Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Argh! 啊!
[00:50] Get off! 放手!
[00:52] Get off! 放手!
[00:57] (lndistinct police radio)
[01:00] Call said one dead body. 有人报告这里发现尸体
[01:02] Caught him red-handed. Ben Jennings. 他叫本.詹宁斯,当场被捉
[01:09] Nick Stokes, Gil Grissom, Las Vegas Crime Lab. You wanna tell us what happened here? 尼克.斯托克斯,吉尔.格里森 维加斯犯罪鉴证科的 能告诉我们发生的一切吗?
[01:17] You have anything to say? 你没有什么要说的?
[01:21] You don’t have to talk to us. 你不必和我们说
[01:24] He’ll talk to us. 他会告诉我们的 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:02] See the lividity? 有淤痕吗?
[02:05] Blood settled at the time of death. 血液在 死者死亡时就凝固了
[02:07] Body’s been moved from the murder scene. ^Impound his car. 尸体搬离了凶案现场 先扣押他的车
[02:12] – Sorry, guys, I lost you at the fork. – My bad, Sara. 对不起,伙计们 错过你们的“好戏”了 我的错,莎拉
[02:18] Let’s process this guy, shall we? 先检查一下这个人 可以吗?
[02:21] Officer, would you uncuff him, please? 警官,先把他的 手铐打开,可以吗?
[02:30] OK, make like a scarecrow for me, partner. 好的,伙计 摆出一个“稻草人”的姿势
[02:34] Arms out, away from your body. 把双手张开
[02:36] That’s it. Stay just like that. 好的,就这样
[02:45] Give me your right foot. 把右脚抬起来
[02:47] Other right. 抬另一只
[02:49] Put it down. Lift it up. 放下,再抬起来
[02:52] GRlSSOM: Hold still 先别动
[02:56] Possible secondary transfer. 可能是“二次转移”
[03:01] Got some red fibres. 找到一些红色纤维
[03:06] Other foot. Lift it up. 抬另一只脚
[03:08] Put it down. 放下
[03:14] No defensive wounds. No haematomas. 没有防卫时的伤口 也没有血肿
[03:18] Victim didn’t fight back. Probably didn’t see it coming. 死者没有反击 或许是冷不防被人袭击的
[03:24] Matthew! Tag that body for special processing, VlP room. 马修!在尸体上贴特别 检验标签,送到“贵宾室”去
[03:28] Don’t wash until I get there, and don’t touch his fingernails. 我回去之前 不要清洗尸体 也不要动他的指甲
[03:41] DB, Mediterranean Casino, Women’s Spa. “地中海俱乐部” 女人的乐园
[03:47] Body of Shelley Danvers. DOB: 10/10/84 在DOB:10/10/81发现 谢莉.丹维斯的尸体
[03:51] Employee waked in to get towels. 一个员工进去拿毛巾的时候
[03:56] Pound her here. 看见她倒在那里
[04:05] A young woman, healthy, just reading a magazine. 她是一个健康的年轻女子 刚才还看着杂志
[04:09] Then all of a sudden she DPOs? 那她是突发性死亡?
[04:12] Doesn’t fail out. That’s what the night manager says. 还不知道 这是夜堂经理说的
[04:18] Miss? 小姐?
[04:21] Excuse me. 对不起
[04:23] We’re from the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证科的
[04:27] – You found the deceased? – Yes, I was um… 是你发现死者的? 是的,当时我…
[04:30] just getting some towels and I waked in and she was there 进来拿毛巾的时候 就发现她倒在地上了
[04:34] Hey, Brass. You touched this body? 嘿,布拉斯,你动过尸体了?
[04:36] Yeah, I was born yesterday. 别当我是三岁孩童
[04:38] Well, it looks as if this sash may have been tied by somebody else. 这衣带好像是别人系上去的
[04:44] Miss? Do you know anything about re-dressing the body? 小姐?你知道 这衣服是谁给死者披上去的?
[04:48] Well, she was naked. I thought she should be 她当时全身赤裸 我就想…
[04:51] – covered – Did you move the body here, too? 用东西把她盖上 是你把尸体移到这儿来的?
[04:55] Guests were looking in. I put a robe on her. 这会让顾客都看到的 我就给她披了一件长袍
[04:57] It’s not like it’s a crime or anything. 这并不像凶杀案件
[05:00] Actually, it is. 它就是凶杀案
[05:01] It makes us doubt the circumstances surrounding the victim’s death. 这会让我们对 死者周围的情况产生误解
[05:09] Flour, maybe? 可能是面粉?
[05:11] But what kind? 但是哪种面粉?
[05:13] All-purpose? Self-rising? 通用面粉? 还是自发面粉?
[05:15] Pastry? 是馅饼皮?
[05:17] Trace will probably have a better idea. “检测中心” 或许会有更好的方法
[05:22] I’ll get DNA to see if we have bits of Ben under the fingernails. 我要检测死者 指甲下有没有本的DNA
[05:25] What about the neck? Any fibres in the wound? 死者脖子呢? 伤口处有无纤维?
[05:28] – You told me to wait for you. – That hasn’t stopped you yet. 你跟我说要等你才做的 但我这话对你不管用
[05:31] I did observe some fibres in the wound. I didn’t collect them, though. 在伤口上面的确发现一些纤维 但我并没收集
[05:35] Be my guest. “别客气”
[05:42] Yellow. 黄色的
[05:43] Not cotton. Satin, maybe. 不是棉线.可能是缎绸
[05:51] Dress shirt, 穿着衬衣
[05:53] but no tie. 却没打领带
[05:55] Strangled with his own tie? 是被他自己的领带勒死的?
[05:59] Find me on the flour. 去检测那些面粉
[06:03] Shelley Danvers. Appointment, 8 o’clock. 谢莉.丹维斯 八点的约会
[06:06] Miss Marita, did the deceased use the Jacuzzi facilities this evening? 梅莉塔小姐 死者今晚用过浴缸吗?
[06:10] Not that I remember, no. 我不记得了
[06:13] What, you don’t believe me? 什么,你们不相信我?
[06:15] Well, you lied to us before. 你刚才还对我们说谎的
[06:16] It’s er, not uncommon to drown in a Jacuzzi. 在浴缸里溺死并不罕见
[06:19] Hair gets caught in the whirl, a person gets dragged under. 头发被缠住后 人就跟着被往下拉
[06:22] The hotel wouldn’t be considered 这个酒店的安全应该是…
[06:24] – unsafe – That didn’t happen here. 没问题的 这里不可能发生这种情况
[06:26] She did not drown on these premises. 她不可能是溺死的
[06:28] ^If she did, the coroner would find water in her lungs. 如果她是溺死的 法医会在她肺里发现有水的
[06:30] But it would be worse hearing it from him than from you. 但这话却 所从你口中说出来的
[06:34] Oliver Dunne. Corporate lawyer, father of two. 奥利弗.邓恩 社团律师,两个孩子的父亲
[06:37] – You get all that from his er…dentals? – His wife, widow. 你是从他的… 牙齿知道这些的? 是他的寡妇妻子说的
[06:41] – She came down to lD his property. – .380s? 她刚来认领他的东西 380口径?
[06:44] Last one I recovered entered through his abdominals, 最后一颗穿进他的腹部
[06:48] pierced the liver, lodged in the oblique. 还有肝脏 然后“寄居”起来
[06:51] But that’s not what killed him, is it? 但这并不足以杀死他,对吗?
[06:53] We pulled a yellow fibre out of the neck wound. I think it’s from his tie. 死者脖子的 伤口上发现黄色纤维 我想那是他领带上的
[06:58] You might be right. He died of asphyxiation. 说得对 他是死于窒息
[07:01] The tie probably closed the windpipe. 领带或许勒住了气管
[07:05] Without oxygen to his lungs, the capillaries wither and dry up. 肺部没有氧气 毛细血管就会“萎缩干涸”
[07:09] Whole pulmonary system shut down. 整个肺部系统就会“关闭”
[07:11] What you may have here is the smallest sliver of the murder weapon. 你要找的凶器 或许是最小的长条东西
[07:15] Why would a guy shoot a man three times 为何凶手会 向他开了三枪后…
[07:18] and then strangle him with his own tie? 再用死者的领带来勒死他?
[07:21] I cannot tell you why 这个问题我无法解答
[07:22] but I might be able to tell you where – a pizza shop. 但我可以告诉你去 哪儿找答案… 就在比萨店里
[07:25] The flour on Oliver Dunne has a low gluten content, 奥利弗身上的 是低麸质面粉
[07:27] 7% protein. 只含有7%的蛋白质
[07:29] Typical of flour used to make cakes, that kind of thing. 这种面粉通常拿来做蛋糕
[07:31] So, why did you rule out bakeries? 那么 你为何要排除掉面包店呢?
[07:34] The subtype of flour is another subtype. Double zero. 每种面粉 都要其特别用途
[07:36] It’s a very fine flour used only in pizza baking ovens. 这种精面粉只用于做比萨 在里面还发现了 “牛至”(草本植物)
[07:39] Oh and Trace picked up some oregano in the sample
[07:42] When are you set to interview Ben? 你何时要去见本?
[07:45] You’re the registered owner of a Lorcin .380. 那把“洛奇380” 注册的是你的名字
[07:47] Takes the same calibre bullet as the slugs we took out of the victim. 口径和我们从死者 体内取出的子弹口径一致
[07:51] So, I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[07:53] Where’s your gun? 你的枪呢?
[07:55] I lost it. 我丢了
[07:56] Do you think we believe that? 你以为我们会相信吗? 你以为… 本,你是有工作的,对吗?
[07:58] – Do you think – Are you employed, Ben?
[08:01] Yeah. Yeah, um… 是的…
[08:04] This place called Dante’s Pizzeria. 那地方叫 “旦丁比萨店”
[08:06] – It’s behind the Strato. – You make pizzas? 就在“斯特图”后面 你是做比萨的?
[08:09] Well, I deliver the pizzas. 我是送比萨的
[08:11] It’s too hot back there with all the ovens and stuff. 这得整天和那些烤炉打交道
[08:15] Do you er… 在“旦丁比萨店”时…
[08:17] ever come into contact with the baking flour 你是否曾经和面粉…
[08:19] at Dante’s? 打过交道?
[08:21] Mostly pizza boxes. 我大多和比萨盒打交道
[08:25] Why? 怎么
[08:26] Well, cos we found flour on the victim. 我们在死者身上发现了面粉
[08:30] And it’s the kind that’s used 这面粉是用来…
[08:31] to make pizza 做比萨的
[08:33] Can you explain that? 这点你有何解释?
[08:35] No. 没有
[08:37] Ben, 本…
[08:40] why don’t you earn yourself some points 为何不给自己留条后路…
[08:42] by telling me what the science is gonna tell me anyway? 把科学要告诉 我的事实告诉我?
[08:44] Well, I don’t have to talk. 我不必说的
[08:47] No. 没错
[08:49] But we’re gonna figure it out. 但我们会查个水落石出的
[08:51] ^If you know so much about these murders, why do you need me? 如果你了解这些凶手案 为何还需要我?
[08:54] Murders? 这些凶杀案?
[08:58] There are more bodies? 还有其它尸体?
[09:04] (Beeping)
[09:06] I feel like I’m mowing a lawn. 我真想把整块地都挖出来
[09:09] What is that, a beer can? Soda can? 那是什么 是啤酒罐,饮料罐?
[09:12] SARA: Zilch. 一无所获
[09:16] Zilch. 一无所获
[09:17] Don’t tell me, more zilch? 能说点别的吗?
[09:21] (Beeping gets louder) – Whoa! Whoa! Point of disturbance. 终于发现“新大陆”了
[09:24] Hold up. 停下
[09:29] GRlSSOM: isolate it 确定位置
[09:31] Right there. 就在那里
[09:54] Any more bodies you want to tell me about? 对于其它的尸体 你有什么跟我说的吗?
[09:59] No. 没有
[10:01] We’re gonna radar this whole hillside. 我们会探测完整个山谷的
[10:08] Sometimes… 有时…
[10:11] ..when I leave a crime scene where I’ve been particularly involved with a dead body, 我经常载着死者尸体 一起离开犯罪现场的
[10:17] I sit in my car and it hits me. 我坐在车上 尸体就在我旁边
[10:20] How close I was. 它离我如此之近 尸体是…那么的沉
[10:24] How…heavy the body is.
[10:29] The texture of the body. 尸体的结构
[10:32] How it feels. 这种感觉
[10:33] You know. 你也知道的
[10:42] Mr Grissom. 格里森先生
[10:48] I’m not a bad person. 我不是个坏人
[10:49] You’re not a bad person? 你不是个坏人?
[10:53] Then what are you? 那你是什么?
[11:03] Oh, 噢
[11:04] I hope that’s Shelley Danvers, the woman from the hotel spa. 噢 我想看看谢莉.丹维斯 就是那个温泉酒店的女人
[11:07] Yep, she’s next. 好的,她在隔壁房间
[11:08] Well, it’s about time. You guys finished with day-shift runover, huh? 真准时 你们都已经交接班了?
[11:12] – I hate it when you CSl guys get territorial. – Well, the victim’s family hate it 我最受不了你们CSI来 “催命”的了 如果我们不这样
[11:16] – when we don’t. – I’ll take it from here, David. 死者家属就会怨言四起 戴维,我把它放在这了
[11:19] Good morning. 早上好 凯瑟琳
[11:21] Catherine.
[11:23] No serosanguineous fluid expunged from the mouth or nose. 嘴和鼻子没有血液分泌物
[11:27] – She didn’t drown. – Rules out your Jacuzzi theory. 她不是溺死的 排除你的“浴缸”理论
[11:31] Anything probative? 还检验出什么了?
[11:32] – Bright red lividity extending down the body. – From? 还检验出什么了? 尸体下面有 明显的血青肿块 怎么来的?
[11:36] Well, heatstroke, possibly. 或许是中暑造成的
[11:38] Stroke could cause multiple organ failure. And if I’m right… 中暑可以 使多个人体器官失效 如果我猜的没错…
[11:42] Cover her up. 把她盖好吧
[11:44] – Hey, I still have to do the post. Catherine! – Brass I heed you to get records 嘿,我还得再次确认 凯瑟琳!布拉斯 你去温泉酒店那里…
[11:48] from that hotel spa, and a warrant if we need it. 把记录拿来 最好带上搜查许可证
[11:51] Yep, that’s right. 是的,没错
[11:52] Bye. 再见 噢,开始“大施拳脚”了 是的
[11:54] – Oh, it’s on. – Yeah.
[11:56] Was our girl staying with anyone at that hotel? 那个女孩是和 另一个人去了酒店的?
[11:58] Er…yeah. 没错
[12:00] Tina… Tina Kolas. 她叫蒂娜.科拉丝
[12:02] Best friends from Terre Haute, lndiana. They flew here on a package. Why? 印第安纳泰瑞豪特来的 一对好友.她们是 同一天来的,怎么了?
[12:06] We need someone to give us the truth about last night. 需要找个人跟我们 说一下昨晚发生的事实
[12:17] Gil Grissom? 吉尔.格里森吗?
[12:20] Father. 神父
[12:21] Benjamin’s a member of my parish. 本杰明是我教区的一个会员
[12:23] The officer won’t let me talk to him. He said you were in charge. 那个警官不让我跟他说话 他说这里归你管
[12:26] Of this crime scene. 这个犯罪现场归我管
[12:28] He needs spiritual guidance. 他需要精神的指引
[12:35] Yeah, I imagine he does. 是的,这点我能想到
[12:39] Ah, then you’d have no problem with my talking to him. 想来你不会 介意我跟他谈谈的
[12:41] It’s the eleventh hour. I’d expect it. 现在是危急时刻 我得跟他谈谈
[12:43] Eleventh hour? 危急时刻?
[12:45] When the reality of their actions set in, they usually turn to religion. 人犯下罪过时 通常会求助于宗教
[12:48] Can you think of a better time? 你还能想 出更何时的时候吗?
[12:59] OK, hold it. That’s enough. Let’s dust him. 好了 把他身上的土扫开
[13:18] No ligature marks. 无被勒的痕迹
[13:20] SARA: Different from the first guy 与第一个死者不一样
[13:22] Let’s see if this laceration on this guy’s forehead is consistent with the kid’s shovel. 看看死者前额的 伤口是否是铁铲造成的
[13:28] Hey, 嘿
[13:30] I got a wallet here. 我找到了一个钱包
[13:37] Ramirez 雷米斯
[13:39] Kenny. A 25-year-old Latino and a 42-year-old white guy? 肯尼.一个25岁的拉丁 美洲人和一个42岁的白人?
[13:43] Strangers. lt doesn’t make sense. There’s no connection. 两者没有任何联系
[13:46] Well, it obviously wasn’t a robbery. 很明显这不是抢劫案
[13:50] Hey, O’Riley. What’s the matter, man, A/C not working? 欧莱利 警署那边还没开始吗?
[13:53] I was out with Dispatch. 我刚和别动队出去了
[13:55] Oliver Dunne’s car was just found by the highway patrol. 奥利弗.邓恩的 车刚被公路巡警找到
[13:58] Abandoned in an AvCon station off 2-15. 车子被抛弃在 2-15公路的“阿维肯”加油站
[14:01] They didn’t happen to find another car there, did they? 他们没发现别的车?
[14:05] Yeah. 有
[14:07] Registered to a…Ramirez. 注册人是叫…雷米斯
[14:10] Yeah, gas station. 没错,在加油站那里
[14:22] And you can verify 你可以确定…
[14:24] that when Shelley went to the spa last night she was gonna use the dry sauna? 谢莉昨晚去 温泉酒店是去洗桑拿?
[14:28] We’d been drinking martinis for three days. 这三天来 我们一直喝马提尼
[14:30] Shelley said the sauna would detox her you know clean her out 谢莉说桑拿浴 可是清除体内的毒素
[14:36] Cath. 凯瑟琳
[14:39] – Whose shirt is this? – Mine. Shelley and I got in a fight over it. 这是谁的衬衣? 我的.谢莉和 我还曾争抢过这件衣服
[14:43] – When? – Yesterday. I caught her trying it on 什么时候? 昨天.她想穿这件衣服
[14:47] and I said “Give it back.” 我说“快拿回来”
[14:49] and we started fighting over it, you know, tug-of-war. 于是我们就一人扯一边
[14:52] It ripped in two. 最后衣服裂成了两半
[14:53] We fell back laughing. 我们还大笑了一顿呢
[14:57] I’d give anything to have her back. 我愿意付出一切来换回她
[15:00] – We’re gonna take this shirt, if you don’t mind. – No, go ahead if it’ll help. 可以的话我们想把这件 衬衣带走-好的,能 帮上忙的话尽管拿去好了
[15:04] You said you have proof that Shelley used the dry sauna. 你确定谢莉曾去泡过桑拿
[15:08] She called down from this phone. Do they tape phone calls here? 她是打这个电话预约的 他们有录音吗?
[15:11] Hotel surveillance would love that 酒店保安会喜欢这个的
[15:14] Are you sure she used that phone to make the appointment? 你确定她是用 那个电话预约的?
[15:16] Yeah. 是的
[15:20] We’re gonna take this as well. 这个我们也要拿走
[15:22] OK. But it doesn’t have anything on it. 好的 但这上面什么也没有 没关系 我们是“玩魔术的”
[15:26] That’s OK. We do magic.
[15:31] Two men were shot and killed, and you didn’t see anything? 两个人被开枪打死了 你什么也没看见吗?
[15:33] Sorry. 对不起
[15:34] Come on, man, you don’t miss something like that. 得了,伙计 你决不会错过这等“好事”的
[15:37] – What went on? – A friend came with a new car, 到底发生什么了? 一个朋友开了辆新车来
[15:39] we took it for a drive. 我们就开出去兜风
[15:40] I’m afraid my boss will find out. I was only gone five minutes. 我们就开出去兜风 我担心会被老板发现 我只有五分钟时间
[15:43] OK, all right. Just…just walk us through it. 好的,你继续说
[15:46] When did you know there’d been a crime committed? 你是何时知道 那里发生凶案的?
[15:48] Well, my buddy dropped me back here, 朋友送我回来的时候
[15:50] and I noticed these two cars. 我就看到这两辆车
[15:53] I went to check them out. 我就走过去看看
[16:02] Oh my God! 噢,老天!
[16:07] – I don’t see any blood. – Yeah, I hosed it down. 但我没看见任何血迹 我把血擦了
[16:10] – You what? – lt was freaking me out. 你怎么了? 我当时吓坏了
[16:23] H-Hello? Mr Grissom? 你好?格里森先生?
[16:25] Er…
[16:29] they told me out front I’d find you here. 他们跟我 说来这里可以找到你 我没看见你的 “来访证件”
[16:36] I don’t see your visitor’s badge.
[16:38] Priest’s collar. People trust it. 牧师的衣服 人们都会相信的
[16:42] Most people. 绝大多数人
[16:44] Even lapsed Catholics. 即使是堕落的天主教信徒
[16:46] What makes you think er… 你如何认为…
[16:49] I was ever a Catholic? 我是信奉天主教的?
[16:50] First time we met, you called me Father. Only Romans do that. 第一次见面时 你就叫我神父 只有天主教信徒才这样叫
[16:54] Everybody else, it’s er, Reverend, or Minister. 要不就称为牧师
[16:57] I wanted to know how your investigation against Ben is going. 我想知道 你对本调查得怎么样了
[17:01] This is his car. 这车是他的
[17:03] You know, you really shouldn’t be here. 你真不该来这儿的
[17:05] I didn’t come here to tamper with your evidence. 我来并非想 打扰你的取证工作
[17:19] He was a good kid. All through school. 他是个好孩子 在学校里都是这样的
[17:23] Still comes to Mass every Sunday 每个礼拜都会来教堂
[17:26] ^If he has a problem… 如果他有问题…
[17:29] – it’s trying to please people. – ls that a problem? 也都是为了让别人开心 这也算问题?
[17:34] Can be. 或许吧
[17:45] Luminol it reveals dried blood 这是发光氨 它会现出被擦干的血迹
[18:10] He wouldn’t do this. 不会是他做的
[18:13] I believe the car. 我只相信这辆车
[18:17] “To whom much is given “一个人得到多少…”
[18:20] much will be expected.” “也就会付出多少”
[18:26] I’ll leave you to your work. 我不打扰你工作了
[18:34] I told you we have no record Shelley Danvers specifically used the dry sauna. 我跟你们说过,我们 没有谢莉泡桑拿的特别记录
[18:38] CATHERlNE: That’s OK, cos we do. 没关系 我们可以查出来
[18:40] ESDA can read this blank paper, “静电检测仪” 会把这张白纸读出来 看看上面都写了些什么
[18:43] see what’s written on it.
[18:45] – Up to 14 layers. – Sometimes a simple flashlight 至少能检测14层纸 有时,光用手电筒
[18:48] will do the trick. 就可以一目了然
[18:49] That’s Miss Danvers’ handwriting. We confirm that. 就可以一目了然 我肯定那是 丹维斯小姐的笔迹
[18:53] So, she took a sauna. What does that prove? 她是泡过桑拿 但那又能证明什么?
[18:56] She died of a heatstroke. 她死于中暑
[19:00] The coroner just called in with the results of his final post. 验尸官刚打电话 来证实最后验尸结果
[19:03] Your sauna is kept in an optimal condition for heatstroke. 82 degrees. 你的桑拿浴一直保持在中暑的 “最佳温度”…182度
[19:09] That can kill a person if they’re left for longer than two hours. 常人在里面呆超过 两小时就会送命
[19:12] Especially if no-one checks up on them. 尤其在每一人来 监督他们的情况下
[19:14] A hotel employee is supposed to check 酒店的员工…
[19:16] on the various saunas every 15 minutes. Hotel regulations, right? 应该每隔15分钟 检查一遍桑拿室.这是 酒店的规定,对吗?
[19:20] We er… 我们…
[19:23] ..we got a copy of the check-up sheet. 这儿有一份检查 记录表的复印件
[19:28] No hotel employee checked in on the sauna after 7:80pm. 晚上7:30后就没有 员工来检查桑拿浴室
[19:32] So, Shelley was in here from eight 谢莉是八点后进去的
[19:35] until… What time did you call 911? 直到… 你是什么时候拨打911的?
[19:40] (Sighs) l, um… 我是…
[19:42] came in at closing, ten o’clock. 在酒店关门的 时候进来的,十点钟
[19:45] Miss? 小姐?
[19:47] Miss? Oh, my God! 小姐?噢,天啊!
[19:48] And you moved her into the locker room? 然后你就把 她移到了更衣室?
[19:52] – Put the robe on her? – I was just trying to protect the hotel. 还给她穿上了长袍? 我只是想保全酒店的声誉 想掩盖你们的过失杀人 他们训练我们的时候就说…
[19:55] From negligent homicide.
[19:57] They drill into us that the reputation of this hotel
[20:00] is everything 酒店的声誉高于一切
[20:02] – Murder scene was compromised. – Pump jockey wasn’t very helpful, 凶案现场被破坏过 那个加油站工人 也没帮上多大忙
[20:06] but bullets pulled from victim one and victim two, 但从两个死者 体内取出的子弹
[20:10] identical striations. 都是一样的
[20:12] Bullets in both victims were fired by the exact same weapon. 射进两个死者体内的子弹 是出自同一把枪
[20:15] A Lorcin .380. The same pistol registered to a Benjamin Jennings. “洛奇380”,注册人 是本杰明.詹宁斯
[20:19] PD can prove through credit cards that Ben frequents the gas station 还查出,本的信用卡 在两个死者被杀之时…
[20:22] – where both vics were killed – We can prove 都曾在加油站刷过卡 我们也证实了这点
[20:24] he transported those bodies in his vehicle, based on the blood you found. 他用他的车来运那两具尸体 你在他车上发现的 血也可以证明这点
[20:28] And fibres. 还有纤维
[20:30] Recovered a burgundy fibre from the sock of victim one 从第一个死者脚上 袜子找到的纤维
[20:34] Pound the same fibre on the sock of victim two. 与第二个死者 袜子找到的纤维一样
[20:38] We lD’d the fibres using the FTlR. 我们用傅氏转换红外光 谱测出了纤维的成份
[20:40] – It’s a polymer, used in vehicle carpeting. – So, we went back to Ben’s car. 它是一种聚酯 用在汽车毯子上的 于是我们又检查本的车子
[20:47] NlCK: They’re identical 它们是一致的
[20:49] We got the standards from the car manufacturer. The assigned name for the material 我们从汽车商那里得知 那种材料的专业名称叫做…
[20:53] is 12-Ounce Merlot Roly. 12环聚乙烯
[20:56] Bottom line, 可以证实…
[20:58] he killed them. 是他杀了他们
[21:00] Good work, you guys. 干得好
[21:03] Very good. 很好
[21:06] But you haven’t proved murder. You’ve proved burial. 但你们只证明了埋尸这个事实 并没证明凶杀案件
[21:09] Excuse me? 什么?
[21:11] Victim blood on his clothes, 本的衣服上有死者的血
[21:13] under his nails… 他指甲的血迹…
[21:15] From burying them. 只能证明他埋了他们
[21:16] Victim blood in his car. 他车上有死者的血
[21:19] He transported them. 只能证明是他运的尸体
[21:23] Show me the gun. With Ben’s prints on it. 还得找出那把有本指纹的枪
[21:26] Gunshot residue, the ligature… 开枪后的遗留物 金属碎片
[21:28] The holes in Christ’s hands, doubting Thomas? 还有耶稣手上的洞 就像多疑的多马 (耶稣十二门徒之一)?
[21:31] Yes. Empirical evidence. Saint Thomas was ahead of us all. 是的.这是全屏 经验的证据.圣.多马的 思想都比我们要先进
[21:36] Does this have anything to do…with the priest 这件事是否会 和住在附近的…
[21:39] that’s been coming around here? 牧师有关?
[21:41] No, it has to do with the evidence. 不,要找出真凭实据
[21:44] Well, it’s our job to present the DA with the best evidence possible, let a jury decide. 我们的工作是 给侦察科提供最切实的证据 然后由法官来裁断
[21:48] Anything else we’re playing judge 如果我们是法官
[21:53] The evidence doesn’t get any better than this. 再没有比这更切实的证据了
[22:03] OK. Ship it. Show it to the DA. 好吧 把它交给警署吧
[22:06] AlL right. 好的
[22:15] Anyone up for breakfast? 有人去吃早餐吗?
[22:17] I’m up for a shower and tucking my daughter in. 我先回去洗个噪 然后抱着我宝贝女儿入睡
[22:19] Football. Widescreen. 有精彩球赛
[22:21] Well, I guess I’ll go see Tina alone. 那我只能独自去见蒂娜了
[22:25] Hotel tells me she’s down playing quarter slots. 酒店的人告诉 我她在“猫哭老鼠”
[22:29] I thought we solved this case. What did you get? 我还以为这件案件 已经解决了.你有何消息?
[22:32] Well, my guy in the hotel lounge tells me that Tina and Shelley 酒店的人告诉我 谢莉死的前一天,她和蒂娜…
[22:35] were having a cat fight over some dude named Jeremy the day she died. 曾为了某个帅哥大干了一架
[22:39] That’s probably how the shirt really got ripped. 或许这就是 那间衬衣被撕破的原因
[22:43] Don’t ring her bell till we re-examine our case. 重新调查案子时不要惊动她 误解那个律师了?
[22:46] Misunderstood the priest?
[22:48] How?
[22:50] I looked deeper into the evidence, not deeper into Ben’s character. 我只看重证据 忽视了本的性格
[22:54] Benjamin Corey Jennings 本杰明.詹宁斯
[22:56] Non-violent crimes. 无犯罪记录
[23:00] Roger Jennings Brother Armed robbery 哥哥,罗杰.詹宁斯 持枪抢劫
[23:02] Past convictions, breaking and entering, 曾因强行闯入民宅
[23:05] assault with great bodily harm 把受害者打至重伤
[23:08] Paroled 9/27/2000. This… 2000年9月7号获假释…
[23:11] this guy’s hardcore 这家伙嫌疑最大
[23:13] He’s looking at his third strike here. 他在寻找第三个嫌疑人
[23:18] What’s going on? 怎么了?
[23:23] – You know how we pushed him to file on Ben? – Yeah. 还记得我们劝他把本的 犯罪证据交上去吗?是的
[23:26] We might have been wrong. 我们或许错了
[23:30] Tell me about your brother. 跟我说说你的哥哥
[23:35] We know that you only buried the bodies. 我们知道你只是埋尸体而已
[23:39] So, what happened? 到底发生什么了?
[23:42] Did he threaten you? 他威胁你了?
[23:48] Ben? 本?
[24:09] Did you learn to throw pizzas in prison, 你是在 监狱里学会做比萨的?
[24:11] Roger? 罗杰吗?
[24:14] Who the hell are you guys? 你们是什么人?
[24:17] Get out of my kitchen. 快从我厨房走出去
[24:19] Roger Jennings. Armed robbery, breaking and entering. 罗杰.詹宁斯 持枪抢劫,强闯民宅 这样的人杀人…
[24:24] The kind of guy it wouldn’t be a big jump
[24:26] – to murder – What is this? 也不足为奇 什么意思?
[24:29] Ever stop at the AvCon gas station? 你曾在“阿维肯” 加油站停过车吗?
[24:31] See these two guys? 见过这两个人吗?
[24:33] Nope. 没有
[24:35] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[24:38] My little brother got me this job. I’m staying clean. 这工作是我弟弟找给我的 我改邪归正了
[24:40] Suppose I told you your brother said you did these guys. 如果我跟你说 你弟弟招供你杀了这两人呢?
[24:46] Ben wouldn’t do that. 本不会这样做的 你是在工作后杀的人
[24:48] You did it directly after work.
[24:51] Using a 380 pistol 用那把380手枪
[24:53] And then you strangled one of the victims with his own tie. 然后你又用其中一个 死者的领带勒死他
[25:07] Ben did them. 是本干的
[25:11] Did you witness this? 你看见发生的一切了?
[25:12] He told me about it. 你看见发生的一切了? 他跟我说的
[25:14] Look what I did! I just lost my head! 我杀了人! 我一时失手!
[25:17] – What am I supposed to do now? – I’m on a short line, all right? 我该怎么办? 我正在假释期,明白吗?
[25:21] You’re on your own, man. 你自己想办法吧
[25:23] – Rog, you gotta help me, man. – You know I can’t! What am I gonna do? 罗杰,你得帮帮我 不行!我能干什么?
[25:26] Huh?
[25:27] It’s your mess, you gotta deal with it. 这事是你自己搞出来的 你自己想办法解决吧
[25:29] – What started the beef with the victims? – I don’t know. Tempers, I guess. 他是为了什么开始 与死者有过节的?我不知道 或许是一时激动
[25:36] Hey! 嘿!
[25:38] Hey, man! I was here first! Do you want to wait your turn? 嘿!我先来的! 你到后面去等好吗?
[25:45] Bystander gets a little too nosy… 在附近的一个人听见枪声…
[25:51] ..and he gets it, too. 他也跟着遭殃了
[25:54] The perpetrator’s hands ^Ieft flour on the victim’s face. 死者脸上有从 罪犯手上掉下来的面粉
[25:58] This was not from a gunshot. This was something…a little more intimate. 这不是手枪的 这对于你…应该很熟悉
[26:06] Shut up! 闭嘴!
[26:13] When a person changes his mode of murder from pistol to ligature, it’s for one of two reasons. 一个人把开枪 杀人换成勒死死者 无非是出于两种原因
[26:19] Entertainment, “娱乐”…
[26:20] or necessity. 或者“必要情况”
[26:22] Which was it for you? 你是哪一种?
[26:24] Neither. 都不是
[26:26] I told you, Ben strangled that guy. 我说过 那人是本勒死的
[26:28] The flour said you did. 可面粉说是你干的
[26:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:35] SARA: Anything on the list besides the tie? 除了领带之外 上面还提到什么没有?
[26:38] NlCK: Nope. 没有
[26:41] SARA: Hey, guys. 嘿,伙计们
[26:43] NlCK: Hey, guys. You can go ahead and take off. I think we got it. Thanks. 嘿.你们可以走了 这里有我们就可以了
[26:47] (Door creaks)
[26:53] Whoa.
[27:09] Hey. 嘿
[27:10] Dry-cleaning. 干洗后的衣服
[27:12] Trailer’s low rent, dry-cleaning’s expensive. 租下那么低廉的拖车 却花那么多钱去干洗衣服
[27:27] Sara 莎拉
[27:28] Pizza man’s not as smart as he thinks. “比萨大师” 并没有他想的那么聪明
[27:30] Dry-cleaning bakes in bloodstains. 干洗会烤干衣服上的血迹
[27:34] – Could be red sauce. – Oh, how you’re cautious. 或许是番茄酱 这回你可以谨慎了
[27:36] I’m just trying to put our mistakes to good use. 我只是想将功补过而已
[27:38] OK. 好的
[27:40] You wanna check the perimeter, and I’ll see if we have bloodstains or red sauce? 你到这周围看一下 我来看看这个是血迹还是番茄酱
[27:45] OK. 好的
[28:56] Haemoglobin. 含有血红蛋白
[28:57] Take a look at this! 过来看看这个!
[29:05] Nick? 尼克?
[29:08] Hey, Nick? 尼克?
[29:45] (Gunshots)
[29:47] (Click)
[29:51] Jammed huh? 卡壳了?
[29:52] Get anything instructive? 发现什么有力证据吗?
[29:55] Possibly. 或许
[29:56] Blood from Jennings’ denim shirt. 这是詹宁斯粗布衬衣 上血迹的检测报告
[30:02] Is the printer out of ink? ND, ND, ND. 打印机是不是没墨了?ND…
[30:05] It means none detected. 这表示 什么也没检测出来
[30:07] The dry-cleaning baked in the blood, 干洗把血迹都烤干了
[30:08] and degraded it to the degree that I just can’t get a result. 血迹被分化到 我无法检测的程度
[30:11] Try again. This could be victim blood. Try again. 再试一次 这或许是死者的血
[30:13] I have tried. It’s chemically impossible, Sara. Nothing from nothing is nothing. 我试过了 这用化学方法是无法解决的 根本检测不出什么结果 弹痕不一致
[30:25] Striations are different. See?
[30:29] There’s no way I can say the bullets taken from the victims were fired by Jennings’ gun. 我只能说射进死者 体内的子弹不是从 詹宁斯那把枪里射出来的
[30:36] So, he altered the barrel somehow. 或许他改变了枪管
[30:38] Yep. Changed how the bullet relates to the barrel. 有可能 弹痕和枪管是密切关联的
[30:41] So, when the bullet emerges, its fine striae are altered. 当子弹射出来时 它的弹痕也就随之改变
[30:45] Any idea what he used? 知道他是 用什么修改枪管的吗?
[30:49] Whatever it was, it did the job. 不管用什么 都奏效了
[30:51] My evidence is no better. Total wash. 我的证据也 好不到哪儿去 全被洗没了
[30:56] (Sighs) We present this to the DA. 我们要把这个交给警局
[30:59] Unfortunately, we’ve had this discussion before. 很不幸,我们之前 已经讨论过这个问题
[31:03] The guilty brother’s gonna walk. 那个有罪的 哥哥又逍遥法外了
[31:35] He’s never been in any real trouble before. 他以前从未犯过什么事
[31:39] They’ll go easy on him. 法庭会对他重轻发落的
[31:45] The bullet jammed in the feed, didn’t it? 子弹卡在枪管里了,对吗?
[31:50] Please! 不要!
[31:51] (Clicks)
[31:52] Shut up! 闭嘴!
[31:57] So, it was necessity. 这就是“必要情况”
[32:11] Wait, are you saying Shelley didn’t die in the sauna? 等等,你是说 谢莉不是死在桑拿室的?
[32:14] She died of heatstroke. 她是死于中暑
[32:15] But the stroke covered up an underlying medical catastrophe. 但中暑可以掩盖潜在的 药物引起的致命现象
[32:19] Like what? Shell was always healthy. 比如什么? 谢莉一直都很健康的
[32:21] She went into anaphylactic shock. 她死于过敏性休克
[32:23] Coroner says some of the indicators are the same as a stroke. 法医说 有些是和中暑症状一样的
[32:26] Renal failure, cerebral oedema. 肾衰竭,脑溢血
[32:29] We missed it, until Captain Brass brought your room service records to our attention. 我们一直疏忽这点直到 布拉斯警官拿来你的房间 服务记录,我们才注意到
[32:34] I don’t understand. 我还是不明白
[32:36] Well, maybe this’ll help. The travel agency contract you and Shelley signed. 这个或许会让你明白 这是你们在旅行社签的文件
[32:40] Under allergic reaction to foods for Shelley Danvers, shellfish. 在食物过敏一栏里 谢莉写的是贝壳类食物过敏
[32:44] As her best friend, you would know that. 作为她最好的朋友 这你应该知道 然后我们就找到这个
[32:46] And then we have this
[32:48] The hotel computer for your room, 7:01 pm on the day. 这是酒店电脑的记录 上面有你那晚7:01点的东西
[32:53] A Taste From The Sea. A lovely terrine of mild bisque, with pur’ed bits of Maine lobster. “海鲜大餐”.一碗海鲜汤 里面还有缅因州的龙虾
[32:59] Pur’ed. Two bowls. “海鲜汤”,两碗
[33:02] She didn’t know what she was eating when it arrived, did she? 汤来的时候她并不知道,是吗?
[33:08] Because she didn’t order it. You did. 因为汤是你点的
[33:15] We’ve got a machine, known as the ESDA machine, 我们这里有台 “笔迹分析机”
[33:18] which can er, read pen imprints. 它可以分析笔迹
[33:21] Well, the machine isolated this. 机器检测出来的结果 杰里米,十点去喝酒
[33:24] Jeremy, drinks, 0 o’clock.
[33:26] Shelley made that date. That’s her handwriting. 这约会是谢莉写的 这是她的笔迹
[33:30] Were you in the room when Jeremy called? 杰里米来电话时 你在房间吗?
[33:32] I answered the phone. 是我接的电话
[33:34] He asked for her. 他找的是她
[33:36] You killed her over a guy you two met at a bar? 为了一个你们在酒吧 认识的男孩,你就杀了她?
[33:39] Oh, l…l didn’t mean to kill her. 我…不是有意杀她的
[33:41] I thought she would just have ah allergic reaction 我以为她只会过敏症发作
[33:44] and then she wouldn’t be able to make her date. Get hives, or something. 然后就无法去赴约 或许是�r疹还是什么
[33:48] Well, her allergy kicked in in the sauna. 是的,过敏症使 她在桑拿室里晕倒了
[33:50] Under the worst possible conditions. 可能出现的最糟情况…
[33:52] Trachea 气管
[33:54] ^Iarynx 喉咙…
[33:57] tongue swelled 舌头,都会膨胀
[33:59] Her pressure got so low, 她的血压会变得很低
[34:01] her blood quit runnihg through her organs 血压会停止流向各个器官
[34:03] They shut down 它们全都停止了
[34:10] I didn’t even like the guy. 我并不喜欢那个男孩
[34:12] I just… 我只是…
[34:14] I didn’t wanna be left out. 不想一个人被抛下
[34:21] Miss Kolas you’re under arrest 科拉丝小姐,你被捕了
[34:24] Hey. 嘿
[34:26] DA’s looking for you. 侦察科一直在找你
[34:28] – About? – What, you think I read your messages? 什么事? 什么,你以为 我看过你的留言吗?
[34:32] Top secret and urgent? 是高度机密还是紧急情况?
[34:34] – Hey, it’s a gift, reading upside down. TV: The District Attorney 嘿,这是礼物,读来听听 据报导…
[34:38] is reportedly preparing to file homicide charges against Benjamin Corey Jennings 准备就所谓的 “谋杀埋尸案”中…
[34:42] in the so-called “burial murders” case 通过对本 杰明.詹宁斯的谋杀指控
[34:44] Jennings has been in police custody 詹宁斯已经在 警察的看管之下
[34:47] Guess we know what she was calling about. 我们或许知道 她这消息从哪儿来的
[34:49] since he was caught burying the first victim Oliver Dunne in the national forest 他在国家森林埋第一个 死者的时候当场被捕
[34:54] Don’t you have enough cases at CSl? Now you’re telling me which ones I should take? 你们CSI不是有很多案子吗? 现在你又来跟我 说应该报导哪个案件?
[34:59] There isn’t a piece of evidence that says the kid was even present at the murders. 现在,还没有任何证据 能证明那孩子当时在案发现场
[35:02] As a matter of fact, this is why I was hunting you. 其实 这就是我一直找你的原因
[35:05] Jennings brought it in about an hour ago. Chain of Custody – I can’t touch it. 这是詹宁斯一小时前拿来的 由假释官封口 我不敢打开
[35:11] The first victim was ligatured, right? 第一个死者 是被勒死的,是吗?
[35:21] Jennings says his little brother asked him to hide it. 詹宁斯说 这是他弟弟让他藏的
[35:23] Well, how convenient. “真是时候”
[35:26] The older brother brings it in, 那个哥哥拿来这个
[35:28] explaining why his epithelials are all over the murder weapon. “解释”这件凶器上 为何会有他的“表皮细胞”
[35:31] A jury doesn’t understand epi…whatever. 法官是不会知道 “表”…不管什么
[35:34] Look, they understand a twisty tie, and blood all over Ben’s car seat. 他们只相信这条领带 还有在本车上发现的血迹
[35:38] He set up his brother. 他陷害了他弟弟
[35:39] Oh, come on, Grissom. They’re both part of it. And if I can get one of them, I will. 得了,格里森 他们都和案子有关 如果能救出一个,我也会的 他是个好小伙,罗宾
[35:43] He’s a good kid, Robin.
[35:44] He hero-worships his brother, but he’s a good kid. 他把哥哥当英雄般崇拜 但他是个好小伙
[35:47] Yeah? Then his epithelials shouldn’t be on that tie. 是吗?那这条 领带就不该有他的指纹
[35:51] you’d better check with your lab 你最后拿回实验室检查一下
[35:53] Explain how bits of your skin got on the ligature used to strangle that victim. 解释一下 勒死死者的领带上 怎么会有你的表皮细胞
[35:58] I don’t know. 我不知道
[36:01] Your brother brought this in to the District Attorney. 这是你哥哥交给检察官的
[36:08] What? 什么?
[36:09] He’s framing you. 他陷害你
[36:11] Unless you can tell us 除非你告诉我们
[36:13] how your epithelials 你的表皮细胞…
[36:15] – got on that tie – I don’t know. 是怎样出现在 那条领带上的 我不知道
[36:20] I swear, I don’t know. l… I just picked up the bodies at his place. 我发誓,我不知道 我…只是在他死的 那个地方拣起来的
[36:25] Grab that guy’s tie, little bro. 把他的领带解下来,兄弟
[36:27] I like that thing 我喜欢那领带
[36:35] You bury him deep, all right? 把尸体埋深一点,好吗?
[36:37] ^If you get into any trouble, 如果碰上什么�r烦
[36:38] you don’t have to say anything. AlL right? I’m counting on you. 你什么也不要说 懂吗?我全指望你了
[36:41] Yeah. Yeah, man, I’m there all the way. 好的,我会运到那里去的
[36:45] Get outta here. 赶紧上路
[36:47] Go on! 快点!
[36:50] I gotta ask you. 我想问你
[36:52] How does somebody bury two bodies as a favour? 有谁会“帮” 别人去埋两具尸体?
[36:55] Cos he’s my brother. 因为他是我哥哥
[36:59] He to… He told me that if I didn’t talk… to you guys, 他跟我说… 如果什么也不对你们说
[37:03] and if he didn’t talk, then this would all bow over, go away. 如果他也不说 这件事就会不了了之
[37:06] You’re looking at two counts of murder, special circumstances. 两个案发现场 都有你在场的证据
[37:10] The best you can hope for is life without parole. 你最多 也只能指望终身监禁了
[37:15] I don’t… I don’t think I can do that kind of time. 我想… 我挨不了那么长时间
[37:20] Do you have any physical evidence ^Iinking your brother to the murders? 你有什么… 能把你哥哥 和死者联系起来的证据吗?
[37:24] Anything? 什么都可以
[37:39] (Gavel knocks)
[37:42] (Gavel knocks) MAN: Guilty on all counts 一致判决罪名成立
[37:45] WOMAN: Guilty on all counts 一致判决罪名成立
[38:19] I know that we’ve arrested the wrong brother. 我知道我们逮捕错人了 本被拘留时就来找你
[38:29] He came to see you as soon as Ben was in custody.
[38:34] I tried to help, 我也想帮他…
[38:35] without breaking my vows. 但没有违背自己的誓约
[38:38] (Chuckles)
[38:41] (Sighs) We both have jobs that begin after the crime. 我们都在 为人的犯罪而忙碌
[38:45] After the sin. 还有罪过
[38:47] Some people would call that a career in futility 有些人称之为徒劳之事
[38:51] Some call it a vocation. 有些人称之为“天职”
[38:57] A hundred years ago, 一百年前…
[38:59] we didn’t have the technology for fingerprints. 我们还没 发明采取指纹的技术
[39:02] Fifteen years ago, we didn’t have DNA. 十五年前 我们还没发现DNA
[39:05] Hopefully one day, 但愿有一天…
[39:07] we’ll have foolproof means by which to put the right man in jail in this case. 我们能发明一种方法 把真正的罪犯送进监狱
[39:12] Someday we won’t need jails. 终有一天我们不再需要监狱
[39:17] I celebrate Mass every Thursday night, 7 o’clock. 每个周三晚上我都要做弥撒
[39:24] Thank you, 谢谢 但…
[39:26] but…
[39:29] ..no. 算了
[39:31] You don’t believe? 你不相信? 不相信宗教
[39:34] ^In religion.
[39:36] I believe in God, 我相信上帝
[39:38] in science, 相信科学
[39:39] in Sunday supper. 相信复活节圣餐
[39:42] I don’t believe in rules that tell me how I should live. 我不相信那些告诉我 该怎样生活的宗教条例
[39:45] Even if they’re handed down by God? 即使它们是上帝的旨意?
[39:48] How many crusades were fought in the name of God? How many people died 有多少次宗教战争以上帝 之名来发动的? 因为某人的宗教…
[39:51] because of…someone’s religion? 又有多少人死去?
[39:54] Fanaticism, not religion. 那是“宗教狂热” 不是宗教
[39:57] Semantics. 语义是一样的
[39:59] They’re still dead. 它们都是“死”的
[40:02] I’m sorry about Ben, Father. 本的事我很抱歉,神父
[40:08] You still suffer like a Catholic. 你痛苦的表情仍像天主教徒
[40:13] Light bulb goes out, 一个灯泡烧了 其他人来修好它 换上一个新的
[40:15] other people fix it, get a new one.
[40:17] Light bulb goes out for the Catholic, 灯泡是因为天主教烧灭的
[40:20] he stands in the dark, says, “What did I do wrong?” 他站在黑暗中 说道…“我做错什么了”
[40:27] That guiIt’s not in me anymore. 我已经没有这种负罪感了
[40:43] – Hey. – Oh. 嘿 噢
[40:46] You’re gonna be getting a call from the local papers about spa safety. 你要就这里温泉酒店 安全措施向媒体投诉 温泉安全问题?
[40:52] Spa safety?
[40:54] We had a victim die of an allergic reaction at the Mediterranean. 在“地中海” 一个死者死于过敏症发作
[40:58] Some foul play, some negligence. 一半是人为犯罪 一半是过失犯罪
[41:02] – So, what am I supposed to say? – That it was an isolated incident. 要我说什么? 这是疏忽大意造成的意外
[41:05] That in no way should it be a mark against the Strip’s other fine hotel 这会给其它 温泉酒店敲响一次…
[41:09] casinos. 警钟
[41:10] CSl supports Las Vegas. CSI支持拉斯维加斯
[41:12] Bottom line. 明白
[41:18] Go! ln here! 快点!
[41:20] Get his arm! 抬起他的手!
[41:22] We need help in here! 这里需要帮忙!
[41:29] Hold his hand! 捉紧他的手!
[41:30] – I can’t stop it! Put some pressure on! – No, no, no! 我无法止血!快用力! 不!
[41:34] – How did this happen? – lncisor. He used his teeth. 怎么会这样的? 他用牙咬破的
[41:37] Put him down. It’s not stopping! 把他放下,还没止血!
[41:39] – Get out of the way! – Keep him with us! 让开! 让我们来!
[41:42] Sir, step back! 先生,退后!
[41:43] Sir! 先生!
[41:47] – Stop this! – Pressure! 快止血! 用力!
[41:50] Head up. 把头抬起来
[41:59] I’m gonna pronounce 22:04分
[42:01] 22:04 犯人死亡
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme