Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Are you all right? 你没事吧?
[00:24] I’m barred. 我被禁止入内了
[00:26] I’ve got, like, $ 10,000 in chips, 我这里有… 大概1万元的筹码
[00:28] and I cannot cash it. 但我不能换成现金
[00:31] Look, if I kept an eye on you two, 我看着你们…
[00:34] could you please just go in there and just claim my money? 你们帮我进去换回我的钱可好?
[00:37] Sure, we can do that for you, but you don’t have to keep your eye on us. 当然可以 但你无需看着我们的
[00:41] We’re honest people. 我们是老实人
[00:43] I’m sure you are, but, come on, if I’m gonna be giving you ten grand in chips, 你们当然是老实人 我也信得过,但我给 你们的可是1万元的筹码
[00:47] I just gotta know that you’re coming back. 我只是要确信你们会回来
[00:50] We could give you a deposit. 我们可以给你东西抵押
[00:52] What kind of deposit? 什么样的抵押?
[00:54] $2,000 would give me peace of mind. 2000块吧 这样我就放心多了
[00:58] You do that, 你们帮我去换钱
[01:00] I will give you back your deposit plus another thousand. 换回来后我把这两千还给你们 额外再给多你们一千
[01:08] I’m sorry, sir, I can’t cash this for you. 对不起,先生 我不能帮你换现金
[01:11] What? Why? 什么?为什么?
[01:12] They’re worthless. 这些筹码没有价值
[01:19] (Car starts)
[01:25] (Gunshot)
[01:27] (Tyres screech)
[01:29] The guy was running one of the oldest scams in Vegas. 这家伙在维加斯门口 又来玩弄最古老的那种伎俩
[01:32] Would have got away with it too, until the getaway driver put a nickel in the guy’s jukebox. 本来还能顺利逃走 但却遭到了不幸
[01:36] Those are the Ortons from Florida. 这两位是从 佛罗里达州来的奥登夫妇
[01:38] Are you sure about that? 你对此确信?
[01:41] The couple lD’d the deceased as the con man. 这对夫妇已经 证实此死者正是骗子
[01:49] That’s the Ortons’ money 那些就是奥登夫妇的钱
[01:51] It’s mine now. 现在是我的了
[01:53] – Surveillance? – Not in the garage. 有没有录影带? 停车场没有摄像机
[01:58] Banana skids and fresh blood. That helps. 香蕉形的刹车痕迹,鲜血 这些对我们大有帮助
[02:01] Oil slick doesn’t hurt us either. 还有漏油的痕迹,这也不坏
[02:03] Hey, Jim. 嘿,吉姆
[02:05] – Got these from the cage. – Thanks, Sam. 这些是在箱子里找到的 谢谢,山姆
[02:09] The chip clip. Haven’t seen that one in a while. 筹码 很久没见过这种的了
[02:14] Striking resemblance to Judas. 跟犹大命运相似
[02:16] How’s that? 怎么说?
[02:17] Both lost their lives over a worthless bag of chips. 都是因为一些 无用的钱币丧命的 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[03:00] Hey, Sanders. No punk rock. 嘿,桑德斯 不要开这些朋克摇滚乐
[03:02] What about Black Flag? 那插海盗旗吧?
[03:03] Are you nuts? 你是傻子吗?
[03:09] Whoa! Careful. 哇!小心
[03:11] – Livestock. Hissing roaches from Madagascar. – Sorry. 这些是牲口 从马达加斯加岛来的 嘶嘶叫的蟑螂-对不起
[03:14] These babies run 2′ miles an hour. 这些小宝贝每小时 可以跑2.5英里
[03:17] – I don’t doubt it for a minute. – 5th Annual Entomological Convention. Duluth. 我根本不怀疑这点 在德卢斯举行的 第五届昆虫年会
[03:20] Cockroach racing finals. 蟑螂是进入了决赛的昆虫
[03:22] You’re roach racing? 你玩赛蟑螂?
[03:24] Actually, I’m giving a tutorial in preserving mass crime scenes. 事实上我是在教导进行 如何保护大规模犯罪现场
[03:27] The sideshow is racing these guys. 但穿插表演就是赛蟑螂
[03:29] To have a chance to run against legendary roaches 也好有个机会看看蟑螂表演
[03:32] ^Iike Cocky Balboa, The Drain Lover, Priscilla, Queen Of The Gutters. It’s huge. 就好像排水沟爱将 “骄傲的巴尔博雅”,贫民区皇后 “普里西拉”,很大只的
[03:37] – What do you feed those guys? – Dog food. 你拿什么喂这些东西? 狗粮
[03:39] – And who’s supervising Night shift? – You are. 那谁来指导晚班分配? 你啊
[03:43] Me? I am on the red-eye to Reno. 我?我可能都要 熬通宵赶去里诺
[03:46] The Braun family is opening a new casino. I am Sam’s date. 布劳恩家族今晚 要开新赌场,山姆约了我
[03:48] That’s tonight? 是今晚?
[03:50] I told you once. Memoed you twice. 我跟你说过一次 在便签上给你留了言两次
[03:54] Man, these guys are primed. 伙计,这些家伙可是更重要
[04:00] You better get somebody. 你最好找个人来当值
[04:01] A-slash? Acting supervisor. 一把手?做统领?
[04:04] What about Nick? He’s got seniority. 那不如尼克好了? 他更有经验
[04:07] Or Sara. She’d jump at the chance. 或者莎拉,这个机会 她一定会欣然接受
[04:09] ^If it was about seniority, I’d ask Nick. 如果这仅仅关系到资历问题 我就早找尼克了
[04:12] For staying up three straight days, I’d ask Sara. 而如果要找人来撑三天不睡觉 我也会早找了莎拉
[04:14] – lnstead, I want you. – And if I ask why? 但是,我要你来干 那能否问问原因?
[04:16] Your curiosity would be better served on the case. 你的好奇心对破案更有帮助
[04:19] The shooting death of a con man at the Tropicana. Our guys are already there. 现在要破的就是在 特洛皮卡纳赌场骗子被枪杀案 我们的人已经到现场了
[04:23] Hang on. 等等
[04:25] Have you told Nick and Sara about this? 你这些都告诉 尼克和莎拉了没有?
[04:28] No. 还没有
[05:28] NlCK: I got one left 还有一张剩下
[05:30] Smile. 笑笑吧
[05:33] – Lovely. – Hey. 真可爱 嘿
[05:35] – Nice of you to show up. – We’re done here, brother. 你终于出现了 那真是太好了 兄弟,我们都搞定了
[05:38] I’m sorry. I got detained. 对不起,我因些事来迟了
[05:40] – You did a one-to-one on these treads? – Yeah, I just finished. 这些轮胎印迹你们 一个一个查看过了吧? 我刚看完了
[05:43] – Put together an evidence list? – No. 证据清单都整理好了? 还没有
[05:46] – You gotta do it. You were late. – I don’t think so. I gotta go back with the body. 这是你该做的,你来迟了 看来不行,我得跟着 这尸体一起回去了
[05:51] Sara, can you get back to the lab and put a rush on this analysis? 莎拉,你能否会实验室 马上进行分析检验?
[05:56] – Who died and made you boss? – He’s not exactly dead. 谁死了?你成了老板? 他其实还未死
[06:01] Grissom gave you the shift tonight. 是格里森让你今晚当值的?
[06:08] Anything you wanna say? 有没有什么要说?
[06:11] Yeah. 有
[06:13] Good luck. 一路好运
[06:25] Get a speeding ticket? 超速行驶领告票了吗?
[06:27] Side roads. So… 我就停在旁路,所以拜?…
[06:30] this is our con artiste 这个家伙就是 我们的“大骗子”?
[06:32] Vincent Thomas Avery. lD’d him from his prints. 文森特.汤马斯 从他的指纹辨认出其身份的
[06:34] – Tell you anything? – No mystery in cause of death. 有没有什么线索? 死因方面没什么神秘之处
[06:37] Gunshot wound to the outer ear. 外耳处有枪伤痕迹
[06:39] WARRlCK: Left ear at that 在左耳那里
[06:42] Probably when he was getting into the car. 可能就是在上车之时中枪的
[06:46] He knew the driver. 他认识司机
[06:48] Soot deposition on the skin surrounding the entry wound tells the story. 伤口入口周围那些皮肤上 面那些弹药沉积物就能说明这点
[06:52] The bullet entered the external auditory meatus fracturing the skull base 子弹从外耳听道进入 造成了头骨碎裂
[06:57] – The hardest bone of the skull. – You got any pictures of that? 还是头骨中最硬的那块 你拍下照片没有?
[07:00] Hot off the fluoroscope. 刚从荧光镜下拍来,新鲜热辣
[07:02] Haven’t had the pleasure yet. 当然还是挺令人不快的
[07:06] Hello! There is your bullet. 看,这就是你的子弹了
[07:08] Deformed projectile on the right side of the calvarium. 射出的子弹把有右边的 颅骨打得不成人形
[07:11] – Can you fish that out for me? – You bet. 能把这些留给我吗? 当然
[07:16] Wait a minute. 等等
[07:22] There’s something in his stomach 他的胃里面有点东西
[07:35] Something tells me this isn’t filled with white sugar. 看来这些东西并不是 和着白糖精吃下去的哦
[07:42] – How many more are there? – I’d say about 50 balloons 里面还有多少? 照我看是还有50多个小球体在
[07:45] The green dye you see here is probably from lime-flavoured gelatine. 你看到的那些绿色染料 可能是些香橙味的胶质
[07:51] Makes them much easier to swallow. 好更容易吞噬
[07:53] He’s a mule. 这家伙是运毒的
[07:57] Why is a guy trafficking in big-pay drugs wasting his time on some nickel-and-dime chip scam? 这个运毒品做大买卖的 家伙为什么要花那些 无聊的时间来骗钱呢?
[08:04] Hey. I got the horsepower on your vic. 嘿,尼克,我了解过 你那位死者的资料了
[08:06] Vincent Avery. Age 28. Con man out of Atlantic City. 他叫文森特.艾弗里 28岁,大西洋城的骗子
[08:09] Enough petty thefts and grand larcenies on his record to choke a hippo. 他那些偷窃和大宗行窃的 记录足以噎死一匹河马
[08:13] Hey, Jim. 嘿,吉姆
[08:15] What do you make of that void? Nail? 你说这片东西是怎么弄的? 指甲吗?
[08:18] Either that or a spot on your lens. 要不然便是指甲 要不然便是你那 照相机的大镜头
[08:20] Don’t say that. 可别这么说
[08:27] SARA: Hey! 嘿
[08:28] You making a cake? What’s the hold-up on my pills? 你在做蛋糕? 那些药丸里面什么成份?
[08:31] Process. 正在进行检测
[08:33] Just because you got passed over, don’t take it out on me. 就因为你被惹火了 别冲我生气
[08:36] He didn’t pass me over. 他没让我生气
[08:38] – Really? What would you call it, then? – Grissom. 是吗?那你称这为什么? 格里森
[08:42] Ah. 啊
[08:55] Coal. 煤炭
[08:58] Wood 木材
[09:01] And coconut shells 椰子皮
[09:12] Activated carbon. Activated charcoal pills. 活性炭,活性炭药丸?
[09:15] Best antacid in the world. Coats the stomach and absorbs impurities. 世界上最好的抗酸性剂 它会给胃添上一层途层 并且能吸收杂质
[09:19] It’s great if you’re a mule transporting drugs. 如果你是运毒贩 那便是好极的东西
[09:22] Our con man’s a mule? 这么说我们这骗子 还是毒贩?
[09:24] We found balloons of cocaine in his stomach cavity. 我们在它胃腔里面发现了 许多装有可卡因的小球体
[09:26] Without the pills one bite of a chocolate bar 没有这些药丸的话 他只要吃一小块巧克力
[09:29] would produce enough gastric acid to eat away the balloon 就会产生剂量足够大的 酸把这些小球体给腐蚀掉
[09:32] causing him to OD. 这样他就会服毒过量
[09:34] – Then he went out and got shot. – Speaking of which, 然后他出了去,并且遭到枪杀 说到这点
[09:36] I found airline stubs in Avery’s shirt. 我还要加上在 艾弗里的衬衣里面 我们发现了航班票根
[09:39] – What? – Vincent Avery was 4A, 什么? 文森特.艾弗里在4A位置
[09:41] Ellie Rebecca was 4B. 埃莉.丽贝卡在4B位置
[09:42] Strange, right, using two first names? 很奇怪对吧? 都是用的两个姓
[09:44] What’s strange is going into the evidence locker after post and finding nothing left. 奇怪的应该是在离开岗位 之后还进入证据库 而且什么都让你拿去
[09:49] Don’t make me feel bad for doing my job. 别让我觉得我 干这工作干得不爽
[09:51] ^If it was your job, you couldn’t feel bad. 如若这是你的工作的话 你还真应该觉得不妙
[09:54] Well, I think I hear some coffee perking. 看来我得去 喝点咖啡提提神了
[09:59] What do you want from me? I’m working the case. The case is hot. 你想我怎么样? 现在我在调查这案子 这案子很棘手
[10:02] It’s my case. Tonight, I’m the primary. 这是我的案子 今晚我才是主人翁
[10:05] I have to process it. lf you have a problem with that, you can clock out now. 我得按步推进 如果你有问题,那就请便吧
[10:11] Am I clear? 听明白我说的没有?
[10:14] Clear. 明白了 “参考指纹:埃莉.丽贝卡.布拉斯”
[11:07] It couldn’t be. 不可能的
[11:10] POLlCE RADlO: corner of Paradise and Main “…天堂大街还有主大街的拐角”
[11:16] – Hey. – Hey. 嘿 你好
[11:18] You have a daughter? 你有女儿吗?
[11:21] Where are you going with this? 问这问题干吗?
[11:23] Her prints are on airline stubs relating to tonight’s homicide. 她的指纹存在于一张 与今晚发生的谋杀案 相关的航空机票票根上
[11:28] There’s got to be more than one Ellie Brass in the world. 这世上应该 不只一个埃莉.布拉斯吧
[11:31] Ellie Rebecca Brass? 但是她可是叫 埃莉.丽贝卡.布拉斯?
[11:32] DOB 9/24/82. 生日82年9月24日
[11:34] Essex County, New Jersey. Last known address: 554 Applegate Way. 新泽西州埃塞克斯郡人 可查到的最后住址: 苹果门路554号
[11:39] OK, you told me. 好吧,你说说要怎样
[11:41] – I got to bring her in. – RD brings in suspects. I’ll put Vega on it. 我得带她来审讯 警察局才有权利带嫌犯 我会让韦格负责这事
[11:45] You’re hands-off? 你会袖手旁观?
[11:47] Of course. 当然
[11:53] Just go in, right in there. 进去就是,就在里面
[12:22] I’m fine. 我很好
[12:25] I’m fine. 没事
[12:27] So, we’re gonna pick up right where we left off, huh, Ellie? 埃莉 我们还是要像以前那样了?
[12:41] You still documenting the money from the con man? 你还在分析那骗子 身上的钱来找证据啊?
[12:43] Every serial number. Evidence. 每一个序列号都是证据
[12:46] Did you know that 97% of all 100-dollar bills have traces of cocaine on them? 你知不知道100美元面值的钞票 有97%上面有微量的可卡因?
[12:51] I was the one that told you that. 这好像是我以前告诉你的
[12:53] Oh, yeah. 噢,是哦
[12:58] Hey, Ronnie. 嘿,罗尼
[13:00] Do you know what the intaglio script is? 你知道这 阴雕应该是怎样的吗?
[13:02] The engraving on Ben Franklin’s collar? 富兰克林头像版钞票的雕版?
[13:07] I don’t see it on this bill. 我在这张钞票上没看到有
[13:09] Do you? 你能看到吗?
[13:14] Everyone I sleep with dies. 所有跟我睡过的人都死了
[13:19] Excuse me? 什么?
[13:21] I slept with this sailor once, when I was 14. 我14岁时曾经跟这个水手睡过
[13:24] He died overseas somewhere. 他在海外某个角落死了
[13:26] What was your relationship to Vincent Avery? 你跟文森特有什么关系?
[13:30] There was no relationship. I barely knew him. 没有什么关系 我只是简单地认识他而已
[13:33] You knew him enough to fly to Baja with him. 熟的可以 跟他一同飞去巴哈岛?
[13:35] He invited me for the weekend. 他邀请我一同度周末
[13:37] I figured as long as he didn’t chop me up, 我觉得只要 他不是拿刀砍了我的话
[13:39] I’d have some fun. 还是能很愉快的
[13:41] Mind if I smoke? 不介意我抽烟吧?
[13:45] – Yeah. – Plain sight. 可以 这可显而易见
[13:53] It’s a dummy chip. No casino logo. 这筹码是假的 上面并没有赌场的标记
[13:56] Exactly the same kind of chips Vincent Avery used to scam the casinos. 就是在被枪杀之前,文森特…
[14:00] Before he got shot. 用来对赌客 大耍老千骗术的那种
[14:02] So, you two fly down to Baja, 这么来看 你们俩一同飞往巴哈岛
[14:04] pose as a married couple, 假装成一对夫妇
[14:06] bring back a stomach-load of blow, 然后回来时胃 里面就装满了毒品?
[14:08] and then you run chip scams? 再然后还有时间去耍骗术?
[14:10] Who’s taking your drug profits? 你们贩毒所获的利益哪去了?
[14:12] Man, I wish I knew what you were talking about. 伙计,我也希望自己 知道你在说什么
[14:15] – Someone catch you two working on the side? – I wasn’t even there. 是不是有人发现了你们在行骗? 我当时根本就不在那里
[14:18] – Where were you? – Home. 那你在哪里? 家里
[14:20] – ln the bathroom. – She was passing pellets of cocaine. 浴室里面 她肯定是去了把毒品散出去
[14:23] I’m outta here. 我要出去了
[14:26] Sit down! 坐下!
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:37] With your permission, we need to take some X- rays. 如果你同意的话 我们需要对你进行X光检测
[14:40] So Long as you’re the one doing them. 只要是你来帮 我进行检测的话有何不可
[14:42] We’d also like to look at your car. 我们还要查看一下你的车子
[14:43] – I lent it to my boyfriend. – What is his name? 我借给我男朋友了 他叫什么名字?
[14:46] You know, you have this whole Lenny Kravitz thing going on. 你真是太像蓝尼克.罗维兹 (著名摇滚歌手)了
[14:52] – I’m not one for brothers, but…damn! – His name. 虽然黑人兄弟不适合我 但是…妈呀! 我问你他的名字
[14:58] Keith Driscoll. 基斯.德里斯科尔
[15:00] – Now you tell me to get involved. – Evidence against her isn’t good. 现在是你让我牵扯了进去 对她的证据不利
[15:03] Hey, listen. Nothing places her at the murder. 听着,现在并没什么东西 使得她陷入进这谋杀案里
[15:06] She mules drugs for a guy who ends up dead ten hours later? 她可是帮个家伙运毒 而这家伙10小时后又死去了啊?
[15:09] A BS chip scam? A lousy alibi? 还有这骗钱的花招呢? 还有这肮脏的托词呢?
[15:11] Vega’s on it. He’ll find your boyfriend. ^If I know my daughter, that’s your shooter. 韦格负责此事,他会帮你找 到这“男朋友”的,就我认识的 女儿来说还不至于骗你
[15:15] Brass, it’s a big city. 布拉斯,这城市很大
[15:19] Boyfriend could disappear. “男朋友”随时都可以消失的
[15:21] But, hey, it’s your kid. 但是,嘿,这可是你的孩子
[15:29] Left scope is a government-issued $ 100 bill. 左边显微镜下是政府 发行的100元面值纸币
[15:31] Right scope is the money from your tourists. 右边显微镜下的 是那对游客的钱
[15:33] It confirms what you saw with the naked eye. 这确证了 我肉眼所见的情况
[15:36] On a genuine bill “The United States Of America” is written in micro-letters on the border 真钱上面在 富兰克林像的边那里…
[15:41] of Ben Franklin’s portrait. 是用小字写着有 “美国”字样的
[15:42] On the Ortons’ bill, the intaglio script is blurred out. 但在奥登夫妇的钱里 这个阴雕标记模糊不清
[15:47] Micro printing. A trick the Treasury uses to thwart photocopying a US bill. 这是缩影照片技术 财政部用来防止美元 钞票被复制的招数
[15:50] What about pigmentation? Treasury seals and serial numbers…are the same colour, right? 那染色呢?财政部的印章 还有序列号… 颜色相同,对吧?
[15:56] They are on the bill on your left. 就在你左边那张 钱币那里就可看到
[15:59] So the numbers on the right didn’t hold the green ink 右边这张钞票的 号码没能吸附绿墨水
[16:03] No printer on the market can make a true green. 世面上的打印机都 没办法弄出真正的绿色
[16:05] Blue and yellow hues always bleed in. 而且打印出来的 蓝色跟黄色的色调总有点渗色
[16:07] Our monetary system depends on it. 我们的货币系统 可靠的就是这技术了
[16:10] Who do we notify? The Treasury? 我们该通知哪里?财政部?
[16:13] Secret Service Branch. They have a field office in Vegas. 联邦经济情报局 他们在维加斯有办事处
[16:15] I’ll put these back in the evidence room. 我得把这些放回去证物房里
[16:19] Wait till the Ortons find out what we do with counterfeit money. 等到奥登夫妇知道 我们会怎么处理伪币为止
[16:35] Nothing. 没有什么
[16:37] Told you I was clean. 我就跟你说过我是清白的
[16:39] So, you gave up your drugs to your boss, huh? 你把毒品都交给老板了吧?
[16:41] Boss? 老板?
[16:42] Do you realise, every time you ingest one of those pellets, 你知不知道 每次你吞下那么颗小球
[16:45] you risk dying of an overdose? 就有服毒过量而死的危险?
[16:47] Only if I eat. Releases gastric acids. Blah, blah, blah. 要是我吃东西,就会 释放胃酸,然后诸如此类吗
[16:52] So, you can just not eat. 这样你连吃东西都不行
[16:53] You see, the thing with me is, I’m…mind over matter. 不过你要知道,我这个人是… 理智能战胜一切的
[16:59] I can imagine a hamburger and…I’m full. 我只要想像到汉堡包… 然后我就饱了
[17:05] Will you fill me up, Warrick? 你能不能喂饱我啊,沃利克?
[17:13] I don’t think I can handle this. 我看我处理不来
[17:15] – I gotta call Grissom. – Then call him. 得打电话给格里森 那就打啊
[17:18] But? 但是?
[17:20] – I didn’t say anything. – I heard it, bro, a “but” in there. 我可没说什么 兄弟,我可是听到了 你刚才吐了个“但是”
[17:23] You know how Grissom is. ^If you ask him for the keys to the car, 你也知道格里森是怎样的了 找他要车钥匙
[17:26] he’s gonna ask you if you’ve done your homework. 他还会反过来 问你做好功课没有
[17:28] Yeah. That’s what I was thinking. 没错,我正是这么想的
[17:31] It’s like a multiple-choice question. You know? You go with your first choice. 就像是个多项选择题吗 就选你的首选答案
[17:35] – Sack up. – Sack up. 问题解决 解决 17:43-17:45“执照号码:QLF 年份:1976 型号:卡罗
[17:45] (Cell phone rings)
[17:51] So did Warrick tell you to call me? 是沃利克叫你给我电话的?
[17:53] You think you’re my only friend in the PD? 你以为警察局 里我只有你一个朋友?
[17:55] I’m just telling you to be careful. 我只是要叫你小心点
[17:58] Am I supposed to hold my breath and count to ten? 那我是不是该闭上 呼吸等待10秒呢?
[18:00] Hey, look. We all get a little crazy when our kids are involved. 听着,当我们的孩子牵扯进来的 话我们肯定是有点抓狂的
[18:04] Look, I’m on the job. It’s standard police work. 我只是在工作 很平常不过的警察事务
[18:06] Enjoy Reno. I got this. 好好在里诺呆着吧 我自己能处理
[18:09] OK. Hey, but listen, if you find the boyfriend, 好吧,但你记着 找到那“男朋友”的话
[18:11] don’t go it alone 不要单独行事
[18:16] Don’t worry, I won’t. 别担心,我不会的
[18:18] Dispatch. Navaho 4-1-9-7. 紧急请求支援,纳瓦霍4-1-9-7
[18:21] ^In pursuit of a ’78 red Camaro. Suspect wanted for questioning. 现在正在追逐一辆78年产红色卡 罗
[18:28] (Tyres screech)
[18:31] (Car horn blares)
[18:52] Which one’s Keith Driscoll? 哪个是基斯?
[18:54] I was just hitchhiking. I told the guy to let me out. 我只是搭顺风车的而已 我都叫过他放我出来的了
[18:57] Get lost. 给我滚
[19:00] OK come on! Out! 好了,给我出来
[19:01] – Easy, man! – I’m only gonna ask you once. 放松点,伙计! 我只问你一次
[19:04] – What are you and Ellie into? – What do you mean? 你和埃莉之间在弄些什么勾当? 什么意思?
[19:07] You got her mulling drugs from Mexico. You got her mixed up in a homicide. 是你让她从墨西哥运毒? 是你让她搀和进了杀人案里面?
[19:10] You got it backwards, man. She turned me on to coke so I could stud for her. 你给我后退,伙计
[19:16] You can’t just shoot me, man. 你不能就这么朝我开枪,伙计
[19:18] (Sirens)
[19:25] Brass. 布拉斯
[19:27] Yo, Jim. 嘿,吉姆
[19:29] – We got it. – Everything’s cool. 我们来了 情况一切无碍
[19:31] This guy was gonna kill me, man. He pulled his gun. 这家伙想杀了我,伙计 他都掏出枪来了
[19:34] I’m sure the officer felt his life was in danger, sir. 我很肯定这是因为这位警官 觉得生命受到了威胁才这么做的
[19:36] We wanna question you about the murder of Vincent Avery. 我们要问讯你关于 文森特被谋杀一案
[19:39] – I’m not riding with him. – You’re right, you’re not. 我并没有跟他混一起 没错,你没有
[19:59] What do you mean, you can’t give it back? It’s all we have for our vacation. 什么意思?你不能拿 回来那些钱?那些可是 我们这次度假的全部盘川了
[20:02] Well, it’s counterfeit. We have to take it out of circulation. 那是伪钞,我们得没收 不容在市场流通了
[20:06] What? 什么?
[20:09] Mr Orton, you don’t look so surprised. 奥登先生,你看起来 好像并没有那么吃惊?
[20:12] Matt? Honey? 迈特?亲爱的?
[20:14] I went to the gas station. The attendant said the hundred I had was phoney. 我去过加油站,那里的 服务员说我那张100元是假的
[20:17] So I went to our branch bank here 于是我就来这里的银行支行
[20:20] and I tried to exchange it, but they couldn’t do it. 尝试更换,但他们不会这么干
[20:22] I mean, why would anybody turn in bad money if they can’t get reimbursed for it? 我这么说是指,既然没有报酬 那别人为什么要把这些钱上缴?
[20:27] Because it’s in violation of Title 18, Section 473 因为这违反了美国民法
[20:30] of the United States Code, 第473张第18条
[20:32] punishable by up to 15 years for knowingly passing on bad money. 被确知随意使用伪钞的人 可能被判处最高15年监禁
[20:35] – Oh, my God! – I just didn’t wanna get stuck holding the bag. 噢,天哪 我只是不想两手空空
[20:39] Do you have a $20 bill? 你有没有20元钞票?
[20:41] Our wallets are up in the room. 我们的钱包在酒店里面
[20:43] I may have something. 我可能有
[20:46] Hm. You see the ghost? 嗯 你看到上面的水印没有?
[20:49] Right there on the right. 就在这里右边
[20:51] – Oh, yeah. – They’re embedded to prevent forgeries. 看到了 这些东西正是为 防止被模仿而植入的
[20:55] You should see Lincoln on the five. He looks really stressed out. 在5元的钞票上面 看到的应该是林肯 那种钱币他的头像就更清晰
[20:59] I wish I had met you last week. 真应该早在上个星期就见到你
[21:01] A special agent from Secret Service wants to talk to you about the final deposition of this case. 联邦经济情报局的 特别人员想跟你谈谈 关于案件终结的事情
[21:14] Warrick Brown? 你是沃利克?
[21:15] Special Agent Beckman, Treasury Department. 我是财政部特别人员贝克曼
[21:17] Treasury Department? 财政部?
[21:19] We wanted to be sure CSI’s on the same page on this counterfeit case. 我们想弄清楚犯罪现场 鉴证科关于那伪钞的鉴证 是否和我们意见一致?
[21:22] – Counterfeit? – Our lab wants to analyse that money too. 伪钞? 我们的实验室也想检验一下那
[21:26] – What money? – I didn’t wanna interrupt you. 什么钱? 我并非想打断两位…
[21:28] – On a federal case. – Agent Beckman, 我们在讨论联邦案件 贝克曼长官
[21:31] I’m Sara Sidle Could you excuse us for a minute? 我是莎拉,能否让 我们谈一会?
[21:36] Warrick, you gotta turn on your pager, man. I got Brass’s daughter’s car in the garage. 沃利克,你得把 传呼机开了才是啊,布拉斯女儿的 车子现在在车库了
[21:41] – I’m dealing with something. – That’s why I didn’t bring this to you. 我现在有点事 所以我才不想因这件事烦你啊
[21:44] Vega says we won’t be able to hold the suspect for more than a half-hour. 韦格说我们可在半个小时 之内就必须释放嫌犯了
[21:47] Did Sidle hold back information? 莎拉隐瞒了什么情报吗?
[21:49] I didn’t not tell him. 我并不是不想告诉他
[21:51] – I ran with the case. I do it with Grissom. – Well, I’m not Grissom! 这件案子本来就是 我跟格里森一直处理的 我不是格里森!
[21:56] Guys. 伙计
[21:59] I didn’t say it. 我没说出来
[22:03] Sara, brief Special Agent Beckman on the funny money. Nick, garage. 莎拉,你去给 贝克曼长官就这钱的事作个 简报,尼克,你到车库
[23:19] Tyre plug. 车轮有堵住的地方
[23:20] That’s a nail in sheep’s clothing. 正中目标
[23:24] Treads from the crime scene. 这是犯罪现场的车轮痕迹
[23:27] The void on the one-to-one matches the void on Ellie’s left rear tyre. 上面这个缺口跟埃莉的 车左后轮胎的缺口吻合
[23:31] Siamese twins. 简直就是连体婴儿
[23:33] Proves one thing. This was the getaway car used in the murder. 这证明了一件事 这是谋杀过程中用 作逃亡的车辆
[23:37] Yeah. 没错
[23:40] We printed the vehicle your client was found driving. 我们对你客户驾驶的 车辆进行了轮胎印迹取样
[23:43] It puts the car at the scene of Avery’s murder ^Iess than 12 hours ago. 证明了这辆车在12小时前在 艾弗里谋杀案的 犯罪现场出现过
[23:46] Come off it. The car’s not even registered to him. 别说大话了,这辆车根本 不是注册在他的名下
[23:50] No. The girl he bought tickets to Baja for. 的确不是,而是注册 在他出钱买机票让她 去巴哈岛的女孩名下的
[23:52] He bought tickets for Avery as well. 也是他为艾弗里买机票的
[23:54] The tickets were bought with your credit card, but we have no proof he ever went down there. 机票是用你的信用卡买的 但我们现在无法证实在 买票当时他有在场
[23:58] – He’s generous – Till Avery made him mad. 他是很大方的人 可能是艾弗里要把他逼疯了 他才那么大方的吧
[24:00] You wanna talk about the gun your captain pulled on my client? 你们想谈谈你们的人 掏枪恐吓我当事人的问题吗?
[24:04] An unarmed man. That’s got PD brutality written all over it. 他可是一个手无寸铁的人 这整件事上我们可以 看出警察有多么横蛮
[24:07] Vega? 韦格?
[24:09] Safety precaution only. 他这么做只是为了预防安全
[24:14] – We’re done. – Let’s go. 我们问完话了 我们走
[24:24] You suspect them of a high-end counterfeit operation? 你怀疑这些钱是 高端的伪造行为的结果?
[24:27] No, but it did get me thinking. 不是,但这不禁让我思考
[24:29] ^If something doesn’t feel right, it probably isn’t. 如果有什么东西让你觉得不对劲 那可能事实本身就是不对劲
[24:32] Take a look. This is the money that we got from the con man. 来看看,这些是我们 从那骗子身上取得的钱
[24:35] See the serial numbers? Each one is different. 看见那序列号了吗? 每个都不同的
[24:43] – Just like real money. – That’s what threw Ronnie and I off the scent. 跟真钱没什么两样 所以这才让我和 罗尼觉得不对劲
[24:46] This couple didn’t make one bill and run 00 copies with the same serial number. 这对夫妇不是拿一张钞票就 简单地用同一序列号复制100份
[24:57] They had to burn separate plates for each number. 为这每个号码他们得分别铸模
[25:04] Much harder to catch. 这样更难让人抓获
[25:07] The very high end. 的确是非常高端的手法
[25:09] The Duffys are major counterfeiters. 达菲思夫妇是 制造伪钞的主要人物
[25:11] You mean the Ortons. 你的意思是指奥登夫妇?
[25:13] My investigators tell me they’re the Duffys from Las Vegas County. 我旗下的调查人员告知我的是 他们是拉斯维加斯郡的 达菲思夫妇
[25:16] Orton’s their assumed names. 奥登是他们的假名
[25:18] How Long have you known that? 你知道这多久了?
[25:20] I went on the T-Department database. 我在财政部的数据库 里面进行了检索
[25:22] They’ve each done time for fraud. And, yes, high-end counterfeiting. 他们做骗子这一行 都有颇久一段时间了 另外还有,高端手法的伪造
[25:26] – You federal guys are sneaky. – Access. 你们这些联邦人员 可真不怎么光明正大哦 只是了解了一下而已
[25:29] So, what do you wanna do with the money? 那你们打算怎么处理那些钱?
[25:31] It’s your money now. Well, the Treasury’s. 现在这笔钱是你的了 哦,是财政部的
[25:36] Thanks. I’ll take it from here. 谢谢,我就从这拿走了
[25:38] Find the operation and shut it down. 然后找出伪钞组织,一网打尽
[25:40] Hey! 嘿!
[25:43] – I’m still part of this. – Not really. 这件案子我还有份的 不算是了
[25:46] But you’re making me look good, so if you wanna tag along… 但有你在旁,我看上去会帅一点 所以如果你要跟来的话
[25:49] – I don’t tag along. – Suit yourself. 我不会偷偷跟着的 随便你吧
[25:59] WARRlCK: We got bad hews from the garage 车库里面进行验证 出来的可不是好消息
[26:02] Give it to me. 直说吧
[26:03] The tyre evidence puts Ellie’s car at the murder scene. 轮胎上面的证据证明埃莉的 车子曾在谋杀现场了
[26:06] – We’ll be pressing charges for Avery’s murder. – Come on. You know she didn’t kill him. 我们会对艾弗里之死提出控告 别这样,你知道她并没杀任何人
[26:10] – Keith Driscoll did. – Maybe so, but we don’t have Driscoll. 是基斯干的 也许是,但基斯现在 已经不在我们手中了
[26:14] – What? – Vega had to let him go after your gun episode. 什么? 因为你搞出来掏枪那回事 韦格不得不放了他
[26:17] Oh, I get it. Vega thinks she’ll eventually rat out Driscoll. 我明白了,韦格认为她 最后是会出卖基斯的
[26:20] – That’s what you cops think. – Let me tell you something about my daughter. 只有你们警察才这么想 我来告诉你我女儿的一二事吧
[26:25] Never happen. 从没发生过什么
[26:41] – Are they arresting me? – I’m gonna bail you out. 他们要逮捕我了吗? 我会保释你的
[26:45] You can stay at my place. 你可以呆在我这里
[26:46] I have a place. 我有地方
[26:48] You have a place? 你有地方?
[26:50] Keith and I do. We share everything. 基斯和我有地方 我们一切都是共享的
[26:58] Ellie, why do you do this to yourself? You’re better than that. 埃莉,你为何要这么对自己? 你没那么糟的
[27:03] You’re better than him. 你比他应该好很多的
[27:05] No, I’m not. 不.我并不比他好
[27:21] (Phone rings)
[27:31] Grissom’s office. CSl. Warrick speaking. 犯罪现场鉴证科格里森办公室 我是沃利克
[27:35] Warrick it’s Vega I got a 444 沃利克,我是韦格 有第四章第44条违规情况
[27:37] Officer involved shooting? Who? 有警官涉嫌开枪伤人?谁?
[27:40] One guess 你猜猜
[28:14] You’ve just bounced off the glass ceiling. 你刚错过了好戏
[28:16] Excuse me? 什么?
[28:18] Brass buys his daughter a get-out-of-jail-free card and her boyfriend ends up on a gurney. 布拉斯帮自己的女儿弄了块 “免死金牌”,而她 男朋友倒先走一步了
[28:23] Ecklie, you’re Day shift, and you’re here because…? 埃克利,你是日班的人 你来这儿是…?
[28:26] – I’m dedicated. – Yeah. Picture that. 我义务工作 是吗,拍下来吧
[28:32] – What happened? – Driscoll shot in the throat. 怎么了? 基斯颈部中了一枪
[28:35] First officer here found Brass in the apartment, woozy. Keith Driscoll on the floor, lights out. 第一个到达这儿的警官发现 布拉斯在公寓里面,软瘫在旁 而基斯就倒在地上,死亡了
[28:40] – Where’s his daughter? – No-one knows. I got guys looking for her. 他女儿呢? 没人知晓 我已经派人去找她了
[28:43] – Check his weapon? – Waiting on you guys. 检查过他的武器? 正等你们来处理呢
[29:08] There’s one round missing. 有一发子弹少了
[29:20] It’s just you and me talking now, Jim. 现在只有我 和你在说话,吉姆
[29:23] Off the record 不作记录的
[29:24] You went to the apartment? 你去了那公寓?
[29:27] Yeah. 没错
[29:28] – You notify Dispatch? – lt was a personal visit. 你有没有通报分遣部门? 只是私人访问
[29:31] – But you went looking for Keith Driscoll. – No. 你是不是去找基斯? 不是
[29:34] I went looking for Ellie. 我是去找埃莉
[29:38] Where is she? 她在哪?
[29:41] – Where is she? – She’s not here. Hey, you got a warrant? 她在哪? 她不在这儿,嘿 你有搜查令吗?
[29:47] Everything’s a blur after that. 这之后我便什么都不知道了
[29:49] Do you remember drawing your gun? 你有否记得掏出过枪?
[29:52] No. 没有
[29:54] You’re leaving something out. 你有东西瞒着我
[29:58] Hey, you got a warrant? 嘿,你有搜查令吗?
[30:02] Ellie, are you here? 埃莉,你在吗?
[30:04] – I’m not leaving anything out. – Your daughter lives there. 我没有瞒什么 你女儿就住在哪儿
[30:07] She probably saw what happened. We’re gonna pick her up eventually. 她可能看到发生了什么事 我们最终还是要找到她的
[30:12] Careful. She spits. 小心点 她可是会朝人吐口水
[30:20] One shot? 一枪?
[30:21] 15 bullets left in Brass’s gun. There should be 16. 在布拉斯的枪里面有15发子弹 本来应该有16发的
[30:24] What cop doesn’t empty his magazine? They’re trained to shoot to kill. 又有哪个警官不会清空自己的 弹夹的?他们可是受了 训怎么开枪杀人的
[30:39] Hey! 嘿!
[30:43] Look where I just located this blood. 看这些血是在哪被发现的
[30:45] – The back of the grip. – Novices get their hands pinched in the slide. 枪把后部 开枪的新手通常会 由于枪支后部枪膛的移动夹到手
[30:51] WARRlCK: Slide bite 枪膛一“咬”
[30:53] Man. 伙计
[30:55] Brass didn’t shoot this guy. 布拉斯没开枪杀这小子
[30:57] I need you to show me your hands. 我要你给我看看你的手
[30:59] You’re testing for gunshot residue? It’s a little late for that. 想查查开枪弹出的 火药灰烬吗?太迟了
[31:03] Your hands, Captain. 长官,请伸手
[31:10] Satisfied? 满意了吗?
[31:12] I’m gonna need to take your badge. 我得拿下你的徽章
[31:14] It’s not your job to take my stripes. 撤我的职衔可不是你的工作
[31:16] ^In this case, it is. 在这件案子中,是我的工作
[31:19] – Detective Vega. – No. 韦格探长
[31:35] AB Dick 4910. 11×14 offsets. AB迪克4910型,11X14平版印
[31:39] This is the Rolls-Royce of printers. The closest thing to what the government uses. 这可是打印机中的“劳斯莱斯” 可是跟政府部门使用的 打印机最接近的了
[31:43] Multiple inks. 还有多种墨水
[31:45] Disaperf computer paper. 戴瑟泊夫电脑纸 (顶级打印纸)
[31:48] Heavy rag. 25% content. Makes for durability. 碎片纸,含25%, 用来增强耐久性的
[31:51] Mr Duffy, can Agent Beckman and l see your burn plates, please? 达菲先生,我可以和 贝克曼探员见识一下 你们的电版吗?
[32:07] Press, ink, paper, burn plates. 压印,墨水,纸张,电版
[32:10] Only question how is 现在唯一剩下的问题是
[32:12] where’s the money… 钱藏在了哪里?
[32:16] ..Mr and Mrs Duffy? …达菲先生,达菲太太?
[32:19] There isn’t any. 没有什么钱的
[32:21] Oh, come on. You can print a million dollars a day with this operation. Where is it? 别隐瞒了,用这些东西你们一天就 可以印上一百万美元,钱在哪?
[32:26] – There is no money. – Excuse me? 没有什么钱 什么?
[32:31] I don’t get this. Beckman… 我不是很明白,贝克曼…
[32:32] Congratulations, Sidle. 恭喜,莎拉
[32:34] – You passed. – Passed? 你通过了 通过?
[32:37] Duffy is their code alias. 达菲是他们的代号
[32:39] This is Special Agent Conners, Special Agent Tessari. We’re all with Service. 这两位分别是康纳斯特别人员 以及泰瑟莉特别人员 我们都是财政部的
[32:44] – I don’t… – We put bait money in the hands of bad people. 我不… 我们用这些 伪钞来作饵引诱一些犯罪分子
[32:47] ^In this case, a reputed con. 而在本案中这犯罪人 就是这现在有名的骗子了
[32:50] To see how the money ^Ieads to law enforcement. 好让我们看看这些钱是 如何到达执法部门之手的
[32:52] – What if Vincent Avery wasn’t murdered? TESSARl: Murder wasn’t on the agenda 那如果文森特没被杀呢? 谋杀并没在我们原先设想范围
[32:56] However, in light of unpredictable events, the sting still upheld. 但是,排除掉这些不可预知的情况 逛骗仍然是存在于本案中了
[33:00] It came to you and you didn’t take. You should be very proud. 这些钱来到你手,而你不为所动 你应该对此非常自豪
[33:04] Wow. I don’t feel that at all. 哇,可是我根本不这么觉得
[33:06] It never feels right when it works. 执行时总是感觉不对的
[33:08] Only feels wrong when it doesn’t. 而执行后便觉 得完全更是大错了
[33:11] First, I have the saliva sample taken from Captain Brass’s badge. 我首先取了 布拉斯长官徽章上的唾液样本
[33:14] Better known as Ellie’s DNA. 不过里面的DNA可更符合埃莉的
[33:16] Take a good look at her markers. 来仔细看看她的DNA的标志
[33:18] Second, blood sample from Jim Brass. 第二,是从布拉斯身上 抽得的血液样本
[33:21] They’re nothing alike. 根本毫无相似之处
[33:24] From parent to child, seven of thirteen markers should match up. Minimum. 父母和孩子最少有在 13个明显DNA标志有7个相吻合
[33:28] ^In this case, there’s not one marker in common. 但这次 却没有一个标志是一样的
[33:30] I don’t have Ellie’s mother’s DNA on file, 我手头没有埃莉母亲的DNA存档
[33:32] – but my guess is… – Was she adopted? 但我的猜测是… 她是被领养的?
[33:38] Whew!
[33:40] What about the blood on Brass’s gun? 那布拉斯枪上的血迹呢?
[33:42] Not Brass’s. Not Ellie’s. 既不是布拉斯的 也不是埃莉的
[33:44] Not Ellie’s? 不是埃莉的?
[33:45] No, or her boyfriend Keith Driscoll. 不是,也不是 她男朋友基斯的
[33:48] You still got a shooter out there. 那就是说,当场仍然有个 未知的人物是开枪的
[33:50] With a pinch on his hand. 而且手上还被割伤了
[33:54] All right. Where’s that manifest? 好吧,旅客名单呢?
[34:01] Vincent Avery. 文森特
[34:06] 2084.
[34:12] 2084.
[34:19] Marty Gilmore. 马蒂.吉尔莫
[34:28] (Siren)
[34:32] Hold it, hold it. 等等,等等
[34:36] The game’s over, Marty. 马蒂,游戏终结了
[34:38] The hitchhiker. 搭顺风车的家伙?
[34:40] – You know this guy? – yeah we met 你认识这家伙? 对,我们曾见过面
[34:43] When the three of you got back from Baja. 你们三个从巴哈回来之时
[34:45] You conned the Captain. 你敢欺骗警察
[34:49] I gotta shake your hand. 我看来真得跟你握握手了
[34:51] – This a joke? – No, on the real. 你在开玩笑? 不是,我说真的
[35:01] You shot Driscoll. 是你枪杀了基斯的
[35:04] – With his firearm. – That was you in the other room. 用的是他的枪? 在另一间房的原来是你
[35:09] I think I killed him. 我看我是杀了他了
[35:11] – Nope. He killed you. (Gunshot) 不,是他杀了你才对
[35:15] Urgh! 啊!
[35:22] So, you offed Driscoll to take over his drug op. 是你出钱让 基斯偷运毒品的?
[35:26] What about Ellie? 那埃莉呢?
[35:29] She’s supposed to be in jail for shooting Avery at the casino. 她本来应该因为在赌场枪 杀艾弗里而蹲大狱的
[35:34] – Urgh! – You eat something? 啊! 你吃了什么么?
[35:36] I took a laxative. 吃了点泻药
[35:38] Oh, God. He’s gonna OD. 噢,天 他可能服毒过量了
[35:41] Can we get a medic? 我们快叫急救车
[35:44] Can we get a medic? 快叫急救车
[35:47] Brass! 布拉斯!
[35:51] Yeah. 噢是
[35:52] I heed Rescue 我需要紧急救援
[35:56] 826 Herrick Lane. Overdose. Send an ambulance. 这里是赫里克巷826号 有人服毒过量 请马上派一辆救护车来
[36:00] Oh, my God. I’m gonna die. 噢,天哪,我要死了
[36:01] No, worse. You’re gonna live. 不,你会活着,但生不如死
[36:14] Brass! Hang on. 布拉斯!等等
[36:22] I only took it to get Ellie’s DNA off of it. 我拿这东西只是为了 从其上找出埃莉的DNA
[36:24] That’s it. 就这样而已
[36:27] A man’s gotta do… 应尽的职责…
[36:31] What is it, Rick? 沃利克 有什么话不妨直说?
[36:34] We were checking out the blood from your gun. 我们检验了你枪支上的血样
[36:37] – We compared your DNA to her DNA. – Yeah? 并且把你的DNA跟她的对比过 怎样?
[36:40] You never said anything about her being adopted. 你从没说过她是领养来的
[36:49] She’s not. 她不是被领养的
[36:52] Call it the mailman. 是寄养在我处的而已
[36:57] Ellie doesn’t know. 埃莉并不知晓这点
[37:19] Ellie? 埃莉?
[37:24] How did you find me? 你怎么找到我的?
[37:26] I’m a detective. 我可是探长
[37:32] I heard you never went back to DriscolI’s apartment that night. 听说你那晚并没有 回去基斯的公寓?
[37:35] It’s true. 是的
[37:37] I could have sworn I heard you in that other room. 但我可以发誓 我听到你在另一间房的声响
[37:40] No, Dad. 不,爸爸
[37:42] I was never there. Never. 我没有在那,没有
[37:46] I guess I’ve been doing that since you’ve been born. 似乎从你一出生 开始我便总是如此
[37:49] I mean, I know I was never around, but… 我这么说是想讲,我知道 自己从来没了解过你,但是…
[37:55] You know, no matter where I am… 不管我是在哪…
[37:59] ..no matter what I’m doing… 不管我做的什么…
[38:05] ..l always think that you’re there. 我总是会假想,你是在那的 我是为你而做的这些
[38:08] Even if you’re not. 尽管你实际上并不是
[38:11] Come back to me, Ellie. 回到我身边吧,埃莉
[38:18] Dad… 爸爸…
[38:20] it’s way too late. 太迟了
[38:28] I’ve got to catch a flight to Jersey. 我要赶午夜…
[38:30] Midnight. 到泽西的飞机
[38:32] Mom says… 妈妈说
[38:34] I can stay with her…a while. 我可以在她那里呆… 一阵子
[38:36] Sure. OK. 那也好
[38:38] You need a ride to the airport? I can get you there fast. 要不要我开车送你到机场? 很快到的
[38:42] Thanks. 谢谢了
[38:44] I’m taking the shuttle, so… 我会坐机场巴士,所以…
[38:46] Oh, yeah. Right. OK. 噢,是吗,那好吧
[38:54] Catch you later. 迟些再联系你了
[39:05] – Hey, Sara. – Hey. 嘿,莎拉 嘿
[39:07] Hey. 嘿
[39:09] I’m short on cash. Can you loan me a hundred? 我没多少现金了 可不可以借我100?
[39:11] Funny. Very funny. 有趣,真是有趣
[39:13] Oh! Look, shift’s over. 噢!看看好像 已经到了换班时间了
[39:15] Guess you’re one of us again. 现在你又是 我们中的一员了
[39:26] WARRlCK: Hey Griss! 嘿,格里森!
[39:28] – How did it go? – The seminar was fine. 怎样? 讨论会开得还不错
[39:31] Every one of my roaches got stage fright. 我这些宠物蟑螂都有点怯场
[39:34] They came in fourth, third, second… 它们分获第四 第三,第二名…
[39:36] and dead last. 最后一只死了
[39:38] How about you? How did you do? 你又如何?情况怎样?
[39:40] Well, the job is fine. It’s the other stuff, the personalities. 工作还不错,但糟糕的 是另一样,人性方面
[39:44] I love mankind, it’s people I can’t stand? 我喜欢人性 让我受不来的是人
[39:47] – Who’s that? Einstein? – Linus. 谁说这话的?爱因斯坦? 是莱纳斯
[39:49] Charlie Brown. Figures. 查理.布朗,懂了
[39:51] Is that why you put me in charge? 所以你才让我掌管这一切?
[39:52] You think I like dealing with people? 你认为我喜欢跟人打交道?
[39:54] Remember you asked me what I was in high school? 记得你曾经问过我 在高中时期我担任什么工作
[39:57] Yeah. You said “a ghost”. 记得,你说你当时是“幽灵”
[39:58] When I leave CSl, there won’t be cake in the break room. I’ll be gone. 我一旦离开鉴证科 这里就群龙无首了 我也可能会走的吗
[40:02] So I wanted to see if you could step in. 所以我想看看你是否能接手
[40:05] Tell me 来跟我说说
[40:07] All of it. From the top. 全部情况,从头开始
[40:09] From the top? 从头开始?
[40:18] I don’t know where to start. 我不知从何开始
[40:20] It was wild. 比较难说
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme