Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:25] That one’s not ours. 那个不是我们的
[01:28] You sure? 你确定? 所有尸体都经我批准 并作过相关调查
[01:29] I authorize all cadavers and associated research. 你确定? 所有尸体都经我批准 并作过相关调查
[01:33] He’s not ours. 他不是我们的
[01:36] BRASS: People donate their body to science, 人们把他们的尸体 捐献给科学研究
[01:39] end up submerged in a pond? 最后却被抛在池塘里?
[01:41] Cram med in a car? 或是被塞进破车里? 尸体研究所,让人厌恶
[01:43] Body farm; creepy.
[01:45] GRlSSOM: A body farm is not creepy. 尸体研究所并不讨厌
[01:47] It’s a controlled study of situational decomposition. 这是研究在特定情况下 尸体的腐烂情况
[01:50] All in all, a very helpful place. 总而言之 这个地方非常有用
[01:51] Tell that to Slim hanging from the tree. 这话去跟吊在树上 那位老兄说吧
[01:54] Whoever placed our victim here knew that the body farm existed. 把死者搬到这里的人 一定知道尸体研究所
[01:57] What they didn’t know is each body 他们并不知道 这每具尸体
[01:59] is tracked by a bunch of scientists. 都被一大群 科学家跟踪研究
[02:01] Can’t just slip a card into the deck. 想“出千”都很难
[02:02] Well, he’s not in rigor. TSD is under six hours. 尸体还没僵硬 热量放射还没达到6小时
[02:07] I’ll move him as soon as you’re finished. 你们完事后 我要尽快把他移走
[02:08] – Any l.D.? – None. 查到身份了吗? 没有
[02:10] Okay, then move him. 好的,把他翻过来
[02:17] Gunshot wound to the chest. 胸上有枪伤
[02:19] WlLLOWS: Well, look. 看…
[02:21] One of your friends. 你的一个朋友
[02:34] It’s a carpet beetle. 这是金龟虫
[02:35] It shouldn’t be here. 它不该出现在这里
[02:36] Vic seem more like a hardwood floors kind 你看死者很像硬木地板吗?
[02:39] Carpet beetles are the last to arrive at a corpse– 金龟虫最迟 出现在尸体之中
[02:42] when it’s almost a skeleton. 那时尸体快 只剩下一副骨架
[02:45] I mean, this guy’s still fresh. 这具尸体才死了不久
[02:53] David, get this body out of here now! 戴维 快把尸体搬离这里!
[02:56] We got cross-contamination! 尸体出现交叉污染!
[03:32] Wow! You got to go to the body farm? 你去了尸体研究场?
[03:35] Yeah. 是的 我一直都想去那里
[03:35] I’ve always wanted to go there. 是的 我一直都想去那里
[03:37] What was it like? 那里怎么样?
[03:38] Quiet. 很安静 听说格里森 经常去那里
[03:39] I hear Grissom goes there all the time. 很安静 听说格里森 经常去那里
[03:42] Like, even on his nights off. 甚至晚休时也去
[03:45] Why does that not surprise me? 这个我倒没怎么惊讶
[03:49] Man, something stinks in here again. 冰箱里的东西 又发臭了
[03:51] What, bad milk? Cottage- cheese bad? 是牛奶还是奶酪坏了?
[03:54] Worse. It’s all over my sandwich. 糟糕.我的面包全臭了
[03:57] Smell that. 你闻闻
[04:04] Yeah. 是的
[04:06] He’s got one of his experiments in there. 他把实验品放里面了
[04:09] You’re kidding me? 你开玩笑吧?
[04:10] Bugs or blood? 是虫子还是血液?
[04:11] Not bugs. 不是虫子
[04:12] Oh, that’s so not cool. That’s a community 这可不行 这冰箱是公用的
[04:14] Someone has got to talk to Grissom about this. 一定要找个人 去跟格里森谈谈
[04:17] Talk to me about what? 跟我谈什么?
[04:18] You leaving your experiments in our refrigerator. 你把实验品放在 我们的冰箱里
[04:22] The lab fridge was full. I put in last night. 实验室的冰箱满了 我昨晚才把它放进去的
[04:25] I’m going to test for horizontal motion on bloodstains. 我要检测血液的 水平运动
[04:26] Vis-‘-vis surface textures. 进行材料表面对比
[04:29] Hey, any of you guys got any linoleum at home? 嘿,你们家里有油地毡吗?
[04:31] STOKES: That blood is rank, man. 那些血都臭了
[04:34] That’s why the Red Cross gives it to us– 因此“红十字会” 才把它给我们
[04:37] ’cause it’s past its expiration date. 因为这些血 已经过有效期了
[04:42] Anything new on the body farm victim? 尸体研究场 那具尸体有新发现吗? 我把指纹交给身份鉴证处了
[04:44] I gave the prints to ldentification.
[04:46] They’re running through the base s now. 他们正尽快处理
[04:48] Okay. 好的
[04:53] I’ll be in autopsy. Let me know. 我要去验尸房. 有消息联系我
[04:57] Way to go, Nick. You really told him. 尼克,你早该跟他说
[04:59] I told him. He just… 我跟他说了. 他只是…
[05:01] doesn’t hear it. 没听见而已
[05:02] BROWN: Yeah. 是的
[05:04] Well… 好了…
[05:06] the entry wound tells me the body sustained a projectile. 这个伤口显示 死者曾受到发射物冲击
[05:10] A bullet. 是颗子弹
[05:11] But there’s no bullet fragments in the tissue, 但体内组织 并没有子弹碎片
[05:16] and no exit wound. 内部也没有伤口
[05:17] So, how do you explain that? 你如何解释这个现象?
[05:18] Bullet wounds usually ^Ieave bullet evidence. 被子弹打中的伤口 通常会有子弹碎片
[05:26] There’s no evidence of a bullet in this wound tract. 这具尸体的伤口上 并没有子弹碎片
[05:30] So, let’s excise it. 我们解剖来看看
[05:32] Do a more ^Iocalized search. 进行更局部的检查
[05:34] That was my next suggestion. 我正有此意
[05:36] What’s your best tool for excising the tissue of our Mr. Doe? 那你用来解剖 “无名氏先生”的最好工具是什
[05:39] Oh, it’s not a John Doe anymore. 他不再是无名氏了
[05:41] Database says that our victim 资料科显示
[05:42] is Mike Kimble, 死者名叫麦克.金柏
[05:44] age 38. 38岁
[05:45] He has a townhouse in Summerlin. 在“夏季林”有个公寓
[05:47] Brass is going to meet us there along with the rest of the unit. 布拉斯和其他人 都在那里等着我们
[05:50] My bet says that it’s the primary crime scene. 我敢说 那就是第一犯罪现场
[05:53] Good. 很好
[05:56] Aren’t you coming? 你不来吗?
[05:58] We’re excising a wound tract. 我们要解剖尸体
[06:01] Sounds fascinating. 似乎很有趣
[06:02] It is. 是的
[06:12] Is that Mike Kimble’s house? 那是麦克.金柏的房子?
[06:15] That’s it. 是的
[06:19] Seems like somebody beat us here. 似乎有人 赶在我们之前了
[06:21] You think? 似乎?
[06:22] Neighbour called it in. She smelled the smoke. 邻居报的警.她闻到气味
[06:25] Thought he was barbecuing in his living room. 还以为他在房里烧烤呢
[06:28] Where’s his neighbour now? 他的邻居呢?
[06:30] Over there talking to Brass. 在那边和布拉斯说话
[06:32] Um… no, I didn’t hear any noise coming from Mike’s place last night. 不.昨晚我没听见 麦克房里传来任何声音
[06:38] But, um… 但是… 我当时正 戴着耳机做功课
[06:39] I was wearing my headphones, doing my workout. 但是… 我当时正 戴着耳机做功课
[06:41] Did Mr. Kimble have many visitors to his house? 金柏先生家经常 有人来吗?
[06:43] Other than his clients, just, um… 除了他的客户之外 是…
[06:46] just his fianc’e, Jane. 他的未婚妻珍妮
[06:47] Uh… but they usually stayed at her place. 但他们通常都是呆 在她那里
[06:50] Do you have the full name and address of the victim’s fianc’, Jane? 你有受害者未婚妻的 全名和地址吗?
[06:54] Yes, actually, I do. 我有
[06:55] It’s in my kitchen. 就在我的厨房里
[06:56] As soon as they let me back in, I can get for you. 等他们把火扑灭 我就拿给你们
[07:04] Something… 有些…
[07:07] a metal fragment. 金属碎片
[07:08] It’s not like any bullet I’ve ever seen. 这不像我见过的子弹
[07:12] Titanium… 钛金属
[07:14] maybe a pin. 或许是别针
[07:16] >From the ribs? 肋骨里发现的?
[07:18] Oh, here’s the manufacturer’s number. 上面有制造商的号码
[07:20] I should’ve bought stock when I first started finding 当初学医学移植的时候
[07:23] all these medical implants. 真该去买这方面的股票
[07:32] Bovine. 牛虫
[07:33] Excuse me? 什么?
[07:34] Genus Hypoderma. 肠菌种群 通常是在牛的肠里才有
[07:35] These are normally found in the intestinal tract of cows. 肠菌种群 通常是在牛的肠里才有
[07:39] These maggots aren’t found in humans. 这些蛆不应该在人体内
[07:42] Foreign tissue. Cow. 异质组织,牛
[07:43] Makes absolutely no sense. 这绝对不可能
[07:45] The body farm also studies animals, not just humans. 尸体研究场 也研究动物尸体
[07:50] This more of your cross- contamination? 交叉污染更严重了?
[07:53] Only one way to find out. 只有一个办法可以查明
[08:14] What up, Doc? 怎么样,伙计?
[08:16] Hey, there you are. 你来了
[08:18] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:20] D.A. wanted an update on my robbery case. 警局要纠正 我那件抢劫案
[08:22] Oh, it’s all good. I’m just starting my walk- through. 太好了 我刚开始要排练
[08:27] The desk is crispy. 桌子都快碎了
[08:33] There’s a burn pattern for you. 这里有些燃烧痕迹
[08:37] Fire burns upward. 火焰应该是往上烧
[08:39] This is moving downward. 这个却是往下蔓延
[08:41] Defies the laws of physics. 这违背物理学定律
[08:44] Fire’s draw n to fire. 火焰相互蔓延
[08:45] Well, you know what we got to do. 那我们该怎么办?
[08:48] Check out the upstairs? 上楼去看看
[08:50] Well, the guy who started the fire 纵火的那家伙
[08:53] wanted to make sure the bedroom got it worse. 一定是想把卧室烧毁
[08:56] How do you know it’s a guy? 你怎么知道 那人是个男的?
[08:57] Why are you jumping the gun? 你为何提前下结论?
[08:59] Well, according to Sara, 据莎拉所说
[09:00] 94% of all arsonists are male. 94%的纵火犯是男性
[09:02] Yeah, that sounds ^Iike Sara. 这倒像莎拉说的话
[09:05] The fire burned longest here. 火在这里 燃烧的时间最长
[09:07] It’s the point of origin right here. 这应该是起火源
[09:12] I don’t smell any accelerant. 我没闻到任何 促燃剂的气味
[09:14] Could have burned off. 也许被蒸发了
[09:15] Fabric would have fuelled it. 再加上纤维的促燃
[09:17] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 .但这没有道理
[09:19] Afire burning downward? 火焰向下窜?
[09:21] STOKES: Must have found an accelerant. 并且还找到了促燃剂
[09:28] Furniture polish. 家具抛光材料
[09:37] Warrick… 沃利克
[09:43] Is that blood? 那是血迹吗?
[09:50] Oh, man. 噢,伙计
[09:52] Something bad happened here. 这里一定有事情发生 这场火只是个幌子
[09:55] This fire is just a cover-up.
[10:04] GlRL (giggling): Are you serious? 你说真的?
[10:06] Hold on a second. Hi. 稍等一下.嗨
[10:09] I’m Detective Jim Brass. 我是吉姆.布拉斯警长
[10:11] Is Jane Bradley in? 珍妮.布拉德利在吗?
[10:13] She’s in the kitchen. 她在厨房里
[10:15] GlRL: Really? No. 真的?不…
[10:16] JANE: This can’t be happening. 这不可能
[10:20] Mike is dead? 麦克死了?
[10:21] I don’t know how I’m going to tell my kids. 我不知道该 怎么告诉孩子们听
[10:26] They love Mike. 他们很喜欢麦克
[10:27] You and Mike were engaged? 你和麦克订婚了?
[10:29] The wedding was supposed to be in a week at the Tangiers. 婚礼原定一周后 在丹吉尔举行
[10:39] No sweets after 10:00. What’s the rule? 十点过后不准吃糖果. 忘记规定了吗?
[10:41] Oh, come on, Mom, I’m starving. 求你了,妈妈.我很饿
[10:43] Have an apple. 吃苹果吧
[10:48] He’s growing ^Iike a weed. 他长得很快
[10:51] What was your fianc”s business? 你未婚夫是做什么的?
[10:54] He was a photographer. 他是个摄影师
[10:56] He did weddings, events. 替别人安排婚礼
[10:58] We argued over who’d do our wedding because 我们还为婚礼的 事争论过
[11:01] he didn’t trust anyone else’s work. 他不相信任何人 能安排好
[11:06] Hi. 嗨
[11:08] How many times have I said you have to 我跟你说过多少次 进来时要敲门?
[11:10] You can’t just barge in this house. 你不能私自就闯进来
[11:11] Maybe as many times as I’ve asked you 我也跟你说过很多次
[11:13] to have the kids ready and out front on my nights? 让孩子们到 我那里过上几晚
[11:16] You must be the ex-husband. 你一定就是她前夫吧
[11:19] What’s going on? 怎么了?
[11:20] Are the kids all right? 孩子们都好吗?
[11:22] Is Jake in some kind of trouble? 杰克他闯祸了?
[11:24] No. 不
[11:25] Mike Kimble was killed tonight. 麦克.金柏今晚被杀了
[11:27] Are you serious? 你说真的?
[11:32] Would you mind showing us your hands? 能让我们看看你的手吗?
[11:35] My hands? Why? 我的手?为什么?
[11:36] To see if there’s any gunpowder or evidence of a burn on them. 我们想看看上面是否 有火药或者其它证据
[11:41] Sure. 当然可以
[11:44] Look, uh.. I don’t want to be rude, but… 我并不想无礼,但是…
[11:46] I stop paying alimony the day Mike and Jane get married. 麦克和珍妮结婚后 我就不用支付赡养费了
[11:48] I mean, I’m the last person who would have killed him. 我是最不可能杀他的人
[11:51] ^If we wanted to get in touch with you, 若我们想联系你
[11:53] how would we reach you? 怎样可以找到你?
[11:54] You can reach me at any of my four grocery 我四个杂货店 你们去那儿可以找到我
[11:59] Anytime. 随时都可以
[12:00] We’ll be in touch. 我们会联络你的
[12:00] I’m going to get the kids, if that’s all right. 若可以的话 我想把孩子们带走
[12:05] They’re in the den. 他们在房间里
[12:29] Accelerant. 促燃剂
[12:30] Hey. 嘿
[12:32] Yeah, Warrick said the fire was orange, 是的.沃利克说 火焰呈桔黄色
[12:34] so low-temperature fuel. 应该是低温燃料
[12:38] Something accessible… 一些易燃物质
[12:40] gasoline, kerosene… 汽油,煤油
[12:42] I thought you were in post. 我还以为你值班呢
[12:44] I was. 是的 这是火 开始燃烧的地方
[12:45] So, anyway, this is where the fire started. 是的 这是火 开始燃烧的地方
[12:49] Victim’s bedroom. 死者的卧室
[13:28] STOKES: Grissom… 格里森
[13:32] Gris… 格里森…
[13:33] Sometimes it’s about where the fire isn’t. 有时,火烧得 并不对地方
[14:09] Sometimes I hate this job. 有时,我讨厌这工作
[14:15] WlLLOWS: We have evidence 我们有证据证明
[14:16] that Mike may have had 麦克和你女儿
[14:18] an inappropriate relationship with your daughter. 有着某种不适宜的关系
[14:21] What kind of evidence? 什么证据?
[14:23] Photographic and definitive. 最具极威的照片物证
[14:25] That the man I was going to marry 我要嫁给的这个男人
[14:27] somehow sexually… 竟然和…
[14:30] No, I don’t believe that. 不,我不相信
[14:31] Things like this happen– 这种事情
[14:33] sometimes right under our noses. 有时也会在 我们眼皮地下发生 我们要和你女儿谈谈
[14:36] We’re going to have to talk with your
[14:39] Jody, we found pictures in Mike’s house 朱迪,我们在麦克 房间找到了…
[14:43] of you posing. 你的照片
[14:44] Tell her Mike would never do anything to hurt you. 跟她说麦克是 绝不会伤害你的
[14:50] ^In some of the pictures… 在有些照片里…
[14:52] He truly was like a father to both kids. 他对两个孩子真的 就像父亲一样
[14:55] I wish you would just listen once. 希望你能安静 地听一次
[15:00] ^In some of the pictures, 在有些照片里
[15:02] you’re wearing a bathing suit. 你穿着泳衣
[15:07] Do you remember Mike taking them? 你记得这是麦克拍的吗?
[15:21] Jody… 朱迪…
[15:23] Anything that he did to you was not your fault. 他对你所做的 一切都不是你的错
[15:28] You can tell me if Mike took those pictures. 这些照片是否 是麦克拍的
[15:34] Jody? 朱迪?
[15:35] Honey? 宝贝?
[15:37] I loved Mike 我爱麦克
[15:39] and he loved me. 他也爱我
[15:53] The daughter clammed up. 她女儿拒不开口
[15:55] Seems to be in the protect-the- abuser trap. 似乎是不想把受 侵犯的事情说出来
[15:56] I’m going to take her over to the hospital for a SART exam. 我要带她去医院 进行性侵犯检验
[15:59] What are the chances Mom knew what her 母亲怎么会不知道 自己男友做过的事?
[16:03] I’ve seen it happen. 这种事情我也见过
[16:04] As a mother, I hope not. 作为母亲 我不希望这样
[16:05] Yeah, right. 好的
[16:07] I’m going to look into it. 我这就去调查
[16:16] Well, our photo guys tell me those pictures were taken 我们的摄影师告诉我 那些照片…
[16:20] with Mike Kimble’s type of camera. 是用麦克.金柏的 相机拍的
[16:23] Yeah? 真的?
[16:24] Yeah. 是的
[16:25] What are you doing here? 你在整什么?
[16:26] A thousand points of light, 上千个聚光点
[16:28] and I only need one to clear up this picture. 我只能用一个 来把照片放清晰
[16:36] The blur equals the length of the light. 模糊点等于光的波长
[16:38] ^If I can compress this light back into a point, 若能把这种 光聚集到一点
[16:41] then the rest of the picture gets clear. 照片其余部分 就能变清晰
[16:47] That’s how they got Hinckley’s image 他们就是用这种方法
[16:49] when he was shooting the prez. 把辛柯利杀人 一幕给处理出来
[16:51] What is that… 那个是什么?
[16:53] there… bottom right corner? 右下角那里
[16:55] Is that a finger? 那是手指吗?
[16:57] Yeah, I think so. 我想是的
[16:58] Well, that’s unusual, isn’t it? 这不合道理,对吗?
[16:59] A professional photographer gets a finger in the shot? 一个职业摄影师竟会 把手指放在镜头前?
[17:02] Maybe his good hand was otherwise engaged. 或许他另一只手 正在忙别的
[17:05] I’m going to work on that for a while 我继续分析一下
[17:07] and see if I can get some ridge detail. 看是否还能找到 更细微的证据
[17:09] Maybe even a fat print. 也许还能找到指纹
[17:11] I’ll… I’ll see you later. 好的,回见
[17:13] All right. 好的
[17:17] SlDLE: So this is your experiment, huh? 这又是你的实验,对吗?
[17:19] So, because you found beef in the wound tracts of the victim, 你在死者的伤口 处发现牛肉
[17:24] you think the meat might be from one of the body farm cows? 就以为那肉也许 是农场里一头牛的?
[17:28] Did the fly find the beef in the wound 苍蝇在伤口发现牛肉后
[17:31] and lay its eggs, 是在上面产卵…
[17:32] or did it bring the beef with him? 还是把肉带走?
[17:34] SlDLE: I did an experiment similar to this in San Francisco, 除了血液没被 交叉污染之外
[17:37] except the cross-contamination was blood. 我在旧金山做过 类似的实验
[17:39] Wasn’t a murder case, but it was instructional. 那不是一件谋杀案 但很有启发性
[17:45] None of these beef particles 这些牛肉粒
[17:47] are as big as the tissue found in Mike Kimble’s 没有一块像麦克.金柏的 伤口组织一样大
[17:52] And I found out the ex- husband 我查出那个前夫
[17:55] is the proud owner of a registered handgun. 有一把注册过的手枪
[17:59] Hmm. What does that mean? 那意味什么?
[18:01] It means I need to see that gun. 我要去看那把枪
[18:04] Uh… Grissom? 格里森?
[18:05] Aren’t you going to tell me anything? 你难道什么 都不告诉我?
[18:08] About? 什么?
[18:08] The case, the meat, what you found…? 这件案子,这块肉 你查到的…?
[18:12] I’m working it. 我正着手破案
[18:13] I thought I was working it with you. 我还以为我和 你一起合作呢
[18:16] Yes. 是的
[18:17] You’re right, you are. 你是和我合作
[18:18] So, take some photos of the experiment for the D.A., 拍下几张实验 照片送去警局
[18:22] and then get rid of that stuff. 然后把那东西扔掉
[18:24] That meat… the raw meat… me? 那块生肉…我来?
[18:27] Yeah. 是的 我们一起吃过多少顿饭?
[18:27] How many meals have we shared together? 是的 我们一起吃过多少顿饭?
[18:30] I don’t know. 我不清楚
[18:30] Take a guess– 猜一下
[18:31] over a year working together. 合作将近一年
[18:33] .30 30顿
[18:35] I’m a vegetarian. 我是个素食者
[18:36] Everyone here knows I’m a vegetarian. 这里的人都知道 我是素食者
[18:39] I haven’t eaten meat since we stayed up 自从跟那头死猪呆了 一晚后,我就没敢再吃肉
[18:41] It pains me to see ground beef; forget about cleaning it up. 我一看到生牛肉就恶心 恨不得把它立刻拿走
[18:45] Okay. 好吧
[18:47] Have Nick do it. 让尼克去做
[18:56] You’re telling me 你是说…
[18:57] this bastard took pictures of my daughter? 那混蛋拍了 我女儿的照片?
[19:01] We found them in his house. 那是我们在 他房里找到的
[19:03] I never liked the way he looked at Jody. 我一直都不喜欢 他看着朱迪的时候
[19:07] I never liked it. 我一直都不喜欢
[19:08] How did he look at her? 他怎么看着她?
[19:09] Touchy – feely. 很温柔那种
[19:11] It wasn’t normal. 这很不正常
[19:14] I told Jane when she started seeing him, 珍妮看上他时 我就告诉她
[19:16] he’s not a good guy. 那家伙不是个好人
[19:17] He’s not good for our family. 他对我们家庭没好处
[19:19] But you can’t control who your ex-wife dates. 但还是没能阻止 你的前妻和他约会
[19:24] Russ Bradley, Gil Grissom, CSl Lab. 鲁斯.布拉德利,我是 吉尔.格里森,犯罪鉴证科的
[19:27] Thanks for coming in. 非常感谢你能来一趟
[19:30] Is this your gun? 这是你的枪?
[19:32] Yes. 是的
[19:33] May I take a look at it? 可以看看吗?
[19:35] Please. 请便
[19:43] It’s been cleaned. 已经清洗过了
[19:45] Of course. 是的 你总不能收藏 一把很脏的枪
[19:46] You never store a dirty firearm. 你总不能收藏 一把很脏的枪
[19:48] May I ask what kind of ammunition you use? 请问 你是用什么子弹?
[19:50] A .38 special. 点38口径专用子弹
[19:52] It takes .38s. 点38型号
[19:56] Whatever’s on sale. 随处都有得卖
[20:11] There you are. 你在这儿呢
[20:12] Got something for you from Trace. 搜索处那里有你的东西
[20:17] Sara? 莎拉?
[20:18] Almost finished. 就快好了
[20:24] They isolated the accelerant used in the fire. 他们把促燃剂 给分离开来了
[20:28] It’s alcohol-based. 促燃剂基本上是酒精
[20:31] Acetone, methyl methacrylate? 丙酮,甲基丙烯酸甲酯
[20:34] Nail polish remover. 指甲膏清洗剂
[20:36] Guess that’s the six percent no one talks about– 恐怕这就是那6%的…
[20:39] female fire-starters. 女性纵火犯
[20:49] What’s this… a burn? 这是被…烫伤的?
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] DOCTOR: How’d that happen? 怎么被烫的?
[20:56] On a curling iron. 被烫发筒烫的
[21:09] I’ll give you a prescription for antibiotics. 我会给你开个 抗生素的药方 现在我们来做 最后一个检验,好吗?
[21:12] Let’s do the last portion of your exam now, okay?
[21:15] Excuse me. 请回避一下
[21:21] Okay, lay back. 好的,躺下
[21:23] Scoot back a little more. 再往后一点点
[21:25] Just a little more. 再往后一点
[21:27] Very good. 很好
[21:28] Take a deep breath. 深呼吸
[21:30] This won’t hurt at all. 这不会疼的
[22:04] It’s melting. 融化了
[22:43] Sara’s not going to be too happy 实验品放在冰箱里
[22:45] with that experiment in the fridge. 莎拉看到绝不会高兴
[22:48] I’m putting it in the freezer. 我是把它放在冷柜里
[22:53] The doctor finished the exam on Jody Bradley. 医生说刚给 朱迪.布拉德利做完检查
[22:57] Physical findings: 检查结果是…
[22:58] scarring, chronic sexual abuse. 有伤痕 长期遭受性虐待
[23:02] Well, have Brass get a warrant for the 让布拉斯申请搜查令 我们去那母亲家里
[23:05] Check the evidence we recovered from the 检查所有从死者房间 里找到的证据
[23:08] They stayed in both places. 他们住在两个地方
[23:09] Listen, there’s a good chance the 那女孩很有可能 就是那个纵火者
[23:12] She had second-degree burns on her wrist. 她手腕上有二级烧伤
[23:14] One thing at a time. 一件件来
[23:16] Right. 好的
[23:17] You coming with? 你一起来吗?
[23:18] I can’t. 我去不了
[23:19] Take Nick. 叫尼克去吧 好的
[23:21] Right.
[23:23] Experiment. 你继续实验吧
[24:12] That’s the girI’s nightgown. 那是女孩的睡衣
[24:16] We’ve got some samples coming in. 我们有些证据要检验
[24:19] They’re priority one. 先检验它们
[24:20] What is that…what did you find? 那是什么… 你们找到什么了?
[24:21] Child Services will be remanding Jody to a “儿童服务中心”会把 朱迪送去“托孤家庭”
[24:25] Was my fianc’ involved in any way? 我未婚夫与此事有关?
[24:28] He’s not your fianc’. 他不是你未婚夫
[24:31] Not anymore, anyway. 不再是了
[24:33] Jim? 吉姆?
[24:34] I just got back from the events office at the 我刚从丹吉尔的 筹婚处回来
[24:36] where you and Mike were supposed to be married. 也就是你和麦克 要举行婚礼的地方
[24:39] You cancelled your wedding five days ago. 你五天前就把婚礼取消了
[24:41] I even have your credit card receipt for the ten percent 我还有你交付10%取消 费用的那张信用卡收据
[24:44] You didn’t like the way he looked at your 你比你前夫更不喜欢 他看你女儿时的样子
[24:48] No. I just got cold feet. 不,我临时改变主意而已
[24:50] Convenient timing. 时间掐得真准
[24:52] Look, when Russ and I got married 20 years ago, 20年前,我和鲁斯结婚时
[24:54] you couldn’t find two happier people, 我们是两个很幸福的人
[24:56] and now we can barely stand to be civil. 现在却是形同陌路
[24:58] I didn’t want to make another mistake. 我不想再犯这样的错误
[25:01] It wasn’t that you sensed what was going on? 发生的这些事 你都不知道吗? 麦克不会做出格的事情
[25:03] Mike would not do what he’s being accused of.
[25:06] Believe me. 相信我
[25:08] I’ll believe the DNA. 我只相信DNA
[25:16] Feels like blackjack, you know? 真是像玩21点一样
[25:17] You guys all fanned around the table, 你们围坐在桌子旁 屏息关注
[25:20] waiting to see which card I’ll reveal next. 等待我下张 会发什么牌
[25:23] Greg, this is an abuse case 格雷格 这是一件牵涉到…
[25:25] involving a minor. 未成年人的虐待案
[25:27] Right. Sorry. 好吧.对不起
[25:30] So, I have DNA samples from every male 我检验了和朱迪. 布拉德利一起生活的…
[25:32] that lives with Jody Bradley, 所有男性的DNA
[25:34] full-time or weekends. “全职的”和“周末的”
[25:36] First, I have Mike Kimble, the fianc’ 首先是麦克.金柏. 那个未婚夫
[25:39] Dead fianc’ 死的未婚夫
[25:41] BRASS: ‘Match not found.” “不吻合”
[25:43] You got to be kidding me. 你一定是说笑吧
[25:45] Sorry, Captain. 对不起,警长
[25:46] The guy has naked pictures of her in his 那家伙的房间 有她裸照的
[25:49] The mother called off their wedding. 母亲取消了他们的婚礼
[25:51] DNA takes a pair. 但DNA不吻合
[25:53] So whose is it, the father? 那么这是谁的 那父亲的?
[25:56] “Match not found.” “不吻合”
[25:59] SANDERS: Third and last. 这是最后一个
[26:03] Give me that. 给我看看
[26:07] How did we miss that? 我们怎么漏了那个?
[26:10] No. No, I never did 不,我从来没对我姐…
[26:12] anything like that to my sister. No. 做过那种事情,没有
[26:15] BRASS: How do you explain your semen on 那你如何解释她的 睡衣上有你的精液?
[26:17] I can’t… I can’t. 我解释不了
[26:24] The county automatically provides your son 法庭已给你儿子…
[26:26] with an advocate. 分派一个辩护人
[26:27] We can’t proceed until he arrives. 他没到之前 我们无法继续
[26:35] You getting anywhere with the print? 指纹那里有进展吗?
[26:37] I’m still trying to enhance it. 还在尽量 提高其清晰度
[26:39] It’s kind of frustrating, that, uh… 这至关重要 这张照片是 我们破案的关键
[26:42] this picture puts us at the very moment of
[26:45] but we can’t see what she’s seeing. 但还是看不到 她所看到的东西
[26:47] They say the eyes are the window to the 人们常说 眼睛是心灵的窗户
[26:49] Yeah, my grandma used to say that all the 是的,我奶奶过去 常跟我说这句话
[26:51] ^In a way, it’s true. 这句话也有一定道理
[26:52] The aqueous fluid and the vitreous in the human eye 人眼的液态玻璃晶状体
[26:56] allows for an image to be reflected in it. 能够把反射到其 上面的景物成像 也许…若通过 正确的复合成像方法
[27:00] Well, maybe… if I enhanced the reflection in
[27:04] with the right combination of algorithms… 我就能提高她眼中 景物的清晰度
[27:08] I think my Popsicles are ready. 我的“冰棒”应该好了
[27:12] Jake, did you take pictures of your sister 杰克,你是否曾 拍过你姐姐的照片
[27:15] and plant them in Mike Kimble’s house? 然后把它们放到 麦克的房间里?
[27:17] No. 没有
[27:18] You do have keys to his house, though. Right? 你也有他的 房间钥匙,对吗?
[27:23] I mean, your mother told us that both you 你妈说过你们俩 都有钥匙的
[27:27] Yes, but I didn’t plant anything. 是的 但我没放任何东西
[27:29] He didn’t take the pictures. He didn’t plant 他没有拍照片 也没有放照片
[27:32] He has no idea how his DNA got in his 他根本不知道自己的DNA 怎么会在他姐姐的睡衣上
[27:36] Yeah, maybe a little hobbit put it there. 是的 这或许是另有蹊跷
[27:42] That’s it, we’re done. 好了,问完了
[27:43] All right, hold on. 请等一下
[27:46] You mind if I talk to Jake alone? 我能和杰克单独谈谈吗?
[27:47] To what end? 为什么?
[27:51] I have a hunch. 和他吃顿午饭
[27:55] Everyone does it, Jake. 每个人都会这样,杰克
[27:57] You just… feel like you’re the only one. 你只是以为 就你自己是这样
[28:00] Then, when you don’t do it, 当你没有这样做时
[28:02] it happens in your sleep anyway, right? 这在梦中也会发生,对吗?
[28:06] Yeah. And then you go to take a leak, 然后你就去小便
[28:09] dust off the equipment, 把那些“东西”擦去
[28:11] you just grab the first thing that’s handy, 也就随手拿起 身旁的东西,对吗?
[28:18] It was just… on the hamper. 它就放在大篮子上面
[28:21] Your sister’s nightgown? 你姐姐的睡衣?
[28:25] The next thing I know, I’m getting, like… 接下来我就被…
[28:29] questioned by the police 被警察询问
[28:32] and my parents are looking at me 我父母都看着我
[28:34] ^Iike I’m some sort of… pervert. 就好像我是个怪人一样
[28:36] Yeah, that’s rough. Rough. 这确实很糟
[28:39] Well, listen, in the future, dude… 听着,伙计. 以后的话…
[28:42] even if the situation’s embarrassing, 即使遇到 非常难堪的情况
[28:44] the truth’s probably the best policy there. 说实话也许 是最好的策略
[28:48] Yeah. 是的
[28:49] Hey, listen, you ever notice your mom’s boyfriend 你是否注意到你妈的男友 有你姐在场时…
[28:52] acting weird around your sister? 举止是否很奇怪?
[28:54] Like a little, uh… 就好像有点…
[28:55] too friendly, too forward? 太过友好,过于亲密?
[29:01] Mmm, no. 没有
[29:02] No. I mean, my sister is the one that’s kind of weird. 没有. 我姐本来就有点奇怪
[29:07] Really? Yeah. 真的? 是的
[29:09] How? 怎么奇怪? 她总是…
[29:09] She’s just always just, you know, 怎么奇怪? 她总是…
[29:11] “Mike’s coming over. “麦克快来…”
[29:12] I can’t wait till Mike gets here.” “我都快等不及了”
[29:15] Mm-hmm. Yeah. 好的
[29:16] You like the guy? 你喜欢那家伙吗?
[29:18] When, uh… my parents were getting divorced, 当我父母要离婚时
[29:21] my mom, she cried, ^Iike, every day, 我妈几乎…整天都哭
[29:25] and, uh, Mike showed up 然后,麦克出现
[29:27] and she stopped crying 她就不哭了 我想…我喜欢他
[29:31] so, yeah. I guess.
[29:51] What are you doing here? 你在做什么?
[29:52] ^Isn’t this your day off? 你今天不是休息吗?
[29:53] On the day you plan to expend a meat bullet? 今天 你要做一颗“肉弹”吗?
[30:00] Frozen? 冰冻过了?
[30:01] Yeah, I had to freeze it with a touch of liquid nitrogen. 是的,我用 液态氮把它冰冻了
[30:06] Well, I’m ready to watch history. 那我倒要开开眼了
[30:25] Bullet-like entry wound. 很想子弹造成的伤口
[30:31] The meat disintegrates. 肉弹随之碎裂
[30:34] Lost in the soft tissue. Hmm. 消失在软组织当中 你真是个神枪手,鲁斯
[30:36] You’re quite a marksman, Russ.
[30:39] And inventive — you managed to build a bullet made of meat. 还非常有创意. 你用肉做了一颗子弹 用肉眼并不能辨认出 死者的胃部组织…
[30:44] The meat from the projectile was visually indistinguishable
[30:48] from the victim’s stomach tissue. 有从手枪 打出来的肉弹
[30:52] We know that your gun was clean 你的枪是清洁过
[30:54] but it turns out that your reloader wasn’t. 但你的装弹器并没有
[30:59] Yeah. We got this from your garage on a warrant. 是的,这是搜查 你车库的搜查令
[31:01] We figured a gun enthusiast like yourself 你对枪如此着迷 一定有这个东西
[31:04] Packs gunpowder into used shell casings. 用来装填弹壳的火药
[31:07] Cheaper than buying new rounds, right? 这比买新的子弹 更便宜,对吗?
[31:10] The material that was on your reloader 附在你装填器 上面的物质…
[31:12] is consistent with the material we found 与在死者伤口上 发现的物质…
[31:14] in the victim’s wound tract. 是相互一致的
[31:15] Ground beef. 细纹牛肉
[31:20] A father knows. 做父亲的都知道
[31:25] He was giving her gifts… you know, cameras. 他总是给她礼物 比如相机
[31:34] He gave her a camera? 他给她相机?
[31:38] And the wedding was, ^Iike, a week off, 距离婚礼 还有一周时间
[31:42] and he was going to be living 他就要和 我的孩子一起
[31:43] under the same roof as my children full-time. 住在同一个屋檐下
[31:46] When I went over there, 当我去那里时
[31:47] you know, I was just going to set him straight, right? 我就直接跟他摊牌
[31:51] You know what he says? 你知道他说什么吗?
[31:53] Hey, I can’t help it if she likes me. 若她喜欢我 我也没办法
[31:55] I guess it’s like mother, like daughter. 既像母亲,又像女儿
[31:58] You touch my little girl, and I will kill you. 要敢碰我女儿 我就杀了你
[32:02] Too late. 太晚了
[32:04] That’s when I lost it. 于是我就失控了
[32:06] Then you dumped him at the body farm. 然后你把他扔在 尸体研究场
[32:08] Your grocery chain makes regular meat deliveries there 你的杂货店经常 要送牛肉到那里
[32:13] for experimental purposes. 给那里的人做实验
[32:15] Then what? 然后呢?
[32:17] You arsoned his place to cover up the murder? 你把他房子给烧了 来隐藏谋杀行迹?
[32:20] BRASS: Grabbed the nail polish remover from the bedside table, 随手从桌上拿起 指甲膏清洗剂
[32:24] poured it all over the place? 然后倒在整个房间里?
[32:27] I’ll tell you the truth. 我会告诉你们真相
[32:29] ^I… 我…
[32:30] I feel relieved. 我也感到是种解脱
[32:32] I’d like to make a formal confession. 我想作正式供认
[32:36] He can confess to the homicide, 他可以承认谋杀罪名
[32:37] but we’re still examining evidence in the arson. 但我们仍要查出 纵火案的证据
[32:39] The guy wants to take the heat for his daughter on the arson. 他想替女儿扛下 这纵火的罪名
[32:43] Well, where’s the harm in that? 这又有什么?
[32:44] Well, the harm would be to the justice system 若我误解了我们在 这件案子上的立场
[32:46] unless I misunderstand our place in it. 将会对司法 公正造成损害
[32:48] Don’t you think that little girI’s been through enough? 你不觉得那女孩经历了 太多事情吗?
[32:51] What I think, and what the evidence proves, 我认为,所有的证据
[32:53] are possibly two different things. 可能会证明出 两件不同的事情
[33:01] What is this? 这是什么?
[33:02] It’s, uh… just what it says: 这只是…
[33:04] it’s a request for a leave of absence — 这是申请休假的请求
[33:06] six months… year, maybe. 6个月,或许1年
[33:10] Why? 为什么?
[33:11] I was thinking of checking out 我一直在考虑…
[33:13] the federal government system– FBl… 调到联邦政府系统去…FBI
[33:18] We have the best lab in the country. 我们有全国 最好的实验室
[33:21] I need a different work environment. 我需要改变 一下工作环境
[33:24] What does that mean? 此话怎讲?
[33:26] One with, um… communication… 一个是交流…
[33:31] respect. 尊重
[33:32] Everybody here respects you. 这里的人都尊重你
[33:34] You don’t. 你不是
[33:35] Is this about that hamburger thing? 这是因为汉堡那件事?
[33:39] No. Grissom… 不,格里森
[33:42] this is not about that hamburger thing. 这不是因为汉堡那件事
[33:44] ^I-l-l don’t believe you. 我…不相信你
[33:46] How can you reduce everything that I’ve said 你怎么能把 我说的话…
[33:48] to some kind of single quirk? 都简化为一面之词?
[33:49] Do you think the problem here is just about me? 这件事真的是因为我?
[33:54] ^If you don’t sign my leave, I’m going to have to quit. 若你不签的话 我只能申请辞职
[34:04] Hey, Sara? 嘿,莎拉?
[34:10] The lab needs you here. 实验室需要你
[34:15] Great. 很好
[34:25] Did you hear the dad 你听说了吗?
[34:27] copped a plea on the murder, 那个父亲已承认谋杀
[34:28] and the D.A. expedite d it? 警局也已派人去处理此事了
[34:30] Voluntary man, first offence. 主动招认,这是上策
[34:32] Out on bail. Free in four. 可以假释,缓刑4年
[34:34] No jury was going to convict a father 父亲把虐待女儿的人杀死
[34:36] for killing his daughter’s abuser. 没有哪个陪审员 会判他有罪
[34:38] What do you have? 你拿的是什么?
[34:40] Accelerant. 促燃剂
[34:40] ^Identical to the type found at the arson. 和纵火现场找到的 一模一样
[34:44] Police got it out of Jody’s gym locker. 这是警察在朱迪的 储物柜里找到的
[34:56] Well, looks as if Jody was probably telling the truth. 也许朱迪说的是实话
[35:00] She did burn herself on a curling iron. 她的确被烫发筒烫过
[35:04] So who started the fire? 那是谁纵的火?
[35:24] NlCK: Hey. Hey. 嘿
[35:25] You get anywhere with those fingerprints? 那些指纹有何进展?
[35:28] Back burner. 还没时间查 我一直在处理反射 在她眼中的景象
[35:29] I’ve been working on this reflection in her eye. 还没时间查 我一直在处理反射 在她眼中的景象
[35:33] You see what I’m seeing? 你看见了吗?
[35:35] No. 没有
[35:37] Come on. 拜? 我整晚都在 想办法把图像放大
[35:37] I’ve been working on this enhancement all night. 拜? 我整晚都在 想办法把图像放大
[35:40] Look closer. 再仔细看看
[35:41] What is it? 那是什么?
[35:43] A clock? A mirror? 时钟?镜子?
[35:48] It’s got a latch — a lock. 上面有插销,还有锁
[35:54] A porthole? 舷窗?
[35:55] It’s a porthole? 这是舷窗?
[35:58] Yeah. 是的
[36:00] These pictures were taken on a boat. 这些照片是在船上拍的
[36:09] Miss Bradley. 布拉德利夫人
[36:10] Yes. 是的
[36:11] Warrick Brown. 我是沃利克.布朗
[36:12] Your fianc’ Mike– did he own a boat? 你未婚夫麦克… 他有船吗?
[36:16] A boat? No. 船?没有
[36:18] No? 没有? 他借过或者是租过吗?
[36:19] Did he borrow one or rent one? 没有? 他借过或者是租过吗?
[36:21] He wanted to borrow my ex-husband’s boat, 他想买下我前夫的船
[36:24] but he was too proud to ask. 但又不想向他开口
[36:25] Your ex-husband owned a boat? 你的前夫有条船? 他是在我们离婚后买的
[36:28] He bought one after our divorce.
[36:30] I’ve never been on it. 我从没上去过
[36:32] Okay. Thank you. 好的,谢谢
[37:01] Jody… 朱迪…
[37:03] we know that Mike gave you his camera. 我们知道 麦克把他的相机给了你
[37:09] We suspect that your father used it 我们怀疑你的 父亲用它来…
[37:13] to take pictures of you on his boat. 在他的船上 拍下你的照片
[37:21] We believe that 我们认为…
[37:23] he then placed the camera back at Mike’s 事后他把相机 还有那些照片 放到麦克家 来嫁祸于他
[37:26] to implicate him, along with the pictures.
[37:31] He said I was like my mom when she was young 他说我很像 我母亲年轻那时
[37:35] and they were happy. 他们那时很快乐
[37:37] He said having me was ^Iike having his family back. 他说,拥有我就像 拥有过去的家庭
[37:49] Did you ever tell your mom? 你跟你母亲说过吗?
[37:53] I tried. 我想过
[37:56] I don’t want to go to Dad’s. 我不想去爸爸那里
[37:57] You know what the judge said: 你也知道法官说的话
[37:58] Two weeks with Dad, two with me. 两周和父亲 两周和我
[38:00] Jody, we have strong forensic evidence 朱迪,我们有指控你 父亲的法庭证据
[38:09] But cases like this are very difficult to prove. 但这样的案子很难予以证明
[38:13] A victim testifying makes all the difference. 有受害者证词的 话就完全不一样
[38:18] He told me if I ever talked he’d kill me. 他跟我说过 若我说出去,他就杀了我
[38:22] Jody, if you don’t talk… 朱迪,若你不说…
[38:25] I told Mike… 我跟麦克说过
[38:27] and he was going to fix things. 他要解决这件事情
[38:36] And my dad killed him… 然后爸爸就杀了他
[38:39] okay? 知道吗?
[38:43] BROWN: Catherine. 凯瑟琳
[38:49] What is this? 这是什么?
[38:51] Found it on the boat. 在船上找到的
[38:54] DNA just ran it. 刚检验完DNA
[38:59] She’s under 14, right? 她还未满14岁,对吗?
[39:02] Yeah. 12. 是的,12岁
[39:15] He didn’t take pictures of his daughter. 他没有拍过 他女儿的照片
[39:18] He never touched her. 也从未碰过她
[39:19] He’s a loving, devoted father who works hard 他是个慈爱 负责任的父亲
[39:22] at his chain of grocery stores to keep her in good schools. 他在自己杂货店里辛勤工作 就为了供她念好学校
[39:26] Except when she’s on his boat, right? 在他船上时除外,对吗?
[39:32] This is your sleeping bag we took off your boat. 这是我们在 你船上找到的睡袋
[39:36] Our lab turned it inside-out. 我们彻底检查过了
[39:38] The discoloration you see 上面的那些斑点
[39:39] is a mixture of vaginal and seminal fluid– 是阴道分泌物和 精液的混合体
[39:43] your daughter’s and yours. 你女儿和你的
[39:47] Okay. 好的
[39:48] Don’t say a word, Russ. 什么都别说,鲁斯
[39:50] He doesn’t have to. 他不必说
[39:51] The sleeping bag’s talking ^Ioud and clear. 这个睡袋就 足以证明一切
[39:58] Brad, make me a deal. 布拉德,快想想办法
[39:59] I can’t. 不行
[40:00] What do you mean, you can’t? 你这话是什么意思?
[40:01] You got me four years for murder. 谋杀罪你只让 我被判了4年
[40:03] I can’t. 不行 你帮我找找关系
[40:03] You can get me something. 不行 你帮我找找关系
[40:06] No, he can’t. 不,他不行
[40:07] ^In the state of Nevada 在内华达州
[40:08] we’re all bound by a legal statute. 一切都是有 法律条文的
[40:10] The sexual assault of a minor age 14 and under 对14岁以下的 儿童实行性侵犯
[40:13] is a mandatory life sentence with no possibility for parole. 是要判无期徒刑 并且不能假释
[40:39] Excuse me. 请等一下
[40:40] Could I talk to you for a moment? 我能和你说几句话吗?
[40:42] Why don’t you wait over there, sweetie. 在外面等我,宝贝
[40:45] Okay. 好的
[40:46] I owe you an apology. 我还没跟你道歉
[40:50] I have an eight-year-old daughter. 我有个8岁大的女儿
[40:52] It’s okay. 没什么
[40:53] You were ^Iooking out for mine. 你也照料了我女儿
[41:14] GRlSSOM: Tough case, huh? 案子真艰难,对吗?
[41:16] Just give me a straight ahead murder any 改天给我个 纯谋杀的案子办吧
[41:23] Well, you wouldn’t be human if it didn’t affect you. 若不被同情心影响 也就不能称为人了
[41:29] I heard about you and Sara. 我听说你和 莎拉的事情了
[41:34] Sara… you know, she gets very emotional. 莎拉,你也知道… 她很情绪化
[41:40] Are you in denial? 你是在否认吗?
[41:43] No, that’s… no, no. Way too analytical. 不.你是太不通人情
[41:47] Wow, you got burned bad, huh? 你也“烧” 得够惨的,对吗?
[41:50] Welcome to the club. 欢迎来到单身俱乐部
[41:52] I got third-degree burns from my marriage. 我的婚姻就如同 “三级烧伤”
[41:55] Happens to everybody. Everybody just 每个人都可能遇到 每个人也都继续生活
[41:57] Good. 很好
[42:00] Let’s move on. 那我们就继续吧
[42:01] But you have to deal with it. 但你要解决它
[42:03] You have to deal with it first. 你要先解决它
[42:04] You got to deal with it 你要在机会消失前
[42:06] before it goes away. 把事情给解决
[42:07] You are the supervisor. 你是主管人
[42:09] You have responsibilities, and people are making 你有责任 让身边的人…
[42:12] a family around you whether you like it not– 形成一个大家庭 不管你喜欢与否
[42:14] whether you give them permission or not. 也不管你是否 允许他们这样
[42:17] We don’t have to go to the Grand Tetons together. 我们不必一起去大特顿 [美国黄石公园]
[42:20] Just… every now and then, 只要你偶尔…
[42:23] you got to lift your head up out of that microscope. 不要把头整天 埋进显微镜那里
[42:28] Yeah. 好的
[43:04] Yeah, hi. I’d like to get some flowers for a girl. 是的,你好. 想给个女孩送些花
[43:09] No, no. Not flowers. 不,不要花了
[43:11] A plant. A living plant. 要一种植物 一种活的植物
[43:13] She likes vegetation. 她喜欢植物 好的,很好
[43:15] Yeah, that’d be fine.
[43:17] To a “Sara Sidle.” 给“莎拉.斯道尔”
[43:19] Deliver it at the CSl Division, Las Vegas Police Department– 送到维加斯警局的 犯罪鉴证科
[43:23] the one out on North Trop Boulevard. “林茵大道”南路那里 是的,我也在 那里付钱给你
[43:26] Yeah, you can bill me at the same place.
[43:28] Gil Grissom. 吉尔.格里森
[43:30] The sentiment? 祝言?
[43:33] Oh. Oh. On the card. Yeah. 卡片上的,是的
[43:36] Um… uh…
[43:39] Have it say… 就写…
[43:43] Have it say, uh… 就写…
[43:46] “From Grissom.” “格里森送”
[43:50] Thank you. 谢谢 谢谢欣赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme