Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] WOMAN: So what do you think? 你觉得如何?
[00:12] I mean, come on. I earned this vacation. 这休假可是我应得的
[00:15] You ever been married? 你有没有试过结婚?
[00:16] When it’s good, it’s great. 婚姻情况还好之时 感觉也不错
[00:18] And when it’s over, it’s even better. Mm- hmm. 可是婚姻终结 那感觉居然还会更好
[00:24] I’m telling you, the seven comes up every six rolls. 我跟你说,每滚动六次 第七个号码就出来了
[00:28] I got a system. 我对之已经有系统研究
[00:29] You know what the casinos say 知道赌场对这种所谓 有系统研究的家伙…
[00:31] about guys with systems? 会是怎么个说法吗?
[00:32] What? 什么说法?
[00:33] Welcome. 欢迎光临
[00:35] He doesn’t know what he’s talking about. 他在瞎扯淡
[00:37] Everything you need to know about craps is right in this book. 赌骰子有何秘诀 一切尽在此书中
[00:40] I was talking to Shirley– 我问过雪莉了…
[00:42] she said the only way to make money 她说在 这里要想赢钱…
[00:44] in that town is slots. 只能玩槽孔机
[00:48] (rock music playing)
[00:50] I’m up $1,500. 我赢得超过1500了
[00:52] That’s nice, dear. 亲爱的,真不错
[00:54] Oh, I found the pictures. 我找到相片了
[00:55] Look at this. (gasps) 看看
[00:57] Oh, look at him. 看他
[01:00] He’s just learning how to walk. 他在学走路呢
[01:02] Here’s another one with his sister. 这另一张是 他跟姐姐照的
[01:04] Oh, there it is. 在这里
[01:05] – You have a beautiful family. – Thank you. 你们的家庭真是美满 谢谢
[01:07] We’ve been blessed. 看来我们还是备受祝福
[01:08] Yeah, we sure have been blessed. 我们当然备受祝福
[01:14] Well, folks, we just hit Mountain Pass. 我们到达山口了
[01:17] Means we’re about 40 miles outside of Vegas. 也就是说我们 离维加斯只有大概40英里了
[01:21] Some of you are going to be 也许有人在 里面大赌一番之后…
[01:23] driving back with me. 只能坐上我的车回去
[01:24] Some of you are going to be flying back 又或许其中 有人大杀四方…
[01:26] with all the money you’re going to win. 用赢来的钱轻松 买上机票荣归家乡
[01:28] ^In any case, 不管怎样吧
[01:29] you just sit back, relax, 大家都还是先坐好,放松
[01:31] we’ll see if we can’t get you there 这样兴许我们…
[01:33] ahead of schedule. 能提前到达也说不定
[01:40] Hey.
[01:42] Want a nip? 要来一口吗?
[01:47] No. I know my limits. 不用了我们有规定的
[02:06] (tires squealing)
[02:08] (screaming)
[02:18] (screaming continues)
[02:30] ) garbled radio transmission)
[02:43] Everybody stand by. 大家都先待命
[02:45] Do not touch this car 等所有死伤者 都弄出来之后
[02:46] until every victim is off the bus. 才准碰车
[03:03] I feel so useless. 我突然觉得 自己好没用
[03:04] It’s still a rescue operation. 现在还在救援呢
[03:11] We’re not running this show. 现在还不到 我们出场的时候
[03:13] Yeah. Not yet. 没错,还没到时候
[03:22] They do their job,– 等他们完成工作…
[03:24] then we do ours. 才到我们
[03:58] Okay, you got him there? 接好
[04:01] Yeah. 好的
[04:04] Mine are lined up right over there. 我救援 出来的都在那儿了
[04:06] Yeah. 好的
[04:07] Let me get under. 我先下去
[04:09] All right. There we go. 好的,下去
[04:11] WOMAN: Walter? 沃特?
[04:14] Where’s my husband? 我丈夫呢?
[04:16] Walter! 沃特!
[04:18] Walter! 沃特!
[04:20] (crying)
[04:21] All right, I want everybody thinking worst case scenario. 好,所有人都给我打好精神 要把这当成我们接手最糟糕案件
[04:25] The highway’s finally ours. 这条高速公路 现在归我们接管
[04:26] Cones and pictures, skid marks, 我要绘下及拍下所有 相关证据,刹车痕迹… 路上是否有冰覆盖 哪块沥青有所松脱…
[04:29] ice patches, ^Ioose asphalt–
[04:32] anything and everything. 一切一切 能发现的全要
[04:33] – BROWN: Got it.. – It’s a pretty wide area up there. 明白-要检查这片 地方可也大了一点
[04:35] Are we clear to call in for help? 我们是否可以求援?
[04:36] Every Las Vegas CSl is on their way here. 拉斯维加斯所有的 犯罪现场鉴证科全部正赶来
[04:38] Cadets? 科德茨他们呢?
[04:39] Call them. 也通知他们吧
[04:50] (sobbing)
[05:01] You the only trauma doc? 就只有 你一个外伤医生?
[05:04] That’s right. 没错
[05:05] Lucky me. 我可真够 “幸运”的
[05:07] I personally black-tagged six. 在我手中 都有六人宣告不治
[05:09] Excuse me. 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟
[05:09] My line of work, that’s a bad night. 请借过 这一排都要我来弄 今晚可真糟
[05:12] Yeah. Mine, too. 没错 我也觉得是
[05:13] That the bus driver over there? 那边那位是司机?
[05:15] Big surprise. Only person 真是令人诧异,全车…
[05:18] on the bus wearing a seat-belt. 只有他有系安全带
[05:20] Only one on a tour bus required to wear one. 旅游车只有一人 有被要求系安全带
[05:21] Thank you. 谢谢 我已经尽快赶来了
[05:21] Hey. Got here as soon as I could. 谢谢 我已经尽快赶来了
[05:23] What are you doing here, Greg? All hands on deck. 你怎么来了,格雷格? 所有人手都要到场嘛 电话里不是这么说的么? 现场有犯罪迹象嘛
[05:26] That was the call, right? Crims on the scene.
[05:29] Crims with field training. 实习生来破案?
[05:31] Come on. 别这样嘛
[05:32] I’m capable. 我帮得上忙的
[05:33] He does no collection. 不要让他进行搜集
[05:38] You’re taking my notes. 你帮我作记录吧
[05:39] You didn’t bring a warmer jacket? 你就没 带件厚一点的外套?
[05:41] No. 没有
[05:46] MAN: Listen, I’ll, uh… 我…
[05:48] I’ll do anything that I can. 我愿意贡献 自己一切力量
[05:49] I just want to help. Please. 我只想帮忙,拜?
[05:51] No, sir, just, uh, uh, stick around. 不用了 先生,你…就站着吧
[05:54] I’ll be right here. 那我就站这儿
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] (siren wailing)
[06:03] Hey. Uh… Larry Maddox. 嘿…那个是拉里.麦多斯
[06:04] Owns the bus company. 汽车公司是他开的
[06:06] Got here quick. That should tell you something. 他来得倒快,似乎有点眉目
[06:09] Yeah, he coughed up the passenger manifest, 没错,连旅客名单包括 司机马丁.德雷珀的大名…
[06:12] including the driver, Martin Draper. 他都说得勉勉强强
[06:14] 24 passengers, one PAL. 一共有24名乘客 其中一名是PAL
[06:16] Parolee-at-large. 就是假释犯
[06:19] Calvin McBride. Seat One-C. 叫凯尔文.麦布莱德 坐在1号C座
[06:20] California State Pen, two years, aggravated assault. 因对人进行恶性袭击 在加州州狱坐牢两年
[06:23] He was paroled last week. 上星期刚假释出来
[06:24] And already over state lines. 都已经 越过州界限制了
[06:27] It was news to his parole officer. 看来他的假释 担保要有罪受
[06:28] I’m sure it was. 应该是的
[06:30] You know, my guys are matching names to faces 我的手下正忙着将 这里还有去了医院的伤者…
[06:31] both here and at the hospital. 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈
[06:31] McBride tops the list. I’m going to talk to Maddox. 对号入座 麦布莱德在名单最上面 我要跟麦多斯谈谈
[06:37] Four-point sweep. 分四道进行清扫式搜寻
[06:39] Let’s roll. 开始吧
[06:59] Fire Department says the driver of the Camaro is dead. 消防队说驾驶“卡罗” (雪佛兰下一车型)的司机死了
[07:03] Yeah, I heard. 我听说了
[07:04] But I think I know why the bus pulled to the right. 现在我想我知道为何 巴士会冲向右边了
[07:07] Now that is a serious blow-out. 这样爆胎可也严重
[07:10] And the front ^Ieft tire’s 左前轮…
[07:13] still intact. 却仍完好无缺
[07:14] Newton’s Third Law: “For every action 牛顿第三定律:“两个物体 间的作用力和反作用力…
[07:16] there is an equal and opposite reaction.” 总是大小相等,方向相反“
[07:19] Tire to rim. 轮子反作用齿环
[07:20] Rim to axle. 齿环反作用于轮轴
[07:22] Axle to suspension. 轮轴反作用于悬浮臂
[07:23] Suspension to frame. 悬浮臂反作用于机架
[07:25] And the lower radius rod arm… 以及连接轮轴和机架…
[07:28] which connects the axle to the frame. …的低半径杠杆臂
[07:31] Not anymore. 没了
[07:36] So, if the rod arm broke while he was driving… 如果在司机 驾驶过程中杠杆臂断了…
[07:41] Driver tried to maintain control. 司机想控制好车
[07:44] Veered to the left. 就转向左
[07:45] But turning the wheel was probably 可谁知道车轮转向…
[07:47] going to make things worse. 造成的情况更糟
[07:48] Putting pressure on the right front tire, 使得右边前轮压力增大
[07:50] causing it to blow. 于是车胎爆裂
[07:51] The bus then veers to the right 车子旋又转向右边
[07:54] and goes off the road. 最后就驶离了道路
[07:56] And we’re back to Newton. 回到牛顿的定律吧
[07:58] The theory’s correct 如果作用力 是杠杆臂先发出的
[07:59] if the rod arm was the first action. 那我们的理论就没错
[08:01] I’m going to see what’s going on 我去看看那辆“卡罗”
[08:04] with that Camaro. 情况怎样
[08:35] We’re going to get you out of here, okay? 我们会救你出去的
[08:38] Rescue! 拯救人员!
[08:40] Can you tell me your name? 能否告诉我你的名字?
[08:48] MAN: Miss, you need to let him go. 小姐,你必须放手啊
[08:52] Let’s go on three. One, two, three, in. 数到3就一起 抬上去,1,2,3,上去
[08:55] (clanging)
[08:58] (doors shut)
[09:02] This never happened to me before. 我以前没试过这样的事
[09:05] The wheel just sh… shook right out of my hands. 车轮震得厉害… 根本不受我手控制
[09:08] How long after your scheduled stop in Barstow? 你们按行程在巴士托停了车 这发生在那之后多久?
[09:11] We… we… we always stop in Barstow. 我们…我们一向 都会在巴士托停一会的
[09:15] Uh… McDonald’s. 呃…在麦当劳
[09:16] The, uh… train station one. 在…一号地铁站
[09:19] I understand that, Mr. Draper, but how long after that 这点我理解,德雷珀 先生,我要问的是…
[09:23] did the wheel start to shake on you? 这之后多久 车轮开始发震
[09:26] Uh… 呃…
[09:28] I don’t, uh… 我不是… 不是很清楚
[09:30] I don’t know.
[09:32] Sir, are you okay? 先生,你没事吧?
[09:34] No. 没事
[09:36] We’re behind schedule. 我们行程落后了
[09:37] I got to get back to the bus. 我得回到巴士那儿
[09:38] Hold on, hold on. 等等,等等
[09:40] Wait a second, now. 请稍等
[09:41] Mr. Draper… 德雷珀先生…
[09:46] Mr. Draper, have you had anything to drink tonight? 德雷珀先生 你今晚有没有喝过什么?
[09:50] I’m going to do a preliminary field breath test. 我先给你来个现场 基本呼气测醉试验
[09:54] You keep an eye on Mr. Draper for me. 你帮我看着 德雷珀先生一下
[09:56] Mr. Draper, you sit tight. 德雷珀先生,你坐好
[09:58] ^I, uh… I got to go. 我得..走了
[09:59] This won’t take a minute. I understand. 不会花你很长 时间的,我明白
[10:01] I understand. Hang tight. 我明白你的意思 好好坐着
[10:02] The, uh… there’s people… 那些…那里还有人…
[10:04] I understand. 我明白
[10:05] I want you to take a deep breath. 你深呼吸
[10:06] I want you to blow into the end of this for me, okay? 呼出来尽量 吹到底,懂不懂?
[10:13] (coughing)
[10:15] I need a doctor over here. 这里需要医生
[10:17] Greg, get some help. 格雷格,快去找人帮忙
[10:19] Greg! 格雷格!
[10:20] Greg! 格雷格!
[10:22] Get some help! 快去找人帮忙!
[10:25] STOKES: That’s all right, man. 没事的,伙计
[10:26] Stop apologizing. 不要再道歉个不停了
[10:28] SANDERS: Oh, I feel bad. 我感觉好糟
[10:30] I just froze up. 我都吓坏了
[10:31] That’s why we have field training, Greg. 所以我们必须先经 过实习啊,格雷格
[10:33] No disrespect, but you’re not qualified to be out here. 我并非看你不起 但你真的还不适宜亲临现场
[10:37] Guess I just wasn’t expecting blood to look like that– 我看是因为我从未 想过血看起来会是这样…
[10:41] pre-collection– so different. 跟预先采集的那些… 完全不同
[10:44] Yep. 没错
[10:45] I remember my first time in the field. 我还记得我 亲临现场的头一遭
[10:47] CSl One. Green as could be. 在鉴证科一队,嫩得很
[10:49] ^Initial call was a robbery. 首次接命调查的 是一宗抢劫案
[10:51] I get there, triple homicide. 我到了那儿 发现三人被杀
[10:53] Blood all over the place– mother and two kids. 整片地都是血…是一个 母亲和她两个孩子的
[10:57] How do you deal? 那你是怎么熬过去的?
[10:59] You just do. 跟你刚才一样啊
[11:04] Okay, what’s next? 下一步怎样?
[11:06] Well, we’re missing a passenger. 少了个乘客
[11:08] The only one unaccounted for is an ex-con named Calvin McBride. 唯一缺少的是一名 叫凯尔文的前罪犯
[11:12] According to Brass, he wasn’t admitted to the hospital, 根据布拉丝的资料 医院方面没有接收过此人
[11:15] and he’s not in any of the body bags. 死者当中也没有
[11:17] What about the rest stop in Barstow? 他会不会在 巴士托停车站那里?
[11:19] CHP and the Barstow PD are looking. 当地民防以及 警察部门正在搜索
[11:22] Anybody check the bus? 有人查过他 在车身内部没有?
[11:30] I’ll find out. 我去看看
[12:02] Fire-fighters only look in the obvious spots. 消防员搜寻只会 着眼于显眼之处
[12:07] Just out of curiosity, what are the unobvious spots? 我只是出于好奇问问 什么是不显眼之处呢?
[12:12] For bodies? Yeah. 对身体藏身处而言? 对
[12:14] Walls, hot water heaters, 墙啊,电热水器啊
[12:17] stuffed in the box spring of a hotel room bed. 塞进去酒店房间 里面的弹簧床垫啊
[12:20] I found a head in a bucket of paint once. 还有一次我在 油漆桶里面发现过人头
[12:24] I get the picture. 明白了
[12:34] What do you see? 有何发现?
[12:36] Well… 嗯…
[12:38] McBride’s not on the bus. 麦布莱德没在车上
[13:04] Grissom. 格里森
[13:06] Cheap whiskey, 廉价威士忌
[13:08] broken bottle, brown paper bag. 碎瓶,棕色纸袋
[13:10] You know, I never gave the bus driver a breath test. 我还没来得及给 大巴司机作呼吸测试
[13:19] Greg, 格雷格 把这装好 带回鉴证室
[13:19] bag this, take it to the lab, 格雷格 把这装好 带回鉴证室
[13:22] swab the rim for DNA. 采集瓶碎 周边的DNA数据
[13:28] You should be wearing gloves. 你应该戴手套
[13:32] Sorry. 对不起
[13:37] This guy was in 1-C. 这家伙是坐1号C座
[13:47] Seat 1-C was the only seat 1号C座刚好 是唯一一个…
[13:48] with an unobstructed path through the windshield. 可通往挡风玻璃 而又没阻隔的位子
[14:02] Where’s the other half of this windshield? 另一半挡风玻璃呢?
[14:23] STOKES: Laminated safety glass– pops in, pops out. 碾碎了的安全 玻璃…里外都有
[14:40] Hello, Mr. McBride. 你好啊 麦布莱德先生
[14:44] I’m afraid our ex-con just got the death penalty. 看来我们的 前科人员被判死刑了
[14:51] WlLLOWS: He’s one of the victims in the bus crash. 他是巴士坠毁案中的 其中一名伤者
[14:54] He was in the Camaro. 他当时在一辆 “卡罗”里面
[14:55] He was driving the Camaro. 是开那辆“卡罗”的司机
[14:57] Excuse me. 请稍等一下
[14:58] Ma’am, not now. 女士 现在没有时间
[14:59] Catherine Willows, with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯 犯罪鉴证科的凯瑟琳
[15:01] This will just take a second. 只需要一会儿便好
[15:03] Can you tell me your name? 你能不能 告诉我你的名字?
[15:04] Eric. Eric? 艾力克 艾力克?
[15:05] I just wanted to surprise her, that’s all. 我本来只是想给 她个惊喜,就这样而已
[15:09] ^If I don’t make it, 如果我不行了
[15:10] please tell her I’m sorry. 请转告她 说我对不起
[15:11] Ma’am, this is the operating room. 女士,这里是手术室
[15:13] You need to leave. 你不能进去
[15:17] I need the two front wheels, axle, suspension, all of it. 两个前轮,轮轴 悬挂臂,所有
[15:22] The whole front undercarriage. 整个前车盘
[15:25] You got it. 明白
[15:35] Excuse me, miss. 对不起,女士
[15:37] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[15:39] It’s off limits. 您无权进来
[15:40] I know. 我知道
[15:41] I was, uh… I was on the bus. 我…我当时也在车上
[15:48] Why are you here? 你来干吗?
[15:51] I don’t…
[15:53] I don’t know. 我也不知道
[16:00] I’m sorry. 对不起
[16:06] (sighs)
[16:22] Shreds of rubber everywhere. 到处都是橡胶碎片
[16:24] Between the crash, and all the other interstate traffic, 既有巴士坠毁时车胎掉下的 也有其他来往洲际间车辆的
[16:26] it might as well be the lndy 500. 恐怕还有参加 “印第500”赛车留下的
[16:28] This stuff could be from any vehicle. 任何车子都可能 掉下这些碎片
[16:29] There’s no doubt that this bus body-checked this K-Rail. 但却勿庸置疑,那辆大巴跟 这些护栏来过“亲密接触”
[16:55] (tires squealing)
[17:19] You got that “Sara” look. 你脸上似乎带 有了些“莎拉”风采
[17:21] You mean that “Grissom” look? 你的意思是“格里森” 式的若有所悟吧
[17:24] Second set of skid marks. 第二组刹车痕
[17:27] Camaro. 是“卡罗”的
[17:28] I got a theory. 我有个理论
[17:31] Grissom said the suspension gave on the bus, right? 格里森说
[17:35] Broken rod arm.
[17:36] Well, I’m thinking 我在想的是
[17:38] when that rod arm hit the pavement 那杠杆臂折断落在公路
[17:40] it made this great first impression here. 就造成了这里的划痕
[17:48] Okay, this is the bus. 好,这里是大巴
[17:50] The bus begins to slide right. 大巴滑向右边
[17:52] Driver overcorrects. 司机想转回来 可是矫枉过正
[17:55] Crosses the highway… 而后穿过 整条高速公路…
[17:57] slams into the K-Rail. 撞上防护栏
[18:01] Meanwhile, 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地…
[18:02] the Camaro’s holding steady in the right lane, 同时 “卡罗” 在右车道稳稳地…
[18:04] heading straight for us. 向我们的方向驶来
[18:06] Bus bounces off this K-Rail… 然后大巴又弹开防护栏…
[18:09] back towards us. 后面对着我们
[18:11] Taking out anything in its path. 挡住它路的一切 都被带下去了
[18:16] Bus crosses four ^Ianes of traffic, 这大巴穿过了 交通道四条线路…
[18:18] and only takes out the car behind it? 却只是带下了 一辆它后面的车子?
[18:20] Yeah. Someone upstairs was looking out big-time. 看来它前面的 车子都很小心啊
[18:30] Hey, boss. 老板
[18:32] I had a feeling you were coming. 我刚才有预感你来了
[18:34] I ran the DNA on that whiskey bottle. 我检验过 威士忌酒瓶上面的DNA了
[18:36] You’ll never guess. 恐怕你想 都想不到
[18:37] It’s not the bus driver, 那DNA不属于大巴司机
[18:38] but I do have an answer behind door number two. 但我却仍有这DNA主人的答案 在门后面第二位
[18:41] Seat number 1-C. 座位号1-C
[18:42] Calvin McBride. 凯尔文
[18:43] He’s an ex-con. Found his DNA in CODlS. 他有前科 在DNA数据库有他的样本
[18:45] Good, Greg. 干得好,格雷格
[18:49] Did you enjoy being in the field? 你喜欢 来现场破案吗?
[18:51] You heard about it, too? 你也听说了?
[18:53] What? 什么?
[18:55] That l… 我…
[18:57] messed up. 糟透了
[18:59] No. 没有啊
[19:02] Well, then I enjoyed it fine. 那我还是很喜欢的
[19:08] You’re telling me this guy wasn’t intoxicated? 你说这家伙 并没有喝醉?
[19:10] Not a drop of ethanol in his system– 他的肾脏系统 里面并没有任何酒精…
[19:12] not even from cough syrup. 甚至咳嗽糖浆的 踪迹都没有
[19:14] He could barely put a sentence together. 他当时甚至 说句话都难组织起来
[19:16] ^If he wasn’t drunk, then what was he? 不是喝醉的话 那是什么原因?
[19:18] My guess, hungry. 我猜,是因为饥饿
[19:19] Driver’s medical eval 上个月此司机…
[19:20] taken just ^Iast month. 刚进行 过体格检查评估
[19:22] Martin Draper, 40. 马丁.德雷珀,40岁
[19:25] Overweight. 超重
[19:26] One of 15 million people 我们国家 里面1500万人中…
[19:27] in this country suffering from Type ll diabetes. 就有1人患有II型糖尿病
[19:30] On any medication? 如何治疗?
[19:31] Primary course of treatment would have been exercise 主要的治疗 手段是锻炼…
[19:33] and weight loss to lower blood sugar. 还有减肥 好降低血糖
[19:35] Doesn’t look like he was hitting the gym. 但看来他没 怎么进行过锻炼啊
[19:38] But he was dieting. 但他却有节食
[19:40] Crash dieting. 失败的节食
[19:41] Didn’t find 他的胃部…
[19:42] any food in his stomach. 没有任何食物
[19:43] Means he hadn’t eaten 就是说 他起码有六小时
[19:44] anything in at least six hours. 没进食过任何东西了
[19:45] An empty stomach invites hypoglycaemia. 空腹会造成血糖过低
[19:48] Symptoms of which can mirror intoxication. 症状跟喝醉类似
[19:50] And in extreme cases? 在极端情况下呢?
[19:52] Loss of consciousness and seizure. 完全丧失意识 疾病发作
[19:56] Do I pass? 没错吧?
[19:57] Cum laude. 可以拿优等
[19:59] Cause of death? 死因?
[20:00] Just what you’d expect. 你可以猜到的
[20:01] Massive injuries, internal bleeding. 大面积受伤,内出血
[20:03] So it’s not the driver. 这么说也不是司机原因
[20:05] We’re looking at the bus. 还是要从车子着手
[20:32] Check this out. 来看看这个
[20:37] A bolt? 螺丝钉?
[20:39] Nice. 很不错
[20:40] I got 20 of them. 我有20多个呢
[20:42] Well, this one’s sheared. 但这个可被切割过
[20:45] It is, isn’t it? 对哦
[21:14] Bus company just faxed over a maintenance report. 汽车公司刚 传真过来维护报告
[21:18] Bus was in perfect working order. 说车子当时运转正常
[21:20] Serviced last week. 上星期才维修过
[21:22] Does this look like it’s in perfect working order? 你说这看起来像 是可以运转正常吗?
[21:26] Uh… no. 呃…不
[21:28] What did you get? 有何发现?
[21:30] Three-quarter inch bolt. 3.25英寸的螺丝钉
[21:31] It matches the bolt on the specs for this suspension system. 符合这种 悬吊系统的规格
[21:34] The hex head says it’s a grade eight. 六角头说明 这是第八等级
[21:40] Snapped in half? 断成了两截?
[21:41] Bolts are graded according to their hardness. 螺丝钉是根据 硬度来分等级的
[21:43] The higher the grade, the stronger the steel. 等级越高 其钢质越硬
[21:45] STOKES: A grade eight bolt shouldn’t snap like a toothpick. 第八级的螺丝钉怎会 像根牙签般断成这两半?
[21:48] Did you do a Rockwell Hardness test? 有没有进行 过洛式硬度检测?
[21:49] Yeah, I hit it with the True- Blue. 进行过了 用全载荷测试
[21:51] It’s not a grade eight. It’s a grade five. 证实了它并非 第八等级,只是第五等级
[22:02] Often, when there’s one… 既有其一…
[22:07] there’s another one. 便常有其二
[22:11] Bus company was using bogus bolts. 汽车公司用的 是假螺钉
[22:13] ^Inferior bolts would cause the suspension to give– 螺钉不行, 可能造成悬浮臂弯曲…
[22:16] the bus veers off the road. 于是大巴在路上失控
[22:18] ^If the sheared bolts 如果说这切割过的螺钉…
[22:19] were the first action. 是最开始受作用力的
[22:21] No, the bolts snapped midway through the skid, 不对,在大巴撞到护栏之后…
[22:24] after the bus hit the K-Rail. 摩擦的半途 中螺钉便已折断
[22:27] Proof? 证据呢?
[22:27] The gouge in the road. 路上的沟槽
[22:32] Broken rod arm, maybe? 那也可能是断折的 杠杆臂造成的吧?
[22:35] Okay. 好
[22:36] Driver hits the brakes, initiates the skid. 司机踩刹车,摩擦开始
[22:40] Why did he hit the brakes? 他为何要踩刹车呢?
[22:42] Another vehicle. 另一辆车
[22:42] Nope. Only two sets of fresh skid marks 不 那段高速公路上面…
[22:44] on that stretch of highway. 只有两组 摩擦痕新鲜热辣
[22:46] And the Camaro’s skid marks place it behind the bus. 另外“卡罗”车的摩擦 痕表明其在大巴之后
[22:50] So I ask again– 那我还是这个问题…
[22:52] why did he hit the brakes? 他为何要踩刹车?
[22:53] (chuckles) 他为何要踩刹车? 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊
[22:53] Man, there could be a million reasons. 伙计,这问题可能 有上百万种答案啊
[22:54] Well, fortunately, we’re just looking for one. 非常不幸,我们正是 要在这百万种可能 中找出最能解释的一个
[23:08] The kid in the Camaro didn’t make it. 驾“卡罗”车的 那孩子不成了
[23:13] Eric Kevlin, 32. 艾力克.凯尔文,32岁
[23:14] He was a resident at the UCLA Med Centre. 住在加州大学 洛杉矶分校医学中心
[23:17] He was on his way to Vegas to surprise his girlfriend. 当时他开车前往维加 斯想给他女朋友一个惊喜
[23:19] Only to end up pinned under a bus. 结果却成大巴轮下亡魂
[23:22] But he’s rescued. 但他却是获救了
[23:25] Given a second chance on life. 得了第二次生命
[23:28] And, uh… he signs this. 但…他却钱了这个
[23:32] It’s a pre-op DNR. 手术前签订的DNR
[23:34] BRASS: “Do not resuscitate”? “不作心肺复苏术”?
[23:36] It doesn’t make sense for a young person. 这么年轻的人怎么 会签个这样的东西?
[23:41] Why refuse CPR? 为何要拒绝 “心肺复苏术”?
[23:42] MAN: Our company has an excellent safety record. 我们公司的安全 纪录可称得上完美
[23:45] BROWN: Until last night. 昨晚之后便不是了
[23:46] Look, you own an airline or a bus company– 你要知道不管你管理的 是航空公司还是汽车公司…
[23:48] any transport business– accidents are inevitable. 只要是关系到交通的营生… 事故便是无客避免的
[23:50] – Criminal acts, however, are another matter. – Wait a minute. 但犯罪事实另当别论 等等
[23:54] I’ve got a family. Sometimes they ride my 我是有家室之人,我的家人 有时候也开我这里的大巴
[23:56] I don’t take a chance with their lives or anybody else’s. 我不会让他们冒上生命危险 也不会让别人生命冒险
[23:59] I screen all my drivers. Zero tolerance for drugs or alcohol. 我旗下所有司机都是经过 筛选选拔出来的,任何司机只要 吸毒或者酗酒一经发现便开除
[24:01] I keep strict maintenance records. Vehicle inspection every 45 days 我有严格的维护纪录 按照法律规定每45天 我便对车辆进行检修
[24:07] You’re not going to find anything criminal here. 这里不会有什么 你们口中所言的犯罪
[24:09] I believe this belongs to you. 我相信这 东西也是属于你的吧
[24:12] Bolt, grade eight. 螺钉,第八等级
[24:14] Sheared. 切割过
[24:16] It doesn’t happen. 我们这里不会用的
[24:18] The front suspension was riddled with these. 前悬浮臂上的都是这个
[24:21] We have more questions about the accident, but one thing we know– 对此意外我们 尚有更多迷题要解 不过现在我们确知的一件事…
[24:24] the suspension didn’t hold. 就是悬浮臂根本不牢固
[24:26] I buy all my spare parts from reputable companies. 我公司所有的汽车备件 都是向有名的公司购买
[24:29] We only care about the bolts. 我们只想知道 螺钉是哪里买的
[24:30] Brillway Bolt Company. 布瑞维螺钉公司
[24:33] I just switched; they were low bid. 不过我刚换了向其他公司 购买,他们投标出价太低
[24:35] The consequences of saving a buck. 省钱的后果就是这样了
[24:39] I think maybe it’s time for another inspection. 看来你们是该时候 重新对车子进行检修了
[24:43] I’ll ground the fleet. 我马上去集合检修人员 “与大巴轮胎不符”
[25:35] I get it, I get it, I get it. 明白,明白…
[25:36] It’s busy here in Barstow. 巴士托这里很繁忙的
[25:38] But you do remember the bus? 但你应该记得 有这辆大巴吧
[25:39] Yeah. I knew the driver– Marty. 没错 我还认识那司机…他叫马蒂
[25:41] Always fill him up on the return trip. 他回程时候 总要来这里加满油的
[25:42] I remember this one guy kept checking me out. 我记得这个 家伙一直瞪着我看
[25:46] Bought a lot of turkey jerky. 还买了一大堆零食
[25:48] Oh, and this one couple was having a fight. 还有一对儿在吵架
[25:50] Did, uh… did they come off the bus? 他们…下车了没有?
[25:52] I don’t know. 我不知道
[25:53] But you do remember the bus? 你记得这辆车吧?
[25:56] Of course. Mojave Express. 当然了 莫哈韦特快的吗
[25:58] Always on time. Ten-minute rest stop, right back on the road. 他们的车一向准点 在休息站呆10分钟 然后便准时又出发
[26:01] Did you see a couple arguing? 你有没有看到 有一对恋人吵嘴? 没有 不过看得出上面够热闹的 “与大巴轮胎吻合”
[26:03] No. But it was really busy.
[26:44] Hey, Nick. 嘿,尼克
[26:47] Making any progress? 有什么进展没有?
[26:49] Just this jacket so far. Passenger seat. And 也就只找到了这件夹克 在旅客席上找到的,你呢?
[26:54] We checked Kevlin’s property at the hospital. 我们搜过凯尔文的财物
[26:55] There’s no wallet. 他钱包不在
[26:56] Guy drives from L.A. four and a half hours– 从洛杉矶开了4个半小时车…
[27:01] I got an idea. 我大概知道了
[27:02] (grunts)
[27:05] Hand me that, uh… crowbar there, please. 帮我递一下… 那个铁撬,拜?
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:18] Yeah. 没错
[27:20] Bingo. 全中
[27:26] I always take mine out. 我就不会 整天把钱包放口袋
[27:27] Pain in the ass. 弄得屁股生疼
[27:28] Literally. 没错
[27:29] Yeah, that’s him. 正是他
[27:33] Yeah. 没错
[27:36] Nice-looking girl. 挺漂亮的
[27:39] Wait. 等等
[27:42] I’ve seen her. 这女孩我见过
[27:46] Yeah. Yeah, I’ve seen her. 对,我是见过她
[27:49] She was in the accident. 事故中她也受伤了
[27:51] He said he wanted to surprise you. 他说他想给你个惊喜
[27:56] He did. 他是让我吃惊了
[27:58] ^In Barstow, at the rest stop. 在巴士托,那休息站
[28:00] It was supposed to be a girls’ weekend. 但这本来应该是属于 女生一同度过的周末
[28:04] Come back to L.A. with me. 跟我回洛杉矶吧
[28:06] No! This is my weekend. 不!这周末属于我
[28:07] ^If this is going to work, I need my space. 我们虽然是一起,可我 也需要我自己私人的空间啊
[28:10] – I don’t want to lose you. – Then go back home. 我不想失去你啊 那你便回家去
[28:13] I saw him pull out. 我看着他气冲冲走开
[28:17] Drive off. 开走了车
[28:20] Well, he didn’t drive back to L.A. 但他却并非 开车回洛杉矶
[28:22] I wish I hadn’t yelled at him. 早知如此,我当初 就不应该冲他大喊大叫
[28:27] Is there any reason why Eric, in a medical crisis, 艾力克是患了 什么不治之症吗?
[28:31] would refuse resuscitation? 他为何会 拒绝心肺复苏术?
[28:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[28:35] He consented to lifesaving surgery, but… 他同意医生对他进行 外科手术救命,但…
[28:38] signed a DNR. 他却签下了DNR (心跳停止拒绝心肺复苏)
[28:43] My God. 老天
[28:47] It’s because he was a doctor. 这是因为他是个医生
[28:51] He saw it every day. 这些事情他每日可见
[28:52] People hooked up to machines, waiting to die. 人身上连着各种各样 的机器,却实是在那等死
[28:55] He swore he wouldn’t ^Iet anyone he loved 他发誓不会让自己 所爱的任何一人
[28:58] go through that. 亲历这种情况
[28:59] And, if his life was at stake, 并且若当他生命垂危
[29:01] he wanted to make the hard decision 他希望这种要下 狠心的决定让自己来作
[29:03] so no one else would have to. 这就不用别人代他难过
[29:40] I thought I told you I’d page you with the results. 我似乎跟你说过 一有检验结果我便会传呼你
[29:44] I know. I want to wait. 知道 可我就是想在这等
[29:54] Greg? 格雷格?
[29:55] You’re really good at what you do. 你的工作 真是干得十分出色
[30:07] Sabotage. 蓄意破坏
[30:21] Grissom. 格里森
[30:23] I finally know the first action. 我终于知道首先 受作用力的是哪里了
[30:26] What initiated the skid. 也就是摩擦 是怎么开始的
[30:27] The right front tire started to come apart. 右前轮开始裂开
[30:29] When it blew, it left an indentation in the pavement. 爆裂之时 便在车道上留下了缺口
[30:35] I didn’t see it. 这我没看到
[30:36] You and me both. 你和我都没看到
[30:37] The treads from the right rear tire obscured it. 右后轮的车轮胎 面使得这一切毫不明显
[30:43] So, the driver overcorrects. 然后司机便想纠正车向
[30:45] But, since there’s no more tire, 但既然车已经 没有轮胎了
[30:46] all that force is displaced on the suspension system. 所有的作用力便 转移到了悬吊系统
[30:49] The bolt snaps, the rod arm breaks 然后螺钉断开 杠杆臂折断 随之大巴便倾轧到了 “卡罗”车上
[30:52] and the bus broadsides the Camaro.
[30:56] But why did the tire come apart in the first place? 但一开始轮胎 为何会爆裂呢?
[31:02] I don’t know. 我不知道
[31:04] I do. 我却知道
[31:05] Chloroform. lnside the tire. 氯仿…在轮胎里面
[31:16] Newton’s Third… with a twist. 牛顿第三…峰回路转
[31:21] Yeah, the front right tire was compromised. 没错 右前轮被做了手脚
[31:22] I found chloroform in the interior fragments of the rubber. 我在轮胎橡胶的 内碎片中发现有氯仿
[31:25] Oh, that’s original. What happened to slashing tires? 原来如此,轮胎 “麻醉”之后怎么了?
[31:28] It wasn’t vandalism. It was an act of premeditation. 这并非破坏行为 而是有预谋的犯罪
[31:30] Why chloroform? Chloroform destroys the elasticity of the rubber. 为何注射氯仿? 氯仿会让橡胶丧失弹性
[31:35] Sooner or later, the air pressure 而之后,不管或迟或早 车胎内部的气压…
[31:36] inside the tire causes it to explode. 就会使之爆炸
[31:38] How much later? 这要多久?
[31:39] Well, that’s what we’re going to find out. 我们正要找出此点
[31:41] We need a treadmill– a big one. 我们需要 “跑步机”…大的那种
[31:42] All right, to do what? 好,要来干吗?
[31:43] Exercise a bus. Warrick, tell Larry Maddox 检测大巴 沃利克,跟拉里借吧
[31:45] it’s in his best interest to lend us one of his. 跟他说 他会有莫大兴趣的
[31:48] Set it up in the empty police warehouse next door. Sara? 在隔壁的警察局仓库找 一间闲置的把东西架好莎拉?
[31:50] Yeah, I’ll be in Trace. They’re going to love this. 我去追踪科,有这些 让他们玩他们一定喜欢
[31:56] Chloroform in the tire? 轮胎里面有氯仿?
[31:59] Yeah. Weird, huh? So, where are we? 很奇怪吧? 情况进展怎样? 目前死亡 人数上升到九人了
[32:02] Body count jumped to nine dead.
[32:06] Sabrina Wright, 塞布丽娜.赖特
[32:07] ^Iaw student, 7-B. 法律学学生,坐在7-B
[32:08] Pronounced an hour ago. 一小时前刚宣布死亡
[32:09] 23 passengers, plus the driver. 23名乘客 包括司机在内
[32:11] WlLLOWS: Whoever tampered with that tire was playing Russian roulette with people’s 这搞破坏的家伙 拿这些人的生命当 “俄罗斯轮盘”的赌注
[32:17] GRlSSOM: Or maybe one of them was a target. 或许他们其中 只有一人才是目标
[32:19] Hmm… Gwen Murray, 1-B… 嗯…格温.默里 坐1-B的…
[32:22] was unemployed, but was clearing a bundle in alimony. 失业,但自己离婚所得的 赡养费却似乎花之不尽
[32:26] Also got the Porsche and vacation home. 还买有保时捷和度假屋
[32:29] Michael Goodman, 10-C, 迈克尔.古德曼,坐10-C
[32:31] was picked up a couple of times by vice for making fake l.D.s. 好伪造身份证 多次被抓获
[32:34] Ryan Hyde, a money manager in 4-C 坐4-C位置的 短线投资者瑞恩.海德
[32:36] filed bankruptcy last year 上年宣布破产
[32:39] but carried a hefty ^Iife insurance policy. 但却购买有一份 巨额人寿保险
[32:40] I mean, I could go on. 要还想我举例的 话还可以说一大堆
[32:42] Right. 没错 你可也够仔细
[32:43] You look hard enough, 没错 你可也够仔细
[32:44] everybody’s got a skeleton. 所有人都似乎 有不可外扬的丑事
[32:48] What was her skeleton? 她有什么丑事?
[32:51] Tracey Logan? 特雷茜.罗根?
[32:53] Seat 8-B. 坐在8-B位置
[32:54] Her boyfriend was Eric Kevlin, 她男朋友是艾力克
[32:56] the Camaro driver. 就是开“卡罗”车的那个
[32:57] He was a doctor. 他曾是一名医生
[32:59] He followed her from L.A. 从洛杉矶跟随她而来
[33:00] They had an argument in Barstow. 在巴士托吵了一架
[33:01] He didn’t want her in Vegas. 他不想她去维加斯
[33:03] First step to stopping her is stopping the bus. 要阻止她 就要先阻止车
[33:06] And he has access to chloroform. 并且他还可以 任意拿到氯仿
[33:08] Chloroform can be picked up at any chemical supply store. 任何一间化学品供应 店都可以买到氯仿啦
[33:12] Wait a minute. 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友
[33:13] Eric Kevlin was a nervous boyfriend. 等等 虽说艾力克这家伙 是很紧张他女友
[33:15] He wasn’t a criminal. 但却并非罪犯吧
[33:16] Still possible. Motive, access, opportunity. 还是有可能的,他有动机 有获得药品权,有机会
[33:21] His car should be towed in by now. 他的车现在 应该已被拖回来了
[33:24] I’ll check for residue. 我去查一下 有没有氯仿残余物
[33:30] So, who do you like? 你个人觉得是谁?
[33:31] The bus company. 汽车公司
[33:32] Larry Maddox– he talks a good game 拉里… 他嘴上说得好听
[33:35] but, uh… he cheaped out on the supplies, 可是… 却贪小便宜用差的配件
[33:38] and he’s been way too helpful. 另外还老是越帮越忙
[33:49] – You busy? – I got three minutes and… five seconds. 你很忙?可以 给你三分钟另…五秒
[33:52] Then I have a question for you. 那我想问你个问题?
[33:54] – Bus case? – Uh-huh. 大巴事故那案子?
[33:56] I heard Sanders broke out of here, fared poorly 听说格雷格这家伙去了现场 表现却糟糕透顶
[33:59] and disgraced us all. 丢尽了我们面子?
[34:00] No, he didn’t. 没有
[34:04] Listen, l… I found chloroform 我在…一个烧得连其中的 钢成分都融化掉的车轮里面…
[34:06] on the inside of a steel-belted radial, 发现了氯仿
[34:07] and I need to know how it got there. 我要知道这氯仿是 怎么进去的
[34:09] You ever hear the expression, “pissing up a rope”? 你有没有听说过 “拉尿上绳”这种说法?
[34:13] Not in a scientific context, no. 在科学术语中来说… 我没听过
[34:15] Well, I don’t know if you can urinate 呐,我不知道怎么样 才可以往绳子拉尿
[34:18] up a rope, 尿往上走
[34:19] but you can urinate against a rope 不过你要是 尿在绳子上面
[34:21] and the urine will dribble down. 尿是会顺着绳子淌下的
[34:23] Answer your question? 这算回答了 你的问题了吗?
[34:25] Yep. 算
[34:27] You know we need to document this for The Journal of Forensic Science, right? 我们得把这记录下来投给 <鉴证科学杂质>的,对吧?
[34:33] Is this the twin? 这跟原来那个是配对的?
[34:34] Yeah, this is the rear trailing tire of the crash bus. 没错,正是坠毁大巴 拖动了很长时间的后轮
[34:37] It has the same maintenance record of the tire that blew. 跟爆了的 车轮养护记录一样
[34:40] Chloroform, glass rod, 氯仿,玻璃棒
[34:42] valve core remover… 阀心拆卸工具…
[34:45] According to Vincent in Trace, 据追踪科文森特解释
[34:47] it’s like pissing down a rope. 这就好比 冲着根绳子尿尿
[34:50] Gravity, huh? 重力?
[35:09] Reattach the valve… 再装上阀心…
[35:15] reinflate the tire… 给轮胎充气…
[35:18] (air hissing)
[35:28] …and you’re done. 就搞定了
[35:30] Minute, minute and a half, tops. 一分钟不到 最多也就一分半钟
[35:35] – Did you just see that? – Yeah. 你看到了? 看到
[35:38] You used your left hand to prop yourself up. 你用了左手撑了一下轮胎 让自己借力起来
[35:41] Perp could have done the same. 嫌犯可能也会有 同样的动作
[35:44] Yeah. I’m going to go dust that right rim. I’ll see you guys. 好,我去对右轮缘 也采集一下指纹,等会见
[35:50] Okay. “Drive,” he said. Just the speed limit. 好,“开车吧” 不过不要超速哦
[35:58] (motor whirring)
[36:30] (computer beeping) “发现吻合指纹 姓名:辛.诺兰”
[36:52] (cell phone ringing)
[36:57] Warrick. 我是沃利克
[36:58] Hey.
[37:00] Yeah, okay. 好的
[37:02] I’ll be there in a minute. 我马上过去
[37:06] Sara. She’s at the print lab. 是莎拉 她在指纹鉴证室
[37:08] She needs me. 要我过去
[37:15] Checkmate. 将军
[37:29] Print off the rim matched a work card on file– a Sean Nolan. 轮缘发现的指纹跟一名 叫辛.诺兰的工作人员 记录的指纹相符
[37:33] So, why are you paging me? 那你干吗呼我?
[37:35] I pulled up his DMV records ^Iooking for an address. 我检查了汽车局关于 他的记录,想找出他的住址
[37:38] I found one. Not recent, but… 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客
[37:39] he’s got a Class B license with passenger endorsement. 找到了一个 不是最近住址,不过… 他是有B等级驾照 可以载乘客
[37:43] WARRlCK: Oh… so he can drive a vehicle with over ten passengers. 这么说… 他能开搭载10名乘客的车?
[37:47] – I cross-checked his name with the employee roster from Mojave 我同样交叉检查了 莫哈韦快运公司的 职员名册-嗯?
[37:51] He’s a driver. 他是其中一名司机
[37:53] Well, I guess I’ll grab a uniform 看来我得穿上制服 去再跟 麦多斯先生谈谈
[37:56] and pay Mr. Maddox another visit.
[37:59] Thanks. 谢了
[38:02] Bus logged into Barstow at 8:03 p.m. 大巴是在晚8:03停 在巴士托的,有记录
[38:06] Target would be two hours later. 应该在两小时后爆炸
[38:07] Well, if the tire was tampered with in Barstow, it should blow any minute. 如果说轮胎是在 巴士托被人做了手脚,那么 现在应该是随时都可能爆炸
[38:10] ^If not, it was sabotaged in L.A. 如果没有,就是说轮胎 在洛杉矶已经被人破坏
[38:12] and we’ve got another two hours and 13 minutes. 我们又要进行多2小时 另13分钟时间的试验
[38:17] Hello. 两位好啊
[38:20] (sighs)
[38:30] (explosion)
[38:32] (motor stops)
[38:34] Cool. 酷
[38:35] Well, I guess it’s Barstow. 我看是在巴士托
[38:38] Listen. 各位
[38:40] I scanned Eric Kevlin’s car and clothing with an ion detector. 我已经用离子检索器对凯尔文的 车子和衣物都进行过了检查
[38:43] There was no chloroform. He was clean. 没有氯仿痕迹 他是清白的
[38:44] And I got a hit off that print– 指纹方面 发现了嫌疑目标…
[38:46] a Sean Nolan, employed by Mojave Express. 叫辛.诺兰 受雇于莫哈韦快运公司
[38:48] Any chance he was in Barstow yesterday? 他昨天是不是 有可能在巴士托呢?
[38:51] Uh… his route is… Vegas- Grand Canyon, 他的行车路线一般是… 维加斯至大峡谷
[38:55] but I’ll call Warrick. He’s on his way to the bus company right now. 我会通知沃利克 他正前往汽车公司那儿呢
[38:58] You know, if this guy Nolan worked for the bus company, 这叫诺兰的如果 是在汽车公司干
[39:01] his print on the wheel could be legit. 在轮胎上面有指纹 我们也可能拿他没辙
[39:05] Well, I wish we had a “who,” 虽然说现在 还没知道是“谁”
[39:07] but at least we have a “where.” 但我们最起码 已经知道“去哪找”
[39:09] I have a zero tolerance policy. 我这里不能容忍差错
[39:12] I found marijuana in Mr. Nolan’s locker. 我在诺兰先生的 储物柜里面发现了大麻
[39:15] He was out of here that afternoon. 那天下午之后 他便被开除了
[39:16] Well, we’re still going to need those maintenance records. 但我们还是要 检查一下那些养护记录
[39:24] Everything from fill-ups to tune-ups the last six months. 之前六个月所有 装配或修整的记录
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:32] There were security cameras behind the counter, 在柜台后面 有保全用摄像机
[39:34] but none of them were pointed out here. 但没有一个 是照过来这里的
[39:36] Five buses have pulled in in the last ten minutes. 在最后十分钟 有五辆大巴停了进来
[39:39] Not to mention all the private vehicles, 更不要说那些私家车
[39:40] truckers– nothing’s changed since I was here yesterday. 卡车之类…跟我昨天 来这儿的调查没分别
[39:43] Forget about getting a usable print off that air hose. 别想着在那充气管上 能找到什么有用的指纹了
[39:46] BRASS: Yeah, a guy putting air in a tire at a rest stop does not draw attention. 对,就算有人在这儿休息时给 轮胎充气也不足以引人注意的
[39:50] (cell phone rings) Grissom. 我是格里森
[39:51] Sean Nolan was fired two months ago. 辛.诺兰 两个月前便被解雇了
[39:53] Maddox says he’s working in Barstow 麦多斯说他现在 在巴士托工作
[39:56] and, since then, three of Maddox’s buses had blowouts. 另外,自他来此工作,麦多斯 公司有三辆车曾有爆胎现象
[39:59] They all went through Barstow. 都是经过巴士托之后爆的
[40:01] Did you check their maintenance records? 你有无检查过 他们的养护记录?
[40:03] Yeah. Only last night’s bus had been serviced since Maddox changed 检查了,自麦多斯 更换了螺钉零件商之后 昨晚的大巴是头一辆出车的
[40:08] Way to go, Warrick. I owe you. 沃利克,你功劳 不小啊,我欠你一顿
[40:11] Yeah, you do. See you. 好啊,迟些见了
[40:13] We got a suspect. 有嫌犯了
[40:15] Sean Nolan. 辛.诺兰
[40:22] That’s him. That’s our boy. 就是他,我们要找的人
[40:26] BRASS: Sean Nolan? 辛.诺兰?
[40:30] Can I help you? 有何可以效劳?
[40:31] Yeah. There was a bus crash up the road. About nine people died. 有,这里沿路上去 发生了一起汽车坠毁案 有大约九人死亡
[40:35] Yeah. It’s all over the news. 我知道,新闻 上面到处都报道此事
[40:36] I already talked to him. 他也来跟我谈过
[40:38] I forgot what you told me. 我忘了你的口供了
[40:39] There wasn’t much to tell. 我这儿也没什么线索
[40:41] Your prints were on the bus. 在那大巴上有你的指纹
[40:43] Not following you. 不是很懂
[40:46] Front right wheel hub. 在右前轮的轮缘上
[40:47] I work here. 我在这儿工作
[40:48] Julius Caesar, murdered in 44 B.C. 朱利叶斯.恺撒 公元44年被杀
[40:51] Legend has it that the molecules from his last breath 传说他最后一口 气中的内里乾坤
[40:54] spread all over the world. 居然传遍世上
[40:55] Probably like your fingerprints, right? They’re 大概这传说跟你的指纹 有异曲同工之效?到处都是?
[40:59] Uh… Mr. Nolan, have you handled any chloroform lately? 诺兰先生 你最近有没有接触过氯仿?
[41:04] No. 没有
[41:05] You mind? 不介意吧?
[41:07] (slow beeping)
[41:09] What are you doing? 你干吗啊?
[41:10] Would you turn around, please? 请转身
[41:18] GRlSSOM: Whoa.
[41:19] Is that a pickle in your pocket, or you just happy to see us? 你口袋里面放的是泡菜吗? 还是你觉得见到我们很高兴?
[41:36] Just wanted to stick it to him. 我只是想报复一下他
[41:38] Give him a few problems. 给他点麻烦尝尝
[41:41] Maddox? 你是指麦多斯?
[41:44] Yeah. 对
[41:46] I smoke one joint on the weekend… my time. 我只是在周末抽了那么一点… 还是我休息之时
[41:49] Now I got a jacket as a junkie. 就被他扣上了 瘾君子的帽子
[41:53] Can’t get a job driving a bus to save my life. 之后我就再 找不到开车的工作过活
[41:55] So, you figured, “I’ll just blow a couple of his tires.” 你便觉得:“我就弄爆 他几个车胎玩玩”?
[42:00] Even if a tire blows, the suspension system should keep the bus on the road. 就算车胎爆了,悬吊 系统也会使得大巴保持平衡
[42:04] I been driving buses for ten years. 我开车10年
[42:06] I’ve never seen a flat take out a bus. 还从没见过巴士 因为爆胎而出事的
[42:09] Well, there’s always a first time. 凡事总有第一次
[42:12] You’re under arrest. 你被捕了
[42:21] I didn’t mean to hurt anyone, okay? 我并没想过害人的
[42:26] Well, I’d hate to be a juror in a case like this. 要是让我当这种案子的 陪审员我头会痛
[42:30] Second-degree murder. 二级谋杀
[42:31] Reckless disregard for safety and human life, mitigated by bad 他确实是漠视安全和人命 却还觉得职责在那些 质量不行的螺钉之处
[42:37] Yeah, which was mitigated by greed. 对,其实根本是贪心
[42:41] MAN: Well, folks, we’re about two hours and 45 minutes from Vegas, 我们离维加斯 还有2小时45分钟车程
[42:46] so sit back, relax, 大家坐好放松
[42:47] I’ll see if I can get you there ahead of schedule. 我尽力让 大家提前到达就是 [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme