Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:22] Are you all right? 你没事吧?
[00:24] I’m barred. 我被禁止入内了
[00:26] I’ve got, like, $ 10,000 in chips, 我这里有… 大概1万元的筹码
[00:28] and I cannot cash it. 但我不能换成现金
[00:31] Look, if I kept an eye on you two, 我看着你们…
[00:34] could you please just go in there and just claim my money? 你们帮我进去换回我的钱可好?
[00:37] Sure, we can do that for you, but you don’t have to keep your eye on us. 当然可以 但你无需看着我们的
[00:41] We’re honest people. 我们是老实人
[00:43] I’m sure you are, but, come on, if I’m gonna be giving you ten grand in chips, 你们当然是老实人 我也信得过,但我给 你们的可是1万元的筹码
[00:47] I just gotta know that you’re coming back. 我只是要确信你们会回来
[00:50] We could give you a deposit. 我们可以给你东西抵押
[00:52] What kind of deposit? 什么样的抵押?
[00:54] $2,000 would give me peace of mind. 2000块吧 这样我就放心多了
[00:58] You do that, 你们帮我去换钱
[01:00] I will give you back your deposit plus another thousand. 换回来后我把这两千还给你们 额外再给多你们一千
[01:08] I’m sorry, sir, I can’t cash this for you. 对不起,先生 我不能帮你换现金
[01:11] What? Why? 什么?为什么?
[01:12] They’re worthless. 这些筹码没有价值
[01:19] (Car starts)
[01:25] (Gunshot)
[01:27] (Tyres screech)
[01:29] The guy was running one of the oldest scams in Vegas. 这家伙在维加斯门口 又来玩弄最古老的那种伎俩
[01:32] Would have got away with it too, until the getaway driver put a nickel in the guy’s jukebox. 本来还能顺利逃走 但却遭到了不幸
[01:36] Those are the Ortons from Florida. 这两位是从 佛罗里达州来的奥登夫妇
[01:38] Are you sure about that? 你对此确信?
[01:41] The couple lD’d the deceased as the con man. 这对夫妇已经 证实此死者正是骗子
[01:49] That’s the Ortons’ money 那些就是奥登夫妇的钱
[01:51] It’s mine now. 现在是我的了
[01:53] – Surveillance? – Not in the garage. 有没有录影带? 停车场没有摄像机
[01:58] Banana skids and fresh blood. That helps. 香蕉形的刹车痕迹,鲜血 这些对我们大有帮助
[02:01] Oil slick doesn’t hurt us either. 还有漏油的痕迹,这也不坏
[02:03] Hey, Jim. 嘿,吉姆
[02:05] – Got these from the cage. – Thanks, Sam. 这些是在箱子里找到的 谢谢,山姆
[02:09] The chip clip. Haven’t seen that one in a while. 筹码 很久没见过这种的了
[02:14] Striking resemblance to Judas. 跟犹大命运相似
[02:16] How’s that? 怎么说?
[02:17] Both lost their lives over a worthless bag of chips. 都是因为一些 无用的钱币丧命的 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[03:00] Hey, Sanders. No punk rock. 嘿,桑德斯 不要开这些朋克摇滚乐
[03:02] What about Black Flag? 那插海盗旗吧?
[03:03] Are you nuts? 你是傻子吗?
[03:09] Whoa! Careful. 哇!小心
[03:11] – Livestock. Hissing roaches from Madagascar. – Sorry. 这些是牲口 从马达加斯加岛来的 嘶嘶叫的蟑螂-对不起
[03:14] These babies run 2′ miles an hour. 这些小宝贝每小时 可以跑2.5英里
[03:17] – I don’t doubt it for a minute. – 5th Annual Entomological Convention. Duluth. 我根本不怀疑这点 在德卢斯举行的 第五届昆虫年会
[03:20] Cockroach racing finals. 蟑螂是进入了决赛的昆虫
[03:22] You’re roach racing? 你玩赛蟑螂?
[03:24] Actually, I’m giving a tutorial in preserving mass crime scenes. 事实上我是在教导进行 如何保护大规模犯罪现场
[03:27] The sideshow is racing these guys. 但穿插表演就是赛蟑螂
[03:29] To have a chance to run against legendary roaches 也好有个机会看看蟑螂表演
[03:32] ^Iike Cocky Balboa, The Drain Lover, Priscilla, Queen Of The Gutters. It’s huge. 就好像排水沟爱将 “骄傲的巴尔博雅”,贫民区皇后 “普里西拉”,很大只的
[03:37] – What do you feed those guys? – Dog food. 你拿什么喂这些东西? 狗粮
[03:39] – And who’s supervising Night shift? – You are. 那谁来指导晚班分配? 你啊
[03:43] Me? I am on the red-eye to Reno. 我?我可能都要 熬通宵赶去里诺
[03:46] The Braun family is opening a new casino. I am Sam’s date. 布劳恩家族今晚 要开新赌场,山姆约了我
[03:48] That’s tonight? 是今晚?
[03:50] I told you once. Memoed you twice. 我跟你说过一次 在便签上给你留了言两次
[03:54] Man, these guys are primed. 伙计,这些家伙可是更重要
[04:00] You better get somebody. 你最好找个人来当值
[04:01] A-slash? Acting supervisor. 一把手?做统领?
[04:04] What about Nick? He’s got seniority. 那不如尼克好了? 他更有经验
[04:07] Or Sara. She’d jump at the chance. 或者莎拉,这个机会 她一定会欣然接受
[04:09] ^If it was about seniority, I’d ask Nick. 如果这仅仅关系到资历问题 我就早找尼克了
[04:12] For staying up three straight days, I’d ask Sara. 而如果要找人来撑三天不睡觉 我也会早找了莎拉
[04:14] – lnstead, I want you. – And if I ask why? 但是,我要你来干 那能否问问原因?
[04:16] Your curiosity would be better served on the case. 你的好奇心对破案更有帮助
[04:19] The shooting death of a con man at the Tropicana. Our guys are already there. 现在要破的就是在 特洛皮卡纳赌场骗子被枪杀案 我们的人已经到现场了
[04:23] Hang on. 等等
[04:25] Have you told Nick and Sara about this? 你这些都告诉 尼克和莎拉了没有?
[04:28] No. 还没有
[05:28] NlCK: I got one left 还有一张剩下
[05:30] Smile. 笑笑吧
[05:33] – Lovely. – Hey. 真可爱 嘿
[05:35] – Nice of you to show up. – We’re done here, brother. 你终于出现了 那真是太好了 兄弟,我们都搞定了
[05:38] I’m sorry. I got detained. 对不起,我因些事来迟了
[05:40] – You did a one-to-one on these treads? – Yeah, I just finished. 这些轮胎印迹你们 一个一个查看过了吧? 我刚看完了
[05:43] – Put together an evidence list? – No. 证据清单都整理好了? 还没有
[05:46] – You gotta do it. You were late. – I don’t think so. I gotta go back with the body. 这是你该做的,你来迟了 看来不行,我得跟着 这尸体一起回去了
[05:51] Sara, can you get back to the lab and put a rush on this analysis? 莎拉,你能否会实验室 马上进行分析检验?
[05:56] – Who died and made you boss? – He’s not exactly dead. 谁死了?你成了老板? 他其实还未死
[06:01] Grissom gave you the shift tonight. 是格里森让你今晚当值的?
[06:08] Anything you wanna say? 有没有什么要说?
[06:11] Yeah. 有
[06:13] Good luck. 一路好运
[06:25] Get a speeding ticket? 超速行驶领告票了吗?
[06:27] Side roads. So… 我就停在旁路,所以拜?…
[06:30] this is our con artiste 这个家伙就是 我们的“大骗子”?
[06:32] Vincent Thomas Avery. lD’d him from his prints. 文森特.汤马斯 从他的指纹辨认出其身份的
[06:34] – Tell you anything? – No mystery in cause of death. 有没有什么线索? 死因方面没什么神秘之处
[06:37] Gunshot wound to the outer ear. 外耳处有枪伤痕迹
[06:39] WARRlCK: Left ear at that 在左耳那里
[06:42] Probably when he was getting into the car. 可能就是在上车之时中枪的
[06:46] He knew the driver. 他认识司机
[06:48] Soot deposition on the skin surrounding the entry wound tells the story. 伤口入口周围那些皮肤上 面那些弹药沉积物就能说明这点
[06:52] The bullet entered the external auditory meatus fracturing the skull base 子弹从外耳听道进入 造成了头骨碎裂
[06:57] – The hardest bone of the skull. – You got any pictures of that? 还是头骨中最硬的那块 你拍下照片没有?
[07:00] Hot off the fluoroscope. 刚从荧光镜下拍来,新鲜热辣
[07:02] Haven’t had the pleasure yet. 当然还是挺令人不快的
[07:06] Hello! There is your bullet. 看,这就是你的子弹了
[07:08] Deformed projectile on the right side of the calvarium. 射出的子弹把有右边的 颅骨打得不成人形
[07:11] – Can you fish that out for me? – You bet. 能把这些留给我吗? 当然
[07:16] Wait a minute. 等等
[07:22] There’s something in his stomach 他的胃里面有点东西
[07:35] Something tells me this isn’t filled with white sugar. 看来这些东西并不是 和着白糖精吃下去的哦
[07:42] – How many more are there? – I’d say about 50 balloons 里面还有多少? 照我看是还有50多个小球体在
[07:45] The green dye you see here is probably from lime-flavoured gelatine. 你看到的那些绿色染料 可能是些香橙味的胶质
[07:51] Makes them much easier to swallow. 好更容易吞噬
[07:53] He’s a mule. 这家伙是运毒的
[07:57] Why is a guy trafficking in big-pay drugs wasting his time on some nickel-and-dime chip scam? 这个运毒品做大买卖的 家伙为什么要花那些 无聊的时间来骗钱呢?
[08:04] Hey. I got the horsepower on your vic. 嘿,尼克,我了解过 你那位死者的资料了
[08:06] Vincent Avery. Age 28. Con man out of Atlantic City. 他叫文森特.艾弗里 28岁,大西洋城的骗子
[08:09] Enough petty thefts and grand larcenies on his record to choke a hippo. 他那些偷窃和大宗行窃的 记录足以噎死一匹河马
[08:13] Hey, Jim. 嘿,吉姆
[08:15] What do you make of that void? Nail? 你说这片东西是怎么弄的? 指甲吗?
[08:18] Either that or a spot on your lens. 要不然便是指甲 要不然便是你那 照相机的大镜头
[08:20] Don’t say that. 可别这么说
[08:27] SARA: Hey! 嘿
[08:28] You making a cake? What’s the hold-up on my pills? 你在做蛋糕? 那些药丸里面什么成份?
[08:31] Process. 正在进行检测
[08:33] Just because you got passed over, don’t take it out on me. 就因为你被惹火了 别冲我生气
[08:36] He didn’t pass me over. 他没让我生气
[08:38] – Really? What would you call it, then? – Grissom. 是吗?那你称这为什么? 格里森
[08:42] Ah. 啊
[08:55] Coal. 煤炭
[08:58] Wood 木材
[09:01] And coconut shells 椰子皮
[09:12] Activated carbon. Activated charcoal pills. 活性炭,活性炭药丸?
[09:15] Best antacid in the world. Coats the stomach and absorbs impurities. 世界上最好的抗酸性剂 它会给胃添上一层途层 并且能吸收杂质
[09:19] It’s great if you’re a mule transporting drugs. 如果你是运毒贩 那便是好极的东西
[09:22] Our con man’s a mule? 这么说我们这骗子 还是毒贩?
[09:24] We found balloons of cocaine in his stomach cavity. 我们在它胃腔里面发现了 许多装有可卡因的小球体
[09:26] Without the pills one bite of a chocolate bar 没有这些药丸的话 他只要吃一小块巧克力
[09:29] would produce enough gastric acid to eat away the balloon 就会产生剂量足够大的 酸把这些小球体给腐蚀掉
[09:32] causing him to OD. 这样他就会服毒过量
[09:34] – Then he went out and got shot. – Speaking of which, 然后他出了去,并且遭到枪杀 说到这点
[09:36] I found airline stubs in Avery’s shirt. 我还要加上在 艾弗里的衬衣里面 我们发现了航班票根
[09:39] – What? – Vincent Avery was 4A, 什么? 文森特.艾弗里在4A位置
[09:41] Ellie Rebecca was 4B. 埃莉.丽贝卡在4B位置
[09:42] Strange, right, using two first names? 很奇怪对吧? 都是用的两个姓
[09:44] What’s strange is going into the evidence locker after post and finding nothing left. 奇怪的应该是在离开岗位 之后还进入证据库 而且什么都让你拿去
[09:49] Don’t make me feel bad for doing my job. 别让我觉得我 干这工作干得不爽
[09:51] ^If it was your job, you couldn’t feel bad. 如若这是你的工作的话 你还真应该觉得不妙
[09:54] Well, I think I hear some coffee perking. 看来我得去 喝点咖啡提提神了
[09:59] What do you want from me? I’m working the case. The case is hot. 你想我怎么样? 现在我在调查这案子 这案子很棘手
[10:02] It’s my case. Tonight, I’m the primary. 这是我的案子 今晚我才是主人翁
[10:05] I have to process it. lf you have a problem with that, you can clock out now. 我得按步推进 如果你有问题,那就请便吧
[10:11] Am I clear? 听明白我说的没有?
[10:14] Clear. 明白了 “参考指纹:埃莉.丽贝卡.布拉斯”
[11:07] It couldn’t be. 不可能的
[11:10] POLlCE RADlO: corner of Paradise and Main “…天堂大街还有主大街的拐角”
[11:16] – Hey. – Hey. 嘿 你好
[11:18] You have a daughter? 你有女儿吗?
[11:21] Where are you going with this? 问这问题干吗?
[11:23] Her prints are on airline stubs relating to tonight’s homicide. 她的指纹存在于一张 与今晚发生的谋杀案 相关的航空机票票根上
[11:28] There’s got to be more than one Ellie Brass in the world. 这世上应该 不只一个埃莉.布拉斯吧
[11:31] Ellie Rebecca Brass? 但是她可是叫 埃莉.丽贝卡.布拉斯?
[11:32] DOB 9/24/82. 生日82年9月24日
[11:34] Essex County, New Jersey. Last known address: 554 Applegate Way. 新泽西州埃塞克斯郡人 可查到的最后住址: 苹果门路554号
[11:39] OK, you told me. 好吧,你说说要怎样
[11:41] – I got to bring her in. – RD brings in suspects. I’ll put Vega on it. 我得带她来审讯 警察局才有权利带嫌犯 我会让韦格负责这事
[11:45] You’re hands-off? 你会袖手旁观?
[11:47] Of course. 当然
[11:53] Just go in, right in there. 进去就是,就在里面
[12:22] I’m fine. 我很好
[12:25] I’m fine. 没事
[12:27] So, we’re gonna pick up right where we left off, huh, Ellie? 埃莉 我们还是要像以前那样了?
[12:41] You still documenting the money from the con man? 你还在分析那骗子 身上的钱来找证据啊?
[12:43] Every serial number. Evidence. 每一个序列号都是证据
[12:46] Did you know that 97% of all 100-dollar bills have traces of cocaine on them? 你知不知道100美元面值的钞票 有97%上面有微量的可卡因?
[12:51] I was the one that told you that. 这好像是我以前告诉你的
[12:53] Oh, yeah. 噢,是哦
[12:58] Hey, Ronnie. 嘿,罗尼
[13:00] Do you know what the intaglio script is? 你知道这 阴雕应该是怎样的吗?
[13:02] The engraving on Ben Franklin’s collar? 富兰克林头像版钞票的雕版?
[13:07] I don’t see it on this bill. 我在这张钞票上没看到有
[13:09] Do you? 你能看到吗?
[13:14] Everyone I sleep with dies. 所有跟我睡过的人都死了
[13:19] Excuse me? 什么?
[13:21] I slept with this sailor once, when I was 14. 我14岁时曾经跟这个水手睡过
[13:24] He died overseas somewhere. 他在海外某个角落死了
[13:26] What was your relationship to Vincent Avery? 你跟文森特有什么关系?
[13:30] There was no relationship. I barely knew him. 没有什么关系 我只是简单地认识他而已
[13:33] You knew him enough to fly to Baja with him. 熟的可以 跟他一同飞去巴哈岛?
[13:35] He invited me for the weekend. 他邀请我一同度周末
[13:37] I figured as long as he didn’t chop me up, 我觉得只要 他不是拿刀砍了我的话
[13:39] I’d have some fun. 还是能很愉快的
[13:41] Mind if I smoke? 不介意我抽烟吧?
[13:45] – Yeah. – Plain sight. 可以 这可显而易见
[13:53] It’s a dummy chip. No casino logo. 这筹码是假的 上面并没有赌场的标记
[13:56] Exactly the same kind of chips Vincent Avery used to scam the casinos. 就是在被枪杀之前,文森特…
[14:00] Before he got shot. 用来对赌客 大耍老千骗术的那种
[14:02] So, you two fly down to Baja, 这么来看 你们俩一同飞往巴哈岛
[14:04] pose as a married couple, 假装成一对夫妇
[14:06] bring back a stomach-load of blow, 然后回来时胃 里面就装满了毒品?
[14:08] and then you run chip scams? 再然后还有时间去耍骗术?
[14:10] Who’s taking your drug profits? 你们贩毒所获的利益哪去了?
[14:12] Man, I wish I knew what you were talking about. 伙计,我也希望自己 知道你在说什么
[14:15] – Someone catch you two working on the side? – I wasn’t even there. 是不是有人发现了你们在行骗? 我当时根本就不在那里
[14:18] – Where were you? – Home. 那你在哪里? 家里
[14:20] – ln the bathroom. – She was passing pellets of cocaine. 浴室里面 她肯定是去了把毒品散出去
[14:23] I’m outta here. 我要出去了
[14:26] Sit down! 坐下!
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:37] With your permission, we need to take some X- rays. 如果你同意的话 我们需要对你进行X光检测
[14:40] So Long as you’re the one doing them. 只要是你来帮 我进行检测的话有何不可
[14:42] We’d also like to look at your car. 我们还要查看一下你的车子
[14:43] – I lent it to my boyfriend. – What is his name? 我借给我男朋友了 他叫什么名字?
[14:46] You know, you have this whole Lenny Kravitz thing going on. 你真是太像蓝尼克.罗维兹 (著名摇滚歌手)了
[14:52] – I’m not one for brothers, but…damn! – His name. 虽然黑人兄弟不适合我 但是…妈呀! 我问你他的名字
[14:58] Keith Driscoll. 基斯.德里斯科尔
[15:00] – Now you tell me to get involved. – Evidence against her isn’t good. 现在是你让我牵扯了进去 对她的证据不利
[15:03] Hey, listen. Nothing places her at the murder. 听着,现在并没什么东西 使得她陷入进这谋杀案里
[15:06] She mules drugs for a guy who ends up dead ten hours later? 她可是帮个家伙运毒 而这家伙10小时后又死去了啊?
[15:09] A BS chip scam? A lousy alibi? 还有这骗钱的花招呢? 还有这肮脏的托词呢?
[15:11] Vega’s on it. He’ll find your boyfriend. ^If I know my daughter, that’s your shooter. 韦格负责此事,他会帮你找 到这“男朋友”的,就我认识的 女儿来说还不至于骗你
[15:15] Brass, it’s a big city. 布拉斯,这城市很大
[15:19] Boyfriend could disappear. “男朋友”随时都可以消失的
[15:21] But, hey, it’s your kid. 但是,嘿,这可是你的孩子
[15:29] Left scope is a government-issued $ 100 bill. 左边显微镜下是政府 发行的100元面值纸币
[15:31] Right scope is the money from your tourists. 右边显微镜下的 是那对游客的钱
[15:33] It confirms what you saw with the naked eye. 这确证了 我肉眼所见的情况
[15:36] On a genuine bill “The United States Of America” is written in micro-letters on the border 真钱上面在 富兰克林像的边那里…
[15:41] of Ben Franklin’s portrait. 是用小字写着有 “美国”字样的
[15:42] On the Ortons’ bill, the intaglio script is blurred out. 但在奥登夫妇的钱里 这个阴雕标记模糊不清
[15:47] Micro printing. A trick the Treasury uses to thwart photocopying a US bill. 这是缩影照片技术 财政部用来防止美元 钞票被复制的招数
[15:50] What about pigmentation? Treasury seals and serial numbers…are the same colour, right? 那染色呢?财政部的印章 还有序列号… 颜色相同,对吧?
[15:56] They are on the bill on your left. 就在你左边那张 钱币那里就可看到
[15:59] So the numbers on the right didn’t hold the green ink 右边这张钞票的 号码没能吸附绿墨水
[16:03] No printer on the market can make a true green. 世面上的打印机都 没办法弄出真正的绿色
[16:05] Blue and yellow hues always bleed in. 而且打印出来的 蓝色跟黄色的色调总有点渗色
[16:07] Our monetary system depends on it. 我们的货币系统 可靠的就是这技术了
[16:10] Who do we notify? The Treasury? 我们该通知哪里?财政部?
[16:13] Secret Service Branch. They have a field office in Vegas. 联邦经济情报局 他们在维加斯有办事处
[16:15] I’ll put these back in the evidence room. 我得把这些放回去证物房里
[16:19] Wait till the Ortons find out what we do with counterfeit money. 等到奥登夫妇知道 我们会怎么处理伪币为止
[16:35] Nothing. 没有什么
[16:37] Told you I was clean. 我就跟你说过我是清白的
[16:39] So, you gave up your drugs to your boss, huh? 你把毒品都交给老板了吧?
[16:41] Boss? 老板?
[16:42] Do you realise, every time you ingest one of those pellets, 你知不知道 每次你吞下那么颗小球
[16:45] you risk dying of an overdose? 就有服毒过量而死的危险?
[16:47] Only if I eat. Releases gastric acids. Blah, blah, blah. 要是我吃东西,就会 释放胃酸,然后诸如此类吗
[16:52] So, you can just not eat. 这样你连吃东西都不行
[16:53] You see, the thing with me is, I’m…mind over matter. 不过你要知道,我这个人是… 理智能战胜一切的
[16:59] I can imagine a hamburger and…I’m full. 我只要想像到汉堡包… 然后我就饱了
[17:05] Will you fill me up, Warrick? 你能不能喂饱我啊,沃利克?
[17:13] I don’t think I can handle this. 我看我处理不来
[17:15] – I gotta call Grissom. – Then call him. 得打电话给格里森 那就打啊
[17:18] But? 但是?
[17:20] – I didn’t say anything. – I heard it, bro, a “but” in there. 我可没说什么 兄弟,我可是听到了 你刚才吐了个“但是”
[17:23] You know how Grissom is. ^If you ask him for the keys to the car, 你也知道格里森是怎样的了 找他要车钥匙
[17:26] he’s gonna ask you if you’ve done your homework. 他还会反过来 问你做好功课没有
[17:28] Yeah. That’s what I was thinking. 没错,我正是这么想的
[17:31] It’s like a multiple-choice question. You know? You go with your first choice. 就像是个多项选择题吗 就选你的首选答案
[17:35] – Sack up. – Sack up. 问题解决 解决 17:43-17:45“执照号码:QLF 年份:1976 型号:卡罗
[17:45] (Cell phone rings)
[17:51] So did Warrick tell you to call me? 是沃利克叫你给我电话的?
[17:53] You think you’re my only friend in the PD? 你以为警察局 里我只有你一个朋友?
[17:55] I’m just telling you to be careful. 我只是要叫你小心点
[17:58] Am I supposed to hold my breath and count to ten? 那我是不是该闭上 呼吸等待10秒呢?
[18:00] Hey, look. We all get a little crazy when our kids are involved. 听着,当我们的孩子牵扯进来的 话我们肯定是有点抓狂的
[18:04] Look, I’m on the job. It’s standard police work. 我只是在工作 很平常不过的警察事务
[18:06] Enjoy Reno. I got this. 好好在里诺呆着吧 我自己能处理
[18:09] OK. Hey, but listen, if you find the boyfriend, 好吧,但你记着 找到那“男朋友”的话
[18:11] don’t go it alone 不要单独行事
[18:16] Don’t worry, I won’t. 别担心,我不会的
[18:18] Dispatch. Navaho 4-1-9-7. 紧急请求支援,纳瓦霍4-1-9-7
[18:21] ^In pursuit of a ’78 red Camaro. Suspect wanted for questioning. 现在正在追逐一辆78年产红色卡 罗
[18:28] (Tyres screech)
[18:31] (Car horn blares)
[18:52] Which one’s Keith Driscoll? 哪个是基斯?
[18:54] I was just hitchhiking. I told the guy to let me out. 我只是搭顺风车的而已 我都叫过他放我出来的了
[18:57] Get lost. 给我滚
[19:00] OK come on! Out! 好了,给我出来
[19:01] – Easy, man! – I’m only gonna ask you once. 放松点,伙计! 我只问你一次
[19:04] – What are you and Ellie into? – What do you mean? 你和埃莉之间在弄些什么勾当? 什么意思?
[19:07] You got her mulling drugs from Mexico. You got her mixed up in a homicide. 是你让她从墨西哥运毒? 是你让她搀和进了杀人案里面?
[19:10] You got it backwards, man. She turned me on to coke so I could stud for her. 你给我后退,伙计
[19:16] You can’t just shoot me, man. 你不能就这么朝我开枪,伙计
[19:18] (Sirens)
[19:25] Brass. 布拉斯
[19:27] Yo, Jim. 嘿,吉姆
[19:29] – We got it. – Everything’s cool. 我们来了 情况一切无碍
[19:31] This guy was gonna kill me, man. He pulled his gun. 这家伙想杀了我,伙计 他都掏出枪来了
[19:34] I’m sure the officer felt his life was in danger, sir. 我很肯定这是因为这位警官 觉得生命受到了威胁才这么做的
[19:36] We wanna question you about the murder of Vincent Avery. 我们要问讯你关于 文森特被谋杀一案
[19:39] – I’m not riding with him. – You’re right, you’re not. 我并没有跟他混一起 没错,你没有
[19:59] What do you mean, you can’t give it back? It’s all we have for our vacation. 什么意思?你不能拿 回来那些钱?那些可是 我们这次度假的全部盘川了
[20:02] Well, it’s counterfeit. We have to take it out of circulation. 那是伪钞,我们得没收 不容在市场流通了
[20:06] What? 什么?
[20:09] Mr Orton, you don’t look so surprised. 奥登先生,你看起来 好像并没有那么吃惊?
[20:12] Matt? Honey? 迈特?亲爱的?
[20:14] I went to the gas station. The attendant said the hundred I had was phoney. 我去过加油站,那里的 服务员说我那张100元是假的
[20:17] So I went to our branch bank here 于是我就来这里的银行支行
[20:20] and I tried to exchange it, but they couldn’t do it. 尝试更换,但他们不会这么干
[20:22] I mean, why would anybody turn in bad money if they can’t get reimbursed for it? 我这么说是指,既然没有报酬 那别人为什么要把这些钱上缴?
[20:27] Because it’s in violation of Title 18, Section 473 因为这违反了美国民法
[20:30] of the United States Code, 第473张第18条
[20:32] punishable by up to 15 years for knowingly passing on bad money. 被确知随意使用伪钞的人 可能被判处最高15年监禁
[20:35] – Oh, my God! – I just didn’t wanna get stuck holding the bag. 噢,天哪 我只是不想两手空空
[20:39] Do you have a $20 bill? 你有没有20元钞票?
[20:41] Our wallets are up in the room. 我们的钱包在酒店里面
[20:43] I may have something. 我可能有
[20:46] Hm. You see the ghost? 嗯 你看到上面的水印没有?
[20:49] Right there on the right. 就在这里右边
[20:51] – Oh, yeah. – They’re embedded to prevent forgeries. 看到了 这些东西正是为 防止被模仿而植入的
[20:55] You should see Lincoln on the five. He looks really stressed out. 在5元的钞票上面 看到的应该是林肯 那种钱币他的头像就更清晰
[20:59] I wish I had met you last week. 真应该早在上个星期就见到你
[21:01] A special agent from Secret Service wants to talk to you about the final deposition of this case. 联邦经济情报局的 特别人员想跟你谈谈 关于案件终结的事情
[21:14] Warrick Brown? 你是沃利克?
[21:15] Special Agent Beckman, Treasury Department. 我是财政部特别人员贝克曼
[21:17] Treasury Department? 财政部?
[21:19] We wanted to be sure CSI’s on the same page on this counterfeit case. 我们想弄清楚犯罪现场 鉴证科关于那伪钞的鉴证 是否和我们意见一致?
[21:22] – Counterfeit? – Our lab wants to analyse that money too. 伪钞? 我们的实验室也想检验一下那
[21:26] – What money? – I didn’t wanna interrupt you. 什么钱? 我并非想打断两位…
[21:28] – On a federal case. – Agent Beckman, 我们在讨论联邦案件 贝克曼长官
[21:31] I’m Sara Sidle Could you excuse us for a minute? 我是莎拉,能否让 我们谈一会?
[21:36] Warrick, you gotta turn on your pager, man. I got Brass’s daughter’s car in the garage. 沃利克,你得把 传呼机开了才是啊,布拉斯女儿的 车子现在在车库了
[21:41] – I’m dealing with something. – That’s why I didn’t bring this to you. 我现在有点事 所以我才不想因这件事烦你啊
[21:44] Vega says we won’t be able to hold the suspect for more than a half-hour. 韦格说我们可在半个小时 之内就必须释放嫌犯了
[21:47] Did Sidle hold back information? 莎拉隐瞒了什么情报吗?
[21:49] I didn’t not tell him. 我并不是不想告诉他
[21:51] – I ran with the case. I do it with Grissom. – Well, I’m not Grissom! 这件案子本来就是 我跟格里森一直处理的 我不是格里森!
[21:56] Guys. 伙计
[21:59] I didn’t say it. 我没说出来
[22:03] Sara, brief Special Agent Beckman on the funny money. Nick, garage. 莎拉,你去给 贝克曼长官就这钱的事作个 简报,尼克,你到车库
[23:19] Tyre plug. 车轮有堵住的地方
[23:20] That’s a nail in sheep’s clothing. 正中目标
[23:24] Treads from the crime scene. 这是犯罪现场的车轮痕迹
[23:27] The void on the one-to-one matches the void on Ellie’s left rear tyre. 上面这个缺口跟埃莉的 车左后轮胎的缺口吻合
[23:31] Siamese twins. 简直就是连体婴儿
[23:33] Proves one thing. This was the getaway car used in the murder. 这证明了一件事 这是谋杀过程中用 作逃亡的车辆
[23:37] Yeah. 没错
[23:40] We printed the vehicle your client was found driving. 我们对你客户驾驶的 车辆进行了轮胎印迹取样
[23:43] It puts the car at the scene of Avery’s murder ^Iess than 12 hours ago. 证明了这辆车在12小时前在 艾弗里谋杀案的 犯罪现场出现过
[23:46] Come off it. The car’s not even registered to him. 别说大话了,这辆车根本 不是注册在他的名下
[23:50] No. The girl he bought tickets to Baja for. 的确不是,而是注册 在他出钱买机票让她 去巴哈岛的女孩名下的
[23:52] He bought tickets for Avery as well. 也是他为艾弗里买机票的
[23:54] The tickets were bought with your credit card, but we have no proof he ever went down there. 机票是用你的信用卡买的 但我们现在无法证实在 买票当时他有在场
[23:58] – He’s generous – Till Avery made him mad. 他是很大方的人 可能是艾弗里要把他逼疯了 他才那么大方的吧
[24:00] You wanna talk about the gun your captain pulled on my client? 你们想谈谈你们的人 掏枪恐吓我当事人的问题吗?
[24:04] An unarmed man. That’s got PD brutality written all over it. 他可是一个手无寸铁的人 这整件事上我们可以 看出警察有多么横蛮
[24:07] Vega? 韦格?
[24:09] Safety precaution only. 他这么做只是为了预防安全
[24:14] – We’re done. – Let’s go. 我们问完话了 我们走
[24:24] You suspect them of a high-end counterfeit operation? 你怀疑这些钱是 高端的伪造行为的结果?
[24:27] No, but it did get me thinking. 不是,但这不禁让我思考
[24:29] ^If something doesn’t feel right, it probably isn’t. 如果有什么东西让你觉得不对劲 那可能事实本身就是不对劲
[24:32] Take a look. This is the money that we got from the con man. 来看看,这些是我们 从那骗子身上取得的钱
[24:35] See the serial numbers? Each one is different. 看见那序列号了吗? 每个都不同的
[24:43] – Just like real money. – That’s what threw Ronnie and I off the scent. 跟真钱没什么两样 所以这才让我和 罗尼觉得不对劲
[24:46] This couple didn’t make one bill and run 00 copies with the same serial number. 这对夫妇不是拿一张钞票就 简单地用同一序列号复制100份
[24:57] They had to burn separate plates for each number. 为这每个号码他们得分别铸模
[25:04] Much harder to catch. 这样更难让人抓获
[25:07] The very high end. 的确是非常高端的手法
[25:09] The Duffys are major counterfeiters. 达菲思夫妇是 制造伪钞的主要人物
[25:11] You mean the Ortons. 你的意思是指奥登夫妇?
[25:13] My investigators tell me they’re the Duffys from Las Vegas County. 我旗下的调查人员告知我的是 他们是拉斯维加斯郡的 达菲思夫妇
[25:16] Orton’s their assumed names. 奥登是他们的假名
[25:18] How Long have you known that? 你知道这多久了?
[25:20] I went on the T-Department database. 我在财政部的数据库 里面进行了检索
[25:22] They’ve each done time for fraud. And, yes, high-end counterfeiting. 他们做骗子这一行 都有颇久一段时间了 另外还有,高端手法的伪造
[25:26] – You federal guys are sneaky. – Access. 你们这些联邦人员 可真不怎么光明正大哦 只是了解了一下而已
[25:29] So, what do you wanna do with the money? 那你们打算怎么处理那些钱?
[25:31] It’s your money now. Well, the Treasury’s. 现在这笔钱是你的了 哦,是财政部的
[25:36] Thanks. I’ll take it from here. 谢谢,我就从这拿走了
[25:38] Find the operation and shut it down. 然后找出伪钞组织,一网打尽
[25:40] Hey! 嘿!
[25:43] – I’m still part of this. – Not really. 这件案子我还有份的 不算是了
[25:46] But you’re making me look good, so if you wanna tag along… 但有你在旁,我看上去会帅一点 所以如果你要跟来的话
[25:49] – I don’t tag along. – Suit yourself. 我不会偷偷跟着的 随便你吧
[25:59] WARRlCK: We got bad hews from the garage 车库里面进行验证 出来的可不是好消息
[26:02] Give it to me. 直说吧
[26:03] The tyre evidence puts Ellie’s car at the murder scene. 轮胎上面的证据证明埃莉的 车子曾在谋杀现场了
[26:06] – We’ll be pressing charges for Avery’s murder. – Come on. You know she didn’t kill him. 我们会对艾弗里之死提出控告 别这样,你知道她并没杀任何人
[26:10] – Keith Driscoll did. – Maybe so, but we don’t have Driscoll. 是基斯干的 也许是,但基斯现在 已经不在我们手中了
[26:14] – What? – Vega had to let him go after your gun episode. 什么? 因为你搞出来掏枪那回事 韦格不得不放了他
[26:17] Oh, I get it. Vega thinks she’ll eventually rat out Driscoll. 我明白了,韦格认为她 最后是会出卖基斯的
[26:20] – That’s what you cops think. – Let me tell you something about my daughter. 只有你们警察才这么想 我来告诉你我女儿的一二事吧
[26:25] Never happen. 从没发生过什么
[26:41] – Are they arresting me? – I’m gonna bail you out. 他们要逮捕我了吗? 我会保释你的
[26:45] You can stay at my place. 你可以呆在我这里
[26:46] I have a place. 我有地方
[26:48] You have a place? 你有地方?
[26:50] Keith and I do. We share everything. 基斯和我有地方 我们一切都是共享的
[26:58] Ellie, why do you do this to yourself? You’re better than that. 埃莉,你为何要这么对自己? 你没那么糟的
[27:03] You’re better than him. 你比他应该好很多的
[27:05] No, I’m not. 不.我并不比他好
[27:21] (Phone rings)
[27:31] Grissom’s office. CSl. Warrick speaking. 犯罪现场鉴证科格里森办公室 我是沃利克
[27:35] Warrick it’s Vega I got a 444 沃利克,我是韦格 有第四章第44条违规情况
[27:37] Officer involved shooting? Who? 有警官涉嫌开枪伤人?谁?
[27:40] One guess 你猜猜
[28:14] You’ve just bounced off the glass ceiling. 你刚错过了好戏
[28:16] Excuse me? 什么?
[28:18] Brass buys his daughter a get-out-of-jail-free card and her boyfriend ends up on a gurney. 布拉斯帮自己的女儿弄了块 “免死金牌”,而她 男朋友倒先走一步了
[28:23] Ecklie, you’re Day shift, and you’re here because…? 埃克利,你是日班的人 你来这儿是…?
[28:26] – I’m dedicated. – Yeah. Picture that. 我义务工作 是吗,拍下来吧
[28:32] – What happened? – Driscoll shot in the throat. 怎么了? 基斯颈部中了一枪
[28:35] First officer here found Brass in the apartment, woozy. Keith Driscoll on the floor, lights out. 第一个到达这儿的警官发现 布拉斯在公寓里面,软瘫在旁 而基斯就倒在地上,死亡了
[28:40] – Where’s his daughter? – No-one knows. I got guys looking for her. 他女儿呢? 没人知晓 我已经派人去找她了
[28:43] – Check his weapon? – Waiting on you guys. 检查过他的武器? 正等你们来处理呢
[29:08] There’s one round missing. 有一发子弹少了
[29:20] It’s just you and me talking now, Jim. 现在只有我 和你在说话,吉姆
[29:23] Off the record 不作记录的
[29:24] You went to the apartment? 你去了那公寓?
[29:27] Yeah. 没错
[29:28] – You notify Dispatch? – lt was a personal visit. 你有没有通报分遣部门? 只是私人访问
[29:31] – But you went looking for Keith Driscoll. – No. 你是不是去找基斯? 不是
[29:34] I went looking for Ellie. 我是去找埃莉
[29:38] Where is she? 她在哪?
[29:41] – Where is she? – She’s not here. Hey, you got a warrant? 她在哪? 她不在这儿,嘿 你有搜查令吗?
[29:47] Everything’s a blur after that. 这之后我便什么都不知道了
[29:49] Do you remember drawing your gun? 你有否记得掏出过枪?
[29:52] No. 没有
[29:54] You’re leaving something out. 你有东西瞒着我
[29:58] Hey, you got a warrant? 嘿,你有搜查令吗?
[30:02] Ellie, are you here? 埃莉,你在吗?
[30:04] – I’m not leaving anything out. – Your daughter lives there. 我没有瞒什么 你女儿就住在哪儿
[30:07] She probably saw what happened. We’re gonna pick her up eventually. 她可能看到发生了什么事 我们最终还是要找到她的
[30:12] Careful. She spits. 小心点 她可是会朝人吐口水
[30:20] One shot? 一枪?
[30:21] 15 bullets left in Brass’s gun. There should be 16. 在布拉斯的枪里面有15发子弹 本来应该有16发的
[30:24] What cop doesn’t empty his magazine? They’re trained to shoot to kill. 又有哪个警官不会清空自己的 弹夹的?他们可是受了 训怎么开枪杀人的
[30:39] Hey! 嘿!
[30:43] Look where I just located this blood. 看这些血是在哪被发现的
[30:45] – The back of the grip. – Novices get their hands pinched in the slide. 枪把后部 开枪的新手通常会 由于枪支后部枪膛的移动夹到手
[30:51] WARRlCK: Slide bite 枪膛一“咬”
[30:53] Man. 伙计
[30:55] Brass didn’t shoot this guy. 布拉斯没开枪杀这小子
[30:57] I need you to show me your hands. 我要你给我看看你的手
[30:59] You’re testing for gunshot residue? It’s a little late for that. 想查查开枪弹出的 火药灰烬吗?太迟了
[31:03] Your hands, Captain. 长官,请伸手
[31:10] Satisfied? 满意了吗?
[31:12] I’m gonna need to take your badge. 我得拿下你的徽章
[31:14] It’s not your job to take my stripes. 撤我的职衔可不是你的工作
[31:16] ^In this case, it is. 在这件案子中,是我的工作
[31:19] – Detective Vega. – No. 韦格探长
[31:35] AB Dick 4910. 11×14 offsets. AB迪克4910型,11X14平版印
[31:39] This is the Rolls-Royce of printers. The closest thing to what the government uses. 这可是打印机中的“劳斯莱斯” 可是跟政府部门使用的 打印机最接近的了
[31:43] Multiple inks. 还有多种墨水
[31:45] Disaperf computer paper. 戴瑟泊夫电脑纸 (顶级打印纸)
[31:48] Heavy rag. 25% content. Makes for durability. 碎片纸,含25%, 用来增强耐久性的
[31:51] Mr Duffy, can Agent Beckman and l see your burn plates, please? 达菲先生,我可以和 贝克曼探员见识一下 你们的电版吗?
[32:07] Press, ink, paper, burn plates. 压印,墨水,纸张,电版
[32:10] Only question how is 现在唯一剩下的问题是
[32:12] where’s the money… 钱藏在了哪里?
[32:16] ..Mr and Mrs Duffy? …达菲先生,达菲太太?
[32:19] There isn’t any. 没有什么钱的
[32:21] Oh, come on. You can print a million dollars a day with this operation. Where is it? 别隐瞒了,用这些东西你们一天就 可以印上一百万美元,钱在哪?
[32:26] – There is no money. – Excuse me? 没有什么钱 什么?
[32:31] I don’t get this. Beckman… 我不是很明白,贝克曼…
[32:32] Congratulations, Sidle. 恭喜,莎拉
[32:34] – You passed. – Passed? 你通过了 通过?
[32:37] Duffy is their code alias. 达菲是他们的代号
[32:39] This is Special Agent Conners, Special Agent Tessari. We’re all with Service. 这两位分别是康纳斯特别人员 以及泰瑟莉特别人员 我们都是财政部的
[32:44] – I don’t… – We put bait money in the hands of bad people. 我不… 我们用这些 伪钞来作饵引诱一些犯罪分子
[32:47] ^In this case, a reputed con. 而在本案中这犯罪人 就是这现在有名的骗子了
[32:50] To see how the money ^Ieads to law enforcement. 好让我们看看这些钱是 如何到达执法部门之手的
[32:52] – What if Vincent Avery wasn’t murdered? TESSARl: Murder wasn’t on the agenda 那如果文森特没被杀呢? 谋杀并没在我们原先设想范围
[32:56] However, in light of unpredictable events, the sting still upheld. 但是,排除掉这些不可预知的情况 逛骗仍然是存在于本案中了
[33:00] It came to you and you didn’t take. You should be very proud. 这些钱来到你手,而你不为所动 你应该对此非常自豪
[33:04] Wow. I don’t feel that at all. 哇,可是我根本不这么觉得
[33:06] It never feels right when it works. 执行时总是感觉不对的
[33:08] Only feels wrong when it doesn’t. 而执行后便觉 得完全更是大错了
[33:11] First, I have the saliva sample taken from Captain Brass’s badge. 我首先取了 布拉斯长官徽章上的唾液样本
[33:14] Better known as Ellie’s DNA. 不过里面的DNA可更符合埃莉的
[33:16] Take a good look at her markers. 来仔细看看她的DNA的标志
[33:18] Second, blood sample from Jim Brass. 第二,是从布拉斯身上 抽得的血液样本
[33:21] They’re nothing alike. 根本毫无相似之处
[33:24] From parent to child, seven of thirteen markers should match up. Minimum. 父母和孩子最少有在 13个明显DNA标志有7个相吻合
[33:28] ^In this case, there’s not one marker in common. 但这次 却没有一个标志是一样的
[33:30] I don’t have Ellie’s mother’s DNA on file, 我手头没有埃莉母亲的DNA存档
[33:32] – but my guess is… – Was she adopted? 但我的猜测是… 她是被领养的?
[33:38] Whew!
[33:40] What about the blood on Brass’s gun? 那布拉斯枪上的血迹呢?
[33:42] Not Brass’s. Not Ellie’s. 既不是布拉斯的 也不是埃莉的
[33:44] Not Ellie’s? 不是埃莉的?
[33:45] No, or her boyfriend Keith Driscoll. 不是,也不是 她男朋友基斯的
[33:48] You still got a shooter out there. 那就是说,当场仍然有个 未知的人物是开枪的
[33:50] With a pinch on his hand. 而且手上还被割伤了
[33:54] All right. Where’s that manifest? 好吧,旅客名单呢?
[34:01] Vincent Avery. 文森特
[34:06] 2084.
[34:12] 2084.
[34:19] Marty Gilmore. 马蒂.吉尔莫
[34:28] (Siren)
[34:32] Hold it, hold it. 等等,等等
[34:36] The game’s over, Marty. 马蒂,游戏终结了
[34:38] The hitchhiker. 搭顺风车的家伙?
[34:40] – You know this guy? – yeah we met 你认识这家伙? 对,我们曾见过面
[34:43] When the three of you got back from Baja. 你们三个从巴哈回来之时
[34:45] You conned the Captain. 你敢欺骗警察
[34:49] I gotta shake your hand. 我看来真得跟你握握手了
[34:51] – This a joke? – No, on the real. 你在开玩笑? 不是,我说真的
[35:01] You shot Driscoll. 是你枪杀了基斯的
[35:04] – With his firearm. – That was you in the other room. 用的是他的枪? 在另一间房的原来是你
[35:09] I think I killed him. 我看我是杀了他了
[35:11] – Nope. He killed you. (Gunshot) 不,是他杀了你才对
[35:15] Urgh! 啊!
[35:22] So, you offed Driscoll to take over his drug op. 是你出钱让 基斯偷运毒品的?
[35:26] What about Ellie? 那埃莉呢?
[35:29] She’s supposed to be in jail for shooting Avery at the casino. 她本来应该因为在赌场枪 杀艾弗里而蹲大狱的
[35:34] – Urgh! – You eat something? 啊! 你吃了什么么?
[35:36] I took a laxative. 吃了点泻药
[35:38] Oh, God. He’s gonna OD. 噢,天 他可能服毒过量了
[35:41] Can we get a medic? 我们快叫急救车
[35:44] Can we get a medic? 快叫急救车
[35:47] Brass! 布拉斯!
[35:51] Yeah. 噢是
[35:52] I heed Rescue 我需要紧急救援
[35:56] 826 Herrick Lane. Overdose. Send an ambulance. 这里是赫里克巷826号 有人服毒过量 请马上派一辆救护车来
[36:00] Oh, my God. I’m gonna die. 噢,天哪,我要死了
[36:01] No, worse. You’re gonna live. 不,你会活着,但生不如死
[36:14] Brass! Hang on. 布拉斯!等等
[36:22] I only took it to get Ellie’s DNA off of it. 我拿这东西只是为了 从其上找出埃莉的DNA
[36:24] That’s it. 就这样而已
[36:27] A man’s gotta do… 应尽的职责…
[36:31] What is it, Rick? 沃利克 有什么话不妨直说?
[36:34] We were checking out the blood from your gun. 我们检验了你枪支上的血样
[36:37] – We compared your DNA to her DNA. – Yeah? 并且把你的DNA跟她的对比过 怎样?
[36:40] You never said anything about her being adopted. 你从没说过她是领养来的
[36:49] She’s not. 她不是被领养的
[36:52] Call it the mailman. 是寄养在我处的而已
[36:57] Ellie doesn’t know. 埃莉并不知晓这点
[37:19] Ellie? 埃莉?
[37:24] How did you find me? 你怎么找到我的?
[37:26] I’m a detective. 我可是探长
[37:32] I heard you never went back to DriscolI’s apartment that night. 听说你那晚并没有 回去基斯的公寓?
[37:35] It’s true. 是的
[37:37] I could have sworn I heard you in that other room. 但我可以发誓 我听到你在另一间房的声响
[37:40] No, Dad. 不,爸爸
[37:42] I was never there. Never. 我没有在那,没有
[37:46] I guess I’ve been doing that since you’ve been born. 似乎从你一出生 开始我便总是如此
[37:49] I mean, I know I was never around, but… 我这么说是想讲,我知道 自己从来没了解过你,但是…
[37:55] You know, no matter where I am… 不管我是在哪…
[37:59] ..no matter what I’m doing… 不管我做的什么…
[38:05] ..l always think that you’re there. 我总是会假想,你是在那的 我是为你而做的这些
[38:08] Even if you’re not. 尽管你实际上并不是
[38:11] Come back to me, Ellie. 回到我身边吧,埃莉
[38:18] Dad… 爸爸…
[38:20] it’s way too late. 太迟了
[38:28] I’ve got to catch a flight to Jersey. 我要赶午夜…
[38:30] Midnight. 到泽西的飞机
[38:32] Mom says… 妈妈说
[38:34] I can stay with her…a while. 我可以在她那里呆… 一阵子
[38:36] Sure. OK. 那也好
[38:38] You need a ride to the airport? I can get you there fast. 要不要我开车送你到机场? 很快到的
[38:42] Thanks. 谢谢了
[38:44] I’m taking the shuttle, so… 我会坐机场巴士,所以…
[38:46] Oh, yeah. Right. OK. 噢,是吗,那好吧
[38:54] Catch you later. 迟些再联系你了
[39:05] – Hey, Sara. – Hey. 嘿,莎拉 嘿
[39:07] Hey. 嘿
[39:09] I’m short on cash. Can you loan me a hundred? 我没多少现金了 可不可以借我100?
[39:11] Funny. Very funny. 有趣,真是有趣
[39:13] Oh! Look, shift’s over. 噢!看看好像 已经到了换班时间了
[39:15] Guess you’re one of us again. 现在你又是 我们中的一员了
[39:26] WARRlCK: Hey Griss! 嘿,格里森!
[39:28] – How did it go? – The seminar was fine. 怎样? 讨论会开得还不错
[39:31] Every one of my roaches got stage fright. 我这些宠物蟑螂都有点怯场
[39:34] They came in fourth, third, second… 它们分获第四 第三,第二名…
[39:36] and dead last. 最后一只死了
[39:38] How about you? How did you do? 你又如何?情况怎样?
[39:40] Well, the job is fine. It’s the other stuff, the personalities. 工作还不错,但糟糕的 是另一样,人性方面
[39:44] I love mankind, it’s people I can’t stand? 我喜欢人性 让我受不来的是人
[39:47] – Who’s that? Einstein? – Linus. 谁说这话的?爱因斯坦? 是莱纳斯
[39:49] Charlie Brown. Figures. 查理.布朗,懂了
[39:51] Is that why you put me in charge? 所以你才让我掌管这一切?
[39:52] You think I like dealing with people? 你认为我喜欢跟人打交道?
[39:54] Remember you asked me what I was in high school? 记得你曾经问过我 在高中时期我担任什么工作
[39:57] Yeah. You said “a ghost”. 记得,你说你当时是“幽灵”
[39:58] When I leave CSl, there won’t be cake in the break room. I’ll be gone. 我一旦离开鉴证科 这里就群龙无首了 我也可能会走的吗
[40:02] So I wanted to see if you could step in. 所以我想看看你是否能接手
[40:05] Tell me 来跟我说说
[40:07] All of it. From the top. 全部情况,从头开始
[40:09] From the top? 从头开始?
[40:18] I don’t know where to start. 我不知从何开始
[40:20] It was wild. 比较难说
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme