Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:10] (Bell)
[00:14] – That’s pretty cool. – I’m telling you, man. 那太酷了 我告诉你
[00:16] See you, bro! 再见,兄弟!
[00:18] Later, losers! 待会,失败者! 我看见枪手跨过大山走过来 如果你喊叫 他们也许就会停止杀戮 但如果他们像我那样想 你就死定了
[00:52] (Click)
[01:00] Barry Schickel. 巴利.施科尔
[01:01] Wallet’s still with him. With cash. “A” student. 他还拿着钱包 里面有钱.优秀学生
[01:05] Recently voted class clown. 最近被评为班上的小丑
[01:11] Strange. 奇怪
[01:12] People aren’t usually scared of class clowns. 人们通常都不怕班上的小丑
[01:17] Who said his shooter was scared? 谁说杀死他的人害怕?
[01:19] He shot him in the back. 他从后面枪杀他
[01:21] With his zipper down and hands otherwise engaged. 拉链拉开了,双手在忙碌
[01:24] Yeah. 是的
[01:26] We’re looking for a coward. 我们在找一个懦夫 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:09] Hey! Whoa! 嗨!哇!
[02:11] – Whoa, whoa! What are you doing? – Removing graffiti. 哇!你在干什么? 在擦除涂鸦
[02:14] There’s been a murder. Nothing gets cleaned. 发生了谋杀案 还没打扫
[02:17] School policy. I have to get the graffiti down… 是学校的政策 我得除掉这些涂鸦
[02:19] Everything is evidence. Las Vegas Crime Lab policy. 所有东西都是证据 拉斯维加斯罪案实验室的政策
[02:22] Shall we call the sheriff? 我们要致电警长吗?
[02:27] No. 不
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:34] – I bet you were like that in high school. – Worse. 我敢打赌你在中学时 也是那个样子更糟
[02:37] You were the girl I ran away from. 你是把我吓跑的女孩
[02:39] Yeah. Till you caught me. 是的.直到你抓到我
[02:41] (Laughs)
[02:43] So football practice was over at 5:45? 足球训练5:45结束吗?
[02:45] – That’s right. – And it was OK 是的 那很好
[02:47] for a student like the victim to return to the school property to use the rest room? 像死者那样的学生应该 回到学校使用休息室吗?
[02:52] – Hand me a bindle. – The place isn’t locked up till the janitor leaves, 给我一个被包 在看门人离开 以前这里不会上锁
[02:55] end of the shift. 8:00. 8:30. 下班时间是8点或者8点半
[02:58] – Until then the kids use the facilities – Brass. 在那以前 孩子们使用里面的设施 布拉斯
[03:01] Excuse me! Are we interrupting you? 对不起!我们打扰你了吗?
[03:05] Yeah. A little. 是的,一点点
[03:07] That’s OK. I’ll drop by your office. We’ll finish this up. 没关系 我会拜访你的办公室 我们会完成这个的
[03:15] you found the slug 我们找到了弹头
[03:20] The treasure hunt paid off, huh? 杀手会付出代价,是吗?
[03:22] Yeah, it better. We have a point of reference. 是的.我们找到了参考
[03:25] Well, the nerd squad is off and running. 那些书呆 子队伍已经下班走了
[03:29] I’m going to burn a little shoe leather, see if the vic had a beef with anyone. 我要去烧一些鞋的皮革 看看死者有没有和谁有过节
[03:36] RADlO: Rescue One approaching drop site 电台:第一队接近降落点
[03:42] We have a visual Baker One 我们看得很清楚,第一队
[03:45] Stand by for eastern approach 准备从东面靠近
[03:53] CSl ready for descent 罪案现场调查组准备好降落
[03:56] you’re good to go! 你们好好干吧
[03:57] OK, there he is! Let’s get down there! 好的,他在那里! 我们在这里下去
[04:04] Ready? 准备好了吗?
[04:05] I’ll race you! 我会和你赛跑的
[04:10] CSl is in the air 罪案现场调查组在空中
[04:15] CSl is on the ground 罪案现场调查组在地上
[04:19] Stokes, Sidle. Crime Lab. 斯托克斯,斯道尔 来自罪案实验室
[04:22] Did you open the bag? 你打开了袋子吗?
[04:24] Long enough to see one gnarly hand. 足够长看到一只粗糙的手
[04:25] Well, skeleton of a hand. 是手的骨架
[04:31] – Anyone touch the bag since? – With that smell? 有人碰过袋子吗? 那是什么气味?
[04:33] I thought you guys were tougher than that. 你想你们比那还要强壮
[04:36] Hey, I’m plenty tough. 嗨,我很强壮
[04:37] Down, boy. lt was a joke. 下去,孩子.那只是个笑话
[04:41] Nothing like flirting over a DB! 一点都不像是在调情
[04:45] You want to airlift the body to the coroner’s? We’ll radio ahead. 你想空运尸体到验尸官那里吗? 我们会提前通知他
[04:48] – Sure. – Wait. 当然 等等
[04:53] – Are you supposed to do that already? – Body’s coroner’s. Property’s ours. 你要那样做吗? 尸体是验尸官的 所有权是我们的
[05:13] RADlO: We have the basket Copy that 我们有篮子.知道了
[05:18] Rescue One returning to base 第一组回到基地
[05:25] Hi. 嗨
[05:26] – Construction on Flamingo. Sorry. – Give me a hand, will you? 在弗莱明戈的建筑.对不起 请帮我一个忙
[05:34] – .38? – .44.
[05:37] Here, take this. 拿着这个
[05:43] – Brass said the victim had a can of spray paint. – Orange 布拉斯说死者 有一瓶喷漆橙色的
[05:46] By my kit. lt was in his backpack. 这不是他的被包
[05:54] – Did you get something? – Paint from another source. 你发现什么了吗? 从其他地方来的喷漆
[05:58] I’m going to find out who belongs to that locker. 我要找出是谁拥有那个柜子
[06:02] Kinda weird, being in a high school, huh? 在中学里有点奇怪,是吗?
[06:04] They do have a timeless quality. 他们总是很优秀的
[06:06] Were you a jock or a brain? 你是个用脑的人 还是运动的人?
[06:09] I was a ghost. 我是个魔鬼
[06:10] There 那里
[06:15] The shooter was standing right there. 杀手就当时站在这里
[06:30] And? 然后呢?
[06:31] Reconstruction guys can give us a more precise angle measurement, 现场重组的人会给 我们一个更精确的角度
[06:35] but I’m thinking 5′ 4″ 但我想是5度4分
[06:36] Maybe 3″. We got ourselves a shortie. 也许是3分 我们给自己短一点
[06:41] Let’s see what metal shows up. 让我们看看 金属反应了些什么
[06:46] There’s no gun on our dead body. 死尸上没有枪
[06:48] Wouldn’t it be easier to unzip the bag and see what shape our vic is in? 为何不打开袋子 看看我们的死者是什么样子?
[06:51] I like to put that off till the last moment with you cops. 我想把它推迟 直到你的警察们离开为止
[06:57] SARA: I see a coin 我看到一个硬币
[06:58] – Looks like a half-dollar. – Silver. Whole. 看起来是50美分 是银色的
[07:01] I’ve done a few of these. 我已经有几个了
[07:04] NlCK: What’s that? 那是什么?
[07:06] There. About four inches long. What is that? 那里.大约四寸长.那是什么?
[07:08] That looks like a pin. That’s a medical implant. 看起来是一根针 是医学植入
[07:14] And that’s a plate in the skull. 颅骨里有个金属板
[07:16] Head’s been rolled 头部受过滚压
[07:18] I’d say we’re dealing with a male. 我想说我们 是在和一个男的打交道
[07:19] By the sound of it, he’s been dead about two months. 从声音听起来 他已经死了两个月
[07:22] Sound? 声音?
[07:23] (Sloshing) – You weren’t here when ESD brought this in. 回升探测仪得到 这个的时候你不在这里
[07:26] Oh, it wasn’t from lack of trying. 那不是因为缺少尝试
[07:31] Let’s go to the VlP room. I’ll show you what I mean. 我们去贵宾室吧 我会给你看看我是什么意思
[07:40] That’s Dennis Pram’s locker. 那是丹尼斯.弗拉姆的柜子
[07:42] Has the deceased spray-painted his locker before? 死者以前有在 他的柜子喷涂吗?
[07:45] I’m the school counsellor. I don’t know every move these kids make. 我是个校监,我不知道 这些孩子的每一个举动
[07:48] Well, that’s obvious, or a young man wouldn’t be dead. 很明显 一个年轻人不应该死掉的
[07:53] Tell me what “stick” means. 告诉我“棍子”室什么意思?
[08:00] Is that a polymer sensor proboscis? 是一个聚合物感应器吗?
[08:03] Cyranose 320. 320型
[08:05] Company sent it to me gratis for a week. 公司免费送我一个星期
[08:08] They figure, if it helps, CSl will buy one. 如果有帮助的话 罪案现场调查组会买一个的
[08:10] Electronic noses run like ten grand. 电子天线看来很有用
[08:12] Yeah, well, what if the shooter chooses a certain kind of tobacco, 如果凶手选择某种烟草……
[08:16] or has a unique halitosis and the e-nose picks up on it? 或者有特别的口臭 那个电子探测仪就会接收到吗?
[08:19] ^If that thing bit the shooter in the ass, 如果那东西找不出凶手
[08:22] the county would not approve a $ 10,000 purchase order. 县里就不会 批准花10,000美元定购它
[08:26] I thought it was our job to speak for the victim 我想我们的 职责是为死者说话
[08:29] no matter what it took, and to hell with the budgets. 不管代价多大 让财政预算见鬼去吧
[08:32] Our job is to think, Warrick. 我们的职责是思考,华威
[08:35] Machinery should never matter more than our mind. 机器永远 不能代替我们的大脑
[08:39] Try this. 试试这个
[08:43] Glass tube. 玻璃管
[08:46] – Air pump. – Air pump. Costs about ten bucks. 气泵 气泵.大约花了10块钱
[08:50] Absorption agent? 吸收剂?
[08:51] Fresh out. 新鲜的
[08:53] ^Improvise. 准备
[08:59] And Miss Barrett says that a Dennis Pram had been bullied 巴利特小姐说丹尼斯.弗拉姆……
[09:03] by the deceased all year. 常年被死者欺负?
[09:04] He spray-painted his locker. Always something to do with his build – skinny, shortie. 死者在他的柜子上涂鸦 总是嘲笑他又矮又瘦
[09:09] – That kind of thing. – Dennis is slight and Barry always picks on him. 那就有问题了 丹尼斯个子很小 巴利总是挑剔他
[09:12] – Can you arrange for us to meet with Dennis? – Of course, but he would never hurt Barry. 你可以安排我们会见丹尼斯吗? 当然,但他从来不会伤害巴利
[09:17] He’s a good kid. He’s totally non-violent. 他是个好孩子 他一点都不暴戾
[09:20] Well, then, this’ll be brief. 那好吧,很简短的
[09:23] (Sighs)
[09:25] We can call him from my office. 我们可以从 我的办公室给他打电话
[09:29] GRlSSOM: you coming? 你也来吗?
[09:30] Oh, I’ll catch up to you. 我会赶上你的
[09:37] Hey! 嗨!
[09:38] – I need to talk to you – I didn’t clean anything. 我要给你谈谈 我没有清洗任何东西
[09:42] It’s not about that. 不是为了那个
[09:44] How tall are you, Dennis? 你有多高,丹尼斯?
[09:48] Five three and one quarter. 5尺3寸半
[09:52] Have you washed your hands in the last hour? 你最后一个 小时有没有洗手?
[09:54] Yeah. Why? 是的.为什么?
[09:56] Changed your shirt? 换衣服了吗?
[09:58] – No. – I’d like to do a test on your shirt, if I may. 没有 我想测试一下你的衣服
[10:01] What kind of test? 什么测试?
[10:03] Forensic. 法庭测试
[10:24] What is that? 那是什么?
[10:26] GSR 皮肤电反应
[10:28] When someone fires a weapon, gunshot residue plumes back 当有人开火的时候
[10:31] onto their hands and clothing 枪击会在手上 和衣服上留下痕迹
[10:37] This means that you fired a gun within the last three to six hours. 如果你在过去的 3到6个小时里开过枪
[10:41] – Dennis! – The police are gonna want to talk to you. 丹尼斯! 警察想找你谈话
[10:46] BRASS: So you admit you fired a gun 那你承认开了枪?
[10:48] I was over at the shooting range on Desert Way. 我在 “沙漠小道”练习射击
[10:51] The same night Barry Schickel was shot, you were out taking target practice? 巴利被枪杀的同一个晚上 你出去练习射击了吗?
[10:55] I go every Monday night. Ask my sister. 我每个周一晚上都去 你可以问我姐姐
[10:58] – She goes with me – Where’s your gun? 她和我一起去的 你的枪在哪里?
[11:00] – I rent different ones there. – Did you ever rent a .44 calibre? 我在那里租用不同的 枪你租用过点44口径的枪吗?
[11:03] OFFlCER: I’m sorry I have to keep people out – Sometimes. 对不起,我只能把人们 留在外面.有时候吧
[11:06] I want to see my brother. Get out of the way! 我想见我弟弟.让路!
[11:10] – Denny, are you OK? I got your call. – I’m fine. I’m fine. 丹尼斯,你还好吗? 我接到你的电话我很好
[11:13] We’re conducting a police investigation. 我们在进行警方调查
[11:15] My dad’s back in town tonight. You’ll be sorry you harassed my little brother. 我爸爸今晚要回来 你们会为伤害我弟弟而后悔的
[11:18] Questioned. A student was shot and killed in this building tonight. 提问了.一个学生 今晚在这个建筑里被枪杀
[11:23] You know what? 你知道吗?
[11:24] Dennis has explained to you about the gunpowder 丹尼斯已经向你 解释了火药的事
[11:27] and his sister will vouch for his whereabouts And he’s a minor 他姐姐会担保他的行踪 他是未成年人
[11:31] Jim. 吉姆
[11:33] BRASS: We’ll be in touch 我们会保持联络
[11:40] Remember, breathe through your mouth. 记住,通过你的口呼吸
[11:47] Eurgh! 呃!
[11:57] Metal plate. 金属片
[12:04] Silver dollar. 银币
[12:11] Gambling chip. 赌博筹码
[12:15] And… 还要……
[12:20] Jacket. 夹克
[12:21] – Government issue, army. – (Sara gasps) 政府公文,军队
[12:25] Pile of bones, and that’s it. 一堆骨头,就说那样
[12:27] That’s it? No…organs? 就说那样?没有器官?
[12:30] No tonsils? No 没有扁桃腺吗?不
[12:33] Soup… 液体……
[12:35] Human soup. 人类的液体
[12:37] Well, we are 78.5% liquid, eh, Dave? 我们73%都是液体 是吗,戴夫?
[12:41] Add some bacteria, a couple of gases, and voiI’! 加一点细菌 一些气体,看吧!
[12:44] OK, I’ll take Liquid Man’s jacket. See what I can find. 好吧 我会从他的夹克上提取液体 看看我会找到什么
[12:48] I’ll cremate this. 我会火化了它
[12:49] What if we find the family or they find us? 如果我们找到他的家人 或者他们来找我们呢?
[12:52] A bad decomp can stink up the entire building for ever. 腐烂的尸体会是 整个建筑永远发臭的
[12:54] The sooner we dispose of this, the better. 我们越早处理它越好
[12:57] Not for our investigation. 不是为了我们的调查
[13:01] (Gasps)
[13:04] Let me guess. Decomp in an enclosed space. 让我想想 在一个封闭的地方腐烂
[13:08] – Yeah. – Yeah, the zip bag. 是的 是的,那个拉链袋子
[13:10] Lemons. 柠檬
[13:13] – Lemons? – What? 柠檬?什么?
[13:16] Use lemons. 用柠檬 我找不到回家的路 我找不到回家的路 我还是找不到回家的路 我没有做错事 但我找不到回家的路
[14:15] How’s your new toy working out? 你的新玩具怎么样了?
[14:18] It’s been downsized. 它缩小尺寸了
[14:20] Bummer. I know how you wanted to see that thing work. 坏蛋.我知道你想 看到那东西能派上用场
[14:24] Well, it’s the same difference, really. 那是同样的区别,真的
[14:28] Air is drawn into the glass tube. 空气被吸入玻璃管里
[14:30] Chalk absorbs the chemicals from the air. 粉笔吸收空气里的化学物质
[14:35] And mass spec will break it down at the lab. 然后在实验室里分析
[14:39] So why did you need the expensive one in the first place? 那你为何需要在第一个 地方用那昂贵的东西?
[14:43] Cos it was cool. 因为它很酷
[14:46] – I’ll see you in homeroom. – All right. 我会在教室见你 好的
[14:49] Barry Schickel from the high school. 来自中学的 巴利.施科尔
[14:51] Dug three of these .44s from his back. 在他的背上 找到3颗点44口径的弹头
[14:54] First one cracked his infraspinous fossa. 第一颗打断了 他背上的胛骨沟
[14:58] Second one entered past the interior angle of the scapula, punctured a lung. 第二颗穿过了 肩胛骨,击穿了肺部
[15:03] And the last one entered just right of the right anterior serratus muscle, 最后一颗进入了 右前方心房的肌肉
[15:07] pierced the heart. 穿透了心脏
[15:08] The heart? That makes no sense. 心脏?那没有意义
[15:10] This is a special case. 这是个特别的案例
[15:14] See the scar? 看到那疤痕了吗?
[15:16] This guy was attacked before. 这家伙之前受过攻击
[15:18] I’d say in the last six months. 我说应该是在过去的六个月里
[15:22] Well, not with a knife. lt looks like prongs. 不是刀伤.看来是叉子干的
[15:24] Whatever it was, it would have killed him if his heart had been there. 不管是什么 如果他的心脏在那里的话 它应该已经干掉他了
[15:30] Where was his heart? 他的心脏在哪里?
[15:32] Barry’s upper body, 巴利的上半身
[15:33] all his internal organs are on the opposite side of typical placement. 他的所有 器官都与正常分布相反
[15:40] Dextrocardia? Like Dr No? 右位心?就像“反对博士”?
[15:43] That only presents in, what, .01 % of the population? 只有0.01%的人会发生这种情况
[15:47] Good for this guy, till his luck ran out. 这家伙真幸运 直到他的运气用完了
[15:54] How long ago did you say he was stabbed? 你说他是多久以前被刺伤的?
[15:56] Six months. Hand-to-hand combat. Sound like something your suspect would do? 六个月.是徒手搏斗 听起来你的疑犯会这样做吗?
[16:03] No. 不
[16:15] (Exhales)
[16:21] Hey, how’s Liquid Man doing? 嗨,那个分析液体的人怎么样了?
[16:24] You mean Mr Cartsen? 你是指卡特森先生?
[16:27] I found this. It’s a name tag. 我找到这个 是个人名标签
[16:30] You know, Sara, a lot of homeless guys get these army jackets. 你知道 很多无家可归的人 都有这些军用夹克
[16:34] Cheap. Salvage stores. 很便宜.从废品店买来的
[16:37] Well, it’s a start. I’m gonna get Homicide to check 那是个开始 我要让谋杀科查一下
[16:41] the VA medical database for a W Cartsen with plates or pins. 看一下卡特森的医疗数据库
[16:44] OK. 好的
[16:51] Eurgh! 呃!
[16:55] What have you got? 你找到什么?
[16:57] I don’t know. Can’t read an address or a phone number. 不知道 没有地址和电话号码
[17:01] God it reeks! 天哪,它在发臭!
[17:03] QD should be able to… 俯角应该可以……
[17:05] to bring something up. 拿起一些东西
[17:07] (Vomits)
[17:13] Don’t tell anyone. 不要告诉别人
[17:15] About what? 关于什么?
[17:19] Sara? 莎拉?
[17:22] Hi. 嗨
[17:23] They told me out front I could find you…here. 他们告诉我在这里可以找到你
[17:27] Yeah. 是的
[17:28] Um…I’ll be right out. 呃……我马上就出去
[17:34] – Give me a mint. – You’re gonna need more than one. 给我一颗薄荷糖 你会不止要一颗的
[17:36] Just gimme. 给我吧
[17:43] – This is a nice surprise. – I wanted to see if you’d like to have dinner. 这个意外不错嘛 我想知道你想不想吃晚饭
[17:46] Yeah. Um…when? 是的.什么时候?
[17:50] Now. I’m on break. 现在.我要休息一下
[17:51] I’m in the middle of that DB from the gully. He’s still a John Doe. 我还在想着那家伙 他还是个无名氏
[17:55] We don’t know the circumstances… 我们不知道那是什么情况
[17:58] I smell. 我在发臭
[17:59] No. 不
[18:00] Well, not that bad. 没有那么糟
[18:02] I’d change clothes, but the problem is that it’s human fat reduced 我要换衣服 但问题是我的脂肪减少了
[18:06] and it’s attached itself to my follicles and my pores, so… 它把自己附着在 我的毛囊和气孔里面,所以……
[18:11] – You don’t look good. – I need some air. 你看起来不舒服 我需要空气
[18:13] – OK. – Er, no, you stay. 好的 不,你留下
[18:16] You’ve got that John Doe to worry about, and I can always stop by another time. 你要担心那个无名氏 而我总是能找到其他时间打发
[18:20] Right. 对了
[18:22] OK. 好的
[18:23] Bye. 再见
[18:30] – You smell like death. – I’ve heard. 你闻起来像是死尸 我听过了
[18:34] You know, a real man wouldn’t mind. 你知道 一个真正的男人是不会介意的
[18:44] – Have you talked to Barry’s parents? – I did. They had no idea he’d been stabbed. 你和巴利的父母谈过了吗? 谈过了.他们不知道他被刺伤过
[18:48] The older kids get, the less they talk to their parents. 孩子越大,就越少和家长交谈
[18:52] They talk to you, though, right? 尽管如此 他们还是和你谈话了,是吗?
[18:54] Who else may have had it in for Barry Schickel? 还有谁会这样对待巴利?
[18:57] Look, he was very popular, but he was a bully. 他很受欢迎 但他经常欺负人
[19:01] So there was probably a dozen kids who wanted to see him dead. 所以也许 有很多孩子想看到他死
[19:05] Really? 真的?
[19:06] I’d be walking by and…he would punch me. 如果我走过,他可能会揍我
[19:12] Everybody started calling me Flinch. 大家都开始叫我胆小鬼
[19:15] Even the teachers. 甚至连老师都这样说
[19:17] BARRY SCHlCKEL: Move! 巴利.施科尔:走!
[19:19] He was the meanest guy I’ve ever known. 他是我见过的 最卑鄙的家伙
[19:21] But the way he put you down, it sounded funny. 但他欺负你的 方法听起来很有趣
[19:25] ^If it wasn’t you. 如果那不是你的话
[19:26] He’d wait for me, every day. 他每天都会等我
[19:29] Lunchtime, fourth period. 午饭时间,第四节课
[19:31] Take my food. 他拿了我的食物
[19:32] BARRY SCHlCKEL: Yo. Hungry? 巴利.施科尔:饿了吗?
[19:34] Till I fixed him. 知道我收拾了他
[19:37] It was about…half a year ago. 那是大约半年前
[19:39] – I went at him. GRlSSOM: With a fork? 我向他走去 格里森:用叉子?
[19:41] Stabbed him above his left pectoral. 刺向他的左胸
[19:44] Yeah. lt still didn’t stop him. I mean, today was the first day I could come to school 是的.那还不能让他停下 今天是我能上学的第一天309
[19:50] and not feel like a moving target. 不像是移动目标
[19:52] Where were you last night about six o’clock? 昨晚六点你在哪里?
[19:55] When Barry was shot? 当巴利被枪杀的时候?
[20:01] Boxing practice. 在练习拳击
[20:04] OK. 好的
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:11] I can protect them 我不能保护他们
[20:12] from being called a derogatory word for homosexual, 他们被贬为同性恋
[20:15] or the N-word. 或者被叫做笨蛋
[20:17] Everything else falls under free speech. 其他所有东西 都被言论自由压倒
[20:20] No-one’s blaming you. 没有人责备你
[20:23] I am. 我是
[20:24] You know who did this, don’t you? 你知道是谁干的,是吗?
[20:30] You have no idea what these kids go through. 你不知道这些孩子在想什么
[20:32] I listen to them every day. 我每天都听他们
[20:35] Divorce. Working parents. 离婚.家长的工作
[20:37] Cliques. 拉帮结派
[20:39] And all they need is just one person to believe in them. 他们需要的 只是有一个人信任他们
[20:45] Yeah. 是的
[20:47] But where does that leave Barry Schickel? 但是什么让巴利离开的?
[20:49] That’s your job. 那是你的职责
[20:57] Shut up. She was not? 住口.她不是吗?
[20:59] I saw her in action. 我见过她行动
[21:01] – Really? – Yeah. She was… 真的? 是的.他是……
[21:03] Catherine?! 凯瑟琳?!
[21:04] I was what? 我是什么?
[21:06] I was just telling Nick how you were a big bully in high school. 我只是告诉尼克 你在中学时是个大坏蛋
[21:11] Oh, bully? 哦,大坏蛋?
[21:12] All right, I guess I was. But not the kind that people want to take a gun out and shoot. 好吧,我想我是的 但不是让人们想枪杀那种
[21:16] – No. NlCK: No, no. 不 尼克:不,不
[21:18] You were the kind guys fall all over themselves trying to impress. 你是那种想给 人们留下深刻印象的人
[21:21] Like you, Nick, huh? 就像你,尼克,是吗?
[21:26] Oh, Nick, what were you in high school? 哦,尼克 你在中学干什么?
[21:28] Me? I was er… 我?我曾是……
[21:31] I was dependable. 我曾是可靠的人
[21:33] CATHERlNE: Dependable? Dependable jock? 凯瑟琳 可靠?可靠的运动员?
[21:36] Dependable stoner? 可靠的投掷手?
[21:38] No, never a strap, never a smoker. Just all-around dependable guy, I guess. 不,从来不打人,从来不吸烟 我想周围都是可靠的人
[21:42] He’s trying to say he was unpopular. 他想说他是个不受欢迎的人
[21:44] I was popular with the right people, 我受适当的人欢迎
[21:46] I can tell you that. 我可以告诉你
[21:48] I can also tell you what I wasn’t. I wasn’t a Mac Daddy wannabe 我也可以告诉你我不是什么 我不是崇拜“麦克老爹”的人
[21:51] with a Members Only jacket, putting the swerve on all the ladies. 穿着“成员制服” 玩弄所有女人
[21:54] Members Only jackets were cool back in the day. 再过去,“成员制服” 是很酷的玩意
[21:56] SARA: Hey 莎拉:嗨!
[21:58] Ronnie’s got something on Liquid Man. Says it’s hot. 罗尼在分析液体的人那里 找到些东西.说那是枪击
[22:00] Good. 好的
[22:03] Hey, Sara, what were you in high school? 嗨,莎拉 你在中学是怎么样的?
[22:05] Science nerd. 讨厌
[22:07] (Sniffs) Are you changed? 你改变了吗?
[22:09] (Whispers) You still smell. 你还有气味
[22:12] NlCK: Let’s go! 尼克:走吧!
[22:13] So that leaves you, Warrick. What were you? 那留给你,华威 你又是怎样的?
[22:16] Oh, I was short. I had big feet, thick glasses. 哦,我那时很矮 我的脚很大,戴着很厚的眼镜
[22:21] – you? – Yeah! 你? 是的!
[22:23] I got pushed around by all the guys and never got any play from the girls. 我总是被其他男孩欺负 从来没有女孩和我玩
[22:27] The girls didn’t even notice your eyes. 那些女孩 甚至没有留意你的眼睛
[22:30] No. 不
[22:31] They used to tease me about my eyes, call me names. 她们经常取笑我的眼睛 叫我的绰号
[22:33] Oh. Well, what do they know? 哦,那他们知道什么?
[22:37] They’re your best feature. 那都是你最好的特征
[22:38] I didn’t have a best feature in high school. 在中学我一无是处
[22:42] Looking back on it now, I could say I could see both sides of it, thinking about this guy, 现在回想起来 我可以说我可以看到事情的 两方面,想起这个人……
[22:46] Barry Schickel, and how he was shot 巴利.施科尔 还有他是怎样被枪杀的
[22:49] and whichever kid did it. 和那个孩子干的
[22:51] I’m not saying it was right, 我不是说那是对的
[22:53] but I kinda understand, you know? 但我有点明白了 你知道吗?
[22:56] Yeah. 是的
[23:05] I wanted to hold off on this matchbook until it dried out, 我想留住这个火柴盒 直到它干枯
[23:09] and then realised 然后明白
[23:10] Human fat never dries out. Just gets waxy. 人类的脂肪不会干枯 只会变得像蜡一样
[23:13] Exactly 没错
[23:14] What I’m doing is adding pixels at some points… 我在给一些点加上象素……
[23:20] ..and erasing pixels at other points. 在其他点擦除象素
[23:40] – Got it. – Roma… 找到了 “罗马……”
[23:45] – Romanini’s. Never heard of it. NlCK: I have “罗马尼尼” 我从没听说过这个词 尼克:我听说过
[23:48] Nightclub for boomers off the Strip. Thanks, man. 大街上流动工人的夜店.谢谢
[23:54] O’BRlEN: Hey Stokes! 欧莱利:嗨,斯托克斯!
[23:56] Your W Cartsen – 你的卡特森
[23:57] he’s a Second Lieutenant William Cartsen. 他是二等上尉,威廉.卡特森
[24:00] Served in the war, wounded in action. 参见过战争 在行动中受伤
[24:03] Got sent stateside after they put him back together. 他们把他治好 以后就把他送回本土
[24:05] They put a pin in his spine 31年前,他们在他的 脊骨里面放了一根针……
[24:07] and a plate in his head 81 years ago 和一块金属片
[24:10] Waked out of the hospital hasn’t been heard of since 他走出医院以后 就再也没有音讯了
[24:13] Come with us? 和我们一起来吗?
[25:01] – What’s the matter? You don’t trust me? – I trust you. 什么事?你不相信我? 我相信你
[25:12] I got a boatload of chemical components here. 我这里有很多化合物
[25:14] Marijuana, bubble gum, 大�r,泡泡糖
[25:17] cigars. 雪茄
[25:19] – it’s like every guy’s bathroom in America – What doesn’t belong? 就像每个美国人的浴室 有什么不是?
[25:31] How can I help you people? 我可以怎样帮助你的人?
[25:34] Valet guy said you were the manager. 男仆说你是经理
[25:36] Detective O’Riley, Las Vegas PD. 欧莱利 侦探,拉斯维加斯警察局的
[25:38] – Stokes and Sidle from the Crime Lab – Crime Lab? 来自罪案实验室的 斯托克斯和斯道尔 罪案实验室?
[25:41] What’s going on? 发生了什么事?
[25:43] This man a patron of your establishment? Name’s William Cartsen. 这个人是你公司的赞助人吗? 名字叫威廉.卡特森
[25:46] Not that I recognise, no. 我不认识他
[25:48] Are you sure you haven’t seen him around here? 你确定你在这里没见过他?
[25:51] Wore an army jacket. May have been down on his luck. 他穿着军用夹克 可能不走运了
[25:54] Oh, you mean Moses. 哦,你是指摩西
[25:56] – Moses. – That guy had a beard down to here, 摩西 那家伙这里有胡子
[25:59] wore a robe, the army jacket. 穿着制服,军用夹克
[26:02] Stood out here scaring every patron I had. 站在那里吓唬我所有顾客
[26:05] Hey! 嗨!
[26:06] The whole world is watching! Speak out! Speak out! 整个世界都在看着! 说吧!说吧!
[26:10] – The guy was ruining my business! – So what did you do? 这家伙在摧毁我的生意! 那你怎样做?
[26:12] Tried to reason with him. 我尝试和他理论
[26:16] Hey buddy 嗨,朋友
[26:18] You got to leave my customers alone, OK? 你不要打扰我的顾客,好吗?
[26:21] Here. 这里
[26:23] Cash that. 把那换钱
[26:24] And move on 然后走吧
[26:27] – That’s the last I saw of him. – When was that? 那是我最后一次见到他 那是什么时候?
[26:29] I don’t know. About two months ago. 我不知道 大约两个月以前吧
[26:31] That’s funny. We found his body. Coroner says he’s been dead two months. 那就有趣了.我们找到他的尸体 验尸官说他已经死了两个月
[26:37] We’re gonna want you to take a little ride with us. 我们想你跟我们走一趟
[26:40] OK. 好的
[26:54] I checked out those kids you talked to. 我查过和你谈话的那些孩子了
[26:56] None of them was even near the school when Barry Schickel was killed. 在巴利被杀的时候 他们都不在学校附近
[27:00] – The one who doesn’t check out is Dennis. CATHERlNE: There’s a reason 唯一没有出去的是 丹尼斯.凯瑟琳:有个原因
[27:04] I can put him at the crime scene. Can you call from the car? 我可以把他放回犯罪现场 你可以从车子里打电话吗?
[27:06] – Sure. Let’s go. – Put him there how? 当然.走吧 现在把他放在这里?
[27:09] – Well, I’ll explain on the way. – No no 我在路上会解释的 不,不!
[27:11] I’ll stay here, with this, close to Warrick. 我会留在这拉,靠近华威
[27:14] OK. Bet you miss all the fireworks. 好的 你会照看所有东西的
[27:24] I know I must sound like the typical parent, 我知道我要 听起来像典型的家长
[27:27] but my son had nothing to do with this death. 但我的儿子和这宗谋杀案无关
[27:30] We placed him at the murder. 我们怀疑他谋杀
[27:32] What? 什么?
[27:33] Here’s a fingerprint that I recovered from Dennis’s locker. 这是我在丹尼斯柜子 上找到的一个指纹
[27:36] These are Dennis’s prints on file at school. 这些是丹尼斯在学校档案里的指
[27:40] The missing kids prevention drive “防止儿童失踪运动”
[27:43] Has a match. 里有匹配的指纹
[27:45] His own fingerprint on his own locker doesn’t prove anything. 他自己的柜子里有他自己的指纹 那证明不了任何东西
[27:49] It proves a timeline. 这证明了一条时间线
[27:51] The alkyd particles 死者的喷漆里的 醇酸树脂分子……
[27:52] in the victim’s spray paint adhere and dry in 80 seconds. 粘在这里,30秒后变干
[27:59] Oxidation Dennis jihad to have swiped the paint within seconds 氧化.丹尼斯要在 几秒内除掉巴利的喷漆
[28:04] of Barry putting it on his locker for his print to take. 他放在柜子上才能拿到喷漆
[28:07] – How do you know…? – The janitor 你怎么知道? 是看门人
[28:09] He keeps timed records of graffiti. 他保存着涂鸦的记录
[28:13] Job security. 这是工作安全
[28:14] And Dennis left paint on the doorjamb in the bathroom where Barry was shot. 丹尼斯把喷漆留在浴室的门框上 那是巴利被枪杀的地方
[28:20] BRASS: That’s the timeline of the murder Mr Pram 布拉斯 那就是谋杀的时间线 弗拉姆太太
[28:23] We know every move your son made up until the gun, so we want to see your collection. 我们知道你儿子的每一个动作 直到开枪.所以我们像看看你的收
[28:28] – you’re registered as having 24 weapons SlSTER: Denny 你拥有24件武器 却没有登记姐姐:丹尼斯
[28:31] It’s OK. It’s OK. 好了,好了
[28:34] Come on. 来吧
[28:37] We’ll fix it. 我们会弄好的
[28:43] This… 这……
[28:46] ..does not belong in a guy’s bathroom. 不属于浴室
[28:49] Can we prove this? There’s got to be 1,000 brands. 我们可以证明吗? 可能会有1000个牌子
[28:51] You still got that $ 10,000 e-nose you were using? 你还有那个价值 10,000块钱的电动鼻子吗?
[28:54] Now you want my tricked-out toy? 现在你要我的玩具?
[28:57] I just want the software. 我只想要软件
[29:05] Come on, drink up. 来吧,喝了它
[29:06] There you go. Good. 走吧.好的
[29:12] Just hold this to your face, OK? I’ll be right back. 把它拿到你的脸上 好吗?我很快回来
[29:19] He’s got a bleeding ulcer from being bullied by Barry Schickel. 他被巴利打得溃烂了
[29:27] Hey, Shrimp, wanna go for a ride? 嗨,瞎子,想出去兜风吗?
[29:31] you don’t know how hard it was for him 你不知道那对他有多困难
[29:33] Trying to work up the courage just to go to school. 尝试鼓起勇气上学
[29:35] (Vomiting)
[29:42] I thought my little brother was gonna kill himself. 我想我的小弟弟要自杀了
[29:45] Then someone killed Barry. 然后有人杀了巴利
[29:49] Yeah. 是的
[29:50] How tall are you? 你有多高?
[29:53] 5′ 4″. With heels. 5尺4寸,连鞋跟
[29:58] Why? 为什么?
[29:59] No reason. 没有原因
[30:02] GRlSSOM: you grabbed a top note of floral 格里森:你抓住植物的顶端
[30:04] Now we ask the software to break it into ingredients 现在我们 让软件来分析它的成分
[30:07] You recognise any of these? 你认得这些东西吗?
[30:09] That’s all from one perfume? 那都是来自一种香水?
[30:11] Some of these perfumes have, like, 750 ingredients. 一些这样的香水里有750种成分
[30:18] Chanteuse. “歌女牌”
[30:21] We can narrow it down to one brand? 我们可以缩小到一个牌子?
[30:23] The original application for this program was perfume companies. 这个程序原来的软件 是属于香水公司的
[30:27] You know, testing new brands, stealing from the competition. 你知道,测试新牌子 从竞争对手里面偷取资料
[30:30] (Cellphone rings)
[30:32] Grissom. 格里森
[30:34] Grissom, we got a suspect, but it’s not who you think. 格里森,我们找到了疑犯 但不是你想的那个
[30:37] Let me guess. Denny Pram’s sister? 让我猜猜.丹尼斯的姐姐?
[30:40] – How did you know? – Vapour molecules 你怎么知道? 蒸汽分子
[30:43] See if you can get a warrant for her perfume and have Brass bring her in. 看看你可不可以调查她的香水 让布拉斯把她带到这里来
[30:47] Her perfume? 她的香水?
[30:48] Let’s get back to my first question, Miss Pram. 让我们回到我的第一个问题 弗拉姆小姐
[30:51] Where were you the night Barry Schickel was killed? 巴利被杀当晚你在哪里?
[30:53] I told you. I was out, driving around. 我说过我在外面,驾车兜风
[30:57] So what, your perfume just wafted into the boys’ room 那你的香水是怎样从10号公路
[31:01] – all the way from Highway 10? – Yes. I wear Chanteuse. 一直飘进了男孩的房间? 是的,我用“歌女牌”香水
[31:05] What’s that got to do with anything? My mom used to wear it. 那又怎么样? 我妈妈也曾经用过
[31:09] – And…after her car accident I started to wear it. WARRlCK: Well aromas have fingerprints 在她出车祸以后 我开始用它华威 :香味也有指纹
[31:16] They’re like a unique combination of vapour molecules that linger in the air 它们就像独特的蒸汽 分子聚合物停留在空气里
[31:20] ^Iong after the source has gone. 在源头离开以后依然留在那里
[31:21] We isolated a combination in the rest room where Barry Schickel was shot. 我们从巴利被枪杀的 休息室里分离出一种聚合物
[31:27] It matches your perfume. 它与你的香水吻合
[31:28] A high-end woman’s perfume. 一种高级女性香水
[31:31] It’s doubtful that any other girl at the school wears it. 有可能学校里的 其他女孩也用它
[31:34] Wait, wait, wait. She has no reason to hurt Barry Schickel. 等等.她没有理由伤害巴利
[31:36] What about revenge for her little brother? 如果是为她的弟弟报仇呢?
[31:39] I can’t believe this! That bastard Schickel dogged my family. 我不敢相信! 那个混蛋巴利毁了我的家庭
[31:43] Now he’s doing it from the grave! 现在他在坟墓里那样做!
[31:45] Come on, Kelsey. 来吧,凯西
[31:48] You come near us again, you do it through my lawyer. 你又来找我们 你通过我律师去办吧
[31:56] Wears her dead mother’s perfume. 用她死去的母亲的香水
[32:01] – Nice touch. GRlSSOM: Might be true 很好格里森:可能是真的
[32:03] Scent triggers memory most acutely of all the senses. 气味是最能提起回忆的感观
[32:06] Yeah? 是吗?
[32:09] Well, I smell a rat in the Pram family. 我闻到弗拉姆 家里有老鼠的气味
[32:16] So, you didn’t hurt him. You just put him in your car. 那你没有伤害他 你只是把他放在你的车子里
[32:19] Back seat. And I drove him out of town. 在后座.我载他出了城市
[32:21] – I left him on the roadside out by Red Rock. – You didn’t maybe… 我把他丢在红石的路边 也许你没有……
[32:25] zip him up in a bag because he was giving you trouble? 拉上袋子的拉链 因为他给你带来�r烦?
[32:28] Anything like that? 是那样吗?
[32:30] No. 不
[32:33] These are the handles from the bag that he was found in. 这是发现他的袋子的把手
[32:39] You see these prints here? 你看见这些痕迹吗?
[32:45] Can I see your right hand, sir? 我可以看看你的右手吗?
[32:47] Look, he was drunk. He was rolling all over my back seat. 看,他喝醉了 他在我的后座打滚
[32:50] So I put him in a bag from my trunk 所以我把他放在袋子里
[32:53] Once we got out of town, I just tipped him down a hill. 一旦我们出了城市 我就把他丢在小山上
[33:01] I figured he’d get out once he slept it off. 我想他一睡醒就会出来
[33:05] The guy always shows up! 那家伙总是爱出风头!
[33:07] What am I looking at? 我在看什么?
[33:11] Homicide. 谋杀案
[33:14] Look, I was just doing my job. 我只是做自己的工作
[33:16] Hey, treating another human being ^Iike garbage is not a job. 像垃圾一样对待 另一个人可不是一项工作
[33:22] It’s a choice. 那是个选择
[33:31] Raperwork. Later. 文书工作.待会儿
[33:32] Dennis? 丹尼斯?
[33:35] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[33:38] You have to understand. Anything my sister did was to protect me. 你要明白,我姐姐 做的所有事都是想保护我
[33:42] You said that you went back to school that night after target practice. 你说你当晚在 练习完以后回到学校
[33:46] I forgot a book I needed for homework. 我忘了带作业本
[33:49] And I knew Barry had been there. 我知道巴利曾在那里
[33:54] I wasn’t looking for him. I had to go to the bathroom. 我不是找他 我要去浴室
[34:11] My dad’s freaking out. 我爸爸有点古怪
[34:13] My sister won’t come out of her room. 我姐姐不会从她的房间里出来
[34:16] I figured…if you can get the police to make some kind of deal for her… 我想……你们 可以让警察来处理她吗?
[34:21] Well, Dennis, you haven’t told us 丹尼斯 你还没有告诉我们
[34:23] that you explicitly saw Kelsey shoot the victim. 你清楚看到凯西枪杀了死者
[34:26] She was in a stall. I couldn’t see her. 她在小隔间里 我看不见她
[34:30] – Can I talk to you for a minute? – Excuse us. 我可以和你聊一会儿吗? 对不起
[34:39] He copping to anything? 他说什么了吗?
[34:40] – He says that his sister did it. – I don’t think so. 他说是他姐姐干的 我认为不是
[34:44] Kelsey was otherwise disposed. 凯西另有图谋
[34:48] She got a parking ticket the same time the vic was shot. 在死者被杀同时 她有一张停车票
[34:51] ^In an alley behind a motel off Premont Street. 是在一个街道 汽车旅馆后面的巷子里
[34:53] ^In fact, a lot of cars got tickets that night. 其实,当晚很多车子都有停车票
[35:00] Who’s Jeremy Spencer? 杰里米.斯宾瑟是谁?
[35:02] Football coach. 足球教练
[35:04] Oh. 哦
[35:05] At a motel with the high school coach. 和中学教练在汽车旅馆
[35:08] No wonder she wouldn’t talk. 怪不得她不肯说
[35:10] I paid Coach a visit. The guy’s 28, just got engaged. 我拜访了那教练 .他23岁,未婚
[35:13] He’ll testify as long as his fianc’e doesn’t find out. 如果他的未婚妻不知道的话 他会作证的
[35:16] He says that Kelsey gave him a roll in the hay, asked him to intercede with Barry the bully 他说凯西和他上床 让他调解巴利的事
[35:21] and get the kid to leave her brother ache 让巴利不要欺负她弟弟
[35:25] She didn’t kill anyone. 她没有杀人
[35:26] So why is he saying she did? 但为何她说她干了?
[35:29] Ever smell a fart and end up blaming the wrong guy? 有人在放屁,结果错怪了人?
[35:37] Why do you think your sister shot Barry? 你为何认为你姐姐杀了巴利?
[35:40] Because. 因为……
[35:41] Because why? 因为什么?
[35:44] Because of the last time he beat me up. 因为最后一次他揍我
[35:52] I’ll protect you. I’ll fix things so he never comes near you again. 我会保护你 我会叫他以后都不再欺负你
[35:57] She always keeps her word. 她总是遵守诺言
[35:59] She asked Barry’s coach to help you. That was her protection plan. 她叫巴利的教练帮你 那是个“清洗保护计划”
[36:03] She was nowhere near the high school 她不在学校附近
[36:05] I smelled her perfume. 我闻到她的香水
[36:06] I saw Barry 我看见巴利
[36:08] I saw the gun And I smelled my sister’s perfume 我看到枪 然后我闻到姐姐的香水
[36:14] No. 不
[36:16] You smelled her brand of perfume. 你闻到她那个牌子的香水
[36:18] Then who was it? 那会是谁?
[36:27] We recovered this from your townhouse on a warrant. 我们在你的家里找到这个
[36:30] Chanteuse. “歌女牌”香水
[36:36] We also found the gun. 我们也找到手枪
[36:42] It hasn’t been cleaned. 它还没有被清洗
[36:47] Well, I don’t know how to clean a gun. That was my husband’s. 我不知道怎样清洗手枪 那是我丈夫的
[36:51] You know how to shoot one, though. 虽然你知道怎样杀人
[36:54] Do you know how many kids go to school and kill, 你知道有多少孩子上学校杀人
[36:57] just to get relief from the bullying? 只是为了不让人欺负?
[37:00] you talk to them Boxing lessons and target practice 你跟他们说 拳击课和射击练习
[37:04] How long before one of them came in here and opened fire on a hallway full of kids? 在此前多久,其中一个来 这里向满是孩子的走廊开火
[37:12] I just thought that one life was better than 20. 我只是想一个人的 生命比20个更好
[37:17] Or 30. 或者30个
[37:20] Or 11. 或者11个
[37:26] Captain Brass 布拉斯队长
[37:27] ran a search on you. 对你进行了调查
[37:32] Tetrick High School. Tetrick Arizona 亚利桑那州的提特里克中学
[37:34] 11 kids shot a few days after Columbine 哥伦布节以后几天 11个孩子被枪杀
[37:37] You were the assistant principal. 你当时是副校长
[37:43] I watched them die… 我看着他们……
[37:46] ..at my feet. 在我脚边死去
[37:49] Just because some sophomore couldn’t take the jokes about his glasses. 就因为一个二年级学生 不能忍受别人拿 他的眼镜开玩笑
[37:57] It says that you were left with post-traumatic stress disorder. 听说你从此留下了 创伤后的情绪失常
[38:01] You might want to mention that to your lawyer. 你想把这点告诉你的律师
[38:05] I did this for my kids. 我这样做是为了我的孩子
[38:08] You know, Miss Barrett, 你知道,纳利特小姐
[38:12] as difficult as high school can be for kids, 就像孩子很难读完高中那样
[38:16] eventually it’s over. 最后它完了
[38:19] But too soon for Barry Schickel. 但对巴利.施科尔来说太快了
[38:39] (Bell)
[39:36] Rest in peace, Lieutenant. 安息吧,上尉
[39:39] Rest in peace. 安息吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme