Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Hear that ^Ionesome whippoorwill 聆听着寂寞的夜鹰
[00:13] He sounds too blue to fly 它是如此忧郁
[00:19] The midnight train is winding low 午夜的列车声回绕
[00:25] I’m so lonesome I could cry. 我寂寞得想哭泣 维加斯
[01:01] Hey, you need a lift? 需要载你一程吗?
[01:16] So, where you headed? 你要去哪儿?
[01:20] It’s not where I’m headed. 我哪儿也不去
[01:41] Welcome to Good Springs. 欢迎来到“春之谷”
[01:43] Long drive. 真远
[01:43] I know it’s out of your jurisdiction, 我知道 这超越了你的极限
[01:45] but your name is on the tape. 但磁带上有你的名字
[01:47] Where is he? 他在哪儿?
[01:48] ^Inside. 里面
[01:49] We left the recorder where we found it. 录音机 也留在原地没动
[01:51] Anything else? 还有别的吗?
[01:53] Victim’s wallet. 受害者的钱包
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:56] You bet. 不客气
[02:04] Pete Walker, California. 皮特.沃克 加利福尼亚
[02:07] Date of birth: August 17, 1957. 出生日期: 1957年8月17号
[02:11] That’s got to be the work 这案子的主肯定是…
[02:13] of Paul Millander. 保尔.米兰德
[02:15] What do you think brought him back out? 是什么使他再度作案?
[02:19] The rain? 大雨?
[02:22] Hasn’t changed his M.O.– 作案手法还是没变
[02:25] kills men whose birthdays 受害者的出生日期…
[02:28] are on the anniversary of his father’s murder. 与他父亲的忌日 是同一天
[02:30] ^In descending order — 根据递减次序…
[02:31] first victim was August 17, 1959; 第一个死者是 1959年8月17号
[02:34] second victim, August 17, 1958; 第二个是 1958年8月17号
[02:37] this guy, 1957. 这个是1957年
[02:45] Ready for this? 准备好了吗?
[02:47] I have a pretty good idea what it’s going to say. 我很清楚里面 要说什么了
[02:49] WALKER (anxiously): My name is Pete Walker. 我叫皮特.沃克
[02:52] I reside at 715 Lady Del Sol, and I’m 44 years of age. 住在“德索尔妇人街” 715号,现年44岁
[02:57] I’m going to kill myself. 我要结束自己的生命
[02:59] I’d like to say “l love you” to my mother. 我想对我母亲说 “我爱你”
[03:04] I’m so sorry. I never wanted to put you through this. 很抱歉,我从未想过 让你经受这种事
[03:08] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[03:13] MlLLANDER’S VOlCE: Happy birthday, Mr. Grissom. 生日快乐,格里森先生
[03:18] ^Isn’t your birthday in August? 你生日是在8月?
[03:21] August 17, 1956. 1956年8月17
[04:11] Hey. 嘿
[04:12] Is it true? Millander? 真的?米兰德?
[04:14] SlDLE: Yeah, it’s true. 是的
[04:16] Gunshot, suicide script, 枪眼,自杀录音
[04:17] ^Ieaves the body in a bathtub. 把尸体放在浴缸里
[04:19] Paul Millander. 保尔.米兰德
[04:21] Remember the first victim? Royce Harmon? 记得第一个死者 罗伊斯.哈曼吗?
[04:24] Stuart Rampler, second… 斯图亚特.兰普勒 是第二个
[04:26] And now… 现在这个…
[04:28] Pete Walker. 皮特.沃克
[04:31] Grissom, Catherine briefed us about your birth date. 格里森,凯瑟琳把 你生日的事跟我们说了
[04:34] Yeah, what’s up with that? 是的,这有何关系?
[04:35] Coincidence. Make anything 巧合而已
[04:36] more of it, gives Millander more power than he deserves. 猜疑越多 越能给米兰德以力量
[04:39] We work together; he can’t outsmart all five of us. 我们联手,他不可能 比我们五个人精明
[04:42] Yes, he can. 不,他可以
[04:47] Plan of attack — split up. 我们分头行动
[04:50] Nick, take the tape over to AV — break it 尼克,把磁带 拿到试音室分析
[04:53] Warrick, Sara– 沃利克,莎拉
[04:54] examine the perimeter. 检查一下这附近
[04:56] We need to know how he got in and got out. 我们需要知道 他是如何进出
[04:58] We’ll stay with the body. 我们在这儿检查尸体
[05:02] Thanks. 谢了
[05:05] Big night. 又是难忘的一夜
[05:07] SlDLE: Rain washed away everything. 大雨冲走了所有证据
[05:10] What I got will never hold up in court. 找到的东西到了 法庭上也没用
[05:12] Well, I got some mud prints. 我找到几个脚印
[05:15] Check these out. 看这些脚印
[05:16] SlDLE: This is the point of origin. 脚印起点是在这里
[05:19] They stop at the warehouse threshold. 它们在仓库门口停住了
[05:21] BROWN: He must’ve taken off his boots before he stepped in. 他进去前一定 把靴子脱掉了
[05:24] Only one set of prints… 只有这几个脚印
[05:27] Check out the depth of the impression 把这脚印的深度 和我的做一下对比
[05:32] He carried the body in. 他是扛着尸体进去的
[05:34] The extra weight explains the deeper impression. 附加重量能解释 这更深的印记
[05:40] Shoot it. 把它拍下来
[05:47] Cath, come here. 凯瑟琳
[05:49] Take a look at this. 过来看看这个
[06:01] It’s not lividity. 伤口不呈铁青色
[06:03] He’s got stippling on the side of his face. 脸上有烧伤的痕迹
[06:05] >From what I can tell, he was shot once in the chest. 由此可以看出 他胸口曾中枪
[06:09] Unburned gunpowder wouldn’t plume this way. 未燃火药不是这样子
[06:11] No entry wounds near his face. 脸上没有伤口
[06:16] I’ll have Robbins check for leaks. 我让罗宾斯检查一下
[06:19] Maybe he can find a hidden bullet. 也许他能找到 那颗隐藏的子弹
[06:33] Wait. 等等
[06:35] Wait a minute. 等一下
[06:37] I got something. 我找到些东西
[06:46] Hello, Dolly. 你好,宝贝
[06:48] Dark hair, 12 inches. 黑色头发,约12英寸
[06:51] Female? 女性?
[06:53] So, another victim… 是另一个受害者…
[06:54] or an accomplice? 还是同谋者?
[06:58] (recorded voice): My name is Pete Walker. 我叫皮特.沃克
[07:01] I reside at 715 Lady Del Sol… 住在“德索尔妇人街” 715号,现年44岁
[07:03] First things first. 先说重要的
[07:03] This tape was not recorded in the warehouse. 磁带不是在仓库里录的
[07:06] There’s no auditory echo. 里面没有回声
[07:08] Contained quarters. 是在车里录的
[07:09] Yeah. A car, small SUV. 是的. 是一辆小型越野车
[07:11] The tape was an inch from his mouth. 录音机离他的嘴很近
[07:13] Sibilant pops bear that out. 齿擦音也证明了这点
[07:15] Helps that the killer uses hi-fi mini cassettes. 幸好凶手用的 是微型磁带
[07:17] Picks up everything ambient. 把周围声音也都录下来了
[07:19] Let me get rid of the wipers. 去掉说话者的声音
[07:24] What is that– that “whir” sound? 那个是什么声音?
[07:27] I don’t know yet. 我也不知道
[07:30] But… recognize this? 但…来看看这个?
[07:34] Oh, yeah. Willie Hank’s “Don’t Pay the Ransom.” 威利.汉克的 “别付赎金”
[07:38] I’ll contact the local country and western 我去联系当地西部 乡村歌曲电台
[07:40] get a time and tape on when the song aired– 查出播放 这首歌是何时
[07:43] establish a timeline. 确定案发时间
[07:44] What else? 还有什么?
[07:45] Now, here’s where it gets funky. 这是最让人 琢磨不透的地方
[07:48] Watch my sensor levels. 注意传感器的频率
[07:50] WALKER: My name is Pete Walker. I reside at… 我叫皮特.沃克. 住在…
[07:52] See how the color wands gravitate towards the bottom right corner? 看见绿色波纹向 右上角倾斜了吗?
[07:55] Mm-hmm. There’s an auditory imbalance. 这是声音的不均衡
[07:57] >From what? A blown speaker? 从喇叭里传出来的?
[07:58] A blown left speaker. 左边喇叭传出来的
[08:00] Sounds like the driver’s side one blew. 似乎从驾驶座 那边传出来的
[08:03] Pulling all of the sound bottom right. 所有声音都倾向 于右下角
[08:05] Now, if that were true, 若真的如此
[08:07] the victim may have been sitting in the 死者也许是 坐在乘客座位上
[08:10] What does that get you? 你想到什么了?
[08:12] Millander was driving. 米兰德在驾驶
[08:15] I believe hitchhiking is illegal in Clark County. 在克拉克县 中途搭便车是非法的
[08:18] Yeah, you got me. 说得没错
[08:20] Came with the car 这是车里找到的
[08:22] along with the registration. 车里面还有驾照
[08:25] The R.O.’s our vic– 那辆越野车是死者…
[08:27] Pete Walker. 皮特.沃克的
[08:28] Who flagged it? 谁找到的?
[08:29] Nevada State Patrol. 内华达巡警
[08:31] So, this is Walker’s car. 这是沃克的车
[08:33] Millander was hitchhiking. 米兰德搭中途搭便车
[08:35] Guy stops to do a favour… 那人停下来想帮个忙…
[08:37] ends up dead. 最后死了
[08:38] Yeah, but how would Millander know 是的.但米兰德 怎么知道…
[08:41] that the guy who’d pick him up 愿意载他一程的那个人
[08:43] had a birthday August 17, 1957? 生日是1957年8月17号?
[08:50] There’s the initial bullet hole. 这是最初的弹孔
[08:53] No other leaks. 没其它弹孔
[08:54] Died from a single gunshot wound to the chest, 死者死于胸口中枪
[08:57] just like the others. 和其他两个一样
[09:00] The others didn’t have stippling 其他两个脸上并没有…
[09:03] on the side of their faces. 烧伤的痕迹
[09:04] Unburned gunpowder doesn’t change direction and stick. 未燃火药不会 改变喷射方向
[09:10] Unless… 除非…
[09:14] he turned his face away from the gun. 他把脸从枪口 那里转开
[09:19] Not likely, due to the origin of the facial burn. 根据脸上的烧伤痕迹 这不大可能
[09:24] Nobody misses from this distance. 这种距离没人会失手的
[09:27] True. 没错
[09:29] I think this might be 我想这或许是…
[09:31] intentional 故意的
[09:33] ^I-l-l call it 我称这个为…
[09:35] “Good Versus Evil.” “正邪之对抗”
[09:41] He’s telling me he’s going to show me both sides. 他是想告诉我 他要让我看到正邪两面
[09:55] BROWN: I found some G.S.R. 我发现火药痕迹
[10:00] SlDLE: Nice. 很好
[10:08] That’s why Grissom didn’t find a bullet. 这就是格里森 没找到子弹的原因
[10:11] It went out the window. 子弹射出窗外
[10:12] It went out the window. 子弹射出窗外
[10:14] I’m so sorry. I never wanted 对不起,我从未想过…
[10:16] to put you through this. 让你经受这种事
[10:18] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[10:20] I’ve lost hope. 我已经绝望
[10:25] I’m going to call Nick, tell him we found out 我去联系尼克
[10:28] what that unidentified whir sound was– 告诉他那个 未确认的声音
[10:31] the window going down. 是窗户下滑的声音
[10:34] SANDERS: Your planted hair is full of information. 你找到的这根头发 有很多证据
[10:37] It’s got a complete follicular tag. 上面全都是发囊细胞
[10:39] Well, the vic had ^Iight brown hair, 死者的头发是浅褐色的
[10:41] so we know it’s not his. 因此这不是他的头发
[10:43] Could be Millender’s. 也许是米兰德的
[10:45] Well, that’s impossible. 不可能
[10:47] The amelogenin on the follicle 对发囊细胞 进行性别基因检测
[10:49] came back XX– female. 结果是…女性 又回到那个问题了
[10:52] So, back to that again.
[10:54] Another victim, or an accomplice? 另一名死者 还是同谋者?
[10:57] Yeah, but what decade? 是的.但这是什么时候?
[10:59] What do you mean? 此话怎讲?
[11:01] Look under400-X. 放大400倍看看
[11:03] The tag cell is aged. 那个发囊细胞 已经老化
[11:10] So Millander planted an aged hair? 米兰德放了 一根老化的头发?
[11:12] But, once exposed, the tag 但发囊一旦 暴露于空气
[11:15] would dry up and fall off, especially in transport. 就会干瘪脱落 尤其在运动中
[11:17] Not if he nurtured it– 若他把头发冷藏
[11:19] kept it in a freezer. 结果就不会这样
[11:21] That would work. 有这个可能
[11:23] WlLLOWS: Okay, so what’s he 好了,那他到底想 告诉我们…
[11:25] trying to tell us? 什么?
[11:26] That he used to kill women? 他还杀过女人?
[11:29] Maybe just one. 或许是一个
[11:31] Grounds? 地点呢?
[11:34] I don’t know yet. 我还不清楚
[12:11] Is this the car the guy was killed in? 那人就是在 这车里被杀的?
[12:14] He was killed in the warehouse — 他是在仓库被杀
[12:16] and don’t sneak up on a person like that. 他也不会偷偷 蹦出来吓人
[12:18] Now you know how I feel, ^Iike, ten times a day. 这种事我一天 要经历10次
[12:21] So what’s this Millander guy’s thing? 这个米兰德到底 是什么人?
[12:24] He saw his dad killed when he was a kid 他小时候目睹他父亲 因为钱的问题与人争吵
[12:26] over some money dispute. 最后他父亲被人杀了
[12:28] Ends up killing guys himself. 于是他就杀人报复
[12:32] Check that out. 看看这个
[12:34] An eight digit number with a dash. 一个有烧痕的8位数
[12:38] Pep Boys receipt? Dry cleaning tags? 是收据?还是干洗标签?
[12:41] Well, whatever it is, it happened during the 不管是什么 这肯定是发生在夏天
[12:43] Paper only burns itself into plastic 纸张只有在高温情况下
[12:45] in high levels of heat. 才会在塑料中发生自燃
[12:47] So what kind of paper item would you 那纸上写着什么 你才会在炎炎夏日…
[12:50] in the heat of summer? 把它塞进储物柜里?
[12:51] Something you didn’t want. 你不想要的东西
[12:55] Or something you had to keep. 或者你要隐藏的东西
[13:04] Powwow. 走了
[13:06] Later. 回见
[13:07] Nevada State Patrol found the victim’s vehicle here. 内华达巡警是在 这里找到死者的车
[13:12] Found the body in Good Springs here. 尸体是在 “春之谷”找到的
[13:15] Warrick and l found stippling 沃利克和我在 乘客座椅靠背上
[13:17] on the passenger- side seat back. 找到了子弹的火药痕迹
[13:18] WARRlCK: We were thinking Millander posed as a hitchhiker, 我们猜测,米兰德 装扮成搭便车的人
[13:22] overpowered Walker, and then faked a gunshot in the car. 制服沃克,然后在 车里伪造了开枪的假象
[13:25] I put a call into three area country and western stations. 我联系过当地的 3家西部乡村音乐电台
[13:28] Got the FCC list for each. 要回了 他们的节目播出表
[13:30] During the time of the victim’s suicide recording, 在死者录音的那段时间
[13:33] KWV had Willie Hank’s “Don’t Pay the Ransom” KWV电台正播放 威利.汉克的“别付赎金”
[13:36] playing from 1:47 a.m. to 1:51 a.m. 播放时间从 凌晨1:47到1:51 今早的日出是什么时候?
[13:39] And what time was sunrise this morning?
[13:42] 5:13 a.m. 清晨5:13
[13:42] So that’s about a three hour window. 那就大约有3个小时时间
[13:44] He was racing daylight. 他是在清晨逃走的
[13:45] WlLLOWS: So, in that time, he had to get the recording, 在那段时间里 他要录制好磁带
[13:48] and get rid of the body. 还要把尸体处理掉
[13:49] Made the recording in the car, 磁带是在车里录的
[13:51] killed him in the warehouse. 死者是在仓库被杀
[13:52] No, he carried him into the warehouse. 不,死者尸体是 被他扛进仓库的?
[13:55] Yeah? 是吗?
[13:57] Mud prints– one set in, one set out. 这两个脚印 一个较深,一个较浅
[13:59] Are we sure he didn’t kill him in the car? 能否确定,他不是 在车里杀死死者的?
[14:03] He was shot in the warehouse. 死者是在仓库被杀
[14:06] He was incapacitated in the car. 他是在车里被制服
[14:08] SlDLE: Okay, how? 好了,如何制服?
[14:10] Grissom, you want 格里森…
[14:12] to add something to this? 想补充点什么吗?
[14:17] Yeah. None of it matters. 是的.这无关紧要 这件案子非常罕见
[14:20] It’s one of those few cases
[14:23] where physical evidence isn’t helping us much. 尸检并没给 我们多大帮助
[14:25] I mean, put it in context. 把这件案子 前后联系起来
[14:27] The victim’s birthday is always on the anniversary 死者生日,总是与米兰 德父亲被杀那日…
[14:30] of the murder of Millender’s father– 是同一天
[14:32] staged like his father’s death. 做成他父亲死的 那个现场
[14:34] A planted hair, 一根栽赃的头发
[14:35] a planted fingerprint… 一个栽赃的指纹
[14:38] it’s all biographical. 套路是一模一样
[14:40] He’s using the evidence to tell us a story. 他在用这些 告诉我们一件事
[14:44] Hey… 嘿…
[14:45] Peter Walker, our victim, 那名死者皮特.沃克
[14:46] worked for Cinema Road Services in Valencia, California. 在加州的 “巴伦西亚电影公司”工作
[14:50] Drives the newly released film reels 负责运送最新 要上演的影片拷贝
[14:53] back and forth to Vegas. 经常往返于维加斯
[14:54] Drops off the new reels every Tuesday 每周二 他都和送来新的影片
[14:56] for Friday’s release. 供周五播放
[14:58] Brings the old one back. 然后把旧的拿回去
[14:59] Drives the same route all the time? 走的都是同一条路线?
[15:01] Yeah, according to his mileage log. 根据记程表显示 是这样的
[15:03] Did Walker have any kind of record? 沃克有过犯罪记录吗?
[15:06] BRASS: Pretty much a Boy Scout 除了一次超速驾驶之外
[15:07] except for a speeding ticket. 其它的都“清白无暇”
[15:10] Speeding ticket? How long ago? 超速驾驶?多久之前?
[15:12] July 2, last year. 去年7月2号
[15:17] Summer. 夏天
[15:19] 909987-23…
[15:25] Pete Walker. 皮特.沃克
[15:27] Excessive speed. 超速驾驶
[15:28] July 2, 2001. 2001年7月2号
[15:30] Walker’s birth date’s on the ticket. 罚单上有沃克的生日
[15:32] August 17, 1957. 1957年8月17号
[15:33] Run the other two vics. 查查另外两名死者
[15:35] Royce Harmon. 罗伊斯.哈曼
[15:37] WlLLOWS: Employment– Dinners Delivered. 职业 送外卖
[15:41] Need a car for that. 这也要用到车
[15:42] What about his driving record, Jim? 查一下他的驾驶记录
[15:48] He drove himself right out of a license. 他曾无照驾驶
[15:51] Try Stuart Rampler. 看看斯图亚特.兰普勒的
[15:54] STOKES: There’s a few tickets. 也有几张罚单
[15:56] Last violation– excessive speed, June, 2000. 上次违章 超速驾驶.2000年6月
[15:59] So what’s the commonality? 这有何共同点?
[16:01] Besides birth dates. 除了出生日期
[16:03] Besides birth dates… 除了出生日期
[16:07] BRASS: All the tickets were written by the same cop. 所有罚单都是 同一警察开的
[16:16] Excuse me. 请问
[16:19] Officer Yarnell? 亚内尔警官吗?
[16:21] Yeah. 是的
[16:22] My name’s Gil Grissom, with the Las Vegas Crime Lab. 我是吉尔.格里森 维加斯鉴证科的 请问,你一天大概 要开多少张罚单?
[16:26] May I ask you how many speeding tickets you issue a day?
[16:29] Why is it any business of yours? 这也关你们的事吗?
[16:31] You wrote tickets to three people who ended up dead. 有3个被你开过 罚单的人都死了
[16:34] You think I had something to do with it? 你认为我和这事有关?
[16:38] Look, I’m a good cop. 听着,我是个尽职的警察
[16:39] I protect and serve. 我保护和服务大众
[16:41] I even go to court on my days off. 甚至下班时我都会到法庭去
[16:43] You mean court dates for speeding tickets? 你是指处理罚单的法庭?
[16:45] Yeah. Sometimes, believe it or not, 是的.我时不时去那里
[16:47] people actually contest them, 人们经常跟他们辩驳
[16:48] and I’m there fighting it tooth and nail. 对此我是拚命去反驳
[16:50] Court. 法庭
[16:51] Yeah. 是的
[16:52] ^In fact, I just responded to a challenge this morning. 是的 今早我又向法庭递交了 一名“挑战者” [违章者]
[16:54] Always the same judge? 一直是同一个法官?
[16:56] No, there’s three traffic court judges. 不,那里一共有 3名交通法官
[16:59] Session’s about to start.Why don’t you go bother 庭诉就快开始了 你们何不去找他们?
[17:04] All rise. 全体起立
[17:06] Honourable Judge Douglas Mason presiding… 内华达州 墨贝理市的市政法庭
[17:09] Municipal Court, city of Mulberry, 由尊敬的 道格拉斯.梅森法官
[17:12] state of Nevada. 主持庭审
[17:31] You may be seated. 各位请入座
[17:48] Gil. 吉尔
[17:52] Excuse me, Officer. 对不起,警官
[17:55] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是维加斯 鉴证科人员
[17:56] I need you to arrest a murder suspect. 我需要你 逮捕一名凶杀嫌疑犯
[17:58] Where’s the suspect? 嫌疑犯在哪儿?
[18:00] Judge Mason. 梅森法官
[18:01] His real name is Paul Millander. 他的真名是 保尔.米兰德
[18:03] You don’t want to do this. 你不要乱来
[18:05] Sir, please take a seat. 先生,请入座
[18:09] Officer, this man is not who he’s pretending to be. 警官,这不是 他的真正身份
[18:12] Take a seat now or I’ll have you 请入座
[18:13] removed from this courtroom and charged with contempt. 否则我要控告你 藐视法庭把你押出去
[18:15] He’s wanted in Clark County for murder. 他是克拉克县的 杀人通缉犯
[18:17] You are now in contempt of court. Bailiff? 你这是藐视法庭.警卫?
[18:20] Come on. 来吧
[18:21] I apologize for the disruption. 很抱歉庭审被人中断
[18:23] Let’s proceed. 我们继续
[18:25] You may be seated, miss. 请你入座,小姐
[18:27] You can leave this court 处理完这件事情之后
[18:29] when it has concluded its business. 你才可以离开法庭
[18:34] Or find yourself in contempt along with your friend. 否则和你朋友一样 被当作藐视法庭
[18:48] Where are you from? 你从哪儿来?
[18:51] You know where I’m from… 你知道我从哪儿来
[18:54] and I know who you are. 我也知道你是谁
[18:56] I’m not who you think I am. 我不是你想的那个人
[18:59] Local police have been out here twice 去年当局警察 就来过这里两回
[19:00] this past year about this man– Paul Millander, is it?– 都是为了这个人 保尔.米兰德,对吗?
[19:04] every time his story’s in the paper. 每次他的事一上报
[19:06] I’ve heard I look like him. 我就听见别人 说我长得很像他
[19:09] ^Identical. 是一模一样
[19:11] You’ve heard of the Doppelganger Syndrome? 你听说过 “二重体综合症”吗?
[19:14] That every person is supposed to have an exact double 在世界的某处 每个人都有着一个…
[19:18] somewhere in the world? 和自己一模一样的人?
[19:19] Do you believe in it? 你相信这个吗?
[19:21] Never been proved. 从未证实过
[19:22] A Swiss neurobiologist 瑞士的一名 精神生物学家
[19:24] recently published papers supporting its viability. 最近发表了 证实此论点的论文
[19:28] Brugger, I think his name is. 他的名字叫布鲁格
[19:30] Stands to reason this Millander 那个米兰德
[19:32] is my doppelganger. 或许也是我的二重体
[19:34] The monkey wrench for you 对你最不利的
[19:36] is that we’re both here in the state of Nevada. 就是我们俩 都在内华达州
[19:40] Well, you know, we could always do a DNA test. 我们可以做DNA检测
[19:44] You know, if you keep that up, 若你坚持这样的话
[19:47] people are going to start calling you crazy. 人们都会认为 你是疯子
[19:50] Guard. 警卫
[19:57] I trust you won’t go near my courtroom 我相信你不会 再靠近我的法庭了
[20:05] Before you go back to Las Vegas, 在回到维加斯之前
[20:07] why don’t you come to dinner? 何不一起去吃顿晚饭?
[20:09] I tell my wife stories about my day, 我会把今天的事告诉我内人
[20:12] and this one she may need to hear in person. 这件事她肯定喜欢听
[20:15] 6:00. 晚上6点
[20:18] That’s my address. 这是我的地址
[20:21] We live right here in Mulberry. 我们就住在墨贝理
[20:35] Any chance he’s got a twin? 他可能有个孪生兄弟吗?
[20:38] A doppelganger, evidently. 明显是个二重体 你带有“曼秀雷敦”吗?
[20:41] Do you have your mentholatum?
[20:43] Why, you getting a cold? 怎么,你感冒了?
[20:44] No. 没有
[20:45] The judge just got sloppy. 那法官太大意了
[20:47] Thanks. 谢谢
[20:51] Ah, fuming. 高招
[20:53] I’ll lift it 提取出来后
[20:55] and get it to the lab. 我就交给实验室
[20:57] Go ahead and take the Tahoe. Call me later. 还有那辆车的指纹 迟点给我电话
[20:59] I’m going to dinner. 我要去赴宴
[21:03] Greg, did you look at the female hair 格雷格 现场浴缸上的头发
[21:06] from the crime scene tub? 你检测过了吗?
[21:08] When you say “Jump,” I say “How high?” 只要你开口 我总是有求必应
[21:12] I found testosterone in female hair. 我在这根女性头发上 发现了睾丸激素
[21:15] Post pubescent female hair. 青春后期女性的头发
[21:17] Well, men and women both have testosterone 男女的生理体系 都含有睾丸激素
[21:19] No big deal, right? 这没什么奇怪的
[21:21] Well, this is. 并非如此
[21:22] This testosterone’s endogenous. 这睾丸激素是体内的
[21:24] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[21:26] Like outside the body? 就像体外?
[21:28] ^Injections. Supplements. 注射物
[21:31] So our mystery lady was trying to enhance 那位神秘的女士 想提高自己的…
[21:34] her athletic performance? 运动细胞?
[21:36] Or increase her sex drive. 或者增加自己的性欲
[21:39] You know women do that. 你知道女人都会这样的
[21:42] I read. 我看过有关报导
[21:43] None that I’ve ever met. 但还从没遇见过
[21:45] Not yet anyway. 尚未遇见而已
[21:47] Okay, I’m not sure 好吧.我还有点…
[21:48] what this means yet, but thanks. 搞不明白.但…谢了
[22:31] Mr. Grissom? 格里森先生?
[22:33] I was admiring these rain boots. 我很喜欢这双防水靴
[22:37] Please come in. 请进
[22:51] You have a lovely home. 你的家真不错
[22:53] We like it. 我们很喜欢它
[22:55] May I ask how long you’ve lived here? 请问你住在 这儿多久了?
[22:57] We bought the year we adopted Craig, 买这房子那年 正好收养了克雷格
[23:00] so that would be ’92. 应该是92年
[23:03] Craig, what did I tell you you had to do 克雷格 我都跟你说过什么…
[23:06] when our dinner guest arrived? 有客人来时 应该怎么做?
[23:09] Hi, I’m Craig Mason. Nice to meet you. 你好,我是克雷格.梅森. 很高兴见到你
[23:11] Nice to meet you, Craig. 见到你很高兴,克雷格
[23:14] Want an l.D. tag for safety? 要看身份证件吗?
[23:16] Craig’s school is sponsoring 克雷格的学校
[23:19] an identification program for students. 正给学生们举办 一个鉴定课程
[23:21] Parents get one, too. 这个父母也有的
[23:23] Can’t be too safe out there, can we, Mr. Grissom? 现在外面都不大安全吧 格里森先生?
[23:26] No, we can’t. 是的.没错
[23:30] Hungry? 饿了吗?
[23:34] That reminds me, Doug. 我差点忘了,道格
[23:36] Be sure to tell Mr. Grissom 你一定要告诉 格里森先生
[23:37] where you bought your rain boots. 那双防水靴 你是在哪儿买的?
[23:39] He was admiring them earlier. 他很喜欢那双靴子
[23:40] Was he? 是吗?
[23:42] My husband’s only hobby 我丈夫唯一的爱好
[23:43] is driving around the state 就是开车走遍整个州
[23:45] ^Iooking for bargains, rain or shine. 寻找那些便宜货. 风雨不改
[23:47] And I tell him, “You’re a judge now. 我跟他说: “你现在是个法官了”
[23:49] We don’t need bargains.” “不需要买便宜货”
[23:51] To which I reply, “Old habits die hard.” 我就回答说: “本性难移”
[23:55] Truth is, I think he just enjoys his private time. 其实,他是想享受 自己的私人时间
[23:59] Dear. 亲爱的
[24:01] As a judge, I don’t want 作为一名法官
[24:03] the outside world privy to my private life 我不希望外人 知道我的私生活
[24:06] because they’ll use it against me. 他们会用这些来对付我的
[24:11] You’ll be safe now. 你现在安全了 “吻合”
[24:31] Excuse me. I’m sorry. 真是抱歉
[24:37] Grissom. 格里森
[24:38] You’re never going to believe 你绝不会相信
[24:40] who Judge Mason’s fingerprints match. 指纹显示的 是梅森法官
[24:42] Judge Mason. 梅森法官
[24:44] As printed when he was sworn before the bar,3 这和他在内华达 宣誓任职时的指纹…
[24:47] Nevada State Municipal Court. 相互吻合
[24:49] Okay. 好的
[24:51] Thank you. 谢谢
[24:55] My prints came back sound. 我的指纹报告出来了
[24:59] Douglas? 道格拉斯?
[25:00] As I told you earlier, dear, 我跟你说过,亲爱的
[25:02] Mr. Grissom has confused me with a very 格里森先生把我 和另一个坏人混淆了
[25:05] I left him fingerprints so that he could confirm 我留下了指纹 这样他就能真正确认…
[25:08] that I am who I say I am. 我到底是什么人
[25:14] Uh… I have to get back to my lab right away. 我要立即回实验室一趟
[25:17] I’m sorry. 对不起 谢谢你丰盛的晚餐 梅森太太
[25:18] Thank you for a lovely dinner, Mrs. Mason. 对不起 谢谢你丰盛的晚餐 梅森太太
[25:20] Craig. 克雷格
[25:23] Your Honour. 谢谢你
[25:28] I don’t care what the computer says, 我不管电脑显示的 结果是什么
[25:30] that guy is Paul Millander. 那个人就是保尔.米兰德
[25:32] Yeah, we know that. How do we prove it? 我们也都知道. 但如何证明这点?
[25:34] We have to disprove this Judge Mason. 我们要证明 他不是梅森法官
[25:36] Birth certificate — was he born in Mulberry? 出生证明 他是在墨贝理出生的吗?
[25:38] Well, that’s the first thing that Brass looked into. 布拉斯首先 调查的就是这个
[25:41] Apparently, the records building burned down in 1982. 档案上说,那栋房子 在1982年被烧毁了
[25:44] Burned down? 烧毁?
[25:45] Ruled arson. No suspects ever found. 故意纵火. 没有找到嫌疑人
[25:48] So Judge Mason has no birth certificate. 因此梅森法官 没有出生证明
[25:50] How convenient. 真是精明
[25:52] Man, this guy plays way out in front. 这家伙提前做好了准备
[25:54] Here’s some good news. 还是有好消息的
[25:55] Brass went to the new records building 布拉斯去到 那栋新建的房子
[25:56] ^Iooking for anything on a Millander. 寻找任何米兰德的东西
[25:58] Found current property-tax accounts. 找到了一个 财产税的通用帐户
[26:04] ^In the name of Paul and lsabelle Millander. 上面署名是保尔和 伊莎贝拉.米兰德
[26:08] Mm-hmm.
[26:28] ^Isabelle Millander? 伊莎贝拉.米兰德?
[26:31] We’re with the Las Vegas crime lab. 我们是维加斯 犯罪鉴证科
[26:34] Are you here about my husband? 你们是为我 丈夫的事来的吗?
[26:36] That happened over 30 years ago. 那已经是30年前的事了
[26:42] It’s our understanding 我们知道
[26:44] that your child witnessed your husband’s murder. 你儿子目睹了 你丈夫被杀
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:55] My child was only ten years old. 我儿子那时才10岁
[26:57] So brave to testify against those men. 他很勇敢地站出来 指证那些人
[27:00] But it didn’t matter. 但这于事无补
[27:02] The judge ruled it a suicide, and those men went free. 法官还是判定为自杀 那些人也因此逍遥法外
[27:06] I hope we’re not interrupting. 希望没有打扰你
[27:08] It looks as if you’re expecting someone for dinner. 你似乎在等 别人一起吃晚餐
[27:10] I always set an extra place for Paul. 我一直都为保尔多 准备一个位置
[27:13] Your son? 你儿子?
[27:14] My husband. 我丈夫
[27:16] My way of 重温过去…
[27:18] being together. 在一起的日子
[27:23] Those are from his best years. 那是他最风光的几年
[27:25] He started a company out in Hollywood 30年代 他在好莱坞那里
[27:28] in the 1930s. 开了一家公司
[27:30] GRlSSOM: Hallo weird. “哈罗韦德公司”
[27:32] Movie makeup. He used himself 电影化妆. 他常用自己…
[27:34] as a model. 作为模型
[27:36] He made hand moulds and masks– 他制作手的模型 面具,所有这些东西
[27:40] Like a one-man company. 简直就是“个人公司”
[27:42] May I use your bathroom? 可以用一下 你的洗手间吗?
[27:44] Last door down the hall. 客厅尽头最后一扇门 谢谢
[27:46] Would you happen to have 你是否还留有…
[27:48] any of his work still? 他的一些作品?
[27:50] I kept only what’s most sentimental. 我只保留了 最让人伤感的那些
[27:54] Might I take a look at it? 可以看一下吗? 波琳 这还未成型
[28:57] Almost childlike. 就像孩子一般
[28:59] Our child made it. 这是我们孩子做的
[29:02] It’s an ashtray? 这是个烟灰缸?
[29:04] My husband used his own hand to imprint the centre. 我丈夫用自己的手 印了中心那部分
[29:10] May l? 可以吗?
[29:20] I wonder what this green discoloration is. 我在很好奇 这些绿斑点是什么
[29:23] I was often curious about that. 我对此也很好奇
[29:27] I could take this back to the lab and analyze 我想把这个拿回 实验室分析一下
[29:30] I promise to bring it back. 我保证会拿回来的
[29:32] Okay. 好吧
[30:16] What are you doing in my daughter’s room? 你在我女儿的 房间干什么?
[30:19] Oh… 噢…
[30:22] I have a daughter myself. 我自己也有个女儿
[30:25] I was admiring 我一直很喜欢
[30:27] the old clothes. 那些老式衣服
[30:29] She’s beautiful. 她很漂亮
[30:33] She died. 她死了
[30:36] I’m sorry. 对不起
[30:39] When did she die? 她是何时死的?
[30:41] A long time ago. 很久之前了
[30:45] A lifetime ago. 很久之前了
[30:50] What about your son Paul? 那你的儿子保尔呢?
[30:53] I think it’s time for you to go now. 我想你们该走了
[30:55] Mrs. Millander 米兰德太太
[30:57] we’re just trying to clarify… 我们只是想知道…
[30:58] Please? 求你了!
[31:07] So, Paul Millander killed his sister. 保尔.米兰德杀了 自己的妹妹
[31:11] It’s plausible. 有可能
[31:13] It’s not provable… 但还不能…
[31:15] yet. 证明
[31:29] SANDERS: No, you were right. 不,你是对的
[31:30] The substance is Microcil -like, 这些东西是海藻植物
[31:32] but it’s really old-school — alginate. 但时间已经很长了
[31:35] The book says that, uh… 书上面记载…
[31:37] makeup people used it up to the ’70s 一直到70年代 化妆师都是用这种材料…
[31:40] to make moulds and impressions. 来做模型和底漆
[31:42] It’s green, hence the “algin” 绿色的,在“藻酸盐”里
[31:44] in “alginate.” 它属于“褐藻?”
[31:45] We sold 10,000 of those units ^Iast Halloween. Even used 去年万圣节 一共卖了1万个
[31:48] my own hand for the mould. 以我的手来浇模
[31:50] These were his father’s prints. 这些是他父亲的指纹
[31:52] He was planting them as if they were his own. 他把它们当作 自己指纹用在现场
[32:01] SANDERS: The guy’s pretty shrewd. 那家伙真够精明的
[32:04] Every murder comes back to a dead man. 凶手却是一个死人
[32:06] Greg, if I refer to Millander as smart, it’s one 格雷格,若我说米兰德精明 这还说得过去
[32:09] but I mind if other people do it, okay? 但我不想这句话 若出自别人口中.懂吗?
[32:11] Got it. 明白了
[32:13] What have you got on the hair Catherine recovered? 凯瑟琳拿回的 那根头发你检验了吗?
[32:16] Processing it next, sir. 马上就检验,长官
[32:18] Find me. 联系我
[32:25] Did I miss something? 我错过什么了吗?
[32:27] It’s a kid’s fingerprint from the baseball 这是棒球卡片上 孩子的指纹
[32:30] GRlSSOM: Clear. 清晰
[32:32] Concise. 简洁
[32:33] Anonymous. 无明显特征
[32:35] Brass found no prints from little Pauline– 布拉斯没有找到 小波琳的指纹
[32:38] no birth records, no death certificate. 也没找到出生 记录和死亡证明
[32:40] I’m going to use the prints from the only other kid who 接下来检验米兰德家 唯一一个男孩的指纹
[32:44] Here come de judge. “法官大人驾到”
[32:50] Ridge analysis proof. 指纹分析证明
[32:52] Judge Mason is… 梅森法官…
[32:54] Paul Millander. 就是保尔.米兰德
[33:00] It’s… 这是…
[33:02] It’s Greg. 格雷格
[33:04] Come on. 快来
[33:12] Okay. 好了
[33:13] The hair you found in Pauline Millender’s bedroom– 你们在波琳.米兰德 房间找到的头发
[33:16] two X chromosomes — female. 染色体是两个X,女性
[33:18] You didn’t beep me for that. 你不是为这个呼我吧?
[33:19] Well, Sara had me compare it to the hair 莎拉让我把它和现场 浴缸旁的头发作了对比
[33:24] They’re a perfect match. 它们完全吻合
[33:26] DNA identical. DNA一致
[33:29] So her brother planted it? 那就是 她哥哥放在那里的?
[33:32] Well… not exactly. 不是 不,头发是他放的
[33:34] Yeah, he planted it.
[33:36] He planted his own hair. 他放的是自己的头发
[33:39] Millander. 米兰德
[33:40] It’s a female hair. 那是女性的头发
[33:42] With endogenous testosterone. 上面有内在睾丸激素
[33:44] Pauline was taking male hormone injections. 波琳曾注射过雄性激素
[33:50] Why? 为什么?
[33:51] My theory? Sex change. 我的理论?变性
[33:55] You know, when l was back at the house, 当我去到那间房时
[33:57] I saw several photographs of Pauline 看见几张波琳的照片
[34:01] and nothing of Paul. 没有保尔的
[34:02] ^In fact, the only proof of Paul is a hidden 保尔的唯一证据 就是那张棒球卡
[34:08] There is no birth or death record for Pauline. 没有波琳的 出生和死亡证明
[34:11] Paul killed Pauline. 保尔杀了波琳
[34:13] But he didn’t murder her. 但他并没有谋杀她
[34:16] So that’s what you’ve been hiding? 这就是 你一直隐瞒的事情?
[34:17] That your daughter is now your son? 你女儿现在是你儿子?
[34:19] Pauline went away, and came back a very strange man. 波琳出走了 回来时完全变成了另一个人
[34:37] And I wouldn’t let him stay here– not like 我不想他那样子 在这儿呆着
[34:41] Mrs. Millander, we believe 米兰德太太 我们认为…
[34:44] that your son has murdered three people, 你儿子谋杀了3个人
[34:47] and that he’s living under the assumed name 他一直在用假名生活…
[34:49] of Judge Douglas Mason. 道格拉斯.梅森法官
[34:52] I need your permission to collect some hairs 希望你允许我们 到波琳的房间去
[34:54] from Pauline’s bedroom for use in court. 收集一些头发 作为法庭证据
[35:02] We took this hair from your childhood 这头发是我们在 你童年时的房间找到的
[35:05] when you used to be Pauline. 那时候你还是波琳
[35:10] They told my parents 他们跟我父母说
[35:13] I had an “endocrinic ambiguity.” 我有“内分泌杂症”
[35:16] My chromosomes said female, but my body wasn’t that sure. 染色体显示的是女性 但身体特征却不明显
[35:22] The doctors told my parents to raise me 医生跟我父母说 若可以的话
[35:25] as they saw fit. 让我变性
[35:31] Unfortunately, they disagreed. 很不幸,他们没有同意
[35:38] So, uh… 于是…
[35:40] You were a girl when you were inside the house, 你在家里是个女孩
[35:43] and a boy when you were out in the world? 出到外面 就变成了男孩?
[35:46] I managed. 我也想算了
[35:50] Until… 直到…
[35:53] that night. 那天晚上
[36:11] A boy… 若是个男孩
[36:15] could have saved his father. 就可以救他的父亲
[36:19] You did what you could do. 你也尽了自己最大努力
[36:21] You testified against them. 你出庭指证那些人
[36:26] Do you see the man who killed your father 杀你父亲的那个人 是否在法庭上?
[36:32] Y… Yes. 是…是的
[36:39] They went free. 他们无罪释放
[36:42] And you started to identify with the 于是你就开始报复
[36:51] Why are you smiling? 你为何发笑?
[36:54] I am… 我很…
[36:56] comfortable… 高兴…
[36:59] sharing this with you. 和你分享这件事
[37:02] My, uh… 我的…
[37:05] My mother wouldn’t hear it. 连我妈妈都没听过
[37:09] Against her wishes, l… 违背她的意愿,我…
[37:11] I cut off my hair. 剪掉了自己的头发
[37:14] Started wearing big shirts. 开始穿宽大的衬衣
[37:16] Big boots. 大靴子
[37:21] ^If I got tough enough… 若我够强壮
[37:24] no one would ever hurt me. 没人会伤害我
[37:27] I went to the clinic… 于是我去到诊所
[37:30] and became a man. 变成了一个男人
[37:32] Sexual reassignment. 变性
[37:34] Not just a man, though– a judge. 不仅是男人 还有法官
[37:37] Doesn’t get much more powerful than that. 没有什么比 法官的极力更大 但这都不能 使问题解决,对吗?
[37:40] But none of it solved your problems, did it?
[37:43] Or else you wouldn’t have killed three innocent men. 否则你不会杀死 那3个无辜的人
[37:54] I have a warrant for your DNA. 这是提取你 DNA的许可证
[37:59] ^Identity is so fluid, you know? 身份是可以改变的
[38:06] May l? 可以吗?
[38:28] See you in court. 法庭上见
[38:30] Aren’t you wondering about your birthday? 你没想过自己的生日吗?
[38:33] August 17, 1956. 1956年8月17号
[38:36] No. 没有
[38:37] Why I didn’t kill you, since you were next? 你就是下个目标 为何我没杀你?
[38:40] No. 没想过
[38:42] I’ve already picked 我已经选好了…
[38:44] my next victim, if you’re curious. 下一个牺牲者 若你好奇的话
[38:46] It doesn’t matter, Paul– you’ll be in jail. 这已无关紧要 保尔.你就要进监狱了
[39:05] Next up, People v. Landry. 接下来是兰德利的案子
[39:07] Are all the parties present? 当事人到齐了吗? 到齐了
[39:10] What is going on? 怎么回事?
[39:11] I thought Millander was supposed to be arraigned at 8:00. 8点时,法庭就 应该传讯米兰德出庭
[39:13] This is just ridiculous. 真是荒谬
[39:15] I mean, you’d think they’d make an 他们要先审那件 三宗谋杀的案子
[39:18] This guy’s telling me that Millander is 刚才那人告诉我 米兰德要代表自己辩护
[39:21] Pro pers are always last on the docket. 专业案件总是要等 到最后才审理
[39:52] BRASS: A clean- cut guy in a suit– 衣着光鲜 外表整洁的人
[39:55] no one looks too close. 没人会仔细检查
[39:57] He must have got a fake l.D. 他一定有伪造的证件
[40:00] He had my l.D. 他有我的证件
[40:18] You going home? 要回家吗?
[40:20] Yeah. They know where to find me. 是的.他们知道 去哪儿找我
[40:22] I reread the backgrounds of Millender’s victims 我重新看过米兰德 杀害的那些人的资料
[40:25] I think that he slipped up. 有一点他疏忽了
[40:27] You know how every victim read the suicide note– 你也知道,每个受害者 都会念遗书… 我想对我母亲说 “我爱你”
[40:34] Well, Pete Walker had no mother. 皮特.沃克没有母亲 她死于难产
[40:41] He never slips up. 他绝不会疏忽 米兰德太太?
[42:55] My name is Paul Millander. 我叫保尔.米兰德 住在“沙溪路”13891号
[43:02] I’m 46 years of age, and I’m going to kill myself. 现年46岁 我要结束自己的生命
[43:07] I’d like to say “l love you” to my mother, 我想对母亲 伊莎贝拉说,“我爱你”
[43:11] I’m so sorry. 很抱歉
[43:14] I never wanted to put you through this. 我从未想过 让你经受这种事
[43:16] I just can’t do it anymore. 但我无法再活下去
[43:19] I’ve lost hope. 我已经绝望 谢谢观赏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme