Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] (Crossing bell rings) – Come on, come on, come on! 快…!
[00:37] No! 不!
[00:48] Paramedics pronounced 20 minutes ago. 20分钟前死亡
[00:51] Megan Treadwell. 她叫梅根.切维尔
[00:52] I ran her plates 我查过她的资料
[00:54] 33 tomorrow. 昨天刚好33岁
[00:57] One-on-one with a train. 与火车直接相撞
[00:59] What did she think that she could beat it? 她以为自己撞得过火车吗?
[01:07] Hey. 嘿
[01:10] CATHERlNE: Door handle 车门把手
[01:12] Point of impact: passenger side door. 撞击点:乘客门那边
[01:15] CATHERlNE: Dead centre 拦腰撞击
[01:17] Question is… 问题是…
[01:19] why did the SUV cross the tracks? 这辆越野车 为何要穿过铁轨?
[01:21] To get to the other side. 她想到另一边去 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:06] Sheriff says we’re holding up trains all over the country. 谢里夫说 我们阻塞了全国所有的列车
[02:09] The railroad depends on keeping the main line open. 铁路运输就靠 这条主干道运行了
[02:12] We can’t take this back to the garage. 但我们总不能 把列车运回车房去
[02:14] Yeah, well, unfortunately, his priority is clearing this train from these tracks. 是的.不幸的是 首先要把这列车拖出这铁轨
[02:18] You have two hours. 你有两小时的时间
[02:21] Well, where are you going? 你要去哪儿?
[02:22] Suspicious circs in town. This one’s all yours. 城里发生可疑情况 这里归你管了
[02:25] Thanks, but you gotta give me some guys. 谢了 但你总得给我几个帮手
[02:27] Sara’s all you get. 莎拉会帮你的
[02:29] All I need. 人越多越好
[02:31] (Bell rings continuously)
[02:38] Burglary-in-progress call. 防盗警报响了 我们进来时 就发现死者在楼底下
[02:40] Once we made entry, we found the victim downstairs.
[02:45] Never knew this place existed. 从没听说过这个地方
[02:47] The Western States Historical Society. “西部国家历史社会图书馆”
[02:50] It’s not on a lot of tourist maps. 很多旅游地图 都没有这个地方
[02:53] (Bell stops) – I had them cut the wires. 我让他们把线路切断的
[02:56] We need to identify the source of the alarm, Ray. 我们需要找 出警报安装的地点
[02:58] Security company said it was downstairs. 保安公司说 它就安在楼底下
[03:01] The body’s there too. 尸体也在那里
[03:07] Trying to get them to turn some more lights on in here. 让他们把这里的灯都开了
[03:10] There are no more lights, O’Riley. 这里不能有太强的灯光 欧莱利
[03:13] It’s a controlled environment. Notice how you’re not sweating? It’s probably 66 degrees in here. 这是“受控环境” 知道你为何没出汗吗? 这里的温度大概只有66华氏度
[03:18] 35% relative humidity Too much light too much heat 35%的相对湿度… 太强的灯光就会 产生更多的热量
[03:21] degrades the books. 这会加速书本的老化
[03:22] What? Nobody’s got a key? 什么?没人有钥匙吗?
[03:25] The curator’s across town. He’s on his way. 馆长住在城外 他正赶过来
[03:28] She looks dead to me. 我想她已经死了
[03:38] You got first touch. 你们先来
[03:53] 10:48.
[03:56] Red foam. Blue tint. 红色泡沫,蓝色斑点
[03:59] The foam could be from blood in her lungs. 泡沫或许是她肺里的血液
[04:02] Oedema The skin is cyanotic 水肿现象 皮肤已经发紫了
[04:05] Maybe a blood disease. Leukaemia, meningitis. 或许是血液疾病 白血病,脑膜炎
[04:07] We’ll know more after the post 验尸后会知道更多情况
[04:21] Hey, don’t do that. 嘿,别这样
[04:24] Excuse me? 什么?
[04:25] These are very rare books. 这些都是非常珍贵的书籍
[04:28] Aaron Pratt 亚伦.普拉特
[04:30] Librarian. Only other person here when the alarm sounded. 图书管理员,警报响的 时候只有他是目击者
[04:34] Did he tell you what he was doing here? 他跟你说 他来这里干什么吗?
[04:36] Oh, yeah. Watching her. 有 他一直看着她
[04:40] Set off the alarm trying to get in the cage. 他想把警报关掉到里面去
[04:42] (Paltering) I wasn’t watching her. 我没看着她
[04:44] I always say good night to Veronica 我一直都跟 维洛妮卡道晚安的
[04:48] because I have to leave at 8:03 to catch the 8:10 bus. 因为我要在 8:03离开去赶8:10的公车
[04:54] It’s three blocks away. 公车在三个街区那里
[04:56] And sometimes the bus comes at 8:08, 有时,公车要8:08就来了 所以我得赶时间
[05:01] so I have to rush to catch it.
[05:03] So you went down to the basement to say good night? 于是你就到地下室来道晚安?
[05:08] “Good night, Veronica.” “晚安,维洛妮卡”
[05:10] “Good night, Aaron.” “晚安,亚伦”
[05:13] Sometimes she walks me to the bus. 有时她也陪我走到公车站的
[05:18] Did she walk you to the bus tonight? 她今晚有陪你去吗?
[05:21] “Are you coming?” “你来吗?”
[05:23] “No, you go ahead without me. “不,你自己走吧”
[05:25] I have more work to do “ “我还有很多工作要做”
[05:31] Then… 然后…
[05:34] ..a Uniball pen “三菱”水笔
[05:35] rolled across the desk 滑过书桌
[05:39] fell onto the chair 掉到椅子上
[05:43] hit the floor 摔在地上
[05:46] and stopped roiling at the wastebasket 然后停在废纸篓旁
[05:50] Then water… 接着是水…
[05:55] ..water falls 水从她的眼睛…
[05:57] into her eyes. 落下来
[06:01] You mean she was sweating? 你是说她在出汗?
[06:05] From her forehead. 从她的额头上
[06:07] Lots 很多
[06:11] And then she grabs her stomach 然后她用双手…
[06:15] with both hands. 按住她的胃
[06:22] “Aaron.” “亚伦”
[06:27] Then she put on her…new face. 然后她显出一副…新面孔
[06:33] Shelley’s Frankenstein. 就像谢莉写的 “科学怪人”
[06:36] Up and down, 从上到下
[06:38] flopping around like 不住翻滚
[06:40] a salmon on my uncle’s fishing boat 就像舅舅 渔船上的大马哈鱼
[06:47] She was convulsing? 她发生痉挛了?
[06:50] ^I… 我…
[06:51] couldn’t help her 帮不了她
[06:54] because the cage is locked and I don’t have a key. 因为门锁了 而我没有钥匙
[06:57] Hey there. Warrick’s got three residential burglaries, so… 嘿,沃利克去处理 三宗入室行窃案,所以…
[07:04] Mr Pratt, will you excuse me for a moment? 普拉特先生 你可以在这儿稍等一下吗?
[07:09] NlCK: According to O’Riley, this guy’s body language says he’s guilty. 据欧莱利所说 从这家伙的话 就能看出是他干的
[07:14] I think he’s autistic. 我想他患有自壁症
[07:15] Autistic? What, you mean like Rain Man? 自壁症?你是指 “雨人”吗?(霍夫曼与 汤克鲁斯主演的一部影片)
[07:19] Rain Man was a savant, extremely rare. “雨人” 是个非常罕见的天才
[07:21] Aaron Pratt is a high-functioning autistic man with superior right-brain abilities. 亚伦.普拉特是个具有 独特思考能力的自壁症患者
[07:26] Kinda sounds like you. 有点像你
[07:29] The crime scene’s in the basement. 现场就在地下室那里
[07:37] Man, I hate rushing through a crime scene. 我一直都讨厌 匆忙处理犯罪现场
[07:39] Two years from now, no-one is gonna care the Sheriff turned this into a scoop-and-run. 两年来 没人会听谢里夫的那些废话
[07:44] The call was made above our heads. 这是我们头儿的命令
[07:46] Just document the time in your notes. 要赶紧对现场进行处理
[07:48] – I’ll let you testify on this one. – Thanks. 那这工作就交给你了 “谢了”
[07:50] (Dog barks)
[07:53] Hey, little guy. 嘿,小家伙
[07:59] Let’s see. 看看
[08:01] His name is Maverick. 他叫“马维利” 住在“马丁盖尔大街” 的汉德森寓所 离这里不远
[08:03] Lives on Martingale Street in Henderson.
[08:06] That’s not that far from here.
[08:08] – Guess I’ll go call Animal Control. – OK 我去给“动物管理所” 打电话-好的
[08:10] I’ll be right back. 很快就回来
[08:15] Come on, boy. Let’s get you home. 好了,宝贝 送你回家
[08:17] So all you saw was a car trying to beat the signal? 你只看见 一辆车想闯信号灯?
[08:20] I’m putting 55 miles an hour. It’s dark. 我当时时速是55英里 天色很黑
[08:22] I got an oil leak. Can’t figure out where. 列车漏油了 我也查不出是哪儿漏
[08:24] I looked up and I saw something. 我抬头的时候 就看见有些东西
[08:26] The SUV. 一辆越野车
[08:27] Like I said, it was dark. I thought it was stopping. 我说过,天色很黑 我以为车停住了
[08:30] I turn my head for one second, next thing I know it’s on the tracks. 我迟疑了一会儿 才意识到车是在路轨中间的
[08:34] With all due respect, we’ve got the right of way out here. 上头已经允许我们离开了
[08:38] Thanks for your time. 感谢你的合作
[08:43] That’s not yours, is it? 这不是你的狗吧?
[08:44] I am collecting evidence. 我正在收集证据
[08:46] Do you have an address on the vic yet? 你查到死者的住址了吗?
[08:48] 855 Martingale. 马丁盖尔大街855号
[08:51] The vic had a passenger. 死者车上还有个“乘客”
[08:53] Say hello to Maverick. 跟马维利打声招呼吧
[08:57] Have you finished with our lady of the library? 你验完图书馆 那个死者尸体了吗?
[08:59] As finished as I’m going to be. 我刚验完你后脚就到了
[09:01] You were right. Cyanosis. 你说得没错 是“黄萎病”
[09:04] The blood was unable to oxygenate her tissue. 血液无法氧化身体组织
[09:11] Explains the blue face. Underlying cause? 所以她脸色会变青 潜在的死因呢?
[09:14] With blood in her lungs, asphyxiation’s out. 肺部有血液 是窒息时流出来的
[09:16] I found vomit in her throat bloody stool 我检验过她 吐出来的东西
[09:19] haemolysis and some irritation of the mucous membrane on her tongue. 都是些血融性物质 和舌头的黏膜
[09:23] I won’t know more till I get the blood tests back. Could be blood-borne disease. 要知道更详细情况 还要等血液化验结果出来 有可能是血型疾病
[09:28] I’m thinking about homicide. 我在想着那个凶手
[09:29] Then you know more than I do. 这方面你懂得比我多
[09:38] Excuse me sir 对不起,先生
[09:40] – It’s fine. – Whoa, whoa. 没什么
[09:42] Sir, you can’t come in here. 先生,你不能进来
[09:44] I told the officer upstairs. I’m Stanley Hunter. 我跟楼上的警官谈过了 我是斯坦利.亨特
[09:48] The curator? Do you have any idea of the damage you’re causing? 这里的馆长 你不知道你这样 会造成多大破坏吗?
[09:51] With your dust, 你的这些粉尘
[09:53] flashbulbs. 闪光灯
[09:55] You see that? Right there behind you. 看见了吗?就在你的背后
[09:57] That is a 7th-century text by Johannes Vanden Avelen. 那是17世纪 约翰尼斯.凡登的正本
[10:01] It’s one of two volumes in the world. 这是世上两册当中的一本
[10:05] Now, do you go to the Louvre and put your hands all over the Raft Of The Medusa? 你会去“卢浮宫” 用你的双手在“美杜莎之筏” 上面胡乱触摸吗?
[10:10] Officer, Mr Hunter would like to give his statement to Detective O’Riley. 警官,亨特先生想去 欧莱利探长那里录口供
[10:14] Statement? I just got here. I don’t even know what happened. 口供?我刚到 我都不知道发生了什么
[10:17] But what I do know is that these are masterpieces. 我只知道, 这些全都是大师之作
[10:21] One of a kind. 全部都是
[10:22] They’re evidence in an active criminal investigation. Also one of a kind. 同时 它们也是犯罪现场的证据
[10:26] Mr Hunter 亨特先生
[10:28] why don’t we go upstairs and talk? 为何我们 不到楼上谈一下?
[10:53] The good news, Nick. We had a camera in here. 好消息,尼克 这里有架“照相机”
[10:56] But there’s no surveillance system. 但却没有“监视系统”
[10:58] Yeah, there is. Aaron Pratt. 有的,亚伦.普拉特
[11:01] We just have to figure out how to get the film out of his head. 我们要想办法从 他脑袋里把“胶卷”取出来
[11:30] Filament. 灯丝
[11:32] Train probably busted out her headlights. 列车或许把 她的车前灯撞出来了
[11:34] First thing on our list when we get to the tow yard. 回去后首先检查这个
[11:42] Catherine? 凯瑟琳?
[11:44] Check this out. 来看看这个
[11:49] Two sets of skid marks. 两条刹车痕
[11:53] One set going forward… 一条是向前的
[11:58] These skid marks are about seven feet shy of the gate. 两条刹车痕的 距离大约是7英尺
[12:02] The second set of skid marks are darker. 第二条刹车痕颜色较深
[12:05] More rubber residue 有更多的轮胎遗留物
[12:07] Could be an overlay. 有可能是重复留下的
[12:15] Looks like the tyres were spinning in place. 当时轮胎似乎在原地打转
[12:17] in reverse 往相反的方向
[12:20] Burnin’ rubber. Goin’ nowhere. 不停打转,却丝毫没动
[12:24] So… 那么…
[12:26] which set of skid marks are telling the story? 哪一条刹车痕 可以告诉我们真相?
[12:28] Maybe they both are. 或许两条都是
[12:33] So all of your chemicals in here are alkaline? 这里所有的 化学品都是碱性的?
[12:35] No. We’re not dealing with the far ends of the pH range. 不.碱性度不能过高
[12:38] See, old book pages are slightly acidic. 那些老书都有弱酸
[12:41] The acid eats away the paper. We neutralise them by a solution 酸会腐蚀掉纸张 我们就用一种温和的方法…
[12:45] – that is slightly basic. – To reach seven. Neutral pH. 来中和这些弱酸 使PH值达到7 没错,是用米醋 (一种有机碱)
[12:48] Exactly. lmidazole.
[12:50] 5 per cent ammonia. 含有15%的氨
[12:52] That’s the sort of thing we work with here. 我们就是采用这种方法
[12:54] It’s all about preserving the books. 这全都是为了保存那些书
[12:58] You know, not that you could even assign a value, 这并非你所想的那样
[13:02] but do you have any idea how much each of these books is worth? 你知道这里 每一本书的价值是多少吗?
[13:05] No. 不知道
[13:07] The first printed book was the Gutenberg Bible. 第一本活版印刷书籍是 “古腾堡的圣经” (古腾堡-德国活版印刷创始人)
[13:10] It sold at Christie’s for $5.3 million. 它在奥斯陆的价格是 五百三十万美圆 (奥斯陆-挪威首都)
[13:12] Lewis and Clark’s Elkskin Journal 刘易斯和克拉克的 “艾斯金之旅”
[13:15] sold for $500,000. 是五十万美圆
[13:18] We have an illustrated Audubon, The Birds Of America, which is worth an estimated $300,000. 还有奥特朋的“美洲鸟类” 估价是三十万美圆 (奥特朋-美国著名鸟类学家)
[13:25] All of that and you never thought about beefing up your security? 你从没想过 加强这里的保安措施?
[13:28] Special collections are kept in the vault. 珍贵的典藏都放在 “拱顶”上面
[13:31] Any rare book removed from the vault 要从拱顶上拿那些书
[13:33] gets scanned through a coder. 就要通过编码装置
[13:34] ^If the book is to be read, 如果要看一本书…
[13:36] it’s delivered to a secure room upstairs, 它就会先送到 楼上的安全房里
[13:38] and if Veronica was going to work on it, it stayed down here. 如果维洛妮卡在 它就会输送到下面
[13:42] Was this one of the books that Veronica was restoring? 这一本也是 维洛妮卡要修复的书吗?
[13:45] Yes. 是的 1797年出版
[13:47] It was published in 1797.
[13:49] The author was a British botanist. 作者是英国的一个植物学家
[13:50] It’s worth an estimated $300,000. 估价是三十万美圆 这并非一项危险的职业
[13:56] It’s really not a dangerous profession.
[14:05] We got a situation. 我们发现情况
[14:06] You know that weird guy? 你知道那个怪人吗?
[14:09] He’s not weird, O’Riley, he’s autistic. 他不是怪人,欧莱利 他只是患有自壁症
[14:11] Whatever. First on the scene and he’s got sticky fingers. 不管什么 总之他“手脚不干净”
[14:18] “But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at: I am not what I am.” “但我会用我的心来让 那些穴鸟叮啄:我并非自我”
[14:22] Othello, Act 1, Scene 1, lines 61 and 62. ^Iago to Roderigo. “奥赛罗”第一场第一幕 61行到62行 埃古对罗德里格说的
[14:29] Very good, Aaron. Now, you want to tell me how Othello ended up in your briefcase? 很好,亚伦.你能告诉我 这本“奥赛罗” 怎么会在你的皮包里?
[14:35] It’s my favourite Shakespeare tragedy. 这是我最喜欢的 莎士比亚悲剧
[14:40] I like Hamlet myself. And I bet Mr Hunter is into King Lear. 我喜欢“哈姆雷特” 我想,亨特先生一定 是喜欢“里尔王”
[14:42] He’s very concerned with property rights. 他只关心那些“财产”
[14:44] He tells me the rare books are kept in the vault and they’re not allowed off site 他跟我说,拱顶上的 珍贵书籍是不能看的
[14:49] (Whispers) Well, Mr Hunter doesn’t like me. 亨特先生不喜欢我
[14:52] I don’t think the rule was made with you in mind. 我认为 这里的规章对你并没有用
[14:54] He breaks the rules all the time. 一直违反规定的是他
[14:57] He takes the books home? 他把书拿回家了?
[14:59] No, he…eats his lunch in his office. 没有,他… 在办公室里吃午餐
[15:03] Carrots celery 胡萝卜,芹菜
[15:05] tuna on whole-wheat… 金枪鱼
[15:09] And Veronica. 还有维洛妮卡
[15:13] What do you mean “and Veronica”? “还有维洛妮卡” 这话是什么意思?
[15:17] She’s eating, and he takes her sandwich… 她在吃饭 他就拿了她的三明治
[15:24] and he puts his hand on her breast 然后把手放在她的胸上
[15:31] – And then he puts his tongue GRlSSOM: Aaron! 然后把他的舌头… 亚伦!
[15:35] I get it. 我知道了
[15:38] Did they know you were watching? 他们知道你在偷看吗?
[15:54] you know that filament you picked up? 你记得刚才 拣到的那根灯丝吗?
[15:56] Yeah? 是的
[15:58] The lamp cover’s smashed but the filament’s intact. 灯盖全碎了 灯丝却完好无损
[16:00] So the filament’s from another car? 所以 灯丝是另一辆车上面的?
[16:03] Well…tail-lights have different filaments, 车尾灯有不同的灯丝
[16:05] so yeah 没错
[16:09] Paint transfer.
[16:10] – Recent? – Hard to say 喷漆 最近喷上去的? 很难说
[16:19] This right rear tyre’s lost a lot of rubber. 后右轮胎折了很多橡胶
[16:26] I got a cellphone. 我找到了一部手机
[16:32] Battery’s dead. 没电了
[16:35] Hey, Catherine? 嘿,凯瑟琳?
[16:36] Her emergency brake was on. 她的紧急刹车是拉着的
[16:41] Maybe her brakes failed. 或许她没刹住
[16:44] She had to engage it for some reason. I’m thinking maybe another vehicle was involved. 由于某种原因她尽力想刹车 我想或许是出现了另一辆车
[16:47] The engineer didn’t mention a second driver. 列车司机并没有 提见过另一个驾驶人
[16:50] Maybe he didn’t see it. 或许他没看见
[16:54] 5 minutes before my next post. 我值下一班还有15分钟
[16:56] Bottled chemicals from the library? 这是从图书馆 拿来的瓶装化学品?
[16:59] Great room. 好房间
[17:02] Great table. 好桌子
[17:04] I could use this. 真该把这桌子给我
[17:06] Lay out all the body parts, 把尸体“大摆上桌”
[17:07] get a real overview. 然后仔细观察一番
[17:10] Is that a light under there? 这里是灯吗?
[17:13] – Do you have something for me? – Oh, your vic? 你有什么要告诉我的? 噢,那个死者
[17:15] Poisoned. Substance as yet unidentified. 中毒而死.中毒物质还未确认
[17:19] There’s no smoking gun in any of these bottles. What’s on the label is what’s in the bottle. 这些瓶子没什么特别的 标签上写着什么 里面就装着什么
[17:24] ^Isopropyl alcohol, 5 per cent ammonia solution, imidazole, bleach. “异丙醇”,15%浓度的氨水 米醋,漂白粉
[17:29] When you isolate the toxin, you’ll have a better idea where it came from. 当你知道是什么毒素之后 你就知道它是哪个瓶子里的
[17:32] – Nick? – Hm? 尼克?
[17:35] I love this table. 我很喜欢这张桌子
[17:38] There’s no glass on the filament. 灯丝上没有玻璃
[17:42] 10:30 at night? 是晚上十点半?
[17:44] Crim 101. lf a guy’s driving along at night with his lights on, 101案件 如果是开着车灯驾驶
[17:48] gets in a wreck glass breaks fuses to the filament 遇上车祸后,玻璃撞碎 保险丝粘在灯丝上
[17:51] ^Instant evidence. 直接证据
[17:55] But there’s no glass on the filament. His headlights weren’t on. 但灯丝上并没有玻璃 当时他没开车灯 黑色车,车灯没开
[18:10] Black car, headlights off…
[18:14] Easy for an engineer to miss. 列车司机很难察觉
[18:16] So he hit her SUV 所以他就撞到 她那辆越野车上了
[18:18] Accidental or intentional? 是意外还是有意?
[18:21] Hard to tell. 很难说
[18:23] – Maybe not. (Dials) 或许不会
[18:35] – These books are from the Historical Society. – That’s my mail. 这些是“历史社会”的书 那是我的信
[18:39] Aaron, what about these books? 亚伦,这些书呢?
[18:41] No, d-d-don’t mix those up. 不,别把它们弄乱
[18:43] I have two bills due tomorrow, gas and electric, and I have to mail them on my way to work. 有两张帐单我明天要去交钱 汽油和电费.我得在 上班的路上寄出去
[18:50] Don’t. You’re messing everything up. 不要 你把东西都弄乱了
[18:53] Aaron, may I have a glass of water, please? 亚伦 可以给我来杯水吗?
[18:57] – Of course you may. – Thank you. 当然可以 谢谢
[19:02] Is this guy the real deal? 这家伙真的没问题?
[19:05] I think he’s incapable of deception, Nick. 我想 他根本不会骗人,尼克
[19:07] We were just witnessing displaced anxiety. 我们刚才都看见了
[19:10] I mean, look around. 往四周看看
[19:12] Everything’s in precise order. 一切都放得如此整齐
[19:15] Organised by size. 就像量过一样
[19:17] Order provides comfort. His whole life is based on routine. Without it, he can’t function. 次序带来舒适感 他的生活都基于程序之上 没有了它,他就无所适从
[19:23] I’ll check out the bedroom. 我去卧室看看
[19:26] Mountain Spring Water, Calistoga, California. Bottled at the source. 加利福尼亚的瓶装矿泉水
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:31] You’re welcome. 别客气
[19:33] Now, how did these books get here? 这些书是怎么拿到这里来的?
[19:36] – Veronica brought them. – She was here? 是维洛妮卡拿的 她来过这里?
[19:39] Yes, she was here. 是的,她来过 我们约会
[19:42] We date.
[19:44] What do you mean you date? “你们约会”是什么意思?
[19:46] We have dinner. 我们一起吃晚餐
[19:49] Roast beef, baked potato, 烤牛肉,烤土豆
[19:51] organic broccoli 花椰菜
[19:54] Acacia Pinot Noir. 葡萄干
[19:57] Shakespeare ln Love. 看“莎翁情史” (71届奥斯卡获奖影片)
[19:58] DVD, Miramax. DVD,米拉麦克斯公司出的
[20:00] MCMXCVlll.
[20:06] You two were involved with each other? 你们俩在约会?
[20:09] Why, don’t you think she would date someone like me? 怎么,你以为 她不会和我这种人约会吗?
[20:13] No. You told me Veronica was involved with Mr Hunter. 不是.你曾告诉我 维洛妮卡是跟亨特先生一起的
[20:17] I have a Masters in Library Science 我取得过 图书管理的博士学位
[20:20] and an English degree from UNLV. 还有内华达大学的英语学位
[20:23] And some people, like Mr Hunter, treat me like a freak. 然而 像亨特先生这种人 却把我看成是怪人
[20:29] But Veronica didn’t. 但维洛妮卡并没有这样
[20:33] She…loved me. 她爱的…是我
[20:36] Not him. 不是他
[20:37] Grissom? 格里森?
[20:39] You might want to come back here a sec. 过来看看这个
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:53] Personal effects. 私人物品
[20:56] Like some…creepy little shrine. 像是放神物一样 死者的头发 她见过亨特先生
[21:00] Vic’s hair She was seeing Hunter
[21:02] Aaron got jealous. 亚历“妒火中烧”
[21:07] ^Incapable of deception, huh? 他不会骗人?
[21:10] How do you feel about murder? 那他会不会谋杀呢?
[21:16] “Yet she must die, else she’ll betray more men. “她再背叛一个男人 就必须死去”
[21:19] Put out the light, and then put out the light.” “把灯熄灭,再把灯熄灭”
[21:29] Last call on her cellphone was to 911. Reel to reeI’s already interfaced on my computer. 她最后拨出的电话是911 磁带声线已经 切换到电脑界面上了
[21:35] 911 What’s your emergency? 这里是911 你有何紧急情况?
[21:37] WOMAN: Oh my God you’ve got to help me! 噢 上帝!你们要救救我!
[21:39] – Try to calm down Where are you? – There’s this maniac he’s following me 冷静,你现在在哪儿? 有一个疯子 他一直在跟踪我!
[21:43] (Train horn)
[21:45] – Help me please! – What’s your location? 快来救我! 你在什么位置?
[21:47] (Dog whimpers)
[21:49] – Can you isolate the individual tracks? – Yes, ma’am. 可以把人的声轨分离出来吗? 可以
[21:52] – Good. Lose the dog. – Train too, please. 好的,把狗的声轨去掉 还有火车的
[21:56] – Ma’am what’s your location? – Help me please! 夫人,你在什么位置? 快来救我!
[22:00] – Oh God no! (Small creak) 噢,上帝!不!
[22:03] – Please stop! Help! (Engine revs) 别停下!救命!
[22:06] No! 不!
[22:07] She was flooring it. 她在踩油门
[22:09] With the emergency brake on. It doesn’t make any sense. 紧急刹车是拉着的 但却不管用
[22:12] OK. Lose the victim’s voice and let’s just hear the car. 好的 去掉死者的声轨 来听听汽车的声音
[22:17] (Revving)
[22:21] Two engines. 两个发动机
[22:23] – Separate them out. – Yeah. 把它们分开 好的
[22:26] (Revving)
[22:27] ARCHlE: SUV 越野车
[22:30] Sounds like any regular four-cylinder. 好像是普通的四气缸发动机
[22:33] (Revving)
[22:36] – Sounds like the same thing. – No, no. Hang on. 听起来好像是一样的 不,等等
[22:42] (High-pitched revving)
[22:45] You hear that? Turbo. 听见了吗? 涡轮机的声音
[22:47] Probably diesel. 或许是柴油机
[22:53] She definitely likes you. 她很喜欢你
[22:57] Did you ever see Attack Of The Killer Tomatoes? 你看过 “番茄杀人魔”吗?
[23:00] Cos there’s something in your victim’s blood that looks like one of those Heirlooms. 死者的血液 就像影片中的一个“传家宝”
[23:05] No, it’s not pulling a spectra, it’s not a chemical. 不需要用光谱 它不是化学品
[23:08] No, it’s a large, ugly, globular mass. 不,它是个又大 又丑的“球状怪物”
[23:10] You know, it’s probably a protein. That’s the largest mass of anything in the body. 或许是蛋白质 这是人体内含量最高的物质
[23:14] Except organs, of course. 当然器官除外
[23:16] But it’s foreign. How did it get in there? 如果是异性物质 它怎么到里面去的?
[23:19] Cart before the horse, Nick. 别本末倒置,尼克
[23:20] First you identify it, then you figure out where it came from. 你首先要把它鉴别出来 然后再考虑它是从何而来
[23:26] – I always thought you kept your porn in there. – Uh, move it around. 我还以为那里面 一直是放你的色情书刊的 噢,我转换地点了
[23:31] OK, this is a 66-kilodalton globular protein. 好的,这是66 “道尔顿”的“球状蛋白”
[23:35] Composed of two disulphide linked sub-units, A and B. 两条二硫化物连接着两种物质
[23:40] Very impressive. 很棒
[23:41] I know what you all think of me. 我知道你一直都看得起我
[23:43] That I’m just another pretty face 我那“可爱的笑脸”
[23:46] that got to where I am by sleeping with Catherine. 一想到和凯瑟琳 “睡觉”就“眉开眼笑”
[23:51] But seriously, 但说真的… 我是斯坦福大学的优等生
[23:53] Phi Beta Kappa, Stanford.
[23:55] Can I help it if I’m hip? 如果我够机灵 这就可以实现吗?
[23:58] Yeah, yeah. Which one of your relatives got you in? 是的 这又是谁教你的?
[24:00] Pull ride. 好了
[24:01] Hey, eyes forward. 嘿,看过来
[24:04] Now, A and B chains link together to form 现在 A和B链接在一起形成…
[24:08] a large three-dimensional structure of these beta sheets and helices. 一个大的三维螺旋结构
[24:12] – Translation? – Wait. 是什么? 等等
[24:14] You just drew the molecular structure of a foreign protein. Plant? 你只是画出了一个 异种蛋白的结构.是植物吗?
[24:18] Correct. But more specifically, lectin. 没错,但更精确来说 这是“植物凝血素”
[24:23] (Gasps) This is nastier than I thought. 这比我想的更疯狂
[24:26] It’s ricin. A biotoxin. 这是“?�r毒素” 一种“生体毒素”
[24:29] – Biotoxin? – Yeah. “生体毒素”? 是的
[24:31] “A B chain binds to glycoside residues A,B链与“配糖物质 ”结合
[24:33] which trigger endocytotic uptake of the protein, which internalises the toxin and begins…” 就好使蛋白质发生变异 产生毒素开始…
[24:37] Whoa, whoa, whoa. Stop now. Biotoxin 打住,“生体毒素”
[24:40] as in…anthrax, smallpox? 是…炭疽热 还是天花?
[24:43] I was at that crime scene for eight hours, man. 伙计 我可在现场那里 呆了整整8小时
[24:45] Relax, man. lt takes, like, two hours for ricin symptoms to show 别紧张.?�r毒素的病发症 状要两小时后才出现
[24:49] – and, like, 48 more to kill you. – What kind of symptoms are we talking about? 48小时后,你才会没命? 那我们现在谈论的是哪种症状?
[24:53] Um…
[24:55] Sweats? 出汗吗?
[24:57] – Cramps? – No. 抽筋呢? 没有
[24:59] – Convulsions? – Uh-uh. 痉挛?
[25:01] Then you’re fine. 那你就没事
[25:03] Now, where did you say this woman worked? 你刚才说那个 女孩是在哪儿工作的? “西部国家 历史社会图书馆”
[25:05] Western States Historical Society.
[25:07] Hey. 嘿
[25:10] I just got the word on our library victim. 我刚从化验室 得到死者的检验报告
[25:13] How does ricin grab you? 你发现?�r毒素没有?
[25:15] Wow. Ricin. I never would have gone there. 噢,?�r毒素 看来我不能再去停尸房了
[25:17] But it explains the irritation of the mucous membrane on her tongue. 但这可以解释她舌头 黏膜上的发炎症状
[25:22] So you think she ate the poison? 你认为她曾吃过毒药?
[25:24] I don’t know about ate, 是否吃过我不知道
[25:26] but the ricin made contact with her tongue, 但她舌头碰过?�r毒素
[25:28] which means you’re probably looking for a powder. 或许你该去寻找一种粉末
[26:33] A day in the life. 这辈子最辛苦的一天
[26:35] SARA: Megan Treadwell 梅根.切维尔
[26:37] Wakes up at home on Martingale Street puts the dog in the car 早上出家门时 把狗也带上了汽车
[26:40] heads to work, at her desk by 9am. 然后上班 九点开始工作
[26:43] And we know this how? 怎么知道这个的?
[26:44] Brass. Talked to her boss. 怎么知道这个的? 布拉斯跟她老板谈过了
[26:47] – Why the dog? – Dog went with her every day. 为何要带上狗? 那只狗每天都和她一起
[26:50] – So she works till six? – Eight, actually. Hard worker. 她工作到六点? 八点,是个很卖力的人
[26:55] She packs up and leaves the office. 她收拾东西后离开办公室
[26:57] Except she doesn’t go home. She runs an errand. 但并没有回家 她去干别的事情了
[27:00] I found these in the front seat of her SUV. 我在她那辆 越野车前座找到了这些
[27:03] There’s only one store in Las Vegas that makes them. 维加斯只有一家商店做这个
[27:06] Yeah, but it happens all the time. 没错 但这里经常发生这种事
[27:08] The parking spaces are too narrow. 停车场太小了
[27:11] And at a premium now that the restaurant moved in. 现在又有一家餐馆来 “凑热闹”
[27:14] This guy was out of line. 那家伙气坏了
[27:16] Almost…psycho. 就像…疯了一样
[27:18] Because of this woman? 就因为这个女人?
[27:20] Yeah. Maverick’s owner. 是的,马维利的主人
[27:22] I think her name was 她叫做…
[27:23] um…something with an M. 好像是M开头的
[27:26] – Megan. – Yeah. 梅根 没错
[27:27] And this guy yelled so loud. I came out here just to check it out. 那家伙大声吼着 我就出来看个究竟
[27:30] – He said something like… – “you could have killed me bitch!” 他嘴里好像说着… “你差点撞死我,婊子!”
[27:34] I heard it too. 我也听见了
[27:35] – Did you see it? – Kind of 你看见发生的事情了? 一点点
[27:37] I mean, I didn’t hear a crash or anything, just brakes. 我只听见刹车声 没听见碰撞声
[27:40] it seemed like she backed cut didn’t see him 好像她在倒车时没看见他
[27:42] Happened right over there. 就在那里
[27:47] Oh. Oh. Hey! Hey! 嘿!
[27:49] And that set him off? 他就为此大发雷霆?
[27:51] The last thing this guy needed was coffee. 那家伙简直是发疯似的
[27:53] Hey! Pull your head out of your ass and use your mirror! 嘿! 倒车时给我睁大你的 狗眼看着观后镜!
[27:56] Was he a regular? 他常来这里?
[27:58] Double latte, tall. Monday through Friday between 8:30 and 9:00. “双份牛排”,很高 周一到周五8:30 到9:00都会来这里
[28:03] Does Mr Double Latte have a name? “双份牛排先生”有名字吗?
[28:07] I think it’s Croft. 好像是叫克罗夫特
[28:09] Works right down the street CPA 他是会计师 就在街不远的地方工作
[28:10] He’s always telling us how to streamline our business. 他常跟我们说 怎样经营这里的生意
[28:13] How did Megan react to Mr Croft? 梅根对 克罗夫特作出回应了吗?
[28:15] She told him to go to hell. 她让他下地狱去吧
[28:17] – Go to hell! – No you go to hell! 下地狱去吧! 不,你下地狱去吧!
[28:20] You’re an ass! 你混蛋!
[28:22] And then just drove off. 然后车就开走了
[28:24] And what about Mr Croft? 那克罗夫特先生呢?
[28:26] Everyone was just staring at him, and then he got in his car and peeled out. 当时大家都盯着他看 他就开着车“飞走了”
[28:40] Ricinus communis. ?�r种科
[28:41] Uh castor beans Like in castor oil ?�r豆 可以做?�r油
[28:44] Botanically speaking, it’s a spurge, not a bean. 植物学称之为“大戟” 不是豆子
[28:46] Ricin is made from the husk ?�r毒素是从 “大戟”外壳提炼出来的
[28:48] Castor oil is made from what’s inside. ?�r油是从 果核提炼出来的
[28:50] Hm. Which makes two people who know that. 或许只有两个人知道这个
[28:52] – You and the guy who wrote the book. – Three 你和写这本书的家伙 实际上是三个
[28:54] Someone knew how to turn this spurge into a poison. 有人知道怎样把 “大戟”变成毒药
[28:57] Hey, guys. That’s Aaron’s book, right? 嘿,这是亚伦的书?
[29:00] Mm-hm.
[29:01] Shouldn’t you be looking at that under a fume hood? 你不想到 通风橱下面看看吗?
[29:04] We brought this from his apartment, not his office. 这是从他寓所那里拿来的 不是从办公室
[29:06] What makes you think there’s a difference? He probably cooked up that ricin in his kitchen. 这样有何区别? 他也可以在家里厨房 “煮”?�r毒素的
[29:10] Our guys didn’t find anything there. 在他家里没发现什么
[29:12] So he cleans up well. 他全都把证物销毁了
[29:15] What, you’re not feeling sorry for this guy now, are you? 你不会对这家伙 起了怜悯之心吧?
[29:17] – Hey, man, he is autistic. – Anybody else would be in a cell. 嘿,他有自闭症的 但法律不外乎人情
[29:27] Yes, I’ve heard of ricin. 是的 我听说过?�r毒素
[29:31] Georgi Markov, 1978. 乔治.马可夫,1978年
[29:34] Bulgarian political refugee in London 在伦敦流亡的 保加利亚政治份子
[29:38] Assassinated 就是被…
[29:39] by injection with a ricin pellet shot out of a black umbrella. 从一把黑色伞发 出来的?�r毒素针刺中
[29:44] Died two days later. 两天后死亡
[29:46] Not that different from the way Veronica died, is it? 这与维洛妮卡的 死因一样,对吗?
[29:53] I found this book in your apartment. 这本书是我在 你寓所里找到的
[29:56] What if I also told you that I found your fingerprint on this page? 如果我告诉你 这一页上面有你的指纹呢?
[30:02] Page 153. 153页
[30:03] ^I…don’t touch that book anymore. 我没碰过这本书
[30:06] But you did touch it. 但你确实碰了
[30:07] Why are you mad at me? 你为何要逼我?
[30:10] Answer the question. 快回答
[30:11] I don’t touch this book any more! ^It…doesn’t feel right. 快回答 我没再碰过这本书! 它…很不对劲
[30:14] Ever since you killed Veronica? 自从你杀害维洛妮卡之后?
[30:16] I loved Veronica. 我爱维洛妮卡
[30:19] What do you mean it doesn’t feel right? 你说的不对劲是指什么?
[30:21] Like 就像…
[30:22] a new bus pass. 一辆新的公车
[30:25] Smooth. Feel the page. 光滑 摸一下这一页
[30:26] It used to feel like my bus pass after a month. 它过去 就像我坐的公车一样光滑
[30:32] Now… 现在…
[30:34] rough. 变粗糙了
[30:38] Did you tell anyone that the illustrations felt different? 这幅图的变化 你跟别人说过吗?
[30:41] Yes. 有
[30:43] I told Veronica and I told Mr Hunter. 我跟维洛妮卡 和亨特先生说过
[30:47] She said that sometimes 她说,有时候…
[30:49] the books feel that way after they’ve been restored. 书籍经过 修复后都是这个样子的
[30:51] What did Mr Hunter say? 那亨特先生说什么?
[30:53] He said, “Get out of my office, Aaron. I’m having my lunch!” 他说 “快从我办公室滚出去 亚伦.我正在吃午饭呢”
[30:59] Was Mr Hunter having lunch with Veronica again? 亨特先生又和 维洛妮卡一起吃的午饭?
[31:03] Hard-boiled egg, celery, fruit salad, 熟鸡蛋,芹菜,水果沙拉
[31:08] iced tea 冰茶
[31:09] Veronica was on a diet 维洛妮卡在减肥
[31:10] She had to lose three pounds. 她得减去3磅的体重
[31:13] Was this lunch different from the other lunches you told me about? 这个午餐和其余 时间的午餐有何不同吗?
[31:18] Yes. 有
[31:20] How? 如何不同?
[31:21] They fought. 如何不同? 他们打起来了
[31:25] Aaron, 亚伦
[31:27] I want you to be very specific. Tell me what you saw. 说得再详细点 告诉我你看到的一切
[31:33] HUNTER: You did what? 你都做了什么? 我辛苦换来的名誉 是不会让你毁了的!
[31:36] All I have is my reputation and I am not gonna let you ruin it!
[31:40] Veronica started crying. 维洛妮卡就哭了起来
[31:44] Mr Hunter stopped yelling. 亨特先生不再大吼
[31:46] He sat down 他坐下来
[31:50] He started eating 开始吃东西
[31:52] He cut the hard-boiled egg in half. 他熟鸡蛋切成两半
[32:00] He reached in the drawer 他把手伸进抽屉
[32:02] and pulled out the salt shaker 拿出了一个盐瓶
[32:05] No sex, no food, no salt. 没有性,食物,盐
[32:39] – Poison? What are you talking about? – We’re talking about ricin 毒药?你在说什么? 我们说的是?�r毒素
[32:43] The toxin that killed Veronica Bradley. You were dating her. 就是杀害了维洛妮卡的毒素 你一直在和她来往
[32:47] – you ate lunch together – Opportunity. You mix up a batch of ricin, 还一起吃午餐 这就给了你机会在盐瓶里…
[32:51] put it in the shaker. Next time you break bread, she asks for the salt… 放进?�r毒素 等到你切面包 她要盐的时候…
[32:54] Never happened. 无稽之谈
[32:55] We have a witness who says he saw you try to kill her. 我们有个 目击者看见你试图杀她
[32:58] What? Aaron? 什么?亚伦?
[33:00] Are you sure you trust him? 你相信他?
[33:02] Normally an eyewitness is the least reliable evidence, but here, it’s the most reliable. 一般来说,目击证人是 最不可靠的证据.但是 在这里,它却是最可靠的
[33:06] Veronica knew about the forgeries 维洛妮卡懂得如何伪造
[33:10] A career-ender, huh, Stanley? 也就预示着事业的终结 对吗,斯坦利?
[33:12] For her, not for me. She’s the forger. 对于她是这样 她是个伪造者
[33:17] Oh, Aaron, Aaron, Aaron. 亚伦…
[33:19] (Tuts)
[33:20] I suppose he indicted me for that, too? 他也跟我说过那件事的
[33:23] He’s the one who came to me. Told me about the illustrations. 他跟我说了那些插图的事情
[33:26] Said they felt like his bus pass, whatever that means. 他说 那些插图变得很粗糙
[33:30] Go on. 继续
[33:32] He even knew the page numbers. So I checked it out and he was right. 他还记得那些页码 于是我就查看了一下
[33:36] Veronica was using me. 维洛妮卡一直在利用我
[33:39] Mea culpa. 这是我的责任
[33:40] Why didn’t you tell us about the forgeries earlier? 之前你为何 没告诉我们伪造品的事?
[33:43] When she died I thought the problem was solved. 她死的时候 我就想问题已经解决了
[33:46] ^In this business, all you have is your reputation. 做这一行 最重要的是保住名声
[33:49] it was a dozen books I was going to remove them from the collection 一共有12本书 我正想把它们从典藏里拿出来
[33:52] inform the board, collect the insurance and cut my losses. 通知总部 领取保险金和减少我的损失
[33:57] ^If you don’t believe me, go ask your very reliable witness. 如果不相信 不妨去问问你 “赖以信任的目击者”
[34:03] Tell me again. What did you see? 再跟我说一遍 你都看见什么了?
[34:05] Uniball pen rolls across the desk, “三菱”水笔
[34:09] falls on the chair, hits the floor, 掉到椅子上,摔在地上
[34:13] and stops rolling at the wastebasket. 然后停在废纸篓旁
[34:16] Then water falls into Veronica’s eyes. 接着是水从 维洛妮卡的眼睛里流出来
[34:21] Aaron, 亚伦
[34:22] when you look at things, you see pictures in your mind. 当你看到事物时 你就像记图片一样记在脑海里
[34:25] Tell me the first picture you see 告诉我,维洛妮卡在房间时
[34:26] – of Veronica in this cage. – I already told you. 在你脑海中的第一张图片 我跟你说过了
[34:30] Tell me something you haven’t told me. 把没跟我说过的告诉我
[34:32] Tell me what Veronica was doing before you said good night. 告诉我 你在道晚安之前 维洛妮卡在做什么
[34:36] She pulled out a canvas bag. 她打开一个帆布包
[34:40] Then she looked around. 然后四处张望
[34:43] Why was she looking around? 她为何四处张望?
[34:45] She was deciding something. 她好像在犹豫不决
[34:49] Tell me what Veronica deciding something ^Iooks like. 告诉我 是什么事情使她犹豫不决
[35:15] Thank you, Aaron. 谢谢你,亚伦
[35:19] Veronica Bradley must have loved Uniballs. She had about a dozen at her house. 维洛妮卡一定 是喜欢“三菱笔” 她房间里有一整打这种笔
[35:23] Plus every known piece of forgery equipment. 还有所有知名的伪造工具
[35:26] Some people bite their nails, she bit her pens. 有些人爱咬指甲 有些则爱咬笔
[35:31] Bad habit. 不良习惯
[35:33] I also found this 我还发现了这个
[35:35] Under her refrigerator. Funny how people don’t think to clean there. 在她的冰箱底下发现的 很多人都忘记清理那里
[35:41] Castor bean ?�r豆
[35:42] Ricinus communis. ?�r种科
[35:51] ^If we find ricin on any of the pens from her house, 如果在那些笔上 发现?�r毒素 我们就知道她是 在哪儿煮的?�r豆
[35:54] we’ll know where she cooked up the castor beans.
[35:56] And maybe how she died. 这或许正是她死亡的原因
[35:59] Get these to Greg right away. We need the results of the ricin ELlSA test. 把这些笔拿给格雷格 立刻检验是否含有?�r毒素
[36:05] I came home straight from work. I don’t know what you’re talking about. 我从办公地点一直回到家 我不知道你在说什么
[36:08] You want to submit to a line-up? 你不想解释一下吗?
[36:10] A line-up? 解释?
[36:12] What for? 解释什么?
[36:18] His car, out in the parking lot, it’s a rental. 他的车 在停车场外面 是租来的
[36:21] Rented this morning 今早刚租的
[36:23] – Let’s just cut the BS. Where’s your car? – I sold it. 我们开门见山吧 你的车在哪儿? 我把它卖了
[36:26] You got proof of sale? 你有出售证明吗?
[36:29] – An accountant who doesn’t keep receipts. – Hey, you don’t know anything about me. 一个不会保留 收据的会计师 嘿,我的事你根本就不知道
[36:33] I know you’ve got a temper. 但我知道你脾气很大
[36:39] Hey. Brass did the legwork and rushed the warrant. 嘿 布拉斯到外面调查的时候 这是在距离会计师家一英 里的汽车修理厂找到的
[36:43] Pound it in a body shop a mile from his house.
[36:45] Black Excursion. Turbo diesel. “布莱克旅行者” 涡轮发动机
[36:52] – Gutted. – Gets better 都撞碎了 还有更好的
[36:56] The vic’s SUV was silver. 死者的越野车是银色的
[36:58] What do you think? 你有何看法?
[37:00] – Well this is a lot more than a fender bender – Sustained contact 这保险杆都变形了 撞击接触
[37:04] Get some scrapings. 把碎屑取样
[37:06] Yeah. 好的
[37:31] I think I may know what set this guy off. 我或许 知道那家伙为何发狂了
[37:36] He spilled his coffee. 他洒了他的咖啡
[37:53] Not a good colour for Croft. 这颜色可 “不衬”克罗夫特
[38:10] Coffee on the outside, coffee on the inside. 车里车外都有咖啡
[38:14] Lipstick on the lid. 盖子上还有口红
[38:16] She threw her coffee at him. 她把咖啡扔向他
[38:19] Croft chases her from the parking lot caught up to her at the light 克拉夫特从停车场开始追 到交通灯那里追到她
[38:23] they said their screw you, screw yous. 然后就展开“辩论大赛”
[38:25] I think I know the word that made her throw the coffee. 我还能猜出 是什么话让她把咖啡扔向他
[38:28] I hate that word. 我讨厌那个词
[38:32] SARA: Does this ever fit? She nailed him 接着发生的事呢? 她激怒他以后
[38:35] The light turns green and the chase is on. 绿灯亮了 然后就“上演追逐场面”
[38:37] CATHERlNE: Now she’s got a problem 接着,她的�r烦就来了
[38:46] She’s got a pursuit on her hands. 这场追逐是她造成的
[38:48] – And she’s the pursued. – So she dials 911 所以她被人追 于是就拨打911…
[38:51] – 911 What’s your emergency? – Oh, my God! You’ve got to help me. 这里是911 你有何紧急情况? 噢,上帝!你们要救救我!
[38:55] But somehow she loses him. 但她终于把他给甩脱了
[38:57] And she’s still spooked. 她惊魂未定
[39:00] All she wants now is to get home. 一心想快点回家
[39:05] Please… Please! 快点…!
[39:12] (Crossing bell rings)
[39:18] Hey, sweetie. 嘿,宝贝
[39:26] Help! No! 救命!不!
[39:29] Stop! 快停下!
[39:30] That’s why she had the emergency brake on. 快停下! 于是她就拉紧急刹车
[39:44] She could have jumped out. 她可以跳车的
[39:46] Not without her dog. 但她舍不得那条狗
[39:48] Help! 救命!
[39:53] (Engine fails to start)
[39:56] No! 不! 所以一开始你就排除了 列车司机疏忽大意的原因
[40:07] And that’s why you always cut the other driver some slack.
[40:10] I’ll call Brass. Tell him to make the arrest. 我去叫布拉斯 让他下逮捕令
[40:16] Veronica removed the original illustrations from the books and replaced them with forgeries, 维洛妮卡用 伪造品把原插图替换掉
[40:21] which she then left at your house, 然后把它们放在你家里
[40:22] so that she could point the finger at you if it ever came to that. 如果“东窗事发” 她可以把这罪名推在你身上
[40:25] She never thought you’d find out, but you did. 她从没想过你会察觉出来 但你察觉出了 然后你告诉亨特先生
[40:28] And you told Mr Hunter.
[40:30] All you have in this business is your reputation. 做这一行 最重要的是保住名声
[40:35] So Veronica tried to save hers, but instead of killing Mr Hunter, 维洛妮卡为了自救 就想除掉亨特先生
[40:38] she ended up killing herself. 结果却送了自己的命
[40:43] – Sorry. – That’s OK. 对不起 没什么
[40:53] I like order. 我喜欢整洁
[40:55] Me too. 我也是
[40:59] That’s why I was scared. 这正是我所害怕的
[41:02] Scared? 害怕?
[41:04] Of Veronica. 害怕维洛妮卡
[41:07] Being in love. 害怕爱上她
[41:10] I was stupid. 我真傻
[41:13] I thought she loved me. 还以为她是爱我的
[41:24] “Then must you speak of one that loved not wisely…” “你曾说 一个人不明智的爱…”
[41:28] “..but too well.” “却情深意切”
[41:31] Othello, Act 5, Scene 2, lines 343 and 344. “奥赛罗”第二场第五幕,343到344行
[41:38] But Othello killed Desdemona. 但奥赛罗杀了地丝德罗纳
[41:41] I didn’t kill Veronica. 但我没有杀维洛妮卡
[41:44] No. You didn’t. 是的,没错
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme