很
[10:49] ^Initial call was a robbery. 首次接命调查的 是一宗抢劫案
[10:51] I get there, triple homicide. 我到了那儿 发现三人被杀
[10:53] Blood all over the place– mother and two kids. 整片地都是血…是一个 母亲和她两个孩子的
[10:57] How do you deal? 那你是怎么熬过去的?
[10:59] You just do. 跟你刚才一样啊
[11:04] Okay, what’s next? 下一步怎样?
[11:06] Well, we’re missing a passenger. 少了个乘客
[11:08] The only one unaccounted for is an ex-con named Calvin McBride. 唯一缺少的是一名 叫凯尔文的前罪犯
[11:12] According to Brass, he wasn’t admitted to the hospital, 根据布拉丝的资料 医院方面没有接收过此人
[11:15] and he’s not in any of the body bags. 死者当中也没有
[11:17] What about the rest stop in Barstow? 他会不会在 巴士托停车站那里?
[11:19] CHP and the Barstow PD are looking. 当地民防以及 警察部门正在搜索
[11:22] Anybody check the bus? 有人查过他 在车身内部没有?
[11:30] I’ll find out. 我去看看
[12:02] Fire-fighters only look in the obvious spots. 消防员搜寻只会 着眼于显眼之处
[12:07] Just out of curiosity, what are the unobvious spots? 我只是出于好奇问问 什么是不显眼之处呢?
[12:12] For bodies? Yeah. 对身体藏身处而言? 对
[12:14] Walls, hot water heaters, 墙啊,电热水器啊
[12:17] stuffed in the box spring of a hotel room bed. 塞进去酒店房间 里面的弹簧床垫啊
[12:20] I found a head in a bucket of paint once. 还有一次我在 油漆桶里面发现过人头
[12:24] I get the picture. 明白了
[12:34] What do you see? 有何发现?
[12:36] Well… 嗯…
[12:38] McBride’s not on the bus. 麦布莱德没在车上
[13:04] Grissom. 格里森
[13:06] Cheap whiskey, 廉价威士忌
[13:08] broken bottle, brown paper bag. 碎瓶,棕色纸袋
[13:10] You know, I never gave the bus driver a breath test. 我还没来得及给 大巴司机作呼吸测试
[13:19] Greg, 格雷格 把这装好 带回鉴证室
[13:19] bag this, take it to the lab, 格雷格 把这装好 带回鉴证室
[13:22] swab the rim for DNA. 采集瓶碎 周边的DNA数据
[13:28] You should be wearing gloves. 你应该戴手套
[13:32] Sorry. 对不起
[13:37] This guy was in 1-C. 这家伙是坐1号C座
[13:47] Seat 1-C was the only seat 1号C座刚好 是唯一一个…
[13:48] with an unobstructed path through the windshield. 可通往挡风玻璃 而又没阻隔的位子
[14:02] Where’s the other half of this windshield? 另一半挡风玻璃呢?
[14:23] STOKES: Laminated safety glass– pops in, pops out. 碾碎了的安全 玻璃…里外都有
[14:40] Hello, Mr. McBride. 你好啊 麦布莱德先生
[14:44] I’m afraid our ex-con just got the death penalty. 看来我们的 前科人员被判死刑了
[14:51] WlLLOWS: He’s one of the victims in the bus crash. 他是巴士坠毁案中的 其中一名伤者
[14:54] He was in the Camaro. 他当时在一辆 “卡罗”里面
[14:55] He was driving the Camaro. 是开那辆“卡罗”的司机
[14:57] Excuse me. 请稍等一下
[14:58] Ma’am, not now. 女士 现在没有时间
[14:59] Catherine Willows, with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的凯瑟琳
[15:01] This will just take a second. 只需要一会儿便好
[15:03] Can you tell me your name? 你能不能 告诉我你的名字?
[15:04] Eric. Eric? 艾力克 艾力克?
[15:05] I just wanted to surprise her, that’s all. 我本来只是想给 她个惊喜,就这样而已
[15:09] ^If I don’t make it, 如果我不行了
[15:10] please tell her I’m sorry. 请转告她 说我对不起
[15:11] Ma’am, this is the operating room. 女士,这里是手术室
[15:13] You need to leave. 你不能进去
[15:17] I need the two front wheels, axle, suspension, all of it. 两个前轮,轮轴 悬挂臂,所有
[15:22] The whole front undercarriage. 整个前车盘
[15:25] You got it. 明白
[15:35] Excuse me, miss. 对不起,女士
[15:37] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[15:39] It’s off limits. 您无权进来
[15:40] I know. 我知道
[15:41] I was, uh… I was on the bus. 我…我当时也在车上
[15:48] Why are you here? 你来干吗?
[15:51] I don’t…
[15:53] I don’t know. 我也不知道
[16:00] I’m sorry. 对不起
[16:06] (sighs)
[16:22] Shreds of rubber everywhere. 到处都是橡胶碎片
[16:24] Between the crash, and all the other interstate traffic, 既有巴士坠毁时车胎掉下的 也有其他来往洲际间车辆的
[16:26] it might as well be the lndy 500. 恐怕还有参加 “印第500”赛车留下的
[16:28] This stuff could be from any vehicle. 任何车子都可能 掉下这些碎片
[16:29] There’s no doubt that this bus body-checked this K-Rail. 但却勿庸置疑,那辆大巴跟 这些护栏来过“亲密接触”
[16:55] (tires squealing)
[17:19] You got that “Sara” look. 你脸上似乎带 有了些“莎拉”风采
[17:21] You mean that “Grissom” look? 你的意思是“格里森” 式的若有所悟吧
[17:24] Second set of skid marks. 第二组刹车痕
[17:27] Camaro. 是“卡罗”的
[17:28] I got a theory. 我有个理论
[17:31] Grissom said the suspension gave on the bus, right? 格里森说
[17:35] Broken rod arm.
[17:36] Well, I’m thinking 我在想的是
[17:38] when that rod arm hit the pavement 那杠杆臂折断落在公路
[17:40] it made this great first impression here. 就造成了这里的划痕
[17:48] Okay, this is the bus. 好,这里是大巴
[17:50] The bus begins to slide right. 大巴滑向右边
[17:52] Driver overcorrects. 司机想转回来 可是矫枉过正
[17:55] Crosses the highway… 而后穿过 整条高速公路…
[17:57] slams into the K-Rail. 撞上防护栏
[18:01] Meanwhile, 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地…
[18:02] the Camaro’s holding steady in the right lane, 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地…
[18:04] heading straight for us. 向我们的方向驶来
[18:06] Bus bounces off this K-Rail… 然后大巴又弹开防护栏…
[18:09] back towards us. 后面对着我们
[18:11] Taking out anything in its path. 挡住它路的一切 都被带下去了
[18:16] Bus crosses four ^Ianes of traffic, 这大巴穿过了 交通道四条线路…
[18:18] and only takes out the car behind it? 却只是带下了 一辆它后面的车子?
[18:20] Yeah. Someone upstairs was looking out big-time. 看来它前面的 车子都很小心啊
[18:30] Hey, boss. 老板
[18:32] I had a feeling you were coming. 我刚才有预感你来了
[18:34] I ran the DNA on that whiskey bottle. 我检验过 威士忌酒瓶上面的DNA了
[18:36] You’ll never guess. 恐怕你想 都想不到
[18:37] It’s not the bus driver, 那DNA不属于大巴司机
[18:38] but I do have an answer behind door number two. 但我却仍有这DNA主人的答案 在门后面第二位
[18:41] Seat number 1-C. 座位号1-C
[18:42] Calvin McBride. 凯尔文
[18:43] He’s an ex-con. Found his DNA in CODlS. 他有前科 在DNA数据库有他的样本
[18:45] Good, Greg. 干得好,格雷格
[18:49] Did you enjoy being in the field? 你喜欢 来现场破案吗?
[18:51] You heard about it, too? 你也听说了?
[18:53] What? 什么?
[18:55] That l… 我…
[18:57] messed up. 糟透了
[18:59] No. 没有啊
[19:02] Well, then I enjoyed it fine. 那我还是很喜欢的
[19:08] You’re telling me this guy wasn’t intoxicated? 你说这家伙 并没有喝醉?
[19:10] Not a drop of ethanol in his system– 他的肾脏系统 里面并没有任何酒精…
[19:12] not even from cough syrup. 甚至咳嗽糖浆的 踪迹都没有
[19:14] He could barely put a sentence together. 他当时甚至 说句话都难组织起来
[19:16] ^If he wasn’t drunk, then what was he? 不是喝醉的话 那是什么原因?
[19:18] My guess, hungry. 我猜,是因为饥饿
[19:19] Driver’s medical eval 上个月此司机…
[19:20] taken just ^Iast month. 刚进行 过体格检查评估
[19:22] Martin Draper, 40. 马丁.德雷珀,40岁
[19:25] Overweight. 超重
[19:26] One of 15 million people 我们国家 里面1500万人中…
[19:27] in this country suffering from Type ll diabetes. 就有1人患有II型糖尿病
[19:30] On any medication? 如何治疗?
[19:31] Primary course of treatment would have been exercise 主要的治疗 手段是锻炼…
[19:33] and weight loss to lower blood sugar. 还有减肥 好降低血糖
[19:35] Doesn’t look like he was hitting the gym. 但看来他没 怎么进行过锻炼啊
[19:38] But he was dieting. 但他却有节食
[19:40] Crash dieting. 失败的节食
[19:41] Didn’t find 他的胃部…
[19:42] any food in his stomach. 没有任何食物
[19:43] Means he hadn’t eaten 就是说 他起码有六小时
[19:44] anything in at least six hours. 没进食过任何东西了
[19:45] An empty stomach invites hypoglycaemia. 空腹会造成血糖过低
[19:48] Symptoms of which can mirror intoxication. 症状跟喝醉类似
[19:50] And in extreme cases? 在极端情况下呢?
[19:52] Loss of consciousness and seizure. 完全丧失意识 疾病发作
[19:56] Do I pass? 没错吧?
[19:57] Cum laude. 可以拿优等
[19:59] Cause of death? 死因?
[20:00] Just what you’d expect. 你可以猜到的
[20:01] Massive injuries, internal bleeding. 大面积受伤,内出血
[20:03] So it’s not the driver. 这么说也不是司机原因
[20:05] We’re looking at the bus. 还是要从车子着手
[20:32] Check this out. 来看看这个
[20:37] A bolt? 螺丝钉?
[20:39] Nice. 很不错
[20:40] I got 20 of them. 我有20多个呢
[20:42] Well, this one’s sheared. 但这个可被切割过
[20:45] It is, isn’t it? 对哦
[21:14] Bus company just faxed over a maintenance report. 汽车公司刚 传真过来维护报告
[21:18] Bus was in perfect working order. 说车子当时运转正常
[21:20] Serviced last week. 上星期才维修过
[21:22] Does this look like it’s in perfect working order? 你说这看起来像 是可以运转正常吗?
[21:26] Uh… no. 呃…不
[21:28] What did you get? 有何发现?
[21:30] Three-quarter inch bolt. 3.25英寸的螺丝钉
[21:31] It matches the bolt on the specs for this suspension system. 符合这种 悬吊系统的规格
[21:34] The hex head says it’s a grade eight. 六角头说明 这是第八等级
[21:40] Snapped in half? 断成了两截?
[21:41] Bolts are graded according to their hardness. 螺丝钉是根据 硬度来分等级的
[21:43] The higher the grade, the stronger the steel. 等级越高 其钢质越硬
[21:45] STOKES: A grade eight bolt shouldn’t snap like a toothpick. 第八级的螺丝钉怎会 像根牙签般断成这两半?
[21:48] Did you do a Rockwell Hardness test? 有没有进行 过洛式硬度检测?
[21:49] Yeah, I hit it with the True- Blue. 进行过了 用全载荷测试
[21:51] It’s not a grade eight. It’s a grade five. 证实了它并非 第八等级,只是第五等级
[22:02] Often, when there’s one… 既有其一…
[22:07] there’s another one. 便常有其二
[22:11] Bus company was using bogus bolts. 汽车公司用的 是假螺钉
[22:13] ^Inferior bolts would cause the suspension to give– 螺钉不行, 可能造成悬浮臂弯曲…
[22:16] the bus veers off the road. 于是大巴在路上失控
[22:18] ^If the sheared bolts 如果说这切割过的螺钉…
[22:19] were the first action. 是最开始受作用力的
[22:21] No, the bolts snapped midway through the skid, 不对,在大巴撞到护栏之后…
[22:24] after the bus hit the K-Rail. 摩擦的半途 中螺钉便已折断
[22:27] Proof? 证据呢?
[22:27] The gouge in the road. 路上的沟槽
[22:32] Broken rod arm, maybe? 那也可能是断折的 杠杆臂造成的吧?
[22:35] Okay. 好
[22:36] Driver hits the brakes, initiates the skid. 司机踩刹车,摩擦开始
[22:40] Why did he hit the brakes? 他为何要踩刹车呢?
[22:42] Another vehicle. 另一辆车
[22:42] Nope. Only two sets of fresh skid marks 不 那段高速公路上面…
[22:44] on that stretch of highway. 只有两组 摩擦痕新鲜热辣
[22:46] And the Camaro’s skid marks place it behind the bus. 另外“卡罗”车的摩擦 痕表明其在大巴之后
[22:50] So I ask again– 那我还是这个问题…
[22:52] why did he hit the brakes? 他为何要踩刹车?
[22:53] (chuckles) 他为何要踩刹车? 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊
[22:53] Man, there could be a million reasons. 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊
[22:54] Well, fortunately, we’re just looking for one. 非常不幸,我们正是 要在这百万种可能 中找出最能解释的一个
[23:08] The kid in the Camaro didn’t make it. 驾“卡罗”车的 那孩子不成了
[23:13] Eric Kevlin, 32. 艾力克.凯尔文,32岁
[23:14] He was a resident at the UCLA Med Centre. 住在加州大学 洛杉矶分校医学中心
[23:17] He was on his way to Vegas to surprise his girlfriend. 当时他开车前往维加 斯想给他女朋友一个惊喜
[23:19] Only to end up pinned under a bus. 结果却成大巴轮下亡魂
[23:22] But he’s rescued. 但他却是获救了
[23:25] Given a second chance on life. 得了第二次生命
[23:28] And, uh… he signs this. 但…他却钱了这个
[23:32] It’s a pre-op DNR. 手术前签订的DNR
[23:34] BRASS: “Do not resuscitate”? “不作心肺复苏术”?
[23:36] It doesn’t make sense for a young person. 这么年轻的人怎么 会签个这样的东西?
[23:41] Why refuse CPR? 为何要拒绝 “心肺复苏术”?
[23:42] MAN: Our company has an excellent safety record. 我们公司的安全 纪录可称得上完美
[23:45] BROWN: Until last night. 昨晚之后便不是了
[23:46] Look, you own an airline or a bus company– 你要知道不管你管理的 是航空公司还是汽车公司…
[23:48] any transport business– accidents are inevitable. 只要是关系到交通的营生… 事故便是无客避免的
[23:50] – Criminal acts, however, are another matter. – Wait a minute. 但犯罪事实另当别论 等等
[23:54] I’ve got a family. Sometimes they ride my 我是有家室之人,我的家人 有时候也开我这里的大巴
[23:56] I don’t take a chance with their lives or anybody else’s. 我不会让他们冒上生命危险 也不会让别人生命冒险
[23:59] I screen all my drivers. Zero tolerance for drugs or alcohol. 我旗下所有司机都是经过 筛选选拔出来的,任何司机只要 吸毒或者酗酒一经发现便开除
[24:01] I keep strict maintenance records. Vehicle inspection every 45 days 我有严格的维护纪录 按照法律规定每45天 我便对车辆进行检修
[24:07] You’re not going to find anything criminal here. 这里不会有什么 你们口中所言的犯罪
[24:09] I believe this belongs to you. 我相信这 东西也是属于你的吧
[24:12] Bolt, grade eight. 螺钉,第八等级
[24:14] Sheared. 切割过
[24:16] It doesn’t happen. 我们这里不会用的
[24:18] The front suspension was riddled with these. 前悬浮臂上的都是这个
[24:21] We have more questions about the accident, but one thing we know– 对此意外我们 尚有更多迷题要解 不过现在我们确知的一件事…
[24:24] the suspension didn’t hold. 就是悬浮臂根本不牢固
[24:26] I buy all my spare parts from reputable companies. 我公司所有的汽车备件 都是向有名的公司购买
[24:29] We only care about the bolts. 我们只想知道 螺钉是哪里买的
[24:30] Brillway Bolt Company. 布瑞维螺钉公司
[24:33] I just switched; they were low bid. 不过我刚换了向其他公司 购买,他们投标出价太低
[24:35] The consequences of saving a buck. 省钱的后果就是这样了
[24:39] I think maybe it’s time for another inspection. 看来你们是该时候 重新对车子进行检修了
[24:43] I’ll ground the fleet. 我马上去集合检修人员 “与大巴轮胎不符”
[25:35] I get it, I get it, I get it. 明白,明白…
[25:36] It’s busy here in Barstow. 巴士托这里很繁忙的
[25:38] But you do remember the bus? 但你应该记得 有这辆大巴吧
[25:39] Yeah. I knew the driver– Marty. 没错 我还认识那司机…他叫马蒂
[25:41] Always fill him up on the return trip. 他回程时候 总要来这里加满油的
[25:42] I remember this one guy kept checking me out. 我记得这个 家伙一直瞪着我看
[25:46] Bought a lot of turkey jerky. 还买了一大堆零食
[25:48] Oh, and this one couple was having a fight. 还有一对儿在吵架
[25:50] Did, uh… did they come off the bus? 他们…下车了没有?
[25:52] I don’t know. 我不知道
[25:53] But you do remember the bus? 你记得这辆车吧?
[25:56] Of course. Mojave Express. 当然了 莫哈韦特快的吗
[25:58] Always on time. Ten-minute rest stop, right back on the road. 他们的车一向准点 在休息站呆10分钟 然后便准时又出发
[26:01] Did you see a couple arguing? 你有没有看到 有一对恋人吵嘴? 没有 不过看得出上面够热闹的 “与大巴轮胎吻合”
[26:03] No. But it was really busy.
[26:44] Hey, Nick. 嘿,尼克
[26:47] Making any progress? 有什么进展没有?
[26:49] Just this jacket so far. Passenger seat. And 也就只找到了这件夹克 在旅客席上找到的,你呢?
[26:54] We checked Kevlin’s property at the hospital. 我们搜过凯尔文的财物
[26:55] There’s no wallet. 他钱包不在
[26:56] Guy drives from L.A. four and a half hours– 从洛杉矶开了4个半小时车…
[27:01] I got an idea. 我大概知道了
[27:02] (grunts)
[27:05] Hand me that, uh… crowbar there, please. 帮我递一下… 那个铁撬,拜?
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:18] Yeah. 没错
[27:20] Bingo. 全中
[27:26] I always take mine out. 我就不会 整天把钱包放口袋
[27:27] Pain in the ass. 弄得屁股生疼
[27:28] Literally. 没错
[27:29] Yeah, that’s him. 正是他
[27:33] Yeah. 没错
[27:36] Nice-looking girl. 挺漂亮的
[27:39] Wait. 等等
[27:42] I’ve seen her. 这女孩我见过
[27:46] Yeah. Yeah, I’ve seen her. 对,我是见过她
[27:49] She was in the accident. 事故中她也受伤了
[27:51] He said he wanted to surprise you. 他说他想给你个惊喜
[27:56] He did. 他是让我吃惊了
[27:58] ^In Barstow, at the rest stop. 在巴士托,那休息站
[28:00] It was supposed to be a girls’ weekend. 但这本来应该是属于 女生一同度过的周末
[28:04] Come back to L.A. with me. 跟我回洛杉矶吧
[28:06] No! This is my weekend. 不!这周末属于我
[28:07] ^If this is going to work, I need my space. 我们虽然是一起,可我 也需要我自己私人的空间啊
[28:10] – I don’t want to lose you. – Then go back home. 我不想失去你啊 那你便回家去
[28:13] I saw him pull out. 我看着他气冲冲走开
[28:17] Drive off. 开走了车
[28:20] Well, he didn’t drive back to L.A. 但他却并非 开车回洛杉矶
[28:22] I wish I hadn’t yelled at him. 早知如此,我当初 就不应该冲他大喊大叫
[28:27] Is there any reason why Eric, in a medical crisis, 艾力克是患了 什么不治之症吗?
[28:31] would refuse resuscitation? 他为何会 拒绝心肺复苏术?
[28:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[28:35] He consented to lifesaving surgery, but… 他同意医生对他进行 外科手术救命,但…
[28:38] signed a DNR. 他却签下了DNR (心跳停止拒绝心肺复苏)
[28:43] My God. 老天
[28:47] It’s because he was a doctor. 这是因为他是个医生
[28:51] He saw it every day. 这些事情他每日可见
[28:52] People hooked up to machines, waiting to die. 人身上连着各种各样 的机器,却实是在那等死
[28:55] He swore he wouldn’t ^Iet anyone he loved 他发誓不会让自己 所爱的任何一人
[28:58] go through that. 亲历这种情况
[28:59] And, if his life was at stake, 并且若当他生命垂危
[29:01] he wanted to make the hard decision 他希望这种要下 狠心的决定让自己来作
[29:03] so no one else would have to. 这就不用别人代他难过
[29:40] I thought I told you I’d page you with the results. 我似乎跟你说过 一有检验结果我便会传呼你
[29:44] I know. I want to wait. 知道 可我就是想在这等
[29:54] Greg? 格雷格?
[29:55] You’re really good at what you do. 你的工作 真是干得十分出色
[30:07] Sabotage. 蓄意破坏
[30:21] Grissom. 格里森
[30:23] I finally know the first action. 我终于知道首先 受作用力的是哪里了
[30:26] What initiated the skid. 也就是摩擦 是怎么开始的
[30:27] The right front tire started to come apart. 右前轮开始裂开
[30:29] When it blew, it left an indentation in the pavement. 爆裂之时 便在车道上留下了缺口
[30:35] I didn’t see it. 这我没看到
[30:36] You and me both. 你和我都没看到
[30:37] The treads from the right rear tire obscured it. 右后轮的车轮胎 面使得这一切毫不明显
[30:43] So, the driver overcorrects. 然后司机便想纠正车向
[30:45] But, since there’s no more tire, 但既然车已经 没有轮胎了
[30:46] all that force is displaced on the suspension system. 所有的作用力便 转移到了悬吊系统
[30:49] The bolt snaps, the rod arm breaks 然后螺钉断开 杠杆臂折断 随之大巴便倾轧到了 “卡罗”车上
[30:52] and the bus broadsides the Camaro.
[30:56] But why did the tire come apart in the first place? 但一开始轮胎 为何会爆裂呢?
[31:02] I don’t know. 我不知道
[31:04] I do. 我却知道
[31:05] Chloroform. lnside the tire. 氯仿…在轮胎里面
[31:16] Newton’s Third… with a twist. 牛顿第三…峰回路转
[31:21] Yeah, the front right tire was compromised. 没错 右前轮被做了手脚
[31:22] I found chloroform in the interior fragments of the rubber. 我在轮胎橡胶的 内碎片中发现有氯仿
[31:25] Oh, that’s original. What happened to slashing tires? 原来如此,轮胎 “麻醉”之后怎么了?
[31:28] It wasn’t vandalism. It was an act of premeditation. 这并非破坏行为 而是有预谋的犯罪
[31:30] Why chloroform? Chloroform destroys the elasticity of the rubber. 为何注射氯仿? 氯仿会让橡胶丧失弹性
[31:35] Sooner or later, the air pressure 而之后,不管或迟或早 车胎内部的气压…
[31:36] inside the tire causes it to explode. 就会使之爆炸
[31:38] How much later? 这要多久?
[31:39] Well, that’s what we’re going to find out. 我们正要找出此点
[31:41] We need a treadmill– a big one. 我们需要 “跑步机”…大的那种
[31:42] All right, to do what? 好,要来干吗?
[31:43] Exercise a bus. Warrick, tell Larry Maddox 检测大巴 沃利克,跟拉里借吧
[31:45] it’s in his best interest to lend us one of his. 跟他说 他会有莫大兴趣的
[31:48] Set it up in the empty police warehouse next door. Sara? 在隔壁的警察局仓库找 一间闲置的把东西架好莎拉?
[31:50] Yeah, I’ll be in Trace. They’re going to love this. 我去追踪科,有这些 让他们玩他们一定喜欢
[31:56] Chloroform in the tire? 轮胎里面有氯仿?
[31:59] Yeah. Weird, huh? So, where are we? 很奇怪吧? 情况进展怎样? 目前死亡 人数上升到九人了
[32:02] Body count jumped to nine dead.
[32:06] Sabrina Wright, 塞布丽娜.赖特
[32:07] ^Iaw student, 7-B. 法律学学生,坐在7-B
[32:08] Pronounced an hour ago. 一小时前刚宣布死亡
[32:09] 23 passengers, plus the driver. 23名乘客 包括司机在内
[32:11] WlLLOWS: Whoever tampered with that tire was playing Russian roulette with people’s 这搞破坏的家伙 拿这些人的生命当 “俄罗斯轮盘”的赌注
[32:17] GRlSSOM: Or maybe one of them was a target. 或许他们其中 只有一人才是目标
[32:19] Hmm… Gwen Murray, 1-B… 嗯…格温.默里 坐1-B的…
[32:22] was unemployed, but was clearing a bundle in alimony. 失业,但自己离婚所得的 赡养费却似乎花之不尽
[32:26] Also got the Porsche and vacation home. 还买有保时捷和度假屋
[32:29] Michael Goodman, 10-C, 迈克尔.古德曼,坐10-C
[32:31] was picked up a couple of times by vice for making fake l.D.s. 好伪造身份证 多次被抓获
[32:34] Ryan Hyde, a money manager in 4-C 坐4-C位置的 短线投资者瑞恩.海德
[32:36] filed bankruptcy last year 上年宣布破产
[32:39] but carried a hefty ^Iife insurance policy. 但却购买有一份 巨额人寿保险
[32:40] I mean, I could go on. 要还想我举例的 话还可以说一大堆
[32:42] Right. 没错 你可也够仔细
[32:43] You look hard enough, 没错 你可也够仔细
[32:44] everybody’s got a skeleton. 所有人都似乎 有不可外扬的丑事
[32:48] What was her skeleton? 她有什么丑事?
[32:51] Tracey Logan? 特雷茜.罗根?
[32:53] Seat 8-B. 坐在8-B位置
[32:54] Her boyfriend was Eric Kevlin, 她男朋友是艾力克
[32:56] the Camaro driver. 就是开“卡罗”车的那个
[32:57] He was a doctor. 他曾是一名医生
[32:59] He followed her from L.A. 从洛杉矶跟随她而来
[33:00] They had an argument in Barstow. 在巴士托吵了一架
[33:01] He didn’t want her in Vegas. 他不想她去维加斯
[33:03] First step to stopping her is stopping the bus. 要阻止她 就要先阻止车
[33:06] And he has access to chloroform. 并且他还可以 任意拿到氯仿
[33:08] Chloroform can be picked up at any chemical supply store. 任何一间化学品供应 店都可以买到氯仿啦
[33:12] Wait a minute. 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友
[33:13] Eric Kevlin was a nervous boyfriend. 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友
[33:15] He wasn’t a criminal. 但却并非罪犯吧
[33:16] Still possible. Motive, access, opportunity. 还是有可能的,他有动机 有获得药品权,有机会
[33:21] His car should be towed in by now. 他的车现在 应该已被拖回来了
[33:24] I’ll check for residue. 我去查一下 有没有氯仿残余物
[33:30] So, who do you like? 你个人觉得是谁?
[33:31] The bus company. 汽车公司
[33:32] Larry Maddox– he talks a good game 拉里… 他嘴上说得好听
[33:35] but, uh… he cheaped out on the supplies, 可是… 却贪小便宜用差的配件
[33:38] and he’s been way too helpful. 另外还老是越帮越忙
[33:49] – You busy? – I got three minutes and… five seconds. 你很忙?可以 给你三分钟另…五秒
[33:52] Then I have a question for you. 那我想问你个问题?
[33:54] – Bus case? – Uh-huh. 大巴事故那案子?
[33:56] I heard Sanders broke out of here, fared poorly 听说格雷格这家伙去了现场 表现却糟糕透顶
[33:59] and disgraced us all. 丢尽了我们面子?
[34:00] No, he didn’t. 没有
[34:04] Listen, l… I found chloroform 我在…一个烧得连其中的 钢成分都融化掉的车轮里面…
[34:06] on the inside of a steel-belted radial, 发现了氯仿
[34:07] and I need to know how it got there. 我要知道这氯仿是 怎么进去的
[34:09] You ever hear the expression, “pissing up a rope”? 你有没有听说过 “拉尿上绳”这种说法?
[34:13] Not in a scientific context, no. 在科学术语中来说… 我没听过
[34:15] Well, I don’t know if you can urinate 呐,我不知道怎么样 才可以往绳子拉尿
[34:18] up a rope, 尿往上走
[34:19] but you can urinate against a rope 不过你要是 尿在绳子上面
[34:21] and the urine will dribble down. 尿是会顺着绳子淌下的
[34:23] Answer your question? 这算回答了 你的问题了吗?
[34:25] Yep. 算
[34:27] You know we need to document this for The Journal of Forensic Science, right? 我们得把这记录下来投给 <鉴证科学杂质>的,对吧?
[34:33] Is this the twin? 这跟原来那个是配对的?
[34:34] Yeah, this is the rear trailing tire of the crash bus. 没错,正是坠毁大巴 拖动了很长时间的后轮
[34:37] It has the same maintenance record of the tire that blew. 跟爆了的 车轮养护记录一样
[34:40] Chloroform, glass rod, 氯仿,玻璃棒
[34:42] valve core remover… 阀心拆卸工具…
[34:45] According to Vincent in Trace, 据追踪科文森特解释
[34:47] it’s like pissing down a rope. 这就好比 冲着根绳子尿尿
[34:50] Gravity, huh? 重力?
[35:09] Reattach the valve… 再装上阀心…
[35:15] reinflate the tire… 给轮胎充气…
[35:18] (air hissing)
[35:28] …and you’re done. 就搞定了
[35:30] Minute, minute and a half, tops. 一分钟不到 最多也就一分半钟
[35:35] – Did you just see that? – Yeah. 你看到了? 看到
[35:38] You used your left hand to prop yourself up. 你用了左手撑了一下轮胎 让自己借力起来
[35:41] Perp could have done the same. 嫌犯可能也会有 同样的动作
[35:44] Yeah. I’m going to go dust that right rim. I’ll see you guys. 好,我去对右轮缘 也采集一下指纹,等会见
[35:50] Okay. “Drive,” he said. Just the speed limit. 好,“开车吧” 不过不要超速哦
[35:58] (motor whirring)
[36:30] (computer beeping) “发现吻合指纹 姓名:辛.诺兰”
[36:52] (cell phone ringing)
[36:57] Warrick. 我是沃利克
[36:58] Hey.
[37:00] Yeah, okay. 好的
[37:02] I’ll be there in a minute. 我马上过去
[37:06] Sara. She’s at the print lab. 是莎拉 她在指纹鉴证室
[37:08] She needs me. 要我过去
[37:15] Checkmate. 将军
[37:29] Print off the rim matched a work card on file– a Sean Nolan. 轮缘发现的指纹跟一名 叫辛.诺兰的工作人员 记录的指纹相符
[37:33] So, why are you paging me? 那你干吗呼我?
[37:35] I pulled up his DMV records ^Iooking for an address. 我检查了汽车局关于 他的记录,想找出他的住址
[37:38] I found one. Not recent, but… 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客
[37:39] he’s got a Class B license with passenger endorsement. 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客
[37:43] WARRlCK: Oh… so he can drive a vehicle with over ten passengers. 这么说… 他能开搭载10名乘客的车?
[37:47] – I cross-checked his name with the employee roster from Mojave 我同样交叉检查了 莫哈韦快运公司的 职员名册-嗯?
[37:51] He’s a driver. 他是其中一名司机
[37:53] Well, I guess I’ll grab a uniform 看来我得穿上制服 去再跟 麦多斯先生谈谈
[37:56] and pay Mr. Maddox another visit.
[37:59] Thanks. 谢了
[38:02] Bus logged into Barstow at 8:03 p.m. 大巴是在晚8:03停 在巴士托的,有记录
[38:06] Target would be two hours later. 应该在两小时后爆炸
[38:07] Well, if the tire was tampered with in Barstow, it should blow any minute. 如果说轮胎是在 巴士托被人做了手脚,那么 现在应该是随时都可能爆炸
[38:10] ^If not, it was sabotaged in L.A. 如果没有,就是说轮胎 在洛杉矶已经被人破坏
[38:12] and we’ve got another two hours and 13 minutes. 我们又要进行多2小时 另13分钟时间的试验
[38:17] Hello. 两位好啊
[38:20] (sighs)
[38:30] (explosion)
[38:32] (motor stops)
[38:34] Cool. 酷
[38:35] Well, I guess it’s Barstow. 我看是在巴士托
[38:38] Listen. 各位
[38:40] I scanned Eric Kevlin’s car and clothing with an ion detector. 我已经用离子检索器对凯尔文的 车子和衣物都进行过了检查
[38:43] There was no chloroform. He was clean. 没有氯仿痕迹 他是清白的
[38:44] And I got a hit off that print– 指纹方面 发现了嫌疑目标…
[38:46] a Sean Nolan, employed by Mojave Express. 叫辛.诺兰 受雇于莫哈韦快运公司
[38:48] Any chance he was in Barstow yesterday? 他昨天是不是 有可能在巴士托呢?
[38:51] Uh… his route is… Vegas- Grand Canyon, 他的行车路线一般是… 维加斯至大峡谷
[38:55] but I’ll call Warrick. He’s on his way to the bus company right now. 我会通知沃利克 他正前往汽车公司那儿呢
[38:58] You know, if this guy Nolan worked for the bus company, 这叫诺兰的如果 是在汽车公司干
[39:01] his print on the wheel could be legit. 在轮胎上面有指纹 我们也可能拿他没辙
[39:05] Well, I wish we had a “who,” 虽然说现在 还没知道是“谁”
[39:07] but at least we have a “where.” 但我们最起码 已经知道“去哪找”
[39:09] I have a zero tolerance policy. 我这里不能容忍差错
[39:12] I found marijuana in Mr. Nolan’s locker. 我在诺兰先生的 储物柜里面发现了大麻
[39:15] He was out of here that afternoon. 那天下午之后 他便被开除了
[39:16] Well, we’re still going to need those maintenance records. 但我们还是要 检查一下那些养护记录
[39:24] Everything from fill-ups to tune-ups the last six months. 之前六个月所有 装配或修整的记录
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:32] There were security cameras behind the counter, 在柜台后面 有保全用摄像机
[39:34] but none of them were pointed out here. 但没有一个 是照过来这里的
[39:36] Five buses have pulled in in the last ten minutes. 在最后十分钟 有五辆大巴停了进来
[39:39] Not to mention all the private vehicles, 更不要说那些私家车
[39:40] truckers– nothing’s changed since I was here yesterday. 卡车之类…跟我昨天 来这儿的调查没分别
[39:43] Forget about getting a usable print off that air hose. 别想着在那充气管上 能找到什么有用的指纹了
[39:46] BRASS: Yeah, a guy putting air in a tire at a rest stop does not draw attention. 对,就算有人在这儿休息时给 轮胎充气也不足以引人注意的
[39:50] (cell phone rings) Grissom. 我是格里森
[39:51] Sean Nolan was fired two months ago. 辛.诺兰 两个月前便被解雇了
[39:53] Maddox says he’s working in Barstow 麦多斯说他现在 在巴士托工作
[39:56] and, since then, three of Maddox’s buses had blowouts. 另外,自他来此工作,麦多斯 公司有三辆车曾有爆胎现象
[39:59] They all went through Barstow. 都是经过巴士托之后爆的
[40:01] Did you check their maintenance records? 你有无检查过 他们的养护记录?
[40:03] Yeah. Only last night’s bus had been serviced since Maddox changed 检查了,自麦多斯 更换了螺钉零件商之后 昨晚的大巴是头一辆出车的
[40:08] Way to go, Warrick. I owe you. 沃利克,你功劳 不小啊,我欠你一顿
[40:11] Yeah, you do. See you. 好啊,迟些见了
[40:13] We got a suspect. 有嫌犯了
[40:15] Sean Nolan. 辛.诺兰
[40:22] That’s him. That’s our boy. 就是他,我们要找的人
[40:26] BRASS: Sean Nolan? 辛.诺兰?
[40:30] Can I help you? 有何可以效劳?
[40:31] Yeah. There was a bus crash up the road. About nine people died. 有,这里沿路上去 发生了一起汽车坠毁案 有大约九人死亡
[40:35] Yeah. It’s all over the news. 我知道,新闻 上面到处都报道此事
[40:36] I already talked to him. 他也来跟我谈过
[40:38] I forgot what you told me. 我忘了你的口供了
[40:39] There wasn’t much to tell. 我这儿也没什么线索
[40:41] Your prints were on the bus. 在那大巴上有你的指纹
[40:43] Not following you. 不是很懂
[40:46] Front right wheel hub. 在右前轮的轮缘上
[40:47] I work here. 我在这儿工作
[40:48] Julius Caesar, murdered in 44 B.C. 朱利叶斯.恺撒 公元44年被杀
[40:51] Legend has it that the molecules from his last breath 传说他最后一口 气中的内里乾坤
[40:54] spread all over the world. 居然传遍世上
[40:55] Probably like your fingerprints, right? They’re 大概这传说跟你的指纹 有异曲同工之效?到处都是?
[40:59] Uh… Mr. Nolan, have you handled any chloroform lately? 诺兰先生 你最近有没有接触过氯仿?
[41:04] No. 没有
[41:05] You mind? 不介意吧?
[41:07] (slow beeping)
[41:09] What are you doing? 你干吗啊?
[41:10] Would you turn around, please? 请转身
[41:18] GRlSSOM: Whoa.
[41:19] Is that a pickle in your pocket, or you just happy to see us? 你口袋里面放的是泡菜吗? 还是你觉得见到我们很高兴?
[41:36] Just wanted to stick it to him. 我只是想报复一下他
[41:38] Give him a few problems. 给他点麻烦尝尝
[41:41] Maddox? 你是指麦多斯?
[41:44] Yeah. 对
[41:46] I smoke one joint on the weekend… my time. 我只是在周末抽了那么一点… 还是我休息之时
[41:49] Now I got a jacket as a junkie. 就被他扣上了 瘾君子的帽子
[41:53] Can’t get a job driving a bus to save my life. 之后我就再 找不到开车的工作过活
[41:55] So, you figured, “I’ll just blow a couple of his tires.” 你便觉得:“我就弄爆 他几个车胎玩玩”?
[42:00] Even if a tire blows, the suspension system should keep the bus on the road. 就算车胎爆了,悬吊 系统也会使得大巴保持平衡
[42:04] I been driving buses for ten years. 我开车10年
[42:06] I’ve never seen a flat take out a bus. 还从没见过巴士 因为爆胎而出事的
[42:09] Well, there’s always a first time. 凡事总有第一次
[42:12] You’re under arrest. 你被捕了
[42:21] I didn’t mean to hurt anyone, okay? 我并没想过害人的
[42:26] Well, I’d hate to be a juror in a case like this. 要是让我当这种案子的 陪审员我头会痛
[42:30] Second-degree murder. 二级谋杀
[42:31] Reckless disregard for safety and human life, mitigated by bad 他确实是漠视安全和人命 却还觉得职责在那些 质量不行的螺钉之处
[42:37] Yeah, which was mitigated by greed. 对,其实根本是贪心
[42:41] MAN: Well, folks, we’re about two hours and 45 minutes from Vegas, 我们离维加斯 还有2小时45分钟车程
[42:46] so sit back, relax, 大家坐好放松
[42:47] I’ll see if I can get you there ahead of schedule. 我尽力让 大家提前到达就是 [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme