时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Argh! | 啊! |
[00:50] | Get off! | 放手! |
[00:52] | Get off! | 放手! |
[00:57] | (lndistinct police radio) | |
[01:00] | Call said one dead body. | 有人报告这里发现尸体 |
[01:02] | Caught him red-handed. Ben Jennings. | 他叫本.詹宁斯,当场被捉 |
[01:09] | Nick Stokes, Gil Grissom, Las Vegas Crime Lab. You wanna tell us what happened here? | 尼克.斯托克斯,吉尔.格里森 维加斯犯罪鉴证科的 能告诉我们发生的一切吗? |
[01:17] | You have anything to say? | 你没有什么要说的? |
[01:21] | You don’t have to talk to us. | 你不必和我们说 |
[01:24] | He’ll talk to us. | 他会告诉我们的 你是谁? 你是谁? 你是谁? |
[02:02] | See the lividity? | 有淤痕吗? |
[02:05] | Blood settled at the time of death. | 血液在 死者死亡时就凝固了 |
[02:07] | Body’s been moved from the murder scene. ^Impound his car. | 尸体搬离了凶案现场 先扣押他的车 |
[02:12] | – Sorry, guys, I lost you at the fork. – My bad, Sara. | 对不起,伙计们 错过你们的“好戏”了 我的错,莎拉 |
[02:18] | Let’s process this guy, shall we? | 先检查一下这个人 可以吗? |
[02:21] | Officer, would you uncuff him, please? | 警官,先把他的 手铐打开,可以吗? |
[02:30] | OK, make like a scarecrow for me, partner. | 好的,伙计 摆出一个“稻草人”的姿势 |
[02:34] | Arms out, away from your body. | 把双手张开 |
[02:36] | That’s it. Stay just like that. | 好的,就这样 |
[02:45] | Give me your right foot. | 把右脚抬起来 |
[02:47] | Other right. | 抬另一只 |
[02:49] | Put it down. Lift it up. | 放下,再抬起来 |
[02:52] | GRlSSOM: Hold still | 先别动 |
[02:56] | Possible secondary transfer. | 可能是“二次转移” |
[03:01] | Got some red fibres. | 找到一些红色纤维 |
[03:06] | Other foot. Lift it up. | 抬另一只脚 |
[03:08] | Put it down. | 放下 |
[03:14] | No defensive wounds. No haematomas. | 没有防卫时的伤口 也没有血肿 |
[03:18] | Victim didn’t fight back. Probably didn’t see it coming. | 死者没有反击 或许是冷不防被人袭击的 |
[03:24] | Matthew! Tag that body for special processing, VlP room. | 马修!在尸体上贴特别 检验标签,送到“贵宾室”去 |
[03:28] | Don’t wash until I get there, and don’t touch his fingernails. | 我回去之前 不要清洗尸体 也不要动他的指甲 |
[03:41] | DB, Mediterranean Casino, Women’s Spa. | “地中海俱乐部” 女人的乐园 |
[03:47] | Body of Shelley Danvers. DOB: 10/10/84 | 在DOB:10/10/81发现 谢莉.丹维斯的尸体 |
[03:51] | Employee waked in to get towels. | 一个员工进去拿毛巾的时候 |
[03:56] | Pound her here. | 看见她倒在那里 |
[04:05] | A young woman, healthy, just reading a magazine. | 她是一个健康的年轻女子 刚才还看着杂志 |
[04:09] | Then all of a sudden she DPOs? | 那她是突发性死亡? |
[04:12] | Doesn’t fail out. That’s what the night manager says. | 还不知道 这是夜堂经理说的 |
[04:18] | Miss? | 小姐? |
[04:21] | Excuse me. | 对不起 |
[04:23] | We’re from the Crime Lab. | 我们是犯罪鉴证科的 |
[04:27] | – You found the deceased? – Yes, I was um… | 是你发现死者的? 是的,当时我… |
[04:30] | just getting some towels and I waked in and she was there | 进来拿毛巾的时候 就发现她倒在地上了 |
[04:34] | Hey, Brass. You touched this body? | 嘿,布拉斯,你动过尸体了? |
[04:36] | Yeah, I was born yesterday. | 别当我是三岁孩童 |
[04:38] | Well, it looks as if this sash may have been tied by somebody else. | 这衣带好像是别人系上去的 |
[04:44] | Miss? Do you know anything about re-dressing the body? | 小姐?你知道 这衣服是谁给死者披上去的? |
[04:48] | Well, she was naked. I thought she should be | 她当时全身赤裸 我就想… |
[04:51] | – covered – Did you move the body here, too? | 用东西把她盖上 是你把尸体移到这儿来的? |
[04:55] | Guests were looking in. I put a robe on her. | 这会让顾客都看到的 我就给她披了一件长袍 |
[04:57] | It’s not like it’s a crime or anything. | 这并不像凶杀案件 |
[05:00] | Actually, it is. | 它就是凶杀案 |
[05:01] | It makes us doubt the circumstances surrounding the victim’s death. | 这会让我们对 死者周围的情况产生误解 |
[05:09] | Flour, maybe? | 可能是面粉? |
[05:11] | But what kind? | 但是哪种面粉? |
[05:13] | All-purpose? Self-rising? | 通用面粉? 还是自发面粉? |
[05:15] | Pastry? | 是馅饼皮? |
[05:17] | Trace will probably have a better idea. | “检测中心” 或许会有更好的方法 |
[05:22] | I’ll get DNA to see if we have bits of Ben under the fingernails. | 我要检测死者 指甲下有没有本的DNA |
[05:25] | What about the neck? Any fibres in the wound? | 死者脖子呢? 伤口处有无纤维? |
[05:28] | – You told me to wait for you. – That hasn’t stopped you yet. | 你跟我说要等你才做的 但我这话对你不管用 |
[05:31] | I did observe some fibres in the wound. I didn’t collect them, though. | 在伤口上面的确发现一些纤维 但我并没收集 |
[05:35] | Be my guest. | “别客气” |
[05:42] | Yellow. | 黄色的 |
[05:43] | Not cotton. Satin, maybe. | 不是棉线.可能是缎绸 |
[05:51] | Dress shirt, | 穿着衬衣 |
[05:53] | but no tie. | 却没打领带 |
[05:55] | Strangled with his own tie? | 是被他自己的领带勒死的? |
[05:59] | Find me on the flour. | 去检测那些面粉 |
[06:03] | Shelley Danvers. Appointment, 8 o’clock. | 谢莉.丹维斯 八点的约会 |
[06:06] | Miss Marita, did the deceased use the Jacuzzi facilities this evening? | 梅莉塔小姐 死者今晚用过浴缸吗? |
[06:10] | Not that I remember, no. | 我不记得了 |
[06:13] | What, you don’t believe me? | 什么,你们不相信我? |
[06:15] | Well, you lied to us before. | 你刚才还对我们说谎的 |
[06:16] | It’s er, not uncommon to drown in a Jacuzzi. | 在浴缸里溺死并不罕见 |
[06:19] | Hair gets caught in the whirl, a person gets dragged under. | 头发被缠住后 人就跟着被往下拉 |
[06:22] | The hotel wouldn’t be considered | 这个酒店的安全应该是… |
[06:24] | – unsafe – That didn’t happen here. | 没问题的 这里不可能发生这种情况 |
[06:26] | She did not drown on these premises. | 她不可能是溺死的 |
[06:28] | ^If she did, the coroner would find water in her lungs. | 如果她是溺死的 法医会在她肺里发现有水的 |
[06:30] | But it would be worse hearing it from him than from you. | 但这话却 所从你口中说出来的 |
[06:34] | Oliver Dunne. Corporate lawyer, father of two. | 奥利弗.邓恩 社团律师,两个孩子的父亲 |
[06:37] | – You get all that from his er…dentals? – His wife, widow. | 你是从他的… 牙齿知道这些的? 是他的寡妇妻子说的 |
[06:41] | – She came down to lD his property. – .380s? | 她刚来认领他的东西 380口径? |
[06:44] | Last one I recovered entered through his abdominals, | 最后一颗穿进他的腹部 |
[06:48] | pierced the liver, lodged in the oblique. | 还有肝脏 然后“寄居”起来 |
[06:51] | But that’s not what killed him, is it? | 但这并不足以杀死他,对吗? |
[06:53] | We pulled a yellow fibre out of the neck wound. I think it’s from his tie. | 死者脖子的 伤口上发现黄色纤维 我想那是他领带上的 |
[06:58] | You might be right. He died of asphyxiation. | 说得对 他是死于窒息 |
[07:01] | The tie probably closed the windpipe. | 领带或许勒住了气管 |
[07:05] | Without oxygen to his lungs, the capillaries wither and dry up. | 肺部没有氧气 毛细血管就会“萎缩干涸” |
[07:09] | Whole pulmonary system shut down. | 整个肺部系统就会“关闭” |
[07:11] | What you may have here is the smallest sliver of the murder weapon. | 你要找的凶器 或许是最小的长条东西 |
[07:15] | Why would a guy shoot a man three times | 为何凶手会 向他开了三枪后… |
[07:18] | and then strangle him with his own tie? | 再用死者的领带来勒死他? |
[07:21] | I cannot tell you why | 这个问题我无法解答 |
[07:22] | but I might be able to tell you where – a pizza shop. | 但我可以告诉你去 哪儿找答案… 就在比萨店里 |
[07:25] | The flour on Oliver Dunne has a low gluten content, | 奥利弗身上的 是低麸质面粉 |
[07:27] | 7% protein. | 只含有7%的蛋白质 |
[07:29] | Typical of flour used to make cakes, that kind of thing. | 这种面粉通常拿来做蛋糕 |
[07:31] | So, why did you rule out bakeries? | 那么 你为何要排除掉面包店呢? |
[07:34] | The subtype of flour is another subtype. Double zero. | 每种面粉 都要其特别用途 |
[07:36] | It’s a very fine flour used only in pizza baking ovens. | 这种精面粉只用于做比萨 在里面还发现了 “牛至”(草本植物) |
[07:39] | Oh and Trace picked up some oregano in the sample | |
[07:42] | When are you set to interview Ben? | 你何时要去见本? |
[07:45] | You’re the registered owner of a Lorcin .380. | 那把“洛奇380” 注册的是你的名字 |
[07:47] | Takes the same calibre bullet as the slugs we took out of the victim. | 口径和我们从死者 体内取出的子弹口径一致 |
[07:51] | So, I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[07:53] | Where’s your gun? | 你的枪呢? |
[07:55] | I lost it. | 我丢了 |
[07:56] | Do you think we believe that? | 你以为我们会相信吗? 你以为… 本,你是有工作的,对吗? |
[07:58] | – Do you think – Are you employed, Ben? | |
[08:01] | Yeah. Yeah, um… | 是的… |
[08:04] | This place called Dante’s Pizzeria. | 那地方叫 “旦丁比萨店” |
[08:06] | – It’s behind the Strato. – You make pizzas? | 就在“斯特图”后面 你是做比萨的? |
[08:09] | Well, I deliver the pizzas. | 我是送比萨的 |
[08:11] | It’s too hot back there with all the ovens and stuff. | 这得整天和那些烤炉打交道 |
[08:15] | Do you er… | 在“旦丁比萨店”时… |
[08:17] | ever come into contact with the baking flour | 你是否曾经和面粉… |
[08:19] | at Dante’s? | 打过交道? |
[08:21] | Mostly pizza boxes. | 我大多和比萨盒打交道 |
[08:25] | Why? | 怎么 |
[08:26] | Well, cos we found flour on the victim. | 我们在死者身上发现了面粉 |
[08:30] | And it’s the kind that’s used | 这面粉是用来… |
[08:31] | to make pizza | 做比萨的 |
[08:33] | Can you explain that? | 这点你有何解释? |
[08:35] | No. | 没有 |
[08:37] | Ben, | 本… |
[08:40] | why don’t you earn yourself some points | 为何不给自己留条后路… |
[08:42] | by telling me what the science is gonna tell me anyway? | 把科学要告诉 我的事实告诉我? |
[08:44] | Well, I don’t have to talk. | 我不必说的 |
[08:47] | No. | 没错 |
[08:49] | But we’re gonna figure it out. | 但我们会查个水落石出的 |
[08:51] | ^If you know so much about these murders, why do you need me? | 如果你了解这些凶手案 为何还需要我? |
[08:54] | Murders? | 这些凶杀案? |
[08:58] | There are more bodies? | 还有其它尸体? |
[09:04] | (Beeping) | |
[09:06] | I feel like I’m mowing a lawn. | 我真想把整块地都挖出来 |
[09:09] | What is that, a beer can? Soda can? | 那是什么 是啤酒罐,饮料罐? |
[09:12] | SARA: Zilch. | 一无所获 |
[09:16] | Zilch. | 一无所获 |
[09:17] | Don’t tell me, more zilch? | 能说点别的吗? |
[09:21] | (Beeping gets louder) – Whoa! Whoa! Point of disturbance. | 终于发现“新大陆”了 |
[09:24] | Hold up. | 停下 |
[09:29] | GRlSSOM: isolate it | 确定位置 |
[09:31] | Right there. | 就在那里 |
[09:54] | Any more bodies you want to tell me about? | 对于其它的尸体 你有什么跟我说的吗? |
[09:59] | No. | 没有 |
[10:01] | We’re gonna radar this whole hillside. | 我们会探测完整个山谷的 |
[10:08] | Sometimes… | 有时… |
[10:11] | ..when I leave a crime scene where I’ve been particularly involved with a dead body, | 我经常载着死者尸体 一起离开犯罪现场的 |
[10:17] | I sit in my car and it hits me. | 我坐在车上 尸体就在我旁边 |
[10:20] | How close I was. | 它离我如此之近 尸体是…那么的沉 |
[10:24] | How…heavy the body is. | |
[10:29] | The texture of the body. | 尸体的结构 |
[10:32] | How it feels. | 这种感觉 |
[10:33] | You know. | 你也知道的 |
[10:42] | Mr Grissom. | 格里森先生 |
[10:48] | I’m not a bad person. | 我不是个坏人 |
[10:49] | You’re not a bad person? | 你不是个坏人? |
[10:53] | Then what are you? | 那你是什么? |
[11:03] | Oh, | 噢 |
[11:04] | I hope that’s Shelley Danvers, the woman from the hotel spa. | 噢 我想看看谢莉.丹维斯 就是那个温泉酒店的女人 |
[11:07] | Yep, she’s next. | 好的,她在隔壁房间 |
[11:08] | Well, it’s about time. You guys finished with day-shift runover, huh? | 真准时 你们都已经交接班了? |
[11:12] | – I hate it when you CSl guys get territorial. – Well, the victim’s family hate it | 我最受不了你们CSI来 “催命”的了 如果我们不这样 |
[11:16] | – when we don’t. – I’ll take it from here, David. | 死者家属就会怨言四起 戴维,我把它放在这了 |
[11:19] | Good morning. | 早上好 凯瑟琳 |
[11:21] | Catherine. | |
[11:23] | No serosanguineous fluid expunged from the mouth or nose. | 嘴和鼻子没有血液分泌物 |
[11:27] | – She didn’t drown. – Rules out your Jacuzzi theory. | 她不是溺死的 排除你的“浴缸”理论 |
[11:31] | Anything probative? | 还检验出什么了? |
[11:32] | – Bright red lividity extending down the body. – From? | 还检验出什么了? 尸体下面有 明显的血青肿块 怎么来的? |
[11:36] | Well, heatstroke, possibly. | 或许是中暑造成的 |
[11:38] | Stroke could cause multiple organ failure. And if I’m right… | 中暑可以 使多个人体器官失效 如果我猜的没错… |
[11:42] | Cover her up. | 把她盖好吧 |
[11:44] | – Hey, I still have to do the post. Catherine! – Brass I heed you to get records | 嘿,我还得再次确认 凯瑟琳!布拉斯 你去温泉酒店那里… |
[11:48] | from that hotel spa, and a warrant if we need it. | 把记录拿来 最好带上搜查许可证 |
[11:51] | Yep, that’s right. | 是的,没错 |
[11:52] | Bye. | 再见 噢,开始“大施拳脚”了 是的 |
[11:54] | – Oh, it’s on. – Yeah. | |
[11:56] | Was our girl staying with anyone at that hotel? | 那个女孩是和 另一个人去了酒店的? |
[11:58] | Er…yeah. | 没错 |
[12:00] | Tina… Tina Kolas. | 她叫蒂娜.科拉丝 |
[12:02] | Best friends from Terre Haute, lndiana. They flew here on a package. Why? | 印第安纳泰瑞豪特来的 一对好友.她们是 同一天来的,怎么了? |
[12:06] | We need someone to give us the truth about last night. | 需要找个人跟我们 说一下昨晚发生的事实 |
[12:17] | Gil Grissom? | 吉尔.格里森吗? |
[12:20] | Father. | 神父 |
[12:21] | Benjamin’s a member of my parish. | 本杰明是我教区的一个会员 |
[12:23] | The officer won’t let me talk to him. He said you were in charge. | 那个警官不让我跟他说话 他说这里归你管 |
[12:26] | Of this crime scene. | 这个犯罪现场归我管 |
[12:28] | He needs spiritual guidance. | 他需要精神的指引 |
[12:35] | Yeah, I imagine he does. | 是的,这点我能想到 |
[12:39] | Ah, then you’d have no problem with my talking to him. | 想来你不会 介意我跟他谈谈的 |
[12:41] | It’s the eleventh hour. I’d expect it. | 现在是危急时刻 我得跟他谈谈 |
[12:43] | Eleventh hour? | 危急时刻? |
[12:45] | When the reality of their actions set in, they usually turn to religion. | 人犯下罪过时 通常会求助于宗教 |
[12:48] | Can you think of a better time? | 你还能想 出更何时的时候吗? |
[12:59] | OK, hold it. That’s enough. Let’s dust him. | 好了 把他身上的土扫开 |
[13:18] | No ligature marks. | 无被勒的痕迹 |
[13:20] | SARA: Different from the first guy | 与第一个死者不一样 |
[13:22] | Let’s see if this laceration on this guy’s forehead is consistent with the kid’s shovel. | 看看死者前额的 伤口是否是铁铲造成的 |
[13:28] | Hey, | 嘿 |
[13:30] | I got a wallet here. | 我找到了一个钱包 |
[13:37] | Ramirez | 雷米斯 |
[13:39] | Kenny. A 25-year-old Latino and a 42-year-old white guy? | 肯尼.一个25岁的拉丁 美洲人和一个42岁的白人? |
[13:43] | Strangers. lt doesn’t make sense. There’s no connection. | 两者没有任何联系 |
[13:46] | Well, it obviously wasn’t a robbery. | 很明显这不是抢劫案 |
[13:50] | Hey, O’Riley. What’s the matter, man, A/C not working? | 欧莱利 警署那边还没开始吗? |
[13:53] | I was out with Dispatch. | 我刚和别动队出去了 |
[13:55] | Oliver Dunne’s car was just found by the highway patrol. | 奥利弗.邓恩的 车刚被公路巡警找到 |
[13:58] | Abandoned in an AvCon station off 2-15. | 车子被抛弃在 2-15公路的“阿维肯”加油站 |
[14:01] | They didn’t happen to find another car there, did they? | 他们没发现别的车? |
[14:05] | Yeah. | 有 |
[14:07] | Registered to a…Ramirez. | 注册人是叫…雷米斯 |
[14:10] | Yeah, gas station. | 没错,在加油站那里 |
[14:22] | And you can verify | 你可以确定… |
[14:24] | that when Shelley went to the spa last night she was gonna use the dry sauna? | 谢莉昨晚去 温泉酒店是去洗桑拿? |
[14:28] | We’d been drinking martinis for three days. | 这三天来 我们一直喝马提尼 |
[14:30] | Shelley said the sauna would detox her you know clean her out | 谢莉说桑拿浴 可是清除体内的毒素 |
[14:36] | Cath. | 凯瑟琳 |
[14:39] | – Whose shirt is this? – Mine. Shelley and I got in a fight over it. | 这是谁的衬衣? 我的.谢莉和 我还曾争抢过这件衣服 |
[14:43] | – When? – Yesterday. I caught her trying it on | 什么时候? 昨天.她想穿这件衣服 |
[14:47] | and I said “Give it back.” | 我说“快拿回来” |
[14:49] | and we started fighting over it, you know, tug-of-war. | 于是我们就一人扯一边 |
[14:52] | It ripped in two. | 最后衣服裂成了两半 |
[14:53] | We fell back laughing. | 我们还大笑了一顿呢 |
[14:57] | I’d give anything to have her back. | 我愿意付出一切来换回她 |
[15:00] | – We’re gonna take this shirt, if you don’t mind. – No, go ahead if it’ll help. | 可以的话我们想把这件 衬衣带走-好的,能 帮上忙的话尽管拿去好了 |
[15:04] | You said you have proof that Shelley used the dry sauna. | 你确定谢莉曾去泡过桑拿 |
[15:08] | She called down from this phone. Do they tape phone calls here? | 她是打这个电话预约的 他们有录音吗? |
[15:11] | Hotel surveillance would love that | 酒店保安会喜欢这个的 |
[15:14] | Are you sure she used that phone to make the appointment? | 你确定她是用 那个电话预约的? |
[15:16] | Yeah. | 是的 |
[15:20] | We’re gonna take this as well. | 这个我们也要拿走 |
[15:22] | OK. But it doesn’t have anything on it. | 好的 但这上面什么也没有 没关系 我们是“玩魔术的” |
[15:26] | That’s OK. We do magic. | |
[15:31] | Two men were shot and killed, and you didn’t see anything? | 两个人被开枪打死了 你什么也没看见吗? |
[15:33] | Sorry. | 对不起 |
[15:34] | Come on, man, you don’t miss something like that. | 得了,伙计 你决不会错过这等“好事”的 |
[15:37] | – What went on? – A friend came with a new car, | 到底发生什么了? 一个朋友开了辆新车来 |
[15:39] | we took it for a drive. | 我们就开出去兜风 |
[15:40] | I’m afraid my boss will find out. I was only gone five minutes. | 我们就开出去兜风 我担心会被老板发现 我只有五分钟时间 |
[15:43] | OK, all right. Just…just walk us through it. | 好的,你继续说 |
[15:46] | When did you know there’d been a crime committed? | 你是何时知道 那里发生凶案的? |
[15:48] | Well, my buddy dropped me back here, | 朋友送我回来的时候 |
[15:50] | and I noticed these two cars. | 我就看到这两辆车 |
[15:53] | I went to check them out. | 我就走过去看看 |
[16:02] | Oh my God! | 噢,老天! |
[16:07] | – I don’t see any blood. – Yeah, I hosed it down. | 但我没看见任何血迹 我把血擦了 |
[16:10] | – You what? – lt was freaking me out. | 你怎么了? 我当时吓坏了 |
[16:23] | H-Hello? Mr Grissom? | 你好?格里森先生? |
[16:25] | Er… | |
[16:29] | they told me out front I’d find you here. | 他们跟我 说来这里可以找到你 我没看见你的 “来访证件” |
[16:36] | I don’t see your visitor’s badge. | |
[16:38] | Priest’s collar. People trust it. | 牧师的衣服 人们都会相信的 |
[16:42] | Most people. | 绝大多数人 |
[16:44] | Even lapsed Catholics. | 即使是堕落的天主教信徒 |
[16:46] | What makes you think er… | 你如何认为… |
[16:49] | I was ever a Catholic? | 我是信奉天主教的? |
[16:50] | First time we met, you called me Father. Only Romans do that. | 第一次见面时 你就叫我神父 只有天主教信徒才这样叫 |
[16:54] | Everybody else, it’s er, Reverend, or Minister. | 要不就称为牧师 |
[16:57] | I wanted to know how your investigation against Ben is going. | 我想知道 你对本调查得怎么样了 |
[17:01] | This is his car. | 这车是他的 |
[17:03] | You know, you really shouldn’t be here. | 你真不该来这儿的 |
[17:05] | I didn’t come here to tamper with your evidence. | 我来并非想 打扰你的取证工作 |
[17:19] | He was a good kid. All through school. | 他是个好孩子 在学校里都是这样的 |
[17:23] | Still comes to Mass every Sunday | 每个礼拜都会来教堂 |
[17:26] | ^If he has a problem… | 如果他有问题… |
[17:29] | – it’s trying to please people. – ls that a problem? | 也都是为了让别人开心 这也算问题? |
[17:34] | Can be. | 或许吧 |
[17:45] | Luminol it reveals dried blood | 这是发光氨 它会现出被擦干的血迹 |
[18:10] | He wouldn’t do this. | 不会是他做的 |
[18:13] | I believe the car. | 我只相信这辆车 |
[18:17] | “To whom much is given | “一个人得到多少…” |
[18:20] | much will be expected.” | “也就会付出多少” |
[18:26] | I’ll leave you to your work. | 我不打扰你工作了 |
[18:34] | I told you we have no record Shelley Danvers specifically used the dry sauna. | 我跟你们说过,我们 没有谢莉泡桑拿的特别记录 |
[18:38] | CATHERlNE: That’s OK, cos we do. | 没关系 我们可以查出来 |
[18:40] | ESDA can read this blank paper, | “静电检测仪” 会把这张白纸读出来 看看上面都写了些什么 |
[18:43] | see what’s written on it. | |
[18:45] | – Up to 14 layers. – Sometimes a simple flashlight | 至少能检测14层纸 有时,光用手电筒 |
[18:48] | will do the trick. | 就可以一目了然 |
[18:49] | That’s Miss Danvers’ handwriting. We confirm that. | 就可以一目了然 我肯定那是 丹维斯小姐的笔迹 |
[18:53] | So, she took a sauna. What does that prove? | 她是泡过桑拿 但那又能证明什么? |
[18:56] | She died of a heatstroke. | 她死于中暑 |
[19:00] | The coroner just called in with the results of his final post. | 验尸官刚打电话 来证实最后验尸结果 |
[19:03] | Your sauna is kept in an optimal condition for heatstroke. 82 degrees. | 你的桑拿浴一直保持在中暑的 “最佳温度”…182度 |
[19:09] | That can kill a person if they’re left for longer than two hours. | 常人在里面呆超过 两小时就会送命 |
[19:12] | Especially if no-one checks up on them. | 尤其在每一人来 监督他们的情况下 |
[19:14] | A hotel employee is supposed to check | 酒店的员工… |
[19:16] | on the various saunas every 15 minutes. Hotel regulations, right? | 应该每隔15分钟 检查一遍桑拿室.这是 酒店的规定,对吗? |
[19:20] | We er… | 我们… |
[19:23] | ..we got a copy of the check-up sheet. | 这儿有一份检查 记录表的复印件 |
[19:28] | No hotel employee checked in on the sauna after 7:80pm. | 晚上7:30后就没有 员工来检查桑拿浴室 |
[19:32] | So, Shelley was in here from eight | 谢莉是八点后进去的 |
[19:35] | until… What time did you call 911? | 直到… 你是什么时候拨打911的? |
[19:40] | (Sighs) l, um… | 我是… |
[19:42] | came in at closing, ten o’clock. | 在酒店关门的 时候进来的,十点钟 |
[19:45] | Miss? | 小姐? |
[19:47] | Miss? Oh, my God! | 小姐?噢,天啊! |
[19:48] | And you moved her into the locker room? | 然后你就把 她移到了更衣室? |
[19:52] | – Put the robe on her? – I was just trying to protect the hotel. | 还给她穿上了长袍? 我只是想保全酒店的声誉 想掩盖你们的过失杀人 他们训练我们的时候就说… |
[19:55] | From negligent homicide. | |
[19:57] | They drill into us that the reputation of this hotel | |
[20:00] | is everything | 酒店的声誉高于一切 |
[20:02] | – Murder scene was compromised. – Pump jockey wasn’t very helpful, | 凶案现场被破坏过 那个加油站工人 也没帮上多大忙 |
[20:06] | but bullets pulled from victim one and victim two, | 但从两个死者 体内取出的子弹 |
[20:10] | identical striations. | 都是一样的 |
[20:12] | Bullets in both victims were fired by the exact same weapon. | 射进两个死者体内的子弹 是出自同一把枪 |
[20:15] | A Lorcin .380. The same pistol registered to a Benjamin Jennings. | “洛奇380”,注册人 是本杰明.詹宁斯 |
[20:19] | PD can prove through credit cards that Ben frequents the gas station | 还查出,本的信用卡 在两个死者被杀之时… |
[20:22] | – where both vics were killed – We can prove | 都曾在加油站刷过卡 我们也证实了这点 |
[20:24] | he transported those bodies in his vehicle, based on the blood you found. | 他用他的车来运那两具尸体 你在他车上发现的 血也可以证明这点 |
[20:28] | And fibres. | 还有纤维 |
[20:30] | Recovered a burgundy fibre from the sock of victim one | 从第一个死者脚上 袜子找到的纤维 |
[20:34] | Pound the same fibre on the sock of victim two. | 与第二个死者 袜子找到的纤维一样 |
[20:38] | We lD’d the fibres using the FTlR. | 我们用傅氏转换红外光 谱测出了纤维的成份 |
[20:40] | – It’s a polymer, used in vehicle carpeting. – So, we went back to Ben’s car. | 它是一种聚酯 用在汽车毯子上的 于是我们又检查本的车子 |
[20:47] | NlCK: They’re identical | 它们是一致的 |
[20:49] | We got the standards from the car manufacturer. The assigned name for the material | 我们从汽车商那里得知 那种材料的专业名称叫做… |
[20:53] | is 12-Ounce Merlot Roly. | 12环聚乙烯 |
[20:56] | Bottom line, | 可以证实… |
[20:58] | he killed them. | 是他杀了他们 |
[21:00] | Good work, you guys. | 干得好 |
[21:03] | Very good. | 很好 |
[21:06] | But you haven’t proved murder. You’ve proved burial. | 但你们只证明了埋尸这个事实 并没证明凶杀案件 |
[21:09] | Excuse me? | 什么? |
[21:11] | Victim blood on his clothes, | 本的衣服上有死者的血 |
[21:13] | under his nails… | 他指甲的血迹… |
[21:15] | From burying them. | 只能证明他埋了他们 |
[21:16] | Victim blood in his car. | 他车上有死者的血 |
[21:19] | He transported them. | 只能证明是他运的尸体 |
[21:23] | Show me the gun. With Ben’s prints on it. | 还得找出那把有本指纹的枪 |
[21:26] | Gunshot residue, the ligature… | 开枪后的遗留物 金属碎片 |
[21:28] | The holes in Christ’s hands, doubting Thomas? | 还有耶稣手上的洞 就像多疑的多马 (耶稣十二门徒之一)? |
[21:31] | Yes. Empirical evidence. Saint Thomas was ahead of us all. | 是的.这是全屏 经验的证据.圣.多马的 思想都比我们要先进 |
[21:36] | Does this have anything to do…with the priest | 这件事是否会 和住在附近的… |
[21:39] | that’s been coming around here? | 牧师有关? |
[21:41] | No, it has to do with the evidence. | 不,要找出真凭实据 |
[21:44] | Well, it’s our job to present the DA with the best evidence possible, let a jury decide. | 我们的工作是 给侦察科提供最切实的证据 然后由法官来裁断 |
[21:48] | Anything else we’re playing judge | 如果我们是法官 |
[21:53] | The evidence doesn’t get any better than this. | 再没有比这更切实的证据了 |
[22:03] | OK. Ship it. Show it to the DA. | 好吧 把它交给警署吧 |
[22:06] | AlL right. | 好的 |
[22:15] | Anyone up for breakfast? | 有人去吃早餐吗? |
[22:17] | I’m up for a shower and tucking my daughter in. | 我先回去洗个噪 然后抱着我宝贝女儿入睡 |
[22:19] | Football. Widescreen. | 有精彩球赛 |
[22:21] | Well, I guess I’ll go see Tina alone. | 那我只能独自去见蒂娜了 |
[22:25] | Hotel tells me she’s down playing quarter slots. | 酒店的人告诉 我她在“猫哭老鼠” |
[22:29] | I thought we solved this case. What did you get? | 我还以为这件案件 已经解决了.你有何消息? |
[22:32] | Well, my guy in the hotel lounge tells me that Tina and Shelley | 酒店的人告诉我 谢莉死的前一天,她和蒂娜… |
[22:35] | were having a cat fight over some dude named Jeremy the day she died. | 曾为了某个帅哥大干了一架 |
[22:39] | That’s probably how the shirt really got ripped. | 或许这就是 那间衬衣被撕破的原因 |
[22:43] | Don’t ring her bell till we re-examine our case. | 重新调查案子时不要惊动她 误解那个律师了? |
[22:46] | Misunderstood the priest? | |
[22:48] | How? | |
[22:50] | I looked deeper into the evidence, not deeper into Ben’s character. | 我只看重证据 忽视了本的性格 |
[22:54] | Benjamin Corey Jennings | 本杰明.詹宁斯 |
[22:56] | Non-violent crimes. | 无犯罪记录 |
[23:00] | Roger Jennings Brother Armed robbery | 哥哥,罗杰.詹宁斯 持枪抢劫 |
[23:02] | Past convictions, breaking and entering, | 曾因强行闯入民宅 |
[23:05] | assault with great bodily harm | 把受害者打至重伤 |
[23:08] | Paroled 9/27/2000. This… | 2000年9月7号获假释… |
[23:11] | this guy’s hardcore | 这家伙嫌疑最大 |
[23:13] | He’s looking at his third strike here. | 他在寻找第三个嫌疑人 |
[23:18] | What’s going on? | 怎么了? |
[23:23] | – You know how we pushed him to file on Ben? – Yeah. | 还记得我们劝他把本的 犯罪证据交上去吗?是的 |
[23:26] | We might have been wrong. | 我们或许错了 |
[23:30] | Tell me about your brother. | 跟我说说你的哥哥 |
[23:35] | We know that you only buried the bodies. | 我们知道你只是埋尸体而已 |
[23:39] | So, what happened? | 到底发生什么了? |
[23:42] | Did he threaten you? | 他威胁你了? |
[23:48] | Ben? | 本? |
[24:09] | Did you learn to throw pizzas in prison, | 你是在 监狱里学会做比萨的? |
[24:11] | Roger? | 罗杰吗? |
[24:14] | Who the hell are you guys? | 你们是什么人? |
[24:17] | Get out of my kitchen. | 快从我厨房走出去 |
[24:19] | Roger Jennings. Armed robbery, breaking and entering. | 罗杰.詹宁斯 持枪抢劫,强闯民宅 这样的人杀人… |
[24:24] | The kind of guy it wouldn’t be a big jump | |
[24:26] | – to murder – What is this? | 也不足为奇 什么意思? |
[24:29] | Ever stop at the AvCon gas station? | 你曾在“阿维肯” 加油站停过车吗? |
[24:31] | See these two guys? | 见过这两个人吗? |
[24:33] | Nope. | 没有 |
[24:35] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[24:38] | My little brother got me this job. I’m staying clean. | 这工作是我弟弟找给我的 我改邪归正了 |
[24:40] | Suppose I told you your brother said you did these guys. | 如果我跟你说 你弟弟招供你杀了这两人呢? |
[24:46] | Ben wouldn’t do that. | 本不会这样做的 你是在工作后杀的人 |
[24:48] | You did it directly after work. | |
[24:51] | Using a 380 pistol | 用那把380手枪 |
[24:53] | And then you strangled one of the victims with his own tie. | 然后你又用其中一个 死者的领带勒死他 |
[25:07] | Ben did them. | 是本干的 |
[25:11] | Did you witness this? | 你看见发生的一切了? |
[25:12] | He told me about it. | 你看见发生的一切了? 他跟我说的 |
[25:14] | Look what I did! I just lost my head! | 我杀了人! 我一时失手! |
[25:17] | – What am I supposed to do now? – I’m on a short line, all right? | 我该怎么办? 我正在假释期,明白吗? |
[25:21] | You’re on your own, man. | 你自己想办法吧 |
[25:23] | – Rog, you gotta help me, man. – You know I can’t! What am I gonna do? | 罗杰,你得帮帮我 不行!我能干什么? |
[25:26] | Huh? | |
[25:27] | It’s your mess, you gotta deal with it. | 这事是你自己搞出来的 你自己想办法解决吧 |
[25:29] | – What started the beef with the victims? – I don’t know. Tempers, I guess. | 他是为了什么开始 与死者有过节的?我不知道 或许是一时激动 |
[25:36] | Hey! | 嘿! |
[25:38] | Hey, man! I was here first! Do you want to wait your turn? | 嘿!我先来的! 你到后面去等好吗? |
[25:45] | Bystander gets a little too nosy… | 在附近的一个人听见枪声… |
[25:51] | ..and he gets it, too. | 他也跟着遭殃了 |
[25:54] | The perpetrator’s hands ^Ieft flour on the victim’s face. | 死者脸上有从 罪犯手上掉下来的面粉 |
[25:58] | This was not from a gunshot. This was something…a little more intimate. | 这不是手枪的 这对于你…应该很熟悉 |
[26:06] | Shut up! | 闭嘴! |
[26:13] | When a person changes his mode of murder from pistol to ligature, it’s for one of two reasons. | 一个人把开枪 杀人换成勒死死者 无非是出于两种原因 |
[26:19] | Entertainment, | “娱乐”… |
[26:20] | or necessity. | 或者“必要情况” |
[26:22] | Which was it for you? | 你是哪一种? |
[26:24] | Neither. | 都不是 |
[26:26] | I told you, Ben strangled that guy. | 我说过 那人是本勒死的 |
[26:28] | The flour said you did. | 可面粉说是你干的 |
[26:32] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:35] | SARA: Anything on the list besides the tie? | 除了领带之外 上面还提到什么没有? |
[26:38] | NlCK: Nope. | 没有 |
[26:41] | SARA: Hey, guys. | 嘿,伙计们 |
[26:43] | NlCK: Hey, guys. You can go ahead and take off. I think we got it. Thanks. | 嘿.你们可以走了 这里有我们就可以了 |
[26:47] | (Door creaks) | |
[26:53] | Whoa. | |
[27:09] | Hey. | 嘿 |
[27:10] | Dry-cleaning. | 干洗后的衣服 |
[27:12] | Trailer’s low rent, dry-cleaning’s expensive. | 租下那么低廉的拖车 却花那么多钱去干洗衣服 |
[27:27] | Sara | 莎拉 |
[27:28] | Pizza man’s not as smart as he thinks. | “比萨大师” 并没有他想的那么聪明 |
[27:30] | Dry-cleaning bakes in bloodstains. | 干洗会烤干衣服上的血迹 |
[27:34] | – Could be red sauce. – Oh, how you’re cautious. | 或许是番茄酱 这回你可以谨慎了 |
[27:36] | I’m just trying to put our mistakes to good use. | 我只是想将功补过而已 |
[27:38] | OK. | 好的 |
[27:40] | You wanna check the perimeter, and I’ll see if we have bloodstains or red sauce? | 你到这周围看一下 我来看看这个是血迹还是番茄酱 |
[27:45] | OK. | 好的 |
[28:56] | Haemoglobin. | 含有血红蛋白 |
[28:57] | Take a look at this! | 过来看看这个! |
[29:05] | Nick? | 尼克? |
[29:08] | Hey, Nick? | 尼克? |
[29:45] | (Gunshots) | |
[29:47] | (Click) | |
[29:51] | Jammed huh? | 卡壳了? |
[29:52] | Get anything instructive? | 发现什么有力证据吗? |
[29:55] | Possibly. | 或许 |
[29:56] | Blood from Jennings’ denim shirt. | 这是詹宁斯粗布衬衣 上血迹的检测报告 |
[30:02] | Is the printer out of ink? ND, ND, ND. | 打印机是不是没墨了?ND… |
[30:05] | It means none detected. | 这表示 什么也没检测出来 |
[30:07] | The dry-cleaning baked in the blood, | 干洗把血迹都烤干了 |
[30:08] | and degraded it to the degree that I just can’t get a result. | 血迹被分化到 我无法检测的程度 |
[30:11] | Try again. This could be victim blood. Try again. | 再试一次 这或许是死者的血 |
[30:13] | I have tried. It’s chemically impossible, Sara. Nothing from nothing is nothing. | 我试过了 这用化学方法是无法解决的 根本检测不出什么结果 弹痕不一致 |
[30:25] | Striations are different. See? | |
[30:29] | There’s no way I can say the bullets taken from the victims were fired by Jennings’ gun. | 我只能说射进死者 体内的子弹不是从 詹宁斯那把枪里射出来的 |
[30:36] | So, he altered the barrel somehow. | 或许他改变了枪管 |
[30:38] | Yep. Changed how the bullet relates to the barrel. | 有可能 弹痕和枪管是密切关联的 |
[30:41] | So, when the bullet emerges, its fine striae are altered. | 当子弹射出来时 它的弹痕也就随之改变 |
[30:45] | Any idea what he used? | 知道他是 用什么修改枪管的吗? |
[30:49] | Whatever it was, it did the job. | 不管用什么 都奏效了 |
[30:51] | My evidence is no better. Total wash. | 我的证据也 好不到哪儿去 全被洗没了 |
[30:56] | (Sighs) We present this to the DA. | 我们要把这个交给警局 |
[30:59] | Unfortunately, we’ve had this discussion before. | 很不幸,我们之前 已经讨论过这个问题 |
[31:03] | The guilty brother’s gonna walk. | 那个有罪的 哥哥又逍遥法外了 |
[31:35] | He’s never been in any real trouble before. | 他以前从未犯过什么事 |
[31:39] | They’ll go easy on him. | 法庭会对他重轻发落的 |
[31:45] | The bullet jammed in the feed, didn’t it? | 子弹卡在枪管里了,对吗? |
[31:50] | Please! | 不要! |
[31:51] | (Clicks) | |
[31:52] | Shut up! | 闭嘴! |
[31:57] | So, it was necessity. | 这就是“必要情况” |
[32:11] | Wait, are you saying Shelley didn’t die in the sauna? | 等等,你是说 谢莉不是死在桑拿室的? |
[32:14] | She died of heatstroke. | 她是死于中暑 |
[32:15] | But the stroke covered up an underlying medical catastrophe. | 但中暑可以掩盖潜在的 药物引起的致命现象 |
[32:19] | Like what? Shell was always healthy. | 比如什么? 谢莉一直都很健康的 |
[32:21] | She went into anaphylactic shock. | 她死于过敏性休克 |
[32:23] | Coroner says some of the indicators are the same as a stroke. | 法医说 有些是和中暑症状一样的 |
[32:26] | Renal failure, cerebral oedema. | 肾衰竭,脑溢血 |
[32:29] | We missed it, until Captain Brass brought your room service records to our attention. | 我们一直疏忽这点直到 布拉斯警官拿来你的房间 服务记录,我们才注意到 |
[32:34] | I don’t understand. | 我还是不明白 |
[32:36] | Well, maybe this’ll help. The travel agency contract you and Shelley signed. | 这个或许会让你明白 这是你们在旅行社签的文件 |
[32:40] | Under allergic reaction to foods for Shelley Danvers, shellfish. | 在食物过敏一栏里 谢莉写的是贝壳类食物过敏 |
[32:44] | As her best friend, you would know that. | 作为她最好的朋友 这你应该知道 然后我们就找到这个 |
[32:46] | And then we have this | |
[32:48] | The hotel computer for your room, 7:01 pm on the day. | 这是酒店电脑的记录 上面有你那晚7:01点的东西 |
[32:53] | A Taste From The Sea. A lovely terrine of mild bisque, with pur’ed bits of Maine lobster. | “海鲜大餐”.一碗海鲜汤 里面还有缅因州的龙虾 |
[32:59] | Pur’ed. Two bowls. | “海鲜汤”,两碗 |
[33:02] | She didn’t know what she was eating when it arrived, did she? | 汤来的时候她并不知道,是吗? |
[33:08] | Because she didn’t order it. You did. | 因为汤是你点的 |
[33:15] | We’ve got a machine, known as the ESDA machine, | 我们这里有台 “笔迹分析机” |
[33:18] | which can er, read pen imprints. | 它可以分析笔迹 |
[33:21] | Well, the machine isolated this. | 机器检测出来的结果 杰里米,十点去喝酒 |
[33:24] | Jeremy, drinks, 0 o’clock. | |
[33:26] | Shelley made that date. That’s her handwriting. | 这约会是谢莉写的 这是她的笔迹 |
[33:30] | Were you in the room when Jeremy called? | 杰里米来电话时 你在房间吗? |
[33:32] | I answered the phone. | 是我接的电话 |
[33:34] | He asked for her. | 他找的是她 |
[33:36] | You killed her over a guy you two met at a bar? | 为了一个你们在酒吧 认识的男孩,你就杀了她? |
[33:39] | Oh, l…l didn’t mean to kill her. | 我…不是有意杀她的 |
[33:41] | I thought she would just have ah allergic reaction | 我以为她只会过敏症发作 |
[33:44] | and then she wouldn’t be able to make her date. Get hives, or something. | 然后就无法去赴约 或许是�r疹还是什么 |
[33:48] | Well, her allergy kicked in in the sauna. | 是的,过敏症使 她在桑拿室里晕倒了 |
[33:50] | Under the worst possible conditions. | 可能出现的最糟情况… |
[33:52] | Trachea | 气管 |
[33:54] | ^Iarynx | 喉咙… |
[33:57] | tongue swelled | 舌头,都会膨胀 |
[33:59] | Her pressure got so low, | 她的血压会变得很低 |
[34:01] | her blood quit runnihg through her organs | 血压会停止流向各个器官 |
[34:03] | They shut down | 它们全都停止了 |
[34:10] | I didn’t even like the guy. | 我并不喜欢那个男孩 |
[34:12] | I just… | 我只是… |
[34:14] | I didn’t wanna be left out. | 不想一个人被抛下 |
[34:21] | Miss Kolas you’re under arrest | 科拉丝小姐,你被捕了 |
[34:24] | Hey. | 嘿 |
[34:26] | DA’s looking for you. | 侦察科一直在找你 |
[34:28] | – About? – What, you think I read your messages? | 什么事? 什么,你以为 我看过你的留言吗? |
[34:32] | Top secret and urgent? | 是高度机密还是紧急情况? |
[34:34] | – Hey, it’s a gift, reading upside down. TV: The District Attorney | 嘿,这是礼物,读来听听 据报导… |
[34:38] | is reportedly preparing to file homicide charges against Benjamin Corey Jennings | 准备就所谓的 “谋杀埋尸案”中… |
[34:42] | in the so-called “burial murders” case | 通过对本 杰明.詹宁斯的谋杀指控 |
[34:44] | Jennings has been in police custody | 詹宁斯已经在 警察的看管之下 |
[34:47] | Guess we know what she was calling about. | 我们或许知道 她这消息从哪儿来的 |
[34:49] | since he was caught burying the first victim Oliver Dunne in the national forest | 他在国家森林埋第一个 死者的时候当场被捕 |
[34:54] | Don’t you have enough cases at CSl? Now you’re telling me which ones I should take? | 你们CSI不是有很多案子吗? 现在你又来跟我 说应该报导哪个案件? |
[34:59] | There isn’t a piece of evidence that says the kid was even present at the murders. | 现在,还没有任何证据 能证明那孩子当时在案发现场 |
[35:02] | As a matter of fact, this is why I was hunting you. | 其实 这就是我一直找你的原因 |
[35:05] | Jennings brought it in about an hour ago. Chain of Custody – I can’t touch it. | 这是詹宁斯一小时前拿来的 由假释官封口 我不敢打开 |
[35:11] | The first victim was ligatured, right? | 第一个死者 是被勒死的,是吗? |
[35:21] | Jennings says his little brother asked him to hide it. | 詹宁斯说 这是他弟弟让他藏的 |
[35:23] | Well, how convenient. | “真是时候” |
[35:26] | The older brother brings it in, | 那个哥哥拿来这个 |
[35:28] | explaining why his epithelials are all over the murder weapon. | “解释”这件凶器上 为何会有他的“表皮细胞” |
[35:31] | A jury doesn’t understand epi…whatever. | 法官是不会知道 “表”…不管什么 |
[35:34] | Look, they understand a twisty tie, and blood all over Ben’s car seat. | 他们只相信这条领带 还有在本车上发现的血迹 |
[35:38] | He set up his brother. | 他陷害了他弟弟 |
[35:39] | Oh, come on, Grissom. They’re both part of it. And if I can get one of them, I will. | 得了,格里森 他们都和案子有关 如果能救出一个,我也会的 他是个好小伙,罗宾 |
[35:43] | He’s a good kid, Robin. | |
[35:44] | He hero-worships his brother, but he’s a good kid. | 他把哥哥当英雄般崇拜 但他是个好小伙 |
[35:47] | Yeah? Then his epithelials shouldn’t be on that tie. | 是吗?那这条 领带就不该有他的指纹 |
[35:51] | you’d better check with your lab | 你最后拿回实验室检查一下 |
[35:53] | Explain how bits of your skin got on the ligature used to strangle that victim. | 解释一下 勒死死者的领带上 怎么会有你的表皮细胞 |
[35:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:01] | Your brother brought this in to the District Attorney. | 这是你哥哥交给检察官的 |
[36:08] | What? | 什么? |
[36:09] | He’s framing you. | 他陷害你 |
[36:11] | Unless you can tell us | 除非你告诉我们 |
[36:13] | how your epithelials | 你的表皮细胞… |
[36:15] | – got on that tie – I don’t know. | 是怎样出现在 那条领带上的 我不知道 |
[36:20] | I swear, I don’t know. l… I just picked up the bodies at his place. | 我发誓,我不知道 我…只是在他死的 那个地方拣起来的 |
[36:25] | Grab that guy’s tie, little bro. | 把他的领带解下来,兄弟 |
[36:27] | I like that thing | 我喜欢那领带 |
[36:35] | You bury him deep, all right? | 把尸体埋深一点,好吗? |
[36:37] | ^If you get into any trouble, | 如果碰上什么�r烦 |
[36:38] | you don’t have to say anything. AlL right? I’m counting on you. | 你什么也不要说 懂吗?我全指望你了 |
[36:41] | Yeah. Yeah, man, I’m there all the way. | 好的,我会运到那里去的 |
[36:45] | Get outta here. | 赶紧上路 |
[36:47] | Go on! | 快点! |
[36:50] | I gotta ask you. | 我想问你 |
[36:52] | How does somebody bury two bodies as a favour? | 有谁会“帮” 别人去埋两具尸体? |
[36:55] | Cos he’s my brother. | 因为他是我哥哥 |
[36:59] | He to… He told me that if I didn’t talk… to you guys, | 他跟我说… 如果什么也不对你们说 |
[37:03] | and if he didn’t talk, then this would all bow over, go away. | 如果他也不说 这件事就会不了了之 |
[37:06] | You’re looking at two counts of murder, special circumstances. | 两个案发现场 都有你在场的证据 |
[37:10] | The best you can hope for is life without parole. | 你最多 也只能指望终身监禁了 |
[37:15] | I don’t… I don’t think I can do that kind of time. | 我想… 我挨不了那么长时间 |
[37:20] | Do you have any physical evidence ^Iinking your brother to the murders? | 你有什么… 能把你哥哥 和死者联系起来的证据吗? |
[37:24] | Anything? | 什么都可以 |
[37:39] | (Gavel knocks) | |
[37:42] | (Gavel knocks) MAN: Guilty on all counts | 一致判决罪名成立 |
[37:45] | WOMAN: Guilty on all counts | 一致判决罪名成立 |
[38:19] | I know that we’ve arrested the wrong brother. | 我知道我们逮捕错人了 本被拘留时就来找你 |
[38:29] | He came to see you as soon as Ben was in custody. | |
[38:34] | I tried to help, | 我也想帮他… |
[38:35] | without breaking my vows. | 但没有违背自己的誓约 |
[38:38] | (Chuckles) | |
[38:41] | (Sighs) We both have jobs that begin after the crime. | 我们都在 为人的犯罪而忙碌 |
[38:45] | After the sin. | 还有罪过 |
[38:47] | Some people would call that a career in futility | 有些人称之为徒劳之事 |
[38:51] | Some call it a vocation. | 有些人称之为“天职” |
[38:57] | A hundred years ago, | 一百年前… |
[38:59] | we didn’t have the technology for fingerprints. | 我们还没 发明采取指纹的技术 |
[39:02] | Fifteen years ago, we didn’t have DNA. | 十五年前 我们还没发现DNA |
[39:05] | Hopefully one day, | 但愿有一天… |
[39:07] | we’ll have foolproof means by which to put the right man in jail in this case. | 我们能发明一种方法 把真正的罪犯送进监狱 |
[39:12] | Someday we won’t need jails. | 终有一天我们不再需要监狱 |
[39:17] | I celebrate Mass every Thursday night, 7 o’clock. | 每个周三晚上我都要做弥撒 |
[39:24] | Thank you, | 谢谢 但… |
[39:26] | but… | |
[39:29] | ..no. | 算了 |
[39:31] | You don’t believe? | 你不相信? 不相信宗教 |
[39:34] | ^In religion. | |
[39:36] | I believe in God, | 我相信上帝 |
[39:38] | in science, | 相信科学 |
[39:39] | in Sunday supper. | 相信复活节圣餐 |
[39:42] | I don’t believe in rules that tell me how I should live. | 我不相信那些告诉我 该怎样生活的宗教条例 |
[39:45] | Even if they’re handed down by God? | 即使它们是上帝的旨意? |
[39:48] | How many crusades were fought in the name of God? How many people died | 有多少次宗教战争以上帝 之名来发动的? 因为某人的宗教… |
[39:51] | because of…someone’s religion? | 又有多少人死去? |
[39:54] | Fanaticism, not religion. | 那是“宗教狂热” 不是宗教 |
[39:57] | Semantics. | 语义是一样的 |
[39:59] | They’re still dead. | 它们都是“死”的 |
[40:02] | I’m sorry about Ben, Father. | 本的事我很抱歉,神父 |
[40:08] | You still suffer like a Catholic. | 你痛苦的表情仍像天主教徒 |
[40:13] | Light bulb goes out, | 一个灯泡烧了 其他人来修好它 换上一个新的 |
[40:15] | other people fix it, get a new one. | |
[40:17] | Light bulb goes out for the Catholic, | 灯泡是因为天主教烧灭的 |
[40:20] | he stands in the dark, says, “What did I do wrong?” | 他站在黑暗中 说道…“我做错什么了” |
[40:27] | That guiIt’s not in me anymore. | 我已经没有这种负罪感了 |
[40:43] | – Hey. – Oh. | 嘿 噢 |
[40:46] | You’re gonna be getting a call from the local papers about spa safety. | 你要就这里温泉酒店 安全措施向媒体投诉 温泉安全问题? |
[40:52] | Spa safety? | |
[40:54] | We had a victim die of an allergic reaction at the Mediterranean. | 在“地中海” 一个死者死于过敏症发作 |
[40:58] | Some foul play, some negligence. | 一半是人为犯罪 一半是过失犯罪 |
[41:02] | – So, what am I supposed to say? – That it was an isolated incident. | 要我说什么? 这是疏忽大意造成的意外 |
[41:05] | That in no way should it be a mark against the Strip’s other fine hotel | 这会给其它 温泉酒店敲响一次… |
[41:09] | casinos. | 警钟 |
[41:10] | CSl supports Las Vegas. | CSI支持拉斯维加斯 |
[41:12] | Bottom line. | 明白 |
[41:18] | Go! ln here! | 快点! |
[41:20] | Get his arm! | 抬起他的手! |
[41:22] | We need help in here! | 这里需要帮忙! |
[41:29] | Hold his hand! | 捉紧他的手! |
[41:30] | – I can’t stop it! Put some pressure on! – No, no, no! | 我无法止血!快用力! 不! |
[41:34] | – How did this happen? – lncisor. He used his teeth. | 怎么会这样的? 他用牙咬破的 |
[41:37] | Put him down. It’s not stopping! | 把他放下,还没止血! |
[41:39] | – Get out of the way! – Keep him with us! | 让开! 让我们来! |
[41:42] | Sir, step back! | 先生,退后! |
[41:43] | Sir! | 先生! |
[41:47] | – Stop this! – Pressure! | 快止血! 用力! |
[41:50] | Head up. | 把头抬起来 |
[41:59] | I’m gonna pronounce | 22:04分 |
[42:01] | 22:04 | 犯人死亡 |