Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] (Wild cheering)
[00:27] Changing $100. 换100美元筹码
[00:29] Change $100. Go ahead. 换100美元筹码,继续
[00:31] All right baby Big Eight Big Eight 来啊,宝贝,来,大八,大八
[00:33] No more bets 不要再让我再赌多一次了
[00:44] Section G3 all clear. En route to H4, and then soft count. G3部无异常 正在前往H4部途中 然后进入清点室
[00:49] New dealer. Coming in. 有刚来赌博的人进来
[00:54] Double zero. 两个零
[01:04] (Screaming)
[01:13] Section G4. Security Three. lntercept at G5. G4部,三级安全警报 在G5部堵截
[01:17] Contain. Contain. 牵制住她们
[01:30] And the body count? 伤亡人数统计了没有?
[01:31] Five guards, three civilians wounded, one dead bad guy. 总共是五名警卫 三名平民受伤 有一名歹徒死亡
[01:34] Armed robbers snatched the lock boxes from the two high-stakes tables right off the rolling cage. 这些武装行劫分子 就在那靠近运送箱赌两个 高台之间将保险箱抢走
[01:39] – Cash on wheels. – Yeah, the busiest time of night. 正运送着钱 没错,晚上最繁忙的时段
[01:42] Three women. Organised and muscled. 三名女性 非常有组织及孔武有力
[01:44] Small-time crooks, Jim. 吉姆,这些只是三流的骗子
[01:46] Hey, they got away with 250K. 嘿,他们可是夺走了250,000
[01:48] Yeah. That’s a mere pittance to a Vegas casino. 没错啊,但这对拉斯维加斯的 赌场来说只是九牛一毛
[01:50] The cashiers alone are sitting on a million in change. 这些赌场的出纳员经常面对的 就是小面额的百万金钱
[01:54] Small-time or not, 管她们是三流还是几流
[01:55] these ladies are dangerous. 这些女士们总之非常危险
[02:01] Dangerous? Yes. 危险?没错
[02:02] Ladies? 女士?
[02:06] No. 可就错了 “你是谁?” “你是谁?” “你是谁?”
[02:46] (Camera whirs)
[02:51] These guys packed enough 45 ammo 这些家伙带备了 足够的点45军火
[02:52] for a small army 这些军火一般是小军队用的
[02:54] Well, security managed to return a few rounds, 9mm. 保安人员尝试反击 开了几轮枪,子弹是9毫米的
[02:59] Less than a year ago, security couldn’t even carry guns. 还没到一年前 保安还是不能带枪的呢
[03:02] – Times have changed. – Yeah. 时代变了 对啊
[03:06] The same MO as Laughlin. Last month. The Cottage Casino. 跟上个月在拉芙林 “村舍赌场”的劫案手法相同
[03:09] Men dressed as women. Shot the place to hell. ln and out in under five. 有人男扮女装将那片地方 打成个蜂窝,从进入开始到 出去的过程还不足五分钟
[03:12] My bet is that that was the practice run. 我个人认为那些活动 是他们的实习任务
[03:15] – And the more you practise… – What the hell is going on with the world? 实习地越多… 这世上到底是怎么了?
[03:18] Everything’s crazy. Now I risk my life just coming into work. 怎么所有事情都这么疯狂了 现在连上班也是把生命豁出来了
[03:21] Makes you miss the mob days. Back then, this never would have happened. 这可以让你怀念起 那些暴乱的日子吗 那时这些根本不会发生
[03:25] And if it did, those scumbags, they’d be dead, every last one of them. 即使能发生这事,那些混蛋 也是必死无疑,没一个逃得过
[03:28] And you would never know about it. 而你还根本蒙在背后一无所知
[03:30] Mr Duncan, take a deep breath and tell us what happened. 邓肯先生,你先深呼吸一下 然后跟我们说说发生了什么事
[03:35] We’d just made a money transfer to the rolling cages. 我们刚想 把钱转送到保险库里
[03:38] Then “bang” 然后突然就“砰”声大作
[03:39] the chandelier comes crashing down 然后突然就“砰”声大作 上面天花板的 装饰灯掉下粉碎
[03:42] It sounded like an explosion, so I dropped to my knees, took cover. 声音大的像爆炸声一般 于是我便蹲了下来找掩护
[03:46] Anything else? 还有什么别的可以透露吗?
[03:47] Yeah, I started praying for the gunfire to stop. 还有什么别的可以透露吗? 有啊,我在下面 不断祈求交火快停止
[03:50] OK. Thanks a lot. And check in with Triage before you leave. 好吧,谢谢合作 走之前先喝点咖啡吧
[03:56] – Well, that was helpful. – Actually, it was. 他说的东西挺有帮助 事实上的确是
[04:01] it gives us a starting point 最起码让 我们有了个出发点
[04:03] The falling chandelier distracts the guards and makes them easy targets 堕落的天花装饰 灯转移了保安的注意力 这使得他们轻易受袭
[04:08] The armed robbers load up, head for the exits. 武装歹徒把钱取走 然后往出口一边行进
[04:11] A quick escape. 逃跑讯速
[04:13] Chaos moving in one direction, the money moving in the other. 混乱的人群往一边方向 而钱就往另一边去了
[04:24] Can you imagine living out here? 你能想像出是在这儿住吗?
[04:26] It’s peaceful. 这里很平静
[04:28] Peaceful? The town just lost 5% of its population. 平静?这城镇刚 失去了其人口的20分之1
[04:31] – I thought you said this was a single homicide. – Yeah. 你不是说这里只有一人被谋杀 吗?
[04:35] ^In a population of 20. 这里的人口只有20个啊
[04:39] Made it. State trooper. 到了,有州警
[04:49] SARA: Woo
[04:54] Two hours to drive 75 miles? 75英里开了2小时?
[04:58] You guys got lost. 你们不是迷路了吧
[05:01] What’s the rush? The crime scene’s not going anywhere. 这么急干吗? 犯罪现场又不会自己走动
[05:03] Yeah, but I am. The body’s behind the counter. 也是,但我可是会走会动 尸体就在柜台后面
[05:06] Dustin Bale 死者名叫达斯汀.贝尔
[05:08] Store clerk. Bullet through the chest. The register’s empty. 商店职员,子弹穿过 胸膛,收银箱是空的
[05:12] Officer…Spencer, did you touch anything? …斯宾塞警官 你有没有碰过什么?
[05:14] 14 years as a state trooper. I can secure a crime scene without contaminating the evidence. 在我担任州警14年间 我保护的犯罪现场 证据连污染都不会遭受
[05:19] Sorry. 对不起
[05:20] It’s OK. 没事
[05:22] Look, I cover 97.5 square miles. I gotta book. 我掌管巡逻的区域到达方圆 97.5平方里,我得到处去看看了
[05:46] Vomit? 呕吐?
[05:53] Not an expectorant. Potato. 不是吐出来的 是被打成了碎屑…
[05:56] Blown to smithereens.
[05:57] The poor man’s silencer. …的马铃薯 用来起消音作用的东西
[06:02] Now… 那么…
[06:04] why would an assailant need a silencer way out here? 凶手为何在这里 也需要用到消音器呢?
[06:24] The last paying customer? 这最后一个来买东西的人… 是八小时前来的
[06:26] Eight hours ago.
[06:28] We just got the call. This place is open 24/7. Why’d it take so long? 我们刚接到电话,而这个地方 每周七天每天二十四小时开放 为什么那么久通知到我们?
[06:35] SARA: The assailant flipped the sign on the way out, buying him time to get away. 凶手在出去时把标志转了过来 给自己争取到了逃离的时间
[06:41] But not without getting his picture taken first. 但这样也组织不了 他的样子被先拍了下来
[06:58] It’s plastic. 是塑料的
[07:00] You’re joking? 你不是开玩笑吧?
[07:03] A nine volt attached to a blinking light. 只是在那 闪光灯上接了九伏电
[07:06] Well…real or fake, 嗯…不管这东西是真是假
[07:09] it didn’t work. 反正就是不能用的
[07:10] There was three of ’em. They come from round the corner, guns drawn. 有三个人 他们从街角处出来 枪都亮了出来
[07:17] I think they came from over there. There were two of them. 我看他们是从那边出来的 有两个人
[07:21] OLDER WOMAN: I said four 我说有四个
[07:23] There were four of those lunatics. They were everywhere. 那些疯子有四个 到处都是
[07:26] – Write it down. – Right, I got it. Thank you. Excuse me. 写下来 好吧,我知道了,谢谢,失陪
[07:31] You know, I’ve interviewed 17 people. 我已经问讯了17个人
[07:33] No two accounts are alike. 没有任何两份证供是相似的
[07:35] A professor got students to watch a basketball game, count the times the ball was passed. 有个教授的学生在看篮球比赛 并计算了篮球被传的次数
[07:40] – Yeah? Ground-breaking. – During the game, 是吗?中场休息 在比赛时
[07:43] a person in a gorilla suit ran across the court. 一个打扮 成猩猩的人穿过了场地
[07:45] Afterwards, 随后
[07:47] the professor asked them if they noticed the gorilla. 50% responded, “What gorilla?” 教授问他们有没有注意到那只 “猩猩”,其中百分之50的 学生回答:“什么猩猩?”
[07:52] That’s wonderful. ^If I see a gorilla, I’ll arrest him. 真是不错,但如果我 看到只猩猩,我是会逮捕他的
[07:56] The car was sitting right here. 车子当时就在这里
[07:59] Did you get a good look at it? Make? Model? 你有没有好好看清楚? 产地?型号?
[08:02] No. 没有
[08:03] It was beige. Beat-up. Hazards flashing. 没有 是浅褐色的,陈旧 好像是偷来的
[08:05] People leave their cars here all the time. 什么时候都会有人 在这里把车弃掉的
[08:08] I wait ten minutes, then call for a tow. 我等了10分钟 然后通知了人来拖走
[08:10] – Did the car peel out? – No 那那辆车是偷偷溜了的吗? 不是
[08:12] The driver gunned it. I didn’t hear a screech. 那司机加大了油门 根本不刹车
[08:14] (Car alarm)
[08:24] It smells like burnt wood. 闻起来好像烧过的木头
[08:26] Motor oil? 摩托车机油?
[08:27] No, transmission fluid. 不是,变速器油
[08:30] But it’s brown, not red. 但这却是褐色的 而不是红色
[08:32] Which means? 这就是说…?
[08:35] It’s not the right colour. 这颜色不对
[08:42] Extraction is an art, Albert. 阿尔伯特,萃取法可是艺术
[08:44] I like to think so. 我也喜欢这么想
[08:46] So, this is our cross-dresser in the blue coat? 这就是我们男扮女装的不幸者?
[08:48] ^ID’d as Adam Brower. Shot in the back with a hollow point. Close range. 身份证明此人是亚当.布劳尔 在背后给他来了 发空尖弹,射程很近
[08:53] It mushroomed upon impact, 子弹冲击进身体,逐渐扩大
[08:55] maximising trauma. 最后造成了最大的损伤
[08:59] Calibre? 子弹口径?
[09:01] .45. 点45
[09:03] Well, the guards were armed with 9mm 保安配备的是9毫米口径的
[09:06] and they weren’t hollow point. 而且不是空尖弹
[09:08] So… 这么说…
[09:09] He was shot in the back by one of his own partners? 他是被其中一个 同伴从背后给的冷枪
[09:12] Someone didn’t want to share. 有人不想跟人分享钱财
[09:21] Wow. A fumette. 哇,甲磺咸氟
[09:23] – Did you get that out of some museum? – Hey don’t knock it 你是从博物馆拿到那个的吗? 嘿,不要取笑
[09:26] Still the best tool for lifting prints off cardboard. 这东西仍然是从纸板上 提取痕迹最好的工具
[09:31] Blow and print. 吹了后,痕迹便出来了
[09:34] ^If you were in a hurry, how would you get back there? 如果让你很匆匆忙忙的话 你会怎么样到那里?
[09:38] Easy. 很简单
[09:41] Jump the counter. 就从柜台上跳
[09:42] Exactly what I’m thinking. 英雌所见略同
[10:22] Shoe prints. 鞋印
[10:24] Lay it out. 猜测看看 嫌犯进了来
[10:26] The suspect entered.
[10:31] He shoots the clerk through the potato 拿马铃薯顶着开枪打死职员
[10:34] Then hops up and over ^Ieaving behind since prints 然后跳进来柜台 留下了鞋印
[10:37] He grabs the cash 他把钱一把抓起
[10:39] flips the sigh from “open” to “closed” and exits 把门上的标记从 “开”翻转到“关”,然后逃离
[10:43] How old’s the killer? 凶手年纪多大?
[10:45] What are you thinking? 你怎么看?
[10:46] The shoe size is five, six, tops. 鞋子的尺码是5,6左右 而且材料一流
[10:50] We may be looking for a minor. 也许凶手只是未成年人
[10:52] You want to see me? 你想见我?
[10:54] Yeah. 没错
[10:55] This is the video surveillance from that heist. 抢劫发生当时的 录像监视影带
[10:58] This camera was trained on their entrance. 他们进入时摄像机 正是瞄准了那里的
[11:01] All the disguises in the world and they dress like women. 他们看来是尽了所能化妆了 还穿上了女装
[11:04] Ski masks are played out. 终究会露出马脚
[11:07] Red and Blue teamed up together 穿红衣服的和 穿蓝衣服的一起
[11:10] and took out the guards in the rolling cage. Black shot down that chandelier. 解决掉了运送车的警卫 穿黑衣服的把装饰灯射下来
[11:14] Well, Blue’s the decedent, 穿蓝衣服的是死者
[11:16] ^ID’d as Adam Brower, 身份叫亚当.布劳尔
[11:18] so enlarge Red. 放大红衣服的吧
[11:21] Yeah, no amount of make-up in the world 对极,世上易容之术再精湛
[11:23] can cover up that chunk of Adam’s apple. 也掩饰不了男性天生的喉结
[11:25] That must be the one that killed Brower. 应该就是 那个杀了布劳尔的
[11:29] A .45 in the back at close range. 在近距离用点 45手枪从背部射杀
[11:33] No honour among thieves. 盗贼真不值得尊敬
[11:35] Photoshop black. 把穿黑衣服的那个也放大
[11:40] No stubble. 没有短须
[11:42] – No Adam’s apple. – Dressed as a woman 没有喉结 穿得像个女人
[11:45] Among men dressed as women. 混在男扮女装的男人中
[11:48] Now, see? That’s a disguise. 看到了?这才叫伪装
[12:00] Fluorescent powders? 荧光粉?
[12:02] Yeah. Why not? They’re in the kit. 对啊,干吗不用? 就在工具包里面
[12:04] The protocoI’s black. 粉都是黑的了
[12:06] Since when do you care about my choice of powders? 你何时开始关心 我选择什么粉了?
[12:09] The Assistant Coroner is four hours late and we are stuck out here until he transports the body, 助理验尸官迟到了四小时 我们只能等在这儿 等他把尸体运走
[12:14] and I haven’t even heard from Grissom. 而格里森电话都不打一个来
[12:17] You know, I’ve never tried green. 我还没试过用绿色的
[12:19] I shouldn’t have been sent here. I’ve got seniority. I deserve… 我不该被派到这儿来的 我也算有资历的人,我应该…
[12:22] no I’ve earned the right to pick my cases 不,我应该有权选案子才是
[12:34] ^If I start eating, I will shut up. 有东西吃我就会闭嘴
[12:38] Do you have a mirror? 你有镜子吗?
[12:40] Since when do you care about your appearance? 你什么时候开始关心 起自己看起来怎样了?
[12:45] I mean, at a crime scene. 我意思是说在犯罪现场
[12:47] It’s not for me. 不是给我自己照的
[12:49] Sorry. 那对不住
[12:54] We can’t touch it. 不能碰尸体的
[12:55] I’m just getting a better look. 我只是想看清楚一点
[13:06] – Oh, thank God. It’s about time. – Nice to see you, too. 噢,谢天谢地 时间正是差不多 很高兴见到你们
[13:08] Well, I smell the body. Where is he? 我闻到尸体的味道了 在哪呢?
[13:11] Hey, David. l…l wasn’t touching him. 你好,大卫,我…没有碰到他
[13:14] I know you better than that. 我知道你不会的
[13:15] – What took you so long? – Made a wrong turn at the fork. 你干吗那么久? 在交叉路口转错弯了
[13:30] – You’re a surfer now? – Oh, dude, I rip. 你现在做冲浪运动员了吗? 噢,伙计,我只是随便翻翻
[13:33] We’re 300 miles from the nearest beach. 最近的海滩离我们都有300英里
[13:36] Surfing is just a state of mind. 冲浪只是一种心情而已
[13:39] I got your page. 我拿到你的文件了
[13:41] – Where’s my report? – Relax. The GC mass spec’s working on it. 那报告呢? 别这么紧张 气体色谱仪正在分析呢
[13:44] Should be done er… 应该是…
[13:46] (Machine beeps) – how 已经弄好了
[13:50] Transmission fluid. 变速器油
[13:51] Yeah. Thanks. 对,谢谢
[13:55] Type F with Dexron. “德思龙”型 (通用汽车公司的标准) 的F型(福特汽车标准)
[13:56] – So? – So… 这么说? 这么说…
[13:59] You should be reading Car And Driver instead of Sand & Surf. 你不该看什么<沙滩冲浪>了 而应该看<汽车驾驶>
[14:03] Someone put the wrong type of fluid in the car’s transmission. 他们把变速器油放错了
[14:07] You see, Ford automobiles use a thick red type F transmission fluid. 福特汽车用的是一种 比较稠的红色F型变速器油
[14:11] General Motors uses a thinner, yellow fluid 而通用汽车用的是一种较稀的 黄色的机油
[14:13] with Dexron. 就是“德思龙”型号
[14:14] When Dexron’s put into a Ford, it thins that type F fluid. 把“德思龙”型的机油 放进福特车里面 就会稀释掉F型机油
[14:17] Friction builds, gears grind. 摩擦力就会产生 齿轮转动不灵
[14:19] The second gear is the first to go Friction causes the engine to overheat 二档是他们起步的 而摩擦力会造成引擎过热
[14:23] in turn cooking the transmission fluid 这样就会使得变速器油升温
[14:25] turning it brown. The leak on the pavement is the first clue you’ve got a problem. 成为褐色 人行道上漏出来的东西就是 我们问题解决的第一个线索
[14:30] Well, congratulations. You’re looking for a Ford with a leak. 恭喜恭喜 你现在知道要找的是 辆变速器漏油的福特车了
[14:33] Not just a Ford. The getaway vehicle has a stubborn second gear. 不仅仅是福特车 逃走的那辆车子进二档有困难
[14:37] Which means it can’t get very far. 这就是说,它走得不会远
[14:39] My guess is it’s already been dumped. 我的猜测是他们 一定已经弃车潜逃了
[14:41] BRASS: Before Mr Brower dressed up as a woman and heisted a casino, 布劳尔先生 男扮女装去打劫之前
[14:45] he was a janitor at an office park off Flamingo. 是“火烈鸟” 大厦办公室停车场的看管人员
[14:48] Before that, 而在这之前
[14:50] he was out of town. 他不在这座城市
[14:52] Pour years, grand larceny. 因大宗行窃外在外流亡四年
[14:55] Well, the manager’s not in. 管理人员不在
[14:58] I got a warrant. 我有搜查令
[15:00] I got a key. 我有钥匙
[15:08] Woo. A tidy little camper, isn’t he? 好一个整洁的露营分子啊 你觉得呢?
[15:10] WARRlCK: yeah 是
[15:19] – What are we looking for? – Anything that links Brower 我们要找什么? 所有一切能把布劳尔…
[15:22] to his co-conspirators. 跟他的同伙联系上的东西
[15:34] Dirty laundry? 肮脏衣服?
[15:35] I’m thinking trace elements in the clothes could tell us where he was before the heist. 我觉得衣服上面可以让我们 追踪的元素足以让我们 知道劫案之前他到过哪里
[15:41] Let’s take it all back to the lab. 带回去实验室吧 好吧
[15:44] OK.
[15:47] Let’s see. 我们来看看
[16:04] Well, while you’re at it, 你捡衣服的时候
[16:06] don’t forget his wigs and bras. 不要忘了 这些假发还有乳罩
[16:34] CATHERlNE: Anything on the shoe print? 鞋印上查到什么没有?
[16:36] Skechers. Adult size five. Skechers(美国六大流行 鞋牌子之一)牌,成人五号尺码
[16:38] SARA: Female – Well, at least we’re not chasing a kid. 是女性鞋 好,最起码 我们要找的不是个孩子
[16:41] How’s the prints coming? 指纹方面怎样?
[16:42] You two lifted 82 suspect prints. 43 are partial. 你们俩收集到了82个可能 质问,其中43个都只有局部
[16:46] We lD’d one from the “open closed” sign. 从这些指纹里面我们 已经证明了一人身份
[16:49] – Great. – Well, not so great. The state trooper. 很好 好个鬼,就是那个州警的
[16:51] You gotta be kidding me. Officer Moron contaminated the scene? 你在开玩笑吧,莫伦警官 居然“污染”了犯罪现场?
[16:55] Yep. Well, I’ll just beef him to his captain. 没错,我要向他上级投诉
[16:58] Tough. 真够狠的
[16:59] I like that. 真够狠的 我喜欢这样
[17:01] TECHNlClAN: Match 吻合
[17:03] – Print off the register – What have you got? 收银柜上面取下的指纹 发现了什么?
[17:09] – Tammy Pelton. – Who’s Tammy Pelton? 泰米.费尔顿 泰米.费尔顿是谁?
[17:12] A fugitive…and clinical psychopath 逃亡犯… 也是精神病患者
[17:15] that Grissom and I put behind bars 之前被我和格里森 协力捉进了监牢
[17:17] She tried to play me, but I didn’t bite. 她想在我身上出花招 但是我没上钩
[17:25] Her biological parents posted bail and then she bailed on them. 她的亲生父母为 她缴纳了保释金,但她逃走了 保释金因此冻结
[17:29] – Biological parents? – Tammy was kidnapped as a child 亲生父母? 泰米小时候被人绑架
[17:33] and raised by her kidnapper. 绑架者养大了她 发现真相后,她杀了他
[17:35] When she found out the truth, she killed him.
[17:41] Hey, finish running the prints. 嘿,继续搞定指纹啊
[17:45] Tammy uses people. She wasn’t alone. 泰米很会利用人 她肯定不是单独行事
[17:49] CATHERlNE: Grissom! 格里森!
[17:50] ^If you’re gonna badger me about your crime scene location, put it in a memo. 如果你要向我对你的 犯罪现场地点吐苦水的话 写在便签上面吧 你都不看便签的
[17:54] You don’t read memos.
[17:55] – Do you remember Tammy Pelton? – I always remember the ones that get away. 还记得泰米.费尔顿吗? 那些逃离了天网的人 我一向记得
[17:59] She’s back. 她回来了
[18:01] And she’s been to CalNevAri. 而且到过凯诺瓦利
[18:03] She’s a prime suspect in our convenience store homicide. 现在是我们调查的 便利店谋杀案的一级嫌犯
[18:06] Grissom. 格里森
[18:07] I need you. ASAP. 你要过来一下,尽快
[18:09] Please. 拜?
[18:14] GREG: So, Ballistics sent me a bullet from the casino. 弹道轨迹部给我送来了 一颗赌场现场找得的子弹 是点45的,所以我们 知道这是从“女孩们”其中 一位的枪中射出来的
[18:17] It’s a .45, so we know it came from one of the ladies’ guns.
[18:20] – And this is a special bullet? – No. 这颗子弹有特别之处? 没有
[18:23] But there was a foreign substance adhered to it. 但在其上胶着有外来物质
[18:25] The substance is special? 这物质很特别?
[18:27] – Er, not exactly. – Just get to the point, Greg. 嗯,也不算特别 格莱格,快说重点就是
[18:30] To-may-to. To-mar-to. 番…茄,番…茄
[18:31] – Ro-tay-to… – Wait a second. 马…铃…薯 等等
[18:33] There was potato on the bullet? 子弹上面有马铃薯?
[18:35] you bet 对极了
[18:37] – Strange, huh? – There was potato on the bullet 很奇怪,对吧? 子弹上有马铃薯
[18:40] because there was potato inside the barrel of the gun. 其实是因为在 枪管里面有马铃薯
[18:43] – This bullet is from my investigation. – Right. 这子弹是我案子 里面的证物哦 没错
[18:46] One of your armed robbers may have used a potato as a silencer prior to the heist. 但这些持枪歹徒中有一个 可能在劫案之前用过 马铃薯来充当消音器
[18:56] Tammy Pelton? 泰米.费尔顿?
[18:58] Maybe. 大有可能
[18:59] Three armed robbers. 三名持枪歹徒
[19:02] Adam Brower killed at the scene 亚当.布劳尔 在犯罪现场被枪杀了 还有泰米.费尔顿
[19:05] Tammy Pelton,
[19:07] and we’re still one suspect short. 现在还缺一个嫌犯
[19:09] SARA: Another match 便利店那案子…
[19:10] from the convenience store. 又发现了一个吻合的指纹
[19:11] The print on the outside doorknob belongs to ex-con Darin Hanson. 门把外面的指纹是个叫 达林.汉森的前刑事犯的
[19:19] You know this guy too? 你们也知道这家伙?
[19:22] CATHERlNE: He ran with Tammy’s “father” 他是跟泰米的“父亲”…
[19:24] Mostly from the law. 一起逃亡的
[19:26] So, Tammy kills “Dad” and she and Darin Hanson run off together. 这么说,泰米杀了她 “爸爸”,然后跟达林一起逃走了
[19:35] A regular Bonnie and Clyde. 真真正正的<雌雄大盗> (阿瑟.潘导演逃亡电影名作)
[19:38] Just what Vegas needs. 拉斯维加斯需要的就是这些
[19:44] GRlSSOM: Let me see, Bobby. 波比,让我看看
[19:46] The projectile on the left, a .45 hollow point, courtesy of Adam Brower’s back. 左边的子弹是在背后 给亚当的冷枪的点45空尖弹
[19:50] On the right, 右边的
[19:51] a 45 hollow point extracted from Dustin Bale the dead clerk at the convenience store 右边的 是便利店死者达斯汀 身上取出来的点45空尖弹
[19:56] The bullets confirm the story told by the potato. 看来这俩子弹验证了 马铃薯所“讲述”的故事
[19:59] – The same gun. Two crimes. One case. GRlSSOM: Three suspects 同一把枪,两个现场 一个案子 三个嫌犯
[20:02] Adam Brower, deceased. Tammy Pelton, Darin Hanson, still at large. 亚当,死亡,泰米和达林,仍未被捕
[20:06] Hey, guys. I just got a call from Brass. We got a possible getaway vehicle off l-93. 布拉斯刚给我来了电 在1-93公路附近发现了 可能为歹徒逃亡的车辆
[20:12] – What makes you think it’s the right car? – it’s beige abandoned a ’77 Mercury Cougar 你凭什么认为就是这辆车呢? 浅褐色,被弃,还是辆 77年产的水星美洲狮 水星正是福特的 一条生产线系列
[20:17] Mercury’s a division of Ford.
[20:20] I’ll drive. 我来搭你们去
[20:35] A trucker called it in. 是个卡车司机通知我们的 如果这就是凶手逃亡的车辆 那么这附近应该还有 他们备用的第二辆车才对
[20:37] Well, if that’s the getaway car, there would have been a secondary vehicle parked nearby.
[20:42] Yeah. Check for treads, Jim? 吉姆 一起去查查看有没有轮胎印迹吧?
[20:44] Yeah. 好
[20:47] – Shall we? – Let’s go. 我们也动手吧? 走
[21:02] ^If you were stashing a car, where would you hide it? 如果是让你在 这藏着辆车,你会在哪藏?
[21:05] Well, these bushes would provide good cover. 这些灌木本身就能 起到很好的掩护作用
[21:09] NlCK: Oh. 噢
[21:11] Check out that dirt displacement. 来看看这尘土移动的痕迹
[21:14] Yeah. 嗯
[21:14] BRASS: Skid mark One tyre 刹车痕,但只有一边轮胎痕迹
[21:21] Where’s the other one? 另一边呢?
[21:24] There isn’t one. 没有另一边
[21:32] Dirt to pavement. 他们是冲上人行道
[21:34] Then the trail goes cold. 然后就杳无踪影了
[21:37] No damage. This car was barely moving. 车子没有损伤 这车子几乎没有动过
[21:40] It was dumped. 只是被弃到了这里
[21:42] Detail. 警官
[21:43] CATHERlNE: Pop the trunk 把车尾箱开一开
[21:50] Thanks. 谢谢
[21:58] It’s Tammy. 是泰米
[22:05] Contusions on the anterior neck. 前颈部有淤痕
[22:07] Streaking erythema on the lateral aspect 在验尸第一部分的侧面部分…
[22:09] of zone one 有不均匀的红斑
[22:11] Cartilaginous tracheal rings are crushed. 气管的软骨组织完全折断
[22:14] Hey, doc. 嘿,医生
[22:15] Catherine. 凯瑟琳
[22:18] She didn’t put up a fight, did she? 她没有反抗,对吗?
[22:21] How’d you know? 你怎么知道的?
[22:23] She was killed by the one person in life she trusted. 她是被她一生中 最信任的人所杀的
[22:35] Ahh! 啊!
[22:36] Darin Hanson stared her in the face and she never saw it coming. 啊! 达林就这样盯着她的脸看 但她却始终不知危机会降临
[22:40] He put his thumbs around her air pipe and pushed. 他把拇指掐住她的气管 然后用力按压
[22:47] I swabbed her neck. 我在她的颈部采了样
[22:49] Affirmative for epithelials. 确定其中有上皮组织
[22:52] I’ll run them against Darin Hanson’s DNA. 我会对照一下达林的DNA看看
[22:55] The parents called. They’re on their way in to lD. 她的父母打来电话了 正在赶来辨尸
[22:57] How did they sound? 他们怎样?
[23:00] Oddly…relieved. 似乎… 好像放下心头大石,很奇怪
[23:04] They finally know where she is. 他们总算知道她在哪了
[23:16] I’m not pulling it. 我才不碰
[23:18] I found similar dust on Adam Brower’s dirty clothes. 我在亚当的脏衣服上 也发现有近似的尘土痕迹
[23:21] Check it out. 来看看
[23:30] Real live fairy dust. 真是真实 而又充满魔力的尘埃 对啊,可以让罪犯原形毕露
[23:32] Yeah. Turns grown men into criminals.
[23:34] What’s the composition? 成分怎样?
[23:36] Si- 硅…
[23:37] O2. 硅… 氧
[23:38] Silica dust. 是硅石尘
[23:40] Each particle’s 100 times smaller 它里面每颗粒子…
[23:42] than a grain of sand. 还要比一粒沙小一百倍
[23:44] I thought you guys were processing the car. 我还以为 你们是在检查车子
[23:46] Yeah. Um, what do you know about silica? 没错,嗯 你对硅石有何了解?
[23:49] It’s used to make glass. It’s mined in open pits. Why? 硅石以前是用来弄玻璃的 矿都是露天开采的 为什么这么问?
[23:52] NlCK: Silica found both on Adam Brower’s clothing and the getaway vehicle. 在亚当的衣服和逃亡车子 上都发现有这些硅石粉尘
[23:56] There’s an abandoned silica mine outside CalNevAri. 在卡诺瓦利外面 就有个废弃的硅石矿
[23:59] What don’t you know? 你到底有什么是不知道的?
[24:02] (Sirens)
[24:41] Come here. 过来
[24:47] The motorcycle tracks 就是在汽车废弃现场…
[24:48] at the vehicle dump site 就是在汽车废弃现场… 那摩托车的痕迹
[25:03] Eurgh. That smells nice. 味道闻起来真不错
[25:07] It shouldn’t smell at all if this place is abandoned. 这地方要是已经 废弃就不该有味道
[25:16] Get your guns out. 把枪取出来
[25:33] (Sighs) Say hello to Darin Hanson. 跟达林打声招呼吧
[25:42] Shot with a .45. 是被点45的枪射杀的
[25:45] Execution style. 似乎是临场枪决的样式
[25:47] NlCK: Adam Tammy 亚当,泰米
[25:48] And now Darin. All dead. 现在是达林,都死了
[25:51] And we’re out of suspects. 嫌犯都没了
[25:55] Three robbers hold up the casino 三个歹徒去打劫赌场
[25:57] Tammy was in black 泰米穿黑衣服
[25:58] Adam was the one in blue 亚当是那穿蓝衣服的
[26:01] And that leaves us Darin. 剩下的只有达林
[26:02] We found Darin and Tammy’s prints at the convenience store. 在便利店我们发现 有达林和泰米的指纹 在劫案发生数小时之前 这里的职员被枪杀
[26:06] Hours before the heist, the clerk gets murdered.
[26:10] Shot with the same gun used to kill Adam at the casino. 枪杀这职员的枪跟在赌场 枪杀亚当的枪是同一把
[26:14] The surveillance video tells us that Darin was the only one in position to shoot Adam. 监视器拍下的录影带 显示达林是唯一剩下 在现场枪杀亚当的人
[26:20] Why did Darin kill Adam? 那达林为何要杀亚当?
[26:22] SARA: Greed 因为贪欲
[26:23] Fewer slices. Bigger pieces. 越少人分就分得越多
[26:25] Which explains why he killed Tammy. 这也可以 解释他为何要杀泰米
[26:30] – That’s confirmed? – Epithelials on her neck match Darin’s DNA. 证实是他杀的了么? 在她颈部遗留下的上皮 组织的DNA跟达林吻合
[26:35] – Darin thought he was getting the whole score. SARA: But how he’s dead 达林还以为自己能独食了 但现在他却死了
[26:38] So, who killed him 那是谁杀了他呢?
[26:41] and where’s the money? 钱又到哪去了?
[26:42] And we still don’t know why Darin and Tammy took out a convenience store clerk. 钱又到哪去了? 我们也还把知道为什么 达林和泰米要去干掉 这么个便利店店员
[26:46] Why kill a man for a few hundred bucks when you’re about to steal a few hundred thousand? 既然准备偷个几十万了 又何必先为那么 区区数百元去杀人?
[26:50] We’ve got more questions than answers. 我们的问题比 我们解决的要多多了
[26:52] I just got off the phone with the Laughlin CSl assigned to last month’s Cottage Casino case. 我刚跟接手了上个月 “村舍赌场”的拉芙林犯罪现场 鉴证组通过电话
[26:56] He told me the casino’s cameras captured four assailants, not three. 他告诉我说赌场的 摄像机捕捉到的是四名歹徒 不是三个
[27:01] Maybe Tower Club surveillance missed something. 也许俱乐部楼层的 摄像机漏拍了什么
[27:04] Actually, it didn’t. We did. 事实上是我们漏掉了 点东西,不是它
[27:07] Tower Casino surveillance. 赌场一层的录像
[27:09] On your left, the camera’s trained on where Tammy, Darin and Adam entered. 在左边,摄像机拍到了泰米 达林还有亚当进入
[27:13] The screen on your right is trained on the gaming tables. 右边的屏幕是拍着赌桌上的
[27:18] OK. Check it out. 好,我们来看看
[27:24] – What are we looking for? – What? You missed him? 我们要看什么? 什么?你没看到他?
[27:29] I’ll play it again, slower, just for you. 我再放一遍吧 放慢点,专为你而放哦
[27:32] WARRlCK: Now, keep your eye trained on the pit boss and the chandelier. 集中眼力注意看那 赌场经理还有装饰灯
[27:41] – He ducked before the chandelier fell. – Before Tammy drew her gun. 装饰灯还没掉下他便趴下去了 在泰米掏枪之前
[27:44] Play it again. 再放一遍
[27:50] GRlSSOM: Well done Warrick 干得好,格里森
[27:52] You’ve found our mole. 找到幕后凶嫌了
[27:54] The pit boss’s name is Max Duncan. 这个经理的名字麦克斯.邓肯
[27:56] He started working there about three weeks ago, and before that… 在大概三周前 开始在那工作,此前…
[28:00] Let me guess. Laughlin? Cottage Casino? 我来猜猜,拉芙林? “村舍赌场”?
[28:04] I’ll call Brass. He can make the arrest. 我马上通知布拉斯 他就可以逮人了
[28:07] I’ll meet him at the station. I’ll call you with an update. 我去局里面见他 迟些通知你们最新情况
[28:25] BRASS: Max Duncan? 麦克斯.邓肯吗?
[28:27] Yeah. What the helI’s going on here? 我是,这里怎么回事?
[28:29] You going somewhere? 你要出去?
[28:31] – Why? BRASS: I’ll tell you how this works 怎么? 我来教你怎样
[28:33] I ask the questions. You give the answers. Downtown. 我问问题,你就给我回答
[28:36] I’m calling my lawyer. 我要给我律师电话
[28:39] Good idea. 好主意
[28:42] Max… 麦克斯…
[28:44] are you clairvoyant? 你是不是有特异功能? 有预见能力?
[28:46] Excuse me? 什么?
[28:47] The surveillance tape at the Tower Club Casino 俱乐部赌场一层的录像带
[28:50] You ducked before there was a reason to cover. 显示在没必要找掩护的 情况下你便先趴下了
[28:53] I saw a gun. 我看到了把枪
[28:54] I hit the ground. 我有过经验
[28:56] BRASS: OK. Let’s try this. 好,那我们 看看这个问题怎样
[28:58] Why were you leaving town? 你为何要离开?
[29:01] – Trying to beat a murder rap? – I didn’t kill anyone. 想从杀人案子中逃开? 我没有杀人
[29:04] You forget about Darin Hanson? 那你忘了达林了?
[29:06] your car was covered 你的车身上面…
[29:08] with grey dust. Silica. 满是灰色的尘埃 这些是硅石粉尘
[29:11] It places you at the murder scene. 这些东西在场 就证明了你曾经到过谋杀现场
[29:13] – Well, I didn’t kill him. I went there, but… LAWYER: Max 我没有杀他 我是到过那里 但是… 麦克斯
[29:16] – I’m advising you not to say another word. – No, I want to clear this up. 我劝你最好不要再说了 不行,我得澄清一下
[29:19] Right, I went out to the mine, but I didn’t kill Darin. 没错,我是到过那个矿那里 但我没有杀他
[29:23] He was already dead. 他当时已经死了
[29:26] All right. Look, l… 好吧,我…
[29:28] I’ll admit… 我承认…
[29:30] I helped him out. 我是有暗中协助过他
[29:32] ^I…l told him when and where to hit. 是我…跟他说了 何时何地发动抢劫
[29:35] That’s why I ducked. 所以我才先伏了下来
[29:37] But that’s it. 但是也就这样而已
[29:38] That’s a lot. 你说得已经很多
[29:39] And it still doesn’t explain why you went to see Darin. 但那也解释不了 你为何要去见达林
[29:43] – Max, that is enough. – Well, I went to collect my share. 麦克斯,够了 我是去拿我那一份
[29:47] But the money was gone, Darin was dead and I panicked. 但钱都不见了 而达林当时已经死了 我惊惶失措
[29:50] But I didn’t shoot him. 但不是我杀他的
[29:52] You can’t get me for murder on this. 你们不能 因此就控告我谋杀
[29:55] When someone is killed during a commission of a felony, all the conspirators are liable. 在犯罪过程中有罪犯死亡 那同谋者都可能是凶手
[29:59] Darin Hanson shot Adam Brower, but you might as well have pulled the trigger. 达林杀了亚当 但扳机也不无可能是你扣的
[30:07] Let’s make a deal. 我们来作个交易吧
[30:08] Tell me. 告诉我
[30:10] Who else was involved? Who killed Darin? 还有谁牵涉在这案子里面? 是谁杀了达林?
[30:12] Look, Darin was the only one that I spoke to. 你们听好,我只有 和达林商量过计划
[30:18] I never even met the other three. 其他三个我根本都从未见过
[30:20] Then we got no deal. 那我们的交易看来做不成了
[30:22] BRASS: Officer 警官
[30:25] OFFlCER: Let’s go. 走吧
[30:37] You know what? I kinda believe him. 知道吗? 我多少有点相信他
[30:39] Yeah, me too. 我也是
[30:42] He confirmed a fourth. 他的证词证实了还有第四人
[30:44] Darin plus three. 达林加上三个
[30:45] – Just like Laughlin. – So, the last man standing killed Darin. 达林加上三个 就跟拉芙林那案子一样 这么说,剩下那个还活着的 就是谋杀达林的凶手
[30:48] And he’s still out there, 而且他还逍遥法外
[30:50] flushed with cash 沉浸在一大捆钞票…
[30:52] and a .45 calibre. 还有一把点 45口径手枪里面
[30:55] Surveillance stills from the Laughlin heist 拉芙林赌场一案 录影带里取下的静态照片
[30:57] Four perps. We’ve identified three. Darin, Tammy and Adam. 四名嫌犯中我们已确认了三个 达林,泰米还有亚当
[31:01] – All deceased. – Yeah. All murdered. 现在这些人全都死了 没错,都被谋杀了
[31:04] TECHNlClAN: And that leaves one 那现在只剩下一个了
[31:05] ^ID the unknown, good chance we solve both cases, Laughlin and Vegas. 一旦我们能找出这未知的嫌犯身 份 我们就大有可能解决两边案子
[31:10] Except all we got is a guy in drag. 但现在我们有的只是 一个男扮女装的样子
[31:12] Well, that’s why I’m here. 所以我才来的吗
[31:14] (Technician types)
[31:16] I’ve divided the photo into segments, 我已经把这相片分割了开来
[31:18] removed the disguise and rebuilt the original image 去掉伪装 并基于男性生理学特征
[31:20] based on male physiological norms. 重构其样貌
[31:22] Now it’s not exact 现在虽然不是很精确 但你们最起码知道 这家伙基本长什么样了
[31:24] but you’ll have an idea what your guy looks like.
[31:34] That’s Dustin Bale. 那是达斯汀.贝尔
[31:36] – The clerk from the convenience store? – Whoa, hold on. 便利店的职员?等等
[31:39] He was killed hours before the Tower Club heist. 早在赌场受劫以前 数小时他就被谋杀了
[31:42] ^In on Laughlin. Out on Vegas. 在拉芙林一案中有他 在维加斯的案子中他没份
[31:44] So Darin took him cut first 这么说…达林是先除掉他
[31:47] He cleared the register just to make it look like a robbery. 把收银台清扫一空 只不过是为了让现场 看起来像是遭劫的模样
[31:50] But the pit boss said it was Darin plus three. 但那经理却说过是 除达林外还有三人
[31:53] Because he knew there were four at the Laughlin heist. 那是因为他知道在 拉芙林劫案中有四人
[31:55] Maybe he didn’t know that the clerk wasn’t there. 也许他根本不知道 这职员并没加入这案子
[31:58] He wasn’t counting wigs. He was hiding 他没看到假发 当时他已经在 “二十一点”那张赌桌下…
[32:00] under a blackjack table. 躲起来了
[32:02] And we’re back to “Who killed Darin Hanson?” 现在问题又回到 “谁杀的达林?”上面了
[32:07] – Bobby D. – yeah? 波比 怎么?
[32:08] I need your help. 我需要你帮忙
[32:11] Another round from the casino heist? 又是赌场劫案的事?
[32:13] ^Indirectly, yeah. 间接来说是
[32:18] Well, the tip didn’t blossom. 这弹头信息好像不大明显
[32:21] Not a hollow point, so it’s not from Darin Hanson’s gun. 不是空尖弹,这么说 不是从达林的枪中射出的了
[32:23] No, it’s from his head. 不是,是从他头中取出的
[32:27] BOBBY D: All right 230 grains 这些细小的微粒…
[32:29] gives us a .45 automatic. 显示这是把点45自动手枪
[32:32] What else?
[32:33] OK. 还有什么? 稍等
[32:34] Normally, lands and grooves are highly delineated. 稍等 通常这些条纹是可以 让人了解到很多东西的
[32:37] These are smooth polished 这些很平滑,抛光
[32:40] which means that your projectile was fired from a polygonal barrel. 这些表明这枚子弹是从个多 角形的枪管中发射出来的
[32:43] Be right back. 我很快回来
[32:50] OK. These are the only types of .45 automatics with polygonal barrels. 好了,这是仅有的两种枪管是 多角形的点45自动手枪型号
[32:54] The gun that fired your bullet 开枪发射出这颗子弹的…
[32:55] was either a Heckler & Koch USR or a Glock. 要不然便是德国海克勒/ 科赫USP型手枪,要不是便是 奥地利产葛拉克手枪型号
[33:03] CATHERlNE: Narrow it further 再缩小点范围
[33:07] Well, that’s what I’m doing. Dissecting your bullet. 我正是在缩小着范围啊 现在再仔细分析一下这颗子弹
[33:10] BOBBY D: Hey Nick – Mm-hm? 嘿,尼克 怎么?
[33:12] Count the stripes. 数数上面的条纹
[33:15] One, two, three, four,
[33:16] five six
[33:18] – Six lands and grooves with a right-hand twist. – Mm-hm. 六道条纹外加顺时针旋转 嗯
[33:21] A Glock’s got eight, Heckler & Koch, six. 葛拉克手枪会有八道条纹 而USP型号手枪就是六道
[33:24] You got your gun. 所以枪的类型 你们现在是知道了
[33:26] Let’s run ATF. 我们快连上枪支管制局查询
[33:29] A pretty unique weapon. Expensive. 这武器相当独特,很贵
[33:32] Not exactly what you’d buy out of the back of a van. 买这枪的钱可值得上一辆车
[33:36] (Computer beeps)
[33:39] Only take a second. 稍等一会便可
[33:41] (Beeping) – See? Can I call it? 看到了吧?我能宣读吧?
[33:45] Only 18 registered in-state. 本州只有18支这样的枪注册过
[33:47] Ten in Clark County. 克拉克郡有10支
[33:49] Seven of them still in circulation. 其中七支仍在市场流通
[33:55] – Any names jumping off the page? – Just one 上面的名字有没有什么 觉得有嫌疑的?只有一个
[33:58] It’s out of left field. 但这简直不可思议
[34:01] About 75 miles out. 那人在75英里外
[34:11] You’re accusing me of murder? 你控告我谋杀?
[34:13] And absconding with a quarter of a mil of stolen money. 此外还要控告你 隐藏了25万偷来的黑钱
[34:16] Where’d you stash the cash? 你把钱藏哪了?
[34:17] – I’m a state trooper. – How does a cop 我是州警 一个警察…
[34:19] hook up with an ex-con like Darin? 怎么会跟个像达林 这样的前刑事犯扯上关系?
[34:22] I can answer that. 我可以回答这个问题
[34:24] It’s all in a day’s work. 这都是一天的事
[34:34] A potato silencer 马铃薯做消音器…
[34:36] muffles a bullet, but won’t silence it. 可以压抑住子弹射出的声音 但无法完全消音
[34:38] You went in, 于是你进了去
[34:40] your gun drawn. 掏出了枪
[34:43] Take it easy, pal. 别紧张,伙计
[34:45] You should have arrested them. 你应该那时就逮捕他们的
[34:47] But something happened, didn’t it? 是不是发生什么事?
[34:49] My bet? 让我来猜猜?
[34:51] Tammy made you an offer. 泰米肯定是 向你出具什么条件
[34:52] Drop the weapon. 放下枪
[34:53] Hey, uh… 嘿…
[34:55] Let’s be smart about this. 我们大家都放聪明点好吧
[34:58] You can take us in or we can cut you in. 你可以逮捕我们 又或者加入我们一份
[35:05] They still had pockets full of cash from the Laughlin job. 他们那次在拉芙林 行劫剩下的还很多
[35:08] They offered you a finder’s fee. 于是便分了你一份掩口费
[35:12] This isn’t gonna do it. 这不够
[35:14] ^It’ll hold you over…till tomorrow. 我们明天…再给你一笔
[35:18] Deal? 成交吗?
[35:30] What are you doing? 你在干吗?
[35:36] CATHERlNE: you patrol 97.5 square miles 你的巡逻区域有 97.5平方里那么广 那卡诺瓦利矿那里也是你 巡逻职责范围吗?
[35:39] Is the CalNevAri mine part of your jurisdiction?
[35:42] – No, I’m east of the mine. – But you’ve been there, haven’t you? 不是 我是在矿东边巡逻的 但你到过那里,对吧?
[36:03] Where’s the cash? 钱在哪?
[36:05] Jim, hit the overhead, will you? 吉姆,把灯关掉好吗?
[36:12] GRlSSOM: Silica is a crystal 硅石是晶体
[36:14] it reflects the light Even trace amounts 会反光,即使是很微量…
[36:16] will show up 也能得以显现
[36:20] How about that? 这样如何?
[37:37] More than I’d make in a lifetime. 比我一生能赚的都要多
[37:39] Was it worth it? 值得吗?
[37:41] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[37:44] CATHERlNE: That’s right 没错
[37:45] – We make the big bucks. – Look 我们是赚不到那么多的 听着…
[37:48] I was never that guy. 我从来就做不到那种人
[37:51] You know, that guy that wins the jackpots, 在赌桌上赢钱
[37:53] gets promoted catches the breaks? 升官发财,大把时间休息那种
[37:55] It was right there. 那些人就存在在那里
[37:58] You’re still not that guy. Get him out of here. 但你还是不是这种 财雄势大的人 带他出去吧
[38:09] $250,000 turned a career cop bad. 25万美元 就让个职业警察变了质
[38:11] Yeah, well, he had his price. 对啊,他还有个价钱
[38:16] We all do. 我们都有自己的价钱
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme