Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] (Bell)
[00:14] – That’s pretty cool. – I’m telling you, man. 那太酷了 我告诉你
[00:16] See you, bro! 再见,兄弟!
[00:18] Later, losers! 待会,失败者! 我看见枪手跨过大山走过来 如果你喊叫 他们也许就会停止杀戮 但如果他们像我那样想 你就死定了
[00:52] (Click)
[01:00] Barry Schickel. 巴利.施科尔
[01:01] Wallet’s still with him. With cash. “A” student. 他还拿着钱包 里面有钱.优秀学生
[01:05] Recently voted class clown. 最近被评为班上的小丑
[01:11] Strange. 奇怪
[01:12] People aren’t usually scared of class clowns. 人们通常都不怕班上的小丑
[01:17] Who said his shooter was scared? 谁说杀死他的人害怕?
[01:19] He shot him in the back. 他从后面枪杀他
[01:21] With his zipper down and hands otherwise engaged. 拉链拉开了,双手在忙碌
[01:24] Yeah. 是的
[01:26] We’re looking for a coward. 我们在找一个懦夫 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:09] Hey! Whoa! 嗨!哇!
[02:11] – Whoa, whoa! What are you doing? – Removing graffiti. 哇!你在干什么? 在擦除涂鸦
[02:14] There’s been a murder. Nothing gets cleaned. 发生了谋杀案 还没打扫
[02:17] School policy. I have to get the graffiti down… 是学校的政策 我得除掉这些涂鸦
[02:19] Everything is evidence. Las Vegas Crime Lab policy. 所有东西都是证据 拉斯维加斯罪案实验室的政策
[02:22] Shall we call the sheriff? 我们要致电警长吗?
[02:27] No. 不
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:34] – I bet you were like that in high school. – Worse. 我敢打赌你在中学时 也是那个样子更糟
[02:37] You were the girl I ran away from. 你是把我吓跑的女孩
[02:39] Yeah. Till you caught me. 是的.直到你抓到我
[02:41] (Laughs)
[02:43] So football practice was over at 5:45? 足球训练5:45结束吗?
[02:45] – That’s right. – And it was OK 是的 那很好
[02:47] for a student like the victim to return to the school property to use the rest room? 像死者那样的学生应该 回到学校使用休息室吗?
[02:52] – Hand me a bindle. – The place isn’t locked up till the janitor leaves, 给我一个被包 在看门人离开 以前这里不会上锁
[02:55] end of the shift. 8:00. 8:30. 下班时间是8点或者8点半
[02:58] – Until then the kids use the facilities – Brass. 在那以前 孩子们使用里面的设施 布拉斯
[03:01] Excuse me! Are we interrupting you? 对不起!我们打扰你了吗?
[03:05] Yeah. A little. 是的,一点点
[03:07] That’s OK. I’ll drop by your office. We’ll finish this up. 没关系 我会拜访你的办公室 我们会完成这个的
[03:15] you found the slug 我们找到了弹头
[03:20] The treasure hunt paid off, huh? 杀手会付出代价,是吗?
[03:22] Yeah, it better. We have a point of reference. 是的.我们找到了参考
[03:25] Well, the nerd squad is off and running. 那些书呆 子队伍已经下班走了
[03:29] I’m going to burn a little shoe leather, see if the vic had a beef with anyone. 我要去烧一些鞋的皮革 看看死者有没有和谁有过节
[03:36] RADlO: Rescue One approaching drop site 电台:第一队接近降落点
[03:42] We have a visual Baker One 我们看得很清楚,第一队
[03:45] Stand by for eastern approach 准备从东面靠近
[03:53] CSl ready for descent 罪案现场调查组准备好降落
[03:56] you’re good to go! 你们好好干吧
[03:57] OK, there he is! Let’s get down there! 好的,他在那里! 我们在这里下去
[04:04] Ready? 准备好了吗?
[04:05] I’ll race you! 我会和你赛跑的
[04:10] CSl is in the air 罪案现场调查组在空中
[04:15] CSl is on the ground 罪案现场调查组在地上
[04:19] Stokes, Sidle. Crime Lab. 斯托克斯,斯道尔 来自罪案实验室
[04:22] Did you open the bag? 你打开了袋子吗?
[04:24] Long enough to see one gnarly hand. 足够长看到一只粗糙的手
[04:25] Well, skeleton of a hand. 是手的骨架
[04:31] – Anyone touch the bag since? – With that smell? 有人碰过袋子吗? 那是什么气味?
[04:33] I thought you guys were tougher than that. 你想你们比那还要强壮
[04:36] Hey, I’m plenty tough. 嗨,我很强壮
[04:37] Down, boy. lt was a joke. 下去,孩子.那只是个笑话
[04:41] Nothing like flirting over a DB! 一点都不像是在调情
[04:45] You want to airlift the body to the coroner’s? We’ll radio ahead. 你想空运尸体到验尸官那里吗? 我们会提前通知他
[04:48] – Sure. – Wait. 当然 等等
[04:53] – Are you supposed to do that already? – Body’s coroner’s. Property’s ours. 你要那样做吗? 尸体是验尸官的 所有权是我们的
[05:13] RADlO: We have the basket Copy that 我们有篮子.知道了
[05:18] Rescue One returning to base 第一组回到基地
[05:25] Hi. 嗨
[05:26] – Construction on Flamingo. Sorry. – Give me a hand, will you? 在弗莱明戈的建筑.对不起 请帮我一个忙
[05:34] – .38? – .44.
[05:37] Here, take this. 拿着这个
[05:43] – Brass said the victim had a can of spray paint. – Orange 布拉斯说死者 有一瓶喷漆橙色的
[05:46] By my kit. lt was in his backpack. 这不是他的被包
[05:54] – Did you get something? – Paint from another source. 你发现什么了吗? 从其他地方来的喷漆
[05:58] I’m going to find out who belongs to that locker. 我要找出是谁拥有那个柜子
[06:02] Kinda weird, being in a high school, huh? 在中学里有点奇怪,是吗?
[06:04] They do have a timeless quality. 他们总是很优秀的
[06:06] Were you a jock or a brain? 你是个用脑的人 还是运动的人?
[06:09] I was a ghost. 我是个魔鬼
[06:10] There 那里
[06:15] The shooter was standing right there. 杀手就当时站在这里
[06:30] And? 然后呢?
[06:31] Reconstruction guys can give us a more precise angle measurement, 现场重组的人会给 我们一个更精确的角度
[06:35] but I’m thinking 5′ 4″ 但我想是5度4分
[06:36] Maybe 3″. We got ourselves a shortie. 也许是3分 我们给自己短一点
[06:41] Let’s see what metal shows up. 让我们看看 金属反应了些什么
[06:46] There’s no gun on our dead body. 死尸上没有枪
[06:48] Wouldn’t it be easier to unzip the bag and see what shape our vic is in? 为何不打开袋子 看看我们的死者是什么样子?
[06:51] I like to put that off till the last moment with you cops. 我想把它推迟 直到你的警察们离开为止
[06:57] SARA: I see a coin 我看到一个硬币
[06:58] – Looks like a half-dollar. – Silver. Whole. 看起来是50美分 是银色的
[07:01] I’ve done a few of these. 我已经有几个了
[07:04] NlCK: What’s that? 那是什么?
[07:06] There. About four inches long. What is that? 那里.大约四寸长.那是什么?
[07:08] That looks like a pin. That’s a medical implant. 看起来是一根针 是医学植入
[07:14] And that’s a plate in the skull. 颅骨里有个金属板
[07:16] Head’s been rolled 头部受过滚压
[07:18] I’d say we’re dealing with a male. 我想说我们 是在和一个男的打交道
[07:19] By the sound of it, he’s been dead about two months. 从声音听起来 他已经死了两个月
[07:22] Sound? 声音?
[07:23] (Sloshing) – You weren’t here when ESD brought this in. 回升探测仪得到 这个的时候你不在这里
[07:26] Oh, it wasn’t from lack of trying. 那不是因为缺少尝试
[07:31] Let’s go to the VlP room. I’ll show you what I mean. 我们去贵宾室吧 我会给你看看我是什么意思
[07:40] That’s Dennis Pram’s locker. 那是丹尼斯.弗拉姆的柜子
[07:42] Has the deceased spray-painted his locker before? 死者以前有在 他的柜子喷涂吗?
[07:45] I’m the school counsellor. I don’t know every move these kids make. 我是个校监,我不知道 这些孩子的每一个举动
[07:48] Well, that’s obvious, or a young man wouldn’t be dead. 很明显 一个年轻人不应该死掉的
[07:53] Tell me what “stick” means. 告诉我“棍子”室什么意思?
[08:00] Is that a polymer sensor proboscis? 是一个聚合物感应器吗?
[08:03] Cyranose 320. 320型
[08:05] Company sent it to me gratis for a week. 公司免费送我一个星期
[08:08] They figure, if it helps, CSl will buy one. 如果有帮助的话 罪案现场调查组会买一个的
[08:10] Electronic noses run like ten grand. 电子天线看来很有用
[08:12] Yeah, well, what if the shooter chooses a certain kind of tobacco, 如果凶手选择某种烟草……
[08:16] or has a unique halitosis and the e-nose picks up on it? 或者有特别的口臭 那个电子探测仪就会接收到吗?
[08:19] ^If that thing bit the shooter in the ass, 如果那东西找不出凶手
[08:22] the county would not approve a $ 10,000 purchase order. 县里就不会 批准花10,000美元定购它
[08:26] I thought it was our job to speak for the victim 我想我们的 职责是为死者说话
[08:29] no matter what it took, and to hell with the budgets. 不管代价多大 让财政预算见鬼去吧
[08:32] Our job is to think, Warrick. 我们的职责是思考,华威
[08:35] Machinery should never matter more than our mind. 机器永远 不能代替我们的大脑
[08:39] Try this. 试试这个
[08:43] Glass tube. 玻璃管
[08:46] – Air pump. – Air pump. Costs about ten bucks. 气泵 气泵.大约花了10块钱
[08:50] Absorption agent? 吸收剂?
[08:51] Fresh out. 新鲜的
[08:53] ^Improvise. 准备
[08:59] And Miss Barrett says that a Dennis Pram had been bullied 巴利特小姐说丹尼斯.弗拉姆……
[09:03] by the deceased all year. 常年被死者欺负?
[09:04] He spray-painted his locker. Always something to do with his build – skinny, shortie. 死者在他的柜子上涂鸦 总是嘲笑他又矮又瘦
[09:09] – That kind of thing. – Dennis is slight and Barry always picks on him. 那就有问题了 丹尼斯个子很小 巴利总是挑剔他
[09:12] – Can you arrange for us to meet with Dennis? – Of course, but he would never hurt Barry. 你可以安排我们会见丹尼斯吗? 当然,但他从来不会伤害巴利
[09:17] He’s a good kid. He’s totally non-violent. 他是个好孩子 他一点都不暴戾
[09:20] Well, then, this’ll be brief. 那好吧,很简短的
[09:23] (Sighs)
[09:25] We can call him from my office. 我们可以从 我的办公室给他打电话
[09:29] GRlSSOM: you coming? 你也来吗?
[09:30] Oh, I’ll catch up to you. 我会赶上你的
[09:37] Hey! 嗨!
[09:38] – I need to talk to you – I didn’t clean anything. 我要给你谈谈 我没有清洗任何东西
[09:42] It’s not about that. 不是为了那个
[09:44] How tall are you, Dennis? 你有多高,丹尼斯?
[09:48] Five three and one quarter. 5尺3寸半
[09:52] Have you washed your hands in the last hour? 你最后一个 小时有没有洗手?
[09:54] Yeah. Why? 是的.为什么?
[09:56] Changed your shirt? 换衣服了吗?
[09:58] – No. – I’d like to do a test on your shirt, if I may. 没有 我想测试一下你的衣服
[10:01] What kind of test? 什么测试?
[10:03] Forensic. 法庭测试
[10:24] What is that? 那是什么?
[10:26] GSR 皮肤电反应
[10:28] When someone fires a weapon, gunshot residue plumes back 当有人开火的时候
[10:31] onto their hands and clothing 枪击会在手上 和衣服上留下痕迹
[10:37] This means that you fired a gun within the last three to six hours. 如果你在过去的 3到6个小时里开过枪
[10:41] – Dennis! – The police are gonna want to talk to you. 丹尼斯! 警察想找你谈话
[10:46] BRASS: So you admit you fired a gun 那你承认开了枪?
[10:48] I was over at the shooting range on Desert Way. 我在 “沙漠小道”练习射击
[10:51] The same night Barry Schickel was shot, you were out taking target practice? 巴利被枪杀的同一个晚上 你出去练习射击了吗?
[10:55] I go every Monday night. Ask my sister. 我每个周一晚上都去 你可以问我姐姐
[10:58] – She goes with me – Where’s your gun? 她和我一起去的 你的枪在哪里?
[11:00] – I rent different ones there. – Did you ever rent a .44 calibre? 我在那里租用不同的 枪你租用过点44口径的枪吗?
[11:03] OFFlCER: I’m sorry I have to keep people out – Sometimes. 对不起,我只能把人们 留在外面.有时候吧
[11:06] I want to see my brother. Get out of the way! 我想见我弟弟.让路!
[11:10] – Denny, are you OK? I got your call. – I’m fine. I’m fine. 丹尼斯,你还好吗? 我接到你的电话我很好
[11:13] We’re conducting a police investigation. 我们在进行警方调查
[11:15] My dad’s back in town tonight. You’ll be sorry you harassed my little brother. 我爸爸今晚要回来 你们会为伤害我弟弟而后悔的
[11:18] Questioned. A student was shot and killed in this building tonight. 提问了.一个学生 今晚在这个建筑里被枪杀
[11:23] You know what? 你知道吗?
[11:24] Dennis has explained to you about the gunpowder 丹尼斯已经向你 解释了火药的事
[11:27] and his sister will vouch for his whereabouts And he’s a minor 他姐姐会担保他的行踪 他是未成年人
[11:31] Jim. 吉姆
[11:33] BRASS: We’ll be in touch 我们会保持联络
[11:40] Remember, breathe through your mouth. 记住,通过你的口呼吸
[11:47] Eurgh! 呃!
[11:57] Metal plate. 金属片
[12:04] Silver dollar. 银币
[12:11] Gambling chip. 赌博筹码
[12:15] And… 还要……
[12:20] Jacket. 夹克
[12:21] – Government issue, army. – (Sara gasps) 政府公文,军队
[12:25] Pile of bones, and that’s it. 一堆骨头,就说那样
[12:27] That’s it? No…organs? 就说那样?没有器官?
[12:30] No tonsils? No 没有扁桃腺吗?不
[12:33] Soup… 液体……
[12:35] Human soup. 人类的液体
[12:37] Well, we are 78.5% liquid, eh, Dave? 我们73%都是液体 是吗,戴夫?
[12:41] Add some bacteria, a couple of gases, and voiI’! 加一点细菌 一些气体,看吧!
[12:44] OK, I’ll take Liquid Man’s jacket. See what I can find. 好吧 我会从他的夹克上提取液体 看看我会找到什么
[12:48] I’ll cremate this. 我会火化了它
[12:49] What if we find the family or they find us? 如果我们找到他的家人 或者他们来找我们呢?
[12:52] A bad decomp can stink up the entire building for ever. 腐烂的尸体会是 整个建筑永远发臭的
[12:54] The sooner we dispose of this, the better. 我们越早处理它越好
[12:57] Not for our investigation. 不是为了我们的调查
[13:01] (Gasps)
[13:04] Let me guess. Decomp in an enclosed space. 让我想想 在一个封闭的地方腐烂
[13:08] – Yeah. – Yeah, the zip bag. 是的 是的,那个拉链袋子
[13:10] Lemons. 柠檬
[13:13] – Lemons? – What? 柠檬?什么?
[13:16] Use lemons. 用柠檬 我找不到回家的路 我找不到回家的路 我还是找不到回家的路 我没有做错事 但我找不到回家的路
[14:15] How’s your new toy working out? 你的新玩具怎么样了?
[14:18] It’s been downsized. 它缩小尺寸了
[14:20] Bummer. I know how you wanted to see that thing work. 坏蛋.我知道你想 看到那东西能派上用场
[14:24] Well, it’s the same difference, really. 那是同样的区别,真的
[14:28] Air is drawn into the glass tube. 空气被吸入玻璃管里
[14:30] Chalk absorbs the chemicals from the air. 粉笔吸收空气里的化学物质
[14:35] And mass spec will break it down at the lab. 然后在实验室里分析
[14:39] So why did you need the expensive one in the first place? 那你为何需要在第一个 地方用那昂贵的东西?
[14:43] Cos it was cool. 因为它很酷
[14:46] – I’ll see you in homeroom. – All right. 我会在教室见你 好的
[14:49] Barry Schickel from the high school. 来自中学的 巴利.施科尔
[14:51] Dug three of these .44s from his back. 在他的背上 找到3颗点44口径的弹头
[14:54] First one cracked his infraspinous fossa. 第一颗打断了 他背上的胛骨沟
[14:58] Second one entered past the interior angle of the scapula, punctured a lung. 第二颗穿过了 肩胛骨,击穿了肺部
[15:03] And the last one entered just right of the right anterior serratus muscle, 最后一颗进入了 右前方心房的肌肉
[15:07] pierced the heart. 穿透了心脏
[15:08] The heart? That makes no sense. 心脏?那没有意义
[15:10] This is a special case. 这是个特别的案例
[15:14] See the scar? 看到那疤痕了吗?
[15:16] This guy was attacked before. 这家伙之前受过攻击
[15:18] I’d say in the last six months. 我说应该是在过去的六个月里
[15:22] Well, not with a knife. lt looks like prongs. 不是刀伤.看来是叉子干的
[15:24] Whatever it was, it would have killed him if his heart had been there. 不管是什么 如果他的心脏在那里的话 它应该已经干掉他了
[15:30] Where was his heart? 他的心脏在哪里?
[15:32] Barry’s upper body, 巴利的上半身
[15:33] all his internal organs are on the opposite side of typical placement. 他的所有 器官都与正常分布相反
[15:40] Dextrocardia? Like Dr No? 右位心?就像“反对博士”?
[15:43] That only presents in, what, .01 % of the population? 只有0.01%的人会发生这种情况
[15:47] Good for this guy, till his luck ran out. 这家伙真幸运 直到他的运气用完了
[15:54] How long ago did you say he was stabbed? 你说他是多久以前被刺伤的?
[15:56] Six months. Hand-to-hand combat. Sound like something your suspect would do? 六个月.是徒手搏斗 听起来你的疑犯会这样做吗?
[16:03] No. 不
[16:15] (Exhales)
[16:21] Hey, how’s Liquid Man doing? 嗨,那个分析液体的人怎么样了?
[16:24] You mean Mr Cartsen? 你是指卡特森先生?
[16:27] I found this. It’s a name tag. 我找到这个 是个人名标签
[16:30] You know, Sara, a lot of homeless guys get these army jackets. 你知道 很多无家可归的人 都有这些军用夹克
[16:34] Cheap. Salvage stores. 很便宜.从废品店买来的
[16:37] Well, it’s a start. I’m gonna get Homicide to check 那是个开始 我要让谋杀科查一下
[16:41] the VA medical database for a W Cartsen with plates or pins. 看一下卡特森的医疗数据库
[16:44] OK. 好的
[16:51] Eurgh! 呃!
[16:55] What have you got? 你找到什么?
[16:57] I don’t know. Can’t read an address or a phone number. 不知道 没有地址和电话号码
[17:01] God it reeks! 天哪,它在发臭!
[17:03] QD should be able to… 俯角应该可以……
[17:05] to bring something up. 拿起一些东西
[17:07] (Vomits)
[17:13] Don’t tell anyone. 不要告诉别人
[17:15] About what? 关于什么?
[17:19] Sara? 莎拉?
[17:22] Hi. 嗨
[17:23] They told me out front I could find you…here. 他们告诉我在这里可以找到你
[17:27] Yeah. 是的
[17:28] Um…I’ll be right out. 呃……我马上就出去
[17:34] – Give me a mint. – You’re gonna need more than one. 给我一颗薄荷糖 你会不止要一颗的
[17:36] Just gimme. 给我吧
[17:43] – This is a nice surprise. – I wanted to see if you’d like to have dinner. 这个意外不错嘛 我想知道你想不想吃晚饭
[17:46] Yeah. Um…when? 是的.什么时候?
[17:50] Now. I’m on break. 现在.我要休息一下
[17:51] I’m in the middle of that DB from the gully. He’s still a John Doe. 我还在想着那家伙 他还是个无名氏
[17:55] We don’t know the circumstances… 我们不知道那是什么情况
[17:58] I smell. 我在发臭
[17:59] No. 不
[18:00] Well, not that bad. 没有那么糟
[18:02] I’d change clothes, but the problem is that it’s human fat reduced 我要换衣服 但问题是我的脂肪减少了
[18:06] and it’s attached itself to my follicles and my pores, so… 它把自己附着在 我的毛囊和气孔里面,所以……
[18:11] – You don’t look good. – I need some air. 你看起来不舒服 我需要空气
[18:13] – OK. – Er, no, you stay. 好的 不,你留下
[18:16] You’ve got that John Doe to worry about, and I can always stop by another time. 你要担心那个无名氏 而我总是能找到其他时间打发
[18:20] Right. 对了
[18:22] OK. 好的
[18:23] Bye. 再见
[18:30] – You smell like death. – I’ve heard. 你闻起来像是死尸 我听过了
[18:34] You know, a real man wouldn’t mind. 你知道 一个真正的男人是不会介意的
[18:44] – Have you talked to Barry’s parents? – I did. They had no idea he’d been stabbed. 你和巴利的父母谈过了吗? 谈过了.他们不知道他被刺伤过
[18:48] The older kids get, the less they talk to their parents. 孩子越大,就越少和家长交谈
[18:52] They talk to you, though, right? 尽管如此 他们还是和你谈话了,是吗?
[18:54] Who else may have had it in for Barry Schickel? 还有谁会这样对待巴利?
[18:57] Look, he was very popular, but he was a bully. 他很受欢迎 但他经常欺负人
[19:01] So there was probably a dozen kids who wanted to see him dead. 所以也许 有很多孩子想看到他死
[19:05] Really? 真的?
[19:06] I’d be walking by and…he would punch me. 如果我走过,他可能会揍我
[19:12] Everybody started calling me Flinch. 大家都开始叫我胆小鬼
[19:15] Even the teachers. 甚至连老师都这样说
[19:17] BARRY SCHlCKEL: Move! 巴利.施科尔:走!
[19:19] He was the meanest guy I’ve ever known. 他是我见过的 最卑鄙的家伙
[19:21] But the way he put you down, it sounded funny. 但他欺负你的 方法听起来很有趣
[19:25] ^If it wasn’t you. 如果那不是你的话
[19:26] He’d wait for me, every day. 他每天都会等我
[19:29] Lunchtime, fourth period. 午饭时间,第四节课
[19:31] Take my food. 他拿了我的食物
[19:32] BARRY SCHlCKEL: Yo. Hungry? 巴利.施科尔:饿了吗?
[19:34] Till I fixed him. 知道我收拾了他
[19:37] It was about…half a year ago. 那是大约半年前
[19:39] – I went at him. GRlSSOM: With a fork? 我向他走去 格里森:用叉子?
[19:41] Stabbed him above his left pectoral. 刺向他的左胸
[19:44] Yeah. lt still didn’t stop him. I mean, today was the first day I could come to school 是的.那还不能让他停下 今天是我能上学的第一天309
[19:50] and not feel like a moving target. 不像是移动目标
[19:52] Where were you last night about six o’clock? 昨晚六点你在哪里?
[19:55] When Barry was shot? 当巴利被枪杀的时候?
[20:01] Boxing practice. 在练习拳击
[20:04] OK. 好的
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:11] I can protect them 我不能保护他们
[20:12] from being called a derogatory word for homosexual, 他们被贬为同性恋
[20:15] or the N-word. 或者被叫做笨蛋
[20:17] Everything else falls under free speech. 其他所有东西 都被言论自由压倒
[20:20] No-one’s blaming you. 没有人责备你
[20:23] I am. 我是
[20:24] You know who did this, don’t you? 你知道是谁干的,是吗?
[20:30] You have no idea what these kids go through. 你不知道这些孩子在想什么
[20:32] I listen to them every day. 我每天都听他们
[20:35] Divorce. Working parents. 离婚.家长的工作
[20:37] Cliques. 拉帮结派
[20:39] And all they need is just one person to believe in them. 他们需要的 只是有一个人信任他们
[20:45] Yeah. 是的
[20:47] But where does that leave Barry Schickel? 但是什么让巴利离开的?
[20:49] That’s your job. 那是你的职责
[20:57] Shut up. She was not? 住口.她不是吗?
[20:59] I saw her in action. 我见过她行动
[21:01] – Really? – Yeah. She was… 真的? 是的.他是……
[21:03] Catherine?! 凯瑟琳?!
[21:04] I was what? 我是什么?
[21:06] I was just telling Nick how you were a big bully in high school. 我只是告诉尼克 你在中学时是个大坏蛋
[21:11] Oh, bully? 哦,大坏蛋?
[21:12] All right, I guess I was. But not the kind that people want to take a gun out and shoot. 好吧,我想我是的 但不是让人们想枪杀那种
[21:16] – No. NlCK: No, no. 不 尼克:不,不
[21:18] You were the kind guys fall all over themselves trying to impress. 你是那种想给 人们留下深刻印象的人
[21:21] Like you, Nick, huh? 就像你,尼克,是吗?
[21:26] Oh, Nick, what were you in high school? 哦,尼克 你在中学干什么?
[21:28] Me? I was er… 我?我曾是……
[21:31] I was dependable. 我曾是可靠的人
[21:33] CATHERlNE: Dependable? Dependable jock? 凯瑟琳 可靠?可靠的运动员?
[21:36] Dependable stoner? 可靠的投掷手?
[21:38] No, never a strap, never a smoker. Just all-around dependable guy, I guess. 不,从来不打人,从来不吸烟 我想周围都是可靠的人
[21:42] He’s trying to say he was unpopular. 他想说他是个不受欢迎的人
[21:44] I was popular with the right people, 我受适当的人欢迎
[21:46] I can tell you that. 我可以告诉你
[21:48] I can also tell you what I wasn’t. I wasn’t a Mac Daddy wannabe 我也可以告诉你我不是什么 我不是崇拜“麦克老爹”的人
[21:51] with a Members Only jacket, putting the swerve on all the ladies. 穿着“成员制服” 玩弄所有女人
[21:54] Members Only jackets were cool back in the day. 再过去,“成员制服” 是很酷的玩意
[21:56] SARA: Hey 莎拉:嗨!
[21:58] Ronnie’s got something on Liquid Man. Says it’s hot. 罗尼在分析液体的人那里 找到些东西.说那是枪击
[22:00] Good. 好的
[22:03] Hey, Sara, what were you in high school? 嗨,莎拉 你在中学是怎么样的?
[22:05] Science nerd. 讨厌
[22:07] (Sniffs) Are you changed? 你改变了吗?
[22:09] (Whispers) You still smell. 你还有气味
[22:12] NlCK: Let’s go! 尼克:走吧!
[22:13] So that leaves you, Warrick. What were you? 那留给你,华威 你又是怎样的?
[22:16] Oh, I was short. I had big feet, thick glasses. 哦,我那时很矮 我的脚很大,戴着很厚的眼镜
[22:21] – you? – Yeah! 你? 是的!
[22:23] I got pushed around by all the guys and never got any play from the girls. 我总是被其他男孩欺负 从来没有女孩和我玩
[22:27] The girls didn’t even notice your eyes. 那些女孩 甚至没有留意你的眼睛
[22:30] No. 不
[22:31] They used to tease me about my eyes, call me names. 她们经常取笑我的眼睛 叫我的绰号
[22:33] Oh. Well, what do they know? 哦,那他们知道什么?
[22:37] They’re your best feature. 那都是你最好的特征
[22:38] I didn’t have a best feature in high school. 在中学我一无是处
[22:42] Looking back on it now, I could say I could see both sides of it, thinking about this guy, 现在回想起来 我可以说我可以看到事情的 两方面,想起这个人……
[22:46] Barry Schickel, and how he was shot 巴利.施科尔 还有他是怎样被枪杀的
[22:49] and whichever kid did it. 和那个孩子干的
[22:51] I’m not saying it was right, 我不是说那是对的
[22:53] but I kinda understand, you know? 但我有点明白了 你知道吗?
[22:56] Yeah. 是的
[23:05] I wanted to hold off on this matchbook until it dried out, 我想留住这个火柴盒 直到它干枯
[23:09] and then realised 然后明白
[23:10] Human fat never dries out. Just gets waxy. 人类的脂肪不会干枯 只会变得像蜡一样
[23:13] Exactly 没错
[23:14] What I’m doing is adding pixels at some points… 我在给一些点加上象素……
[23:20] ..and erasing pixels at other points. 在其他点擦除象素
[23:40] – Got it. – Roma… 找到了 “罗马……”
[23:45] – Romanini’s. Never heard of it. NlCK: I have “罗马尼尼” 我从没听说过这个词 尼克:我听说过
[23:48] Nightclub for boomers off the Strip. Thanks, man. 大街上流动工人的夜店.谢谢
[23:54] O’BRlEN: Hey Stokes! 欧莱利:嗨,斯托克斯!
[23:56] Your W Cartsen – 你的卡特森
[23:57] he’s a Second Lieutenant William Cartsen. 他是二等上尉,威廉.卡特森
[24:00] Served in the war, wounded in action. 参见过战争 在行动中受伤
[24:03] Got sent stateside after they put him back together. 他们把他治好 以后就把他送回本土
[24:05] They put a pin in his spine 31年前,他们在他的 脊骨里面放了一根针……
[24:07] and a plate in his head 81 years ago 和一块金属片
[24:10] Waked out of the hospital hasn’t been heard of since 他走出医院以后 就再也没有音讯了
[24:13] Come with us? 和我们一起来吗?
[25:01] – What’s the matter? You don’t trust me? – I trust you. 什么事?你不相信我? 我相信你
[25:12] I got a boatload of chemical components here. 我这里有很多化合物
[25:14] Marijuana, bubble gum, 大�r,泡泡糖
[25:17] cigars. 雪茄
[25:19] – it’s like every guy’s bathroom in America – What doesn’t belong? 就像每个美国人的浴室 有什么不是?
[25:31] How can I help you people? 我可以怎样帮助你的人?
[25:34] Valet guy said you were the manager. 男仆说你是经理
[25:36] Detective O’Riley, Las Vegas PD. 欧莱利 侦探,拉斯维加斯警察局的
[25:38] – Stokes and Sidle from the Crime Lab – Crime Lab? 来自罪案实验室的 斯托克斯和斯道尔 罪案实验室?
[25:41] What’s going on? 发生了什么事?
[25:43] This man a patron of your establishment? Name’s William Cartsen. 这个人是你公司的赞助人吗? 名字叫威廉.卡特森
[25:46] Not that I recognise, no. 我不认识他
[25:48] Are you sure you haven’t seen him around here? 你确定你在这里没见过他?
[25:51] Wore an army jacket. May have been down on his luck. 他穿着军用夹克 可能不走运了
[25:54] Oh, you mean Moses. 哦,你是指摩西
[25:56] – Moses. – That guy had a beard down to here, 摩西 那家伙这里有胡子
[25:59] wore a robe, the army jacket. 穿着制服,军用夹克
[26:02] Stood out here scaring every patron I had. 站在那里吓唬我所有顾客
[26:05] Hey! 嗨!
[26:06] The whole world is watching! Speak out! Speak out! 整个世界都在看着! 说吧!说吧!
[26:10] – The guy was ruining my business! – So what did you do? 这家伙在摧毁我的生意! 那你怎样做?
[26:12] Tried to reason with him. 我尝试和他理论
[26:16] Hey buddy 嗨,朋友
[26:18] You got to leave my customers alone, OK? 你不要打扰我的顾客,好吗?
[26:21] Here. 这里
[26:23] Cash that. 把那换钱
[26:24] And move on 然后走吧
[26:27] – That’s the last I saw of him. – When was that? 那是我最后一次见到他 那是什么时候?
[26:29] I don’t know. About two months ago. 我不知道 大约两个月以前吧
[26:31] That’s funny. We found his body. Coroner says he’s been dead two months. 那就有趣了.我们找到他的尸体 验尸官说他已经死了两个月
[26:37] We’re gonna want you to take a little ride with us. 我们想你跟我们走一趟
[26:40] OK. 好的
[26:54] I checked out those kids you talked to. 我查过和你谈话的那些孩子了
[26:56] None of them was even near the school when Barry Schickel was killed. 在巴利被杀的时候 他们都不在学校附近
[27:00] – The one who doesn’t check out is Dennis. CATHERlNE: There’s a reason 唯一没有出去的是 丹尼斯.凯瑟琳:有个原因
[27:04] I can put him at the crime scene. Can you call from the car? 我可以把他放回犯罪现场 你可以从车子里打电话吗?
[27:06] – Sure. Let’s go. – Put him there how? 当然.走吧 现在把他放在这里?
[27:09] – Well, I’ll explain on the way. – No no 我在路上会解释的 不,不!
[27:11] I’ll stay here, with this, close to Warrick. 我会留在这拉,靠近华威
[27:14] OK. Bet you miss all the fireworks. 好的 你会照看所有东西的
[27:24] I know I must sound like the typical parent, 我知道我要 听起来像典型的家长
[27:27] but my son had nothing to do with this death. 但我的儿子和这宗谋杀案无关
[27:30] We placed him at the murder. 我们怀疑他谋杀
[27:32] What? 什么?
[27:33] Here’s a fingerprint that I recovered from Dennis’s locker. 这是我在丹尼斯柜子 上找到的一个指纹
[27:36] These are Dennis’s prints on file at school. 这些是丹尼斯在学校档案里的指
[27:40] The missing kids prevention drive “防止儿童失踪运动”
[27:43] Has a match. 里有匹配的指纹
[27:45] His own fingerprint on his own locker doesn’t prove anything. 他自己的柜子里有他自己的指纹 那证明不了任何东西
[27:49] It proves a timeline. 这证明了一条时间线
[27:51] The alkyd particles 死者的喷漆里的 醇酸树脂分子……
[27:52] in the victim’s spray paint adhere and dry in 80 seconds. 粘在这里,30秒后变干
[27:59] Oxidation Dennis jihad to have swiped the paint within seconds 氧化.丹尼斯要在 几秒内除掉巴利的喷漆
[28:04] of Barry putting it on his locker for his print to take. 他放在柜子上才能拿到喷漆
[28:07] – How do you know…? – The janitor 你怎么知道? 是看门人
[28:09] He keeps timed records of graffiti. 他保存着涂鸦的记录
[28:13] Job security. 这是工作安全
[28:14] And Dennis left paint on the doorjamb in the bathroom where Barry was shot. 丹尼斯把喷漆留在浴室的门框上 那是巴利被枪杀的地方
[28:20] BRASS: That’s the timeline of the murder Mr Pram 布拉斯 那就是谋杀的时间线 弗拉姆太太
[28:23] We know every move your son made up until the gun, so we want to see your collection. 我们知道你儿子的每一个动作 直到开枪.所以我们像看看你的收
[28:28] – you’re registered as having 24 weapons SlSTER: Denny 你拥有24件武器 却没有登记姐姐:丹尼斯
[28:31] It’s OK. It’s OK. 好了,好了
[28:34] Come on. 来吧
[28:37] We’ll fix it. 我们会弄好的
[28:43] This… 这……
[28:46] ..does not belong in a guy’s bathroom. 不属于浴室
[28:49] Can we prove this? There’s got to be 1,000 brands. 我们可以证明吗? 可能会有1000个牌子
[28:51] You still got that $ 10,000 e-nose you were using? 你还有那个价值 10,000块钱的电动鼻子吗?
[28:54] Now you want my tricked-out toy? 现在你要我的玩具?
[28:57] I just want the software. 我只想要软件
[29:05] Come on, drink up. 来吧,喝了它
[29:06] There you go. Good. 走吧.好的
[29:12] Just hold this to your face, OK? I’ll be right back. 把它拿到你的脸上 好吗?我很快回来
[29:19] He’s got a bleeding ulcer from being bullied by Barry Schickel. 他被巴利打得溃烂了
[29:27] Hey, Shrimp, wanna go for a ride? 嗨,瞎子,想出去兜风吗?
[29:31] you don’t know how hard it was for him 你不知道那对他有多困难
[29:33] Trying to work up the courage just to go to school. 尝试鼓起勇气上学
[29:35] (Vomiting)
[29:42] I thought my little brother was gonna kill himself. 我想我的小弟弟要自杀了
[29:45] Then someone killed Barry. 然后有人杀了巴利
[29:49] Yeah. 是的
[29:50] How tall are you? 你有多高?
[29:53] 5′ 4″. With heels. 5尺4寸,连鞋跟
[29:58] Why? 为什么?
[29:59] No reason. 没有原因
[30:02] GRlSSOM: you grabbed a top note of floral 格里森:你抓住植物的顶端
[30:04] Now we ask the software to break it into ingredients 现在我们 让软件来分析它的成分
[30:07] You recognise any of these? 你认得这些东西吗?
[30:09] That’s all from one perfume? 那都是来自一种香水?
[30:11] Some of these perfumes have, like, 750 ingredients. 一些这样的香水里有750种成分
[30:18] Chanteuse. “歌女牌”
[30:21] We can narrow it down to one brand? 我们可以缩小到一个牌子?
[30:23] The original application for this program was perfume companies. 这个程序原来的软件 是属于香水公司的
[30:27] You know, testing new brands, stealing from the competition. 你知道,测试新牌子 从竞争对手里面偷取资料
[30:30] (Cellphone rings)
[30:32] Grissom. 格里森
[30:34] Grissom, we got a suspect, but it’s not who you think. 格里森,我们找到了疑犯 但不是你想的那个
[30:37] Let me guess. Denny Pram’s sister? 让我猜猜.丹尼斯的姐姐?
[30:40] – How did you know? – Vapour molecules 你怎么知道? 蒸汽分子
[30:43] See if you can get a warrant for her perfume and have Brass bring her in. 看看你可不可以调查她的香水 让布拉斯把她带到这里来
[30:47] Her perfume? 她的香水?
[30:48] Let’s get back to my first question, Miss Pram. 让我们回到我的第一个问题 弗拉姆小姐
[30:51] Where were you the night Barry Schickel was killed? 巴利被杀当晚你在哪里?
[30:53] I told you. I was out, driving around. 我说过我在外面,驾车兜风
[30:57] So what, your perfume just wafted into the boys’ room 那你的香水是怎样从10号公路
[31:01] – all the way from Highway 10? – Yes. I wear Chanteuse. 一直飘进了男孩的房间? 是的,我用“歌女牌”香水
[31:05] What’s that got to do with anything? My mom used to wear it. 那又怎么样? 我妈妈也曾经用过
[31:09] – And…after her car accident I started to wear it. WARRlCK: Well aromas have fingerprints 在她出车祸以后 我开始用它华威 :香味也有指纹
[31:16] They’re like a unique combination of vapour molecules that linger in the air 它们就像独特的蒸汽 分子聚合物停留在空气里
[31:20] ^Iong after the source has gone. 在源头离开以后依然留在那里
[31:21] We isolated a combination in the rest room where Barry Schickel was shot. 我们从巴利被枪杀的 休息室里分离出一种聚合物
[31:27] It matches your perfume. 它与你的香水吻合
[31:28] A high-end woman’s perfume. 一种高级女性香水
[31:31] It’s doubtful that any other girl at the school wears it. 有可能学校里的 其他女孩也用它
[31:34] Wait, wait, wait. She has no reason to hurt Barry Schickel. 等等.她没有理由伤害巴利
[31:36] What about revenge for her little brother? 如果是为她的弟弟报仇呢?
[31:39] I can’t believe this! That bastard Schickel dogged my family. 我不敢相信! 那个混蛋巴利毁了我的家庭
[31:43] Now he’s doing it from the grave! 现在他在坟墓里那样做!
[31:45] Come on, Kelsey. 来吧,凯西
[31:48] You come near us again, you do it through my lawyer. 你又来找我们 你通过我律师去办吧
[31:56] Wears her dead mother’s perfume. 用她死去的母亲的香水
[32:01] – Nice touch. GRlSSOM: Might be true 很好格里森:可能是真的
[32:03] Scent triggers memory most acutely of all the senses. 气味是最能提起回忆的感观
[32:06] Yeah? 是吗?
[32:09] Well, I smell a rat in the Pram family. 我闻到弗拉姆 家里有老鼠的气味
[32:16] So, you didn’t hurt him. You just put him in your car. 那你没有伤害他 你只是把他放在你的车子里
[32:19] Back seat. And I drove him out of town. 在后座.我载他出了城市
[32:21] – I left him on the roadside out by Red Rock. – You didn’t maybe… 我把他丢在红石的路边 也许你没有……
[32:25] zip him up in a bag because he was giving you trouble? 拉上袋子的拉链 因为他给你带来�r烦?
[32:28] Anything like that? 是那样吗?
[32:30] No. 不
[32:33] These are the handles from the bag that he was found in. 这是发现他的袋子的把手
[32:39] You see these prints here? 你看见这些痕迹吗?
[32:45] Can I see your right hand, sir? 我可以看看你的右手吗?
[32:47] Look, he was drunk. He was rolling all over my back seat. 看,他喝醉了 他在我的后座打滚
[32:50] So I put him in a bag from my trunk 所以我把他放在袋子里
[32:53] Once we got out of town, I just tipped him down a hill. 一旦我们出了城市 我就把他丢在小山上
[33:01] I figured he’d get out once he slept it off. 我想他一睡醒就会出来
[33:05] The guy always shows up! 那家伙总是爱出风头!
[33:07] What am I looking at? 我在看什么?
[33:11] Homicide. 谋杀案
[33:14] Look, I was just doing my job. 我只是做自己的工作
[33:16] Hey, treating another human being ^Iike garbage is not a job. 像垃圾一样对待 另一个人可不是一项工作
[33:22] It’s a choice. 那是个选择
[33:31] Raperwork. Later. 文书工作.待会儿
[33:32] Dennis? 丹尼斯?
[33:35] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[33:38] You have to understand. Anything my sister did was to protect me. 你要明白,我姐姐 做的所有事都是想保护我
[33:42] You said that you went back to school that night after target practice. 你说你当晚在 练习完以后回到学校
[33:46] I forgot a book I needed for homework. 我忘了带作业本
[33:49] And I knew Barry had been there. 我知道巴利曾在那里
[33:54] I wasn’t looking for him. I had to go to the bathroom. 我不是找他 我要去浴室
[34:11] My dad’s freaking out. 我爸爸有点古怪
[34:13] My sister won’t come out of her room. 我姐姐不会从她的房间里出来
[34:16] I figured…if you can get the police to make some kind of deal for her… 我想……你们 可以让警察来处理她吗?
[34:21] Well, Dennis, you haven’t told us 丹尼斯 你还没有告诉我们
[34:23] that you explicitly saw Kelsey shoot the victim. 你清楚看到凯西枪杀了死者
[34:26] She was in a stall. I couldn’t see her. 她在小隔间里 我看不见她
[34:30] – Can I talk to you for a minute? – Excuse us. 我可以和你聊一会儿吗? 对不起
[34:39] He copping to anything? 他说什么了吗?
[34:40] – He says that his sister did it. – I don’t think so. 他说是他姐姐干的 我认为不是
[34:44] Kelsey was otherwise disposed. 凯西另有图谋
[34:48] She got a parking ticket the same time the vic was shot. 在死者被杀同时 她有一张停车票
[34:51] ^In an alley behind a motel off Premont Street. 是在一个街道 汽车旅馆后面的巷子里
[34:53] ^In fact, a lot of cars got tickets that night. 其实,当晚很多车子都有停车票
[35:00] Who’s Jeremy Spencer? 杰里米.斯宾瑟是谁?
[35:02] Football coach. 足球教练
[35:04] Oh. 哦
[35:05] At a motel with the high school coach. 和中学教练在汽车旅馆
[35:08] No wonder she wouldn’t talk. 怪不得她不肯说
[35:10] I paid Coach a visit. The guy’s 28, just got engaged. 我拜访了那教练 .他23岁,未婚
[35:13] He’ll testify as long as his fianc’e doesn’t find out. 如果他的未婚妻不知道的话 他会作证的
[35:16] He says that Kelsey gave him a roll in the hay, asked him to intercede with Barry the bully 他说凯西和他上床 让他调解巴利的事
[35:21] and get the kid to leave her brother ache 让巴利不要欺负她弟弟
[35:25] She didn’t kill anyone. 她没有杀人
[35:26] So why is he saying she did? 但为何她说她干了?
[35:29] Ever smell a fart and end up blaming the wrong guy? 有人在放屁,结果错怪了人?
[35:37] Why do you think your sister shot Barry? 你为何认为你姐姐杀了巴利?
[35:40] Because. 因为……
[35:41] Because why? 因为什么?
[35:44] Because of the last time he beat me up. 因为最后一次他揍我
[35:52] I’ll protect you. I’ll fix things so he never comes near you again. 我会保护你 我会叫他以后都不再欺负你
[35:57] She always keeps her word. 她总是遵守诺言
[35:59] She asked Barry’s coach to help you. That was her protection plan. 她叫巴利的教练帮你 那是个“清洗保护计划”
[36:03] She was nowhere near the high school 她不在学校附近
[36:05] I smelled her perfume. 我闻到她的香水
[36:06] I saw Barry 我看见巴利
[36:08] I saw the gun And I smelled my sister’s perfume 我看到枪 然后我闻到姐姐的香水
[36:14] No. 不
[36:16] You smelled her brand of perfume. 你闻到她那个牌子的香水
[36:18] Then who was it? 那会是谁?
[36:27] We recovered this from your townhouse on a warrant. 我们在你的家里找到这个
[36:30] Chanteuse. “歌女牌”香水
[36:36] We also found the gun. 我们也找到手枪
[36:42] It hasn’t been cleaned. 它还没有被清洗
[36:47] Well, I don’t know how to clean a gun. That was my husband’s. 我不知道怎样清洗手枪 那是我丈夫的
[36:51] You know how to shoot one, though. 虽然你知道怎样杀人
[36:54] Do you know how many kids go to school and kill, 你知道有多少孩子上学校杀人
[36:57] just to get relief from the bullying? 只是为了不让人欺负?
[37:00] you talk to them Boxing lessons and target practice 你跟他们说 拳击课和射击练习
[37:04] How long before one of them came in here and opened fire on a hallway full of kids? 在此前多久,其中一个来 这里向满是孩子的走廊开火
[37:12] I just thought that one life was better than 20. 我只是想一个人的 生命比20个更好
[37:17] Or 30. 或者30个
[37:20] Or 11. 或者11个
[37:26] Captain Brass 布拉斯队长
[37:27] ran a search on you. 对你进行了调查
[37:32] Tetrick High School. Tetrick Arizona 亚利桑那州的提特里克中学
[37:34] 11 kids shot a few days after Columbine 哥伦布节以后几天 11个孩子被枪杀
[37:37] You were the assistant principal. 你当时是副校长
[37:43] I watched them die… 我看着他们……
[37:46] ..at my feet. 在我脚边死去
[37:49] Just because some sophomore couldn’t take the jokes about his glasses. 就因为一个二年级学生 不能忍受别人拿 他的眼镜开玩笑
[37:57] It says that you were left with post-traumatic stress disorder. 听说你从此留下了 创伤后的情绪失常
[38:01] You might want to mention that to your lawyer. 你想把这点告诉你的律师
[38:05] I did this for my kids. 我这样做是为了我的孩子
[38:08] You know, Miss Barrett, 你知道,纳利特小姐
[38:12] as difficult as high school can be for kids, 就像孩子很难读完高中那样
[38:16] eventually it’s over. 最后它完了
[38:19] But too soon for Barry Schickel. 但对巴利.施科尔来说太快了
[38:39] (Bell)
[39:36] Rest in peace, Lieutenant. 安息吧,上尉
[39:39] Rest in peace. 安息吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme