时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Good afternoon. | 下午好 |
[00:35] | I need to, uh… make a withdrawal. | 我想…取钱 |
[00:38] | I’ll need to see some identification. | 我需要看一下 你的证件 |
[00:52] | There’s sufficient funds in the account. | 帐户里有足够的资金 |
[00:55] | Just have to clear it with my manager. | 我需要和经理商量一下 |
[01:00] | Is that going to take long? | 要等很久吗? |
[01:03] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[01:20] | Is there a problem here?! | 有问题吗? |
[01:22] | It’s a lot of money, Mr. Logan. | 要取的钱太多了 洛根先生 |
[01:24] | It’s going to take some time. | 这需要花上一段时间 |
[01:51] | Mr. Logan, would you like an escort to your car? | 洛根先生,需要人 护送你到车上去吗? |
[02:21] | Reckless driver. ln pursuit. | 发现违章驾驶者 |
[02:31] | Damn! | 该死! |
[02:46] | Everything all right, sir? | 没事吧,先生? |
[02:54] | Do you want to get that? | 你要接电话吗? |
[03:03] | I think you should step out of the car, | 请你从车里走出来 |
[03:05] | and keep your hands where I can see them. | 双手放在 我看得见的地方 |
[03:06] | Let’s go. | 快点 |
[03:16] | So how rich is this guy? | 这家伙怎么那么有钱? |
[03:18] | Well, he had a million dollars in his | 在他的经常帐户 有上百万美元 |
[03:20] | Who doesn’t? | 谁不是? |
[03:21] | He’s a real estate developer. | 他是个地产开发商 |
[03:23] | On the mayor’s committee to revitalize downtown. | 帮市长委员会重建市区 |
[03:26] | And he hasn’t said a word to anyone? | 他什么都没说? |
[03:28] | Nope. That’s why we’re here. | 是的 因此才叫我们来的 |
[03:36] | I’m not saying anything without my lawyer. | 没有我的律师 我是什么都不会说的 |
[03:40] | You don’t have to say anything. | 你什么都不必说 |
[03:46] | Mr. Logan… | 洛根先生 |
[03:47] | would you please put your hands out? | 把双手张开好吗? |
[03:50] | Palms up. | 双手张开 |
[04:04] | I’m also going to need you to strip. | 我还需要你把衣服脱去 |
[04:07] | What? | 什么? |
[04:09] | Vegas. | 这是维加斯 |
[04:45] | Thank you, Mr. Logan. | 谢谢,洛根先生 |
[04:48] | You can put your shirt down. | 可以把衬衣放下来了 |
[04:51] | Left arm out, please. | 请伸出左手 |
[04:55] | Right arm. | 右手 |
[05:02] | No visible injuries. | 无明显伤痕 |
[05:04] | No blood on his clothes. | 衣服上也没有血迹 |
[05:06] | How long is this going to take? | 这还要耽搁多久? |
[05:07] | Sorry for the inconvenience. | 很抱歉给你造成不便 |
[05:12] | What the hell is going on here? | 这儿到底怎么了? |
[05:14] | Paul, get me out of here now. | 保尔,快带我离开这里 |
[05:15] | Roy, put your clothes back on. | 罗伊,把衣服穿上 |
[05:16] | Don’t say another word to these people. | 什么也不要对这些人说 |
[05:18] | I’m taking my complaint directly to the district attorney. | 我要直接向公诉人投诉 |
[05:21] | You had no grounds to detain Mr. Logan, let | 你们无极拘留洛根先生 更无极把他衣服扒了 |
[05:24] | Well, his hands were covered in blood, | 他的手上全是血 |
[05:26] | and he had a million dollars in his | 箱子里还装着上 百万美元现金 |
[05:28] | It’s not a crime to be rich. | 有钱并不算犯罪 |
[05:29] | Where’s my car? | 我的车呢? 在外面 我秘书把它开来了 |
[05:29] | It’s right up front. My secretary drove it here. | 我的车呢? 在外面 我秘书把它开来了 |
[05:34] | You’re going to be hearing from us. | 你们会接到 我们投诉的 |
[05:38] | Didn’t Shakespeare say, | “莎翁”不是说过… |
[05:40] | “Let’s kill all the lawyers”? | “把所有律师都杀光”? |
[05:42] | Yeah. Henry Vl. | 是亨利6世说的 |
[05:44] | Where is he when we need him? | 需要他时 他跑哪儿去了? |
[05:46] | Yeah. Hey, can you do me a favour, and drop | 是的.能否帮我个忙 把这些收拾一下? |
[05:49] | I’m due at a nursery rhyme recital. | 我还要去童谣演唱会 |
[05:50] | Lindsey’s going to play the girl in the moon. | 琳茜今晚要扮演月亮 |
[05:52] | What happened to the man in the moon? | 扮演月亮的 那个男孩呢? |
[05:54] | He got the mumps. | 他得了腮腺炎 |
[06:02] | Mr. Logan! | 洛根先生! |
[06:06] | You forgot your sunglasses. | 你把太阳眼镜落下了 |
[06:12] | Service-oriented policing. | 服务大众 是警察的宗旨 |
[06:15] | You don’t understand. | 你根本不明白 |
[06:17] | Get away from me. | 离我远点 |
[06:31] | Hello. | 喂 |
[06:36] | It’s for you. | 是你的 |
[06:38] | What? | 什么? |
[06:43] | Hello? | 你好 |
[06:46] | (high-pitched, altered voice): Who are you? | 你是谁? |
[06:48] | CSl-3 Willows. | CSI的维乐丝 |
[06:50] | Who are you? | 你是谁? |
[06:52] | Are you a cop? | 你是警察吗? |
[06:54] | Criminalist. | 犯罪鉴证人员 |
[06:56] | Good. Because, if you had been a cop, | 很好. 若你是警察的话 |
[06:59] | she’d already be dead. | 她早就没命了 |
[07:01] | Who would be dead? | 谁没命? |
[07:02] | Do you have a weapon? | 你带有枪吗? |
[07:04] | Yes. | 有 |
[07:06] | Then put it on the ground, along with your pager, | 把枪放在地上 还有你的传呼机 |
[07:10] | cell phone and that case you’re holding. | 手机和手上那个箱子 |
[07:13] | Do it! Who is this? | 你是谁? 快点! |
[07:14] | We’re watching you, CSl- 3 Willows. | 我们在监视你 CSI维乐丝 |
[07:17] | Attempt to go back into the police | 若企图回到警察局 我们就杀了她 |
[07:21] | Attempt to contact any coworkers, and we’ll | 企图联络同事 我们也会杀了她 |
[07:25] | Any false moves at all, and Amanda is dead. | 只要有任何错误举动 阿曼达就死定了 |
[07:29] | Now get back in the car. | 现在到车上去 |
[07:31] | You drive, anywhere but here, | 你来开车,驶离这里 |
[07:34] | and await my next call. | 然后等我电话 |
[07:39] | What did he say? | 他说什么? |
[07:41] | Is Amanda all right? | 阿曼达没事吧? |
[07:44] | Let’s talk in the car. | 到车里再谈 |
[08:40] | What did you find? | 有什么发现吗? |
[08:42] | The blood’s female. | 血型是女性的 |
[08:43] | Definitely not Logan’s. | 绝对不是洛根的 |
[08:44] | BRASS: I ran Roy Logan. | 我查过罗伊.洛根 |
[08:46] | No criminal record, no wants, no warrants. | 无犯罪记录 也无违章记录 |
[08:49] | The blood on his hand was female. | 他手上的血是女性的 |
[08:51] | The guy’s married. He lives in Summerlin. | 那家伙已经结婚 住在“夏季林”那里 |
[08:53] | Bucks up. Got a seven-year- old son. | 很有钱 还有个7岁大的儿子 |
[08:55] | But I’ll check him out. | 我会继续调查清楚 |
[08:56] | What about the car? | 那辆车呢? |
[08:57] | Code Five: | 五位密码 装备有监视系统 |
[08:58] | keep vehicle under surveillance; | 五位密码 装备有监视系统 |
[09:00] | do not make contact with occupants. | 还没和车主联系 |
[09:02] | You know, Catherine had a gun. | 凯瑟琳带着枪的 |
[09:04] | She could’ve used it. | 她完全可以用枪 |
[09:13] | You never answered my question. Who’s | 你还没回答我的问题. 阿曼达是谁? |
[09:15] | Amanda’s my girlfriend. | 阿曼达是我的女友 |
[09:19] | Yeah, I know, I know. | 好的 |
[09:21] | My, uh… my wife doesn’t know. | 我的…妻子不知道 |
[09:23] | Somebody does. | 但有人知道 |
[09:26] | How did they make contact? | 他们怎么联系你的? |
[09:31] | ^I, uh… I probably left a dozen messages for her | 我给她留了 大概十多次留言 |
[09:34] | and, um… she, uh… never called me back, | 但她… 却没给我回话 |
[09:37] | so I went over to the condo… to the condo | 于是我就去到那间公寓 |
[09:41] | and, uh… | 然后… |
[09:42] | this was waiting for me on the bed. | 这东西就放在床上 |
[09:52] | Got your attention. | 让你吃了一惊 |
[09:53] | My cell phone rang; it was the kidnapper. | 然后我的手机响了 是绑匪打来的 |
[09:55] | He said, uh… he wanted a million dollars in cash | 他说,他要在今天之内 |
[09:58] | by the end of the day or he would… | 拿到一百万美元现金. 否则… |
[10:00] | he would send me the rest of her. | 他就把 她其余部分寄给我 |
[10:03] | He said if l… talked to the cops… | 他还说…若是我报警 |
[10:05] | Yeah, I heard that part. | 接下来的我也听见了 |
[10:09] | I need a drink. | 我要喝杯酒 |
[10:11] | I can’t believe you called. | 真没想到你打电话来 |
[10:13] | I actually got you outside of work. | 我刚下班就来找你了 |
[10:15] | This is nice. | 真不错 |
[10:16] | I don’t normally date women from work, | 我通常下班后 不会和女孩约会 |
[10:19] | but there was… something about you. | 但是…你不一样 |
[10:22] | And it definitely wasn’t your perfume. | 当然不是 因为你喷的香水 |
[10:25] | I cannot believe you brought that up. | 没想到你那么直白 |
[10:30] | Yeah, that-that-that… uh… day we met… | 是的. 我们相识的…那天 |
[10:32] | that… that was… that was very gross. | 真是…糟透了 |
[10:34] | Um… | 对于我不是这样 |
[10:35] | I mean, not for me, | 对于我不是这样 |
[10:36] | but for everyone else– for you. | 而是对于其他人 还有你 |
[10:44] | ^Isn’t that one of your co-workers? | 那是你的同事? |
[10:47] | Yeah. | 是的 |
[10:51] | We don’t know how long it’s going to be before he calls. | 我们不知道要 等多久他才打电话来 |
[10:54] | Why don’t you order something? | 你何不要点东西吃? |
[10:56] | You expect me to eat? | 你让我吃东西? |
[10:58] | We should be in the car, waiting by the phone. | 我们该呆在汽车里 等在电话旁 |
[11:00] | I have the phone. | 我有电话 |
[11:02] | Do us both a favour: relax. | 放松 这也算帮我们自己 |
[11:06] | What can I get you? | 要来点什么吗? |
[11:08] | Um, two glasses: one with ice; one without. | 两杯酒: 一杯加冰,一杯不加 |
[11:11] | Roy? | 罗伊? 咖啡,不加糖 |
[11:11] | Uh… coffee. Black. | 罗伊? 咖啡,不加糖 |
[11:17] | So, let’s get to know each other. You first. | 我们先彼此认 识一下,你先 |
[11:21] | You were born; you came home from the hospital. | 你出生 从医院里回到家 |
[11:25] | Then what? | 然后呢? |
[11:27] | BROWN: Maybe he wanted to confess. | 或许他想坦白 |
[11:29] | Take her to the body. | 把她带到尸体那里 |
[11:31] | Catherine wouldn’t have ^Ieft her stuff behind. | 凯瑟琳没理由 不把东西带上 |
[11:34] | Hey. I sent a patrolman to Logan’s house. | 我派巡警去过洛根家 |
[11:36] | Talked to Mrs. Logan. | 他也和洛根太太谈过 |
[11:38] | She’s in perfect health. | 她好得不得了 |
[11:39] | She’s not our vic. | 她不是受害者 |
[11:40] | So what do we do now? | 那现在怎么办? |
[11:42] | We wait. Right? | 只有等了,对吗? |
[11:44] | Yeah. We don’t have a crime yet. | 是的. 现在并没发生犯罪 |
[11:49] | Give me the finger. | 把手指给我 |
[12:01] | What if somebody sees you? | 若被人看见怎么办? |
[12:02] | I got to preserve this evidence. | 我要保存证据 |
[12:16] | Hello. | 喂 |
[12:17] | (high-pitched altered voice):Take Boulder | 沿“漂石高速路”向南走 直到93号路口 |
[12:23] | Take the Yucca exit east, one mile. | 沿“丝兰出口” 向东走1英里 |
[12:25] | You’ll see a sign: Horseshoe Tavern. | 你会看到一个路牌 :“马蹄酒馆” |
[12:27] | You have one hour. | 给你1小时 |
[12:32] | What’d he say? | 他怎么说? |
[12:36] | Let’s go. | 我们走 |
[12:53] | Is that a finger? | 那是根手指吗? |
[13:14] | WlLLOWS: Open the briefcase. | 把箱子打开 |
[13:16] | I’ve got an idea. | 我有主意了 |
[13:19] | I use this to paint my daughter’s face | 这个是我用来在 女儿脸上画油彩的 |
[13:22] | She was playing the moon tonight in the school play. | 她今晚要在学校的 表演上扮演月亮 |
[13:25] | I missed it. | 我错过了 |
[13:27] | Mark the edges of the money. | 在那些钱边上做记号 |
[13:35] | So, you got any kids? | 你有孩子吗? |
[13:38] | Yeah, I got a son. | 有,我有个儿子 |
[13:39] | He’s a soccer freak. | 他是个足球迷 |
[13:41] | His life’s ambition is to be Roberto Baggio. | 他一直都梦想 成为罗伯特.巴乔 |
[13:46] | Hey, there’s a cop. | 那儿有警察 |
[13:48] | There’s a cop. Slow down. Come on. | 有警察,快点减速 |
[13:50] | We don’t want to be pulled over. | 我们不能被他扣停 |
[13:51] | ^If we’re seen with a cop, Amanda’s dead | 若被看到我们和警察一起 阿曼达就死定了 |
[14:01] | STOKES: Catherine didn’t say anything? | 凯瑟琳什么都没说? |
[14:03] | She barely made eye contact. | 就连眼色都没有 |
[14:04] | She just dropped the finger on the table, and she walked out. | 她把那根手指 放在桌上后就离开了 |
[14:07] | Where is it? | 手指呢? 在验尸房里 等候罗宾斯医生“大驾” |
[14:07] | Locked up at the Coroner’s Lab, waiting for Dr. Robbins. | 手指呢? 在验尸房里 等候罗宾斯医生“大驾” |
[14:09] | Unless you want to wake him up in Kansas City. | 除非你打电话到 堪萨斯州把他吵醒 |
[14:11] | Brother’s wedding, back tomorrow… | 他去参加弟弟的婚礼 明天才回来 |
[14:13] | It was the right index finger? | 那是根右手食指? |
[14:14] | Top half sever e d just below the right intercostal joint. | 从右手关节处齐根切断 |
[14:18] | Any hemorrhagic tissue? | 有出血组织吗? |
[14:19] | Yeah, I couldn’t tell. There was blood, though. | 有,我也不知道. 但上面有血 |
[14:21] | How did Catherine seem? | 凯瑟琳当时怎么样? |
[14:22] | Like I told Nick, she completely ignored me. | 我根尼克说了 她完全不理我 |
[14:24] | And her behaviour toward Logan? | 她是在洛根面前 才表现这样? |
[14:26] | Was she under duress? Agitated? | 她是被迫?还是不安? |
[14:28] | No. No. Looked to me like Catherine was | 不,凯瑟琳当时 就像主持节目一样 |
[14:31] | A severed finger, a million bucks. | 一根切断的手指 一百万美元 |
[14:34] | And Catherine’s not allowed to talk to anyone. | 凯瑟琳又不能 和任何人说话 |
[14:37] | Kidnapping? | 是绑架? |
[14:39] | So, who’s worth one mil? | 谁会值一百万美元? |
[14:40] | It’s time to speak to his wife. | 是时候跟他妻子谈谈了 |
[14:43] | I’ll call Brass. | 我去叫布拉斯 |
[14:45] | It’s a bit of a coincidence, thought, don’t you | 这真是有点偶然 你们不觉得吗? |
[14:46] | Catherine just showing up at the diner. | 我吃晚餐时 凯瑟琳正好出现 |
[14:48] | I mean, it’s not like she knew I was going to be there. | 她不可能知道 我要去那儿的 |
[14:52] | I knew. | 我知道 |
[15:01] | ROY: All right, that’s it– Yucca. | 到了,“丝兰公路” |
[15:04] | One more mile. | 再走1英里 |
[15:27] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[15:30] | Sorry. It’s been awhile since I’ve driven a sports car. | 对不起 很久没有开过跑车了 |
[15:33] | Thanks. | 谢谢 |
[15:57] | 00:16:01:0700:16:04:03 (gate creaking) | “严禁闯入” |
[16:29] | (high-pitched, altered voice): The briefcase. | 把箱子拿过来 |
[16:34] | First we need to see Amanda. | 我们要先看到阿曼达 |
[16:36] | Hand over the money | 把钱交过来 |
[16:37] | get back in the car, and drive to a pay phone. | 回到车上 开车到投币公共电话 |
[16:43] | The Gas-and-Go station, | 自助加油站 |
[16:45] | Highway 582, south of Henderson. | “亨德森”向南 582号高速路 |
[16:49] | I will call you. I will tell you where she is. | 我会给你们电话 告诉你们她在哪儿 |
[16:53] | No. We need something more than just your word. | 不,你不能空口无凭 |
[16:57] | Then she’s dead. | 那就让她死吧 |
[16:58] | ROY: No, wait! | 不,等等! |
[17:01] | Easy. | 别动 |
[17:09] | The Gas-and-Go station, Highway 582, south of Henderson. | “亨德森”向南 582号公路的自助加油站 |
[17:27] | Mrs. Logan? | 洛根太太? |
[17:28] | Yes? Uh… One minute, please. | 是的.请稍等一下 |
[17:31] | Oh, come on, honey. | 快点,宝贝 |
[17:32] | Last time you got food all over the place, | 上次你把食物 弄得到处都是 |
[17:34] | your father spent a fortune detailing the car. | 你爸爸花了 很多钱来清洁车子 |
[17:38] | Mrs. Logan, I’m Jim Brass, Las Vegas PD. | 洛根太太,我是吉姆 布拉斯,维加斯警局 |
[17:40] | This is Nick Stokes, Crime Lab. | 这是尼克.斯托克斯 犯罪鉴证科 |
[17:42] | Hi. | 你好 |
[17:43] | BRASS: Have you heard from your husband? | 你有你丈夫的消息吗? |
[17:45] | (clears throat): No. | 没有 他昨晚没有回家 |
[17:45] | When he didn’t come home last night, | 没有 他昨晚没有回家 |
[17:47] | did you find that unusual? | 你不觉得奇怪吗? 还是你已习以为常了 |
[17:49] | Or maybe you’re used to it. | |
[17:52] | Look, our lawyer has advised me not to speak to the police. | 听着,律师建议 我不要和警察交谈 |
[17:57] | And, until I hear from Roy, that’s exactly what | 除非有罗伊的消息 否则我不会和你们谈的 |
[18:01] | How about if we just have a look around? | 能让我们四处看一下吗? |
[18:03] | I don’t think so. | 恐怕不行 |
[18:28] | I don’t see a phone. | 没看见有电话 |
[18:33] | Where’s the phone? | 电话在哪儿? |
[18:44] | Damn it! | 该死! |
[18:46] | They set us up. She’s dead. I knew it! | 我们被耍了 她死了.我就知道! |
[18:49] | He had a shotgun. | 他手上有霰弹枪 |
[18:51] | ^If all he wanted was the money, we’d both be dead. | 若他只想要钱的话 我们早就没命了 |
[19:08] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[19:09] | No, no, no– no, no! He said no phone calls. | 不!他说过不能打电话的 |
[19:12] | – They may be watch… – We’re past that. Give me the phone! | 他们或许在监视.. 我们钱都交了.把电话给我! |
[19:14] | Listen, please. What if it was someone you loved? | 请别这样.若那个是 你爱的人你会怎样? |
[19:17] | What if it was your daughter?! | 若那个是你女儿你会怎样? |
[19:21] | The blood from the finger was diluted due to the ice. | 手指上的血迹 被冰块融稀了 |
[19:25] | – But I made a positive match – To the blood on Logan’s hands. | 但还是找到吻合的 与洛根手上的血吻合 |
[19:28] | So it was kind of ^Iike Getty’s ear? | 是否有点像 格蒂耳朵那件案子? |
[19:29] | They cut it off, sent it to the house? | 把它切下寄到家里去? 他妻子看到手指后 肯定大惊失色 |
[19:32] | Wife was way too cool to have seen a | |
[19:34] | He sent it somewhere. He’s a real estate developer. | 他把手指寄到别处去了 他是个房地产开发商 |
[19:36] | Does he own any other properties? | 他还有别的房子吗? |
[19:37] | Townhouse off Flamingo. | 弗莱蒙格公寓 |
[19:39] | Under the company name, not rented. | 公司的房产,没有出租 |
[19:41] | But occupied? | 但却有人居住? |
[19:42] | I’ll get a warrant. | 我去申请搜查令 |
[19:43] | See if anybody’s missing a finger over there. | 看看是否有人 在等那根手指 |
[19:46] | Hey. | Hey. Gris, 嘿 嘿.里斯 |
[19:47] | State Troopers just spotted Logan’s car on the 582. | 州巡警在582号公路 看见过洛根的车 |
[19:50] | Drove past him earlier this morning. | 今早凌晨 从他那里经过 |
[19:51] | Five minutes later, drove past him again going the other way. | 5分钟后,又从他 那里经过驶向另一条路 |
[19:54] | Grab Sara. We’re gone. | 叫上莎拉,我们出发 |
[20:23] | Thank you, Catherine. | 谢了,凯瑟琳 |
[20:53] | She was burning some serious rubber. | 她留下了很深的轮胎印 |
[20:55] | Definitely high-end tires. | 轮胎印是那辆豪华跑车的 |
[20:57] | There’s coloured flecks on the treads, and they’re fresh. | 轮胎印还有些彩色斑点 刚撒上去不久 |
[21:00] | It’s gotta be the Lexus. | 一定是那辆“凌志车” |
[21:03] | Does this mean anything to you? | 你想到什么了吗? |
[21:06] | Looks like some kind of glow paint stick. | 这好像是彩色萤光棒 |
[21:09] | BROWN: I think Catherine | 我认为凯瑟琳… |
[21:11] | dragged her heels a little bit here. | 在这里拖了一下脚跟 |
[21:14] | SlDLE: Yeah. | 是的 |
[21:17] | Helium canister. | 氦气罐 |
[21:19] | You mean like helium for balloons? | 拿来充气球的氦气? |
[21:22] | You can use it to change the pitch in your voice. | 你可以用它来 改变自己的声音 |
[21:24] | The Lexus stopped there. | 那辆“凌志”停在那里 凯瑟琳走到这里 |
[21:28] | Catherine walked up to here. | |
[21:33] | Could be the kidnapper’s. | 也许是绑匪留下的 |
[21:35] | Looks like the drop-off went down. | 似乎已经交易完了 |
[21:38] | Then why hasn’t Catherine contacted us yet? | 那为何凯瑟琳 不联系我们? |
[21:50] | Criminalistics. Anybody home? | 我是犯罪鉴证人员 有人在家吗? |
[22:12] | Okay… talk to me. | 好了,快告诉我 |
[22:34] | ROY: Hey, Amanda, it’s Roy. | 阿曼达,我是罗伊 |
[22:36] | Where are you? Call me on my cell, okay? | 你在哪儿? 给我手机打电话,好吗? |
[22:46] | Hey, Amanda, I thought you’d be home all day. | 阿曼达,我还以为 你整天都在家里 我想过来一下. 给我电话 |
[22:50] | So… I wanted to swing by. Uh… call me. | |
[22:56] | Amanda, it’s Mark. I’m at the gym. | 阿曼达 我是马克.我在体育馆 |
[22:58] | Listen, you missed your session. | 你没参加你的训练课 |
[23:00] | Call to reschedule. | 改时间的话请打电话来 |
[23:11] | Too bad you can’t talk. | 可惜你不会讲话 |
[23:13] | Maybe you could tell me where she is. | 或许你可以告诉 我她在哪儿 |
[23:54] | Well… according to the map, she should be somewhere around here. | 根据地图所指路线 她应该在这儿附近 |
[23:59] | Amanda! | 阿曼达! |
[24:04] | Amanda! | 阿曼达! |
[24:07] | Why don’t you give me a hand with this? | 何不帮我把这个掀开? |
[24:24] | Oh, God… | 噢,上帝 |
[24:32] | Oh, God… | 噢,上帝 |
[24:53] | DR. ROBBlNS: The finger was severed post-mortem. | 手指是死后才切断的 |
[24:57] | No hemorrhagic tissue at the point of injury. | 伤口处没有流血组织 |
[25:00] | And they used a serrated blade. | 他们用的是锯齿刀片 |
[25:02] | Jagged teeth patterns on the bone. | 手指骨上有锯齿切口 |
[25:04] | Not much else I can tell you. It’s just a finger. | 就一根手指 我只能跟你说那么多 |
[25:11] | Grissom. | 格里森 |
[25:13] | Thank God. | 谢天谢地 |
[25:15] | There was a kidnapping. | 有一个绑架案 |
[25:16] | I know. Amanda Freeman. | 我知道 阿曼达.弗里曼.她死了 |
[25:19] | She’s dead… and whoever touched the money | 不管是谁拿的钱 |
[25:21] | probably has glow-in-the-dark paint on their hands. | 手上都会有萤光颜料 |
[25:24] | You got my clues? | 你看到我 留下的线索了? |
[25:26] | Yeah. Nicely done. | 是的.干得漂亮 |
[25:27] | I know just about everything except… | 我一切都清楚,除了… |
[25:30] | Where are you? | 你在哪儿? |
[25:34] | She ate, but she didn’t fall asleep until way late. | 她吃过了 但直到很晚才肯入睡 |
[25:37] | We had her helping Greggo out in the lab. | 我们让她在 实验室帮格雷格的忙 |
[25:39] | I bet she loved that. Yeah. | 她很喜欢 是的 |
[25:47] | I owe you. Thank you. | 我欠你次人情.谢谢 |
[26:12] | GRlSSOM: So, you couldn’t see what he looked like? | 你没能看见他的样子? |
[26:15] | You’re assuming it was a “he.” | 你假设那是个男人 |
[26:17] | Rabbit mask. | 戴着兔面具 |
[26:19] | Full-beam headlights. | 开着车前灯 |
[26:20] | Truman Capote voice. | 声音像楚门卡波特 |
[26:22] | Who can tell gender? | 谁能辨认出性别? |
[26:24] | Amanda Freeman. | 阿曼达.弗里曼 |
[26:27] | My guess is, she’s been | 我的猜测是 |
[26:29] | in the water about 24 hours. | 她已在水里近24小时 |
[26:32] | Washerwoman effect, but no saponification. | 水皱现象 但无“皂化现象” |
[26:43] | Blowfly eggs? | 是苍蝇卵? |
[26:45] | Unhatched ova. | 未孵化的虫卵 |
[26:47] | They’re waterlogged. | 它们也都浸满水 |
[26:48] | I found some in her nose and trachea, too. | 我在她的鼻子 和气管里也找到一些 |
[26:51] | The decomposing body would need time | 腐烂的尸体在浸泡之前 |
[26:53] | to attract the bug s before submersion. | 要一段时间 才会招来昆虫 |
[26:55] | She’s been dead 48 hours– | 她已死了近48小时 |
[26:57] | 24 hours above water, 24 hours under. | 24小时在水上 24小时在水中 |
[27:00] | Bloody nose, ecchymosis. | 鼻子出血,有淤斑 |
[27:02] | She took a beating. | 她遭击打过 |
[27:04] | Cause of death? | 死因呢? |
[27:06] | Blunt-force trauma. | 外部重击 |
[27:07] | Back of the head. | 在头后部 |
[27:11] | Look at this. | 看这个 |
[27:17] | What is it? | 这是什么? |
[27:18] | You’ll have to get it under the microscope. | 你要拿显微镜来看 |
[27:20] | My guess is some form of stone. | 我猜这是块石头 |
[27:22] | Granite maybe. | 也许是花岗岩 |
[27:24] | I’m going to head over to the townhouse, check out those blood spots | 我和尼克去 检验公寓那里的血迹 |
[27:33] | Mr. Logan? | 洛根先生? |
[27:35] | I need to see her. | 我要见见她 |
[27:37] | Please. | 求你了 |
[27:38] | I wouldn’t advise that. | 你还是不看的好 |
[27:41] | Look, she… | 她… |
[27:43] | was my life. | 是我的生命 |
[27:46] | I loved her. | 我爱她 |
[27:49] | Please? | 求你了 |
[27:59] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[28:03] | ^If I’d only… | 若我早点… |
[28:05] | gotten to her sooner. | 赶去救她 |
[28:06] | ^If I’d only paid them sooner… | 若我早点给他们赎金 |
[28:08] | It wouldn’t have made any difference. | 这也无济于事 |
[28:10] | She was killed long before you could have helped her. | 她早在你 要救她之前死了 |
[28:12] | When? | 什么时候? |
[28:14] | Where? | 什么地方? |
[28:16] | You got to give us time. | 你要给我们时间 |
[28:17] | Why don’t you go home, get some sleep? | 何不先回家睡个觉? |
[28:23] | ^I-l don’t think I can face my wife right now. | 我现在无法 面对我妻子 |
[28:26] | This town is full of hotels. | 这里很多酒店 |
[28:28] | All right. | 好吧 |
[28:30] | You can find me at the Tangiers. | 你可以在丹吉尔找到我 |
[28:48] | Marble. | 花岗岩 |
[28:50] | Good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[28:52] | Yeah, somebody hit the table. | 是的,有人撞到过桌子 |
[28:55] | There’s obvious signs of a struggle. | 有明显搏斗过的痕迹 |
[28:58] | Kidnapper probably broke in. | 也许是绑匪突然闯进来 |
[29:00] | She made a run for it. | 于是她想逃走 |
[29:03] | Got hit in the face. | 脸部受到重击 |
[29:05] | Went down. | 于是倒下 |
[29:08] | Blood pool here. | 血液从这里溅出 |
[29:11] | Spatter all the way to the bird. | 直接溅到鸟的身上 |
[29:13] | Birds have blood feathers and flight feathers. | 鸟有“血羽毛” 和飞行羽毛两种 |
[29:16] | Flight feathers don’t bleed. | 飞行羽毛不会流血 无毛细血管,只有软骨 |
[29:18] | No capillaries, just cartilage. | |
[29:21] | And you know this from…? | 你是从哪儿知道的? |
[29:23] | Discovery Channel. | “探索节目” |
[29:28] | So, how did the killer get the body out of the house? | 凶手是如何把 尸体抬出房间的? |
[29:32] | There’s no blood trail from here | 从这里到门口并无血迹 |
[29:35] | to the door, so my guess is | 因此我的猜测是… |
[29:37] | he wrapped her in something. | 他是用东西 把尸体包起来 |
[29:39] | Bed sheets? Checked. | 床单? 仔细看看 |
[29:40] | Bed’s still made. Linen closet’s full. | 床丝毫未被动 ,衣橱的东西都在 |
[29:42] | Not to mention, a wet sheet leaks. | 还有,血液会从 床单里渗出来 |
[29:45] | Plastic, maybe. | 也许是塑料布 |
[29:48] | ^If she was murdered here, | 若她是在这里被害 |
[29:51] | her finger was severed here. Where are the | 她的手指也是在这里被切断 但刀在哪儿呢? |
[30:07] | Clever. | 真聪明 |
[30:10] | Kidnapper washed all the knives. | 绑匪把所有的刀 都洗干净了 |
[30:13] | Why wash the knives, and leave the wine glasses? | 为何把刀洗了 却留下红酒杯? |
[30:17] | Get those glasses to Greg. | 把杯子拿去给格雷格 |
[30:41] | Yeah, looks like someone ripped the liner out. | 似乎有人把 这门帘给卸了 |
[30:44] | He wrapped her in it. | 他用这个把 她包起来 |
[30:46] | Must’ve gotten dumped when she did. | 她当时一定是在洗澡 |
[31:07] | Watch your step. | 小心 |
[31:09] | Thank you. | 谢谢 |
[31:27] | All right. | 好了 |
[31:30] | BRASS: Ran Amanda Freeman’s phone records. | 查阿曼达.弗里曼的 电话记录 |
[31:32] | Creature of habit. | 其生活习惯… |
[31:34] | Mother, gym, Logan, pizza. | 母亲,体育馆,洛根,比萨 |
[31:36] | But the last call made from that house was to a cell phone | 但最后一个电话 是打给手机的 |
[31:39] | we traced to Mrs. Logan. | 我们查到那是洛根太太的 |
[31:40] | Greg got saliva off the wine glasses. | 格雷格从红酒杯上 提取到唾液样本 |
[31:42] | Ran the DNA. One was Amanda, and the other a woman. | 检验DNA.一个是阿曼达的 另一个是个女人的 |
[31:45] | Mrs. Logan, maybe. They would have had a lot to talk about. | 也许是洛根太太. 她们一定有很多事要谈 |
[31:48] | Or fight about. | 或是争斗 |
[32:00] | Looks like a small tear. | 像是个小裂缝 |
[32:10] | Looks more like a slice. | 更像是被划破的 |
[32:12] | Could’ve happened when he cut through | 可能是在切 手指时给划破的 |
[32:26] | Does this look like blood to you? | 你看这像血迹吗? |
[32:31] | ^If the body was wrapped with this side… | 若这边是用来包裹尸体 |
[32:33] | that’s on the outside. | 那应该是在外面 |
[32:52] | It’s not blood. | 不是血迹 |
[32:54] | Yeah. | 是的 |
[33:04] | This is a grease stain. | 这是一块油脂 |
[33:06] | It’s got an oily residue. | 是油脂残留物 |
[33:25] | SANDERS: Did you guys clean the table before putting the curtain | 你们在铺桌布前 否先擦干净桌子? |
[33:27] | Yeah. | 是的 |
[33:28] | ‘Cause I think your evidence got contaminated. | 我认为 你们的证据被污染了 |
[33:31] | With what? | 被什么污染? |
[33:32] | Oleic acid. Goes well with jelly. | 油酸 还有果子冻的那种 |
[33:35] | Peanut butter. | 花生酱 |
[33:38] | Great. | 很好 |
[33:39] | Hey, Nick? | 嘿,尼克? |
[33:41] | Yeah? | 怎么? |
[33:42] | Have you been eating peanut butter | 你在规划室时 |
[33:44] | in the layout room? | 吃过花生酱吗? |
[33:45] | No, man, I hate the stuff. | 不,我讨厌那东西 |
[33:46] | Well, we found it on the back of that shower curtain. | 我们在那张门帘上 发现花生酱 |
[33:52] | STOKES: Mrs. Logan scolded her son | 洛根太太 曾责怪过她儿子… |
[33:54] | for eating in the car. | 在车上吃东西 |
[33:56] | Peanut butter and jelly. | 花生酱和果子冻 |
[33:58] | Said her husband just had the car detailed. | 还说她丈夫 刚把车子清洗过 |
[34:08] | I need to take my car to this detailer. | 我也要把车给 那清洁员清洁 |
[34:11] | Not bad. | 够干净的 |
[34:12] | Come on. You know that treating the surface | 拜?.你也知道 用地毯吸尘器清洗… |
[34:14] | with a carpet cleaner only pushes the dirt further down? | 只是把污垢 吹到更深层而已 |
[34:24] | Warrick, you got those box cutters? | 沃利克,把切割刀拿来 |
[34:38] | Did I mention how much I hate peanut butter? | 我说过我有 多讨厌花生酱吗? |
[34:43] | Mrs. Logan, do you know Amanda Freeman? | 洛根太太,你认识 阿曼达.弗里曼吗? |
[34:46] | Because she called you on your cell phone | 在她被杀当天 她曾给你的手机… |
[34:48] | the day she was murdered. | 打过电话 |
[34:50] | Could have been a wrong number. | 也许是打错了 |
[34:51] | Then, uh… what did you talk about | 那电话打了3分55秒 |
[34:53] | for three minutes and 55 seconds? | 你们都谈什么了? |
[34:56] | WlLLOWS: We could compel a DNA sample | 我们要提取 你的DNA样本 |
[34:59] | which would confirm that you had | 那个可以证实… |
[35:00] | a glass of wine with her that night. | 那晚你曾和 她一起喝红酒 |
[35:02] | Is it your intention | 你们是否想… |
[35:03] | to charge my client with Miss Freeman’s kidnapping? | 控诉我委?人 绑架弗里曼小姐? |
[35:06] | I think you went to your husband’s townhouse– a townhouse you | 我想 你去到你丈夫的公寓 |
[35:08] | probably didn’t know he had– and a civilized drink | 你并不知道他有这栋公寓. 文明的喝酒… |
[35:11] | turned into a violent brawl. | 演变成了暴力争斗 |
[35:20] | You tore down the shower curtain, | 你把浴室门帘给扯下来 |
[35:22] | wrapped the body in it. | 然后用它来包裹尸体 |
[35:26] | Cut off her finger, stuck it in the mint tin, | 把她手指切下 放进薄荷糖罐子里 |
[35:29] | and left it for your husband. | 然后留给你丈夫 |
[35:30] | WlLLOWS: You transported the body to the reservoir | 你把尸体放在 你那辆越野车后面 |
[35:32] | in the back of your SUV | 然后运到水坝那里 |
[35:34] | where some of your son’s PB and J | 你儿子吃的 花生酱和果子冻 |
[35:36] | made it onto the shower curtain. | 也留在了那块门帘上面 |
[35:38] | Are you finished? | 你们说完了吗? |
[35:39] | Diane? | 黛安? |
[35:40] | I had my drink with Miss Freeman. | 我是和 弗里曼小姐喝过酒 |
[35:42] | I listened to her rantings | 她向我大声喧叫… |
[35:44] | about how she and Roy were getting | 她和罗伊就快结婚了 |
[35:46] | That’s enough, Diane. | 够了,黛安 |
[35:47] | And I set her straight. | 我也直接跟她讲 |
[35:49] | Roy was not going to leave me for her. | 罗伊不会为了 她而离开我的 |
[35:51] | He loved his money more than both of us. | 他爱钱胜过爱我们两个 |
[35:54] | I told her I was going to evict her | 我还告诉她… |
[35:56] | from that tacky ^Iittle townhouse, | 我要把她赶出公寓 |
[35:58] | and then Roy came in. | 然后罗伊就进来了 |
[36:00] | You should have seen the look on his face. | 你们真该看看 他当时那副死相 |
[36:04] | And l… I left them there to work it out. | 然后,我就留 他们俩在那儿解决 |
[36:06] | Okay… | 好了 |
[36:07] | ^If you don’t have anything else? One more thing. | 你们还有什么问题吗? 还有一件事 |
[36:10] | Mrs. Logan, can you hold your hands out, palms up? | 洛根太太 能否把你的手掌伸出来? |
[36:14] | Jim, can you hit the lights? | 吉姆,请把灯关掉 |
[36:15] | We don’t have time for these games. | 我们没时间 搞这种无聊事 |
[36:22] | Okay, you satisfied? | 好了,你们满意了? |
[36:33] | Look, I can explain. | 这我可以解释 |
[36:43] | Look, I put on a mask, | 面具是我戴的 |
[36:46] | I made some phone calls, I took the money, | 电话是我打的 钱也是我拿的 |
[36:48] | but I did not break any laws. | 但我没违犯法律 |
[36:50] | You killed Amanda Freeman. Oh, no. | 你杀了阿曼达.弗里曼 不 |
[36:52] | I didn’t kill anybody. I didn’t even know she | 我没杀任何人 甚至不知道她死了 |
[36:55] | I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[36:56] | I work for my client. I did what he asked me to do. | 我为委?人工作 按照他的吩咐做 |
[36:58] | Your client? | 你的委?人? |
[36:59] | Roy Logan. | 罗伊.洛根 |
[37:01] | What are you saying? | 你说什么? |
[37:02] | That Mr. Logan paid you to dress up as a | 洛根先生雇你来扮 “宾尼兔”? |
[37:05] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[37:06] | So Roy Logan set this whole thing up? Yes. | 整件事情都是 罗伊.洛根设的局? 是的 |
[37:09] | It started with a phone call. | 事情从那个电话开始 |
[37:11] | I just did what my client asked. | 我只是照委?人的意 思去做 |
[37:13] | I just played a part. | 我只是扮演 其中的一个角色 |
[37:22] | So, basically, this was a stage play written by Mr. Logan. | 那么,整场戏都是 洛根先生编的 |
[37:26] | That’s right. Now you got it. | 没错,你总算明白了 |
[37:28] | During this elaborate farce | 在这场 精心设计的闹剧中 |
[37:29] | you never thought to ask him | 你从没想过问他 |
[37:30] | why he was making you jump through these hoops? | 为何让你扮演 这样的小丑? |
[37:32] | I don’t get paid to ask. I get paid to do. | 他是雇我来办事 不是问问题 |
[37:34] | What about the money– the million dollars cash? | 那上百万美元的现金呢? |
[37:37] | Well, Roy was having marital problems, | 罗伊的婚姻遇到了危机 |
[37:40] | so I figured he was just hiding his assets. | 我就以为他 想把财产藏起来 |
[37:42] | Where’s the money now? | 那些钱现在在哪儿? |
[37:43] | ^In a locker. | 在存物柜里 |
[37:45] | At his country club. | 那是他的乡间俱乐部 |
[37:46] | Where did Logan say he was staying? | 洛根说他住在哪儿? |
[37:48] | The Tangiers. | 丹吉尔 |
[37:49] | I’ll drive. | 我来开 |
[37:50] | I’ll follow the money. | 我去追回那些钱 |
[37:57] | Mr. Logan? | 洛根先生? |
[37:58] | Open the door. Please. | 请把门打开 |
[38:31] | I’ll call down, see if his car’s in the parking lot. | 我叫下面的人看看 他的车是否在停车场 |
[38:35] | Fat chance. | 不可能了 |
[38:39] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[38:43] | He had me completely fooled. | 他完全把我给骗了 |
[38:47] | I bet that locker’s empty, too. | 我猜 那个存物柜也是空的 |
[38:55] | Okay, let’s run this. | 好了,我们分析一下案情 |
[38:57] | Amanda was tired of being number two, so she calls up Mrs. Logan | 阿曼达不甘心做“二房” 于是给洛根太太电话 |
[39:00] | to discuss her affair with her husband. | 说清楚她与洛根的关系 |
[39:05] | But Mrs. Logan doesn’t just discuss it– | 但洛根太太并不示弱 |
[39:08] | she throws down the gauntlet. | 她也还以词锋 |
[39:10] | He’s not going to leave me for you | 他不会为了你而离开我 |
[39:12] | (door opening) He already has. | 他已经离开你了 |
[39:14] | Amanda broke the only rule. | 阿曼达违背了 唯一的原则 |
[39:16] | Don’t call the missus. | 别给太太打电话 |
[39:21] | Now he really has a problem. | 现在他真的 是有个大麻烦了 |
[39:24] | Two problems. | 是两个 |
[39:24] | His wife is going to leave him, take half his money, | 他妻子要离开他 拿走一半钱 |
[39:28] | and he was going to jail. | 他也将要坐牢 |
[39:29] | You got to admit, his solution was ingenious. | 但不得不承认 他这招确实够狡猾 |
[39:32] | GRlSSOM: Most killers take their time planning a murder. | 大多数凶手花 时间来策划谋杀 |
[39:35] | He took his time covering it up. | 他是把时间花 在掩盖谋杀上面 |
[39:39] | 48 hours to be precise. | 准确说是48小时 |
[39:50] | So Logan cleans up the crime scene | 洛根把现场清洁完之后 |
[39:53] | and calls his lawyer. | 给他律师打了电话 |
[39:54] | Asks him to help him with his little charade. | 让律师帮他 完成这场“个人秀” |
[39:56] | I mean, what better way to protect your assets | 保护自己财产的 更好办法 |
[39:58] | than to pay a kidnapper who’s already on retainer? | 莫过于向忠实于 自己的绑匪付赎金 |
[40:01] | Everything from that point on was calculated. | 所有细节从 一开始就已计划好 |
[40:04] | The blood on his hands. | 他手上的血迹 |
[40:05] | He’s the last customer of the day at the bank. | 那天,他是银行的 最后一个客户 |
[40:08] | Acting suspiciously. | 行迹可疑 |
[40:10] | Driving recklessly. | 违章驾驶 |
[40:12] | He knew he’d get hauled in to the cops. | 他知道自己 会被警察拦截 |
[40:15] | WlLLOWS: You bet your ass. | 说得没错 |
[40:16] | He didn’t leave those sunglasses behind by accident. | 他没带太阳镜 也并非偶然 |
[40:19] | His cell phone rang on cue. The calI’s for me. | 他的手机也及时响起 那电话是给我打的 |
[40:27] | He practically forced that money into his lawyer’s hands. | 实际上,他是硬把 那钱往他律师手里塞 |
[40:30] | Out of one pocket into the other. | 从一个口袋进到另一个 |
[40:35] | I especially liked the little show he did for us | 我尤其欣赏他在 验尸房给我们上演的… |
[40:38] | in the coroner’s lab. | 那一幕 |
[40:38] | Trying to find out how much we knew. | 想探听我们到底知道多少 |
[40:41] | When? Where? | 什么时候?什么地方? |
[40:42] | Why make the map? | 为何要画那张地图? |
[40:44] | Why lead Catherine to the body? | 为何把凯瑟琳 带到尸体那里? |
[40:45] | Because, without the body, Logan would always be under suspicion. | 因为,没有那尸体 洛根就会成为被怀疑对像 |
[40:50] | ^If not by the police, by his wife. | 不是被警察怀疑 就是被他妻子怀疑 |
[40:52] | So he left these wine glasses for you to find. | 于是他把红酒杯 故意留在那里 |
[40:57] | Sure. He wanted us to suspect the wife. | 当然 他想让我们怀疑他妻子 |
[41:00] | That’s why he used her SUV | 因此他用他妻子 那辆越野车… |
[41:02] | to transport the body. | 来搬运尸体 |
[41:04] | And he let me mark the money | 他让我在钱 上作记号 |
[41:05] | because he knew that, eventually, his lawyer would touch it. | 因为他知道 钱最后会落在他律师手中 |
[41:08] | Why, though? | 为什么? |
[41:09] | The money was in a suitcase. | 那些钱装在箱子里 |
[41:11] | A million dollars. Pretty tempting. | 一百万美金 真够诱惑的 |
[41:15] | I saw the locker, I saw Logan’s briefcase. | 我看了那个存物柜 也看过洛根的箱子 |
[41:17] | It was too big to fit inside. | 箱子太大放不进去 |
[41:19] | His lawyer had to remove the cash by hand. | 他的律师必须 用手把钱放进去 |
[41:22] | How could he possibly know | 他怎么可能知道 |
[41:23] | that Catherine was going to mark the money? | 凯瑟琳会在 那些钱上面作记号? |
[41:26] | He didn’t. | 他不知道 |
[41:27] | He probably thought the bank marked it. | 或许他以为银行会 在上面作记号 |
[41:29] | Besides, there’s always fingerprints. | 此外,上面还有指纹 |
[41:32] | So I did everything in my power to help him. | 于是我就不遗 余力地去帮他 |
[41:37] | Yeah, and he’s probably ^Iong gone by now. | 是的. 或许他现在已经逃远了 |
[41:48] | Willows. | 维乐丝 是的 |
[41:50] | Yeah. | |
[41:52] | That’s a beautiful car, that SC- 430. | 那辆SC-430 真够漂亮的 |
[41:53] | Don’t get to see a nice car like that in these parts too often. | 在这个区,这种靓车 不是经常能看到的 |
[41:57] | So, when I see one twice in two days, I notice. | 我两天内看到同一辆 这款车,我记忆犹新 |
[42:00] | Especially when the driver’s exceeding the speed limit. | 尤其是车主还超速驾驶 |
[42:03] | Uh-huh. Yeah. | 好的 |
[42:14] | Bravo. | 恭喜 |
[42:23] | You know, with all that money on my lap, | 带着我衣兜里的所有钱 |
[42:26] | we could’ve driven to Mexico. | 我们可以驾车到墨西哥 |
[42:27] | That’s right. You’re short one mistress. | 没错,你还少了个情人 |
[42:35] | I got to hand it to you. | 我不得不承认 |
[42:36] | That was a brilliant performance. | 你的“表演”确实很精彩 |
[42:39] | But then again, any man | 但话又说回来 |
[42:40] | who juggles a wife and mistress and God knows what else | 任何欺骗妻子 和情人的男人 |
[42:43] | has to be a pro. | 上帝知道如何处置 |
[42:46] | I don’t know. You get so used to lying you | 你已习惯了这个角色 又何妨? |
[42:52] | Try explaining that to your son. | 还是跟你儿子 解释去吧 谢谢观赏 |