Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] (people chanting)
[00:20] (chanting continues)
[00:42] (gunshots)
[00:49] “Wherever you live is your temple “无论身居何处 若心诚之修行”
[00:50] if you treat it ^Iike one.” “何处皆可为庙宇”
[00:52] State your source. 这话是谁说的?
[00:53] Buddha. 佛祖
[00:54] Paramedics just pronounced. 救护人员刚宣布了
[00:56] Four dead, no witnesses. 有四人死亡 无目击证人
[00:57] Coroner’s on his way. 验尸官正赶来
[00:58] Guy in the robe flagged down an officer. 当时是穿长袍的那位 老兄截住了一名警官
[01:00] “Guy in the robe” is a monk, Nick. “穿长袍的” 那位老兄是个和尚,尼克
[01:03] Yeah? Well… 没错,不过…
[01:06] he’s a quiet monk. 是个三缄其口的和尚
[01:07] Non-native, from Thailand. 从泰国来 并非本地人
[01:19] SlDLE: Rug’s low pile, smooth. 座垫是软绒面料 表面没有皱褶
[01:21] I’ll try to dust lift. 我试试提取尘土样本
[01:23] Okay. 好
[01:25] Let’s hug the walls. 我们来看看 墙这里有什么发现
[01:33] (Grissom sighs)
[01:35] Gunshot to the head. 头部中枪
[01:38] Times four. 开了四枪
[01:48] SlDLE: Gold statues… 金像…
[01:52] money trees… 用纸币扎的树…
[01:53] That’s a lot of loot to leave behind. 要是抢劫留下那么多 值钱的东西倒不应该了
[01:55] This wasn’t a robbery. 不是抢劫
[01:58] This was a hit. 是故意袭击
[02:17] Five years ago, West Vegas… 五年前在维加斯西部…
[02:19] German tourist took a wrong turn, ended up dead. 有德国游客 转弯出错,结果死了
[02:22] This place was sprayed 他们租来的车子 上的挡风玻璃…
[02:23] across the windshield of their rental car. 涂满了这种符号
[02:26] It’s the Snake backs. 是“蛇背帮”的标志
[02:28] Gang bangers? At a Buddhist temple? 帮会分子? 在佛教庙宇里面犯案?
[02:32] Stippling around entry. 在子弹入 口处还画上了符号
[02:36] Close range. 近距离
[02:37] Looks like they were shot one at a time. 似乎凶手是一个 接一个枪杀他们的
[02:40] How do you get one vic– 不要说现在是 四个受害者了…
[02:42] ^Iet alone four– to sit still 就算只有一个… 怎么可能在别人就指着 他们的头开枪的情况下…
[02:44] while you put a bullet between their eyes? 仍然静静地坐着不逃呢?
[02:47] They were praying. 他们当时正在祈祷
[02:49] Yeah, for mercy. 对,祈祷上天给他们生路
[02:50] For whoever was shooting them. 是为枪杀他们的人祈祷
[03:26] (siren blares in distance)
[04:06] What can you tell me about the victims? 关于死者方面 可不可以给我们说说情况?
[04:10] We came from Thailand 我们来自泰国
[04:11] to share Buddhism here in Nevada. 是来内华达州跟当地 佛教人员分享教义的
[04:13] But you didn’t share the last couple hours together. 可最后那几个小时 你并没有和他们在一起
[04:17] Where were you? 你当时身在何处?
[04:19] I was at the bank. 我去了银行
[04:20] We’re raising money to build a school. 我们在此 筹款想建一座学校
[04:23] I was making a deposit. 我当时是去存款
[04:26] Where are the other monks? 那其他和尚呢?
[04:28] On a retreat. 在一个隐蔽之处
[04:30] They come back tomorrow. 明天便回来
[04:32] May I ask a question? 我可以问个问题吗?
[04:34] This is a high-crime area. 这一地段犯罪率很高
[04:36] Have you had any problems here before? 你们之前在此 有没有遇到过什么麻烦?
[04:39] Like break-ins or burglaries? 比如说爆窃 或者入屋行窃之类?
[04:42] The past… 过去的事…
[04:44] is in the past. 已经都留在过去了
[04:46] True. 也对
[04:47] But, sometimes, it leaves its fingerprints on the future. 不过在某些时候 过去却还是能染指未来
[05:04] Aren’t you on duty? 你没当值么?
[05:07] MAN: Hey.
[05:08] Hey.
[05:09] How you doing, kiddo? 小女孩,你好啊?
[05:10] Okay. How are you? 很好,你呢?
[05:12] Fine. Sit. 很不错,坐下
[05:14] Whew.
[05:16] Attitude adjustment? 在调节自我态度?
[05:17] For the wife. 为了老婆啊
[05:19] Says she can’t face me without it. 说要不是 这样便无法面对我
[05:21] Ah. How is Mrs. Tadero? 塔德罗太太还好吗?
[05:25] Counting the days till I retire. 还不是这样 盼着我退休咯
[05:28] Nice job on the Logan case. 洛根那宗案子 你干得可真出色
[05:30] Oh. Hoo- hoo!
[05:31] Wild ride! Mm-hmm. 无可匹敌!
[05:33] You did good. 你非常出色
[05:35] Yeah? Yeah. 真的? 真的
[05:36] Well…
[05:39] I had a good teacher. 我曾经有位好老师嘛
[05:45] (sighing): So, did you see it? 你有看吗?
[05:48] The confession? 他认罪?
[05:49] On TV, yeah. 看了 在电视看到的
[05:50] And what do you think? 你觉得如何?
[05:51] I always regretted the jury didn’t give him the chair. 我一直觉得法庭最大的 遗憾就是没判处他死刑
[05:54] But I’ll take cancer, ^Iong as he’s gone. 不过他既然有癌症 迟早要死也就算了
[05:56] I’ve made a lot of mistakes. 我犯下了 很多错误
[05:58] I killed that guy in Reno. 我杀了来 自里诺的那个男人
[06:00] But I did not kill Stephanie Watson. 可是我并没有 杀害斯蒂芬妮.华生
[06:05] (panting)
[06:06] God is my witness, I did not kill her. 老天可以作证 我真的没有杀她
[06:11] Deathbed denial. 他这只是 临终前的狡辩
[06:12] Negotiate with God for a better seat in hell. 好让上帝不打他 下太深层的地狱呢
[06:15] What if Kelso didn’t kill Stephanie? 那万一凯尔索真的 没有杀害斯蒂芬妮呢?
[06:17] I looked him in the eyes 15 years ago. He did it. 15年前我看过 他的双眼,是他干的
[06:24] (screaming)
[06:30] (sighs)
[06:31] What if he didn’t? I mean… 那万一他真没有 干过呢?我是说…
[06:32] Witnesses saw him bothering her in the club that night. 那晚有证人看着 他骚扰斯蒂芬妮…
[06:35] Uniform picks him up a block from the alley. 警员抓住他时他 离斯蒂芬妮被害那条 小巷只隔了一个街区
[06:38] Knife cut on his hand. Come on, Cath! 他手上还有刀伤 凯瑟琳,这还不够?
[06:40] Well… maybe I’m just afraid, if I accept that he killed her, 也许…我只是担心… 如果我真接受是他杀她的
[06:44] that it’s over, and Stephanie’s really dead. 那么案件就算结束了 而斯蒂芬妮有可能死不瞑目
[06:47] (muttering): ^I… I don’t know. 我…我也不晓得了
[06:52] What never lies? 有什么东西从不说谎?
[06:55] (sighs)
[06:56] The evidence. 证据
[06:59] The statute says that, once the convicted party 法令有规定 一旦被判有罪的一方… 死刑执行或自然死亡 以往的证据便可被销毁
[07:02] is executed or dies, the evidence can be destroyed.
[07:05] ^It… it’s not here. 没…在
[07:06] Relax. They said it’d be here. 别紧张 他们说是在这儿的
[07:08] Yeah, well, people make mistakes. 但人们也会犯错
[07:10] Well, that’s why we have computer tracking. 所以我们才 让计算机跟踪记录嘛
[07:15] Fourteen…
[07:16] It was 15, right? 15,对吗?
[07:18] Yeah. 没错
[07:21] Stephanie Watson, right? 叫斯蒂芬妮.华生 对不对?
[07:23] Yeah. 对
[07:27] Yeah, that’s it. 就是这个了
[07:34] This was my old life. 这就是我以前的生活
[07:37] Yeah? 是吗?
[07:38] We all have a past, huh? 人都有过去的 不是吗?
[07:45] Stephanie was my best friend. 斯蒂芬妮曾是 我最好的朋友
[07:48] Hey, we still on for tonight? 我们今晚还表演吗?
[07:50] I got a gig. 我佳人有约
[07:51] I promised him I’d be there. Forgive me? 答应过他我会去的 你就饶了我吧
[07:53] Just this once. 就一次 好不好?
[07:55] I never saw her again. 从那以后 我便再没见过她
[08:01] What exactly are we looking for? 我们到底要找什么呢?
[08:04] (sighs)
[08:05] Peace of mind that they got the killer. 能让我们 抓住凶手的宁静内心
[08:09] Well, I’d start with this. 要是我的话 我便会先从这个着手
[08:14] (man speaking foreign language)
[08:16] Forgive me. 抱歉
[08:17] English is my second language. 英语只是我第二语言
[08:20] I understand you fine. 你说的话 我都听得清楚
[08:21] So, you’re the part- time cook here? 你是这里的兼职厨师?
[08:24] How many days a week 那你一星期…
[08:25] do you work at the temple? 在庙里工作多少天呢?
[08:27] Three. 三天
[08:28] You have a key? 你有这里的钥匙?
[08:30] No need. 不用钥匙的
[08:31] The door is always open. 这里的门总是开着的
[08:33] I told the monks… 我都跟那些和尚说过…
[08:36] too trusting. 他们这样也 太信得过这里的人了
[08:37] ^In this neighbourhood, yeah. 在这片地方的确也是
[08:40] They ever have any problems with gangs? 他们有没有 惹上过什么帮派的人?
[08:42] Couple months ago, 数月之前
[08:43] I saw spray paints on the back wall. 我见到在 后墙上有些喷漆
[08:46] Gang signs. 是些帮会的标志
[08:48] I wanted to file a police report, but Amanda… 我本来想跟警察报案的 可是阿难达…
[08:52] told me not to. 要我不要
[08:54] Why not? 为什么?
[08:57] I told you. 我跟你说过原因了
[08:59] “Monks are too trusting.” “和尚对人充满信任”
[10:47] ^Interesting reading for a man of the cloth. 对穿着僧袍的男人来说 也看些这样的书倒有趣
[10:49] That monk had it in the bottom of his desk drawer. 那和尚把这藏在书柜的底部
[10:52] And he was the guy handling the money. 钱也是在他手上
[10:54] You hide one thing from your brothers, 对自己的兄弟 有一样东西隐藏…
[10:56] then maybe he was hiding more. 便有可能还隐藏 有更多未知之物
[10:58] Yeah, but just ’cause you’re stashing trash 但把一些这样的 精神垃圾藏起来
[11:00] doesn’t make you a killer. 也不能说明你 就是杀人凶手啊
[11:01] Yeah, I’m just… talking it out, Sara. 没错,我只是… 说说自己的发现,莎拉
[11:04] What’d you find? 你又发现了什么?
[11:05] I found some boot prints on the prayer room rug. 在祈祷用的座垫上面 发现了一些长筒靴印
[11:07] Monks don’t wear boots. Right, Nick? 和尚不可能穿长 筒靴的,对不对?
[11:09] No. No. Or read porn or commit murder. 不穿,也不应该看 黄色杂志,或者杀人
[11:11] I also found a smudge with some trace material 另外在一尊小神 像上面我还发现了…
[11:14] on a small statue. 一些污迹 好像是绘画用的东西
[11:15] It was a partial– some ridge detail, but not makeable– 只有一小部分…有些皱褶 但不是制造时弄出来的…
[11:18] and a wad of gum that was stuck to the big Buddha. 还有一小片口香糖 粘在大佛像上面
[11:21] All of which is definitely pointing to an outside job. 这一切都显示 不是内鬼所为
[11:24] Hey, whatever. Outside, inside. 内鬼,外人 还不是一样
[11:25] Why shoot four people, then ^Ieave the murder weapon 为什么杀了四人之后 还要把枪放到庙后面…
[11:28] behind the temple where even a blind man could find it? 连瞎子都可以发现啦
[11:31] And I hate taking off my shoes. 我还讨厌脱鞋
[11:39] MAN: All were shot in the third eye– 死者的枪伤都是 在眉心第三眼处…
[11:43] the sixth chakra– vortex of consciousness. 也就是人体 第六大气轮…意识之轮
[11:46] I was a Gray’s Anatomy man until I lost my legs. 在我腿残疾之前,我曾将 <格氏解剖学>奉为宝典
[11:50] I started getting phantom pains 但我腿残疾之后我却 不断出现幻影,令我很痛苦
[11:52] no drug or exercise could control. 而偏偏吃药和做运动 都无法控制我这种幻觉
[11:55] I began studying the chakras. 于是我开始学习“气轮”
[11:57] Well, I do know that the seven chakras 我知道人体 有七大气轮…
[11:59] correspond to the body’s seven energy centres. 分别对应 人体七个能量中心
[12:03] Each has a colour and a vibration. 每处气轮都有自己的 颜色,并且会振动
[12:05] Muladhara, the root chakra, keeps us in the physical world. 纯真轮是根轮,它使得 我们能存在于这物质世界
[12:09] Svadisthana, seat of sexual energy. 真知轮(腹轮) 性能量之根本
[12:13] Manipura, melting pot of spiritual and earthly desires. 正道轮(脐轮) 精神和肉身欲望的熔炉
[12:18] Anahata, the loving heart. 仁爱轮(心轮) 掌管爱心
[12:20] Visuddha, where feelings are given expression. 大同轮(喉轮) 知觉在此得以表达
[12:23] Ajna, the third eye. 宽恕轮(额轮) 就是第三眼
[12:25] Saharsrara, the crown connecting 自觉轮(顶轮) 凡人与永恒的宇宙…
[12:27] the mortal human to the timeless universe. 天人合一之冠顶
[12:31] Let’s go back to the third eye. 我们说回第三眼吧
[12:34] Ajna, the hub 宽恕轮 更高层次的自觉意识…
[12:35] of higher consciousness. …的中心所在
[12:36] ^If someone were threatened by that consciousness, 如果某人遭到 这一层自觉意识的驱使…
[12:39] that would be a logical target, yeah? 那就可能是 我们的逻辑目标?
[12:41] There’s a very good chance your killer’s a Buddhist. 很有可能你们要抓的 杀人凶手便是佛教徒
[12:44] SANDERS: This is where Ecklie swabbed 这是15年前埃克利…
[12:46] the blood sample from the blade 15 years ago. 采集的血样
[12:50] It’s your friend’s– 是属于你朋友…
[12:52] Stephanie Watson. 斯蒂芬妮的
[12:53] We got the second blood sample from the handle end. 第二份血样来 自刀柄末端
[12:57] Perfect match to Dwight Kelso, 跟德怀特.凯尔索的 血样完全吻合
[12:59] the guy convicted for Stephanie’s murder. 是这家伙犯下了 谋杀斯蒂芬妮的罪行
[13:04] Thank you, Greg. 谢谢你,格雷格
[13:06] Thank you. 谢谢
[13:08] Had to be hard on you. 过去那15年你 一定很难过吧
[13:10] Losing a friend, someone that you… 损失了一个 那么好的朋友,一个你…
[13:13] I’m taking this to Trace. 我要拿去扫瞄一下
[13:20] Did I miss something? 我遗漏了什么吗?
[13:24] You see that? 看到没有?
[13:26] Hmm. It’s blood. That’s a weak sample. 是血迹,但不是很明显
[13:29] That’s probably why Ecklie took the thicker one. 就因为这样埃克利才用了 比较稠那边的血样来检验吧
[13:31] 15 years ago, we figured, why light up something 15年前为何要把一些 最初无法分析检验的证据
[13:34] you can’t analyze in the first place? 给销毁呢?
[13:35] Yeah, except now, we can replicate DNA a million times, 没错,不过到了现时,我们 都可以复制DNA上百万次了…
[13:38] even from the most minute sample of blood. 即使只是从 最小最小片的血样里面
[13:41] Priority. 我要首先被知会
[13:43] Let me know what you find out. 一有结果便通知我
[13:45] Yes, ma’am. 遵命
[13:50] Bobby D shot the test bullet 我们的神秘凶嫌 先是用了你在庙后面…
[13:52] through the rifle you found behind the temple. 发现的 枪试验了一下子弹
[13:54] It’s on the right. 就是我们右边这颗
[13:56] Bullet from vic number three on the left. 从死者3取出 的子弹在左边
[13:59] Lands and grooves align perfectly. 纹理还有 弹沟紧密吻合
[14:01] GRlSSOM: Well, we got ourselves a murder weapon. 这么说我们 找到谋杀凶器了
[14:04] Well, we’ve got more than that. 不止
[14:06] Sara and I found prints off the rifle. 莎拉和我在 枪上提取出了指纹
[14:09] And? 怎么?
[14:10] Well, I’ll give you a hint. 我给你个小提示吧
[14:11] He’s bald, he wears a robe 指纹和一个光头 穿长袍
[14:13] and he likes his co-eds bodacious. 喜欢看 黄色杂志的男人吻合
[14:15] (sighs)
[14:17] One survivor, one suspect. 幸存者 就是我们的嫌犯
[14:21] And a whole lot of bad karma. 因果报应
[14:25] I entered through the back. 我从后面进去
[14:28] The rifle was on my desk. 枪就在我的桌子上
[14:30] I walked into the prayer room 我进到祈祷庙堂…
[14:32] to ask my brothers about the gun. 想问问我的 兄弟们关于枪的事
[14:35] I returned to my office, placed the weapon outside, 然后我回到我的住处 把枪放了出去外面
[14:39] and went for help. 然后便去求救
[14:41] Tampering with evidence is against the law. 擅自移动证物 可是触犯法律的
[14:44] The temple is a holy place. 庙宇是神圣之地
[14:47] Maybe, but a crime had been committed there. 也许是 可是在那儿发生了案件
[14:50] Please understand– I was obeying my teachings. 请你明白… 我只是遵守教诲
[14:53] Do your teachings allow you to keep pornography? 那对你的教诲中 允许你有黄色书刊吗?
[14:56] Someone left the magazine at the temple. 那书是别人 掉在庙宇里的
[14:59] I kept it 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它
[15:00] in case this person came back. 我只是 怕万一他回来找… 所以才留住了它
[15:02] Yeah, right. 是吗
[15:03] ^If you are no longer 你若是已经…
[15:04] attached to seeking pleasure, 能不动七情六欲
[15:07] pictures of naked women 赤裸的女性照片…
[15:08] mean no more than pictures of waterfalls. 便与瀑布的 照片没什么分别
[15:11] I abstain from erotic behaviour not because we believe 我们戒色欲 并非因为我们认为…
[15:16] sex is sinful, 性乃罪过
[15:17] but because preoccupation with worldly pleasure 而是因为 尽想着俗世的欢愉…
[15:21] diverts us from the path. 会让我们偏离正道
[15:23] Got to be a lot easier to be a monk 看来去深山庙宇 里面修炼的僧侣
[15:25] in a monastery on a mountaintop 比之在拉斯 维加斯这种声色之地
[15:27] than one on Las Vegas Boulevard. 要容易得道得多
[15:31] I ran that faint blood sample from the knife. 我检验了 刀子上不明显的血迹
[15:36] Wow.
[15:38] Yeah, I know. 我知道
[15:39] ECKLlE: Willows. 这不是韦乐丝嘛
[15:40] Just the person I wanted to see. 我正想找你啊
[15:44] I just signed off 我刚签署了…
[15:44] on the Authorization to Destroy Evidence 通过 销毁斯蒂芬妮一案中…
[15:47] in the Stephanie Watson homicides 证物的文件
[15:48] since I was the primary, and then I learned tonight 这些事要先经我手嘛 不过后来我却了解到…
[15:51] that the evidence has been checked out 那些证物被你 还有沃利克
[15:54] by you and Warrick. 提走了
[15:55] You care to explain that? 可否花时间作个解释?
[15:57] Found a third donor on the knife. 我们在刀子上 发现了第三人的血迹
[15:59] Blood’s from a male. Unknown. 血迹来源于一名 男性,身份未明
[16:01] But Kelso didn’t have an accomplice. 可是凯尔索 并无帮凶啊
[16:03] Then you know why we’re looking at the file. 你现在知道我们 为何要重新查看档案了吧
[16:08] Hey. Hey.
[16:09] Here’s the good news. 有好消息
[16:11] Look at his hands. 看他的手
[16:13] The cut on his ^Ieft index finger– 他左手食指的伤口… 跟证物记录所 记录的一样
[16:16] it’s just like the evidence log says.
[16:21] Kelso’s glove is not in any 在犯罪现场拍下的照片 素描等任何一处…
[16:24] of the crime scene photos, any of the sketches, anywhere. 都并无凯尔索 所用手套的踪迹
[16:28] ECKLlE: Pictures get lost, Warrick. 沃利克 肯定是有照片遗失了
[16:30] I do remember that glove, though. 我确实记 得有那么只手套的
[16:32] Kelso’s blood was all over it. 上面还满 是凯尔索的血迹
[16:34] It is in the evidence log. 证物记录 上面是这么写的
[16:36] You see who logged it in? 上面有说是谁记录的吗?
[16:38] Jimmy Tadero. 吉米.塔德罗
[16:42] Booked two days after the murder. 案发后两天登记
[16:49] So why no photos? 为何没有照片呢?
[16:50] Want me to tag along? 要我去跟进这情况吗?
[16:52] He’s my mentor. 他是我的导师
[16:54] ^If he screwed up, 如果他出了什么差错
[16:55] I don’t think he’s going to want an audience. 他可不会 希望有人拜会调查他
[17:02] (computer beeps)
[17:07] You know those prints 关于 我和尼克在来复枪上…
[17:08] that Nick and l got off the rifle? 发现的那些 指纹你听说了吗?
[17:10] GRlSSOM: D.A. says it’s enough for a warrant. 地方法院检查官认为 这证据已经足够发拘捕令
[17:11] Amanda’s already in custody. 阿难达已经被拘留了
[17:12] Well, I better talk fast, then. 我最好还是说快点吧
[17:14] The prints are only telling half the story. 指纹只说了故事的一半
[17:15] Even when a shooter holds a gun, he grips the barrel 开枪者持枪时 他的手会抓住枪管…
[17:19] and he wraps his index finger around the trigger. 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机
[17:20] Amanda never fingered the trigger. 食指也会扣住扳机 阿难达的手指没碰过扳机
[17:22] What about the prints? 那指纹怎么解释?
[17:23] On the weapon, but definitely not where they should be. 指纹是在凶器上 可却不是在应有的位置 “正在计算枪柄角度”
[17:27] (computer beeps)
[17:40] He held the rifle by the stock 他只是握住枪托
[17:42] barrel pointing down. 枪管是向下的
[17:44] He never fired it. 他没用这把枪开过火
[17:45] No. Anticipating your next question, 没有开过,另外我先回答 你可能会问的下个问题
[17:47] the rifle’s not registered. 就是枪并没有注册
[17:48] Well, Nevada doesn’t require rifle registration. 内华达州 并不要求来复枪注册
[17:51] What’s my next question? 说说我下面准备问什么?
[17:53] That chewing gum is with DNA. 口香糖上面有DNA
[18:24] (whirring)
[18:27] “Place” was carved into the panel 在面板上的“符号”…
[18:29] with a straight-edged blade. 是用直长的 单刃刀刻上去的
[18:31] Nondescript. Not much to work with. 很难区别是什么刀 很难从这方面着手
[18:33] What’s unusual is the place itself. 怪异之处在 于符号本身
[18:35] Bangers tag homicides all the time. 一些黑帮分子 谋杀时的标志
[18:37] Yeah, but after those German tourists were killed, 但自从那些 德国游客被杀害之后
[18:40] the Snake backs were pretty much wiped out. “蛇背帮” 差不多被扫荡一空
[18:43] The cops really came down hard on those guys. 警察对这 帮人渣毫不留情
[18:45] 27 members were put away for… for murder 有27名成员因谋杀…
[18:48] and weapons possession, drugs, you name it. 持有枪械,贩毒等任何你 想得到的罪名被关进大牢
[18:51] According to the Gang Unit, 根据三合会调查科的记录
[18:52] they’ve been out of business about a year. 他们此后元气大伤 都有近一年没活动了
[18:54] So we’re looking at a Warhol. 这么说有人在鹦鹉学舌?
[18:58] Hmm? 嗯?
[18:59] Well, it’s not a real soup can. 也就是说 上面的并非真迹…
[19:00] It’s a painting of a soup can. 而是有人复刻
[19:02] Not a gang member. A… wannabe? 不是帮会分子… 难道这人想成为帮会中人?
[19:04] Except, if you want to be in a gang, you can be. 反对,要是你有这念头 早就可成为帮会中人
[19:10] False clue. 假线索
[19:11] Excuse me, sir? 对不起,长官?
[19:12] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[19:14] David, stop calling me “sir.” 大卫 别老是叫我“长官”
[19:15] What’s up with the Air Force? 空军那怎么样了?
[19:17] You’re all clear for tonight. 你今晚便可会面
[19:18] Air Force? 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校
[19:19] My dad’s a colonel out at Nellis. 空军? 我爸爸是 尼尔斯空军基地的上校
[19:21] Grissom’s requested a meeting. 格里森请求与之会面
[19:23] Why? 为什么? 我被征召了
[19:24] I’m enlisting. 为什么? 我被征召了
[19:26] (chuckles)
[19:27] Since 9-11, geosynchronous government satellites 自911之后,政府的 地球同步侦察卫星…
[19:30] have maintained a constant watch 便开始对美国各项设施…
[19:32] over U.S. military installations. 进行观测
[19:34] And the surrounding areas as well, right? 同时也有监视 各周围区域的活动吧?
[19:36] This temple is less than two miles from your base. 该庙宇离您的 基地不足两里远
[19:39] What’s the chances your satellite’s picked something up? 你们的卫星是否有 可能监视到什么情况?
[19:43] We can see a postage stamp on the sidewalk 即使是列宁墓外的 人行道上的一张邮票…
[19:46] outside Lenin’s tomb. 我们也能观察到
[19:49] Cool. 好极
[20:04] Hey. Glad to see you’re not in uniform. 你还没穿上军装 让我还算开心
[20:06] Only one vehicle passed through the temple gates 在案发时分左右 只有一辆车…
[20:10] around the time of the murders. 曾经经过庙宇的门口
[20:12] Parked next to the monk’s car. 当时就停在 那和尚的车子旁边
[20:15] “PROUD. U.S.” “骄傲的美国”
[20:18] Registered to a Peter Hutchins. 注册人名叫 彼得.哈芹斯
[20:21] Did you get his picture from outer space? 外太空那里 有拍到他的照片吗?
[20:23] All photographs were intermittent. 那些照片都是 每隔一段时间拍摄
[20:25] None included the driver. 可惜拍下的 照片中都没有司机的样子
[20:28] The coffee shop? 还有这咖啡馆?
[20:29] Yep. 没错 不如你… 去调查车子怎样?
[20:30] Would you like to, uh… process the truck? 没错 不如你… 去调查车子怎样?
[20:35] Sure. 好啊 谢谢
[20:35] Thank you. 好啊 谢谢
[20:46] Hi, there. 两位好啊
[20:47] Can I help you guys? 有什么可以效劳?
[20:48] Yeah. I’m Nick Stokes. 我叫尼克
[20:49] This is Gil Grissom. 他是格里森
[20:50] We’re with the Vegas Crime Lab. 我们是 维加斯犯罪鉴证科的
[20:53] Pete Hutchins. 我叫彼得.哈芹斯
[20:53] Uh… cops are always welcome. 对警察我们 也无任欢迎
[20:56] Any sandwich, on the house, guys. 要不要来点 三文治,我请客
[20:58] No, thanks. 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁…
[20:59] We’re here about the murders at the Buddhist temple 不用了,谢谢 我们是来 调查钻石山行车道旁…
[21:02] off Crystal Peak Drive. 那间佛堂里面 发生的谋杀案件的
[21:03] Yeah, I heard about it. 听说过这事
[21:04] I heard that, uh… some of the local business owners 听说… 本地有些做生意的
[21:06] weren’t very happy with the members of the temple. 对那庙里的人 不是很满意
[21:09] The monks? 那些和尚?
[21:10] Well, they don’t speak English, 他们不说英语
[21:12] and that bothered the other customers. 还骚扰其他客人
[21:14] And it’s kind of hard to sell beer or sandwiches or videos 那些和尚又不 烟不酒不肉不黄…
[21:19] when the monks don’t partake in any of those things. 卖东西给他们都难
[21:21] MAN: Those monks changed the whole feel 这片地区因为多出了 那帮和尚的缘故…
[21:24] of this neighbourhood. 都变得怪怪的
[21:25] I’m not surprised at any of these murders. 他们被 人谋杀我早不稀奇
[21:27] Your name is? 你是…?
[21:28] Peter Hutchins Sr. 彼得.老哈芹斯
[21:29] You know what? I’ve owned this shop for 20 years. 这间店 我开了有20年了
[21:33] Suddenly, these holy robers move in here, 突然这帮 和尚住了来附近
[21:35] and business takes a nosedive. 结果生意 额便急剧下降
[21:37] And I don’t care what they say, 我才不会理会 他们口中言语什么
[21:39] it doesn’t have a damn thing to do 反正都不会是能刺激…
[21:40] with the economy. 这里的经济的
[21:41] Good night, Las Vegas; good morning, Vietnam. 晚安,拉斯 维加斯;早安,越南
[21:45] Uh… Grissom, I found these 格里森 我在车子的前座…
[21:47] on the front seat. 发现了这个
[21:52] Uh… which one of you two guys 请问… 两位是哪位驾驶…
[21:54] drives the truck outside? 外面的那辆车子的呢?
[21:56] I do. 我开
[21:56] Well, these wouldn’t be 这串念珠…
[21:58] your prayer beads, would they? 相信不会属于您吧?
[22:00] No. lsn’t there a law against her 不是 似乎法律不会允许她…
[22:01] sniffing around inside my truck? 在我的车子 里面乱翻吧?
[22:03] She has a warrant. 她有搜查令
[22:04] STOKES: Sir, your vehicle was seen in the driveway of the temple 先生,在案发时分 有人见过您的车子…
[22:08] around the time of the murders. 出现在庙外的车道
[22:10] Now, why would I go to a Buddhist temple? 我去那种佛堂干吗?
[22:12] Probably not looking for salvation. 应该不会是 去找和尚打斋超度吧
[22:18] (rock music playing)
[22:20] We want two. 来俩
[22:28] Jimmy’s running late. 吉米迟到了
[22:29] Nothing changes, huh? 这里没什么 改变,是吧?
[22:31] Oh, uh…
[22:32] (laughing): Some things do. 是有些改变了
[22:33] Are you kidding, Catherine? 开玩笑吧,凯瑟琳?
[22:35] Any day of the week, honey, you can still have them 小姐 你要是重登舞台…
[22:38] three deep, ^Iined up at the bar. 这里的男人不 排着队来光顾才怪
[22:39] You were always nice to me, Ted. 塔德 你对我总是那么好
[22:41] Nice has nothing to do with it, kid. 孩子,我对你 好不好跟事实没关系
[22:43] Let’s face it, you and this CSl stuff… 面对事实吧 你跟鉴证科…
[22:45] that’s where you light up– you’re a natural. 只有在那里 你才能如鱼得水… 你天生便是鉴证的料子
[22:48] Jimmy changed my life. 吉米改变了我的一生
[22:50] And no funny stuff, just mentor and pupil. 我们之间没有别的关系 只是师徒
[22:53] Guy delivered me into a whole new life. 我之所以能拥抱 这新生活都是拜他所赐
[22:57] Hey! Jimmy! 吉米!
[22:59] What’s the case of the week? 这周在破什么大案子?
[23:01] Guy’s up a tree, dead. Mm-hmm? 有个家伙在树上死了
[23:02] Ex-wife in the bedroom, with the pool man, 他前妻在卧室,跟个在 台球厅认识的男人一起
[23:04] both very alive, if you know what I mean. 两人却都活生生的 你知道我的意思吧
[23:06] Guy’s spying on his ex. 死了的家伙在监视前妻
[23:08] Has a heart attack when he sees her 当看到前妻和那男的 那些不堪入目的镜头
[23:09] doing the nasty with the pool man. 心脏病发死了
[23:11] You must have read the coroner’s report. 你看了 验尸官的报告啊?
[23:13] Just my woman’s intuition. 我这只是 女性的直觉
[23:14] I wish he could have done the same for Stephanie. 真希望他在斯蒂芬妮 一案中也不失公允
[23:19] Yeah. TADERO: Hey, Cath. 是啊 凯瑟琳
[23:20] What’s the case of the week? 这个星期 在破什么大案?
[23:22] (sighs)
[23:23] Wish I didn’t know. 不知就最好
[23:25] You up for this? 你请客?
[23:26] Ted. 泰德
[23:27] See you, kid. 孩子,再见
[23:34] This is where Stephanie was found. 斯蒂芬妮是 在这儿被发现的
[23:39] Worst day of my life. 那是我生命中 最糟糕的一天
[23:46] Over there is where the beat cop grabbed Kelso 巡逻警是在 那儿抓到凯尔索的
[23:49] as he was running out into the alley. 他当时正想 逃进巷子里
[23:51] That’s right. 没错
[23:53] Now, do you remember where you found Kelso’s bloody glove? 那你记得是在哪儿找到 凯尔索沾满血迹的手套的吗?
[23:56] Up there, around the corner of that Dumpster. 就在那儿 大概是那垃圾堆的转角处
[23:57] I figure he’d dropped it, trying to get away. 我当时想这一定 是他扔下而后逃跑的
[23:59] And then you logged it into evidence? 然后你便记录进了 证物记录里面?
[24:01] No sketches, no photos. 没描绘,也没拍照?
[24:02] Just brought it in two days after the murder. 谋杀案发生两天后 你把它带了回来?
[24:06] Yeah. 没错
[24:08] Arresting officer never saw a glove, according to the file. 但根据档案 逮捕凯尔索的警员 并没看见过什么血手套
[24:13] He was busy trying to corral Kelso. lt was dark. 他忙着抓凯尔索呢 当时也很黑 我是白天回到 现场的,怎么了?
[24:15] I came back in the daylight. What’s going on?
[24:19] You always used to say, 你以前常说
[24:20] if something doesn’t feel right, it probably isn’t. 如果事情有什么让 人觉得不对劲,那可能事情 本身就有不对劲之处
[24:22] What do you want? We got the guy. 你想怎样呢? 我们都捉到那犯人了
[24:25] Jimmy, you’re not hiding anything, are you? 吉米 你对我没有所隐瞒吧?
[24:29] You didn’t try to make things fit…? 你不是为了让 事情看起来丝丝相扣…?
[24:32] I’m going to forget you ever asked that. 你问我的这些 问题我会当你没问过
[25:05] I thought so. 我就想过是这样
[25:15] Lot of activity in this neighbourhood. 这一区附近 活动还蛮多的哦
[25:18] Guy going the wrong way on a one-way. 有人在单行道开错方向
[25:20] Fender bender on the corner. 结果在转角发生事故
[25:21] Some guy running down the middle of the street… 有人还走到街道中央…
[25:24] Good. We should go after him, then, 那我们去 追捕这些家伙算了
[25:25] ’cause the sandwich dad’s going to walk. 三文治老爹可以走人
[25:27] His alibi checks out– he was in Laughlin 因为他的辩词证实有效… 他当时在劳芙林…
[25:29] with his wife at a farmers market. 和妻子在一家农市场
[25:31] What about the truck? Took the van. 那车子呢? 他们是开小货车去的
[25:33] Left the truck in the driveway. 那车子他们就停在车道
[25:35] Junior? 是那小鬼?
[25:36] Yeah. 没错
[25:37] Teenage kid, no parents, keys to a ride. 十来岁 父母不在家,车子钥匙在
[25:39] I’m all over him. 我对之了如指掌
[25:40] SANDERS: Results from the coloured material 在犯罪现场 发现的颜料物质…
[25:43] found at the crime scene. 有结果了
[25:44] I’m trying to be humble but, once again, 虽然我也想谦卑一点 可是,我觉得…
[25:46] I have the case breaker. 案子终究 还是在我手上被破
[25:53] You may be right. 你说的也许没错 是彩弹球画的
[25:56] Paintball paint.
[25:58] (rapid gunfire)
[26:07] Whoa, whoa, whoa, whoa!
[26:08] Knock it off! 停一停
[26:12] Come on over here, Rambo. “兰博” 过来一会好吗
[26:16] Wow! One pop to the chest 一枪中胸膛
[26:19] and you’re out. 你就出局了
[26:21] You got off easy. 但仍如此轻松
[26:23] What are you guys doing here? 你们来干吗?
[26:24] GRlSSOM: Well, we know that your father’s truck 我们知道 你父亲的车子…
[26:26] was at the temple at the time of the murders. 案发当时曾经 去到过庙宇那里
[26:28] And our lab identified boot prints 鉴证科实验室 鉴别出了香台附近…
[26:29] and paint residue near the altar. …的鞋印还有颜料残物
[26:31] HUTCHlNS JR.: What kind of paint? 什么颜料?
[26:32] Water soluble, with flecks of plastic coating– 水溶性颜料 有塑胶薄层的颗粒…
[26:35] ^Iike the kind on your clothes. 就如你身上那种
[26:36] Toss them in the wash, paint’s gone. 洗一洗颜色便会化
[26:38] (gunfire continuing)
[26:40] You were there, weren’t you? 你当时在现场,对不对?
[26:46] (clears throat)
[26:49] I’ve never been to the temple. 我没去过那庙
[26:53] Never. 没去过
[26:58] Well…
[27:02] See… 你看看…
[27:03] this boot print says you were. 这脚印表示 你到过那儿
[27:07] Tell him who you lent your boots to. 告诉他 你把靴借过给谁
[27:09] Tell him, or they’ll accuse you of something else. 告诉他,要不然他们 又会起诉你别的什么罪名了
[27:12] Nobody else wears my boots. 没其他人穿过我的鞋子
[27:14] Son… 儿子…
[27:15] (sighs)
[27:16] We heard that this place was freaky– 我们听说 那地方很怪…
[27:19] that there was a money tree and drugs. 里面有 纸币扎成的树,还有毒品
[27:23] We wanted to see for ourselves. 我们打算 亲自去见识一番
[27:25] (laughing)
[27:28] That’s got to be solid gold, man. 这一定通体是黄金
[27:29] (door opening) Come on, come on… 快啊…
[27:31] We heard someone coming, and we took off. 我们听到有人来 便匆忙走了
[27:33] That’s why you found my boot prints. 所以在现场 有我的脚印
[27:35] No. 不对
[27:38] You see, our dust lifter 我们用来 取尘土样本的仪器…
[27:39] is only effective on very recent prints. 只对非常 新近的印迹有效
[27:44] I think you were there the day of the murders. 我认为,谋杀案 发生当天你去过那里
[27:54] It was a… 那是一…
[27:55] (clears throat)
[27:56] It was a week ago when I went there with my friends. 我跟我那几个朋友去 那儿是一星期之前的事了
[28:01] But Tommy, he copped a statue. 可是汤米,他顺手 牵羊取走了一尊雕像
[28:03] I went back to return it, and I was removing my boots 我回去本来是要归 还佛像的,我正脱鞋
[28:07] when I looked inside and I saw them laying there. 但当我往里边一看 我却发现他们躺在地上
[28:17] I wanted to call the police, but I knew, 我本想通知警察 但我知道
[28:19] if they found me there, they’d think I did it. 如果他们发现我在当场 肯定会以为是我做的
[28:25] How’d you know to remove your boots? 你怎么 知道进去要脱鞋?
[28:32] You’d been there before? 以前你去过那里?
[28:36] Maybe. 也许吧
[28:38] What are you accusing my son of now? 你现在打算 控告我孩子什么罪名?
[28:43] They were my friends. 他们是我朋友
[28:45] Whoa.
[28:47] Those monks were your friends? 那些和尚是你朋友?
[28:52] I’m taking a walk. 我出去了
[29:01] (door closes)
[29:07] Someone once asked the Buddha, 有人曾问佛祖
[29:09] “How do we escape the heat of the summer’s day?” “夏日炎炎,何能避暑?”
[29:14] And the Buddha said, 佛祖曰:
[29:16] “Why not leap into a blazing furnace?” “何不直入烈日之中?”
[29:29] WlLLOWS: I got your beep. Did you run those tests? 我收到你传呼 进行过鉴证了吗?
[29:32] Kelso’s glove– 凯尔索的手套…
[29:33] embedded in the fabric– dog hair. 嵌入在其织物 里面的…是狗毛
[29:35] I isolated motor oil on the thumb, 手套拇指部位的 油迹我分离了开来…
[29:37] and the rest of the stains were bloodstains– 污迹剩下的 部分都是血迹…
[29:39] Kelso’s– just like in the report. 凯尔索的血迹… 跟报告里面写的一样
[29:41] From where he cut himself stabbing her? 他用刀捅她之时 是会在哪割伤自己呢?
[29:44] You’d think, but you kind of put me on a wild snipe hunt, 你猜猜 你让我做的可不是好差事
[29:48] so I tested for all biologicals, and I ran amylase 所以我检验了其中 含有的所有生物学特性 并且进行过淀粉?检测
[29:52] and I found saliva. 最后发现 有唾液淀粉?
[29:54] Kelso’s saliva? 凯尔索的唾液?
[29:57] Yeah. 没错
[29:58] Well, blood mixed with saliva 跟唾液混 在一起的血液
[29:59] sounds like a mouth injury. 看来是嘴部受伤才可能
[30:02] Did you check the blood that Ecklie collected 埃克利搜集的 凶器上面的血液…
[30:06] from the murder weapon? 你有没有鉴证过?
[30:07] Also amylase. 同样含有淀粉?
[30:08] Well, how did blood from Kelso’s mouth 凯尔索嘴巴流出的血…
[30:11] end up on the glove as well as the knife? 怎么最后会在 手套和凶器上呢?
[30:17] Unless it was planted. 除非这一切 都是有人插脏嫁祸
[30:28] Jimmy. 吉米
[30:33] You set him up. He killed her. 你陷害他 是他杀她的
[30:34] You don’t know that. Yes, I do. 你根本不知这是不是真的 我知道的
[30:35] When I stuck her, she called out your name. 你根本不知这是不是真的 我知道的 我一刀捅进 她身体里面时 她叫的是你的名字
[30:38] Where’s a cop when you need one? 需要警察帮忙的 时候警察都到哪去了呢?
[30:41] (Kelso yells)
[30:42] Guys like Kelso brag all the time 凯尔索这种人最好吹牛…
[30:44] about things they didn’t do, cat-and-mouse… 没做过的事也 会声称是自己所为 这种人最好玩猫鼠游戏
[30:46] He had a history of roughing up girls. 他有过性 骚扰女性的前科
[30:49] He had a knife cut on his hand. 手上还有刀割伤的伤口
[30:50] But the D.A… 可是检察官…
[30:52] got cold feet, released him. 却畏畏缩缩 反而放了他
[30:54] You don’t have jack on me. 你没有证据抓我
[30:56] (Kelso grunting)
[30:59] (choking)
[31:09] I helped the evidence along. 我只是帮忙完善证据
[31:11] Good evidence doesn’t need help. 若证据充分根本 无需别人去完善
[31:14] You taught me that one. 这是你教我的
[31:18] I’m going to have to ask you for a sample of your blood. 另外我还想抽取 你一点血液样本
[31:22] What? 什么?
[31:23] New technology. 现在有新科技了
[31:25] We isolated male blood on the murder weapon. 我们在凶器上面 分离出一名男性的血液
[31:29] It doesn’t belong to Kelso. 不是凯尔索的
[31:32] You think I killed Stephanie? 你以为是 我杀的斯蒂芬妮?
[31:34] You were in love with her, Jimmy. 吉米,你曾深爱过她
[31:37] That was no secret. 这并非什么秘密
[31:40] But the ring was. 可是你向她求婚一事 却没什么人知晓吧
[31:43] Three karats, 三克拉的钻戒
[31:45] and she turned you down. 但她拒绝了你
[31:48] Same week she died. 而在同一周 她便离奇身亡
[31:49] I never thought anything of it till now. 我从没怀疑 过这点,直到今天
[31:55] You’re good. 你真是好样的
[31:56] You are. 真是好样
[31:58] I’ll get a warrant. 我会去申请授权
[32:00] Yeah, you do that. 去啊
[32:03] You go get a warrant. 去申请吧
[32:10] Well, I have to warn you. 我得事先说明
[32:13] Any food I find in the gum is not going to be unique. 口香糖上面找到的食物残渣 可能不会有什么特殊之处
[32:16] Why don’t you just give me 你不给我一个 嫌犯进行对比鉴证…
[32:18] a suspect I can match to? 我真的无法下什么结论
[32:19] I can’t give you what I don’t have, Greg. 格雷格 没有嫌犯你叫我怎么说
[32:21] All we’re going to have is what we get from this gum. 只能是看从这口香糖 里面我们能得出什么了
[32:24] All right, then I guess it’s slice and dice. 好吧,那就碰碰运气吧
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:41] Results on Jimmy Tadero’s sample. 吉米血样的检验结果
[32:46] I just got it back from DNA. 刚从DNA鉴证处取回来的
[32:52] (sighs)
[32:56] Not going to take a look at it? 不打算看?
[32:59] (laughs)
[33:05] There was a shooting one night in the club, 有一晚 在俱乐部里面发生了枪战
[33:09] and Jimmy pulls out his revolver 吉米当时拔出了 自己的左轮枪
[33:11] and takes down the bad guy. 把那坏家伙击倒
[33:14] The guy’s on the floor, dying. 那家伙倒在地上 奄奄一息
[33:16] Even though this was 15 years ago, we still knew about AlDS. 虽然那已经是15年前 但那时的人可也对 艾滋有了一定了解
[33:23] Jimmy then puts his gun away, he leans down– 只见吉米把自己的 手枪抛开,就俯身…
[33:25] he starts giving this guy mouth-to-mouth 给这个家伙嘴对 嘴做人工呼吸
[33:27] after having just shot him. 而这时那家伙才 不过刚倒在他的枪下啊
[33:32] Forget his own life, he’s going to bring this guy back. 他不顾自己生命危险 都要救活这家伙
[33:36] And he did. 结果他成功了
[33:47] You want me to open it? 我来拆开吧
[33:49] (sighs heavily)
[34:06] (laughter)
[34:28] You’ve been excluded on the murder weapon. 凶器上的血样 跟你的血样不符 你的嫌疑被排除了
[34:31] I could have told you that. 这点我早可以告知你
[34:32] Did you compare the unknown against the club owner, Ted? 有没有拿俱乐部老板泰德的 血样和这未知血样对比过?
[34:35] Yeah, I compared it to Ted. 对比过了
[34:37] I compared it to every male in CODlS. 美国国家DNA数据库 里面每一个有登记的 人我都对比过了
[34:39] There were no hits, nowhere. 但没有人吻合
[34:43] Have a seat, Jimmy. 坐吧,吉米
[34:53] I screwed up– you want to hear me say it? 我承认是我搞砸了 此事…你想听我说吗?
[34:55] I liked Kelso. 我就想凯尔索顶上此罪
[34:56] Maybe I was wrong. 也许我做错了
[34:58] Yeah, you were. 你是做错了
[35:01] So now what? 那你现在打算怎样?
[35:05] You know now what. 你知道我该怎样的
[35:07] You’re not serious. 你不是认真的吧?
[35:08] You put a man away for life on planted evidence, Jimmy. 吉米,有人因为你 玩弄证据而付出了生命
[35:11] He was a scumbag. He copped to another murder. 他本来就是个流氓 他都承认谋杀了其他人了
[35:13] Scumbag or saint, what you did is a capital crime. 不管他是流氓还是圣人 你犯下的可是死罪
[35:15] You can’t play with evidence, especially in a murder. 你不能对证据 随心所欲摆弄,尤其 是在这么一宗谋杀案里
[35:18] I can get life in prison if you turn me in. Do you know that? 你告发我的话我随时可能 终生监禁的你知不知道?
[35:21] Maybe even the death penalty. 甚至有可能被判死刑
[35:22] Do you know that?! 你知不知道?
[35:23] What do you want me to do? 那你想我怎么做?
[35:26] What do you want me to do? 你想我怎么做?
[35:27] Do you want me to look the other way? 是不是想我当看不见?
[35:28] Do you want me to dummy my report? 是不是想我虚构报告?
[35:29] I can’t believe you’re doing this to me. 真不敢相信 你居然这么对我
[35:31] I gave you your career. 别忘了,你的 这份职业还是我给你的
[35:32] I earned my career. 这份职业 是我自己努力获得的
[35:33] And you did this to yourself. 而你这么做是自作自受
[35:34] You fabricated evidence, Jimmy. 吉米 你伪造了证据啊
[35:36] You were two steps away from turning tricks. 要不是我 你想转行难如登天
[35:38] This is the thanks I get? 你就这样恩将仇报?
[35:45] I danced, period. 没错,我是跳过艳舞
[35:50] And, instead of feeling sorry for yourself, 但既然你一点 都没有愧疚之心
[35:51] think about this: 便想想
[35:52] When you were out there planting evidence 在你破不了案…
[35:54] on a case that you couldn’t break, 而去伪造证据之时
[35:56] Stephanie’s real killer got away. 谋杀斯蒂芬妮的 真正的凶手逃走了
[35:58] And he’s still out there 他现在还都在逍遥法外
[36:01] because you sold the one thing a cop 就因为你出卖了一个 警察永远不该出卖的灵魂:
[36:03] can’t afford to sell: your integrity. 你的正义感
[36:06] So you tell me, between the two of us, 你说说看 我们俩之间
[36:08] who’s the whore? 到底谁才 应该被称为妓女?
[36:14] Arrest him. 逮捕他吧
[36:30] You can hate me all you want. 你要恨我便恨吧
[36:31] I’m going to see you through this. 你要恨我 一生一世我都接受
[36:56] ^If you see the Buddha 若得见佛祖…
[36:57] on the side of the road, kill him. 身处路中,便杀之
[36:59] Because the true Buddha is inside of us, 因真佛永存人们心中
[37:01] so that is the false Buddha 如此那便即为假佛
[37:03] or a tired monk who doesn’t drive 或过分劳累…
[37:05] because he can’t control his anger. 而无法控制 自己怒火的僧人
[37:09] Climb in. I’ll give you a lift. 上车,我送你一程
[37:19] We’ve cleared the father. 那父亲的嫌疑排除了
[37:22] The son has also been cleared. 他儿子也是
[37:24] And you’re looking for my help. 所以你们来找我帮忙
[37:26] You know my religion better than I know your science. 但看来你对我的宗教颇有了解 而我对你的科学却不甚知之
[37:32] There was a gang place 在你庙宇里面的墙上…
[37:34] that was scrawled into the walls of your temple. 有一处帮会的标记
[37:35] It was put there to mislead us. 这东西是为了 迷惑我们的
[37:38] The weapon you found on your desk 甚至你在 桌上发现的凶器…
[37:39] was also put there to mislead us. 放在那儿 也是为了误导我们
[37:41] The only other unexplained evidence we have 我们所有的唯一 尚未能解释的证据
[37:44] is the chewing gum. 便是口香糖
[37:45] We found traces of curry and saffron. 在上面我们 发现有黄咖喱的残渣
[37:50] Somebody ate a meal, then chewed gum. 有的人习惯吃了 饭后嚼口香糖 有时人们不 自觉所做出之事…
[37:53] Sometimes the best evidence we get
[37:56] comes from what people do when they’re not thinking. 会是我们 能取得的最好证据
[37:58] Old habits, routines. 比如说老习惯
[38:02] I don’t think the gum was put there to mislead us. 我觉得口香糖并非是 为了误导我们而放到现场的
[38:03] I think it was just a mistake. 它出现在案发现场 应该完全只是一个错误
[38:06] And you want to know what I eat for dinner. 你想知道我饭食所食何物?
[38:11] Curry and saffron. 黄咖喱
[38:15] It’s the real stuff. 这是上等的咖喱
[38:17] The neighbourhood kids thought we imported drugs. 那片地区有些 孩子以为我们偷运毒品
[38:20] We just imported spices. 其实我们不过 是运进一些调味品
[38:24] And the five of you ate together that night? 你们五人那晚一起进食?
[38:27] Any guests? 有没有请什么客人?
[38:28] No. 没有
[38:30] How come you don’t leave your cell phone on? 你怎么不开手机?
[38:32] We’re in a temple, O’Riley. 欧莱利,我们可是在庙里
[38:34] Oh, sorry. 对不起
[38:36] I just left the bank. 我刚从银行回来
[38:37] Mr. Amanda here, you’re playing fast and loose 阿难达大师也在 正好解释一下
[38:40] with the school fund money. 你们给学校 筹得的款项之事
[38:41] You raised just over $13,000 你们为学校 筹得的捐款…
[38:43] for the school fund, 应该不止13000元的
[38:47] but you only deposited $12,000. 可是你只存进了12000元
[38:49] You planning any more 不是打算将剩下的钱…
[38:51] trips to Disneyland? 拿去迪斯尼乐园游玩吧?
[38:52] According to the bank, 根据银行记录
[38:53] you opened the school fund account 你是在案发…
[38:55] on the same day 同一天…
[38:56] as the murders. 前往开立 捐资办学帐户的
[38:57] Where did you have the money before that? 那之前那些 钱存放在哪里?
[38:59] ^In a box in my office. 放在我 办公室的一个盒子里
[39:13] Curry powder. 咖喱粉
[39:18] Your temple employs a part-time cook. 你们的庙有请 一个兼职厨师是吧
[39:19] Mr. Suddahara moved on. 苏达哈拉先生已经离开了
[39:21] After you caught him with his hand in the till? 在你发现他不干 不净偷钱之后?
[39:33] Why didn’t you tell us about Mr. Suddahara before? 为何你之前不跟我们 透露关于苏达哈拉的劣迹 偷东西的人 未必会杀人啊
[39:37] Because a man steals doesn’t mean he also kills.
[39:46] Got any more of that gum, Mr. Suddahara? 苏达哈拉先生 你还有口香糖吗?
[39:50] Fresh out. 刚吃完
[39:55] (door opens)
[39:59] Yep. His DNA matches the gum sample. 没错,他的DNA跟 口香糖的样本吻合
[40:04] You thought Amanda was going to report you to the police 你以为阿难达会 把你偷钱的事…
[40:07] for stealing the money. 向警察报案?
[40:08] Went home, got his rifle, 所以你回了家 拿了把来复枪
[40:10] came back to make sure he didn’t talk. 然后回到庙里 好警告他别乱说话
[40:11] And he’d gone to the bank 但他却去了银行
[40:12] to protect the rest of the money, 要将剩余的钱放好
[40:14] but you didn’t know that. 但你却不知道这点
[40:15] Where is he? (chanting) 他去了哪?
[40:17] Did he go to the cops already? 他是不是去警察局了?
[40:19] ^If they ask what I look like 警察要是问我长什么样
[40:21] here’s your answer. 这就是你们 的回答方式
[40:23] (gunshot)
[40:24] I’m curios about one thing, though. 但我还有 一件事不明白
[40:26] Why did you shoot them all in their sixth chakra? 你为什么都往他们的 第六气轮上开枪呢?
[40:32] I shot them between the eyes. 我只是对准 他们的眼睛之间开枪 “请勿销毁,案子未破” [-=影片结束,谢谢观赏=-]
[40:39] (chanting)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme