时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | (people chanting) | |
[00:20] | (chanting continues) | |
[00:42] | (gunshots) | |
[00:49] | “Wherever you live is your temple | “无论身居何处 若心诚之修行” |
[00:50] | if you treat it ^Iike one.” | “何处皆可为庙宇” |
[00:52] | State your source. | 这话是谁说的? |
[00:53] | Buddha. | 佛祖 |
[00:54] | Paramedics just pronounced. | 救护人员刚宣布了 |
[00:56] | Four dead, no witnesses. | 有四人死亡 无目击证人 |
[00:57] | Coroner’s on his way. | 验尸官正赶来 |
[00:58] | Guy in the robe flagged down an officer. | 当时是穿长袍的那位 老兄截住了一名警官 |
[01:00] | “Guy in the robe” is a monk, Nick. | “穿长袍的” 那位老兄是个和尚,尼克 |
[01:03] | Yeah? Well… | 没错,不过… |
[01:06] | he’s a quiet monk. | 是个三缄其口的和尚 |
[01:07] | Non-native, from Thailand. | 从泰国来 并非本地人 |
[01:19] | SlDLE: Rug’s low pile, smooth. | 座垫是软绒面料 表面没有皱褶 |
[01:21] | I’ll try to dust lift. | 我试试提取尘土样本 |
[01:23] | Okay. | 好 |
[01:25] | Let’s hug the walls. | 我们来看看 墙这里有什么发现 |
[01:33] | (Grissom sighs) | |
[01:35] | Gunshot to the head. | 头部中枪 |
[01:38] | Times four. | 开了四枪 |
[01:48] | SlDLE: Gold statues… | 金像… |
[01:52] | money trees… | 用纸币扎的树… |
[01:53] | That’s a lot of loot to leave behind. | 要是抢劫留下那么多 值钱的东西倒不应该了 |
[01:55] | This wasn’t a robbery. | 不是抢劫 |
[01:58] | This was a hit. | 是故意袭击 |
[02:17] | Five years ago, West Vegas… | 五年前在维加斯西部… |
[02:19] | German tourist took a wrong turn, ended up dead. | 有德国游客 转弯出错,结果死了 |
[02:22] | This place was sprayed | 他们租来的车子 上的挡风玻璃… |
[02:23] | across the windshield of their rental car. | 涂满了这种符号 |
[02:26] | It’s the Snake backs. | 是“蛇背帮”的标志 |
[02:28] | Gang bangers? At a Buddhist temple? | 帮会分子? 在佛教庙宇里面犯案? |
[02:32] | Stippling around entry. | 在子弹入 口处还画上了符号 |
[02:36] | Close range. | 近距离 |
[02:37] | Looks like they were shot one at a time. | 似乎凶手是一个 接一个枪杀他们的 |
[02:40] | How do you get one vic– | 不要说现在是 四个受害者了… |
[02:42] | ^Iet alone four– to sit still | 就算只有一个… 怎么可能在别人就指着 他们的头开枪的情况下… |
[02:44] | while you put a bullet between their eyes? | 仍然静静地坐着不逃呢? |
[02:47] | They were praying. | 他们当时正在祈祷 |
[02:49] | Yeah, for mercy. | 对,祈祷上天给他们生路 |
[02:50] | For whoever was shooting them. | 是为枪杀他们的人祈祷 |
[03:26] | (siren blares in distance) | |
[04:06] | What can you tell me about the victims? | 关于死者方面 可不可以给我们说说情况? |
[04:10] | We came from Thailand | 我们来自泰国 |
[04:11] | to share Buddhism here in Nevada. | 是来内华达州跟当地 佛教人员分享教义的 |
[04:13] | But you didn’t share the last couple hours together. | 可最后那几个小时 你并没有和他们在一起 |
[04:17] | Where were you? | 你当时身在何处? |
[04:19] | I was at the bank. | 我去了银行 |
[04:20] | We’re raising money to build a school. | 我们在此 筹款想建一座学校 |
[04:23] | I was making a deposit. | 我当时是去存款 |
[04:26] | Where are the other monks? | 那其他和尚呢? |
[04:28] | On a retreat. | 在一个隐蔽之处 |
[04:30] | They come back tomorrow. | 明天便回来 |
[04:32] | May I ask a question? | 我可以问个问题吗? |
[04:34] | This is a high-crime area. | 这一地段犯罪率很高 |
[04:36] | Have you had any problems here before? | 你们之前在此 有没有遇到过什么麻烦? |
[04:39] | Like break-ins or burglaries? | 比如说爆窃 或者入屋行窃之类? |
[04:42] | The past… | 过去的事… |
[04:44] | is in the past. | 已经都留在过去了 |
[04:46] | True. | 也对 |
[04:47] | But, sometimes, it leaves its fingerprints on the future. | 不过在某些时候 过去却还是能染指未来 |
[05:04] | Aren’t you on duty? | 你没当值么? |
[05:07] | MAN: Hey. | |
[05:08] | Hey. | |
[05:09] | How you doing, kiddo? | 小女孩,你好啊? |
[05:10] | Okay. How are you? | 很好,你呢? |
[05:12] | Fine. Sit. | 很不错,坐下 |
[05:14] | Whew. | |
[05:16] | Attitude adjustment? | 在调节自我态度? |
[05:17] | For the wife. | 为了老婆啊 |
[05:19] | Says she can’t face me without it. | 说要不是 这样便无法面对我 |
[05:21] | Ah. How is Mrs. Tadero? | 塔德罗太太还好吗? |
[05:25] | Counting the days till I retire. | 还不是这样 盼着我退休咯 |
[05:28] | Nice job on the Logan case. | 洛根那宗案子 你干得可真出色 |
[05:30] | Oh. Hoo- hoo! | |
[05:31] | Wild ride! Mm-hmm. | 无可匹敌! |
[05:33] | You did good. | 你非常出色 |
[05:35] | Yeah? Yeah. | 真的? 真的 |
[05:36] | Well… | |
[05:39] | I had a good teacher. | 我曾经有位好老师嘛 |
[05:45] | (sighing): So, did you see it? | 你有看吗? |
[05:48] | The confession? | 他认罪? |
[05:49] | On TV, yeah. | 看了 在电视看到的 |
[05:50] | And what do you think? | 你觉得如何? |
[05:51] | I always regretted the jury didn’t give him the chair. | 我一直觉得法庭最大的 遗憾就是没判处他死刑 |
[05:54] | But I’ll take cancer, ^Iong as he’s gone. | 不过他既然有癌症 迟早要死也就算了 |
[05:56] | I’ve made a lot of mistakes. | 我犯下了 很多错误 |
[05:58] | I killed that guy in Reno. | 我杀了来 自里诺的那个男人 |
[06:00] | But I did not kill Stephanie Watson. | 可是我并没有 杀害斯蒂芬妮.华生 |
[06:05] | (panting) | |
[06:06] | God is my witness, I did not kill her. | 老天可以作证 我真的没有杀她 |
[06:11] | Deathbed denial. | 他这只是 临终前的狡辩 |
[06:12] | Negotiate with God for a better seat in hell. | 好让上帝不打他 下太深层的地狱呢 |
[06:15] | What if Kelso didn’t kill Stephanie? | 那万一凯尔索真的 没有杀害斯蒂芬妮呢? |
[06:17] | I looked him in the eyes 15 years ago. He did it. | 15年前我看过 他的双眼,是他干的 |
[06:24] | (screaming) | |
[06:30] | (sighs) | |
[06:31] | What if he didn’t? I mean… | 那万一他真没有 干过呢?我是说… |
[06:32] | Witnesses saw him bothering her in the club that night. | 那晚有证人看着 他骚扰斯蒂芬妮… |
[06:35] | Uniform picks him up a block from the alley. | 警员抓住他时他 离斯蒂芬妮被害那条 小巷只隔了一个街区 |
[06:38] | Knife cut on his hand. Come on, Cath! | 他手上还有刀伤 凯瑟琳,这还不够? |
[06:40] | Well… maybe I’m just afraid, if I accept that he killed her, | 也许…我只是担心… 如果我真接受是他杀她的 |
[06:44] | that it’s over, and Stephanie’s really dead. | 那么案件就算结束了 而斯蒂芬妮有可能死不瞑目 |
[06:47] | (muttering): ^I… I don’t know. | 我…我也不晓得了 |
[06:52] | What never lies? | 有什么东西从不说谎? |
[06:55] | (sighs) | |
[06:56] | The evidence. | 证据 |
[06:59] | The statute says that, once the convicted party | 法令有规定 一旦被判有罪的一方… 死刑执行或自然死亡 以往的证据便可被销毁 |
[07:02] | is executed or dies, the evidence can be destroyed. | |
[07:05] | ^It… it’s not here. | 没…在 |
[07:06] | Relax. They said it’d be here. | 别紧张 他们说是在这儿的 |
[07:08] | Yeah, well, people make mistakes. | 但人们也会犯错 |
[07:10] | Well, that’s why we have computer tracking. | 所以我们才 让计算机跟踪记录嘛 |
[07:15] | Fourteen… | |
[07:16] | It was 15, right? | 15,对吗? |
[07:18] | Yeah. | 没错 |
[07:21] | Stephanie Watson, right? | 叫斯蒂芬妮.华生 对不对? |
[07:23] | Yeah. | 对 |
[07:27] | Yeah, that’s it. | 就是这个了 |
[07:34] | This was my old life. | 这就是我以前的生活 |
[07:37] | Yeah? | 是吗? |
[07:38] | We all have a past, huh? | 人都有过去的 不是吗? |
[07:45] | Stephanie was my best friend. | 斯蒂芬妮曾是 我最好的朋友 |
[07:48] | Hey, we still on for tonight? | 我们今晚还表演吗? |
[07:50] | I got a gig. | 我佳人有约 |
[07:51] | I promised him I’d be there. Forgive me? | 答应过他我会去的 你就饶了我吧 |
[07:53] | Just this once. | 就一次 好不好? |
[07:55] | I never saw her again. | 从那以后 我便再没见过她 |
[08:01] | What exactly are we looking for? | 我们到底要找什么呢? |
[08:04] | (sighs) | |
[08:05] | Peace of mind that they got the killer. | 能让我们 抓住凶手的宁静内心 |
[08:09] | Well, I’d start with this. | 要是我的话 我便会先从这个着手 |
[08:14] | (man speaking foreign language) | |
[08:16] | Forgive me. | 抱歉 |
[08:17] | English is my second language. | 英语只是我第二语言 |
[08:20] | I understand you fine. | 你说的话 我都听得清楚 |
[08:21] | So, you’re the part- time cook here? | 你是这里的兼职厨师? |
[08:24] | How many days a week | 那你一星期… |
[08:25] | do you work at the temple? | 在庙里工作多少天呢? |
[08:27] | Three. | 三天 |
[08:28] | You have a key? | 你有这里的钥匙? |
[08:30] | No need. | 不用钥匙的 |
[08:31] | The door is always open. | 这里的门总是开着的 |
[08:33] | I told the monks… | 我都跟那些和尚说过… |
[08:36] | too trusting. | 他们这样也 太信得过这里的人了 |
[08:37] | ^In this neighbourhood, yeah. | 在这片地方的确也是 |
[08:40] | They ever have any problems with gangs? | 他们有没有 惹上过什么帮派的人? |
[08:42] | Couple months ago, | 数月之前 |
[08:43] | I saw spray paints on the back wall. | 我见到在 后墙上有些喷漆 |
[08:46] | Gang signs. | 是些帮会的标志 |
[08:48] | I wanted to file a police report, but Amanda… | 我本来想跟警察报案的 可是阿难达… |
[08:52] | told me not to. | 要我不要 |
[08:54] | Why not? | 为什么? |
[08:57] | I told you. | 我跟你说过原因了 |
[08:59] | “Monks are too trusting.” | “和尚对人充满信任” |
[10:47] | ^Interesting reading for a man of the cloth. | 对穿着僧袍的男人来说 也看些这样的书倒有趣 |
[10:49] | That monk had it in the bottom of his desk drawer. | 那和尚把这藏在书柜的底部 |
[10:52] | And he was the guy handling the money. | 钱也是在他手上 |
[10:54] | You hide one thing from your brothers, | 对自己的兄弟 有一样东西隐藏… |
[10:56] | then maybe he was hiding more. | 便有可能还隐藏 有更多未知之物 |
[10:58] | Yeah, but just ’cause you’re stashing trash | 但把一些这样的 精神垃圾藏起来 |
[11:00] | doesn’t make you a killer. | 也不能说明你 就是杀人凶手啊 |
[11:01] | Yeah, I’m just… talking it out, Sara. | 没错,我只是… 说说自己的发现,莎拉 |
[11:04] | What’d you find? | 你又发现了什么? |
[11:05] | I found some boot prints on the prayer room rug. | 在祈祷用的座垫上面 发现了一些长筒靴印 |
[11:07] | Monks don’t wear boots. Right, Nick? | 和尚不可能穿长 筒靴的,对不对? |
[11:09] | No. No. Or read porn or commit murder. | 不穿,也不应该看 黄色杂志,或者杀人 |
[11:11] | I also found a smudge with some trace material | 另外在一尊小神 像上面我还发现了… |
[11:14] | on a small statue. | 一些污迹 好像是绘画用的东西 |
[11:15] | It was a partial– some ridge detail, but not makeable– | 只有一小部分…有些皱褶 但不是制造时弄出来的… |
[11:18] | and a wad of gum that was stuck to the big Buddha. | 还有一小片口香糖 粘在大佛像上面 |
[11:21] | All of which is definitely pointing to an outside job. | 这一切都显示 不是内鬼所为 |
[11:24] | Hey, whatever. Outside, inside. | 内鬼,外人 还不是一样 |
[11:25] | Why shoot four people, then ^Ieave the murder weapon | 为什么杀了四人之后 还要把枪放到庙后面… |
[11:28] | behind the temple where even a blind man could find it? | 连瞎子都可以发现啦 |
[11:31] | And I hate taking off my shoes. | 我还讨厌脱鞋 |
[11:39] | MAN: All were shot in the third eye– | 死者的枪伤都是 在眉心第三眼处… |
[11:43] | the sixth chakra– vortex of consciousness. | 也就是人体 第六大气轮…意识之轮 |
[11:46] | I was a Gray’s Anatomy man until I lost my legs. | 在我腿残疾之前,我曾将 <格氏解剖学>奉为宝典 |
[11:50] | I started getting phantom pains | 但我腿残疾之后我却 不断出现幻影,令我很痛苦 |
[11:52] | no drug or exercise could control. | 而偏偏吃药和做运动 都无法控制我这种幻觉 |
[11:55] | I began studying the chakras. | 于是我开始学习“气轮” |
[11:57] | Well, I do know that the seven chakras | 我知道人体 有七大气轮… |
[11:59] | correspond to the body’s seven energy centres. | 分别对应 人体七个能量中心 |
[12:03] | Each has a colour and a vibration. | 每处气轮都有自己的 颜色,并且会振动 |
[12:05] | Muladhara, the root chakra, keeps us in the physical world. | 纯真轮是根轮,它使得 我们能存在于这物质世界 |
[12:09] | Svadisthana, seat of sexual energy. | 真知轮(腹轮) 性能量之根本 |
[12:13] | Manipura, melting pot of spiritual and earthly desires. | 正道轮(脐轮) 精神和肉身欲望的熔炉 |
[12:18] | Anahata, the loving heart. | 仁爱轮(心轮) 掌管爱心 |
[12:20] | Visuddha, where feelings are given expression. | 大同轮(喉轮) 知觉在此得以表达 |
[12:23] | Ajna, the third eye. | 宽恕轮(额轮) 就是第三眼 |
[12:25] | Saharsrara, the crown connecting | 自觉轮(顶轮) 凡人与永恒的宇宙… |
[12:27] | the mortal human to the timeless universe. | 天人合一之冠顶 |
[12:31] | Let’s go back to the third eye. | 我们说回第三眼吧 |
[12:34] | Ajna, the hub | 宽恕轮 更高层次的自觉意识… |
[12:35] | of higher consciousness. | …的中心所在 |
[12:36] | ^If someone were threatened by that consciousness, | 如果某人遭到 这一层自觉意识的驱使… |
[12:39] | that would be a logical target, yeah? | 那就可能是 我们的逻辑目标? |
[12:41] | There’s a very good chance your killer’s a Buddhist. | 很有可能你们要抓的 杀人凶手便是佛教徒 |
[12:44] | SANDERS: This is where Ecklie swabbed | 这是15年前埃克利… |
[12:46] | the blood sample from the blade 15 years ago. | 采集的血样 |
[12:50] | It’s your friend’s– | 是属于你朋友… |
[12:52] | Stephanie Watson. | 斯蒂芬妮的 |
[12:53] | We got the second blood sample from the handle end. | 第二份血样来 自刀柄末端 |
[12:57] | Perfect match to Dwight Kelso, | 跟德怀特.凯尔索的 血样完全吻合 |
[12:59] | the guy convicted for Stephanie’s murder. | 是这家伙犯下了 谋杀斯蒂芬妮的罪行 |
[13:04] | Thank you, Greg. | 谢谢你,格雷格 |
[13:06] | Thank you. | 谢谢 |
[13:08] | Had to be hard on you. | 过去那15年你 一定很难过吧 |
[13:10] | Losing a friend, someone that you… | 损失了一个 那么好的朋友,一个你… |
[13:13] | I’m taking this to Trace. | 我要拿去扫瞄一下 |
[13:20] | Did I miss something? | 我遗漏了什么吗? |
[13:24] | You see that? | 看到没有? |
[13:26] | Hmm. It’s blood. That’s a weak sample. | 是血迹,但不是很明显 |
[13:29] | That’s probably why Ecklie took the thicker one. | 就因为这样埃克利才用了 比较稠那边的血样来检验吧 |
[13:31] | 15 years ago, we figured, why light up something | 15年前为何要把一些 最初无法分析检验的证据 |
[13:34] | you can’t analyze in the first place? | 给销毁呢? |
[13:35] | Yeah, except now, we can replicate DNA a million times, | 没错,不过到了现时,我们 都可以复制DNA上百万次了… |
[13:38] | even from the most minute sample of blood. | 即使只是从 最小最小片的血样里面 |
[13:41] | Priority. | 我要首先被知会 |
[13:43] | Let me know what you find out. | 一有结果便通知我 |
[13:45] | Yes, ma’am. | 遵命 |
[13:50] | Bobby D shot the test bullet | 我们的神秘凶嫌 先是用了你在庙后面… |
[13:52] | through the rifle you found behind the temple. | 发现的 枪试验了一下子弹 |
[13:54] | It’s on the right. | 就是我们右边这颗 |
[13:56] | Bullet from vic number three on the left. | 从死者3取出 的子弹在左边 |
[13:59] | Lands and grooves align perfectly. | 纹理还有 弹沟紧密吻合 |
[14:01] | GRlSSOM: Well, we got ourselves a murder weapon. | 这么说我们 找到谋杀凶器了 |
[14:04] | Well, we’ve got more than that. | 不止 |
[14:06] | Sara and I found prints off the rifle. | 莎拉和我在 枪上提取出了指纹 |
[14:09] | And? | 怎么? |
[14:10] | Well, I’ll give you a hint. | 我给你个小提示吧 |
[14:11] | He’s bald, he wears a robe | 指纹和一个光头 穿长袍 |
[14:13] | and he likes his co-eds bodacious. | 喜欢看 黄色杂志的男人吻合 |
[14:15] | (sighs) | |
[14:17] | One survivor, one suspect. | 幸存者 就是我们的嫌犯 |
[14:21] | And a whole lot of bad karma. | 因果报应 |
[14:25] | I entered through the back. | 我从后面进去 |
[14:28] | The rifle was on my desk. | 枪就在我的桌子上 |
[14:30] | I walked into the prayer room | 我进到祈祷庙堂… |
[14:32] | to ask my brothers about the gun. | 想问问我的 兄弟们关于枪的事 |
[14:35] | I returned to my office, placed the weapon outside, | 然后我回到我的住处 把枪放了出去外面 |
[14:39] | and went for help. | 然后便去求救 |
[14:41] | Tampering with evidence is against the law. | 擅自移动证物 可是触犯法律的 |
[14:44] | The temple is a holy place. | 庙宇是神圣之地 |
[14:47] | Maybe, but a crime had been committed there. | 也许是 可是在那儿发生了案件 |
[14:50] | Please understand– I was obeying my teachings. | 请你明白… 我只是遵守教诲 |
[14:53] | Do your teachings allow you to keep pornography? | 那对你的教诲中 允许你有黄色书刊吗? |
[14:56] | Someone left the magazine at the temple. | 那书是别人 掉在庙宇里的 |
[14:59] | I kept it | 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它 |
[15:00] | in case this person came back. | 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它 |
[15:02] | Yeah, right. | 是吗 |
[15:03] | ^If you are no longer | 你若是已经… |
[15:04] | attached to seeking pleasure, | 能不动七情六欲 |
[15:07] | pictures of naked women | 赤裸的女性照片… |
[15:08] | mean no more than pictures of waterfalls. | 便与瀑布的 照片没什么分别 |
[15:11] | I abstain from erotic behaviour not because we believe | 我们戒色欲 并非因为我们认为… |
[15:16] | sex is sinful, | 性乃罪过 |
[15:17] | but because preoccupation with worldly pleasure | 而是因为 尽想着俗世的欢愉… |
[15:21] | diverts us from the path. | 会让我们偏离正道 |
[15:23] | Got to be a lot easier to be a monk | 看来去深山庙宇 里面修炼的僧侣 |
[15:25] | in a monastery on a mountaintop | 比之在拉斯 维加斯这种声色之地 |
[15:27] | than one on Las Vegas Boulevard. | 要容易得道得多 |
[15:31] | I ran that faint blood sample from the knife. | 我检验了 刀子上不明显的血迹 |
[15:36] | Wow. | |
[15:38] | Yeah, I know. | 我知道 |
[15:39] | ECKLlE: Willows. | 这不是韦乐丝嘛 |
[15:40] | Just the person I wanted to see. | 我正想找你啊 |
[15:44] | I just signed off | 我刚签署了… |
[15:44] | on the Authorization to Destroy Evidence | 通过 销毁斯蒂芬妮一案中… |
[15:47] | in the Stephanie Watson homicides | 证物的文件 |
[15:48] | since I was the primary, and then I learned tonight | 这些事要先经我手嘛 不过后来我却了解到… |
[15:51] | that the evidence has been checked out | 那些证物被你 还有沃利克 |
[15:54] | by you and Warrick. | 提走了 |
[15:55] | You care to explain that? | 可否花时间作个解释? |
[15:57] | Found a third donor on the knife. | 我们在刀子上 发现了第三人的血迹 |
[15:59] | Blood’s from a male. Unknown. | 血迹来源于一名 男性,身份未明 |
[16:01] | But Kelso didn’t have an accomplice. | 可是凯尔索 并无帮凶啊 |
[16:03] | Then you know why we’re looking at the file. | 你现在知道我们 为何要重新查看档案了吧 |
[16:08] | Hey. | Hey. |
[16:09] | Here’s the good news. | 有好消息 |
[16:11] | Look at his hands. | 看他的手 |
[16:13] | The cut on his ^Ieft index finger– | 他左手食指的伤口… 跟证物记录所 记录的一样 |
[16:16] | it’s just like the evidence log says. | |
[16:21] | Kelso’s glove is not in any | 在犯罪现场拍下的照片 素描等任何一处… |
[16:24] | of the crime scene photos, any of the sketches, anywhere. | 都并无凯尔索 所用手套的踪迹 |
[16:28] | ECKLlE: Pictures get lost, Warrick. | 沃利克 肯定是有照片遗失了 |
[16:30] | I do remember that glove, though. | 我确实记 得有那么只手套的 |
[16:32] | Kelso’s blood was all over it. | 上面还满 是凯尔索的血迹 |
[16:34] | It is in the evidence log. | 证物记录 上面是这么写的 |
[16:36] | You see who logged it in? | 上面有说是谁记录的吗? |
[16:38] | Jimmy Tadero. | 吉米.塔德罗 |
[16:42] | Booked two days after the murder. | 案发后两天登记 |
[16:49] | So why no photos? | 为何没有照片呢? |
[16:50] | Want me to tag along? | 要我去跟进这情况吗? |
[16:52] | He’s my mentor. | 他是我的导师 |
[16:54] | ^If he screwed up, | 如果他出了什么差错 |
[16:55] | I don’t think he’s going to want an audience. | 他可不会 希望有人拜会调查他 |
[17:02] | (computer beeps) | |
[17:07] | You know those prints | 关于 我和尼克在来复枪上… |
[17:08] | that Nick and l got off the rifle? | 发现的那些 指纹你听说了吗? |
[17:10] | GRlSSOM: D.A. says it’s enough for a warrant. | 地方法院检查官认为 这证据已经足够发拘捕令 |
[17:11] | Amanda’s already in custody. | 阿难达已经被拘留了 |
[17:12] | Well, I better talk fast, then. | 我最好还是说快点吧 |
[17:14] | The prints are only telling half the story. | 指纹只说了故事的一半 |
[17:15] | Even when a shooter holds a gun, he grips the barrel | 开枪者持枪时 他的手会抓住枪管… |
[17:19] | and he wraps his index finger around the trigger. | 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机 |
[17:20] | Amanda never fingered the trigger. | 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机 |
[17:22] | What about the prints? | 那指纹怎么解释? |
[17:23] | On the weapon, but definitely not where they should be. | 指纹是在凶器上 可却不是在应有的位置 “正在计算枪柄角度” |
[17:27] | (computer beeps) | |
[17:40] | He held the rifle by the stock | 他只是握住枪托 |
[17:42] | barrel pointing down. | 枪管是向下的 |
[17:44] | He never fired it. | 他没用这把枪开过火 |
[17:45] | No. Anticipating your next question, | 没有开过,另外我先回答 你可能会问的下个问题 |
[17:47] | the rifle’s not registered. | 就是枪并没有注册 |
[17:48] | Well, Nevada doesn’t require rifle registration. | 内华达州 并不要求来复枪注册 |
[17:51] | What’s my next question? | 说说我下面准备问什么? |
[17:53] | That chewing gum is with DNA. | 口香糖上面有DNA |
[18:24] | (whirring) | |
[18:27] | “Place” was carved into the panel | 在面板上的“符号”… |
[18:29] | with a straight-edged blade. | 是用直长的 单刃刀刻上去的 |
[18:31] | Nondescript. Not much to work with. | 很难区别是什么刀 很难从这方面着手 |
[18:33] | What’s unusual is the place itself. | 怪异之处在 于符号本身 |
[18:35] | Bangers tag homicides all the time. | 一些黑帮分子 谋杀时的标志 |
[18:37] | Yeah, but after those German tourists were killed, | 但自从那些 德国游客被杀害之后 |
[18:40] | the Snake backs were pretty much wiped out. | “蛇背帮” 差不多被扫荡一空 |
[18:43] | The cops really came down hard on those guys. | 警察对这 帮人渣毫不留情 |
[18:45] | 27 members were put away for… for murder | 有27名成员因谋杀… |
[18:48] | and weapons possession, drugs, you name it. | 持有枪械,贩毒等任何你 想得到的罪名被关进大牢 |
[18:51] | According to the Gang Unit, | 根据三合会调查科的记录 |
[18:52] | they’ve been out of business about a year. | 他们此后元气大伤 都有近一年没活动了 |
[18:54] | So we’re looking at a Warhol. | 这么说有人在鹦鹉学舌? |
[18:58] | Hmm? | 嗯? |
[18:59] | Well, it’s not a real soup can. | 也就是说 上面的并非真迹… |
[19:00] | It’s a painting of a soup can. | 而是有人复刻 |
[19:02] | Not a gang member. A… wannabe? | 不是帮会分子… 难道这人想成为帮会中人? |
[19:04] | Except, if you want to be in a gang, you can be. | 反对,要是你有这念头 早就可成为帮会中人 |
[19:10] | False clue. | 假线索 |
[19:11] | Excuse me, sir? | 对不起,长官? |
[19:12] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[19:14] | David, stop calling me “sir.” | 大卫 别老是叫我“长官” |
[19:15] | What’s up with the Air Force? | 空军那怎么样了? |
[19:17] | You’re all clear for tonight. | 你今晚便可会面 |
[19:18] | Air Force? | 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校 |
[19:19] | My dad’s a colonel out at Nellis. | 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校 |
[19:21] | Grissom’s requested a meeting. | 格里森请求与之会面 |
[19:23] | Why? | 为什么? 我被征召了 |
[19:24] | I’m enlisting. | 为什么? 我被征召了 |
[19:26] | (chuckles) | |
[19:27] | Since 9-11, geosynchronous government satellites | 自911之后,政府的 地球同步侦察卫星… |
[19:30] | have maintained a constant watch | 便开始对美国各项设施… |
[19:32] | over U.S. military installations. | 进行观测 |
[19:34] | And the surrounding areas as well, right? | 同时也有监视 各周围区域的活动吧? |
[19:36] | This temple is less than two miles from your base. | 该庙宇离您的 基地不足两里远 |
[19:39] | What’s the chances your satellite’s picked something up? | 你们的卫星是否有 可能监视到什么情况? |
[19:43] | We can see a postage stamp on the sidewalk | 即使是列宁墓外的 人行道上的一张邮票… |
[19:46] | outside Lenin’s tomb. | 我们也能观察到 |
[19:49] | Cool. | 好极 |
[20:04] | Hey. Glad to see you’re not in uniform. | 你还没穿上军装 让我还算开心 |
[20:06] | Only one vehicle passed through the temple gates | 在案发时分左右 只有一辆车… |
[20:10] | around the time of the murders. | 曾经经过庙宇的门口 |
[20:12] | Parked next to the monk’s car. | 当时就停在 那和尚的车子旁边 |
[20:15] | “PROUD. U.S.” | “骄傲的美国” |
[20:18] | Registered to a Peter Hutchins. | 注册人名叫 彼得.哈芹斯 |
[20:21] | Did you get his picture from outer space? | 外太空那里 有拍到他的照片吗? |
[20:23] | All photographs were intermittent. | 那些照片都是 每隔一段时间拍摄 |
[20:25] | None included the driver. | 可惜拍下的 照片中都没有司机的样子 |
[20:28] | The coffee shop? | 还有这咖啡馆? |
[20:29] | Yep. | 没错 不如你… 去调查车子怎样? |
[20:30] | Would you like to, uh… process the truck? | 没错 不如你… 去调查车子怎样? |
[20:35] | Sure. | 好啊 谢谢 |
[20:35] | Thank you. | 好啊 谢谢 |
[20:46] | Hi, there. | 两位好啊 |
[20:47] | Can I help you guys? | 有什么可以效劳? |
[20:48] | Yeah. I’m Nick Stokes. | 我叫尼克 |
[20:49] | This is Gil Grissom. | 他是格里森 |
[20:50] | We’re with the Vegas Crime Lab. | 我们是 维加斯犯罪鉴证科的 |
[20:53] | Pete Hutchins. | 我叫彼得.哈芹斯 |
[20:53] | Uh… cops are always welcome. | 对警察我们 也无任欢迎 |
[20:56] | Any sandwich, on the house, guys. | 要不要来点 三文治,我请客 |
[20:58] | No, thanks. | 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁… |
[20:59] | We’re here about the murders at the Buddhist temple | 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁… |
[21:02] | off Crystal Peak Drive. | 那间佛堂里面 发生的谋杀案件的 |
[21:03] | Yeah, I heard about it. | 听说过这事 |
[21:04] | I heard that, uh… some of the local business owners | 听说… 本地有些做生意的 |
[21:06] | weren’t very happy with the members of the temple. | 对那庙里的人 不是很满意 |
[21:09] | The monks? | 那些和尚? |
[21:10] | Well, they don’t speak English, | 他们不说英语 |
[21:12] | and that bothered the other customers. | 还骚扰其他客人 |
[21:14] | And it’s kind of hard to sell beer or sandwiches or videos | 那些和尚又不 烟不酒不肉不黄… |
[21:19] | when the monks don’t partake in any of those things. | 卖东西给他们都难 |
[21:21] | MAN: Those monks changed the whole feel | 这片地区因为多出了 那帮和尚的缘故… |
[21:24] | of this neighbourhood. | 都变得怪怪的 |
[21:25] | I’m not surprised at any of these murders. | 他们被 人谋杀我早不稀奇 |
[21:27] | Your name is? | 你是…? |
[21:28] | Peter Hutchins Sr. | 彼得.老哈芹斯 |
[21:29] | You know what? I’ve owned this shop for 20 years. | 这间店 我开了有20年了 |
[21:33] | Suddenly, these holy robers move in here, | 突然这帮 和尚住了来附近 |
[21:35] | and business takes a nosedive. | 结果生意 额便急剧下降 |
[21:37] | And I don’t care what they say, | 我才不会理会 他们口中言语什么 |
[21:39] | it doesn’t have a damn thing to do | 反正都不会是能刺激… |
[21:40] | with the economy. | 这里的经济的 |
[21:41] | Good night, Las Vegas; good morning, Vietnam. | 晚安,拉斯 维加斯;早安,越南 |
[21:45] | Uh… Grissom, I found these | 格里森 我在车子的前座… |
[21:47] | on the front seat. | 发现了这个 |
[21:52] | Uh… which one of you two guys | 请问… 两位是哪位驾驶… |
[21:54] | drives the truck outside? | 外面的那辆车子的呢? |
[21:56] | I do. | 我开 |
[21:56] | Well, these wouldn’t be | 这串念珠… |
[21:58] | your prayer beads, would they? | 相信不会属于您吧? |
[22:00] | No. lsn’t there a law against her | 不是 似乎法律不会允许她… |
[22:01] | sniffing around inside my truck? | 在我的车子 里面乱翻吧? |
[22:03] | She has a warrant. | 她有搜查令 |
[22:04] | STOKES: Sir, your vehicle was seen in the driveway of the temple | 先生,在案发时分 有人见过您的车子… |
[22:08] | around the time of the murders. | 出现在庙外的车道 |
[22:10] | Now, why would I go to a Buddhist temple? | 我去那种佛堂干吗? |
[22:12] | Probably not looking for salvation. | 应该不会是 去找和尚打斋超度吧 |
[22:18] | (rock music playing) | |
[22:20] | We want two. | 来俩 |
[22:28] | Jimmy’s running late. | 吉米迟到了 |
[22:29] | Nothing changes, huh? | 这里没什么 改变,是吧? |
[22:31] | Oh, uh… | |
[22:32] | (laughing): Some things do. | 是有些改变了 |
[22:33] | Are you kidding, Catherine? | 开玩笑吧,凯瑟琳? |
[22:35] | Any day of the week, honey, you can still have them | 小姐 你要是重登舞台… |
[22:38] | three deep, ^Iined up at the bar. | 这里的男人不 排着队来光顾才怪 |
[22:39] | You were always nice to me, Ted. | 塔德 你对我总是那么好 |
[22:41] | Nice has nothing to do with it, kid. | 孩子,我对你 好不好跟事实没关系 |
[22:43] | Let’s face it, you and this CSl stuff… | 面对事实吧 你跟鉴证科… |
[22:45] | that’s where you light up– you’re a natural. | 只有在那里 你才能如鱼得水… 你天生便是鉴证的料子 |
[22:48] | Jimmy changed my life. | 吉米改变了我的一生 |
[22:50] | And no funny stuff, just mentor and pupil. | 我们之间没有别的关系 只是师徒 |
[22:53] | Guy delivered me into a whole new life. | 我之所以能拥抱 这新生活都是拜他所赐 |
[22:57] | Hey! Jimmy! | 吉米! |
[22:59] | What’s the case of the week? | 这周在破什么大案子? |
[23:01] | Guy’s up a tree, dead. Mm-hmm? | 有个家伙在树上死了 |
[23:02] | Ex-wife in the bedroom, with the pool man, | 他前妻在卧室,跟个在 台球厅认识的男人一起 |
[23:04] | both very alive, if you know what I mean. | 两人却都活生生的 你知道我的意思吧 |
[23:06] | Guy’s spying on his ex. | 死了的家伙在监视前妻 |
[23:08] | Has a heart attack when he sees her | 当看到前妻和那男的 那些不堪入目的镜头 |
[23:09] | doing the nasty with the pool man. | 心脏病发死了 |
[23:11] | You must have read the coroner’s report. | 你看了 验尸官的报告啊? |
[23:13] | Just my woman’s intuition. | 我这只是 女性的直觉 |
[23:14] | I wish he could have done the same for Stephanie. | 真希望他在斯蒂芬妮 一案中也不失公允 |
[23:19] | Yeah. TADERO: Hey, Cath. | 是啊 凯瑟琳 |
[23:20] | What’s the case of the week? | 这个星期 在破什么大案? |
[23:22] | (sighs) | |
[23:23] | Wish I didn’t know. | 不知就最好 |
[23:25] | You up for this? | 你请客? |
[23:26] | Ted. | 泰德 |
[23:27] | See you, kid. | 孩子,再见 |
[23:34] | This is where Stephanie was found. | 斯蒂芬妮是 在这儿被发现的 |
[23:39] | Worst day of my life. | 那是我生命中 最糟糕的一天 |
[23:46] | Over there is where the beat cop grabbed Kelso | 巡逻警是在 那儿抓到凯尔索的 |
[23:49] | as he was running out into the alley. | 他当时正想 逃进巷子里 |
[23:51] | That’s right. | 没错 |
[23:53] | Now, do you remember where you found Kelso’s bloody glove? | 那你记得是在哪儿找到 凯尔索沾满血迹的手套的吗? |
[23:56] | Up there, around the corner of that Dumpster. | 就在那儿 大概是那垃圾堆的转角处 |
[23:57] | I figure he’d dropped it, trying to get away. | 我当时想这一定 是他扔下而后逃跑的 |
[23:59] | And then you logged it into evidence? | 然后你便记录进了 证物记录里面? |
[24:01] | No sketches, no photos. | 没描绘,也没拍照? |
[24:02] | Just brought it in two days after the murder. | 谋杀案发生两天后 你把它带了回来? |
[24:06] | Yeah. | 没错 |
[24:08] | Arresting officer never saw a glove, according to the file. | 但根据档案 逮捕凯尔索的警员 并没看见过什么血手套 |
[24:13] | He was busy trying to corral Kelso. lt was dark. | 他忙着抓凯尔索呢 当时也很黑 我是白天回到 现场的,怎么了? |
[24:15] | I came back in the daylight. What’s going on? | |
[24:19] | You always used to say, | 你以前常说 |
[24:20] | if something doesn’t feel right, it probably isn’t. | 如果事情有什么让 人觉得不对劲,那可能事情 本身就有不对劲之处 |
[24:22] | What do you want? We got the guy. | 你想怎样呢? 我们都捉到那犯人了 |
[24:25] | Jimmy, you’re not hiding anything, are you? | 吉米 你对我没有所隐瞒吧? |
[24:29] | You didn’t try to make things fit…? | 你不是为了让 事情看起来丝丝相扣…? |
[24:32] | I’m going to forget you ever asked that. | 你问我的这些 问题我会当你没问过 |
[25:05] | I thought so. | 我就想过是这样 |
[25:15] | Lot of activity in this neighbourhood. | 这一区附近 活动还蛮多的哦 |
[25:18] | Guy going the wrong way on a one-way. | 有人在单行道开错方向 |
[25:20] | Fender bender on the corner. | 结果在转角发生事故 |
[25:21] | Some guy running down the middle of the street… | 有人还走到街道中央… |
[25:24] | Good. We should go after him, then, | 那我们去 追捕这些家伙算了 |
[25:25] | ’cause the sandwich dad’s going to walk. | 三文治老爹可以走人 |
[25:27] | His alibi checks out– he was in Laughlin | 因为他的辩词证实有效… 他当时在劳芙林… |
[25:29] | with his wife at a farmers market. | 和妻子在一家农市场 |
[25:31] | What about the truck? Took the van. | 那车子呢? 他们是开小货车去的 |
[25:33] | Left the truck in the driveway. | 那车子他们就停在车道 |
[25:35] | Junior? | 是那小鬼? |
[25:36] | Yeah. | 没错 |
[25:37] | Teenage kid, no parents, keys to a ride. | 十来岁 父母不在家,车子钥匙在 |
[25:39] | I’m all over him. | 我对之了如指掌 |
[25:40] | SANDERS: Results from the coloured material | 在犯罪现场 发现的颜料物质… |
[25:43] | found at the crime scene. | 有结果了 |
[25:44] | I’m trying to be humble but, once again, | 虽然我也想谦卑一点 可是,我觉得… |
[25:46] | I have the case breaker. | 案子终究 还是在我手上被破 |
[25:53] | You may be right. | 你说的也许没错 是彩弹球画的 |
[25:56] | Paintball paint. | |
[25:58] | (rapid gunfire) | |
[26:07] | Whoa, whoa, whoa, whoa! | |
[26:08] | Knock it off! | 停一停 |
[26:12] | Come on over here, Rambo. | “兰博” 过来一会好吗 |
[26:16] | Wow! One pop to the chest | 一枪中胸膛 |
[26:19] | and you’re out. | 你就出局了 |
[26:21] | You got off easy. | 但仍如此轻松 |
[26:23] | What are you guys doing here? | 你们来干吗? |
[26:24] | GRlSSOM: Well, we know that your father’s truck | 我们知道 你父亲的车子… |
[26:26] | was at the temple at the time of the murders. | 案发当时曾经 去到过庙宇那里 |
[26:28] | And our lab identified boot prints | 鉴证科实验室 鉴别出了香台附近… |
[26:29] | and paint residue near the altar. | …的鞋印还有颜料残物 |
[26:31] | HUTCHlNS JR.: What kind of paint? | 什么颜料? |
[26:32] | Water soluble, with flecks of plastic coating– | 水溶性颜料 有塑胶薄层的颗粒… |
[26:35] | ^Iike the kind on your clothes. | 就如你身上那种 |
[26:36] | Toss them in the wash, paint’s gone. | 洗一洗颜色便会化 |
[26:38] | (gunfire continuing) | |
[26:40] | You were there, weren’t you? | 你当时在现场,对不对? |
[26:46] | (clears throat) | |
[26:49] | I’ve never been to the temple. | 我没去过那庙 |
[26:53] | Never. | 没去过 |
[26:58] | Well… | |
[27:02] | See… | 你看看… |
[27:03] | this boot print says you were. | 这脚印表示 你到过那儿 |
[27:07] | Tell him who you lent your boots to. | 告诉他 你把靴借过给谁 |
[27:09] | Tell him, or they’ll accuse you of something else. | 告诉他,要不然他们 又会起诉你别的什么罪名了 |
[27:12] | Nobody else wears my boots. | 没其他人穿过我的鞋子 |
[27:14] | Son… | 儿子… |
[27:15] | (sighs) | |
[27:16] | We heard that this place was freaky– | 我们听说 那地方很怪… |
[27:19] | that there was a money tree and drugs. | 里面有 纸币扎成的树,还有毒品 |
[27:23] | We wanted to see for ourselves. | 我们打算 亲自去见识一番 |
[27:25] | (laughing) | |
[27:28] | That’s got to be solid gold, man. | 这一定通体是黄金 |
[27:29] | (door opening) Come on, come on… | 快啊… |
[27:31] | We heard someone coming, and we took off. | 我们听到有人来 便匆忙走了 |
[27:33] | That’s why you found my boot prints. | 所以在现场 有我的脚印 |
[27:35] | No. | 不对 |
[27:38] | You see, our dust lifter | 我们用来 取尘土样本的仪器… |
[27:39] | is only effective on very recent prints. | 只对非常 新近的印迹有效 |
[27:44] | I think you were there the day of the murders. | 我认为,谋杀案 发生当天你去过那里 |
[27:54] | It was a… | 那是一… |
[27:55] | (clears throat) | |
[27:56] | It was a week ago when I went there with my friends. | 我跟我那几个朋友去 那儿是一星期之前的事了 |
[28:01] | But Tommy, he copped a statue. | 可是汤米,他顺手 牵羊取走了一尊雕像 |
[28:03] | I went back to return it, and I was removing my boots | 我回去本来是要归 还佛像的,我正脱鞋 |
[28:07] | when I looked inside and I saw them laying there. | 但当我往里边一看 我却发现他们躺在地上 |
[28:17] | I wanted to call the police, but I knew, | 我本想通知警察 但我知道 |
[28:19] | if they found me there, they’d think I did it. | 如果他们发现我在当场 肯定会以为是我做的 |
[28:25] | How’d you know to remove your boots? | 你怎么 知道进去要脱鞋? |
[28:32] | You’d been there before? | 以前你去过那里? |
[28:36] | Maybe. | 也许吧 |
[28:38] | What are you accusing my son of now? | 你现在打算 控告我孩子什么罪名? |
[28:43] | They were my friends. | 他们是我朋友 |
[28:45] | Whoa. | |
[28:47] | Those monks were your friends? | 那些和尚是你朋友? |
[28:52] | I’m taking a walk. | 我出去了 |
[29:01] | (door closes) | |
[29:07] | Someone once asked the Buddha, | 有人曾问佛祖 |
[29:09] | “How do we escape the heat of the summer’s day?” | “夏日炎炎,何能避暑?” |
[29:14] | And the Buddha said, | 佛祖曰: |
[29:16] | “Why not leap into a blazing furnace?” | “何不直入烈日之中?” |
[29:29] | WlLLOWS: I got your beep. Did you run those tests? | 我收到你传呼 进行过鉴证了吗? |
[29:32] | Kelso’s glove– | 凯尔索的手套… |
[29:33] | embedded in the fabric– dog hair. | 嵌入在其织物 里面的…是狗毛 |
[29:35] | I isolated motor oil on the thumb, | 手套拇指部位的 油迹我分离了开来… |
[29:37] | and the rest of the stains were bloodstains– | 污迹剩下的 部分都是血迹… |
[29:39] | Kelso’s– just like in the report. | 凯尔索的血迹… 跟报告里面写的一样 |
[29:41] | From where he cut himself stabbing her? | 他用刀捅她之时 是会在哪割伤自己呢? |
[29:44] | You’d think, but you kind of put me on a wild snipe hunt, | 你猜猜 你让我做的可不是好差事 |
[29:48] | so I tested for all biologicals, and I ran amylase | 所以我检验了其中 含有的所有生物学特性 并且进行过淀粉?检测 |
[29:52] | and I found saliva. | 最后发现 有唾液淀粉? |
[29:54] | Kelso’s saliva? | 凯尔索的唾液? |
[29:57] | Yeah. | 没错 |
[29:58] | Well, blood mixed with saliva | 跟唾液混 在一起的血液 |
[29:59] | sounds like a mouth injury. | 看来是嘴部受伤才可能 |
[30:02] | Did you check the blood that Ecklie collected | 埃克利搜集的 凶器上面的血液… |
[30:06] | from the murder weapon? | 你有没有鉴证过? |
[30:07] | Also amylase. | 同样含有淀粉? |
[30:08] | Well, how did blood from Kelso’s mouth | 凯尔索嘴巴流出的血… |
[30:11] | end up on the glove as well as the knife? | 怎么最后会在 手套和凶器上呢? |
[30:17] | Unless it was planted. | 除非这一切 都是有人插脏嫁祸 |
[30:28] | Jimmy. | 吉米 |
[30:33] | You set him up. He killed her. | 你陷害他 是他杀她的 |
[30:34] | You don’t know that. Yes, I do. | 你根本不知这是不是真的 我知道的 |
[30:35] | When I stuck her, she called out your name. | 你根本不知这是不是真的 我知道的 我一刀捅进 她身体里面时 她叫的是你的名字 |
[30:38] | Where’s a cop when you need one? | 需要警察帮忙的 时候警察都到哪去了呢? |
[30:41] | (Kelso yells) | |
[30:42] | Guys like Kelso brag all the time | 凯尔索这种人最好吹牛… |
[30:44] | about things they didn’t do, cat-and-mouse… | 没做过的事也 会声称是自己所为 这种人最好玩猫鼠游戏 |
[30:46] | He had a history of roughing up girls. | 他有过性 骚扰女性的前科 |
[30:49] | He had a knife cut on his hand. | 手上还有刀割伤的伤口 |
[30:50] | But the D.A… | 可是检察官… |
[30:52] | got cold feet, released him. | 却畏畏缩缩 反而放了他 |
[30:54] | You don’t have jack on me. | 你没有证据抓我 |
[30:56] | (Kelso grunting) | |
[30:59] | (choking) | |
[31:09] | I helped the evidence along. | 我只是帮忙完善证据 |
[31:11] | Good evidence doesn’t need help. | 若证据充分根本 无需别人去完善 |
[31:14] | You taught me that one. | 这是你教我的 |
[31:18] | I’m going to have to ask you for a sample of your blood. | 另外我还想抽取 你一点血液样本 |
[31:22] | What? | 什么? |
[31:23] | New technology. | 现在有新科技了 |
[31:25] | We isolated male blood on the murder weapon. | 我们在凶器上面 分离出一名男性的血液 |
[31:29] | It doesn’t belong to Kelso. | 不是凯尔索的 |
[31:32] | You think I killed Stephanie? | 你以为是 我杀的斯蒂芬妮? |
[31:34] | You were in love with her, Jimmy. | 吉米,你曾深爱过她 |
[31:37] | That was no secret. | 这并非什么秘密 |
[31:40] | But the ring was. | 可是你向她求婚一事 却没什么人知晓吧 |
[31:43] | Three karats, | 三克拉的钻戒 |
[31:45] | and she turned you down. | 但她拒绝了你 |
[31:48] | Same week she died. | 而在同一周 她便离奇身亡 |
[31:49] | I never thought anything of it till now. | 我从没怀疑 过这点,直到今天 |
[31:55] | You’re good. | 你真是好样的 |
[31:56] | You are. | 真是好样 |
[31:58] | I’ll get a warrant. | 我会去申请授权 |
[32:00] | Yeah, you do that. | 去啊 |
[32:03] | You go get a warrant. | 去申请吧 |
[32:10] | Well, I have to warn you. | 我得事先说明 |
[32:13] | Any food I find in the gum is not going to be unique. | 口香糖上面找到的食物残渣 可能不会有什么特殊之处 |
[32:16] | Why don’t you just give me | 你不给我一个 嫌犯进行对比鉴证… |
[32:18] | a suspect I can match to? | 我真的无法下什么结论 |
[32:19] | I can’t give you what I don’t have, Greg. | 格雷格 没有嫌犯你叫我怎么说 |
[32:21] | All we’re going to have is what we get from this gum. | 只能是看从这口香糖 里面我们能得出什么了 |
[32:24] | All right, then I guess it’s slice and dice. | 好吧,那就碰碰运气吧 |
[32:28] | Thank you. | 谢谢 |
[32:41] | Results on Jimmy Tadero’s sample. | 吉米血样的检验结果 |
[32:46] | I just got it back from DNA. | 刚从DNA鉴证处取回来的 |
[32:52] | (sighs) | |
[32:56] | Not going to take a look at it? | 不打算看? |
[32:59] | (laughs) | |
[33:05] | There was a shooting one night in the club, | 有一晚 在俱乐部里面发生了枪战 |
[33:09] | and Jimmy pulls out his revolver | 吉米当时拔出了 自己的左轮枪 |
[33:11] | and takes down the bad guy. | 把那坏家伙击倒 |
[33:14] | The guy’s on the floor, dying. | 那家伙倒在地上 奄奄一息 |
[33:16] | Even though this was 15 years ago, we still knew about AlDS. | 虽然那已经是15年前 但那时的人可也对 艾滋有了一定了解 |
[33:23] | Jimmy then puts his gun away, he leans down– | 只见吉米把自己的 手枪抛开,就俯身… |
[33:25] | he starts giving this guy mouth-to-mouth | 给这个家伙嘴对 嘴做人工呼吸 |
[33:27] | after having just shot him. | 而这时那家伙才 不过刚倒在他的枪下啊 |
[33:32] | Forget his own life, he’s going to bring this guy back. | 他不顾自己生命危险 都要救活这家伙 |
[33:36] | And he did. | 结果他成功了 |
[33:47] | You want me to open it? | 我来拆开吧 |
[33:49] | (sighs heavily) | |
[34:06] | (laughter) | |
[34:28] | You’ve been excluded on the murder weapon. | 凶器上的血样 跟你的血样不符 你的嫌疑被排除了 |
[34:31] | I could have told you that. | 这点我早可以告知你 |
[34:32] | Did you compare the unknown against the club owner, Ted? | 有没有拿俱乐部老板泰德的 血样和这未知血样对比过? |
[34:35] | Yeah, I compared it to Ted. | 对比过了 |
[34:37] | I compared it to every male in CODlS. | 美国国家DNA数据库 里面每一个有登记的 人我都对比过了 |
[34:39] | There were no hits, nowhere. | 但没有人吻合 |
[34:43] | Have a seat, Jimmy. | 坐吧,吉米 |
[34:53] | I screwed up– you want to hear me say it? | 我承认是我搞砸了 此事…你想听我说吗? |
[34:55] | I liked Kelso. | 我就想凯尔索顶上此罪 |
[34:56] | Maybe I was wrong. | 也许我做错了 |
[34:58] | Yeah, you were. | 你是做错了 |
[35:01] | So now what? | 那你现在打算怎样? |
[35:05] | You know now what. | 你知道我该怎样的 |
[35:07] | You’re not serious. | 你不是认真的吧? |
[35:08] | You put a man away for life on planted evidence, Jimmy. | 吉米,有人因为你 玩弄证据而付出了生命 |
[35:11] | He was a scumbag. He copped to another murder. | 他本来就是个流氓 他都承认谋杀了其他人了 |
[35:13] | Scumbag or saint, what you did is a capital crime. | 不管他是流氓还是圣人 你犯下的可是死罪 |
[35:15] | You can’t play with evidence, especially in a murder. | 你不能对证据 随心所欲摆弄,尤其 是在这么一宗谋杀案里 |
[35:18] | I can get life in prison if you turn me in. Do you know that? | 你告发我的话我随时可能 终生监禁的你知不知道? |
[35:21] | Maybe even the death penalty. | 甚至有可能被判死刑 |
[35:22] | Do you know that?! | 你知不知道? |
[35:23] | What do you want me to do? | 那你想我怎么做? |
[35:26] | What do you want me to do? | 你想我怎么做? |
[35:27] | Do you want me to look the other way? | 是不是想我当看不见? |
[35:28] | Do you want me to dummy my report? | 是不是想我虚构报告? |
[35:29] | I can’t believe you’re doing this to me. | 真不敢相信 你居然这么对我 |
[35:31] | I gave you your career. | 别忘了,你的 这份职业还是我给你的 |
[35:32] | I earned my career. | 这份职业 是我自己努力获得的 |
[35:33] | And you did this to yourself. | 而你这么做是自作自受 |
[35:34] | You fabricated evidence, Jimmy. | 吉米 你伪造了证据啊 |
[35:36] | You were two steps away from turning tricks. | 要不是我 你想转行难如登天 |
[35:38] | This is the thanks I get? | 你就这样恩将仇报? |
[35:45] | I danced, period. | 没错,我是跳过艳舞 |
[35:50] | And, instead of feeling sorry for yourself, | 但既然你一点 都没有愧疚之心 |
[35:51] | think about this: | 便想想 |
[35:52] | When you were out there planting evidence | 在你破不了案… |
[35:54] | on a case that you couldn’t break, | 而去伪造证据之时 |
[35:56] | Stephanie’s real killer got away. | 谋杀斯蒂芬妮的 真正的凶手逃走了 |
[35:58] | And he’s still out there | 他现在还都在逍遥法外 |
[36:01] | because you sold the one thing a cop | 就因为你出卖了一个 警察永远不该出卖的灵魂: |
[36:03] | can’t afford to sell: your integrity. | 你的正义感 |
[36:06] | So you tell me, between the two of us, | 你说说看 我们俩之间 |
[36:08] | who’s the whore? | 到底谁才 应该被称为妓女? |
[36:14] | Arrest him. | 逮捕他吧 |
[36:30] | You can hate me all you want. | 你要恨我便恨吧 |
[36:31] | I’m going to see you through this. | 你要恨我 一生一世我都接受 |
[36:56] | ^If you see the Buddha | 若得见佛祖… |
[36:57] | on the side of the road, kill him. | 身处路中,便杀之 |
[36:59] | Because the true Buddha is inside of us, | 因真佛永存人们心中 |
[37:01] | so that is the false Buddha | 如此那便即为假佛 |
[37:03] | or a tired monk who doesn’t drive | 或过分劳累… |
[37:05] | because he can’t control his anger. | 而无法控制 自己怒火的僧人 |
[37:09] | Climb in. I’ll give you a lift. | 上车,我送你一程 |
[37:19] | We’ve cleared the father. | 那父亲的嫌疑排除了 |
[37:22] | The son has also been cleared. | 他儿子也是 |
[37:24] | And you’re looking for my help. | 所以你们来找我帮忙 |
[37:26] | You know my religion better than I know your science. | 但看来你对我的宗教颇有了解 而我对你的科学却不甚知之 |
[37:32] | There was a gang place | 在你庙宇里面的墙上… |
[37:34] | that was scrawled into the walls of your temple. | 有一处帮会的标记 |
[37:35] | It was put there to mislead us. | 这东西是为了 迷惑我们的 |
[37:38] | The weapon you found on your desk | 甚至你在 桌上发现的凶器… |
[37:39] | was also put there to mislead us. | 放在那儿 也是为了误导我们 |
[37:41] | The only other unexplained evidence we have | 我们所有的唯一 尚未能解释的证据 |
[37:44] | is the chewing gum. | 便是口香糖 |
[37:45] | We found traces of curry and saffron. | 在上面我们 发现有黄咖喱的残渣 |
[37:50] | Somebody ate a meal, then chewed gum. | 有的人习惯吃了 饭后嚼口香糖 有时人们不 自觉所做出之事… |
[37:53] | Sometimes the best evidence we get | |
[37:56] | comes from what people do when they’re not thinking. | 会是我们 能取得的最好证据 |
[37:58] | Old habits, routines. | 比如说老习惯 |
[38:02] | I don’t think the gum was put there to mislead us. | 我觉得口香糖并非是 为了误导我们而放到现场的 |
[38:03] | I think it was just a mistake. | 它出现在案发现场 应该完全只是一个错误 |
[38:06] | And you want to know what I eat for dinner. | 你想知道我饭食所食何物? |
[38:11] | Curry and saffron. | 黄咖喱 |
[38:15] | It’s the real stuff. | 这是上等的咖喱 |
[38:17] | The neighbourhood kids thought we imported drugs. | 那片地区有些 孩子以为我们偷运毒品 |
[38:20] | We just imported spices. | 其实我们不过 是运进一些调味品 |
[38:24] | And the five of you ate together that night? | 你们五人那晚一起进食? |
[38:27] | Any guests? | 有没有请什么客人? |
[38:28] | No. | 没有 |
[38:30] | How come you don’t leave your cell phone on? | 你怎么不开手机? |
[38:32] | We’re in a temple, O’Riley. | 欧莱利,我们可是在庙里 |
[38:34] | Oh, sorry. | 对不起 |
[38:36] | I just left the bank. | 我刚从银行回来 |
[38:37] | Mr. Amanda here, you’re playing fast and loose | 阿难达大师也在 正好解释一下 |
[38:40] | with the school fund money. | 你们给学校 筹得的款项之事 |
[38:41] | You raised just over $13,000 | 你们为学校 筹得的捐款… |
[38:43] | for the school fund, | 应该不止13000元的 |
[38:47] | but you only deposited $12,000. | 可是你只存进了12000元 |
[38:49] | You planning any more | 不是打算将剩下的钱… |
[38:51] | trips to Disneyland? | 拿去迪斯尼乐园游玩吧? |
[38:52] | According to the bank, | 根据银行记录 |
[38:53] | you opened the school fund account | 你是在案发… |
[38:55] | on the same day | 同一天… |
[38:56] | as the murders. | 前往开立 捐资办学帐户的 |
[38:57] | Where did you have the money before that? | 那之前那些 钱存放在哪里? |
[38:59] | ^In a box in my office. | 放在我 办公室的一个盒子里 |
[39:13] | Curry powder. | 咖喱粉 |
[39:18] | Your temple employs a part-time cook. | 你们的庙有请 一个兼职厨师是吧 |
[39:19] | Mr. Suddahara moved on. | 苏达哈拉先生已经离开了 |
[39:21] | After you caught him with his hand in the till? | 在你发现他不干 不净偷钱之后? |
[39:33] | Why didn’t you tell us about Mr. Suddahara before? | 为何你之前不跟我们 透露关于苏达哈拉的劣迹 偷东西的人 未必会杀人啊 |
[39:37] | Because a man steals doesn’t mean he also kills. | |
[39:46] | Got any more of that gum, Mr. Suddahara? | 苏达哈拉先生 你还有口香糖吗? |
[39:50] | Fresh out. | 刚吃完 |
[39:55] | (door opens) | |
[39:59] | Yep. His DNA matches the gum sample. | 没错,他的DNA跟 口香糖的样本吻合 |
[40:04] | You thought Amanda was going to report you to the police | 你以为阿难达会 把你偷钱的事… |
[40:07] | for stealing the money. | 向警察报案? |
[40:08] | Went home, got his rifle, | 所以你回了家 拿了把来复枪 |
[40:10] | came back to make sure he didn’t talk. | 然后回到庙里 好警告他别乱说话 |
[40:11] | And he’d gone to the bank | 但他却去了银行 |
[40:12] | to protect the rest of the money, | 要将剩余的钱放好 |
[40:14] | but you didn’t know that. | 但你却不知道这点 |
[40:15] | Where is he? (chanting) | 他去了哪? |
[40:17] | Did he go to the cops already? | 他是不是去警察局了? |
[40:19] | ^If they ask what I look like | 警察要是问我长什么样 |
[40:21] | here’s your answer. | 这就是你们 的回答方式 |
[40:23] | (gunshot) | |
[40:24] | I’m curios about one thing, though. | 但我还有 一件事不明白 |
[40:26] | Why did you shoot them all in their sixth chakra? | 你为什么都往他们的 第六气轮上开枪呢? |
[40:32] | I shot them between the eyes. | 我只是对准 他们的眼睛之间开枪 “请勿销毁,案子未破” [-=影片结束,谢谢观赏=-] |
[40:39] | (chanting) |