Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] You’re gonna get it. 你逃不了了!
[00:08] Oh, you’re gonna get it! 你逃不了了!
[00:11] I got you.
[00:12] I got you. I got you! 捉到你了 我捉到你了!
[00:15] I got you. 终于捉到你了
[00:25] Butchy, what’s wrong? 怎么了,布奇?
[00:27] Keep going. 继续啊
[00:31] (Screams)
[00:46] You’ve been walking in circles for ten minutes. 你都绕了十分钟的圈子了
[00:49] There’s no sign of struggle. 没有挣扎过的痕迹
[00:51] Whatever happened happened somewhere else. 死者是在别处被害的
[00:54] – This is a secondary scene. – Body dump? 这是第二现场 抛尸地点?
[00:57] Textbook. David, when we dig her up, I want you to tag her “special processing”. 没错.戴维,把她 挖出来后,你在上面贴上 一个“特别处理”的标签
[01:03] The only person who knows where the crime scene is 唯一知道 犯罪现场在哪儿的人
[01:06] has a mouthful of sand. 嘴里一定 “吃”了不少沙子
[01:08] A thousand square miles of desert in Vegas, 在维加斯 有上千平方英里的沙漠
[01:10] this perp dumps the body in a sandbox! 凶手却把 尸体埋在了沙池里
[01:13] He didn’t put it here to hide it. 他把尸体埋 在这里并非想掩人耳目
[01:15] He put it here to be found. 他是想让别人发现它 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[01:51] GRlSSOM: What do you think? 你有何看法?
[01:53] CATHERlNE: I think we got a van full of tools we can’t use 车上的工具 没有一个能用得上的
[01:56] Sand’s a nightmare. 最可怕的是沙子
[01:58] To get to the evidence we may destroy the evidence. 或许会因取证 而破坏证据
[02:01] Do you get these haikus out of a book or do they just come to you? 这些“短诗” 是出自书本 还是你的灵感突现?
[02:05] Every time you find a body you have to choose a path. 当发现尸体时 你就得选择一种方法
[02:09] And when you take that path, grasshopper, 当你选择好方法后
[02:11] you risk destroying the evidence. 你就得冒破坏证据的险
[02:13] We grab a trowel and some fine mesh screens 我们只需一把泥铲和几个筛网
[02:16] and we just pretend ^Iike we’re panning for gold… 然后假装 我们是在淘金就行了
[02:19] Master. “大师”
[03:25] Gunshot victim shipped to Desert Ralms. “沙漠棕”发生的枪杀案
[03:27] Santee Cherna, 32. Runs this cheque-cashing joint. 受害者叫桑迪.切那32岁 当时是来这家银行存款
[03:30] – Cash business, huh? – Shot in the leg making his weekly bank run. 又是关于钱的案子 他是在每周去银行 例行存款时被人开枪的
[03:35] Let me guess. The guy makes his runs 我猜,他每周去银行存款…
[03:37] – same time every week. – Night deposit. 都是同一时候 夜间存款
[03:39] He’s either stupid or suicidal! 他不是傻的,就是想自杀!
[03:41] We can’t arrest people for that. Unfortunately. 可惜 我们不能因为这原因而捉人
[03:45] The whole thing went down here. 他是在这里倒下的
[03:47] The sister heard a gunshot. Saw a car take off. 他妹妹听到枪声后 看见一辆车往那边“飞走了”
[03:49] OK. I’m gonna do a once-around. 好吧 我到周围看看
[03:52] All right. I’ll take the lot. 好的,我来检查停车场
[06:50] You run this car already? 这辆车你已经查过了?
[06:52] Oh, yeah. The RO’s our vic. That’s his spot. 是的,这辆“莲花” 是受害者的 它就停在那里
[06:55] Oh, yeah? 是吗?
[06:57] Hey, Warrick, check this out. 沃利克,来看看这个
[07:05] We’re dealing with some criminal geniuses. 这回碰到的 是一个“犯罪天才”
[07:07] Grab the moneybag, slice it and run. 把钱袋抢走 搜刮一空后逃走了
[07:11] You forgot er… ^Ieave the evidence on the ground. 你忘了… 把证据先留在现场了
[07:14] Let’s see. 我们来看看
[07:20] We got some cheques. 这里有一些支票
[07:22] No cash. 没有现金
[07:25] And a deposit slip for $22,500. 还有一张 面额22.500的存单
[07:28] So our victim breaks out of the store with a bag full of dough. 因此,受害者当时 是拿着满满一袋钱出门
[07:33] – Same time every week. – I guess somebody was casing the joint. 每回都是同一个时间 一定有人来“踩过点”了
[07:36] Or…it was an inside job. 或者是…“监守自盗”
[07:41] This morning everything was fine. Then some penejo attacks my brother, 今早一切正常 然后就有几个 混蛋来袭击我弟弟
[07:44] and we’re out God knows how much money and I’m stuck running the place alone. 我们当时带了很多钱出来 我根本不敢独自来存款
[07:48] Mrs Delgado, I know you’re upset. 德尔加多夫人 我知道你心绪烦乱
[07:50] Upset is for white people, lady. I’m pissed off. “心绪烦乱” 这词只适用于白人 我是愤怒
[07:54] My brother was shot in the thigh. That’s awful close to serious, if you know what I’m saying. 我弟弟大腿中抢了 如果你知道我说什么 就会知道情况有多糟
[07:59] – Mrs Delgado, how long have you been here? – Six years. 德尔加多夫人 你来这儿多久了? 六年了 你买了保险吗? 你最好是买保险!
[08:03] – You have insurance? – You’d better have insurance!
[08:06] You take 6% of a man’s pay check to cash it? People use us, 你要从薪水里拿出6%来买保险? 那些人在利用我们
[08:09] – but they don’t like us. – Thank you. 但他们却不喜欢我们 谢谢
[08:18] So… 那么…
[08:19] You think the brother might be behind this? 那么… 是否那个弟弟在幕后搞鬼?
[08:22] Well, I might bet my own pay check on that one. 这点我敢拿 一个月的薪水来打赌
[08:24] ^If that’s true, our vic gets to collect the insurance money. 如果真是如此 “受害者”就可以 拿上一笔保险赔偿金 外加他从自己那里 “偷走”的那笔钱
[08:28] Plus he gets to keep the money he stole from himself.
[08:30] Nice scam. 真是“妙计”
[08:32] What’s the first thing you do when you see one of these on your windshield? 看见那些东西在你的挡风 玻璃上时,你首先会做什么?
[08:36] – Chuck it. – Exactly. 仍了它 没错
[08:38] But the only guy to chuck his was the victim. 但唯有我们的 “受害者”这样做了
[08:41] I found one on the ground next to his car. 这是我在他车旁找到的
[08:44] So whoever put these here wasn’t gone long when the brother was shot. 所以 那个弟弟被人开枪时 发这东西的人肯定没走远
[08:48] Potential eyewitness. 潜在的目击证人
[08:50] She died two to four hours before she was discovered. Jury’s still out 发现她时 她已经死了2到4个小时
[08:54] on cause of death. 死因还为确定
[08:56] But considering the whip and ligature marks, it was violent. 但基于这些鞭痕和被绑痕迹 这是一起暴力犯罪
[09:00] Some of the scars on her back are old. Some are fresh. 她身上的伤痕 有些是旧的,有些是新的
[09:03] What are we looking at? Rape? Multiple sexual assaults? 那我们该如何定断? 是强奸?还是轮奸?
[09:06] That’s the strange part. Her body’s a road map of abuse, 这正是让人迷惑之处 她身上到处是被虐待过的痕迹
[09:10] but there’s no sign it was sexual. 却没任何显示 是性行为造成的
[09:12] She hasn’t had intercourse in months. 她已经数月 没发生过性行为了
[09:14] I’m thinking trade-in. Some lowlife is tired of beating on the old model, 我在想,有些人 厌倦了传统的做爱方式
[09:18] so he punches her ticket and starts shopping around for version 2.0. 于是就拿她来尝试新的花样
[09:23] Here’s a woman who’s been beaten on a regular basis, 这个女人经常遭受虐待
[09:26] but look at the care she’s lavished on herself. 但却很注重保养
[09:29] Manicured fingernails. Manicured toenails. 修得整齐的指甲 和脚趾甲
[09:32] Perfect teeth. 洁白的牙齿
[09:34] Hair. 漂亮的头发 隆过胸这点想必不用提了
[09:38] Not to mention some serious breast augmentation.
[09:43] That is not a Tijuana boob job. 这可不是提华纳 (墨西哥城市)的“二流手艺”
[09:45] Those puppies are top of the line. 那些东西都是最高级的
[09:47] Looks like a pair of saline leads. Can you grab me one of those? 看起来像一对碱金属棒 可以拿出一条来给我吗?
[09:50] – Left or right? – Dealer’s choice. 左边还是右边? 随你所好
[09:59] What up, Einstein? Ooh! You got anything there? 怎么了,“爱因斯坦” 噢,你发现什么了?
[10:02] You think Einstein had people hovering over his shoulders? 你以为爱因斯坦工作时 会让人在旁边嗡嗡叫吗?
[10:06] ^If he did, would we be walking around with E = mc’ T-shirts? 这样的话 我们还能穿着印有 E=MC×C(能量守恒方程)T恤吗?
[10:14] Would you step back? Just give me some breathing room. 站后一点好吗? 给我喘口气的空间
[10:18] Maybe I’ll tell you about the silver sliver Grissom found on Sandbox GirI’s back. 或许我还可以告诉你 那个“沙池女孩” 体内的金属是什么
[10:22] It’s all yours. 好的
[10:36] Let’s see what the library has to say. 看看它有什么要说
[10:40] Tempered steel with aluminium coating. 外层包有铝的软钢金属
[10:43] – Maybe she was chained up. – Then she wore something funky. 或许她曾被锁过 然后她就戴着这个时髦货
[10:46] She was in the raw. 她当时是裸体的
[10:48] ^In a manner of speaking. You remember the sparkly stuff Grissom got? 不妨这样说 你还记得格里森找到的 那个发亮东西吗?
[10:51] – Yeah. – I broke it down. 记得 我把它分解了
[10:53] Tree sap, ammonia and water. 树液,氨,还有水
[10:55] – Sounds like frat house gravy. – Liquid latex. 听起来像 “兄弟会”的肉汤 是液态乳胶
[10:59] – Never heard of it. – Really? It’s all the craze now. 没听说过 真的?现在可是很流行
[11:02] Girls paint it on guys. Guys paint it on girls. 男孩女孩们都用 这个画在对方身上
[11:05] You can paint it on yourself, if that’s what you’re into. Can’t get a date. 如果没有女友的话 你也可以画在自己身上
[11:08] – I got it. – Like I would know. 我明白了 真的明白了?
[11:10] Sure. Sure. I got it, man. 是的,明白了
[11:21] Hey, is that our guy? 嘿,那是我们要找的人吗?
[11:25] Detective Vega. LVPD. Can I see some lD? 我是维加斯警局的维佳警官 可以看一下你的身份证吗?
[11:28] I am a legitimate businessman. My card. 我一直是合法“商人” 这是我的证件
[11:32] How often do you distribute here? 你多久来这里发一次传单?
[11:34] On this street? Every Thursday and Friday. 在这条街? 每逢周二和周五
[11:36] – ls that a crime? – That depends. 这也犯法? 这得看情况而定
[11:39] Did you see anything unusual last night in the parking lot at Flamingo and Rhoades? 昨晚,在“弗拉门戈” 的停车场,你看见什么 不寻常事情发生了吗?
[11:43] Missy, in Las Vegas unusual is what happens when you leave the house. 小姐,在维加斯 你出家门后就有 不寻常事情发生了
[11:47] We can do this at the station, if you’d prefer. 你要喜欢的话 我们可以回警局再谈
[11:49] OK. OK. 好的
[11:51] Some jerk told me if I touched his car, he’d shove a flyer down my throat. Does that count? 有个家伙跟我说 如果动他的车一根毫毛 他就切了我.这个算吗?
[11:55] Maybe. Did you get a good look at him? 或许 你当时看清楚他了吗?
[11:58] Them. There were two. A couple of lowlifes in baseball caps. 一共有两个人 都是戴着棒球帽的
[12:02] What about the car? Did you notice the make? 那辆车呢? 你注意到是什么牌子吗?
[12:04] A Honda. Maybe. 好像是一辆“本田”
[12:06] All those tin boxes look alike. 所有车看起来都差不多
[12:09] CATHERlNE: Dr Cornfeld 科费尔德医生
[12:12] Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. 凯瑟琳.维乐丝 维加斯犯罪鉴证科的
[12:17] I believe this is one of yours. 我想 这个东西应该是你的
[12:20] Oh, yeah. 414 series. Firm, but plenty of give. 是的,414系列 牢固而有弹性
[12:24] Spare me the sales pitch. We removed that from a homicide victim. 别给我“做广告了” 这是我们从死者体内取出来的 我这里有照片
[12:28] I’ve got a photo.
[12:30] Judging by the size, she had a pretty decent pair to start with. 根据这金属的尺寸 她当初有一对很丰满的胸部
[12:34] Oh She was a pretty girl 噢,她是个漂亮的女孩
[12:37] I’m going to need her name. 我想知道她的名字
[12:40] Let’s see. Oh, yeah. Here we go. 让我看看,噢,找到了
[12:44] Third-party billing. But I recognise the address. They send me a lot of…business… “三级剧场” 我知道那个地方 那里给我带来了很多生意 她叫莫娜.泰勒 一定是在那里工作的
[12:48] Mona Taylor. She must have worked there.
[12:50] A real shame. 真是可惜
[12:53] I’ll tell you what’s a shame. That she was so pretty and perfect 真正可惜的是 ,她本来身材就很棒
[12:57] and still thought she needed implants. 还要来这里隆胸
[13:01] Don’t judge Mona for wanting to improve herself. Competition’s intense. 别擅作评价 竞争是残酷的
[13:04] Especially for a young woman in Las Vegas. Put yourself in her shoes. 尤其对于 维加斯的年轻女性 设身处地提她想想吧
[13:08] Trust me. I’ve been in her shoes. I got out. 我“设身处地”为她想过 但我不干了(凯瑟琳曾做过舞女)
[13:10] – Oh, yeah? Why’s that? – They were killing me. 是吗?为何不做了? 这份活儿快把我累死了
[13:18] Are you sure the surgeon said this is where Mona worked? 你真确定 那个外科医生 说莫娜是在这里工作的?
[13:21] BRASS: Maybe as a domestic. 她或许是做女佣人
[13:22] No domestic has a $ 10,000 rack. Not even in Vegas. 没一个女佣人 会花一万块去隆胸的 在维加斯也不会
[13:27] DMV records indicate that she hit town from South Dakota three years ago. 调查记录上说 她是三年前从 “南达科特”来到这里的
[13:31] I figure the bright lights faded and she snagged a sugar daddy. 我想是她是青春 消逝后傍上一个“甜爹”了
[13:35] How much business can one sugar daddy give a plastic surgeon? 一个“甜爹”能给整型 外科医生介绍多少生意?
[13:39] The eternal question, to which we are about to find the answer. 这个问题 我们唯有找出答案
[13:46] Let me guess. Three police officers looking for respite 我猜 三位警官忙碌了一天之后
[13:49] from having to control and dominate our big bad city. 到这里来是为了 放松消遣的吧 差不多.一个警官 两个犯罪学家.可以进来吗?
[13:53] Close. One police officer. Two criminalists. May we come in?
[14:04] (Male screams)
[14:06] Another happy customer. 又一个快乐的顾客
[14:09] Would you prefer individual sessions, 你们是喜欢独自享受
[14:12] or would you like to enjoy each other’s submission? 还是想换着来分享?
[14:18] You don’t have to decide now. Please, make yourselves comfortable. 不必现在就决定 你们先请随意
[14:22] And welcome to Lady Heather’s dominion. 欢迎来到 “希瑟夫人的王国”
[14:31] That’s her. 是这辆车了
[14:33] “l AM 4 FUN.” Right. “lAM4FUN”,好的
[14:36] She drove herself to work. 她是开车上班的
[14:38] Bet she didn’t drive herself home. 但她并没有开车回家
[14:46] It’s still locked. 车门还锁着的
[14:54] Looks clean. 车里很干净
[14:59] Hey, Catherine. 凯瑟琳
[15:01] Come check this out. 来看看这个
[15:09] What’s that? 是什么? 液态乳胶.格里森也 在死者身上发现这个
[15:11] Liquid latex. Grissom found some on the victim.
[15:14] Sanders did a trace analysis. Stuff peels off like a glove. 桑德斯做过“痕量分析” 好像是从手套上脱落的
[15:17] Handy. 这唾手可得
[15:19] What do you think that is there? 这痕迹是什么东西留下的?
[15:21] A watch? 手表?
[15:24] Bag it. We can get a mould and try and track it down. 包起来 拿回去做个模子再慢慢捉摸
[15:29] Never lost one of my girls. 从没发生过这种事情
[15:32] You don’t seem very upset about it. 你好像并不伤心
[15:34] What you see and what I feel are two different things. 你所看到的 和我的感受是两码事
[15:38] Were there any disturbances last night? Did you hear screams? 昨晚发生任何特别情况没有? 你是否听见过尖叫声?
[15:42] (Screams)
[15:45] It’s when I don’t hear screams that I start to worry. 听不到尖叫声才是我最担心的
[15:48] Well, then, could you tell us what time Mona got off? 莫娜是何时开始做这一行的?
[15:52] Knowing Mona, every couple of hours. She enjoyed her work. 莫娜很喜欢她的这份工作
[15:56] There’s no sexual contact or anything illegal going on here, of course? 这里没有任何违法的 性交易,对吗?
[16:01] Surely you don’t think sexual contact is the only means of fulfilment? 你不知道,性交易是 这里唯一的“饭碗”吗?
[16:05] Lady Heather, you don’t wanna know what I think. 希瑟夫人,你肯定 不想知道我在想什么
[16:08] Her last client was at eleven. She would have left at midnight. 她最后一个客人是在 昨晚11点,她是午夜离开的
[16:13] Do you have any kind of logbook, some record of who was working that night, 昨晚谁在这里上班 和什么客人在一起
[16:17] what they did with clients, that sort of thing? 你这里有记录吗?
[16:19] – Would that get you excited? – Not particularly. 那能让你兴奋吗? 并不尽然
[16:22] But it might help us catch the creep who murdered Mona. 但它可以帮助我们 找到杀害莫娜的“鼠辈”
[16:25] We need names and addresses. We also need to know 我们需要知道名字 地址.我们还想知道…
[16:28] which rooms she worked, so we can examine them. 她在哪个房间工作 我们想进去检查
[16:31] Mona worked the pool house. 莫娜在大房间工作
[16:33] Give me a minute. I have to move some clients around. 稍等一下 我先请那里的客人出去
[16:36] CATHERlNE: Oh there you are 你们在这儿
[16:40] Mona’s car is in the driveway. lt looks clean. 莫娜的车就停在车道上 车内好像很干净
[16:43] Tow it to CSl and process the rooms in the pool house where Mona worked last night. 把车拖回CSI 然后检查昨晚 莫娜工作过的大房间
[16:47] And you will be…? 你要…
[16:49] I’ll be with Lady Heather. 我要在希瑟夫人这里
[16:52] (Screams)
[17:02] Does all this fascinate you? 这些东西让你着迷?
[17:06] Yes. I find all deviant behaviour fascinating 是的,我对一切 不正常的行为都很着迷
[17:09] in that to understand our human nature we have to understand our aberrations. 因为,要了解人类的本性 就该先了解人类的失常行为
[17:14] And you think what goes on here is aberrant? 你认为这里发生的 也属于失常行为?
[17:18] I would say that whip marks and ligature contusions 我只能说,一个年轻 女子身上的鞭痕和勒痕
[17:21] on a young woman are aberrant. 是不寻常的
[17:23] Wouldn’t you? 那你呢?
[17:25] Every job has its peculiar hazards. 每一份工作都有其危险性
[17:28] Rock stars damage their eardrums. Football players ruin their knees. 摇滚歌星耳膜受损 橄榄球运动员膝盖损伤
[17:31] ^In this business it’s scars. 而这一行 就是伤痕累累
[17:33] But no-one who works for me has ever sustained a serious injury. 但给我工作的女孩 没一个受过严重伤害
[17:36] Mona did. She died. 莫娜受过重伤 所以她死了 并非因为她在这里工作 那只是你的假设
[17:39] Not because she worked here. That’s your assumption.
[17:44] What happens here isn’t about violence. 这里发生的 一切都与暴力无关
[17:48] It’s about challenging preconceived notions of Victorian normalcy. 它是挑战维多利亚 常态所预想的观点
[17:52] Bringing people’s fantasies to life, making them acceptable. 实现人们的幻想 让别人去接受它们
[17:55] Like the theatre. 就像剧院一样
[18:01] It’s people who don’t come to places like this that I worry about. 我最害怕那些未曾 去过这种地方的人 那些不懂得发泄的人
[18:05] The ones who don’t have an outlet.
[18:07] Say…someone like yourself. 或者…就像你这样的人
[18:10] Oh, I have outlets. 噢,我懂得发泄 我看书
[18:13] I read.
[18:16] I study bugs. 研究昆虫
[18:19] I sometimes even ride roller coasters. 有时坐坐过山车
[18:22] And your sex life? 你的性生活呢?
[18:24] It doesn’t involve going to the theatre. 这与去剧院无关
[18:28] ^In my experience, Mr Grissom, 以我一向的经验 格里森先生
[18:31] some men go to the theatre… 有些人想去“剧院”…
[18:34] some men are the theatre. 有些人想作“剧院”
[18:36] Either way, what I offer is a chance for submission or control, 不管哪一个,我所提供的 只是一个给人“臣服 ”或者“控制”的机会
[18:40] whichever’s required. 无论哪个都行
[18:42] Sometimes a client doesn’t know what he wants until I show him. 有时 直到我给顾客看过之后 他才知道自己需要什么
[18:48] “No man is a complete mystery except to himself.” “除了自身 没有人是完全神秘的”
[18:51] Marcel Proust. 马塞尔.普洛斯特 说的(法国哲学家)
[18:54] I bet he’d have enjoyed himself here. 我想 他一定很迷恋自己
[18:57] Probably. No crime is a complete mystery either. 或许吧 没有任何犯罪是完全神秘的
[19:01] The whip marks on Mona Taylor were fresh. 莫娜身上的鞭痕是新的
[19:04] That can’t be. Mona was dominant with her clients. 不可能 莫娜一直能“驾驭住”顾客的
[19:12] I know that sometimes she saw clients off the books. 顾客有时 也做出一些出格的事情
[19:15] I let her because she brought in so much business. 我让她这么做 是因为她能拉来很多生意
[19:18] I just assumed she knew what she was doing. 我想,她知道自己在做什么
[19:21] My guess is that one of her off-the-book clients… 我想 她其中一个“出格”的顾客…
[19:25] ..is a regular. 是个“惯犯”
[19:28] I mean… 我是说…
[19:30] it is a repeat business, is it not? 这种情况经常发生,对吗?
[19:37] Does that one interest you? 你对这东西感兴趣?
[19:40] Yes, it does. 是的
[19:42] May I borrow it? 我可以借用一下吗?
[19:46] WOMAN: you dirty little stink boy! 你这个又赃又臭的坏孩子?
[19:48] (Man groans)
[19:55] Randolph, you may lick my boots and go. 伦道夫 添了我的靴子后才可以走
[19:57] – ls it because I’m naughty? – Shut up! 就因为我赃吗? 闭嘴!
[20:03] CATHERlNE: I feel like I’m trapped in the Marquis de Sade’s brainpan 我感觉又回到了 “萨德侯爵时代” (法国一个有虐待狂的侯爵)
[20:07] NlCK: I guess Lady Heather hasn’t quite cleared this room yet 我猜,希瑟夫人 还没彻底清理这间房子
[20:10] Waiting for recess. 她想等到“停业”
[20:36] Didn’t Grissom say he found flecks of silver on the victim’s back? 格里森不是说 在死者背上发现 有银色东西吗?
[20:41] yeah 没错
[20:44] I may have found the source. 我或许找到出处了
[20:47] Mm-hm.
[21:02] Hey, hey! 嘿!
[21:04] Liquid latex. The kind we found in the dumpster and on the vic. 液态乳胶,与死者身上 以及和在垃圾桶找到的一样
[21:08] Hand me a bindle, will you? 拿个袋子给我
[21:10] You know what I just realised? 知道我刚才 觉悟到了什么吗?
[21:12] None of this weirds me out any more. 这件事没什么神秘的
[21:17] People are just as twisted in their own living rooms. 人们只在卧室里 “摸爬滚打”
[21:20] The props are different here, that’s all. 这里的道具各不相同
[21:23] Not everybody’s twisted. 并非每人都喜欢受虐
[21:25] Everybody, Nick. Wake up and smell the species. 是每个人,尼克 自己清醒一下吧
[21:27] Catherine, do you really think that those freaks out there 凯瑟琳,你真以为…
[21:30] running round with their little dog collars on, getting spanked, 那些戴着小狗 项圈受人鞭打的人
[21:34] are the same as you and me? 也和你我一样?
[21:36] Just because you never did doesn’t mean you never could. 你没做过并 不代表你没这个能力
[21:39] No way. Never gonna happen. 算了吧.打死我也不干
[21:41] Relax, Nick. All I’m saying is you’re human. 放松,尼克 你是个有血有肉的人
[21:45] Hey, man, my mom and dad are human and… 嘿 我爸妈也是人,而且…
[21:48] ^If there’s one thing you learn on this job, it’s that humans are capable of anything. 如果你能从这工作中 领悟到点什么… 那就是人类什么都能做到
[21:53] A smudge of dirty tyre on a ratty piece of paper. 污秽的轮胎碾到了一张破纸上
[21:55] I know. I know. lt sucks. 我知道,这确实很难
[21:58] You couldn’t get anything off of it, huh? 你什么也没查出来?
[22:00] Just because I’m a newbie doesn’t mean I’m not good. 我是新手 并不代表我是“菜鸟”
[22:03] Your tyre print from the strip mall. 这是那个轮胎的印记 这在 小型车和微型车相当普遍
[22:05] Wow.
[22:07] Common to a lot of compacts and sub-compacts.
[22:09] One manufacturer who uses it as standard – Honda. 其中一个汽车生产 商使用标准轮胎… 就是“本田公司”
[22:11] So that confirms what Sara’s eyewitness said. What else you got? 这就证实了莎拉那个 目击者所说的.还有什么发现?
[22:15] I’ve got incidental marks from where the tyre ran over something. 我偶然发现了 轮胎碾过的东西
[22:19] Left an impression. 留下了轮胎的痕迹
[22:23] All you have to do is find the tyre attached to the vehicle your shooter was driving. 你只需找出开枪 那个人的车胎就行了
[22:27] Thanks. 谢谢
[22:29] MAN: OK Look at the bullet from your vic’s thigh 好了.看看这颗从 受害者大腿上取出的子弹
[22:32] Five lands and grooves on it. That would be a Colt. 上面有五个凹槽 或许是“柯尔特手枪”
[22:35] .38 calibre. 380口径
[22:37] According to Vega, the vic owns a Colt. 据维佳所说 受害者也有一把这样的手枪
[22:41] And? 还有呢?
[22:42] And…since he mysteriously got shot in the leg, instead of a vital organ, 还有…他只是大腿中抢 而非致命部位
[22:46] I’m thinking I should go visit him. 或许我该去拜访一下他
[22:48] Mona Taylor didn’t die from the beatings, but cause of death was equally as slow. 莫娜并非死于外伤 但死的过程相当缓慢
[22:52] Asphyxia. 是窒息而死
[22:54] – You look like you expected it. – I considered it. 想必你也想过 是的
[22:57] There’s something else. She had some odd scarring 还有,她的鼻腔里面
[23:01] on the inside of her nose. 有些奇怪的疤痕
[23:03] it’s a small red circle 它是红色的小点
[23:06] She worked at a sex club. Could be caused by anything. 她在“青楼”工作 或许是其它东西造成的
[23:09] Like a straw? 比如吸管?
[23:11] Maybe I lack imagination, but why would you need a straw at a sex club? 或许我缺乏“想像力” 但在“青楼”里 你需要吸管这种东西吗?
[23:14] Well, it’s not a sex club, actually. It’s a fetish club. 其实那不是“青楼” 是“满足欲望的俱乐部”
[23:17] – There’s a difference? – Like a straw is not used for sipping mint juleps. 这有区别吗? 这吸管不是 用来吸薄荷饮料的
[23:21] – Cocaine? – Air. 吸可卡因? 空气
[23:26] Anything from last night would be in here. 昨晚用过的东西都在这儿了
[23:28] Masks The usual accoutrements 面具 还有普通的工具
[23:32] – We don’t technically have a warrant. – Not necessary. I want to help. 我们还没申请搜查许可证 没这个必要,我愿意合作的
[23:45] Go ahead. Ask. How can I do this for a living? 我怎么靠这行谋生? 我知道你想问的?
[23:49] Oh, that’s not what I was thinking. 噢,我并没这样想
[23:53] – How much does this place clear a week? – Ten grand. 这里一个星期能挣多少钱? 一万美金
[23:57] I’m not with the lRS. 我并没和国税局的人一起来
[24:00] OK. Twenty. 好吧,两万
[24:04] I don’t make that in…three months. 我三个月也挣不到那么多
[24:08] – Sex pays a lot better than death. – Plus the outfits are cooler. 出卖肉体要比死亡更合算 而且衣服还要性感
[24:11] I have this genius tailor. Worked at The Desert lnn back in the day. 我有一个天才裁缝 他在“沙漠旅馆”工作
[24:15] I let him come in weekends and play human ashtray. 每逢周末我都会请 他来扮演“ 人体烟灰缸”(用烟头烫)
[24:18] He designs for me and my girls. It’s a fair trade. 他为我和女孩们设计衣服 这交易很公平
[24:21] You got a good thing going here. 你可真懂得经营
[24:23] The best part is, these guys think getting slapped around and humiliated 最好的是,这些人 竟然会把遭受鞭打和侮辱
[24:26] is their fantasy. 当成一种嗜好
[24:28] – It’s like I always tell my daughter. – A daughter? 就像我跟我女儿说的话 女儿?
[24:31] – 8 this month. Freshman at Harvard. – Really? 她这个月就18岁 真的?
[24:35] – Mine’s seven. – Oh. That’s a great age. 我女儿7岁 噢,正值可爱的年龄
[24:39] When I thought Zoe was ready to hear it, I told her, 佐伊到了该听这话的年龄时 我就跟她说…
[24:42] “Honey, there are a lot of things you can give a man. “宝贝 有很多东西你都可以给男人”
[24:45] your body your time Even your heart “你的身体,时间 甚至你的心”
[24:47] But the one thing you can never, ever, ever let go of is your power.” “但唯一不能给的 就是你的权力”
[24:55] All my mother ever said to me was, “Cash upfront.” 我妈妈过去只会对我说 “金钱至上”
[24:59] Don’t take this the wrong way, but you’ve got everything it takes to make a great dominatrix. 别把这话理解错了 但有了权力 你就能拥有一切
[25:04] I take that as a compliment. 我很欣赏这句话
[25:05] Well, you should. It’s just about knowing yourself. 是的,它让你了解自己
[25:08] Being strong. 变得坚强
[25:10] And not taking any crap from powerful jerks who are used to giving it all day long. 不受那些玩弄权力男人的摆布
[25:16] Well, death is still a man’s business, and I don’t have to tell you about police work. 死亡仍是男人们管的事 我不必告诉你警察的事务
[25:20] So how do you survive? 你是如何生存的?
[25:23] By knowing myself. And working hard. 了解自己,努力工作
[25:27] And by not taking any crap from powerful jerks who are used to giving it all day long. 不受那些玩弄权力男人的摆布
[25:35] These are the masks and straws I took out of the sink at Lady Heather’s. 这些是从希瑟夫人那里 拿回来的面具和吸管
[25:39] – None of which have been washed. – Mona was a dominatrix at the club 一个都没有清洗过 莫娜是俱乐部里面的 “顶梁柱”
[25:43] But my guess is that she was a switch for her off-the-books clients. 但我猜,她只是那些 “出格”客人的“鞭靶”而已
[25:46] (Greg laughs)
[25:48] You know what a switch is? 你也知道“鞭靶”是什么?
[25:50] Someone who’s dominant as well as submissive. 有些人既扮演“统治” 也扮演“顺从”的角色
[25:53] Oh, he’s even got the lingo down. (Makes whip-crack sound) 噢,他甚至连那里的 “行话”都学会了
[25:57] ^If Mona’s DNA is in one of these masks, 如果这其中一个 面具上有莫娜的DNA
[26:00] then she was the submissive on the night she died. 那么她死的那晚 扮演的是“顺从”的角色
[26:03] You’re so dialled into this case, 为了这件案子 你真是够卖命的
[26:05] I bet you don’t need me to tell you which mask had her DNA. 我想,你无需我告诉 你哪个面具上有她的DNA了 不,格雷格.我还要 知道哪根吸管是她用过的
[26:08] Yes, I do, Greg. I also need to know which straws she used.
[26:16] Oh, nice! That’s the idea, Greg. 噢 这个注意真不错,格雷格!
[26:19] Two straws per mask. 每个面具配两根吸管
[26:27] – You can’t get any air through pens. – Not much more through straws. 你不可能用铅笔来呼吸 用吸管也好不了多少
[26:30] And even less if someone’s finger’s on the other end. 用手指堵住另一头的话 呼吸就更困难了
[26:35] I found the victim’s DNA on this mask. 我在这个面具上 找到了死者的DNA
[26:38] And these two straws. Red mark, victim. Blue mark… 这两根吸管 红色是死者的,蓝色的…
[26:43] Our killer. 就是凶手的
[26:46] Now we just need a suspect. 现在只需把嫌疑人找出来 你的是“阴”,我的是“阳”
[26:56] You got the Yin. I got the Yang.
[27:00] Actually, I’ve got the Yang and you’ve got the Yin. 实际上 我的是“阳”,你的是“阴”
[27:03] At least as far as our watch moulds go. 至少 我们的“手表”出来了
[27:06] So that’s from her wrist 这是从她手腕上印出来的
[27:08] No air bubbles. Good job. 没有气泡,干得不错
[27:10] Thank you. 过奖
[27:12] Now we’ll see how yours turns out. 来看看你印出来的是什么
[27:16] And from the trash can… 这是从垃圾桶 那块乳胶上印出来的…
[27:20] Wow!
[27:22] Looks like there’s a few carats around that bezel. 宝石周围好像还有几颗钻石
[27:25] And the band. 还有表链
[27:27] Major bucks. “高级货”
[27:31] Oh, and Computer Graphics keyed up this video system. Just hit it. 电脑制图程序已经准备好了 按下键盘就行
[27:38] CATHERlNE: yin and yang “阴和阳”
[27:40] Top and bottom. Definitely not a man’s watch, but unique. 首与尾 绝对不是一块男士表 但非常独特
[27:47] GRlSSOM: I wonder who bought it 我在想,这表是谁买的
[27:52] You know any fine jewellers? 你认识大的珠宝商吗? 你们拿了我的裤子?
[27:55] You have my pants?
[27:57] I wake up, I look around, I can’t find my damn pants. 我醒来后 就找不到我的裤子了
[28:00] You can’t wear ’em out of here. So, what, you want ’em as a souvenir? 你不能穿着 它们离开这里.怎么 还想留作纪念?
[28:03] – I want my stuff. – Why don’t we talk about your pistol? 我想找回自己的东西 为何不先谈谈你的手枪?
[28:06] – I have one gun. – lt wouldn’t happen to be a Colt? 我是有把手枪 不会碰巧是“柯尔特”吧?
[28:09] It’s on a shelf behind the cash register. 它就在柜台后面的架子上
[28:12] Ay, mi hermano, I was so worried about you. 噢.亲爱的 我真是担心死你了
[28:15] Hey, don’t worry. The doctor said everything was gonna be OK. 别担心 医生说一切都还好
[28:21] Burglary? 入室行窃?
[28:23] ^In this neighbourhood? 就在这儿附近?
[28:25] Are you missing any personal property? 你丢了什么私人物品没有?
[28:28] Jewellery? Small valuables? 珠宝?小的贵重物品?
[28:30] A watch, perhaps? 或者是块手表?
[28:32] No. My wife didn’t mention anything either. 没有 我妻子并没说丢了什么
[28:35] Again! I’m sorry. I have to go change Dylan. 又来了!对不起 我得给戴伦换尿布了
[28:40] Before you do, Mr Nelson, 等等,纳尔逊先生
[28:42] in the last year did you buy a diamond watch at Maarten’s Jewellers at the Porum Shops? 去年,你是否在“古罗马商场” 的“玛尔坦珠宝店” 买了一块钻石手表
[28:46] Yeah. 是的
[28:47] ^In my spare time between the grocery store, the park and Baby Jamboree. 我的空余时间不是逛商店 公园,就是带小孩
[28:51] No. This is my life. Sorry. 不说了,这是我的 私生活.对不起
[28:54] Thanks for your help. 谢谢你的合作
[28:58] Why do men always make everything look so tough? 为何男人总是 什么事都看得很重?
[29:03] ^If the dad didn’t buy the watch, then the mom did. 如果手表不是他买的 就是孩子妈妈买的
[29:06] Brass has the credit card receipt. 布拉斯可以把 信用卡收据找出来
[29:08] A $20,000 watch and he didn’t discuss it? 一块两万块的手表 他会不在意?
[29:10] He’s lying. 他在撒谎
[29:12] I thought my husband answered your questions. 想必我丈夫已经 回答你们的问题了
[29:15] – He tried. – Gustav Stickley. Very nice furniture. 他尽力而为了 “加斯塔-斯迪克利” 很出名的家具
[29:19] No pictures of your family, though. 可惜没有你家的照片
[29:21] I know what they look like. 家具的好坏这我知道
[29:23] Most people keep pictures of their loved ones. 绝大多数人都给 自己心爱的东西拍照的
[29:25] I would hope I’m not like most people. Is there a point to this? 我并不像绝大多数人 还有什么问题吗?
[29:29] Did you order a $20,000 custom-made watch from a jeweller at the Porum Shops? 你是否在“古罗马商场” 的一家珠宝店里,买了一块 价值两万块钱的手表?
[29:33] – I did. ls there a problem? – No. We’d just like to see it. 是的.这有什么问题吗? 不,我们只想看看这块表
[29:37] – Do you have a warrant? – Do we need one? 你们有搜查证吗? 需要我们立即申请吗?
[29:40] The truth is, I lost it on a business trip. 这块表我在一次 商务旅行时就弄丢了 我一直想知道 酒店人员是否找到它了
[29:42] I’m waiting to find out from the hotel if they found it.
[29:45] Is that the trip that you took to LA with your boss Ronald? 那次旅行 你是和上司一起去洛山叽?
[29:48] Let me refresh your memory. 让我帮你回忆一下
[29:50] You shared a suite. Very cost-effective. 你们订了一个套房 这非常的划算
[29:53] What did you save there? $200-300? 这样可以帮你省下 多少钱?200,还是300?
[29:57] I’m a corporate litigator. It takes more than that to rattle my cage. 我是个诉讼律师 光是诉讼费就不止那么多
[30:04] OK. How about this? 好吧.那以下这个问题呢?
[30:06] Are you familiar with a gal who calls herself Lady Heather? 你是否认识一个自称 “希瑟夫人”的女孩?
[30:10] No. 不认识
[30:13] One of the girls who works for Lady Heather was found dead 为希瑟夫人 工作的一个女孩死了
[30:15] with an imprint of your watch on her wrist. 她手腕上有你手表留下的印记
[30:18] That’s why we’d like a sample of your DNA. 所以我们想抽取你的DNA样本
[30:20] That’s a big leap. 真会得寸进尺
[30:23] Lost watch to a DNA request. I think we’re done here. 查看丢失的手表到DNA取样 我想我们谈完了
[30:29] – What do you know about the moneybag? – Clean cut. Quick way in. 那个钱包有何新发现吗? 一刀划破,非常的快
[30:32] Can you tell us anything about the tool that was used? 知道是用什么切的吗?
[30:35] – BPK. – Big knife. Great. “调墨刀” 可是把大刀.好的
[30:39] Tell us something we don’t know. 还发现什么没有
[30:41] I found materials on the cut. 我在切口那里 发现了一些原料
[30:43] Nice. 很好
[30:47] It’s gotta be transfer from the knife. 一定刀上的材料
[30:51] Red fibres. All uniform length. 红色纤维,长度统一
[30:54] The refractive index of the fibres is 1.544. 纤维的折射率是1.544
[30:57] It’s a synthetic. Fibreglass. 是一种合成材料 玻璃纤维
[30:59] – Like the insulation in my attic. – Close. 就像我家里的绝缘材料 差不多
[31:02] But those amber beads are catalysts. 但那些黄色斑点是催化剂
[31:04] Resin which causes the fibreglass to harden when poured into a mould. 那些是树脂 浇模时可以使玻璃纤维硬化
[31:08] A mould? To make what? 浇模?做什么?
[31:15] There’s three fibreglass manufacturers here in Vegas. 维加斯一共 有三家玻璃纤维厂
[31:19] This is the largest one for prefab baths and showers. 24 employees. 这是最大一家生产浴缸的工厂 一共有24个工人
[31:23] Everybody in the bath business uses isophthalic resin. 做浴缸的人都使用 “邻本二甲酸树脂”
[31:26] It has the highest water resistance. Downside is the stuff gets everywhere. Hair, clothes, skin. 它是最好的放水材料 并且随处可见.头发 衣服,皮肤上都含有
[31:31] Hey. 嘿
[31:34] Small world, huh? 世界真小
[31:37] It’s ironic, Hector. We’re investigating your brother-in-law’s shooting 真是讽刺,赫克托 我们正在调查 你姐夫的被枪击案
[31:41] and look where we end up. 却找到你这里来了
[31:43] We found traces of resin 我们在桑迪放钱的包里
[31:45] and fibreglass on Santee’s moneybag. 发现了树脂和玻璃纤维
[31:47] So? 那又怎样?
[31:49] So…how many knives in Vegas come into contact with both those materials? 在拉斯维加斯 有多少把刀 是跟这两种东西打交道的?
[31:55] Dame la navaja. 快拿出来
[32:03] Thanks. 谢谢 谁的刀都有可能 我们还查出了轮胎的印记
[32:07] – lt could be anyone’s knife. – And we have a tyre print.
[32:11] See? You got the wrong car. 你们找错车了
[32:14] We never said what model we were looking for. 我们并没说要 找哪个型号的车
[32:17] We’re looking for a Honda, Hector. Do you have one? 我们在找一辆“本田” 你有吗,赫克托?
[32:20] Because we can check your house. 我们还想看看你的房间
[32:22] Why don’t we just start in this parking lot? 为何不就先从 这个停车场开始?
[32:35] Hey, come down here! 嘿,下来!
[32:39] You know, it don’t look good when you run, man. 你跑的话 情况可就严重了 能告诉我们那辆 “本田”是谁的吗? 我不知道
[32:41] – You wanna tell us who the Honda belongs to? – I don’t know.
[32:44] OK, a friend of mine. But he told me nobody would get hurt. 好吧,是我一个朋友的 但他跟我说 没人会受伤的
[32:47] I guess that makes everything OK. 这下一切都好办了
[32:51] You again. 又是你们
[32:53] I thought you would have gotten the message. 还以为你们接受教训了
[32:55] Oh, we did. We also got a warrant. 是的 我们还带来了搜查证
[33:02] Is this some kind of joke? This is limited to my watch box. 这是在开玩笑吗? 只搜查我的表盒
[33:05] Sometimes that’s all it takes. 有时,这个就足够了
[33:09] – Eileen, honey, everything OK? – Cameron, go see what Dylan needs. 艾琳,亲爱的,没事吧? 卡梅伦,你去照顾戴伦吧
[33:15] I think my watch box is in my glove compartment. 我的表盒在车前柜里 表盒里有表吗?
[33:18] Is the watch in the box?
[33:32] CATHERlNE: Latex 乳胶
[33:34] Like Hansel and Gretel, we just followed the breadcrumbs all the way home. 就像“汉瑟与葛瑞特” (童话故事人物),沿着“面包”找 就能找到回家的路
[33:48] Afternoon tea How nice 下午茶,太好了
[33:51] I like a bit of civility before dark, 在那些 “饥渴的客人”到来之前
[33:53] when all the needy little boys show up. 我想享受这黄昏前的恬静
[33:56] I’m a little needy myself today. 我今天也是有求而来
[33:58] My lab pulled skin cells from Mona Taylor’s straws. 我在莫娜用过的 吸管上找到了皮肤细胞
[34:02] DNA sample? DNA样本?
[34:06] I have several clients in law enforcement. XX or XY? 我有几个法律部门的客人 是XX还是XY?
[34:09] They’re male. 是男性的
[34:15] Have you ever seen either of these two people? 你见过这两个人吗?
[34:17] Not the wife, but I have seen the husband. 妻子没见过 但我见过这丈夫
[34:22] – I didn’t say they were married. – It’s obvious. 我并没说他们是夫妻 这很明显
[34:25] He’s clenching her hand with both of his and leaning toward her 他紧牵她双手并倚向她
[34:29] See how she’s twisting away presenting herself to the wealthy alpha male 看她那张扬的姿势 在向那些有钱男人卖弄风骚
[34:33] She’s insensitive. He’s insecure. 她面无表情 他心神不定
[34:35] That’s a setup for matrimony, not passion. 这婚姻是安排的 并非激情所致
[34:37] She wants the dominant male to choose her 她希望有个 “统治欲”的男人选择她
[34:40] so she can stop being dominant. 于是就掩盖了自己的“锋芒”
[34:44] You’re very good. You could work for me. 你很出色 或许你该为我工作
[34:47] You wanna be my boss? 你想做我的老板?
[34:50] You never know. 你不会知道
[34:52] We both might learn something. 我们俩 或许都学到了些东西
[34:55] Oh, I’m sure of that. 这点我相信
[35:01] I can read anyone who comes here and know their desires, 每个到这儿来的人 我都知道他们需要什么
[35:04] sometimes even before they do. 有时一眼就能看出
[35:06] Why do you think I selected china and table linens? 你是否知道 我为何选择瓷器和亚�r桌布吗?
[35:10] You like fine things. 你喜欢精致的东西
[35:13] Or maybe I knew you’d like them. 或许是我知道 你也会喜欢它们
[35:15] The same way I know you enjoy most of the superficial trappings of civilisation. 我也知道你喜欢绝大多 数肤浅的“文化装饰品”
[35:22] I’m that obvious, huh? 我就那么容易被看穿?
[35:24] Only because you try not to be. You spend your life uncovering 只因为你试图掩盖这点 你一直都试图掩盖…
[35:27] what goes on beneath the surface of civility and acceptable behaviour. 自己文明端庄下面 那些可以为人所接受的行为
[35:31] So it’s a release for you to indulge in something like high tea, 喝下午茶对你来说 是一种束缚的解脱
[35:35] where it seems, if only for a moment, 这短暂的片刻
[35:37] the world really is civilised. 才是你真正的内心世界
[35:43] The most telling thing about anyone is what scares them. 要探索一个人 最重要的就是他害怕什么
[35:48] And I know what you fear more than anything, Mr Grissom. 我也知道你个人最害怕什么 格里森先生
[35:52] Which is? 是什么?
[35:55] Being known. 被人了解
[35:57] you can’t accept that I might know what you really desire 你不能承认我知道 你内心真正渴望的这个事实
[36:01] because that would mean that I know you. 因为那也就意味着 我了解了你
[36:03] Something, for whatever reason, you spend your entire life making sure no-one else does. 有些事情,不管什么原因 你是毕生都不会让别人知道的
[36:11] Lady Heather, you’re an anthropologist. 希瑟夫人 你真是个人类学家
[36:14] More tea? 还要再来点吗?
[36:20] See, I could give the money back. My wife doesn’t even know. 我可以把钱交出来 我妻子不会知道的
[36:24] ^If I give the money back to her brother, I could go home, right? Right? 如果我把钱还给她哥哥 我就可以回家了,对吗?
[36:29] Tell us how it happened. Then we’ll talk about the future. 先说说发生的事情 然后我们再谈以后的事
[36:35] When I picked Carla up from work on Wednesday, 星期三 当我接卡拉下班时
[36:37] I doubled back and I lifted the piece that Santee keeps by the register. 我折回去 把桑迪放在收银机旁的枪拿走了
[36:41] I figured I return it Friday. Nobody would know. 我打算星期五再放回远处 这样就没人知道
[36:43] Pretty smart, Hector. 你很聪明,赫克托
[36:45] I couldn’t use my car cos Santee knew it. So I hit up on a buddy. 我不能开自己的车 因为桑迪会认出来 于是我就叫上了一个朋友
[37:02] Look, it’s not like they’re out of anything. They’re insured. 他们并非出于任何动机 他们都是我指使的
[37:06] For the money and his health. Nobody loses. 我拿钱,他活命 这样谁也没输
[37:12] So can I go now? 我可以走了吗?
[37:14] WOMAN: Hector’s my husband 赫克托是我丈夫
[37:15] – But I hope you keep him in jail a long time! – He’s not going anywhere. 但我希望你们能把 他关在大牢里久一点 他哪儿也去不了了
[37:19] You commit a crime, you pay the price. 你犯了罪 就应该为此付出代价
[37:21] You got that right. 你说得对
[37:22] By the way, we found the $5,000 you skimmed from this business in your jeans pocket. 还有,我们还发现 你牛仔裤的口袋里,有这钱其中的
[37:27] What?! 什么?
[37:36] You self-righteous bastard! 你这个自以为是的混蛋!
[37:38] You stand there and bad-mouth my husband while you’re robbing me behind my back? 你自己暗中抢我的钱 却在这儿口口声声骂我丈夫?
[37:43] I was just borrowing it, I swear. 我发誓,这钱我只是借的
[37:46] – You gonna arrest his ass? – Yeah. 你们要逮捕这混蛋吗? 当然
[38:03] They had a warrant. I didn’t wanna bother you at work. 他们有搜查证 我本不想打扰你工作的
[38:07] This qualifies as a harassment suit. 这是对别人私生活的骚扰
[38:10] Too late. 太晚了
[38:12] – Grains of golden sand. – What? 金色沙砾 什么?
[38:15] Edgar Allan Poe. Another man who was familiar with murder. 艾德.阿伦 又一名认识凶手的人
[38:19] Played in any sandboxes lately, Mr Nelson? 最近去过沙池“玩”吗 纳尔逊先生?
[38:23] As my husband’s attorney, I’m advising him not to speak with you. 作为我丈夫的律师 我建议他不和你们谈话
[38:27] Eileen. 艾琳
[38:29] Shut up, Cameron. I’ll handle this. 闭嘴,卡梅伦 这事由我来处理
[38:33] No. 不
[38:36] No, I will not shut up. 不,我不会闭嘴的
[38:39] I didn’t ask you to be my attorney. You’re just looking out for yourself. 我并没要求你做我的律师 你这样都是为了你自己
[38:42] I’m looking out for our family. I’m the only one qualified. 我是为了我们的家 我是唯一有资格说话的
[38:45] Really? How exactly is sleeping with Ronald ^Iooking after your family? 真的?那背着你 家人去和罗纳德睡觉 这怎么算?
[38:49] – Cameron! – Cameron what? 卡梅伦! 卡梅伦什么?
[38:53] you never gave a damn about me And our child 你从不在乎我 还有我们的孩子
[38:56] Our child is some yuppie pet designed to make you look better at the firm, 我们的孩子 只是你在公司炫耀的玩偶
[39:00] which happens to be the only family you care about. 这是你唯一在乎的
[39:02] Mr Nelson, you’re very emotional right now. Just take a moment. 纳尔逊先生,你太激动了 先冷静一下
[39:06] Collect yourself. Let me get you a glass of water. 冷静一下 让我给你拿杯水来
[39:08] No. No water. No gum. No anything. 不,什么都不需要
[39:10] ^If you think you can trick him into giving you some DNA, you’re mistaken. 如果以为你们可以 骗他提取DNA样本的话 你们就错了
[39:22] Liquid latex. 液态乳胶
[39:26] What is that supposed to mean? 这又能证明什么?
[39:29] Your husband made Mona Taylor wear it every time that he paid to humiliate her. 每回 你丈夫付钱去侮辱莫娜时 都给她抹这个
[39:33] Why would he do that? 他为何这样做?
[39:35] Psychologically, she was a surrogate. 从心理学的角度分析 她是个“代用品”
[39:38] in fetish club terms she was a slave 用“青楼”的行话来讲 她就是个“性奴”
[39:42] Cameron would put a mask on her face… 卡梅伦给她套上面具…
[39:47] ..and cover her body in liquid latex. 然后用乳胶抹在她身上
[40:01] He made her into nothing, in order to make her into you. 他没别的目的 只为了把她当成你
[40:05] – My watch. – Well, I guess that made it more real. 我的手表 我想,这样能更真实
[40:08] Cameron couldn’t dominate you, so he dominated Mona. 卡梅伦“支配”不了你 于是他就来“支配”莫娜
[40:13] Only, his last appointment, he got carried away. 维度在最后一次 他失控了
[40:17] You corporate bitch! You think you’re too good to touch your own husband? 你这个司法婊子! 以为自己高贵而 不愿意碰自己的丈夫吗?
[40:21] How about I make you beg for air? Huh? 我让你苟延残喘怎么样?
[40:24] I make you beg for it! 我让你乞求一点空气!
[40:28] Go ahead. 快点
[40:30] Are you begging for it? Huh? 你想呼吸吗?
[40:32] I can’t hear you, Eileen. 艾琳,我听不见
[40:44] – I had to pay some girl to pretend to be my wife. – Cameron, be quiet. 我要付钱给一个女孩 来扮成自己妻子的角色 卡梅伦,别说了
[40:49] ^If this is all that you have, I am… 如果这都是你做的,我…
[40:54] ..happy to go to trial. 很乐意出庭
[40:57] Mrs Nelson, we’re gonna match Cameron’s epithelials 纳尔逊夫人 我们要把卡梅伦的“表皮细胞”
[41:00] to the ones on the end of the straws. 和吸管末端的 表皮细胞印证一下
[41:02] Wait, wait. Epithelials. That’s like DNA, right? That’s DNA? 等等,表皮细胞 也就是DNA,对吗?
[41:06] OK. I got an idea. Why don’t we test little Dylan’s epithelials? 好的,我有个想法 为何不检验一下 戴伦的表皮细胞?
[41:12] See if his daddy isn’t really your law partner. 看看你那个律师搭档 到底是不是他的父亲
[41:14] Cos God knows, you haven’t let me touch you in three years. 老天知道 你都三年没让我碰过你了
[41:21] – I’m outta here. – Where are you going? 我走了 你要去哪儿?
[41:24] Away from you. 离开你
[41:26] Other than that, I really don’t care. 其它的,我都不在乎
[41:40] I just realised that you and l have a very healthy relationship. 我只知道 你我的关系非常好
[41:44] We do? 是吗?
[41:45] When we have a problem, I don’t paint Greg Sanders in latex and stick a straw up his nose. 当我们发生争吵时 我并没有用乳胶来抹格雷格 或者往他鼻子里塞吸管
[41:50] Good. He’d probably like it. 很好 他或许会喜欢的
[41:52] Gil, 吉尔
[41:54] you’re supposed to say something revealing back to me. 我的这番话 你该说点什么来回应我
[41:57] OK. 好的
[41:59] I never told anybody this, Catherine… 这件事我从没跟别人说过的 凯瑟琳…
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme