Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Good afternoon. 下午好
[00:35] I need to, uh… make a withdrawal. 我想…取钱
[00:38] I’ll need to see some identification. 我需要看一下 你的证件
[00:52] There’s sufficient funds in the account. 帐户里有足够的资金
[00:55] Just have to clear it with my manager. 我需要和经理商量一下
[01:00] Is that going to take long? 要等很久吗?
[01:03] I’ll be right back. 我很快回来
[01:20] Is there a problem here?! 有问题吗?
[01:22] It’s a lot of money, Mr. Logan. 要取的钱太多了 洛根先生
[01:24] It’s going to take some time. 这需要花上一段时间
[01:51] Mr. Logan, would you like an escort to your car? 洛根先生,需要人 护送你到车上去吗?
[02:21] Reckless driver. ln pursuit. 发现违章驾驶者
[02:31] Damn! 该死!
[02:46] Everything all right, sir? 没事吧,先生?
[02:54] Do you want to get that? 你要接电话吗?
[03:03] I think you should step out of the car, 请你从车里走出来
[03:05] and keep your hands where I can see them. 双手放在 我看得见的地方
[03:06] Let’s go. 快点
[03:16] So how rich is this guy? 这家伙怎么那么有钱?
[03:18] Well, he had a million dollars in his 在他的经常帐户 有上百万美元
[03:20] Who doesn’t? 谁不是?
[03:21] He’s a real estate developer. 他是个地产开发商
[03:23] On the mayor’s committee to revitalize downtown. 帮市长委员会重建市区
[03:26] And he hasn’t said a word to anyone? 他什么都没说?
[03:28] Nope. That’s why we’re here. 是的 因此才叫我们来的
[03:36] I’m not saying anything without my lawyer. 没有我的律师 我是什么都不会说的
[03:40] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[03:46] Mr. Logan… 洛根先生
[03:47] would you please put your hands out? 把双手张开好吗?
[03:50] Palms up. 双手张开
[04:04] I’m also going to need you to strip. 我还需要你把衣服脱去
[04:07] What? 什么?
[04:09] Vegas. 这是维加斯
[04:45] Thank you, Mr. Logan. 谢谢,洛根先生
[04:48] You can put your shirt down. 可以把衬衣放下来了
[04:51] Left arm out, please. 请伸出左手
[04:55] Right arm. 右手
[05:02] No visible injuries. 无明显伤痕
[05:04] No blood on his clothes. 衣服上也没有血迹
[05:06] How long is this going to take? 这还要耽搁多久?
[05:07] Sorry for the inconvenience. 很抱歉给你造成不便
[05:12] What the hell is going on here? 这儿到底怎么了?
[05:14] Paul, get me out of here now. 保尔,快带我离开这里
[05:15] Roy, put your clothes back on. 罗伊,把衣服穿上
[05:16] Don’t say another word to these people. 什么也不要对这些人说
[05:18] I’m taking my complaint directly to the district attorney. 我要直接向公诉人投诉
[05:21] You had no grounds to detain Mr. Logan, let 你们无极拘留洛根先生 更无极把他衣服扒了
[05:24] Well, his hands were covered in blood, 他的手上全是血
[05:26] and he had a million dollars in his 箱子里还装着上 百万美元现金
[05:28] It’s not a crime to be rich. 有钱并不算犯罪
[05:29] Where’s my car? 我的车呢? 在外面 我秘书把它开来了
[05:29] It’s right up front. My secretary drove it here. 我的车呢? 在外面 我秘书把它开来了
[05:34] You’re going to be hearing from us. 你们会接到 我们投诉的
[05:38] Didn’t Shakespeare say, “莎翁”不是说过…
[05:40] “Let’s kill all the lawyers”? “把所有律师都杀光”?
[05:42] Yeah. Henry Vl. 是亨利6世说的
[05:44] Where is he when we need him? 需要他时 他跑哪儿去了?
[05:46] Yeah. Hey, can you do me a favour, and drop 是的.能否帮我个忙 把这些收拾一下?
[05:49] I’m due at a nursery rhyme recital. 我还要去童谣演唱会
[05:50] Lindsey’s going to play the girl in the moon. 琳茜今晚要扮演月亮
[05:52] What happened to the man in the moon? 扮演月亮的 那个男孩呢?
[05:54] He got the mumps. 他得了腮腺炎
[06:02] Mr. Logan! 洛根先生!
[06:06] You forgot your sunglasses. 你把太阳眼镜落下了
[06:12] Service-oriented policing. 服务大众 是警察的宗旨
[06:15] You don’t understand. 你根本不明白
[06:17] Get away from me. 离我远点
[06:31] Hello. 喂
[06:36] It’s for you. 是你的
[06:38] What? 什么?
[06:43] Hello? 你好
[06:46] (high-pitched, altered voice): Who are you? 你是谁?
[06:48] CSl-3 Willows. CSI的维乐丝
[06:50] Who are you? 你是谁?
[06:52] Are you a cop? 你是警察吗?
[06:54] Criminalist. 犯罪鉴证人员
[06:56] Good. Because, if you had been a cop, 很好. 若你是警察的话
[06:59] she’d already be dead. 她早就没命了
[07:01] Who would be dead? 谁没命?
[07:02] Do you have a weapon? 你带有枪吗?
[07:04] Yes. 有
[07:06] Then put it on the ground, along with your pager, 把枪放在地上 还有你的传呼机
[07:10] cell phone and that case you’re holding. 手机和手上那个箱子
[07:13] Do it! Who is this? 你是谁? 快点!
[07:14] We’re watching you, CSl- 3 Willows. 我们在监视你 CSI维乐丝
[07:17] Attempt to go back into the police 若企图回到警察局 我们就杀了她
[07:21] Attempt to contact any coworkers, and we’ll 企图联络同事 我们也会杀了她
[07:25] Any false moves at all, and Amanda is dead. 只要有任何错误举动 阿曼达就死定了
[07:29] Now get back in the car. 现在到车上去
[07:31] You drive, anywhere but here, 你来开车,驶离这里
[07:34] and await my next call. 然后等我电话
[07:39] What did he say? 他说什么?
[07:41] Is Amanda all right? 阿曼达没事吧?
[07:44] Let’s talk in the car. 到车里再谈
[08:40] What did you find? 有什么发现吗?
[08:42] The blood’s female. 血型是女性的
[08:43] Definitely not Logan’s. 绝对不是洛根的
[08:44] BRASS: I ran Roy Logan. 我查过罗伊.洛根
[08:46] No criminal record, no wants, no warrants. 无犯罪记录 也无违章记录
[08:49] The blood on his hand was female. 他手上的血是女性的
[08:51] The guy’s married. He lives in Summerlin. 那家伙已经结婚 住在“夏季林”那里
[08:53] Bucks up. Got a seven-year- old son. 很有钱 还有个7岁大的儿子
[08:55] But I’ll check him out. 我会继续调查清楚
[08:56] What about the car? 那辆车呢?
[08:57] Code Five: 五位密码 装备有监视系统
[08:58] keep vehicle under surveillance; 五位密码 装备有监视系统
[09:00] do not make contact with occupants. 还没和车主联系
[09:02] You know, Catherine had a gun. 凯瑟琳带着枪的
[09:04] She could’ve used it. 她完全可以用枪
[09:13] You never answered my question. Who’s 你还没回答我的问题. 阿曼达是谁?
[09:15] Amanda’s my girlfriend. 阿曼达是我的女友
[09:19] Yeah, I know, I know. 好的
[09:21] My, uh… my wife doesn’t know. 我的…妻子不知道
[09:23] Somebody does. 但有人知道
[09:26] How did they make contact? 他们怎么联系你的?
[09:31] ^I, uh… I probably left a dozen messages for her 我给她留了 大概十多次留言
[09:34] and, um… she, uh… never called me back, 但她… 却没给我回话
[09:37] so I went over to the condo… to the condo 于是我就去到那间公寓
[09:41] and, uh… 然后…
[09:42] this was waiting for me on the bed. 这东西就放在床上
[09:52] Got your attention. 让你吃了一惊
[09:53] My cell phone rang; it was the kidnapper. 然后我的手机响了 是绑匪打来的
[09:55] He said, uh… he wanted a million dollars in cash 他说,他要在今天之内
[09:58] by the end of the day or he would… 拿到一百万美元现金. 否则…
[10:00] he would send me the rest of her. 他就把 她其余部分寄给我
[10:03] He said if l… talked to the cops… 他还说…若是我报警
[10:05] Yeah, I heard that part. 接下来的我也听见了
[10:09] I need a drink. 我要喝杯酒
[10:11] I can’t believe you called. 真没想到你打电话来
[10:13] I actually got you outside of work. 我刚下班就来找你了
[10:15] This is nice. 真不错
[10:16] I don’t normally date women from work, 我通常下班后 不会和女孩约会
[10:19] but there was… something about you. 但是…你不一样
[10:22] And it definitely wasn’t your perfume. 当然不是 因为你喷的香水
[10:25] I cannot believe you brought that up. 没想到你那么直白
[10:30] Yeah, that-that-that… uh… day we met… 是的. 我们相识的…那天
[10:32] that… that was… that was very gross. 真是…糟透了
[10:34] Um… 对于我不是这样
[10:35] I mean, not for me, 对于我不是这样
[10:36] but for everyone else– for you. 而是对于其他人 还有你
[10:44] ^Isn’t that one of your co-workers? 那是你的同事?
[10:47] Yeah. 是的
[10:51] We don’t know how long it’s going to be before he calls. 我们不知道要 等多久他才打电话来
[10:54] Why don’t you order something? 你何不要点东西吃?
[10:56] You expect me to eat? 你让我吃东西?
[10:58] We should be in the car, waiting by the phone. 我们该呆在汽车里 等在电话旁
[11:00] I have the phone. 我有电话
[11:02] Do us both a favour: relax. 放松 这也算帮我们自己
[11:06] What can I get you? 要来点什么吗?
[11:08] Um, two glasses: one with ice; one without. 两杯酒: 一杯加冰,一杯不加
[11:11] Roy? 罗伊? 咖啡,不加糖
[11:11] Uh… coffee. Black. 罗伊? 咖啡,不加糖
[11:17] So, let’s get to know each other. You first. 我们先彼此认 识一下,你先
[11:21] You were born; you came home from the hospital. 你出生 从医院里回到家
[11:25] Then what? 然后呢?
[11:27] BROWN: Maybe he wanted to confess. 或许他想坦白
[11:29] Take her to the body. 把她带到尸体那里
[11:31] Catherine wouldn’t have ^Ieft her stuff behind. 凯瑟琳没理由 不把东西带上
[11:34] Hey. I sent a patrolman to Logan’s house. 我派巡警去过洛根家
[11:36] Talked to Mrs. Logan. 他也和洛根太太谈过
[11:38] She’s in perfect health. 她好得不得了
[11:39] She’s not our vic. 她不是受害者
[11:40] So what do we do now? 那现在怎么办?
[11:42] We wait. Right? 只有等了,对吗?
[11:44] Yeah. We don’t have a crime yet. 是的. 现在并没发生犯罪
[11:49] Give me the finger. 把手指给我
[12:01] What if somebody sees you? 若被人看见怎么办?
[12:02] I got to preserve this evidence. 我要保存证据
[12:16] Hello. 喂
[12:17] (high-pitched altered voice):Take Boulder 沿“漂石高速路”向南走 直到93号路口
[12:23] Take the Yucca exit east, one mile. 沿“丝兰出口” 向东走1英里
[12:25] You’ll see a sign: Horseshoe Tavern. 你会看到一个路牌 :“马蹄酒馆”
[12:27] You have one hour. 给你1小时
[12:32] What’d he say? 他怎么说?
[12:36] Let’s go. 我们走
[12:53] Is that a finger? 那是根手指吗?
[13:14] WlLLOWS: Open the briefcase. 把箱子打开
[13:16] I’ve got an idea. 我有主意了
[13:19] I use this to paint my daughter’s face 这个是我用来在 女儿脸上画油彩的
[13:22] She was playing the moon tonight in the school play. 她今晚要在学校的 表演上扮演月亮
[13:25] I missed it. 我错过了
[13:27] Mark the edges of the money. 在那些钱边上做记号
[13:35] So, you got any kids? 你有孩子吗?
[13:38] Yeah, I got a son. 有,我有个儿子
[13:39] He’s a soccer freak. 他是个足球迷
[13:41] His life’s ambition is to be Roberto Baggio. 他一直都梦想 成为罗伯特.巴乔
[13:46] Hey, there’s a cop. 那儿有警察
[13:48] There’s a cop. Slow down. Come on. 有警察,快点减速
[13:50] We don’t want to be pulled over. 我们不能被他扣停
[13:51] ^If we’re seen with a cop, Amanda’s dead 若被看到我们和警察一起 阿曼达就死定了
[14:01] STOKES: Catherine didn’t say anything? 凯瑟琳什么都没说?
[14:03] She barely made eye contact. 就连眼色都没有
[14:04] She just dropped the finger on the table, and she walked out. 她把那根手指 放在桌上后就离开了
[14:07] Where is it? 手指呢? 在验尸房里 等候罗宾斯医生“大驾”
[14:07] Locked up at the Coroner’s Lab, waiting for Dr. Robbins. 手指呢? 在验尸房里 等候罗宾斯医生“大驾”
[14:09] Unless you want to wake him up in Kansas City. 除非你打电话到 堪萨斯州把他吵醒
[14:11] Brother’s wedding, back tomorrow… 他去参加弟弟的婚礼 明天才回来
[14:13] It was the right index finger? 那是根右手食指?
[14:14] Top half sever e d just below the right intercostal joint. 从右手关节处齐根切断
[14:18] Any hemorrhagic tissue? 有出血组织吗?
[14:19] Yeah, I couldn’t tell. There was blood, though. 有,我也不知道. 但上面有血
[14:21] How did Catherine seem? 凯瑟琳当时怎么样?
[14:22] Like I told Nick, she completely ignored me. 我根尼克说了 她完全不理我
[14:24] And her behaviour toward Logan? 她是在洛根面前 才表现这样?
[14:26] Was she under duress? Agitated? 她是被迫?还是不安?
[14:28] No. No. Looked to me like Catherine was 不,凯瑟琳当时 就像主持节目一样
[14:31] A severed finger, a million bucks. 一根切断的手指 一百万美元
[14:34] And Catherine’s not allowed to talk to anyone. 凯瑟琳又不能 和任何人说话
[14:37] Kidnapping? 是绑架?
[14:39] So, who’s worth one mil? 谁会值一百万美元?
[14:40] It’s time to speak to his wife. 是时候跟他妻子谈谈了
[14:43] I’ll call Brass. 我去叫布拉斯
[14:45] It’s a bit of a coincidence, thought, don’t you 这真是有点偶然 你们不觉得吗?
[14:46] Catherine just showing up at the diner. 我吃晚餐时 凯瑟琳正好出现
[14:48] I mean, it’s not like she knew I was going to be there. 她不可能知道 我要去那儿的
[14:52] I knew. 我知道
[15:01] ROY: All right, that’s it– Yucca. 到了,“丝兰公路”
[15:04] One more mile. 再走1英里
[15:27] Are you crazy? 你疯了吗?
[15:30] Sorry. It’s been awhile since I’ve driven a sports car. 对不起 很久没有开过跑车了
[15:33] Thanks. 谢谢
[15:57] 00:16:01:0700:16:04:03 (gate creaking) “严禁闯入”
[16:29] (high-pitched, altered voice): The briefcase. 把箱子拿过来
[16:34] First we need to see Amanda. 我们要先看到阿曼达
[16:36] Hand over the money 把钱交过来
[16:37] get back in the car, and drive to a pay phone. 回到车上 开车到投币公共电话
[16:43] The Gas-and-Go station, 自助加油站
[16:45] Highway 582, south of Henderson. “亨德森”向南 582号高速路
[16:49] I will call you. I will tell you where she is. 我会给你们电话 告诉你们她在哪儿
[16:53] No. We need something more than just your word. 不,你不能空口无凭
[16:57] Then she’s dead. 那就让她死吧
[16:58] ROY: No, wait! 不,等等!
[17:01] Easy. 别动
[17:09] The Gas-and-Go station, Highway 582, south of Henderson. “亨德森”向南 582号公路的自助加油站
[17:27] Mrs. Logan? 洛根太太?
[17:28] Yes? Uh… One minute, please. 是的.请稍等一下
[17:31] Oh, come on, honey. 快点,宝贝
[17:32] Last time you got food all over the place, 上次你把食物 弄得到处都是
[17:34] your father spent a fortune detailing the car. 你爸爸花了 很多钱来清洁车子
[17:38] Mrs. Logan, I’m Jim Brass, Las Vegas PD. 洛根太太,我是吉姆 布拉斯,维加斯警局
[17:40] This is Nick Stokes, Crime Lab. 这是尼克.斯托克斯 犯罪鉴证科
[17:42] Hi. 你好
[17:43] BRASS: Have you heard from your husband? 你有你丈夫的消息吗?
[17:45] (clears throat): No. 没有 他昨晚没有回家
[17:45] When he didn’t come home last night, 没有 他昨晚没有回家
[17:47] did you find that unusual? 你不觉得奇怪吗? 还是你已习以为常了
[17:49] Or maybe you’re used to it.
[17:52] Look, our lawyer has advised me not to speak to the police. 听着,律师建议 我不要和警察交谈
[17:57] And, until I hear from Roy, that’s exactly what 除非有罗伊的消息 否则我不会和你们谈的
[18:01] How about if we just have a look around? 能让我们四处看一下吗?
[18:03] I don’t think so. 恐怕不行
[18:28] I don’t see a phone. 没看见有电话
[18:33] Where’s the phone? 电话在哪儿?
[18:44] Damn it! 该死!
[18:46] They set us up. She’s dead. I knew it! 我们被耍了 她死了.我就知道!
[18:49] He had a shotgun. 他手上有霰弹枪
[18:51] ^If all he wanted was the money, we’d both be dead. 若他只想要钱的话 我们早就没命了
[19:08] Give me the phone. 把电话给我
[19:09] No, no, no– no, no! He said no phone calls. 不!他说过不能打电话的
[19:12] – They may be watch… – We’re past that. Give me the phone! 他们或许在监视.. 我们钱都交了.把电话给我!
[19:14] Listen, please. What if it was someone you loved? 请别这样.若那个是 你爱的人你会怎样?
[19:17] What if it was your daughter?! 若那个是你女儿你会怎样?
[19:21] The blood from the finger was diluted due to the ice. 手指上的血迹 被冰块融稀了
[19:25] – But I made a positive match – To the blood on Logan’s hands. 但还是找到吻合的 与洛根手上的血吻合
[19:28] So it was kind of ^Iike Getty’s ear? 是否有点像 格蒂耳朵那件案子?
[19:29] They cut it off, sent it to the house? 把它切下寄到家里去? 他妻子看到手指后 肯定大惊失色
[19:32] Wife was way too cool to have seen a
[19:34] He sent it somewhere. He’s a real estate developer. 他把手指寄到别处去了 他是个房地产开发商
[19:36] Does he own any other properties? 他还有别的房子吗?
[19:37] Townhouse off Flamingo. 弗莱蒙格公寓
[19:39] Under the company name, not rented. 公司的房产,没有出租
[19:41] But occupied? 但却有人居住?
[19:42] I’ll get a warrant. 我去申请搜查令
[19:43] See if anybody’s missing a finger over there. 看看是否有人 在等那根手指
[19:46] Hey. Hey. Gris, 嘿 嘿.里斯
[19:47] State Troopers just spotted Logan’s car on the 582. 州巡警在582号公路 看见过洛根的车
[19:50] Drove past him earlier this morning. 今早凌晨 从他那里经过
[19:51] Five minutes later, drove past him again going the other way. 5分钟后,又从他 那里经过驶向另一条路
[19:54] Grab Sara. We’re gone. 叫上莎拉,我们出发
[20:23] Thank you, Catherine. 谢了,凯瑟琳
[20:53] She was burning some serious rubber. 她留下了很深的轮胎印
[20:55] Definitely high-end tires. 轮胎印是那辆豪华跑车的
[20:57] There’s coloured flecks on the treads, and they’re fresh. 轮胎印还有些彩色斑点 刚撒上去不久
[21:00] It’s gotta be the Lexus. 一定是那辆“凌志车”
[21:03] Does this mean anything to you? 你想到什么了吗?
[21:06] Looks like some kind of glow paint stick. 这好像是彩色萤光棒
[21:09] BROWN: I think Catherine 我认为凯瑟琳…
[21:11] dragged her heels a little bit here. 在这里拖了一下脚跟
[21:14] SlDLE: Yeah. 是的
[21:17] Helium canister. 氦气罐
[21:19] You mean like helium for balloons? 拿来充气球的氦气?
[21:22] You can use it to change the pitch in your voice. 你可以用它来 改变自己的声音
[21:24] The Lexus stopped there. 那辆“凌志”停在那里 凯瑟琳走到这里
[21:28] Catherine walked up to here.
[21:33] Could be the kidnapper’s. 也许是绑匪留下的
[21:35] Looks like the drop-off went down. 似乎已经交易完了
[21:38] Then why hasn’t Catherine contacted us yet? 那为何凯瑟琳 不联系我们?
[21:50] Criminalistics. Anybody home? 我是犯罪鉴证人员 有人在家吗?
[22:12] Okay… talk to me. 好了,快告诉我
[22:34] ROY: Hey, Amanda, it’s Roy. 阿曼达,我是罗伊
[22:36] Where are you? Call me on my cell, okay? 你在哪儿? 给我手机打电话,好吗?
[22:46] Hey, Amanda, I thought you’d be home all day. 阿曼达,我还以为 你整天都在家里 我想过来一下. 给我电话
[22:50] So… I wanted to swing by. Uh… call me.
[22:56] Amanda, it’s Mark. I’m at the gym. 阿曼达 我是马克.我在体育馆
[22:58] Listen, you missed your session. 你没参加你的训练课
[23:00] Call to reschedule. 改时间的话请打电话来
[23:11] Too bad you can’t talk. 可惜你不会讲话
[23:13] Maybe you could tell me where she is. 或许你可以告诉 我她在哪儿
[23:54] Well… according to the map, she should be somewhere around here. 根据地图所指路线 她应该在这儿附近
[23:59] Amanda! 阿曼达!
[24:04] Amanda! 阿曼达!
[24:07] Why don’t you give me a hand with this? 何不帮我把这个掀开?
[24:24] Oh, God… 噢,上帝
[24:32] Oh, God… 噢,上帝
[24:53] DR. ROBBlNS: The finger was severed post-mortem. 手指是死后才切断的
[24:57] No hemorrhagic tissue at the point of injury. 伤口处没有流血组织
[25:00] And they used a serrated blade. 他们用的是锯齿刀片
[25:02] Jagged teeth patterns on the bone. 手指骨上有锯齿切口
[25:04] Not much else I can tell you. It’s just a finger. 就一根手指 我只能跟你说那么多
[25:11] Grissom. 格里森
[25:13] Thank God. 谢天谢地
[25:15] There was a kidnapping. 有一个绑架案
[25:16] I know. Amanda Freeman. 我知道 阿曼达.弗里曼.她死了
[25:19] She’s dead… and whoever touched the money 不管是谁拿的钱
[25:21] probably has glow-in-the-dark paint on their hands. 手上都会有萤光颜料
[25:24] You got my clues? 你看到我 留下的线索了?
[25:26] Yeah. Nicely done. 是的.干得漂亮
[25:27] I know just about everything except… 我一切都清楚,除了…
[25:30] Where are you? 你在哪儿?
[25:34] She ate, but she didn’t fall asleep until way late. 她吃过了 但直到很晚才肯入睡
[25:37] We had her helping Greggo out in the lab. 我们让她在 实验室帮格雷格的忙
[25:39] I bet she loved that. Yeah. 她很喜欢 是的
[25:47] I owe you. Thank you. 我欠你次人情.谢谢
[26:12] GRlSSOM: So, you couldn’t see what he looked like? 你没能看见他的样子?
[26:15] You’re assuming it was a “he.” 你假设那是个男人
[26:17] Rabbit mask. 戴着兔面具
[26:19] Full-beam headlights. 开着车前灯
[26:20] Truman Capote voice. 声音像楚门卡波特
[26:22] Who can tell gender? 谁能辨认出性别?
[26:24] Amanda Freeman. 阿曼达.弗里曼
[26:27] My guess is, she’s been 我的猜测是
[26:29] in the water about 24 hours. 她已在水里近24小时
[26:32] Washerwoman effect, but no saponification. 水皱现象 但无“皂化现象”
[26:43] Blowfly eggs? 是苍蝇卵?
[26:45] Unhatched ova. 未孵化的虫卵
[26:47] They’re waterlogged. 它们也都浸满水
[26:48] I found some in her nose and trachea, too. 我在她的鼻子 和气管里也找到一些
[26:51] The decomposing body would need time 腐烂的尸体在浸泡之前
[26:53] to attract the bug s before submersion. 要一段时间 才会招来昆虫
[26:55] She’s been dead 48 hours– 她已死了近48小时
[26:57] 24 hours above water, 24 hours under. 24小时在水上 24小时在水中
[27:00] Bloody nose, ecchymosis. 鼻子出血,有淤斑
[27:02] She took a beating. 她遭击打过
[27:04] Cause of death? 死因呢?
[27:06] Blunt-force trauma. 外部重击
[27:07] Back of the head. 在头后部
[27:11] Look at this. 看这个
[27:17] What is it? 这是什么?
[27:18] You’ll have to get it under the microscope. 你要拿显微镜来看
[27:20] My guess is some form of stone. 我猜这是块石头
[27:22] Granite maybe. 也许是花岗岩
[27:24] I’m going to head over to the townhouse, check out those blood spots 我和尼克去 检验公寓那里的血迹
[27:33] Mr. Logan? 洛根先生?
[27:35] I need to see her. 我要见见她
[27:37] Please. 求你了
[27:38] I wouldn’t advise that. 你还是不看的好
[27:41] Look, she… 她…
[27:43] was my life. 是我的生命
[27:46] I loved her. 我爱她
[27:49] Please? 求你了
[27:59] It’s my fault. 都是我的错
[28:03] ^If I’d only… 若我早点…
[28:05] gotten to her sooner. 赶去救她
[28:06] ^If I’d only paid them sooner… 若我早点给他们赎金
[28:08] It wouldn’t have made any difference. 这也无济于事
[28:10] She was killed long before you could have helped her. 她早在你 要救她之前死了
[28:12] When? 什么时候?
[28:14] Where? 什么地方?
[28:16] You got to give us time. 你要给我们时间
[28:17] Why don’t you go home, get some sleep? 何不先回家睡个觉?
[28:23] ^I-l don’t think I can face my wife right now. 我现在无法 面对我妻子
[28:26] This town is full of hotels. 这里很多酒店
[28:28] All right. 好吧
[28:30] You can find me at the Tangiers. 你可以在丹吉尔找到我
[28:48] Marble. 花岗岩
[28:50] Good to see you again. 很高兴再见到你
[28:52] Yeah, somebody hit the table. 是的,有人撞到过桌子
[28:55] There’s obvious signs of a struggle. 有明显搏斗过的痕迹
[28:58] Kidnapper probably broke in. 也许是绑匪突然闯进来
[29:00] She made a run for it. 于是她想逃走
[29:03] Got hit in the face. 脸部受到重击
[29:05] Went down. 于是倒下
[29:08] Blood pool here. 血液从这里溅出
[29:11] Spatter all the way to the bird. 直接溅到鸟的身上
[29:13] Birds have blood feathers and flight feathers. 鸟有“血羽毛” 和飞行羽毛两种
[29:16] Flight feathers don’t bleed. 飞行羽毛不会流血 无毛细血管,只有软骨
[29:18] No capillaries, just cartilage.
[29:21] And you know this from…? 你是从哪儿知道的?
[29:23] Discovery Channel. “探索节目”
[29:28] So, how did the killer get the body out of the house? 凶手是如何把 尸体抬出房间的?
[29:32] There’s no blood trail from here 从这里到门口并无血迹
[29:35] to the door, so my guess is 因此我的猜测是…
[29:37] he wrapped her in something. 他是用东西 把尸体包起来
[29:39] Bed sheets? Checked. 床单? 仔细看看
[29:40] Bed’s still made. Linen closet’s full. 床丝毫未被动 ,衣橱的东西都在
[29:42] Not to mention, a wet sheet leaks. 还有,血液会从 床单里渗出来
[29:45] Plastic, maybe. 也许是塑料布
[29:48] ^If she was murdered here, 若她是在这里被害
[29:51] her finger was severed here. Where are the 她的手指也是在这里被切断 但刀在哪儿呢?
[30:07] Clever. 真聪明
[30:10] Kidnapper washed all the knives. 绑匪把所有的刀 都洗干净了
[30:13] Why wash the knives, and leave the wine glasses? 为何把刀洗了 却留下红酒杯?
[30:17] Get those glasses to Greg. 把杯子拿去给格雷格
[30:41] Yeah, looks like someone ripped the liner out. 似乎有人把 这门帘给卸了
[30:44] He wrapped her in it. 他用这个把 她包起来
[30:46] Must’ve gotten dumped when she did. 她当时一定是在洗澡
[31:07] Watch your step. 小心
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:27] All right. 好了
[31:30] BRASS: Ran Amanda Freeman’s phone records. 查阿曼达.弗里曼的 电话记录
[31:32] Creature of habit. 其生活习惯…
[31:34] Mother, gym, Logan, pizza. 母亲,体育馆,洛根,比萨
[31:36] But the last call made from that house was to a cell phone 但最后一个电话 是打给手机的
[31:39] we traced to Mrs. Logan. 我们查到那是洛根太太的
[31:40] Greg got saliva off the wine glasses. 格雷格从红酒杯上 提取到唾液样本
[31:42] Ran the DNA. One was Amanda, and the other a woman. 检验DNA.一个是阿曼达的 另一个是个女人的
[31:45] Mrs. Logan, maybe. They would have had a lot to talk about. 也许是洛根太太. 她们一定有很多事要谈
[31:48] Or fight about. 或是争斗
[32:00] Looks like a small tear. 像是个小裂缝
[32:10] Looks more like a slice. 更像是被划破的
[32:12] Could’ve happened when he cut through 可能是在切 手指时给划破的
[32:26] Does this look like blood to you? 你看这像血迹吗?
[32:31] ^If the body was wrapped with this side… 若这边是用来包裹尸体
[32:33] that’s on the outside. 那应该是在外面
[32:52] It’s not blood. 不是血迹
[32:54] Yeah. 是的
[33:04] This is a grease stain. 这是一块油脂
[33:06] It’s got an oily residue. 是油脂残留物
[33:25] SANDERS: Did you guys clean the table before putting the curtain 你们在铺桌布前 否先擦干净桌子?
[33:27] Yeah. 是的
[33:28] ‘Cause I think your evidence got contaminated. 我认为 你们的证据被污染了
[33:31] With what? 被什么污染?
[33:32] Oleic acid. Goes well with jelly. 油酸 还有果子冻的那种
[33:35] Peanut butter. 花生酱
[33:38] Great. 很好
[33:39] Hey, Nick? 嘿,尼克?
[33:41] Yeah? 怎么?
[33:42] Have you been eating peanut butter 你在规划室时
[33:44] in the layout room? 吃过花生酱吗?
[33:45] No, man, I hate the stuff. 不,我讨厌那东西
[33:46] Well, we found it on the back of that shower curtain. 我们在那张门帘上 发现花生酱
[33:52] STOKES: Mrs. Logan scolded her son 洛根太太 曾责怪过她儿子…
[33:54] for eating in the car. 在车上吃东西
[33:56] Peanut butter and jelly. 花生酱和果子冻
[33:58] Said her husband just had the car detailed. 还说她丈夫 刚把车子清洗过
[34:08] I need to take my car to this detailer. 我也要把车给 那清洁员清洁
[34:11] Not bad. 够干净的
[34:12] Come on. You know that treating the surface 拜?.你也知道 用地毯吸尘器清洗…
[34:14] with a carpet cleaner only pushes the dirt further down? 只是把污垢 吹到更深层而已
[34:24] Warrick, you got those box cutters? 沃利克,把切割刀拿来
[34:38] Did I mention how much I hate peanut butter? 我说过我有 多讨厌花生酱吗?
[34:43] Mrs. Logan, do you know Amanda Freeman? 洛根太太,你认识 阿曼达.弗里曼吗?
[34:46] Because she called you on your cell phone 在她被杀当天 她曾给你的手机…
[34:48] the day she was murdered. 打过电话
[34:50] Could have been a wrong number. 也许是打错了
[34:51] Then, uh… what did you talk about 那电话打了3分55秒
[34:53] for three minutes and 55 seconds? 你们都谈什么了?
[34:56] WlLLOWS: We could compel a DNA sample 我们要提取 你的DNA样本
[34:59] which would confirm that you had 那个可以证实…
[35:00] a glass of wine with her that night. 那晚你曾和 她一起喝红酒
[35:02] Is it your intention 你们是否想…
[35:03] to charge my client with Miss Freeman’s kidnapping? 控诉我委?人 绑架弗里曼小姐?
[35:06] I think you went to your husband’s townhouse– a townhouse you 我想 你去到你丈夫的公寓
[35:08] probably didn’t know he had– and a civilized drink 你并不知道他有这栋公寓. 文明的喝酒…
[35:11] turned into a violent brawl. 演变成了暴力争斗
[35:20] You tore down the shower curtain, 你把浴室门帘给扯下来
[35:22] wrapped the body in it. 然后用它来包裹尸体
[35:26] Cut off her finger, stuck it in the mint tin, 把她手指切下 放进薄荷糖罐子里
[35:29] and left it for your husband. 然后留给你丈夫
[35:30] WlLLOWS: You transported the body to the reservoir 你把尸体放在 你那辆越野车后面
[35:32] in the back of your SUV 然后运到水坝那里
[35:34] where some of your son’s PB and J 你儿子吃的 花生酱和果子冻
[35:36] made it onto the shower curtain. 也留在了那块门帘上面
[35:38] Are you finished? 你们说完了吗?
[35:39] Diane? 黛安?
[35:40] I had my drink with Miss Freeman. 我是和 弗里曼小姐喝过酒
[35:42] I listened to her rantings 她向我大声喧叫…
[35:44] about how she and Roy were getting 她和罗伊就快结婚了
[35:46] That’s enough, Diane. 够了,黛安
[35:47] And I set her straight. 我也直接跟她讲
[35:49] Roy was not going to leave me for her. 罗伊不会为了 她而离开我的
[35:51] He loved his money more than both of us. 他爱钱胜过爱我们两个
[35:54] I told her I was going to evict her 我还告诉她…
[35:56] from that tacky ^Iittle townhouse, 我要把她赶出公寓
[35:58] and then Roy came in. 然后罗伊就进来了
[36:00] You should have seen the look on his face. 你们真该看看 他当时那副死相
[36:04] And l… I left them there to work it out. 然后,我就留 他们俩在那儿解决
[36:06] Okay… 好了
[36:07] ^If you don’t have anything else? One more thing. 你们还有什么问题吗? 还有一件事
[36:10] Mrs. Logan, can you hold your hands out, palms up? 洛根太太 能否把你的手掌伸出来?
[36:14] Jim, can you hit the lights? 吉姆,请把灯关掉
[36:15] We don’t have time for these games. 我们没时间 搞这种无聊事
[36:22] Okay, you satisfied? 好了,你们满意了?
[36:33] Look, I can explain. 这我可以解释
[36:43] Look, I put on a mask, 面具是我戴的
[36:46] I made some phone calls, I took the money, 电话是我打的 钱也是我拿的
[36:48] but I did not break any laws. 但我没违犯法律
[36:50] You killed Amanda Freeman. Oh, no. 你杀了阿曼达.弗里曼 不
[36:52] I didn’t kill anybody. I didn’t even know she 我没杀任何人 甚至不知道她死了
[36:55] I’m a lawyer. 我是个律师
[36:56] I work for my client. I did what he asked me to do. 我为委?人工作 按照他的吩咐做
[36:58] Your client? 你的委?人?
[36:59] Roy Logan. 罗伊.洛根
[37:01] What are you saying? 你说什么?
[37:02] That Mr. Logan paid you to dress up as a 洛根先生雇你来扮 “宾尼兔”?
[37:05] That was my idea. 那是我的主意
[37:06] So Roy Logan set this whole thing up? Yes. 整件事情都是 罗伊.洛根设的局? 是的
[37:09] It started with a phone call. 事情从那个电话开始
[37:11] I just did what my client asked. 我只是照委?人的意 思去做
[37:13] I just played a part. 我只是扮演 其中的一个角色
[37:22] So, basically, this was a stage play written by Mr. Logan. 那么,整场戏都是 洛根先生编的
[37:26] That’s right. Now you got it. 没错,你总算明白了
[37:28] During this elaborate farce 在这场 精心设计的闹剧中
[37:29] you never thought to ask him 你从没想过问他
[37:30] why he was making you jump through these hoops? 为何让你扮演 这样的小丑?
[37:32] I don’t get paid to ask. I get paid to do. 他是雇我来办事 不是问问题
[37:34] What about the money– the million dollars cash? 那上百万美元的现金呢?
[37:37] Well, Roy was having marital problems, 罗伊的婚姻遇到了危机
[37:40] so I figured he was just hiding his assets. 我就以为他 想把财产藏起来
[37:42] Where’s the money now? 那些钱现在在哪儿?
[37:43] ^In a locker. 在存物柜里
[37:45] At his country club. 那是他的乡间俱乐部
[37:46] Where did Logan say he was staying? 洛根说他住在哪儿?
[37:48] The Tangiers. 丹吉尔
[37:49] I’ll drive. 我来开
[37:50] I’ll follow the money. 我去追回那些钱
[37:57] Mr. Logan? 洛根先生?
[37:58] Open the door. Please. 请把门打开
[38:31] I’ll call down, see if his car’s in the parking lot. 我叫下面的人看看 他的车是否在停车场
[38:35] Fat chance. 不可能了
[38:39] Son of a bitch. 混蛋
[38:43] He had me completely fooled. 他完全把我给骗了
[38:47] I bet that locker’s empty, too. 我猜 那个存物柜也是空的
[38:55] Okay, let’s run this. 好了,我们分析一下案情
[38:57] Amanda was tired of being number two, so she calls up Mrs. Logan 阿曼达不甘心做“二房” 于是给洛根太太电话
[39:00] to discuss her affair with her husband. 说清楚她与洛根的关系
[39:05] But Mrs. Logan doesn’t just discuss it– 但洛根太太并不示弱
[39:08] she throws down the gauntlet. 她也还以词锋
[39:10] He’s not going to leave me for you 他不会为了你而离开我
[39:12] (door opening) He already has. 他已经离开你了
[39:14] Amanda broke the only rule. 阿曼达违背了 唯一的原则
[39:16] Don’t call the missus. 别给太太打电话
[39:21] Now he really has a problem. 现在他真的 是有个大麻烦了
[39:24] Two problems. 是两个
[39:24] His wife is going to leave him, take half his money, 他妻子要离开他 拿走一半钱
[39:28] and he was going to jail. 他也将要坐牢
[39:29] You got to admit, his solution was ingenious. 但不得不承认 他这招确实够狡猾
[39:32] GRlSSOM: Most killers take their time planning a murder. 大多数凶手花 时间来策划谋杀
[39:35] He took his time covering it up. 他是把时间花 在掩盖谋杀上面
[39:39] 48 hours to be precise. 准确说是48小时
[39:50] So Logan cleans up the crime scene 洛根把现场清洁完之后
[39:53] and calls his lawyer. 给他律师打了电话
[39:54] Asks him to help him with his little charade. 让律师帮他 完成这场“个人秀”
[39:56] I mean, what better way to protect your assets 保护自己财产的 更好办法
[39:58] than to pay a kidnapper who’s already on retainer? 莫过于向忠实于 自己的绑匪付赎金
[40:01] Everything from that point on was calculated. 所有细节从 一开始就已计划好
[40:04] The blood on his hands. 他手上的血迹
[40:05] He’s the last customer of the day at the bank. 那天,他是银行的 最后一个客户
[40:08] Acting suspiciously. 行迹可疑
[40:10] Driving recklessly. 违章驾驶
[40:12] He knew he’d get hauled in to the cops. 他知道自己 会被警察拦截
[40:15] WlLLOWS: You bet your ass. 说得没错
[40:16] He didn’t leave those sunglasses behind by accident. 他没带太阳镜 也并非偶然
[40:19] His cell phone rang on cue. The calI’s for me. 他的手机也及时响起 那电话是给我打的
[40:27] He practically forced that money into his lawyer’s hands. 实际上,他是硬把 那钱往他律师手里塞
[40:30] Out of one pocket into the other. 从一个口袋进到另一个
[40:35] I especially liked the little show he did for us 我尤其欣赏他在 验尸房给我们上演的…
[40:38] in the coroner’s lab. 那一幕
[40:38] Trying to find out how much we knew. 想探听我们到底知道多少
[40:41] When? Where? 什么时候?什么地方?
[40:42] Why make the map? 为何要画那张地图?
[40:44] Why lead Catherine to the body? 为何把凯瑟琳 带到尸体那里?
[40:45] Because, without the body, Logan would always be under suspicion. 因为,没有那尸体 洛根就会成为被怀疑对像
[40:50] ^If not by the police, by his wife. 不是被警察怀疑 就是被他妻子怀疑
[40:52] So he left these wine glasses for you to find. 于是他把红酒杯 故意留在那里
[40:57] Sure. He wanted us to suspect the wife. 当然 他想让我们怀疑他妻子
[41:00] That’s why he used her SUV 因此他用他妻子 那辆越野车…
[41:02] to transport the body. 来搬运尸体
[41:04] And he let me mark the money 他让我在钱 上作记号
[41:05] because he knew that, eventually, his lawyer would touch it. 因为他知道 钱最后会落在他律师手中
[41:08] Why, though? 为什么?
[41:09] The money was in a suitcase. 那些钱装在箱子里
[41:11] A million dollars. Pretty tempting. 一百万美金 真够诱惑的
[41:15] I saw the locker, I saw Logan’s briefcase. 我看了那个存物柜 也看过洛根的箱子
[41:17] It was too big to fit inside. 箱子太大放不进去
[41:19] His lawyer had to remove the cash by hand. 他的律师必须 用手把钱放进去
[41:22] How could he possibly know 他怎么可能知道
[41:23] that Catherine was going to mark the money? 凯瑟琳会在 那些钱上面作记号?
[41:26] He didn’t. 他不知道
[41:27] He probably thought the bank marked it. 或许他以为银行会 在上面作记号
[41:29] Besides, there’s always fingerprints. 此外,上面还有指纹
[41:32] So I did everything in my power to help him. 于是我就不遗 余力地去帮他
[41:37] Yeah, and he’s probably ^Iong gone by now. 是的. 或许他现在已经逃远了
[41:48] Willows. 维乐丝 是的
[41:50] Yeah.
[41:52] That’s a beautiful car, that SC- 430. 那辆SC-430 真够漂亮的
[41:53] Don’t get to see a nice car like that in these parts too often. 在这个区,这种靓车 不是经常能看到的
[41:57] So, when I see one twice in two days, I notice. 我两天内看到同一辆 这款车,我记忆犹新
[42:00] Especially when the driver’s exceeding the speed limit. 尤其是车主还超速驾驶
[42:03] Uh-huh. Yeah. 好的
[42:14] Bravo. 恭喜
[42:23] You know, with all that money on my lap, 带着我衣兜里的所有钱
[42:26] we could’ve driven to Mexico. 我们可以驾车到墨西哥
[42:27] That’s right. You’re short one mistress. 没错,你还少了个情人
[42:35] I got to hand it to you. 我不得不承认
[42:36] That was a brilliant performance. 你的“表演”确实很精彩
[42:39] But then again, any man 但话又说回来
[42:40] who juggles a wife and mistress and God knows what else 任何欺骗妻子 和情人的男人
[42:43] has to be a pro. 上帝知道如何处置
[42:46] I don’t know. You get so used to lying you 你已习惯了这个角色 又何妨?
[42:52] Try explaining that to your son. 还是跟你儿子 解释去吧 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme