Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:38] Argh! 啊!
[00:50] Get off! 放手!
[00:52] Get off! 放手!
[00:57] (lndistinct police radio)
[01:00] Call said one dead body. 有人报告这里发现尸体
[01:02] Caught him red-handed. Ben Jennings. 他叫本.詹宁斯,当场被捉
[01:09] Nick Stokes, Gil Grissom, Las Vegas Crime Lab. You wanna tell us what happened here? 尼克.斯托克斯,吉尔.格里森 维加斯犯罪鉴证科的 能告诉我们发生的一切吗?
[01:17] You have anything to say? 你没有什么要说的?
[01:21] You don’t have to talk to us. 你不必和我们说
[01:24] He’ll talk to us. 他会告诉我们的 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:02] See the lividity? 有淤痕吗?
[02:05] Blood settled at the time of death. 血液在 死者死亡时就凝固了
[02:07] Body’s been moved from the murder scene. ^Impound his car. 尸体搬离了凶案现场 先扣押他的车
[02:12] – Sorry, guys, I lost you at the fork. – My bad, Sara. 对不起,伙计们 错过你们的“好戏”了 我的错,莎拉
[02:18] Let’s process this guy, shall we? 先检查一下这个人 可以吗?
[02:21] Officer, would you uncuff him, please? 警官,先把他的 手铐打开,可以吗?
[02:30] OK, make like a scarecrow for me, partner. 好的,伙计 摆出一个“稻草人”的姿势
[02:34] Arms out, away from your body. 把双手张开
[02:36] That’s it. Stay just like that. 好的,就这样
[02:45] Give me your right foot. 把右脚抬起来
[02:47] Other right. 抬另一只
[02:49] Put it down. Lift it up. 放下,再抬起来
[02:52] GRlSSOM: Hold still 先别动
[02:56] Possible secondary transfer. 可能是“二次转移”
[03:01] Got some red fibres. 找到一些红色纤维
[03:06] Other foot. Lift it up. 抬另一只脚
[03:08] Put it down. 放下
[03:14] No defensive wounds. No haematomas. 没有防卫时的伤口 也没有血肿
[03:18] Victim didn’t fight back. Probably didn’t see it coming. 死者没有反击 或许是冷不防被人袭击的
[03:24] Matthew! Tag that body for special processing, VlP room. 马修!在尸体上贴特别 检验标签,送到“贵宾室”去
[03:28] Don’t wash until I get there, and don’t touch his fingernails. 我回去之前 不要清洗尸体 也不要动他的指甲
[03:41] DB, Mediterranean Casino, Women’s Spa. “地中海俱乐部” 女人的乐园
[03:47] Body of Shelley Danvers. DOB: 10/10/84 在DOB:10/10/81发现 谢莉.丹维斯的尸体
[03:51] Employee waked in to get towels. 一个员工进去拿毛巾的时候
[03:56] Pound her here. 看见她倒在那里
[04:05] A young woman, healthy, just reading a magazine. 她是一个健康的年轻女子 刚才还看着杂志
[04:09] Then all of a sudden she DPOs? 那她是突发性死亡?
[04:12] Doesn’t fail out. That’s what the night manager says. 还不知道 这是夜堂经理说的
[04:18] Miss? 小姐?
[04:21] Excuse me. 对不起
[04:23] We’re from the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证科的
[04:27] – You found the deceased? – Yes, I was um… 是你发现死者的? 是的,当时我…
[04:30] just getting some towels and I waked in and she was there 进来拿毛巾的时候 就发现她倒在地上了
[04:34] Hey, Brass. You touched this body? 嘿,布拉斯,你动过尸体了?
[04:36] Yeah, I was born yesterday. 别当我是三岁孩童
[04:38] Well, it looks as if this sash may have been tied by somebody else. 这衣带好像是别人系上去的
[04:44] Miss? Do you know anything about re-dressing the body? 小姐?你知道 这衣服是谁给死者披上去的?
[04:48] Well, she was naked. I thought she should be 她当时全身赤裸 我就想…
[04:51] – covered – Did you move the body here, too? 用东西把她盖上 是你把尸体移到这儿来的?
[04:55] Guests were looking in. I put a robe on her. 这会让顾客都看到的 我就给她披了一件长袍
[04:57] It’s not like it’s a crime or anything. 这并不像凶杀案件
[05:00] Actually, it is. 它就是凶杀案
[05:01] It makes us doubt the circumstances surrounding the victim’s death. 这会让我们对 死者周围的情况产生误解
[05:09] Flour, maybe? 可能是面粉?
[05:11] But what kind? 但是哪种面粉?
[05:13] All-purpose? Self-rising? 通用面粉? 还是自发面粉?
[05:15] Pastry? 是馅饼皮?
[05:17] Trace will probably have a better idea. “检测中心” 或许会有更好的方法
[05:22] I’ll get DNA to see if we have bits of Ben under the fingernails. 我要检测死者 指甲下有没有本的DNA
[05:25] What about the neck? Any fibres in the wound? 死者脖子呢? 伤口处有无纤维?
[05:28] – You told me to wait for you. – That hasn’t stopped you yet. 你跟我说要等你才做的 但我这话对你不管用
[05:31] I did observe some fibres in the wound. I didn’t collect them, though. 在伤口上面的确发现一些纤维 但我并没收集
[05:35] Be my guest. “别客气”
[05:42] Yellow. 黄色的
[05:43] Not cotton. Satin, maybe. 不是棉线.可能是缎绸
[05:51] Dress shirt, 穿着衬衣
[05:53] but no tie. 却没打领带
[05:55] Strangled with his own tie? 是被他自己的领带勒死的?
[05:59] Find me on the flour. 去检测那些面粉
[06:03] Shelley Danvers. Appointment, 8 o’clock. 谢莉.丹维斯 八点的约会
[06:06] Miss Marita, did the deceased use the Jacuzzi facilities this evening? 梅莉塔小姐 死者今晚用过浴缸吗?
[06:10] Not that I remember, no. 我不记得了
[06:13] What, you don’t believe me? 什么,你们不相信我?
[06:15] Well, you lied to us before. 你刚才还对我们说谎的
[06:16] It’s er, not uncommon to drown in a Jacuzzi. 在浴缸里溺死并不罕见
[06:19] Hair gets caught in the whirl, a person gets dragged under. 头发被缠住后 人就跟着被往下拉
[06:22] The hotel wouldn’t be considered 这个酒店的安全应该是…
[06:24] – unsafe – That didn’t happen here. 没问题的 这里不可能发生这种情况
[06:26] She did not drown on these premises. 她不可能是溺死的
[06:28] ^If she did, the coroner would find water in her lungs. 如果她是溺死的 法医会在她肺里发现有水的
[06:30] But it would be worse hearing it from him than from you. 但这话却 所从你口中说出来的
[06:34] Oliver Dunne. Corporate lawyer, father of two. 奥利弗.邓恩 社团律师,两个孩子的父亲
[06:37] – You get all that from his er…dentals? – His wife, widow. 你是从他的… 牙齿知道这些的? 是他的寡妇妻子说的
[06:41] – She came down to lD his property. – .380s? 她刚来认领他的东西 380口径?
[06:44] Last one I recovered entered through his abdominals, 最后一颗穿进他的腹部
[06:48] pierced the liver, lodged in the oblique. 还有肝脏 然后“寄居”起来
[06:51] But that’s not what killed him, is it? 但这并不足以杀死他,对吗?
[06:53] We pulled a yellow fibre out of the neck wound. I think it’s from his tie. 死者脖子的 伤口上发现黄色纤维 我想那是他领带上的
[06:58] You might be right. He died of asphyxiation. 说得对 他是死于窒息
[07:01] The tie probably closed the windpipe. 领带或许勒住了气管
[07:05] Without oxygen to his lungs, the capillaries wither and dry up. 肺部没有氧气 毛细血管就会“萎缩干涸”
[07:09] Whole pulmonary system shut down. 整个肺部系统就会“关闭”
[07:11] What you may have here is the smallest sliver of the murder weapon. 你要找的凶器 或许是最小的长条东西
[07:15] Why would a guy shoot a man three times 为何凶手会 向他开了三枪后…
[07:18] and then strangle him with his own tie? 再用死者的领带来勒死他?
[07:21] I cannot tell you why 这个问题我无法解答
[07:22] but I might be able to tell you where – a pizza shop. 但我可以告诉你去 哪儿找答案… 就在比萨店里
[07:25] The flour on Oliver Dunne has a low gluten content, 奥利弗身上的 是低麸质面粉
[07:27] 7% protein. 只含有7%的蛋白质
[07:29] Typical of flour used to make cakes, that kind of thing. 这种面粉通常拿来做蛋糕
[07:31] So, why did you rule out bakeries? 那么 你为何要排除掉面包店呢?
[07:34] The subtype of flour is another subtype. Double zero. 每种面粉 都要其特别用途
[07:36] It’s a very fine flour used only in pizza baking ovens. 这种精面粉只用于做比萨 在里面还发现了 “牛至”(草本植物)
[07:39] Oh and Trace picked up some oregano in the sample
[07:42] When are you set to interview Ben? 你何时要去见本?
[07:45] You’re the registered owner of a Lorcin .380. 那把“洛奇380” 注册的是你的名字
[07:47] Takes the same calibre bullet as the slugs we took out of the victim. 口径和我们从死者 体内取出的子弹口径一致
[07:51] So, I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[07:53] Where’s your gun? 你的枪呢?
[07:55] I lost it. 我丢了
[07:56] Do you think we believe that? 你以为我们会相信吗? 你以为… 本,你是有工作的,对吗?
[07:58] – Do you think – Are you employed, Ben?
[08:01] Yeah. Yeah, um… 是的…
[08:04] This place called Dante’s Pizzeria. 那地方叫 “旦丁比萨店”
[08:06] – It’s behind the Strato. – You make pizzas? 就在“斯特图”后面 你是做比萨的?
[08:09] Well, I deliver the pizzas. 我是送比萨的
[08:11] It’s too hot back there with all the ovens and stuff. 这得整天和那些烤炉打交道
[08:15] Do you er… 在“旦丁比萨店”时…
[08:17] ever come into contact with the baking flour 你是否曾经和面粉…
[08:19] at Dante’s? 打过交道?
[08:21] Mostly pizza boxes. 我大多和比萨盒打交道
[08:25] Why? 怎么
[08:26] Well, cos we found flour on the victim. 我们在死者身上发现了面粉
[08:30] And it’s the kind that’s used 这面粉是用来…
[08:31] to make pizza 做比萨的
[08:33] Can you explain that? 这点你有何解释?
[08:35] No. 没有
[08:37] Ben, 本…
[08:40] why don’t you earn yourself some points 为何不给自己留条后路…
[08:42] by telling me what the science is gonna tell me anyway? 把科学要告诉 我的事实告诉我?
[08:44] Well, I don’t have to talk. 我不必说的
[08:47] No. 没错
[08:49] But we’re gonna figure it out. 但我们会查个水落石出的
[08:51] ^If you know so much about these murders, why do you need me? 如果你了解这些凶手案 为何还需要我?
[08:54] Murders? 这些凶杀案?
[08:58] There are more bodies? 还有其它尸体?
[09:04] (Beeping)
[09:06] I feel like I’m mowing a lawn. 我真想把整块地都挖出来
[09:09] What is that, a beer can? Soda can? 那是什么 是啤酒罐,饮料罐?
[09:12] SARA: Zilch. 一无所获
[09:16] Zilch. 一无所获
[09:17] Don’t tell me, more zilch? 能说点别的吗?
[09:21] (Beeping gets louder) – Whoa! Whoa! Point of disturbance. 终于发现“新大陆”了
[09:24] Hold up. 停下
[09:29] GRlSSOM: isolate it 确定位置
[09:31] Right there. 就在那里
[09:54] Any more bodies you want to tell me about? 对于其它的尸体 你有什么跟我说的吗?
[09:59] No. 没有
[10:01] We’re gonna radar this whole hillside. 我们会探测完整个山谷的
[10:08] Sometimes… 有时…
[10:11] ..when I leave a crime scene where I’ve been particularly involved with a dead body, 我经常载着死者尸体 一起离开犯罪现场的
[10:17] I sit in my car and it hits me. 我坐在车上 尸体就在我旁边
[10:20] How close I was. 它离我如此之近 尸体是…那么的沉
[10:24] How…heavy the body is.
[10:29] The texture of the body. 尸体的结构
[10:32] How it feels. 这种感觉
[10:33] You know. 你也知道的
[10:42] Mr Grissom. 格里森先生
[10:48] I’m not a bad person. 我不是个坏人
[10:49] You’re not a bad person? 你不是个坏人?
[10:53] Then what are you? 那你是什么?
[11:03] Oh, 噢
[11:04] I hope that’s Shelley Danvers, the woman from the hotel spa. 噢 我想看看谢莉.丹维斯 就是那个温泉酒店的女人
[11:07] Yep, she’s next. 好的,她在隔壁房间
[11:08] Well, it’s about time. You guys finished with day-shift runover, huh? 真准时 你们都已经交接班了?
[11:12] – I hate it when you CSl guys get territorial. – Well, the victim’s family hate it 我最受不了你们CSI来 “催命”的了 如果我们不这样
[11:16] – when we don’t. – I’ll take it from here, David. 死者家属就会怨言四起 戴维,我把它放在这了
[11:19] Good morning. 早上好 凯瑟琳
[11:21] Catherine.
[11:23] No serosanguineous fluid expunged from the mouth or nose. 嘴和鼻子没有血液分泌物
[11:27] – She didn’t drown. – Rules out your Jacuzzi theory. 她不是溺死的 排除你的“浴缸”理论
[11:31] Anything probative? 还检验出什么了?
[11:32] – Bright red lividity extending down the body. – From? 还检验出什么了? 尸体下面有 明显的血青肿块 怎么来的?
[11:36] Well, heatstroke, possibly. 或许是中暑造成的
[11:38] Stroke could cause multiple organ failure. And if I’m right… 中暑可以 使多个人体器官失效 如果我猜的没错…
[11:42] Cover her up. 把她盖好吧
[11:44] – Hey, I still have to do the post. Catherine! – Brass I heed you to get records 嘿,我还得再次确认 凯瑟琳!布拉斯 你去温泉酒店那里…
[11:48] from that hotel spa, and a warrant if we need it. 把记录拿来 最好带上搜查许可证
[11:51] Yep, that’s right. 是的,没错
[11:52] Bye. 再见 噢,开始“大施拳脚”了 是的
[11:54] – Oh, it’s on. – Yeah.
[11:56] Was our girl staying with anyone at that hotel? 那个女孩是和 另一个人去了酒店的?
[11:58] Er…yeah. 没错
[12:00] Tina… Tina Kolas. 她叫蒂娜.科拉丝
[12:02] Best friends from Terre Haute, lndiana. They flew here on a package. Why? 印第安纳泰瑞豪特来的 一对好友.她们是 同一天来的,怎么了?
[12:06] We need someone to give us the truth about last night. 需要找个人跟我们 说一下昨晚发生的事实
[12:17] Gil Grissom? 吉尔.格里森吗?
[12:20] Father. 神父
[12:21] Benjamin’s a member of my parish. 本杰明是我教区的一个会员
[12:23] The officer won’t let me talk to him. He said you were in charge. 那个警官不让我跟他说话 他说这里归你管
[12:26] Of this crime scene. 这个犯罪现场归我管
[12:28] He needs spiritual guidance. 他需要精神的指引
[12:35] Yeah, I imagine he does. 是的,这点我能想到
[12:39] Ah, then you’d have no problem with my talking to him. 想来你不会 介意我跟他谈谈的
[12:41] It’s the eleventh hour. I’d expect it. 现在是危急时刻 我得跟他谈谈
[12:43] Eleventh hour? 危急时刻?
[12:45] When the reality of their actions set in, they usually turn to religion. 人犯下罪过时 通常会求助于宗教
[12:48] Can you think of a better time? 你还能想 出更何时的时候吗?
[12:59] OK, hold it. That’s enough. Let’s dust him. 好了 把他身上的土扫开
[13:18] No ligature marks. 无被勒的痕迹
[13:20] SARA: Different from the first guy 与第一个死者不一样
[13:22] Let’s see if this laceration on this guy’s forehead is consistent with the kid’s shovel. 看看死者前额的 伤口是否是铁铲造成的
[13:28] Hey, 嘿
[13:30] I got a wallet here. 我找到了一个钱包
[13:37] Ramirez 雷米斯
[13:39] Kenny. A 25-year-old Latino and a 42-year-old white guy? 肯尼.一个25岁的拉丁 美洲人和一个42岁的白人?
[13:43] Strangers. lt doesn’t make sense. There’s no connection. 两者没有任何联系
[13:46] Well, it obviously wasn’t a robbery. 很明显这不是抢劫案
[13:50] Hey, O’Riley. What’s the matter, man, A/C not working? 欧莱利 警署那边还没开始吗?
[13:53] I was out with Dispatch. 我刚和别动队出去了
[13:55] Oliver Dunne’s car was just found by the highway patrol. 奥利弗.邓恩的 车刚被公路巡警找到
[13:58] Abandoned in an AvCon station off 2-15. 车子被抛弃在 2-15公路的“阿维肯”加油站
[14:01] They didn’t happen to find another car there, did they? 他们没发现别的车?
[14:05] Yeah. 有
[14:07] Registered to a…Ramirez. 注册人是叫…雷米斯
[14:10] Yeah, gas station. 没错,在加油站那里
[14:22] And you can verify 你可以确定…
[14:24] that when Shelley went to the spa last night she was gonna use the dry sauna? 谢莉昨晚去 温泉酒店是去洗桑拿?
[14:28] We’d been drinking martinis for three days. 这三天来 我们一直喝马提尼
[14:30] Shelley said the sauna would detox her you know clean her out 谢莉说桑拿浴 可是清除体内的毒素
[14:36] Cath. 凯瑟琳
[14:39] – Whose shirt is this? – Mine. Shelley and I got in a fight over it. 这是谁的衬衣? 我的.谢莉和 我还曾争抢过这件衣服
[14:43] – When? – Yesterday. I caught her trying it on 什么时候? 昨天.她想穿这件衣服
[14:47] and I said “Give it back.” 我说“快拿回来”
[14:49] and we started fighting over it, you know, tug-of-war. 于是我们就一人扯一边
[14:52] It ripped in two. 最后衣服裂成了两半
[14:53] We fell back laughing. 我们还大笑了一顿呢
[14:57] I’d give anything to have her back. 我愿意付出一切来换回她
[15:00] – We’re gonna take this shirt, if you don’t mind. – No, go ahead if it’ll help. 可以的话我们想把这件 衬衣带走-好的,能 帮上忙的话尽管拿去好了
[15:04] You said you have proof that Shelley used the dry sauna. 你确定谢莉曾去泡过桑拿
[15:08] She called down from this phone. Do they tape phone calls here? 她是打这个电话预约的 他们有录音吗?
[15:11] Hotel surveillance would love that 酒店保安会喜欢这个的
[15:14] Are you sure she used that phone to make the appointment? 你确定她是用 那个电话预约的?
[15:16] Yeah. 是的
[15:20] We’re gonna take this as well. 这个我们也要拿走
[15:22] OK. But it doesn’t have anything on it. 好的 但这上面什么也没有 没关系 我们是“玩魔术的”
[15:26] That’s OK. We do magic.
[15:31] Two men were shot and killed, and you didn’t see anything? 两个人被开枪打死了 你什么也没看见吗?
[15:33] Sorry. 对不起
[15:34] Come on, man, you don’t miss something like that. 得了,伙计 你决不会错过这等“好事”的
[15:37] – What went on? – A friend came with a new car, 到底发生什么了? 一个朋友开了辆新车来
[15:39] we took it for a drive. 我们就开出去兜风
[15:40] I’m afraid my boss will find out. I was only gone five minutes. 我们就开出去兜风 我担心会被老板发现 我只有五分钟时间
[15:43] OK, all right. Just…just walk us through it. 好的,你继续说
[15:46] When did you know there’d been a crime committed? 你是何时知道 那里发生凶案的?
[15:48] Well, my buddy dropped me back here, 朋友送我回来的时候
[15:50] and I noticed these two cars. 我就看到这两辆车
[15:53] I went to check them out. 我就走过去看看
[16:02] Oh my God! 噢,老天!
[16:07] – I don’t see any blood. – Yeah, I hosed it down. 但我没看见任何血迹 我把血擦了
[16:10] – You what? – lt was freaking me out. 你怎么了? 我当时吓坏了
[16:23] H-Hello? Mr Grissom? 你好?格里森先生?
[16:25] Er…
[16:29] they told me out front I’d find you here. 他们跟我 说来这里可以找到你 我没看见你的 “来访证件”
[16:36] I don’t see your visitor’s badge.
[16:38] Priest’s collar. People trust it. 牧师的衣服 人们都会相信的
[16:42] Most people. 绝大多数人
[16:44] Even lapsed Catholics. 即使是堕落的天主教信徒
[16:46] What makes you think er… 你如何认为…
[16:49] I was ever a Catholic? 我是信奉天主教的?
[16:50] First time we met, you called me Father. Only Romans do that. 第一次见面时 你就叫我神父 只有天主教信徒才这样叫
[16:54] Everybody else, it’s er, Reverend, or Minister. 要不就称为牧师
[16:57] I wanted to know how your investigation against Ben is going. 我想知道 你对本调查得怎么样了
[17:01] This is his car. 这车是他的
[17:03] You know, you really shouldn’t be here. 你真不该来这儿的
[17:05] I didn’t come here to tamper with your evidence. 我来并非想 打扰你的取证工作
[17:19] He was a good kid. All through school. 他是个好孩子 在学校里都是这样的
[17:23] Still comes to Mass every Sunday 每个礼拜都会来教堂
[17:26] ^If he has a problem… 如果他有问题…
[17:29] – it’s trying to please people. – ls that a problem? 也都是为了让别人开心 这也算问题?
[17:34] Can be. 或许吧
[17:45] Luminol it reveals dried blood 这是发光氨 它会现出被擦干的血迹
[18:10] He wouldn’t do this. 不会是他做的
[18:13] I believe the car. 我只相信这辆车
[18:17] “To whom much is given “一个人得到多少…”
[18:20] much will be expected.” “也就会付出多少”
[18:26] I’ll leave you to your work. 我不打扰你工作了
[18:34] I told you we have no record Shelley Danvers specifically used the dry sauna. 我跟你们说过,我们 没有谢莉泡桑拿的特别记录
[18:38] CATHERlNE: That’s OK, cos we do. 没关系 我们可以查出来
[18:40] ESDA can read this blank paper, “静电检测仪” 会把这张白纸读出来 看看上面都写了些什么
[18:43] see what’s written on it.
[18:45] – Up to 14 layers. – Sometimes a simple flashlight 至少能检测14层纸 有时,光用手电筒
[18:48] will do the trick. 就可以一目了然
[18:49] That’s Miss Danvers’ handwriting. We confirm that. 就可以一目了然 我肯定那是 丹维斯小姐的笔迹
[18:53] So, she took a sauna. What does that prove? 她是泡过桑拿 但那又能证明什么?
[18:56] She died of a heatstroke. 她死于中暑
[19:00] The coroner just called in with the results of his final post. 验尸官刚打电话 来证实最后验尸结果
[19:03] Your sauna is kept in an optimal condition for heatstroke. 82 degrees. 你的桑拿浴一直保持在中暑的 “最佳温度”…182度
[19:09] That can kill a person if they’re left for longer than two hours. 常人在里面呆超过 两小时就会送命
[19:12] Especially if no-one checks up on them. 尤其在每一人来 监督他们的情况下
[19:14] A hotel employee is supposed to check 酒店的员工…
[19:16] on the various saunas every 15 minutes. Hotel regulations, right? 应该每隔15分钟 检查一遍桑拿室.这是 酒店的规定,对吗?
[19:20] We er… 我们…
[19:23] ..we got a copy of the check-up sheet. 这儿有一份检查 记录表的复印件
[19:28] No hotel employee checked in on the sauna after 7:80pm. 晚上7:30后就没有 员工来检查桑拿浴室
[19:32] So, Shelley was in here from eight 谢莉是八点后进去的
[19:35] until… What time did you call 911? 直到… 你是什么时候拨打911的?
[19:40] (Sighs) l, um… 我是…
[19:42] came in at closing, ten o’clock. 在酒店关门的 时候进来的,十点钟
[19:45] Miss? 小姐?
[19:47] Miss? Oh, my God! 小姐?噢,天啊!
[19:48] And you moved her into the locker room? 然后你就把 她移到了更衣室?
[19:52] – Put the robe on her? – I was just trying to protect the hotel. 还给她穿上了长袍? 我只是想保全酒店的声誉 想掩盖你们的过失杀人 他们训练我们的时候就说…
[19:55] From negligent homicide.
[19:57] They drill into us that the reputation of this hotel
[20:00] is everything 酒店的声誉高于一切
[20:02] – Murder scene was compromised. – Pump jockey wasn’t very helpful, 凶案现场被破坏过 那个加油站工人 也没帮上多大忙
[20:06] but bullets pulled from victim one and victim two, 但从两个死者 体内取出的子弹
[20:10] identical striations. 都是一样的
[20:12] Bullets in both victims were fired by the exact same weapon. 射进两个死者体内的子弹 是出自同一把枪
[20:15] A Lorcin .380. The same pistol registered to a Benjamin Jennings. “洛奇380”,注册人 是本杰明.詹宁斯
[20:19] PD can prove through credit cards that Ben frequents the gas station 还查出,本的信用卡 在两个死者被杀之时…
[20:22] – where both vics were killed – We can prove 都曾在加油站刷过卡 我们也证实了这点
[20:24] he transported those bodies in his vehicle, based on the blood you found. 他用他的车来运那两具尸体 你在他车上发现的 血也可以证明这点
[20:28] And fibres. 还有纤维
[20:30] Recovered a burgundy fibre from the sock of victim one 从第一个死者脚上 袜子找到的纤维
[20:34] Pound the same fibre on the sock of victim two. 与第二个死者 袜子找到的纤维一样
[20:38] We lD’d the fibres using the FTlR. 我们用傅氏转换红外光 谱测出了纤维的成份
[20:40] – It’s a polymer, used in vehicle carpeting. – So, we went back to Ben’s car. 它是一种聚酯 用在汽车毯子上的 于是我们又检查本的车子
[20:47] NlCK: They’re identical 它们是一致的
[20:49] We got the standards from the car manufacturer. The assigned name for the material 我们从汽车商那里得知 那种材料的专业名称叫做…
[20:53] is 12-Ounce Merlot Roly. 12环聚乙烯
[20:56] Bottom line, 可以证实…
[20:58] he killed them. 是他杀了他们
[21:00] Good work, you guys. 干得好
[21:03] Very good. 很好
[21:06] But you haven’t proved murder. You’ve proved burial. 但你们只证明了埋尸这个事实 并没证明凶杀案件
[21:09] Excuse me? 什么?
[21:11] Victim blood on his clothes, 本的衣服上有死者的血
[21:13] under his nails… 他指甲的血迹…
[21:15] From burying them. 只能证明他埋了他们
[21:16] Victim blood in his car. 他车上有死者的血
[21:19] He transported them. 只能证明是他运的尸体
[21:23] Show me the gun. With Ben’s prints on it. 还得找出那把有本指纹的枪
[21:26] Gunshot residue, the ligature… 开枪后的遗留物 金属碎片
[21:28] The holes in Christ’s hands, doubting Thomas? 还有耶稣手上的洞 就像多疑的多马 (耶稣十二门徒之一)?
[21:31] Yes. Empirical evidence. Saint Thomas was ahead of us all. 是的.这是全屏 经验的证据.圣.多马的 思想都比我们要先进
[21:36] Does this have anything to do…with the priest 这件事是否会 和住在附近的…
[21:39] that’s been coming around here? 牧师有关?
[21:41] No, it has to do with the evidence. 不,要找出真凭实据
[21:44] Well, it’s our job to present the DA with the best evidence possible, let a jury decide. 我们的工作是 给侦察科提供最切实的证据 然后由法官来裁断
[21:48] Anything else we’re playing judge 如果我们是法官
[21:53] The evidence doesn’t get any better than this. 再没有比这更切实的证据了
[22:03] OK. Ship it. Show it to the DA. 好吧 把它交给警署吧
[22:06] AlL right. 好的
[22:15] Anyone up for breakfast? 有人去吃早餐吗?
[22:17] I’m up for a shower and tucking my daughter in. 我先回去洗个噪 然后抱着我宝贝女儿入睡
[22:19] Football. Widescreen. 有精彩球赛
[22:21] Well, I guess I’ll go see Tina alone. 那我只能独自去见蒂娜了
[22:25] Hotel tells me she’s down playing quarter slots. 酒店的人告诉 我她在“猫哭老鼠”
[22:29] I thought we solved this case. What did you get? 我还以为这件案件 已经解决了.你有何消息?
[22:32] Well, my guy in the hotel lounge tells me that Tina and Shelley 酒店的人告诉我 谢莉死的前一天,她和蒂娜…
[22:35] were having a cat fight over some dude named Jeremy the day she died. 曾为了某个帅哥大干了一架
[22:39] That’s probably how the shirt really got ripped. 或许这就是 那间衬衣被撕破的原因
[22:43] Don’t ring her bell till we re-examine our case. 重新调查案子时不要惊动她 误解那个律师了?
[22:46] Misunderstood the priest?
[22:48] How?
[22:50] I looked deeper into the evidence, not deeper into Ben’s character. 我只看重证据 忽视了本的性格
[22:54] Benjamin Corey Jennings 本杰明.詹宁斯
[22:56] Non-violent crimes. 无犯罪记录
[23:00] Roger Jennings Brother Armed robbery 哥哥,罗杰.詹宁斯 持枪抢劫
[23:02] Past convictions, breaking and entering, 曾因强行闯入民宅
[23:05] assault with great bodily harm 把受害者打至重伤
[23:08] Paroled 9/27/2000. This… 2000年9月7号获假释…
[23:11] this guy’s hardcore 这家伙嫌疑最大
[23:13] He’s looking at his third strike here. 他在寻找第三个嫌疑人
[23:18] What’s going on? 怎么了?
[23:23] – You know how we pushed him to file on Ben? – Yeah. 还记得我们劝他把本的 犯罪证据交上去吗?是的
[23:26] We might have been wrong. 我们或许错了
[23:30] Tell me about your brother. 跟我说说你的哥哥
[23:35] We know that you only buried the bodies. 我们知道你只是埋尸体而已
[23:39] So, what happened? 到底发生什么了?
[23:42] Did he threaten you? 他威胁你了?
[23:48] Ben? 本?
[24:09] Did you learn to throw pizzas in prison, 你是在 监狱里学会做比萨的?
[24:11] Roger? 罗杰吗?
[24:14] Who the hell are you guys? 你们是什么人?
[24:17] Get out of my kitchen. 快从我厨房走出去
[24:19] Roger Jennings. Armed robbery, breaking and entering. 罗杰.詹宁斯 持枪抢劫,强闯民宅 这样的人杀人…
[24:24] The kind of guy it wouldn’t be a big jump
[24:26] – to murder – What is this? 也不足为奇 什么意思?
[24:29] Ever stop at the AvCon gas station? 你曾在“阿维肯” 加油站停过车吗?
[24:31] See these two guys? 见过这两个人吗?
[24:33] Nope. 没有
[24:35] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[24:38] My little brother got me this job. I’m staying clean. 这工作是我弟弟找给我的 我改邪归正了
[24:40] Suppose I told you your brother said you did these guys. 如果我跟你说 你弟弟招供你杀了这两人呢?
[24:46] Ben wouldn’t do that. 本不会这样做的 你是在工作后杀的人
[24:48] You did it directly after work.
[24:51] Using a 380 pistol 用那把380手枪
[24:53] And then you strangled one of the victims with his own tie. 然后你又用其中一个 死者的领带勒死他
[25:07] Ben did them. 是本干的
[25:11] Did you witness this? 你看见发生的一切了?
[25:12] He told me about it. 你看见发生的一切了? 他跟我说的
[25:14] Look what I did! I just lost my head! 我杀了人! 我一时失手!
[25:17] – What am I supposed to do now? – I’m on a short line, all right? 我该怎么办? 我正在假释期,明白吗?
[25:21] You’re on your own, man. 你自己想办法吧
[25:23] – Rog, you gotta help me, man. – You know I can’t! What am I gonna do? 罗杰,你得帮帮我 不行!我能干什么?
[25:26] Huh?
[25:27] It’s your mess, you gotta deal with it. 这事是你自己搞出来的 你自己想办法解决吧
[25:29] – What started the beef with the victims? – I don’t know. Tempers, I guess. 他是为了什么开始 与死者有过节的?我不知道 或许是一时激动
[25:36] Hey! 嘿!
[25:38] Hey, man! I was here first! Do you want to wait your turn? 嘿!我先来的! 你到后面去等好吗?
[25:45] Bystander gets a little too nosy… 在附近的一个人听见枪声…
[25:51] ..and he gets it, too. 他也跟着遭殃了
[25:54] The perpetrator’s hands ^Ieft flour on the victim’s face. 死者脸上有从 罪犯手上掉下来的面粉
[25:58] This was not from a gunshot. This was something…a little more intimate. 这不是手枪的 这对于你…应该很熟悉
[26:06] Shut up! 闭嘴!
[26:13] When a person changes his mode of murder from pistol to ligature, it’s for one of two reasons. 一个人把开枪 杀人换成勒死死者 无非是出于两种原因
[26:19] Entertainment, “娱乐”…
[26:20] or necessity. 或者“必要情况”
[26:22] Which was it for you? 你是哪一种?
[26:24] Neither. 都不是
[26:26] I told you, Ben strangled that guy. 我说过 那人是本勒死的
[26:28] The flour said you did. 可面粉说是你干的
[26:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:35] SARA: Anything on the list besides the tie? 除了领带之外 上面还提到什么没有?
[26:38] NlCK: Nope. 没有
[26:41] SARA: Hey, guys. 嘿,伙计们
[26:43] NlCK: Hey, guys. You can go ahead and take off. I think we got it. Thanks. 嘿.你们可以走了 这里有我们就可以了
[26:47] (Door creaks)
[26:53] Whoa.
[27:09] Hey. 嘿
[27:10] Dry-cleaning. 干洗后的衣服
[27:12] Trailer’s low rent, dry-cleaning’s expensive. 租下那么低廉的拖车 却花那么多钱去干洗衣服
[27:27] Sara 莎拉
[27:28] Pizza man’s not as smart as he thinks. “比萨大师” 并没有他想的那么聪明
[27:30] Dry-cleaning bakes in bloodstains. 干洗会烤干衣服上的血迹
[27:34] – Could be red sauce. – Oh, how you’re cautious. 或许是番茄酱 这回你可以谨慎了
[27:36] I’m just trying to put our mistakes to good use. 我只是想将功补过而已
[27:38] OK. 好的
[27:40] You wanna check the perimeter, and I’ll see if we have bloodstains or red sauce? 你到这周围看一下 我来看看这个是血迹还是番茄酱
[27:45] OK. 好的
[28:56] Haemoglobin. 含有血红蛋白
[28:57] Take a look at this! 过来看看这个!
[29:05] Nick? 尼克?
[29:08] Hey, Nick? 尼克?
[29:45] (Gunshots)
[29:47] (Click)
[29:51] Jammed huh? 卡壳了?
[29:52] Get anything instructive? 发现什么有力证据吗?
[29:55] Possibly. 或许
[29:56] Blood from Jennings’ denim shirt. 这是詹宁斯粗布衬衣 上血迹的检测报告
[30:02] Is the printer out of ink? ND, ND, ND. 打印机是不是没墨了?ND…
[30:05] It means none detected. 这表示 什么也没检测出来
[30:07] The dry-cleaning baked in the blood, 干洗把血迹都烤干了
[30:08] and degraded it to the degree that I just can’t get a result. 血迹被分化到 我无法检测的程度
[30:11] Try again. This could be victim blood. Try again. 再试一次 这或许是死者的血
[30:13] I have tried. It’s chemically impossible, Sara. Nothing from nothing is nothing. 我试过了 这用化学方法是无法解决的 根本检测不出什么结果 弹痕不一致
[30:25] Striations are different. See?
[30:29] There’s no way I can say the bullets taken from the victims were fired by Jennings’ gun. 我只能说射进死者 体内的子弹不是从 詹宁斯那把枪里射出来的
[30:36] So, he altered the barrel somehow. 或许他改变了枪管
[30:38] Yep. Changed how the bullet relates to the barrel. 有可能 弹痕和枪管是密切关联的
[30:41] So, when the bullet emerges, its fine striae are altered. 当子弹射出来时 它的弹痕也就随之改变
[30:45] Any idea what he used? 知道他是 用什么修改枪管的吗?
[30:49] Whatever it was, it did the job. 不管用什么 都奏效了
[30:51] My evidence is no better. Total wash. 我的证据也 好不到哪儿去 全被洗没了
[30:56] (Sighs) We present this to the DA. 我们要把这个交给警局
[30:59] Unfortunately, we’ve had this discussion before. 很不幸,我们之前 已经讨论过这个问题
[31:03] The guilty brother’s gonna walk. 那个有罪的 哥哥又逍遥法外了
[31:35] He’s never been in any real trouble before. 他以前从未犯过什么事
[31:39] They’ll go easy on him. 法庭会对他重轻发落的
[31:45] The bullet jammed in the feed, didn’t it? 子弹卡在枪管里了,对吗?
[31:50] Please! 不要!
[31:51] (Clicks)
[31:52] Shut up! 闭嘴!
[31:57] So, it was necessity. 这就是“必要情况”
[32:11] Wait, are you saying Shelley didn’t die in the sauna? 等等,你是说 谢莉不是死在桑拿室的?
[32:14] She died of heatstroke. 她是死于中暑
[32:15] But the stroke covered up an underlying medical catastrophe. 但中暑可以掩盖潜在的 药物引起的致命现象
[32:19] Like what? Shell was always healthy. 比如什么? 谢莉一直都很健康的
[32:21] She went into anaphylactic shock. 她死于过敏性休克
[32:23] Coroner says some of the indicators are the same as a stroke. 法医说 有些是和中暑症状一样的
[32:26] Renal failure, cerebral oedema. 肾衰竭,脑溢血
[32:29] We missed it, until Captain Brass brought your room service records to our attention. 我们一直疏忽这点直到 布拉斯警官拿来你的房间 服务记录,我们才注意到
[32:34] I don’t understand. 我还是不明白
[32:36] Well, maybe this’ll help. The travel agency contract you and Shelley signed. 这个或许会让你明白 这是你们在旅行社签的文件
[32:40] Under allergic reaction to foods for Shelley Danvers, shellfish. 在食物过敏一栏里 谢莉写的是贝壳类食物过敏
[32:44] As her best friend, you would know that. 作为她最好的朋友 这你应该知道 然后我们就找到这个
[32:46] And then we have this
[32:48] The hotel computer for your room, 7:01 pm on the day. 这是酒店电脑的记录 上面有你那晚7:01点的东西
[32:53] A Taste From The Sea. A lovely terrine of mild bisque, with pur’ed bits of Maine lobster. “海鲜大餐”.一碗海鲜汤 里面还有缅因州的龙虾
[32:59] Pur’ed. Two bowls. “海鲜汤”,两碗
[33:02] She didn’t know what she was eating when it arrived, did she? 汤来的时候她并不知道,是吗?
[33:08] Because she didn’t order it. You did. 因为汤是你点的
[33:15] We’ve got a machine, known as the ESDA machine, 我们这里有台 “笔迹分析机”
[33:18] which can er, read pen imprints. 它可以分析笔迹
[33:21] Well, the machine isolated this. 机器检测出来的结果 杰里米,十点去喝酒
[33:24] Jeremy, drinks, 0 o’clock.
[33:26] Shelley made that date. That’s her handwriting. 这约会是谢莉写的 这是她的笔迹
[33:30] Were you in the room when Jeremy called? 杰里米来电话时 你在房间吗?
[33:32] I answered the phone. 是我接的电话
[33:34] He asked for her. 他找的是她
[33:36] You killed her over a guy you two met at a bar? 为了一个你们在酒吧 认识的男孩,你就杀了她?
[33:39] Oh, l…l didn’t mean to kill her. 我…不是有意杀她的
[33:41] I thought she would just have ah allergic reaction 我以为她只会过敏症发作
[33:44] and then she wouldn’t be able to make her date. Get hives, or something. 然后就无法去赴约 或许是�r疹还是什么
[33:48] Well, her allergy kicked in in the sauna. 是的,过敏症使 她在桑拿室里晕倒了
[33:50] Under the worst possible conditions. 可能出现的最糟情况…
[33:52] Trachea 气管
[33:54] ^Iarynx 喉咙…
[33:57] tongue swelled 舌头,都会膨胀
[33:59] Her pressure got so low, 她的血压会变得很低
[34:01] her blood quit runnihg through her organs 血压会停止流向各个器官
[34:03] They shut down 它们全都停止了
[34:10] I didn’t even like the guy. 我并不喜欢那个男孩
[34:12] I just… 我只是…
[34:14] I didn’t wanna be left out. 不想一个人被抛下
[34:21] Miss Kolas you’re under arrest 科拉丝小姐,你被捕了
[34:24] Hey. 嘿
[34:26] DA’s looking for you. 侦察科一直在找你
[34:28] – About? – What, you think I read your messages? 什么事? 什么,你以为 我看过你的留言吗?
[34:32] Top secret and urgent? 是高度机密还是紧急情况?
[34:34] – Hey, it’s a gift, reading upside down. TV: The District Attorney 嘿,这是礼物,读来听听 据报导…
[34:38] is reportedly preparing to file homicide charges against Benjamin Corey Jennings 准备就所谓的 “谋杀埋尸案”中…
[34:42] in the so-called “burial murders” case 通过对本 杰明.詹宁斯的谋杀指控
[34:44] Jennings has been in police custody 詹宁斯已经在 警察的看管之下
[34:47] Guess we know what she was calling about. 我们或许知道 她这消息从哪儿来的
[34:49] since he was caught burying the first victim Oliver Dunne in the national forest 他在国家森林埋第一个 死者的时候当场被捕
[34:54] Don’t you have enough cases at CSl? Now you’re telling me which ones I should take? 你们CSI不是有很多案子吗? 现在你又来跟我 说应该报导哪个案件?
[34:59] There isn’t a piece of evidence that says the kid was even present at the murders. 现在,还没有任何证据 能证明那孩子当时在案发现场
[35:02] As a matter of fact, this is why I was hunting you. 其实 这就是我一直找你的原因
[35:05] Jennings brought it in about an hour ago. Chain of Custody – I can’t touch it. 这是詹宁斯一小时前拿来的 由假释官封口 我不敢打开
[35:11] The first victim was ligatured, right? 第一个死者 是被勒死的,是吗?
[35:21] Jennings says his little brother asked him to hide it. 詹宁斯说 这是他弟弟让他藏的
[35:23] Well, how convenient. “真是时候”
[35:26] The older brother brings it in, 那个哥哥拿来这个
[35:28] explaining why his epithelials are all over the murder weapon. “解释”这件凶器上 为何会有他的“表皮细胞”
[35:31] A jury doesn’t understand epi…whatever. 法官是不会知道 “表”…不管什么
[35:34] Look, they understand a twisty tie, and blood all over Ben’s car seat. 他们只相信这条领带 还有在本车上发现的血迹
[35:38] He set up his brother. 他陷害了他弟弟
[35:39] Oh, come on, Grissom. They’re both part of it. And if I can get one of them, I will. 得了,格里森 他们都和案子有关 如果能救出一个,我也会的 他是个好小伙,罗宾
[35:43] He’s a good kid, Robin.
[35:44] He hero-worships his brother, but he’s a good kid. 他把哥哥当英雄般崇拜 但他是个好小伙
[35:47] Yeah? Then his epithelials shouldn’t be on that tie. 是吗?那这条 领带就不该有他的指纹
[35:51] you’d better check with your lab 你最后拿回实验室检查一下
[35:53] Explain how bits of your skin got on the ligature used to strangle that victim. 解释一下 勒死死者的领带上 怎么会有你的表皮细胞
[35:58] I don’t know. 我不知道
[36:01] Your brother brought this in to the District Attorney. 这是你哥哥交给检察官的
[36:08] What? 什么?
[36:09] He’s framing you. 他陷害你
[36:11] Unless you can tell us 除非你告诉我们
[36:13] how your epithelials 你的表皮细胞…
[36:15] – got on that tie – I don’t know. 是怎样出现在 那条领带上的 我不知道
[36:20] I swear, I don’t know. l… I just picked up the bodies at his place. 我发誓,我不知道 我…只是在他死的 那个地方拣起来的
[36:25] Grab that guy’s tie, little bro. 把他的领带解下来,兄弟
[36:27] I like that thing 我喜欢那领带
[36:35] You bury him deep, all right? 把尸体埋深一点,好吗?
[36:37] ^If you get into any trouble, 如果碰上什么�r烦
[36:38] you don’t have to say anything. AlL right? I’m counting on you. 你什么也不要说 懂吗?我全指望你了
[36:41] Yeah. Yeah, man, I’m there all the way. 好的,我会运到那里去的
[36:45] Get outta here. 赶紧上路
[36:47] Go on! 快点!
[36:50] I gotta ask you. 我想问你
[36:52] How does somebody bury two bodies as a favour? 有谁会“帮” 别人去埋两具尸体?
[36:55] Cos he’s my brother. 因为他是我哥哥
[36:59] He to… He told me that if I didn’t talk… to you guys, 他跟我说… 如果什么也不对你们说
[37:03] and if he didn’t talk, then this would all bow over, go away. 如果他也不说 这件事就会不了了之
[37:06] You’re looking at two counts of murder, special circumstances. 两个案发现场 都有你在场的证据
[37:10] The best you can hope for is life without parole. 你最多 也只能指望终身监禁了
[37:15] I don’t… I don’t think I can do that kind of time. 我想… 我挨不了那么长时间
[37:20] Do you have any physical evidence ^Iinking your brother to the murders? 你有什么… 能把你哥哥 和死者联系起来的证据吗?
[37:24] Anything? 什么都可以
[37:39] (Gavel knocks)
[37:42] (Gavel knocks) MAN: Guilty on all counts 一致判决罪名成立
[37:45] WOMAN: Guilty on all counts 一致判决罪名成立
[38:19] I know that we’ve arrested the wrong brother. 我知道我们逮捕错人了 本被拘留时就来找你
[38:29] He came to see you as soon as Ben was in custody.
[38:34] I tried to help, 我也想帮他…
[38:35] without breaking my vows. 但没有违背自己的誓约
[38:38] (Chuckles)
[38:41] (Sighs) We both have jobs that begin after the crime. 我们都在 为人的犯罪而忙碌
[38:45] After the sin. 还有罪过
[38:47] Some people would call that a career in futility 有些人称之为徒劳之事
[38:51] Some call it a vocation. 有些人称之为“天职”
[38:57] A hundred years ago, 一百年前…
[38:59] we didn’t have the technology for fingerprints. 我们还没 发明采取指纹的技术
[39:02] Fifteen years ago, we didn’t have DNA. 十五年前 我们还没发现DNA
[39:05] Hopefully one day, 但愿有一天…
[39:07] we’ll have foolproof means by which to put the right man in jail in this case. 我们能发明一种方法 把真正的罪犯送进监狱
[39:12] Someday we won’t need jails. 终有一天我们不再需要监狱
[39:17] I celebrate Mass every Thursday night, 7 o’clock. 每个周三晚上我都要做弥撒
[39:24] Thank you, 谢谢 但…
[39:26] but…
[39:29] ..no. 算了
[39:31] You don’t believe? 你不相信? 不相信宗教
[39:34] ^In religion.
[39:36] I believe in God, 我相信上帝
[39:38] in science, 相信科学
[39:39] in Sunday supper. 相信复活节圣餐
[39:42] I don’t believe in rules that tell me how I should live. 我不相信那些告诉我 该怎样生活的宗教条例
[39:45] Even if they’re handed down by God? 即使它们是上帝的旨意?
[39:48] How many crusades were fought in the name of God? How many people died 有多少次宗教战争以上帝 之名来发动的? 因为某人的宗教…
[39:51] because of…someone’s religion? 又有多少人死去?
[39:54] Fanaticism, not religion. 那是“宗教狂热” 不是宗教
[39:57] Semantics. 语义是一样的
[39:59] They’re still dead. 它们都是“死”的
[40:02] I’m sorry about Ben, Father. 本的事我很抱歉,神父
[40:08] You still suffer like a Catholic. 你痛苦的表情仍像天主教徒
[40:13] Light bulb goes out, 一个灯泡烧了 其他人来修好它 换上一个新的
[40:15] other people fix it, get a new one.
[40:17] Light bulb goes out for the Catholic, 灯泡是因为天主教烧灭的
[40:20] he stands in the dark, says, “What did I do wrong?” 他站在黑暗中 说道…“我做错什么了”
[40:27] That guiIt’s not in me anymore. 我已经没有这种负罪感了
[40:43] – Hey. – Oh. 嘿 噢
[40:46] You’re gonna be getting a call from the local papers about spa safety. 你要就这里温泉酒店 安全措施向媒体投诉 温泉安全问题?
[40:52] Spa safety?
[40:54] We had a victim die of an allergic reaction at the Mediterranean. 在“地中海” 一个死者死于过敏症发作
[40:58] Some foul play, some negligence. 一半是人为犯罪 一半是过失犯罪
[41:02] – So, what am I supposed to say? – That it was an isolated incident. 要我说什么? 这是疏忽大意造成的意外
[41:05] That in no way should it be a mark against the Strip’s other fine hotel 这会给其它 温泉酒店敲响一次…
[41:09] casinos. 警钟
[41:10] CSl supports Las Vegas. CSI支持拉斯维加斯
[41:12] Bottom line. 明白
[41:18] Go! ln here! 快点!
[41:20] Get his arm! 抬起他的手!
[41:22] We need help in here! 这里需要帮忙!
[41:29] Hold his hand! 捉紧他的手!
[41:30] – I can’t stop it! Put some pressure on! – No, no, no! 我无法止血!快用力! 不!
[41:34] – How did this happen? – lncisor. He used his teeth. 怎么会这样的? 他用牙咬破的
[41:37] Put him down. It’s not stopping! 把他放下,还没止血!
[41:39] – Get out of the way! – Keep him with us! 让开! 让我们来!
[41:42] Sir, step back! 先生,退后!
[41:43] Sir! 先生!
[41:47] – Stop this! – Pressure! 快止血! 用力!
[41:50] Head up. 把头抬起来
[41:59] I’m gonna pronounce 22:04分
[42:01] 22:04 犯人死亡
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme