Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:19] (Crossing bell rings) – Come on, come on, come on! 快…!
[00:37] No! 不!
[00:48] Paramedics pronounced 20 minutes ago. 20分钟前死亡
[00:51] Megan Treadwell. 她叫梅根.切维尔
[00:52] I ran her plates 我查过她的资料
[00:54] 33 tomorrow. 昨天刚好33岁
[00:57] One-on-one with a train. 与火车直接相撞
[00:59] What did she think that she could beat it? 她以为自己撞得过火车吗?
[01:07] Hey. 嘿
[01:10] CATHERlNE: Door handle 车门把手
[01:12] Point of impact: passenger side door. 撞击点:乘客门那边
[01:15] CATHERlNE: Dead centre 拦腰撞击
[01:17] Question is… 问题是…
[01:19] why did the SUV cross the tracks? 这辆越野车 为何要穿过铁轨?
[01:21] To get to the other side. 她想到另一边去 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:06] Sheriff says we’re holding up trains all over the country. 谢里夫说 我们阻塞了全国所有的列车
[02:09] The railroad depends on keeping the main line open. 铁路运输就靠 这条主干道运行了
[02:12] We can’t take this back to the garage. 但我们总不能 把列车运回车房去
[02:14] Yeah, well, unfortunately, his priority is clearing this train from these tracks. 是的.不幸的是 首先要把这列车拖出这铁轨
[02:18] You have two hours. 你有两小时的时间
[02:21] Well, where are you going? 你要去哪儿?
[02:22] Suspicious circs in town. This one’s all yours. 城里发生可疑情况 这里归你管了
[02:25] Thanks, but you gotta give me some guys. 谢了 但你总得给我几个帮手
[02:27] Sara’s all you get. 莎拉会帮你的
[02:29] All I need. 人越多越好
[02:31] (Bell rings continuously)
[02:38] Burglary-in-progress call. 防盗警报响了 我们进来时 就发现死者在楼底下
[02:40] Once we made entry, we found the victim downstairs.
[02:45] Never knew this place existed. 从没听说过这个地方
[02:47] The Western States Historical Society. “西部国家历史社会图书馆”
[02:50] It’s not on a lot of tourist maps. 很多旅游地图 都没有这个地方
[02:53] (Bell stops) – I had them cut the wires. 我让他们把线路切断的
[02:56] We need to identify the source of the alarm, Ray. 我们需要找 出警报安装的地点
[02:58] Security company said it was downstairs. 保安公司说 它就安在楼底下
[03:01] The body’s there too. 尸体也在那里
[03:07] Trying to get them to turn some more lights on in here. 让他们把这里的灯都开了
[03:10] There are no more lights, O’Riley. 这里不能有太强的灯光 欧莱利
[03:13] It’s a controlled environment. Notice how you’re not sweating? It’s probably 66 degrees in here. 这是“受控环境” 知道你为何没出汗吗? 这里的温度大概只有66华氏度
[03:18] 35% relative humidity Too much light too much heat 35%的相对湿度… 太强的灯光就会 产生更多的热量
[03:21] degrades the books. 这会加速书本的老化
[03:22] What? Nobody’s got a key? 什么?没人有钥匙吗?
[03:25] The curator’s across town. He’s on his way. 馆长住在城外 他正赶过来
[03:28] She looks dead to me. 我想她已经死了
[03:38] You got first touch. 你们先来
[03:53] 10:48.
[03:56] Red foam. Blue tint. 红色泡沫,蓝色斑点
[03:59] The foam could be from blood in her lungs. 泡沫或许是她肺里的血液
[04:02] Oedema The skin is cyanotic 水肿现象 皮肤已经发紫了
[04:05] Maybe a blood disease. Leukaemia, meningitis. 或许是血液疾病 白血病,脑膜炎
[04:07] We’ll know more after the post 验尸后会知道更多情况
[04:21] Hey, don’t do that. 嘿,别这样
[04:24] Excuse me? 什么?
[04:25] These are very rare books. 这些都是非常珍贵的书籍
[04:28] Aaron Pratt 亚伦.普拉特
[04:30] Librarian. Only other person here when the alarm sounded. 图书管理员,警报响的 时候只有他是目击者
[04:34] Did he tell you what he was doing here? 他跟你说 他来这里干什么吗?
[04:36] Oh, yeah. Watching her. 有 他一直看着她
[04:40] Set off the alarm trying to get in the cage. 他想把警报关掉到里面去
[04:42] (Paltering) I wasn’t watching her. 我没看着她
[04:44] I always say good night to Veronica 我一直都跟 维洛妮卡道晚安的
[04:48] because I have to leave at 8:03 to catch the 8:10 bus. 因为我要在 8:03离开去赶8:10的公车
[04:54] It’s three blocks away. 公车在三个街区那里
[04:56] And sometimes the bus comes at 8:08, 有时,公车要8:08就来了 所以我得赶时间
[05:01] so I have to rush to catch it.
[05:03] So you went down to the basement to say good night? 于是你就到地下室来道晚安?
[05:08] “Good night, Veronica.” “晚安,维洛妮卡”
[05:10] “Good night, Aaron.” “晚安,亚伦”
[05:13] Sometimes she walks me to the bus. 有时她也陪我走到公车站的
[05:18] Did she walk you to the bus tonight? 她今晚有陪你去吗?
[05:21] “Are you coming?” “你来吗?”
[05:23] “No, you go ahead without me. “不,你自己走吧”
[05:25] I have more work to do “ “我还有很多工作要做”
[05:31] Then… 然后…
[05:34] ..a Uniball pen “三菱”水笔
[05:35] rolled across the desk 滑过书桌
[05:39] fell onto the chair 掉到椅子上
[05:43] hit the floor 摔在地上
[05:46] and stopped roiling at the wastebasket 然后停在废纸篓旁
[05:50] Then water… 接着是水…
[05:55] ..water falls 水从她的眼睛…
[05:57] into her eyes. 落下来
[06:01] You mean she was sweating? 你是说她在出汗?
[06:05] From her forehead. 从她的额头上
[06:07] Lots 很多
[06:11] And then she grabs her stomach 然后她用双手…
[06:15] with both hands. 按住她的胃
[06:22] “Aaron.” “亚伦”
[06:27] Then she put on her…new face. 然后她显出一副…新面孔
[06:33] Shelley’s Frankenstein. 就像谢莉写的 “科学怪人”
[06:36] Up and down, 从上到下
[06:38] flopping around like 不住翻滚
[06:40] a salmon on my uncle’s fishing boat 就像舅舅 渔船上的大马哈鱼
[06:47] She was convulsing? 她发生痉挛了?
[06:50] ^I… 我…
[06:51] couldn’t help her 帮不了她
[06:54] because the cage is locked and I don’t have a key. 因为门锁了 而我没有钥匙
[06:57] Hey there. Warrick’s got three residential burglaries, so… 嘿,沃利克去处理 三宗入室行窃案,所以…
[07:04] Mr Pratt, will you excuse me for a moment? 普拉特先生 你可以在这儿稍等一下吗?
[07:09] NlCK: According to O’Riley, this guy’s body language says he’s guilty. 据欧莱利所说 从这家伙的话 就能看出是他干的
[07:14] I think he’s autistic. 我想他患有自壁症
[07:15] Autistic? What, you mean like Rain Man? 自壁症?你是指 “雨人”吗?(霍夫曼与 汤克鲁斯主演的一部影片)
[07:19] Rain Man was a savant, extremely rare. “雨人” 是个非常罕见的天才
[07:21] Aaron Pratt is a high-functioning autistic man with superior right-brain abilities. 亚伦.普拉特是个具有 独特思考能力的自壁症患者
[07:26] Kinda sounds like you. 有点像你
[07:29] The crime scene’s in the basement. 现场就在地下室那里
[07:37] Man, I hate rushing through a crime scene. 我一直都讨厌 匆忙处理犯罪现场
[07:39] Two years from now, no-one is gonna care the Sheriff turned this into a scoop-and-run. 两年来 没人会听谢里夫的那些废话
[07:44] The call was made above our heads. 这是我们头儿的命令
[07:46] Just document the time in your notes. 要赶紧对现场进行处理
[07:48] – I’ll let you testify on this one. – Thanks. 那这工作就交给你了 “谢了”
[07:50] (Dog barks)
[07:53] Hey, little guy. 嘿,小家伙
[07:59] Let’s see. 看看
[08:01] His name is Maverick. 他叫“马维利” 住在“马丁盖尔大街” 的汉德森寓所 离这里不远
[08:03] Lives on Martingale Street in Henderson.
[08:06] That’s not that far from here.
[08:08] – Guess I’ll go call Animal Control. – OK 我去给“动物管理所” 打电话-好的
[08:10] I’ll be right back. 很快就回来
[08:15] Come on, boy. Let’s get you home. 好了,宝贝 送你回家
[08:17] So all you saw was a car trying to beat the signal? 你只看见 一辆车想闯信号灯?
[08:20] I’m putting 55 miles an hour. It’s dark. 我当时时速是55英里 天色很黑
[08:22] I got an oil leak. Can’t figure out where. 列车漏油了 我也查不出是哪儿漏
[08:24] I looked up and I saw something. 我抬头的时候 就看见有些东西
[08:26] The SUV. 一辆越野车
[08:27] Like I said, it was dark. I thought it was stopping. 我说过,天色很黑 我以为车停住了
[08:30] I turn my head for one second, next thing I know it’s on the tracks. 我迟疑了一会儿 才意识到车是在路轨中间的
[08:34] With all due respect, we’ve got the right of way out here. 上头已经允许我们离开了
[08:38] Thanks for your time. 感谢你的合作
[08:43] That’s not yours, is it? 这不是你的狗吧?
[08:44] I am collecting evidence. 我正在收集证据
[08:46] Do you have an address on the vic yet? 你查到死者的住址了吗?
[08:48] 855 Martingale. 马丁盖尔大街855号
[08:51] The vic had a passenger. 死者车上还有个“乘客”
[08:53] Say hello to Maverick. 跟马维利打声招呼吧
[08:57] Have you finished with our lady of the library? 你验完图书馆 那个死者尸体了吗?
[08:59] As finished as I’m going to be. 我刚验完你后脚就到了
[09:01] You were right. Cyanosis. 你说得没错 是“黄萎病”
[09:04] The blood was unable to oxygenate her tissue. 血液无法氧化身体组织
[09:11] Explains the blue face. Underlying cause? 所以她脸色会变青 潜在的死因呢?
[09:14] With blood in her lungs, asphyxiation’s out. 肺部有血液 是窒息时流出来的
[09:16] I found vomit in her throat bloody stool 我检验过她 吐出来的东西
[09:19] haemolysis and some irritation of the mucous membrane on her tongue. 都是些血融性物质 和舌头的黏膜
[09:23] I won’t know more till I get the blood tests back. Could be blood-borne disease. 要知道更详细情况 还要等血液化验结果出来 有可能是血型疾病
[09:28] I’m thinking about homicide. 我在想着那个凶手
[09:29] Then you know more than I do. 这方面你懂得比我多
[09:38] Excuse me sir 对不起,先生
[09:40] – It’s fine. – Whoa, whoa. 没什么
[09:42] Sir, you can’t come in here. 先生,你不能进来
[09:44] I told the officer upstairs. I’m Stanley Hunter. 我跟楼上的警官谈过了 我是斯坦利.亨特
[09:48] The curator? Do you have any idea of the damage you’re causing? 这里的馆长 你不知道你这样 会造成多大破坏吗?
[09:51] With your dust, 你的这些粉尘
[09:53] flashbulbs. 闪光灯
[09:55] You see that? Right there behind you. 看见了吗?就在你的背后
[09:57] That is a 7th-century text by Johannes Vanden Avelen. 那是17世纪 约翰尼斯.凡登的正本
[10:01] It’s one of two volumes in the world. 这是世上两册当中的一本
[10:05] Now, do you go to the Louvre and put your hands all over the Raft Of The Medusa? 你会去“卢浮宫” 用你的双手在“美杜莎之筏” 上面胡乱触摸吗?
[10:10] Officer, Mr Hunter would like to give his statement to Detective O’Riley. 警官,亨特先生想去 欧莱利探长那里录口供
[10:14] Statement? I just got here. I don’t even know what happened. 口供?我刚到 我都不知道发生了什么
[10:17] But what I do know is that these are masterpieces. 我只知道, 这些全都是大师之作
[10:21] One of a kind. 全部都是
[10:22] They’re evidence in an active criminal investigation. Also one of a kind. 同时 它们也是犯罪现场的证据
[10:26] Mr Hunter 亨特先生
[10:28] why don’t we go upstairs and talk? 为何我们 不到楼上谈一下?
[10:53] The good news, Nick. We had a camera in here. 好消息,尼克 这里有架“照相机”
[10:56] But there’s no surveillance system. 但却没有“监视系统”
[10:58] Yeah, there is. Aaron Pratt. 有的,亚伦.普拉特
[11:01] We just have to figure out how to get the film out of his head. 我们要想办法从 他脑袋里把“胶卷”取出来
[11:30] Filament. 灯丝
[11:32] Train probably busted out her headlights. 列车或许把 她的车前灯撞出来了
[11:34] First thing on our list when we get to the tow yard. 回去后首先检查这个
[11:42] Catherine? 凯瑟琳?
[11:44] Check this out. 来看看这个
[11:49] Two sets of skid marks. 两条刹车痕
[11:53] One set going forward… 一条是向前的
[11:58] These skid marks are about seven feet shy of the gate. 两条刹车痕的 距离大约是7英尺
[12:02] The second set of skid marks are darker. 第二条刹车痕颜色较深
[12:05] More rubber residue 有更多的轮胎遗留物
[12:07] Could be an overlay. 有可能是重复留下的
[12:15] Looks like the tyres were spinning in place. 当时轮胎似乎在原地打转
[12:17] in reverse 往相反的方向
[12:20] Burnin’ rubber. Goin’ nowhere. 不停打转,却丝毫没动
[12:24] So… 那么…
[12:26] which set of skid marks are telling the story? 哪一条刹车痕 可以告诉我们真相?
[12:28] Maybe they both are. 或许两条都是
[12:33] So all of your chemicals in here are alkaline? 这里所有的 化学品都是碱性的?
[12:35] No. We’re not dealing with the far ends of the pH range. 不.碱性度不能过高
[12:38] See, old book pages are slightly acidic. 那些老书都有弱酸
[12:41] The acid eats away the paper. We neutralise them by a solution 酸会腐蚀掉纸张 我们就用一种温和的方法…
[12:45] – that is slightly basic. – To reach seven. Neutral pH. 来中和这些弱酸 使PH值达到7 没错,是用米醋 (一种有机碱)
[12:48] Exactly. lmidazole.
[12:50] 5 per cent ammonia. 含有15%的氨
[12:52] That’s the sort of thing we work with here. 我们就是采用这种方法
[12:54] It’s all about preserving the books. 这全都是为了保存那些书
[12:58] You know, not that you could even assign a value, 这并非你所想的那样
[13:02] but do you have any idea how much each of these books is worth? 你知道这里 每一本书的价值是多少吗?
[13:05] No. 不知道
[13:07] The first printed book was the Gutenberg Bible. 第一本活版印刷书籍是 “古腾堡的圣经” (古腾堡-德国活版印刷创始人)
[13:10] It sold at Christie’s for $5.3 million. 它在奥斯陆的价格是 五百三十万美圆 (奥斯陆-挪威首都)
[13:12] Lewis and Clark’s Elkskin Journal 刘易斯和克拉克的 “艾斯金之旅”
[13:15] sold for $500,000. 是五十万美圆
[13:18] We have an illustrated Audubon, The Birds Of America, which is worth an estimated $300,000. 还有奥特朋的“美洲鸟类” 估价是三十万美圆 (奥特朋-美国著名鸟类学家)
[13:25] All of that and you never thought about beefing up your security? 你从没想过 加强这里的保安措施?
[13:28] Special collections are kept in the vault. 珍贵的典藏都放在 “拱顶”上面
[13:31] Any rare book removed from the vault 要从拱顶上拿那些书
[13:33] gets scanned through a coder. 就要通过编码装置
[13:34] ^If the book is to be read, 如果要看一本书…
[13:36] it’s delivered to a secure room upstairs, 它就会先送到 楼上的安全房里
[13:38] and if Veronica was going to work on it, it stayed down here. 如果维洛妮卡在 它就会输送到下面
[13:42] Was this one of the books that Veronica was restoring? 这一本也是 维洛妮卡要修复的书吗?
[13:45] Yes. 是的 1797年出版
[13:47] It was published in 1797.
[13:49] The author was a British botanist. 作者是英国的一个植物学家
[13:50] It’s worth an estimated $300,000. 估价是三十万美圆 这并非一项危险的职业
[13:56] It’s really not a dangerous profession.
[14:05] We got a situation. 我们发现情况
[14:06] You know that weird guy? 你知道那个怪人吗?
[14:09] He’s not weird, O’Riley, he’s autistic. 他不是怪人,欧莱利 他只是患有自壁症
[14:11] Whatever. First on the scene and he’s got sticky fingers. 不管什么 总之他“手脚不干净”
[14:18] “But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at: I am not what I am.” “但我会用我的心来让 那些穴鸟叮啄:我并非自我”
[14:22] Othello, Act 1, Scene 1, lines 61 and 62. ^Iago to Roderigo. “奥赛罗”第一场第一幕 61行到62行 埃古对罗德里格说的
[14:29] Very good, Aaron. Now, you want to tell me how Othello ended up in your briefcase? 很好,亚伦.你能告诉我 这本“奥赛罗” 怎么会在你的皮包里?
[14:35] It’s my favourite Shakespeare tragedy. 这是我最喜欢的 莎士比亚悲剧
[14:40] I like Hamlet myself. And I bet Mr Hunter is into King Lear. 我喜欢“哈姆雷特” 我想,亨特先生一定 是喜欢“里尔王”
[14:42] He’s very concerned with property rights. 他只关心那些“财产”
[14:44] He tells me the rare books are kept in the vault and they’re not allowed off site 他跟我说,拱顶上的 珍贵书籍是不能看的
[14:49] (Whispers) Well, Mr Hunter doesn’t like me. 亨特先生不喜欢我
[14:52] I don’t think the rule was made with you in mind. 我认为 这里的规章对你并没有用
[14:54] He breaks the rules all the time. 一直违反规定的是他
[14:57] He takes the books home? 他把书拿回家了?
[14:59] No, he…eats his lunch in his office. 没有,他… 在办公室里吃午餐
[15:03] Carrots celery 胡萝卜,芹菜
[15:05] tuna on whole-wheat… 金枪鱼
[15:09] And Veronica. 还有维洛妮卡
[15:13] What do you mean “and Veronica”? “还有维洛妮卡” 这话是什么意思?
[15:17] She’s eating, and he takes her sandwich… 她在吃饭 他就拿了她的三明治
[15:24] and he puts his hand on her breast 然后把手放在她的胸上
[15:31] – And then he puts his tongue GRlSSOM: Aaron! 然后把他的舌头… 亚伦!
[15:35] I get it. 我知道了
[15:38] Did they know you were watching? 他们知道你在偷看吗?
[15:54] you know that filament you picked up? 你记得刚才 拣到的那根灯丝吗?
[15:56] Yeah? 是的
[15:58] The lamp cover’s smashed but the filament’s intact. 灯盖全碎了 灯丝却完好无损
[16:00] So the filament’s from another car? 所以 灯丝是另一辆车上面的?
[16:03] Well…tail-lights have different filaments, 车尾灯有不同的灯丝
[16:05] so yeah 没错
[16:09] Paint transfer.
[16:10] – Recent? – Hard to say 喷漆 最近喷上去的? 很难说
[16:19] This right rear tyre’s lost a lot of rubber. 后右轮胎折了很多橡胶
[16:26] I got a cellphone. 我找到了一部手机
[16:32] Battery’s dead. 没电了
[16:35] Hey, Catherine? 嘿,凯瑟琳?
[16:36] Her emergency brake was on. 她的紧急刹车是拉着的
[16:41] Maybe her brakes failed. 或许她没刹住
[16:44] She had to engage it for some reason. I’m thinking maybe another vehicle was involved. 由于某种原因她尽力想刹车 我想或许是出现了另一辆车
[16:47] The engineer didn’t mention a second driver. 列车司机并没有 提见过另一个驾驶人
[16:50] Maybe he didn’t see it. 或许他没看见
[16:54] 5 minutes before my next post. 我值下一班还有15分钟
[16:56] Bottled chemicals from the library? 这是从图书馆 拿来的瓶装化学品?
[16:59] Great room. 好房间
[17:02] Great table. 好桌子
[17:04] I could use this. 真该把这桌子给我
[17:06] Lay out all the body parts, 把尸体“大摆上桌”
[17:07] get a real overview. 然后仔细观察一番
[17:10] Is that a light under there? 这里是灯吗?
[17:13] – Do you have something for me? – Oh, your vic? 你有什么要告诉我的? 噢,那个死者
[17:15] Poisoned. Substance as yet unidentified. 中毒而死.中毒物质还未确认
[17:19] There’s no smoking gun in any of these bottles. What’s on the label is what’s in the bottle. 这些瓶子没什么特别的 标签上写着什么 里面就装着什么
[17:24] ^Isopropyl alcohol, 5 per cent ammonia solution, imidazole, bleach. “异丙醇”,15%浓度的氨水 米醋,漂白粉
[17:29] When you isolate the toxin, you’ll have a better idea where it came from. 当你知道是什么毒素之后 你就知道它是哪个瓶子里的
[17:32] – Nick? – Hm? 尼克?
[17:35] I love this table. 我很喜欢这张桌子
[17:38] There’s no glass on the filament. 灯丝上没有玻璃
[17:42] 10:30 at night? 是晚上十点半?
[17:44] Crim 101. lf a guy’s driving along at night with his lights on, 101案件 如果是开着车灯驾驶
[17:48] gets in a wreck glass breaks fuses to the filament 遇上车祸后,玻璃撞碎 保险丝粘在灯丝上
[17:51] ^Instant evidence. 直接证据
[17:55] But there’s no glass on the filament. His headlights weren’t on. 但灯丝上并没有玻璃 当时他没开车灯 黑色车,车灯没开
[18:10] Black car, headlights off…
[18:14] Easy for an engineer to miss. 列车司机很难察觉
[18:16] So he hit her SUV 所以他就撞到 她那辆越野车上了
[18:18] Accidental or intentional? 是意外还是有意?
[18:21] Hard to tell. 很难说
[18:23] – Maybe not. (Dials) 或许不会
[18:35] – These books are from the Historical Society. – That’s my mail. 这些是“历史社会”的书 那是我的信
[18:39] Aaron, what about these books? 亚伦,这些书呢?
[18:41] No, d-d-don’t mix those up. 不,别把它们弄乱
[18:43] I have two bills due tomorrow, gas and electric, and I have to mail them on my way to work. 有两张帐单我明天要去交钱 汽油和电费.我得在 上班的路上寄出去
[18:50] Don’t. You’re messing everything up. 不要 你把东西都弄乱了
[18:53] Aaron, may I have a glass of water, please? 亚伦 可以给我来杯水吗?
[18:57] – Of course you may. – Thank you. 当然可以 谢谢
[19:02] Is this guy the real deal? 这家伙真的没问题?
[19:05] I think he’s incapable of deception, Nick. 我想 他根本不会骗人,尼克
[19:07] We were just witnessing displaced anxiety. 我们刚才都看见了
[19:10] I mean, look around. 往四周看看
[19:12] Everything’s in precise order. 一切都放得如此整齐
[19:15] Organised by size. 就像量过一样
[19:17] Order provides comfort. His whole life is based on routine. Without it, he can’t function. 次序带来舒适感 他的生活都基于程序之上 没有了它,他就无所适从
[19:23] I’ll check out the bedroom. 我去卧室看看
[19:26] Mountain Spring Water, Calistoga, California. Bottled at the source. 加利福尼亚的瓶装矿泉水
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:31] You’re welcome. 别客气
[19:33] Now, how did these books get here? 这些书是怎么拿到这里来的?
[19:36] – Veronica brought them. – She was here? 是维洛妮卡拿的 她来过这里?
[19:39] Yes, she was here. 是的,她来过 我们约会
[19:42] We date.
[19:44] What do you mean you date? “你们约会”是什么意思?
[19:46] We have dinner. 我们一起吃晚餐
[19:49] Roast beef, baked potato, 烤牛肉,烤土豆
[19:51] organic broccoli 花椰菜
[19:54] Acacia Pinot Noir. 葡萄干
[19:57] Shakespeare ln Love. 看“莎翁情史” (71届奥斯卡获奖影片)
[19:58] DVD, Miramax. DVD,米拉麦克斯公司出的
[20:00] MCMXCVlll.
[20:06] You two were involved with each other? 你们俩在约会?
[20:09] Why, don’t you think she would date someone like me? 怎么,你以为 她不会和我这种人约会吗?
[20:13] No. You told me Veronica was involved with Mr Hunter. 不是.你曾告诉我 维洛妮卡是跟亨特先生一起的
[20:17] I have a Masters in Library Science 我取得过 图书管理的博士学位
[20:20] and an English degree from UNLV. 还有内华达大学的英语学位
[20:23] And some people, like Mr Hunter, treat me like a freak. 然而 像亨特先生这种人 却把我看成是怪人
[20:29] But Veronica didn’t. 但维洛妮卡并没有这样
[20:33] She…loved me. 她爱的…是我
[20:36] Not him. 不是他
[20:37] Grissom? 格里森?
[20:39] You might want to come back here a sec. 过来看看这个
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:53] Personal effects. 私人物品
[20:56] Like some…creepy little shrine. 像是放神物一样 死者的头发 她见过亨特先生
[21:00] Vic’s hair She was seeing Hunter
[21:02] Aaron got jealous. 亚历“妒火中烧”
[21:07] ^Incapable of deception, huh? 他不会骗人?
[21:10] How do you feel about murder? 那他会不会谋杀呢?
[21:16] “Yet she must die, else she’ll betray more men. “她再背叛一个男人 就必须死去”
[21:19] Put out the light, and then put out the light.” “把灯熄灭,再把灯熄灭”
[21:29] Last call on her cellphone was to 911. Reel to reeI’s already interfaced on my computer. 她最后拨出的电话是911 磁带声线已经 切换到电脑界面上了
[21:35] 911 What’s your emergency? 这里是911 你有何紧急情况?
[21:37] WOMAN: Oh my God you’ve got to help me! 噢 上帝!你们要救救我!
[21:39] – Try to calm down Where are you? – There’s this maniac he’s following me 冷静,你现在在哪儿? 有一个疯子 他一直在跟踪我!
[21:43] (Train horn)
[21:45] – Help me please! – What’s your location? 快来救我! 你在什么位置?
[21:47] (Dog whimpers)
[21:49] – Can you isolate the individual tracks? – Yes, ma’am. 可以把人的声轨分离出来吗? 可以
[21:52] – Good. Lose the dog. – Train too, please. 好的,把狗的声轨去掉 还有火车的
[21:56] – Ma’am what’s your location? – Help me please! 夫人,你在什么位置? 快来救我!
[22:00] – Oh God no! (Small creak) 噢,上帝!不!
[22:03] – Please stop! Help! (Engine revs) 别停下!救命!
[22:06] No! 不!
[22:07] She was flooring it. 她在踩油门
[22:09] With the emergency brake on. It doesn’t make any sense. 紧急刹车是拉着的 但却不管用
[22:12] OK. Lose the victim’s voice and let’s just hear the car. 好的 去掉死者的声轨 来听听汽车的声音
[22:17] (Revving)
[22:21] Two engines. 两个发动机
[22:23] – Separate them out. – Yeah. 把它们分开 好的
[22:26] (Revving)
[22:27] ARCHlE: SUV 越野车
[22:30] Sounds like any regular four-cylinder. 好像是普通的四气缸发动机
[22:33] (Revving)
[22:36] – Sounds like the same thing. – No, no. Hang on. 听起来好像是一样的 不,等等
[22:42] (High-pitched revving)
[22:45] You hear that? Turbo. 听见了吗? 涡轮机的声音
[22:47] Probably diesel. 或许是柴油机
[22:53] She definitely likes you. 她很喜欢你
[22:57] Did you ever see Attack Of The Killer Tomatoes? 你看过 “番茄杀人魔”吗?
[23:00] Cos there’s something in your victim’s blood that looks like one of those Heirlooms. 死者的血液 就像影片中的一个“传家宝”
[23:05] No, it’s not pulling a spectra, it’s not a chemical. 不需要用光谱 它不是化学品
[23:08] No, it’s a large, ugly, globular mass. 不,它是个又大 又丑的“球状怪物”
[23:10] You know, it’s probably a protein. That’s the largest mass of anything in the body. 或许是蛋白质 这是人体内含量最高的物质
[23:14] Except organs, of course. 当然器官除外
[23:16] But it’s foreign. How did it get in there? 如果是异性物质 它怎么到里面去的?
[23:19] Cart before the horse, Nick. 别本末倒置,尼克
[23:20] First you identify it, then you figure out where it came from. 你首先要把它鉴别出来 然后再考虑它是从何而来
[23:26] – I always thought you kept your porn in there. – Uh, move it around. 我还以为那里面 一直是放你的色情书刊的 噢,我转换地点了
[23:31] OK, this is a 66-kilodalton globular protein. 好的,这是66 “道尔顿”的“球状蛋白”
[23:35] Composed of two disulphide linked sub-units, A and B. 两条二硫化物连接着两种物质
[23:40] Very impressive. 很棒
[23:41] I know what you all think of me. 我知道你一直都看得起我
[23:43] That I’m just another pretty face 我那“可爱的笑脸”
[23:46] that got to where I am by sleeping with Catherine. 一想到和凯瑟琳 “睡觉”就“眉开眼笑”
[23:51] But seriously, 但说真的… 我是斯坦福大学的优等生
[23:53] Phi Beta Kappa, Stanford.
[23:55] Can I help it if I’m hip? 如果我够机灵 这就可以实现吗?
[23:58] Yeah, yeah. Which one of your relatives got you in? 是的 这又是谁教你的?
[24:00] Pull ride. 好了
[24:01] Hey, eyes forward. 嘿,看过来
[24:04] Now, A and B chains link together to form 现在 A和B链接在一起形成…
[24:08] a large three-dimensional structure of these beta sheets and helices. 一个大的三维螺旋结构
[24:12] – Translation? – Wait. 是什么? 等等
[24:14] You just drew the molecular structure of a foreign protein. Plant? 你只是画出了一个 异种蛋白的结构.是植物吗?
[24:18] Correct. But more specifically, lectin. 没错,但更精确来说 这是“植物凝血素”
[24:23] (Gasps) This is nastier than I thought. 这比我想的更疯狂
[24:26] It’s ricin. A biotoxin. 这是“?�r毒素” 一种“生体毒素”
[24:29] – Biotoxin? – Yeah. “生体毒素”? 是的
[24:31] “A B chain binds to glycoside residues A,B链与“配糖物质 ”结合
[24:33] which trigger endocytotic uptake of the protein, which internalises the toxin and begins…” 就好使蛋白质发生变异 产生毒素开始…
[24:37] Whoa, whoa, whoa. Stop now. Biotoxin 打住,“生体毒素”
[24:40] as in…anthrax, smallpox? 是…炭疽热 还是天花?
[24:43] I was at that crime scene for eight hours, man. 伙计 我可在现场那里 呆了整整8小时
[24:45] Relax, man. lt takes, like, two hours for ricin symptoms to show 别紧张.?�r毒素的病发症 状要两小时后才出现
[24:49] – and, like, 48 more to kill you. – What kind of symptoms are we talking about? 48小时后,你才会没命? 那我们现在谈论的是哪种症状?
[24:53] Um…
[24:55] Sweats? 出汗吗?
[24:57] – Cramps? – No. 抽筋呢? 没有
[24:59] – Convulsions? – Uh-uh. 痉挛?
[25:01] Then you’re fine. 那你就没事
[25:03] Now, where did you say this woman worked? 你刚才说那个 女孩是在哪儿工作的? “西部国家 历史社会图书馆”
[25:05] Western States Historical Society.
[25:07] Hey. 嘿
[25:10] I just got the word on our library victim. 我刚从化验室 得到死者的检验报告
[25:13] How does ricin grab you? 你发现?�r毒素没有?
[25:15] Wow. Ricin. I never would have gone there. 噢,?�r毒素 看来我不能再去停尸房了
[25:17] But it explains the irritation of the mucous membrane on her tongue. 但这可以解释她舌头 黏膜上的发炎症状
[25:22] So you think she ate the poison? 你认为她曾吃过毒药?
[25:24] I don’t know about ate, 是否吃过我不知道
[25:26] but the ricin made contact with her tongue, 但她舌头碰过?�r毒素
[25:28] which means you’re probably looking for a powder. 或许你该去寻找一种粉末
[26:33] A day in the life. 这辈子最辛苦的一天
[26:35] SARA: Megan Treadwell 梅根.切维尔
[26:37] Wakes up at home on Martingale Street puts the dog in the car 早上出家门时 把狗也带上了汽车
[26:40] heads to work, at her desk by 9am. 然后上班 九点开始工作
[26:43] And we know this how? 怎么知道这个的?
[26:44] Brass. Talked to her boss. 怎么知道这个的? 布拉斯跟她老板谈过了
[26:47] – Why the dog? – Dog went with her every day. 为何要带上狗? 那只狗每天都和她一起
[26:50] – So she works till six? – Eight, actually. Hard worker. 她工作到六点? 八点,是个很卖力的人
[26:55] She packs up and leaves the office. 她收拾东西后离开办公室
[26:57] Except she doesn’t go home. She runs an errand. 但并没有回家 她去干别的事情了
[27:00] I found these in the front seat of her SUV. 我在她那辆 越野车前座找到了这些
[27:03] There’s only one store in Las Vegas that makes them. 维加斯只有一家商店做这个
[27:06] Yeah, but it happens all the time. 没错 但这里经常发生这种事
[27:08] The parking spaces are too narrow. 停车场太小了
[27:11] And at a premium now that the restaurant moved in. 现在又有一家餐馆来 “凑热闹”
[27:14] This guy was out of line. 那家伙气坏了
[27:16] Almost…psycho. 就像…疯了一样
[27:18] Because of this woman? 就因为这个女人?
[27:20] Yeah. Maverick’s owner. 是的,马维利的主人
[27:22] I think her name was 她叫做…
[27:23] um…something with an M. 好像是M开头的
[27:26] – Megan. – Yeah. 梅根 没错
[27:27] And this guy yelled so loud. I came out here just to check it out. 那家伙大声吼着 我就出来看个究竟
[27:30] – He said something like… – “you could have killed me bitch!” 他嘴里好像说着… “你差点撞死我,婊子!”
[27:34] I heard it too. 我也听见了
[27:35] – Did you see it? – Kind of 你看见发生的事情了? 一点点
[27:37] I mean, I didn’t hear a crash or anything, just brakes. 我只听见刹车声 没听见碰撞声
[27:40] it seemed like she backed cut didn’t see him 好像她在倒车时没看见他
[27:42] Happened right over there. 就在那里
[27:47] Oh. Oh. Hey! Hey! 嘿!
[27:49] And that set him off? 他就为此大发雷霆?
[27:51] The last thing this guy needed was coffee. 那家伙简直是发疯似的
[27:53] Hey! Pull your head out of your ass and use your mirror! 嘿! 倒车时给我睁大你的 狗眼看着观后镜!
[27:56] Was he a regular? 他常来这里?
[27:58] Double latte, tall. Monday through Friday between 8:30 and 9:00. “双份牛排”,很高 周一到周五8:30 到9:00都会来这里
[28:03] Does Mr Double Latte have a name? “双份牛排先生”有名字吗?
[28:07] I think it’s Croft. 好像是叫克罗夫特
[28:09] Works right down the street CPA 他是会计师 就在街不远的地方工作
[28:10] He’s always telling us how to streamline our business. 他常跟我们说 怎样经营这里的生意
[28:13] How did Megan react to Mr Croft? 梅根对 克罗夫特作出回应了吗?
[28:15] She told him to go to hell. 她让他下地狱去吧
[28:17] – Go to hell! – No you go to hell! 下地狱去吧! 不,你下地狱去吧!
[28:20] You’re an ass! 你混蛋!
[28:22] And then just drove off. 然后车就开走了
[28:24] And what about Mr Croft? 那克罗夫特先生呢?
[28:26] Everyone was just staring at him, and then he got in his car and peeled out. 当时大家都盯着他看 他就开着车“飞走了”
[28:40] Ricinus communis. ?�r种科
[28:41] Uh castor beans Like in castor oil ?�r豆 可以做?�r油
[28:44] Botanically speaking, it’s a spurge, not a bean. 植物学称之为“大戟” 不是豆子
[28:46] Ricin is made from the husk ?�r毒素是从 “大戟”外壳提炼出来的
[28:48] Castor oil is made from what’s inside. ?�r油是从 果核提炼出来的
[28:50] Hm. Which makes two people who know that. 或许只有两个人知道这个
[28:52] – You and the guy who wrote the book. – Three 你和写这本书的家伙 实际上是三个
[28:54] Someone knew how to turn this spurge into a poison. 有人知道怎样把 “大戟”变成毒药
[28:57] Hey, guys. That’s Aaron’s book, right? 嘿,这是亚伦的书?
[29:00] Mm-hm.
[29:01] Shouldn’t you be looking at that under a fume hood? 你不想到 通风橱下面看看吗?
[29:04] We brought this from his apartment, not his office. 这是从他寓所那里拿来的 不是从办公室
[29:06] What makes you think there’s a difference? He probably cooked up that ricin in his kitchen. 这样有何区别? 他也可以在家里厨房 “煮”?�r毒素的
[29:10] Our guys didn’t find anything there. 在他家里没发现什么
[29:12] So he cleans up well. 他全都把证物销毁了
[29:15] What, you’re not feeling sorry for this guy now, are you? 你不会对这家伙 起了怜悯之心吧?
[29:17] – Hey, man, he is autistic. – Anybody else would be in a cell. 嘿,他有自闭症的 但法律不外乎人情
[29:27] Yes, I’ve heard of ricin. 是的 我听说过?�r毒素
[29:31] Georgi Markov, 1978. 乔治.马可夫,1978年
[29:34] Bulgarian political refugee in London 在伦敦流亡的 保加利亚政治份子
[29:38] Assassinated 就是被…
[29:39] by injection with a ricin pellet shot out of a black umbrella. 从一把黑色伞发 出来的?�r毒素针刺中
[29:44] Died two days later. 两天后死亡
[29:46] Not that different from the way Veronica died, is it? 这与维洛妮卡的 死因一样,对吗?
[29:53] I found this book in your apartment. 这本书是我在 你寓所里找到的
[29:56] What if I also told you that I found your fingerprint on this page? 如果我告诉你 这一页上面有你的指纹呢?
[30:02] Page 153. 153页
[30:03] ^I…don’t touch that book anymore. 我没碰过这本书
[30:06] But you did touch it. 但你确实碰了
[30:07] Why are you mad at me? 你为何要逼我?
[30:10] Answer the question. 快回答
[30:11] I don’t touch this book any more! ^It…doesn’t feel right. 快回答 我没再碰过这本书! 它…很不对劲
[30:14] Ever since you killed Veronica? 自从你杀害维洛妮卡之后?
[30:16] I loved Veronica. 我爱维洛妮卡
[30:19] What do you mean it doesn’t feel right? 你说的不对劲是指什么?
[30:21] Like 就像…
[30:22] a new bus pass. 一辆新的公车
[30:25] Smooth. Feel the page. 光滑 摸一下这一页
[30:26] It used to feel like my bus pass after a month. 它过去 就像我坐的公车一样光滑
[30:32] Now… 现在…
[30:34] rough. 变粗糙了
[30:38] Did you tell anyone that the illustrations felt different? 这幅图的变化 你跟别人说过吗?
[30:41] Yes. 有
[30:43] I told Veronica and I told Mr Hunter. 我跟维洛妮卡 和亨特先生说过
[30:47] She said that sometimes 她说,有时候…
[30:49] the books feel that way after they’ve been restored. 书籍经过 修复后都是这个样子的
[30:51] What did Mr Hunter say? 那亨特先生说什么?
[30:53] He said, “Get out of my office, Aaron. I’m having my lunch!” 他说 “快从我办公室滚出去 亚伦.我正在吃午饭呢”
[30:59] Was Mr Hunter having lunch with Veronica again? 亨特先生又和 维洛妮卡一起吃的午饭?
[31:03] Hard-boiled egg, celery, fruit salad, 熟鸡蛋,芹菜,水果沙拉
[31:08] iced tea 冰茶
[31:09] Veronica was on a diet 维洛妮卡在减肥
[31:10] She had to lose three pounds. 她得减去3磅的体重
[31:13] Was this lunch different from the other lunches you told me about? 这个午餐和其余 时间的午餐有何不同吗?
[31:18] Yes. 有
[31:20] How? 如何不同?
[31:21] They fought. 如何不同? 他们打起来了
[31:25] Aaron, 亚伦
[31:27] I want you to be very specific. Tell me what you saw. 说得再详细点 告诉我你看到的一切
[31:33] HUNTER: You did what? 你都做了什么? 我辛苦换来的名誉 是不会让你毁了的!
[31:36] All I have is my reputation and I am not gonna let you ruin it!
[31:40] Veronica started crying. 维洛妮卡就哭了起来
[31:44] Mr Hunter stopped yelling. 亨特先生不再大吼
[31:46] He sat down 他坐下来
[31:50] He started eating 开始吃东西
[31:52] He cut the hard-boiled egg in half. 他熟鸡蛋切成两半
[32:00] He reached in the drawer 他把手伸进抽屉
[32:02] and pulled out the salt shaker 拿出了一个盐瓶
[32:05] No sex, no food, no salt. 没有性,食物,盐
[32:39] – Poison? What are you talking about? – We’re talking about ricin 毒药?你在说什么? 我们说的是?�r毒素
[32:43] The toxin that killed Veronica Bradley. You were dating her. 就是杀害了维洛妮卡的毒素 你一直在和她来往
[32:47] – you ate lunch together – Opportunity. You mix up a batch of ricin, 还一起吃午餐 这就给了你机会在盐瓶里…
[32:51] put it in the shaker. Next time you break bread, she asks for the salt… 放进?�r毒素 等到你切面包 她要盐的时候…
[32:54] Never happened. 无稽之谈
[32:55] We have a witness who says he saw you try to kill her. 我们有个 目击者看见你试图杀她
[32:58] What? Aaron? 什么?亚伦?
[33:00] Are you sure you trust him? 你相信他?
[33:02] Normally an eyewitness is the least reliable evidence, but here, it’s the most reliable. 一般来说,目击证人是 最不可靠的证据.但是 在这里,它却是最可靠的
[33:06] Veronica knew about the forgeries 维洛妮卡懂得如何伪造
[33:10] A career-ender, huh, Stanley? 也就预示着事业的终结 对吗,斯坦利?
[33:12] For her, not for me. She’s the forger. 对于她是这样 她是个伪造者
[33:17] Oh, Aaron, Aaron, Aaron. 亚伦…
[33:19] (Tuts)
[33:20] I suppose he indicted me for that, too? 他也跟我说过那件事的
[33:23] He’s the one who came to me. Told me about the illustrations. 他跟我说了那些插图的事情
[33:26] Said they felt like his bus pass, whatever that means. 他说 那些插图变得很粗糙
[33:30] Go on. 继续
[33:32] He even knew the page numbers. So I checked it out and he was right. 他还记得那些页码 于是我就查看了一下
[33:36] Veronica was using me. 维洛妮卡一直在利用我
[33:39] Mea culpa. 这是我的责任
[33:40] Why didn’t you tell us about the forgeries earlier? 之前你为何 没告诉我们伪造品的事?
[33:43] When she died I thought the problem was solved. 她死的时候 我就想问题已经解决了
[33:46] ^In this business, all you have is your reputation. 做这一行 最重要的是保住名声
[33:49] it was a dozen books I was going to remove them from the collection 一共有12本书 我正想把它们从典藏里拿出来
[33:52] inform the board, collect the insurance and cut my losses. 通知总部 领取保险金和减少我的损失
[33:57] ^If you don’t believe me, go ask your very reliable witness. 如果不相信 不妨去问问你 “赖以信任的目击者”
[34:03] Tell me again. What did you see? 再跟我说一遍 你都看见什么了?
[34:05] Uniball pen rolls across the desk, “三菱”水笔
[34:09] falls on the chair, hits the floor, 掉到椅子上,摔在地上
[34:13] and stops rolling at the wastebasket. 然后停在废纸篓旁
[34:16] Then water falls into Veronica’s eyes. 接着是水从 维洛妮卡的眼睛里流出来
[34:21] Aaron, 亚伦
[34:22] when you look at things, you see pictures in your mind. 当你看到事物时 你就像记图片一样记在脑海里
[34:25] Tell me the first picture you see 告诉我,维洛妮卡在房间时
[34:26] – of Veronica in this cage. – I already told you. 在你脑海中的第一张图片 我跟你说过了
[34:30] Tell me something you haven’t told me. 把没跟我说过的告诉我
[34:32] Tell me what Veronica was doing before you said good night. 告诉我 你在道晚安之前 维洛妮卡在做什么
[34:36] She pulled out a canvas bag. 她打开一个帆布包
[34:40] Then she looked around. 然后四处张望
[34:43] Why was she looking around? 她为何四处张望?
[34:45] She was deciding something. 她好像在犹豫不决
[34:49] Tell me what Veronica deciding something ^Iooks like. 告诉我 是什么事情使她犹豫不决
[35:15] Thank you, Aaron. 谢谢你,亚伦
[35:19] Veronica Bradley must have loved Uniballs. She had about a dozen at her house. 维洛妮卡一定 是喜欢“三菱笔” 她房间里有一整打这种笔
[35:23] Plus every known piece of forgery equipment. 还有所有知名的伪造工具
[35:26] Some people bite their nails, she bit her pens. 有些人爱咬指甲 有些则爱咬笔
[35:31] Bad habit. 不良习惯
[35:33] I also found this 我还发现了这个
[35:35] Under her refrigerator. Funny how people don’t think to clean there. 在她的冰箱底下发现的 很多人都忘记清理那里
[35:41] Castor bean ?�r豆
[35:42] Ricinus communis. ?�r种科
[35:51] ^If we find ricin on any of the pens from her house, 如果在那些笔上 发现?�r毒素 我们就知道她是 在哪儿煮的?�r豆
[35:54] we’ll know where she cooked up the castor beans.
[35:56] And maybe how she died. 这或许正是她死亡的原因
[35:59] Get these to Greg right away. We need the results of the ricin ELlSA test. 把这些笔拿给格雷格 立刻检验是否含有?�r毒素
[36:05] I came home straight from work. I don’t know what you’re talking about. 我从办公地点一直回到家 我不知道你在说什么
[36:08] You want to submit to a line-up? 你不想解释一下吗?
[36:10] A line-up? 解释?
[36:12] What for? 解释什么?
[36:18] His car, out in the parking lot, it’s a rental. 他的车 在停车场外面 是租来的
[36:21] Rented this morning 今早刚租的
[36:23] – Let’s just cut the BS. Where’s your car? – I sold it. 我们开门见山吧 你的车在哪儿? 我把它卖了
[36:26] You got proof of sale? 你有出售证明吗?
[36:29] – An accountant who doesn’t keep receipts. – Hey, you don’t know anything about me. 一个不会保留 收据的会计师 嘿,我的事你根本就不知道
[36:33] I know you’ve got a temper. 但我知道你脾气很大
[36:39] Hey. Brass did the legwork and rushed the warrant. 嘿 布拉斯到外面调查的时候 这是在距离会计师家一英 里的汽车修理厂找到的
[36:43] Pound it in a body shop a mile from his house.
[36:45] Black Excursion. Turbo diesel. “布莱克旅行者” 涡轮发动机
[36:52] – Gutted. – Gets better 都撞碎了 还有更好的
[36:56] The vic’s SUV was silver. 死者的越野车是银色的
[36:58] What do you think? 你有何看法?
[37:00] – Well this is a lot more than a fender bender – Sustained contact 这保险杆都变形了 撞击接触
[37:04] Get some scrapings. 把碎屑取样
[37:06] Yeah. 好的
[37:31] I think I may know what set this guy off. 我或许 知道那家伙为何发狂了
[37:36] He spilled his coffee. 他洒了他的咖啡
[37:53] Not a good colour for Croft. 这颜色可 “不衬”克罗夫特
[38:10] Coffee on the outside, coffee on the inside. 车里车外都有咖啡
[38:14] Lipstick on the lid. 盖子上还有口红
[38:16] She threw her coffee at him. 她把咖啡扔向他
[38:19] Croft chases her from the parking lot caught up to her at the light 克拉夫特从停车场开始追 到交通灯那里追到她
[38:23] they said their screw you, screw yous. 然后就展开“辩论大赛”
[38:25] I think I know the word that made her throw the coffee. 我还能猜出 是什么话让她把咖啡扔向他
[38:28] I hate that word. 我讨厌那个词
[38:32] SARA: Does this ever fit? She nailed him 接着发生的事呢? 她激怒他以后
[38:35] The light turns green and the chase is on. 绿灯亮了 然后就“上演追逐场面”
[38:37] CATHERlNE: Now she’s got a problem 接着,她的�r烦就来了
[38:46] She’s got a pursuit on her hands. 这场追逐是她造成的
[38:48] – And she’s the pursued. – So she dials 911 所以她被人追 于是就拨打911…
[38:51] – 911 What’s your emergency? – Oh, my God! You’ve got to help me. 这里是911 你有何紧急情况? 噢,上帝!你们要救救我!
[38:55] But somehow she loses him. 但她终于把他给甩脱了
[38:57] And she’s still spooked. 她惊魂未定
[39:00] All she wants now is to get home. 一心想快点回家
[39:05] Please… Please! 快点…!
[39:12] (Crossing bell rings)
[39:18] Hey, sweetie. 嘿,宝贝
[39:26] Help! No! 救命!不!
[39:29] Stop! 快停下!
[39:30] That’s why she had the emergency brake on. 快停下! 于是她就拉紧急刹车
[39:44] She could have jumped out. 她可以跳车的
[39:46] Not without her dog. 但她舍不得那条狗
[39:48] Help! 救命!
[39:53] (Engine fails to start)
[39:56] No! 不! 所以一开始你就排除了 列车司机疏忽大意的原因
[40:07] And that’s why you always cut the other driver some slack.
[40:10] I’ll call Brass. Tell him to make the arrest. 我去叫布拉斯 让他下逮捕令
[40:16] Veronica removed the original illustrations from the books and replaced them with forgeries, 维洛妮卡用 伪造品把原插图替换掉
[40:21] which she then left at your house, 然后把它们放在你家里
[40:22] so that she could point the finger at you if it ever came to that. 如果“东窗事发” 她可以把这罪名推在你身上
[40:25] She never thought you’d find out, but you did. 她从没想过你会察觉出来 但你察觉出了 然后你告诉亨特先生
[40:28] And you told Mr Hunter.
[40:30] All you have in this business is your reputation. 做这一行 最重要的是保住名声
[40:35] So Veronica tried to save hers, but instead of killing Mr Hunter, 维洛妮卡为了自救 就想除掉亨特先生
[40:38] she ended up killing herself. 结果却送了自己的命
[40:43] – Sorry. – That’s OK. 对不起 没什么
[40:53] I like order. 我喜欢整洁
[40:55] Me too. 我也是
[40:59] That’s why I was scared. 这正是我所害怕的
[41:02] Scared? 害怕?
[41:04] Of Veronica. 害怕维洛妮卡
[41:07] Being in love. 害怕爱上她
[41:10] I was stupid. 我真傻
[41:13] I thought she loved me. 还以为她是爱我的
[41:24] “Then must you speak of one that loved not wisely…” “你曾说 一个人不明智的爱…”
[41:28] “..but too well.” “却情深意切”
[41:31] Othello, Act 5, Scene 2, lines 343 and 344. “奥赛罗”第二场第五幕,343到344行
[41:38] But Othello killed Desdemona. 但奥赛罗杀了地丝德罗纳
[41:41] I didn’t kill Veronica. 但我没有杀维洛妮卡
[41:44] No. You didn’t. 是的,没错
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme