Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:29] – You’re late. – Thursday night. Traffic on the Strip. 你迟到了 周四晚.交通堵塞
[00:32] Like every night. We’re on a deadline. Go. 每晚如此 我们到期限了.走吧
[00:39] (Siren)
[00:44] Man versus gravity. 人类对抗引力
[00:46] Man lost. 人类输了
[00:48] I think that was his point. 我想就说那样
[00:50] – Hello, Bob. – Hey, Brian. 你好,诺布 你好,里安
[00:52] Grissom, what are you doing here? 格里森,你在这里干什么?
[00:54] – What do you think? – I didn’t alert Homicide. 你认为呢? 我没有提防
[00:58] Dispatch called. The body’s on county property. 小分队打电话来了 尸体是在县上的建筑物发现的
[01:00] Well, we’re not looking at a crime here. 我们不是来这里调查罪案
[01:02] Bob explained it to me on the phone. 诺布在电话里向我解释了
[01:05] His guy was alone up there 他的人独自在那里
[01:07] He jumped. This is suicide. 他跳了下来.是自杀
[01:09] – Then why are you here, Sheriff? – Look, er… 那你来这里干什么,警长? 是…
[01:12] Roger Valenti was an unhappy guy. 罗杰.瓦伦 提是个不幸的家伙
[01:14] Money problems, family problems… 金钱问题,家庭问题…
[01:16] He took the easy way out. 他选择了简便的方法解脱
[01:18] It’s a tragedy, but it is not a crime. 这是个悲剧 但不是罪案
[01:22] Suicide, huh? 自杀,是吗?
[01:24] I don’t know Brian 我不知道,布赖恩
[01:26] On the day you decide to end your life, 这一天你决定结束自己的生命
[01:28] why would you go to work? 你为什么要去工作? 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:05] 1,400 new beds means 1,400 criminals off the street. That old jaiI’s maxed. 1,400个新床位意味着 大街上发生了1,400宗罪案 旧的监狱已经人满为患
[02:11] The prison population’s increased by 10% in one year. 监狱里的人每年增加10%
[02:14] ^If this place isn’t built soon, you do the math. 如果这个地方不能很快建好 你就得计算一下了
[02:17] You look like the Sheriff, but you talk like the Mayor. 你看起来像警长 但你说起话来像市长
[02:21] Mr Harris, do you get an extra bonus for early completion? 哈里斯先生,你早一点 完成的话会有额外的奖金吗?
[02:24] 20 grand a day. I’m 10 days ahead. 每天2万块钱 我还有十天
[02:26] Wow. $200,000. You must work your guys pretty hard, huh? 哇!200,000美元 你一定让你的人 干得很拼命,是吗?
[02:39] – Where was Valenti’s work station? – He had the whole floor to himself. 瓦伦提的工作站呢? 他独自负责一层楼
[02:43] Valenti was usually my first guy up. 瓦伦提通常是 我第一个完成的人
[02:45] He would drill the holes for the safety cables. 他应该为安全带钻孔
[02:49] No-one walks a new slab until the cables are looped around the perimeter. 在安全带绑紧以前 没有人会在新的石板上走动
[02:53] (Car horns and sirens)
[03:00] Terminal velocity is 9.8 metres per second squared. 最终速度是9.8米每秒
[03:03] He would have hit the ground in under five seconds. 他在5秒以内就摔到了地上
[03:45] – Did this belong to Mr Valenti? – Well, like I said, he was the only one up here. 这是属于瓦伦提先生的吗? 我说了,他是上面唯一的人
[03:52] This drill has shorted out. 这个电钻短了
[03:55] Do you think he jumped before or after he got the shock of his life? 你认为他是在跳下去以前 还是以后,生命受到震荡的?
[03:58] GFCl would have prevented shock. GFCI会防止震荡
[04:00] What is GFCl? GFCI是什么?
[04:02] The Ground-Fault Circuit lnterrupter. “地面错误电路继电器”
[04:04] Big words meaning he won’t get electrocuted. 这就是说他不会受到电击
[04:08] You see, if there’s an electrical imbalance, 你看,如果电力不平衡…
[04:10] then the GFCl trips the circuit and the tooI’s supposed to shut itself oft. GFCI就会切断电路 工具就应该会自动停止
[04:18] But if the third prong of the plug is compromised, the interrupter won’t work. 但是如果插头的第三个极受损 继电器就不会工作
[04:23] Will it, Bob? 会这样吗,诺布?
[04:24] The third prong grounds the drill. 第三个极固定住电钻
[04:26] Without it, the interrupter’s useless. 没有它 继电器就没用了
[04:28] These prongs don’t usually snap oft by themselves. 这些电极通常不会自己断开
[04:48] Are all your workers this careless with their tools? 你的所有工人 都这样粗心对待工具吗?
[04:55] Do you mind telling me what you’re doing? 你介意告诉我你在干什么吗?
[04:57] These cutters may have been used to tamper with the grounding prong. 这些刀具应该 是用来干预地线的
[05:01] What happened to good old dusting for prints? 这样指纹有什么用?
[05:04] When your crime scene is 12 storeys up… 当你的罪案发生在12楼…
[05:07] ..l don’t wanna take any chances. 我不想冒险
[05:12] I’m gonna lock in these prints. 我要锁定这些指纹
[05:25] Hey, O’Riley. We got the 419. 嗨,欧莱利 我们得到了那个419
[05:28] Dylan Buckley. 14 years old. 戴兰.努克利,14岁
[05:36] The paramedics pronounced 医护人员已经检查过了
[05:37] The coroner’s on his way 验尸官正在路上
[05:41] Was he home alone? 他独自在家吗?
[05:44] Not alone. Not his home. 不是.不是他的家
[05:49] Catherine Willows, Nick Stokes. Crime Lab. 凯瑟琳.维乐斯 尼克.斯托克斯 罪案实验室的
[05:53] Dr Leigh Sapien. 雷.萨皮恩医生
[05:54] This is her residence 这是她的住处
[05:56] CATHERlNE: Oh good 凯瑟琳:好的
[05:57] Then you can fill us in. 那你就可以让我们加入了
[05:58] – We were in the middle of a session. – You’re a therapist? 我们在会议中间 你是个临床医疗师?
[06:01] – Psychiatrist. – And why were you seeing Dylan? 精神科医师 你为什么要见戴兰?
[06:05] Doctor-patient privilege. 这是医生对病人的特权
[06:06] Privilege doesn’t extend post mortem. 即使有特权也不能这样
[06:08] We can get a warrant for your records. 我们可以得到你的记录的证明
[06:10] No need. Dylan suffered from reactive- attachment disorder. 不用了.戴兰的附属反应不正常
[06:14] ^Issues with his mother. I’d been treating him for 16 months. 是与他母亲有关 我已经给他治疗了16个月
[06:17] It’s ten o’clock at night. 现在是晚上10点钟
[06:19] Is this your home? 这是你家吗?
[06:20] I see my patients whenever they need me. 我在病人 需要的所有地方见他们
[06:22] On weekends, at night, at the office or here. 在周末,在晚上 在办公室或者这里
[06:25] Why don’t you…just tell us what happened? 你为何不告诉我们发生了什么事?
[06:27] Dylan had an argument with his mother. He needed to unload. 戴兰和她母亲吵架了 他需要倾诉
[06:30] He was complaining about his curfew 他在抱怨宵禁令
[06:33] blaming his mother for problems at school 为了学校的问题而责骂他母亲
[06:35] Suddenly he began to convulse 突然他开始抽搐
[06:40] I tried to stabilise his head but it was a grand mal seizure 我尝试让他镇静 但他完全不受控制
[06:46] Dylan was an epileptic. 戴兰是个癫痫患者
[06:47] He hit his head. 他撞自己的头
[06:49] And when the convulsions stopped, he was dead. 当抽搐停止以后,他就死了
[06:52] Did you try to revive him? 你有尝试让他复苏吗?
[06:53] Of course Standard CPR 当然,是标准的心脏起博
[06:55] Cleared his airway, worked his chest. 帮他清理呼吸系统 帮他做胸压
[07:01] ^I…take it this wasn’t his first convulsion? 我想这不是他第一次抽搐?
[07:04] He was diagnosed with epilepsy at age three. 他三岁就被诊断出患了癫痫
[07:08] W-What are you doing? 你在干什么?
[07:10] Catherine, we need to get a tape lift here, please. 凯瑟琳,我们需要胶带
[07:19] Look, I dialled 911. 我报了警
[07:21] I’m not hiding anything. 我没有隐藏任何东西
[07:23] Well… 那…
[07:24] I can see that. 我知道
[07:35] Ouick. Name three human bones that can withstand a 12-storey drop. 快点,说出人体上哪三块骨头 可以经受从12楼掉下来
[07:39] The bones of the inner ear – malleus, incus, stapes. 内耳的骨头 就是锤骨和砧骨,镫骨
[07:42] High cellular density, completely protected by the skull. Why? 细胞密度很高 完全被颅骨保护起来.为什么?
[07:46] They appear to be the only bones not fractured or broken. 看来它们是唯一 没有破碎的骨头
[07:49] I wanna see the entry and exit wounds. 我想看一下内伤和外伤
[07:51] He wasn’t shot. This guy fell off the new jailhouse. Are we on the same case? 他没有中枪 这家伙从新的监狱大楼摔下来 我们是办同一件案子的吗?
[07:55] – He fell after he was electrocuted. – News to me. 他受到电击以后掉下来 这是我的新闻
[07:58] I didn’t find any physical evidence of electrocution. 我没有找到电击的物证
[08:01] Faulty drill. 有问题的电钻
[08:03] There should be burn marks on one of his palms. 他手掌上应该有烧伤的痕迹
[08:08] Negative on the burn marks 看一下烧伤痕迹的底片
[08:10] ^In most electrocution cases, capillaries rupture, 在大多数的电击中 毛细血管会爆裂
[08:13] haemoglobin leaks into the perivascular tissue. 血红蛋白会流出 血管周围的组织
[08:16] Right. Creating a fern-like pattern on the chest. 是的 在胸部形成植物状的条纹
[08:25] His body contradicts your crime scene. 他的尸体 与你的罪案现场矛盾
[08:28] I don’t care what his body says. This guy was electrocuted. 我不管他的尸体说明什么. 这家伙受过电击
[08:30] It was not an accident. 这不是意外
[08:45] What? 什么?
[08:46] I don’t know what I’m looking for. 我不知道我在找什么
[08:48] Signs of charring or melting. You’ve done this before. 烧焦或者熔化的迹象 你在以前已经做过
[08:51] yeah but 是的,但是…
[08:53] we always go back to the body. 我们总是回到尸体上
[08:54] The body tells the story. 尸体会说明案情
[08:56] And, in this case, the body says there was no crime and you’re not listening. 这一次,尸体说明没有罪案 而且你也没有听
[09:01] Why? 为什么?
[09:02] Now and then we have to break the rules. 现在我们不得不违反规定
[09:04] Start with the conclusion and work our way backwards. 从结论开始,反向工作
[09:06] Like when we don’t agree with the coroner’s report? 我们不同意验尸官的报告?
[09:09] Like, for instance, 例如…
[09:10] in the 1800s… when surgery was Russian roulette 在1800年 外科手术就像赌博…
[09:14] and patients were dying on the tables. 病人就死在桌子上
[09:16] – Germs? – Until Louis Pasteur theorised 细菌? 直到路易斯.巴斯德证明…
[09:18] that something we could not see was attacking the patients. 一些我们看不到的东西在侵袭病
[09:21] – Relevance? – Bodies tell us stories 是这样吗? 尸体会告诉我们案情
[09:24] because we interpret them how our predecessors taught us to. 因为我们告诉他们 我们的前人是怎样教我们的
[09:27] Not seeing something doesn’t mean that it’s not there. 看不见一样东西 并不意味着它不存在
[09:42] Wires are crossed. 电线交叉了
[09:45] Polarity’s been reversed. 电极反转了
[09:49] This confirms that someone tampered with Valenti’s drill. 这说明有人在 瓦伦提的电钻做了手脚
[09:55] The rubber soles of his boots should have protected him from electrical shock. 他靴子的橡胶鞋底 应该可以保护他免受电击
[10:00] That’s why you’re safe in a car during a lightning storm – you’re insulated by the rubber tyres. 所以你在打雷的时候 在汽车里是安全的 因为橡胶轮胎使你绝缘
[10:08] Rubber’s an insulator, but metaI’s a conductor. 橡胶是绝缘体 但金属是导体
[10:12] What form of metal hides in plain view 在建筑工地…
[10:14] at a construction site? 会有什么金属 是从表面上看不出来的?
[10:20] SARA: A hall 莎拉:钉子
[10:31] SARA: Hey 莎拉:嗨
[10:32] How’s that palm print Grissom got off those cutters? 格兰斯从剪子上 得到的指纹怎么样了?
[10:35] Good. I’m running it through AFlS right now. 好的.我现在马上分析它
[10:37] Good thing is, the jailhouse is a union gig, 还好 监狱大楼是工会的物业
[10:39] and all the union guys are already in the database. 所有工会的人员都在数据库里
[10:42] What I did for the print was I lined up 我对指纹的分析已经排列好了
[10:44] the ridge detail from the partial that I found on each handle. 每个把手上的条纹细节
[10:48] Nice. 好的
[10:51] (Sighs) So… 那…
[10:53] you think that guy fried before he fell? 你认为那家伙在 摔下来以前已经烧死了?
[10:55] I don’t know. We found a nail in his boot. 我不知道 我们在他的靴子 里发现了一个钉子
[10:57] It could have pierced the protective rubber. 它可能刺穿了保护橡胶
[10:59] It might have allowed electricity to course through his body. 它可以让 电流通过的他的身体
[11:03] Bobby Dawson’s taking odds. 道森不会为任何人冒险
[11:05] 2 to 1, Grissom’s wrong. 2比1 格里森是错误的
[11:07] 5 to 1, he gets suspended for shutting down that jailhouse. 5比1 他申请关闭监狱大楼没有成功
[11:12] – 10 to 1… – Fired. 10比1… 烧死了
[11:15] (Beeping)
[11:19] GRlSSOM: Sounds like you got a match 格里森: 听起来你找到相称的人了
[11:23] WARRlCK: Hey Gris 嗨,格里斯
[11:24] How long have you been there? 你去了那里多久了?
[11:26] Yeah. Yeah, we do. 是的.是的
[11:28] The um… It’s a former union guy, 呃… 他是个前任工会人员
[11:30] turned night-shift project manager. 现在是夜班工程的管理员
[11:33] Robert Harris. 罗伯特.哈里斯
[11:35] Does that name mean anything? 那个名字有什么意义吗?
[11:36] Yeah. 是的
[11:37] Especially if you bet against me. 特别是你和我打赌的时候
[11:47] My prints are on the cutters because they’re on everything at the site. I’m the project manager. 我的指纹会在剪子上 因为它们其实在工场到处都是 我是工程管理员
[11:51] There’s no mystery here. 这里没有什么神秘的
[11:53] You are, but you don’t actually use all the tools, right? 你是管理员 但你其实并不需要 使用所有工具,是吗?
[11:56] I’m vigilant about safety. 我对安全很警惕
[11:57] I’m always inspecting the equipment, tools… 我总要检查设备和工具
[12:00] Look, this is what’s going to happen here. 看,这就是即将发生的事
[12:03] The construction site is going to reopen and the investigation goes away. 工场即将重开 调查要结束
[12:07] Sure. After the lab processes all the evidence. 当然.在实验室 处理完所有证据以后
[12:11] Excuse me. 对不起
[12:15] For the record, I don’t like being put in the middle. 我不喜欢记录被放在中间
[12:18] Who does? 谁干的?
[12:19] I did a little homework on the guy who took a nose dive after he was electrocuted. 对那个受了电击以后 跳楼的家伙,我做了点功课
[12:23] Three days ago he was voted union rep. 三天以前他被选为工会代表
[12:25] Demanded more overtime pay. Pressed for a walkout. 要求提高加班工资,提倡罢工
[12:28] – Motive? – Right. 动机? 对
[12:31] Oh, in case you’re interested, 哦,因为你感兴趣
[12:33] Bob Harris was the Sheriff’s best man. 诺布.哈里斯是 警长手下最好的人
[12:42] – What was that about? – Oh… We’re in a bowling league together. 那是怎么回事? 我们曾经一起在保龄球联盟
[12:45] – Can we wrap this up? – Sure. 我们可以裹起这个吗? 当然
[12:47] Someone tampered with Roger Valenti’s drill. 有人在瓦伦提的 电钻上做了手脚
[12:51] And I have only one suspect. 我只有一个疑犯
[12:52] I read the coroner’s prelim. 我阅读了验尸官的初步报告
[12:54] There is nothing in it about electrocution. 里面没有电击的迹象
[12:57] That’s why it’s a “prelim”. 所以这是一份“初步报告”
[13:00] Mr Harris, were you against Valenti’s union activities? 哈里斯先生 你反对瓦伦提工会的活动吗?
[13:02] Of course not. I’m a union man myself. 当然不 我也是工会的一员
[13:05] You’re fishing, Gil. We’re done here. 你在钓鱼,吉尔 我们这里搞定了
[13:07] Moving on. 继续吧
[14:00] Mrs Buckley, do you have someone to drive you home? 努克利太太
[14:04] – Mrs Buckley? – Yes? 努克利太太? 什么事?
[14:06] Do you have someone to drive you home? 有人载你回家吗?
[14:08] Oh, er… Thank you, I’ll be all right. 哦,呃…谢谢,我没事的
[14:15] – Mrs Buckley? – Yeah. 努克利太太? 什么事?
[14:17] I’m Nick Stokes, Crime Lab. I’ve been assigned your son’s case. 我是尼克.斯托克斯 来自罪案实验室 我来办理你儿子的案子
[14:21] – Crime Lab? – It’s… protocol. 罪案实验室? 那是…礼仪
[14:25] We were… just having pizza together. 我们只是一起吃薄饼
[14:28] He seemed fine and… 他看来很好…
[14:29] I dropped him off at Dr Sapien’s and… 我把他交给萨皮恩医生…
[14:36] My husband passed away three years ago and now my… 我丈夫三年前去世了,现在…
[14:51] ..my baby’s gone. 我儿子也去世了
[14:55] I understand. 我明白
[14:58] ^If you’ll excuse me, I need to go and make arrangements. 请原谅 我要去作些安排
[15:00] Sure. 当然
[15:04] I’m sorry for your loss. 对你的损失,我很遗憾
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:22] My youngest just turned 14. 我最小的儿子刚刚满14岁
[15:24] Tough age. 艰难的日子
[15:28] Cause of death? 死因?
[15:30] Cranial cerebral injuries. Comminuted fractures of the occipital bone. 大脑损伤 枕骨粉碎性骨折
[15:40] ^Injuries consistent with a grand mal seizure? 损伤与疾病强烈发作相符
[15:42] First blush, yes. 是的
[15:44] Waiting on toxicology. ln the meantime, 在等毒性分析.同时…
[15:46] check out his torso. 检查他的躯干
[15:48] NlCK: He’s covered in bruises 尼克:他满身都是瘀伤
[15:51] Possibly from being thrashed during the seizure? 可能是在发作时受到殴打吗?
[15:53] Possibly. 有可能
[15:56] I found tan fibres on his boxers. 我在他的 内裤上发现了一些纤维
[15:58] You, too, huh? His body’s covered in them. 你也是吗? 他的尸体布满了纤维
[16:01] Fibres on his body, his underwear, but not on his shirt and pants. Why? 纤维在他的尸体上 在他的内裤上,却没有 在衣裤上,为什么?
[16:05] Maybe it’s as simple as he wasn’t wearing his shirt and pants. 可能只是 因为他没有穿衣服
[16:08] Then, at some point, he was with his shrink… in his underwear. 就是说他是穿着内裤抽搐的
[16:11] Exactly what kind of therapy was this? 这是什么治疗方法?
[16:41] – Gil Grissom? – Yes. 吉尔.格里森? 是的
[16:43] I have information…about Roger Valenti. 我有关于 罗杰.瓦伦提的信息
[16:47] Call Jim Brass at Homicide. 打电话给凶杀科的 吉姆.布拉斯
[16:51] I was the union rep before Roger. The walkout was my idea. 我是罗杰以前的工会代表 罢工是我的主意
[16:55] Bob Harris… 诺布.哈里斯…
[16:56] threatened me and my family. 威胁我和我的家人
[16:59] I wouldn’t betray the union, so I gave up my position at the local. 我不可以背叛工会 所以我放弃了职位
[17:03] Roger…picked up where I left off. 罗杰就接了我的班
[17:05] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这个?
[17:07] Because it could have been me. 因为死的可能是我…
[17:10] Cheese… 奶酪…
[17:12] milk… 牛奶…
[17:15] ..sweaters. 毛衫
[17:16] What do these things have in common? 这些东西有什么共同点?
[17:18] Goat cheese. Goat milk. 羊奶酪,羊奶
[17:21] – Goat…sweaters? – Angora. 羊…毛衫? 安哥拉羊毛
[17:23] Ding, ding, ding! Fibres from the lady shrink, fibres from the boy. 对了!女装上面的 纤维和孩子身上的纤维
[17:26] Both are angora 都是安哥拉羊毛
[17:28] Angora is processed goat hair? 安哥拉是处理过的羊毛?
[17:30] Mm-hm. 呃
[17:31] Sheared, washed, spun and dyed. Angora is 100% goat. 经过修剪,洗涤,纺织和染色 安哥拉是纯正的羊毛
[17:36] You didn’t know that, Nick? 你不知道吗,尼克?
[17:39] – Must be a chick thing. – (Laughs) 一定不是好东西
[17:42] (Yawns)
[17:45] I need to see the body again. 我要再看看那具尸体
[17:46] – No can do. Released six hours ago. – Final report? 不用了 六小时以前发布了 最终报告?
[17:49] Another 24, but there’s nothing to support Valenti was electrocuted. 没有证据支持 瓦伦提受过电击
[17:53] – Doc, please. – You want to look at my notes. 医生,请帮帮忙 你想看看我的记录
[17:59] So, what have you got? 那你找到什么?
[18:01] I mean, anything unusual, even the mundane. 我是指有什么 不正常的东西 甚至是平常的东西
[18:04] His troponin enzymes are elevated. 他的肌钙蛋白霉升高了
[18:07] They become elevated after ventricular fibrillation, 在心室颤动 以后它们升高了
[18:10] which could be caused by electrocution. 那可能是电击造成的
[18:12] Sure, but troponin is found in all victims of cardiac arrest. 当然.但是肌钙蛋白霉 在所有心脏停止时都会出现
[18:15] Most of whom have not been zapped. 多数都没有升高
[18:17] Work with me, will you? 与我合作,好吗?
[18:18] Er…Vic also had an elevated concentration of iron in his blood. 他的血液里的 铁浓度也上升了
[18:22] Six, seven times normal. 比正常多六七倍
[18:24] – Life-threatening? – No. 生命受到威胁? 不是
[18:26] What else? 还有什么?
[18:27] Well, it fits the bill of “mundane”. His skin looked jaundiced. 看起来很“平常” 他的皮肤看起来很黄
[18:30] Post mortem deoxygenation? 死后缺氧?
[18:32] Dead or alive, your vic’s epidermis is yellow. 不论死活 你的受害者肤色都是黄色的
[18:38] – Tell me about his testicles. – What? 跟我说说他睾丸 什么?
[18:43] OK, I’m working with you. Er… 好的,我与你合作.呃…
[18:46] ^I…l don’t remember. 我记不起来了
[18:47] I mean…genetics can be fascinating 基因扫描可以是很有趣的
[18:50] and there are things I take note of. 我记录了一些东西
[18:53] But I didn’t focus on his genitals. 但我没有注意他的睾丸
[18:56] Thanks, doc. 谢谢,医生
[19:00] You’re welcome. 不用谢
[19:02] RADlO: Let’s cool off with a blast from the past 电台:让我们 用过去的声音冷却下来
[19:04] Here’s Chubby Checker and Limbo Rock 这里是 楚比.奇克和林波.洛克 楚比.奇克:林波.洛克
[19:08] What are you guys doing? 你们在干什么?
[19:09] Waiting for an assignment. 在等安排
[19:11] – you got a new case for us? – A new case? 你有新案子给我们吗? 新案子?
[19:14] We heard the Sheriff put the brakes on the investigation. 我们听说警长暂停了调查
[19:17] I didn’t say that, did l? 我没有那样说吧?
[19:19] Well, I think I er… smell something burning in the DNA Lab. 我想…我闻到DNA 实验室有东西烧焦了
[19:23] – Love to stay and chat, but… – Greg? 我想留下来聊天,但… 戈里格?
[19:28] I hope that’s not the crossword puzzle. 希望不是填字游戏 电台:我们来唱摇滚吧 不要动那摇滚! 你会成为摇滚明星的 你能去多低?
[19:42] What about the nail we pulled out of Valenti’s boot? 那我们从瓦伦提靴子 里取出来的钉子呢?
[19:44] – Dusted? – No, cos… 除尘了? 不,因为…
[19:46] Process the nail, please. lf you get a print… 请处理那个钉子 如果你有指纹…
[19:48] I’ll compare it to Bob Harris’s ten card. 我会和诺布.哈里斯 卡片上的指纹作比较
[19:51] Anything else? 还有呢?
[19:53] Yes. Metal cutters. 是的.金属剪子
[19:54] I need you to prove or disprove whether they were used to sever the grounding prong. 我要你证明它们是否用于地线
[19:58] OK. 好的
[20:01] And you’re with me. 你和我一起 维瓦尔迪:《四季》的冬天
[20:21] (Music builds)
[20:35] Mr Gesek! 格赛克先生!
[20:39] You’re conducting. 你在操作
[20:42] – I didn’t hear you come in. – Vivaldi. Four Seasons. 我没有听见你们进来 维瓦尔迪的《四季》
[20:45] Vivaldi, Valenti. 维瓦尔迪,瓦伦提
[20:48] Both ltalians. It’s like…being in Venice. 都是意大利人 就像在威尼斯
[20:54] Why are you here? Do I need a lawyer? 为什么你会在这里? 你需要律师吗?
[20:56] Have you prepped him yet? 你准备好了吗?
[20:58] I was about to commence draining when I got distracted. 我被打断的时候 正准备开始
[21:01] Yeah, I know – Venice. I need to see his testicles. 我知道.威尼斯 要看看他的睾丸
[21:03] I knew there was something weird about you. 我知道你有点奇怪
[21:05] Excuse me! 对不起!
[21:07] You can’t just come in here and look at my guy’s goods. 你不能进来看我的人的东西
[21:09] ^If I let you see him, I have to let everybody see him. 如果我让你看他 我就得让所有人看他
[21:13] – But… perhaps we can work something out. – What? Do you want us to pay to see him? 可是…也许 我们可以找出一些东西什么? 你想让我们付钱来看他》
[21:18] That’s a good idea, but no. 好主意,但不行
[21:20] I’m starting a business: Crime Scene Cleanup. I’ll want some referrals. 我在开始一项生意 :罪案现场清洁 我需要一些介绍
[21:25] I’ll put you on a list. 我会把你放在列表上
[21:31] Testicular atrophy. 睾丸萎缩
[21:32] They’re the size of peas. 它们只有豌豆那么大
[21:34] Poor guy. 可怜的家伙
[21:35] Yeah, that’s rough. And the significance of this evidence? 是的,真不幸 这点证据有什么重大意义吗?
[21:38] Haemochromatosis. 血色素炎症
[21:41] Valenti had elevated levels of iron in his blood. 瓦伦提的血液铁含量升高了
[21:44] yellow pallor Shrunken testicies 蜡黄,苍白 萎缩的睾丸
[21:46] He’s been ingesting trace amounts of iron over a long period of time. 他摄入微量铁质 已经有很长时间了
[21:49] Why’d he eat iron? 为什么他服用铁质?
[21:51] Trace amounts are odourless, tasteless. He probably didn’t know. 微量铁质是没有 气味和味道的 他可能不知道
[21:54] – You’re saying he was poisoned? – No. 你是说他中毒了? 不
[21:56] ^Iron molecules take a long time to build up. 要很长时间 才能形成铁分子
[21:59] Could have been his diet, repeated blood transfusions, excessive smoking. 可能是他的饮食 反复输血 或者过量吸烟
[22:03] Possibly hereditary abnormalities. 也可能是遗传的畸形
[22:05] So, where does this get us? 这对我们有什么用?
[22:06] One step closer. Mr Gesek… 又接近了一步 格赛克先生
[22:08] Stick a syringe in his carotid, all the way to his clavicle. 在他的颈动脉里竖一根注射器 一直到他的锁骨
[22:11] You want his blood? 你要他的血?
[22:13] One pint. To go. 一品脱.走吧
[22:21] – Warrick. – Hey. 华威 嗨
[22:22] – I got a thumbprint oft that nail. – Cool. 我在那钉子上找到一个指纹 好样的
[22:24] Only a partial. Print Lab’s running a comparison. 只是一部分 指纹实验室正在作比较
[22:27] Whatever happened with those metal cutters? 那些金属剪子 究竟发生了什么事?
[22:29] Serrations didn’t match up. They weren’t used on the grounding prong. 锯齿不吻合 它们没有被用作地线
[22:33] – What’s in the envelope? – Roger Valenti’s blood. 信封里有什么? 罗杰.瓦伦提的血液
[22:36] Grissom wants it packaged in plastic. 格里森想 把它包在塑料袋里
[22:38] I don’t know. Don’t ask. 我不知道.不要问
[22:40] You want lunch? 你想吃午饭吗?
[22:42] Later. 待会
[22:46] – Hey, Catherine? – Yeah. 嗨,凯瑟琳? 是的
[22:47] You ever been in therapy? 你曾经接受治疗吗?
[22:49] Who hasn’t? 谁没有?
[22:51] Didn’t save my marriage. 没能挽救我的婚姻
[22:52] you were OK sharing your problems with a complete stranger? 你很好.和一个完全 陌生的人说起你的问题?
[22:55] You rather I tell them to you? 你宁愿我把它们告诉你?
[22:58] Somebody order a warrant? 有人授权了吗?
[22:59] – Yeah. – Mustard and relish. Hold the onions. 是的 芥末和小菜.不要洋葱
[23:02] I hope it’s a general. 希望可以吧
[23:03] Epilepsy. Eyewitness physician dials 911. 癫痫症 目击者就是那个医师 她报警了
[23:06] Coroner’s quiet. You’re lucky to get a limited. 验尸官安静了 你很有幸得到了有限的东西
[23:09] What do you mean? We’ve got fibres on a 14-year- old and the shrink’s clothing. 你是什么意思? 我们在一个14岁孩子身上 得到纤维和缩水的衣服
[23:13] Which would have got you nothing. 那对你没有用
[23:15] But I did a check on the doctor. She once had her licence suspended. 但是我检查了那个医生 她的执照曾经被暂停
[23:18] Sex with a patient. Teen’s parents filed a complaint with the APA. 她和病人性交 青年的家长向 美国精神病学会投诉
[23:23] Sex with a minor? Suspension’s a joke. She should have icst her licence, minimum. 和未成年人性交? 那是个玩笑 她至少应该被吊销执照
[23:27] Yeah, well, this time maybe she will. 这次也许她会了
[23:51] OK, Gris. 好的,格里斯
[23:55] Valenti’s blood. 瓦伦提的血液
[23:56] Packaged. Ready to go. 包好了.准备走
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:03] You wanna fill me in here? I mean… 你想把我留在这里? 我是指…
[24:05] This wasn’t covered in any science class I took. 我的任何科学 课程里都没有这东西
[24:07] Well, iron is a conductive mineral. 铁是一种导电金属
[24:11] I wanna know if there was enough iron in Valenti’s blood…to conduct electricity. 我想知道瓦伦提的血液 里有没有足够的铁来导电
[24:16] – That’s far out – Yeah, well… 那差太远了吧 是的,那…
[24:19] We’ll see. 我们走着瞧
[24:21] Plug in the blood. 给血液通电
[24:40] Angora fibres? What does that have to do with anything? 安哥拉纤维? 那有什么关系?
[24:47] Excuse me, I don’t appreciate being treated like a suspect. 对不起 我不喜欢被看成疑犯
[24:50] Then maybe you should wait outside. 那也许你应该在外面等
[24:52] Do you consider me a suspect? Because that’s how I’m feeling. 你认为我是疑犯吗? 那就是我现在的感觉
[24:59] Fine 好的
[25:00] Don’t answer me. It’s your choice. 不要回答我.是你的选择
[25:02] Funny thing about choices. 这选择很有趣
[25:04] Once you make ’em, you have to live with ’em. 一旦你作出了选择 你就得和它们一起生活
[25:09] Dylan Buckley was just a boy. 戴兰.努克利只是个孩子
[25:14] He trusted you. 他信任你
[25:15] And you abused that trust. 但你滥用了他的信任
[25:19] Linen closet. Top shelf. 亚�r壁橱,最顶的架子
[25:21] Was that blanket here? 是这里的毯子吗?
[25:23] On the floor, with you and Dylan under it? 在地上 你和戴兰就在下面?
[25:36] DR SARlEN: It’s gonna be OK. 萨皮恩医生:没事的
[25:38] That’s it. That’s it. 就是那样.就是那样
[25:40] That’s it. That’s it. 就是那样.就是那样
[25:44] NlCK: He was a 14-year-old kid 尼克:他是个14岁男孩
[25:48] What’s the matter with you? 你怎么啦?
[25:49] He resisted. You persisted. Then what? 他反抗,你坚持 然后呢?
[25:52] I don’t know the basis of your allegations, but I have never crossed the line. 我不知道你在说什么 但我从来没有越轨
[25:56] That’s not what your rap sheet says. 你的犯罪记录 可不是这样说的
[25:58] Rap sheet? 犯罪记录
[25:59] Sex with an underage patient. 与未成年人性交
[26:01] ^I-l was a resident. He was 17. We were in… 我…我是个居民 他当时17岁.我们在…
[26:05] Look, no criminal charges were filed. It should have been expunged from my record. 看,没有刑事诉讼 这应该从我的档案里面删除
[26:09] It doesn’t make you any less guilty. 这没有让你免罪
[26:11] Lady, I’m not a saint, 女士,我不是圣人
[26:13] but I am not a killer or a child molester. 但我也不是个 杀手或者骚扰儿童的人
[26:17] Dylan Buckley was an epileptic. 戴兰.努克利是个癫痫病人
[26:19] He had a seizure. He hit his head. 他发病了 他撞了自己的头
[26:21] That’s the truth. 那就是事实
[26:23] You don’t like it? You can leave. 你不喜欢吗? 你们可以离开
[26:28] We got what we came here for. 我们得到想要的东西了
[26:33] – What’s going on with you? – I’m on a case. 你究竟怎么啦? 我在办案
[26:36] We’re on a case. 我们在办案
[26:38] Right. 是的
[26:56] Hey, is that from the deli? 那是从熟食店里来的吗?
[26:57] Egg salad sandwich. You want half? 鸡蛋莎拉三文治 你要半个吗?
[26:59] – No. Can I have your pickle? – Yeah. 不 我可以要你的泡菜吗? 可以
[27:04] You can have it. 你可以吃掉它
[27:07] Oh, that’s a nice one. 真不错
[27:26] You’ve turned my pickle into a light bulb. 你把我的泡菜变成了灯泡
[27:28] – I’m electrocuting it. – You sure are. 我在电击它 当然是
[27:31] That would explain that smell. 那就可以解释那种气味
[27:32] This is how I cooked hot dogs in college. 我在大学就是 这样煮热狗的
[27:40] Check out the burn marks. 看看那些烧焦的痕迹
[27:43] There are none. 没有痕迹
[27:45] Just like Valenti’s body. No evidence of electrocution. 就像瓦伦提的尸体 没有电击的痕迹
[27:48] Pickles are high in sodium content. 泡菜里钠元素的含量很高
[27:51] Sodium is conductive, just like iron. 钠是导体,就像铁
[27:53] The flow of electricity through a body generates heat. 通过身体的电流产生热量
[28:04] Burns are the physical evidence of that. But… 烧焦的痕迹就是 物理上的证据.但是…
[28:07] if the body ofters no resistance to the flow of electricity – 如果身体没有电阻…
[28:11] no heat, no burn marks. 那就没有发热 没有烧焦痕迹
[28:13] Roger Valenti’s body offered up no resistance because of the excess iron in his blood. 罗杰的身体没有电子 因为他的血液里有过量的铁
[28:18] SARA: it conducted electricity 它可以导电
[28:19] Making his body one big wire. Path to ground. 使他的身体就像根大电线 连到地面的道路
[28:23] ^In through his hand from the drill, out through the nail in the boot. 从他手里的电钻流入 从他靴子里的钉子流出
[28:27] No burn marks… but he was still electrocuted. 没有烧焦痕迹 但他还是受到了电击
[28:47] So you’ve just proved murder. 那你就证明了这是谋杀
[28:50] I wouldn’t break out that champagne just yet. 我还不会开香槟
[28:53] Don’t go shooting the messenger. Thumbprint from the nail. 别去干掉送信的人 这是钉子上的指纹
[28:59] Bob Harris’s prints were not on the murder weapon? 诺布.哈里斯的指纹 没有出现在谋杀武器上?
[29:02] They were not on the nail. 它们不在钉子上
[29:03] I think someone stuck a nail in the victim’s boot and it wasn’t Bob Harris. 我想有人把钉子卡在 受害者的靴子里 但不是诺布.哈里斯
[29:08] So you made a suspect out of an innocent man. 那你就是怀疑了 一个无辜的人?
[29:10] Obviously that wasn’t my intent. 显然那不是我的意图
[29:12] Oh, good. Maybe you’ll wanna bring that up in the newspaper article. 好的.也许你想把 它登在报纸的文章上
[29:16] What are you talking about? What article? 你在说什么? 什么文章?
[29:18] The one I’m arranging for your public apology. 我安排你向 公众道歉的那篇文章
[29:21] – I’m not making an apology. – Oh, yes, you are. 我不会道歉 你会的
[29:24] You don’t go after a friend of mine, sully his reputation and then walk away. 你不要跟着我的朋友 毁了他的声誉然后溜走
[29:29] Actions have consequences, Gil. Even yours. 凡事都有后果的 吉尔.你的也不例外
[29:49] I heard the Sheriff chewed you a new one. 我听说警长把你当成了新人
[29:51] – You get my message? – You want me to check out your Deep Throat. 你收到我的信息了吗? 你想我检查你的喉咙吗?
[29:55] (Printer beeps)
[29:57] Well, that was fast. 那很快
[29:59] ^Ian Wolf. Union of Electrical Workers, Local 37. 艾恩.伍尔夫 电器工人协会,地方37号
[30:02] He wanted to make sure that I stayed on Harris for the murder of Roger Valenti. 他想确保我继续控告 哈里斯谋杀瓦伦提
[30:07] – Doesn’t that tell you something? – I told him to talk to you. 那没有告诉你什么东西吗? 我叫他和你谈谈
[30:10] I’ll check out the guy. 我会查清这家伙的
[30:13] (Sighs)
[30:14] Gil, why do you do this to yourself? 吉尔,为什么这样对自己?
[30:16] – What? – The guy’s dead 什么? 那个人死了
[30:18] Could have been suicide. Accident. 可能是自杀,是意外
[30:21] You always gotta push it. 你总要推动它
[30:22] It’s just like any other case. 就像其他的案子那样
[30:24] You know what I think? 你知道我怎样想吗?
[30:26] Adrenaline. 肾上腺
[30:27] you need the rush 你要快一点
[30:30] But that’s just me. 那不止是我
[31:26] OK. Thank you, David. 好的,谢谢,大卫
[31:28] No sweat. 毫不费力
[31:30] Hey, he asked for it. 他自找的
[31:33] How many swabs does it take to process a blanket? 处理一张毯子 需要多少棉签?
[31:36] I’m thorough. 我很彻底
[31:37] The lab tested Dylan Buckley’s blood for creatine kinase 实验室测试了 戴兰血液里的肌酸霉
[31:40] which would be elevated post-seizure. 在发作以后可能会升高了
[31:42] But Dylan Buckley’s levels were normal. 但是戴兰的 肌酸霉水平保持正常
[31:44] I just got my own copy of the report. 我刚刚得到报告的副本
[31:47] Dr Sapien lied. 萨皮恩医生说谎了
[31:49] You’re racing me, Nick. We’re driving the same car. 你在和我比赛,尼克 我们在驾驶同一辆车
[31:53] Nick! 尼克!
[31:55] Nick, I’ll have you removed from the case. 尼克 我要你离开这个案子
[32:03] You’re confronting suspects before the evidence is processed. 你在处理证据以前面对疑犯
[32:06] You’re flying solo, cutting me out. 你在单打独斗,甩开我
[32:10] What’s going on? 发生了什么事?
[32:13] OK. 好的
[32:16] There are some people you’re supposed to be able to trust, you know. 有些人你是可以相信的
[32:23] I was nine and she was a last-minute baby-sitter. 我当时九岁 她是个保姆
[32:29] All I can remember doing afterwards is sitting in my room in the dark, 我唯一记得的是 后来我坐在黑暗的房间里
[32:34] staring at the door, waiting for my… mom to get home. 盯着门,等我妈妈回家
[32:41] I’ve never told anyone before. 我以前从未告诉别人
[32:50] I’m sorry. 很抱歉
[32:52] It’s what makes a person, I guess. 我想这就是怎样做人
[32:57] I’m sorry, Catherine. 很抱歉,凯瑟琳
[33:04] Check me out. So what? The worst thing I’ve done is get a speeding ticket. 调查我吧,那又怎么样? 我做过最坏的事 不过是超速驾驶而已
[33:08] And take a pipe to Valenti’s head four days before he died. 还有在瓦伦提死之前 四天在他的头部插了管子
[33:11] It wasn’t on the foreman’s report. Valenti’s widow told me. 在工头的报告里没有记录这点 瓦伦提的寡妇告诉我的
[33:15] WOLF: Guys get in beefs all the time 人们总是一团糟
[33:16] BRASS: But he died Harris had nothing to do with it 但是他死了 哈里斯与这件事无关
[33:19] Despite your efforts to make it seem that way. 尽管你努力 使它看起来是那样
[33:22] Look, I’m not saying another word till I talk to a union lawyer. 在我见到工会律师以前 我什么也不会跟你们说
[33:25] I pay my dues and these guys play hardball. 我付钱让这些家伙努力工作
[33:36] He’s guilty. 他有罪
[33:37] Let’s not make the same mistake twice. 我们不要 再犯同样的错误了
[33:40] FYl: 80 swabs in six hours? Not realistic, all right? Even for me. 供你参考:6个小时 里面30根棉签?不现实 是吗?甚至对我来说
[33:44] I thought you’d like the challenge. What are we looking at here? 我想你喜欢挑战 我们在这里看什么?
[33:48] Lots of epithelials. There were skin cells shed all over the blanket. 大量上皮组织 它们是布满毯子的皮肤细胞碎片
[33:51] Dylan Buckley’s. Dr Sapien’s. 戴兰的和萨皮恩医生的
[33:53] You’re two-thirds of the way there. 你已经完成了三分之二
[33:55] I also isolated a set of cells from another individual. ldentity unknown. 我也从另一个体上 分离出一些细胞,身份不明
[34:01] But, when it’s important to Nick here, I push further. 但是,当对尼克很 重要的时候,我推进了一步
[34:04] 7 of the 13 markers match your dead kid. 13个记号中的7个 与你死去的儿子吻合
[34:07] Familial DNA? 家族DNA?
[34:09] Father’s dead. Means we’re looking at mom. 父亲死了 那意味着我们要看母亲
[34:11] A naked kid under a blanket at a shrink’s ^Iate at night… and his mother’s there. 一个赤裸的孩子 深夜躺在毯子下面 他的妈妈也在场
[34:15] Your case just entered a whole new dimension of weird. 你的案子越来越离奇了
[34:27] – Where’s Mandy? – Cross-eyed from running our partial. 曼迪在哪里? 被指纹弄得眼花缭乱
[34:29] I didn’t wanna lose any time so I took over. 我不想浪费时间 所以我就接管了
[34:32] The database is 70,000. 数据库有70,000个记录
[34:34] – it could take a while – lf I narrow the scope? 可能需要一些时间 如果我缩小范围呢?
[34:36] – To one. – We got a suspect? 只有一个 我们有疑犯?
[34:38] ^Ian Wolf. Like the animal, not the authors. 艾恩.伍尔夫 像只动物,不是作家
[34:52] Partial overlay – perfect match. Now we just gotta place him at the crime scene. 局部的覆盖图,完全吻合 现在我们只要把他放回犯罪现场
[34:56] Warrick’s on it. I got a warrant for his tool belt. Metal cutters included. 华威在负责 我得到授权检查他的工具带 包括金属剪子
[35:05] (Door opens)
[35:08] Doc? The kid in his underwear – tell us about the Y-incision. 医生?穿着内裤的孩子 告诉我们Y切口的情况
[35:12] Leftovers from my anniversary dinner. 这是我周年晚宴的剩饭剩菜
[35:13] – Congratulations. – Thanks. 祝贺你 谢谢
[35:15] The same tan fibres I found on the outside I found on the inside. 我在里面找到了 和外面一样的纤维
[35:19] Mouth, nasal passages, both lungs. 嘴里,鼻管和双肺
[35:22] – He was wrapped in that blanket. – Mm-hm. Head to toe. 他被裹在毯子里 头连着脚趾
[35:31] Mrs Buckley, we know that your son didn’t have a seizure. 努克利太太 我们知道你儿子没有发病
[35:34] We also know that you were at Dr Sapien’s house with Dylan 我们也知道他死去的晚上…
[35:37] the night that he died 你和戴兰一起在 萨皮恩医生的家里
[35:39] He was in his underwear, wrapped in a blanket, 他穿着内裤,裹在毯子里
[35:42] fighting for every breath. 挣扎着呼吸
[35:44] I loved my son. 我爱我的儿子
[35:46] That’s what every parent says. 每个家长都那样说
[35:49] This… 这…
[35:51] This was therapy. I had tried everything else. 这是治疗方法 我已经尝试过所有其他方法了
[35:54] Taken him to so many specialists, but I couldn’t reach him. 我带他去看过很多专家 但都救不了他
[35:58] So we… 所以我们…
[36:00] We tried the… 我们尝试…
[36:01] (Sighs) We 我们
[36:07] I have to tell them. 我要告诉他们
[36:12] It’s called rebirthing. 这叫做“重生”
[36:15] Rebirthing? 重生?
[36:17] It’s a technique used to treat extreme behavioural disorders. 这是一种治疗 极端行为 乱的技术
[36:21] The idea is to turn back the clock, wipe the slate clean. 就是要把时钟调回去 清除过去的错误
[36:24] Allow the child to re-bond with his mother. 让孩子与母亲重新结合
[36:26] What is the blanket for? 那毯子是用来做什么的?
[36:28] It represents the birth canal. 那代表产道
[36:32] So you wrapped Dylan up… 所以你把戴兰裹起来…
[36:35] beat the hell out of him and… 殴打他…
[36:37] hocus-pocus, he’s supposed to love you again? 哄骗他 他就会重新爱你?
[36:40] Rebirthing may not be a recognised therapeutic procedure, but it’s not illegal. “重生”可能不是一种被 认可的疗法,但也不是犯法的
[36:46] Last time I checked, murder is. 上一次我查的时候,是谋杀
[36:47] I begged her to do it. 我求她那样做
[36:49] All other methods of therapy had failed. 其他所有疗法都失败了
[36:51] Dylan was becoming more belligerent, withdrawn. Even dangerous. 戴兰变得更迟钝 更低能,甚至更危险
[36:54] I just wanted my son to love me. That’s all. 我只是想儿子爱我 就是那样
[36:58] – Dylan was a willing participant. – He was 14. 戴兰自愿参与的 他才14岁
[37:01] DR SARlEN: I instructed Dylan to lie down on the floor 我教泰勒躺在地上
[37:05] in the foetal position 像胎儿那样的位置
[37:06] As part of the process, 这是程序的一部分
[37:08] I asked him if he wanted to be reborn to his mother. He said yes. 我问他是否愿意从 母亲那里重生.他说愿意
[37:12] Now we’re going to close the womb. 现在我们就要关闭子宫
[37:16] Twist. 扭曲
[37:19] So, then what happened? 然后发生了什么事?
[37:22] Things got out of hand? He changed his mind? 事情出了岔子? 他改变主意了?
[37:24] Somewhere in the middle of an angora birth canal? 在安卡拉羊毛做的产道中间?
[37:27] It is time to be reborn. 是时候重生了
[37:30] That’s it. Push harder. Push harder! 就说那样.用力推,用力推!
[37:32] – Try to get out. – (Fights for breath) 试着出来
[37:34] A little harder. Come on, Dylan. 再用力一点.来吧,戴兰
[37:37] DYLAN: I can’t breathe. I’m gonna die! 戴兰;我不能呼吸 我要死了!
[37:39] Do you wanna be reborn or do you wanna stay in there and die? 你想重生还是想死在那里?
[37:42] Let me outta here, please. Mom, please! I want this to stop! 请让我出去 妈妈.我它停下来!
[37:45] – Maybe we should. – No. This is what happens. We can’t stop now. 也许我们应该那样 不.就是这样的 我们现在不能够停下来
[37:48] Trust me. This is a normal response. 相信我.这是正常反应
[37:52] – I thought it was part of the process. – lt is. 我想这是程序的一部分 是的
[37:55] She said that that’s what he was supposed to say. 她说我们就应该那样说
[37:57] That babies don’t want to come out. That’s why it’s such an ordeal for the woman. 那婴儿不想出来 因此女人才要如此痛苦
[38:06] So, you pushed on him, ^Iike a mother in labour? 所以你就大力推他 就像母亲在分娩?
[38:09] Come on! Push harder! 来吧!大力推!
[38:12] Stop it! I can’t breathe! 住手!我不能呼吸!
[38:15] Push harder! 大力推!
[38:16] That’s it! 就说那样!
[38:22] (Panting) OK. 好的
[38:27] Honey? 宝贝?
[38:29] Dylan? Honey? 戴兰?宝贝?
[38:35] When we opened the blanket, his eyes were closed. 当我们打开毯子 他已经闭上双眼了
[38:40] I thought he was pretending to be asleep. 我想他是在假装睡觉
[38:48] So much for your…therapy. 那就是你的…疗法
[38:55] Excuse me. 对不起
[39:04] And that’s why we tried to hide it. We knew you wouldn’t understand. 所有我们尝试隐藏它 我知道你们不会理解的
[39:24] WARRlCK: The twin moons of Venus 华威:维纳斯的两个月亮
[39:26] Overlap to one. 重合到一起了
[39:30] WARRlCK: The striations match 条纹吻合
[39:31] Wolf stuck a nail in Valenti’s boot 伍尔夫把 钉子卡在瓦伦提的靴子里
[39:34] compromised the drill, and cut the grounding prong with his own cutters. 使电钻失灵 用他自己的剪子剪断地线
[39:37] – That seems like a lot of work to kill a guy. – Not for an electrician. 看来要杀 一个人还真费工夫啊 对电工来说就不是
[39:40] I’m gonna find Brass. 我要找布拉斯
[39:42] Hey, Gris… 嗨,格里斯
[39:43] I think I can speak for both of us when I say I’m sorry that we let you down. 我想我可以代表 我们俩向你道歉
[39:46] – We quit before we should have. – Yeah. You did. 我们在之前退出了 是的,你是那样做了
[39:55] (Workmen shout)
[40:02] Mr Wolf! 伍尔夫先生!
[40:05] We got you for murder 我们以杀人罪逮捕你
[40:06] Premeditated. 是谋杀
[40:08] You know this from my cutters? 你从我的剪子上知道的?
[40:10] They’re just part of the story. 那只是故事的一部分
[40:15] GRlSSOM: you spiked Roger’s boot with a nail compromised the insulation 你在罗杰的靴子上留了 一个钉子,使绝缘体失效
[40:19] You reversed the polarity in his drill. 你调换了他电钻里的电极
[40:22] you cut the grounding prong 你剪断了地线
[40:25] planted evidence 消灭罪证
[40:26] And killed a man. 然后杀了一个人
[40:41] You’re under arrest. 你被捕了
[40:51] SHERlFF: Grissom! 警长:格里森!
[40:55] It’s all you, man. 都是你
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:02] Sheriff. 警长
[41:03] Well, you got the bad apple. 你抓住了坏蛋
[41:05] Yeah. How about that? 是的,那又怎么样?
[41:07] Just in time for my big public apology. 刚好赶上我的公众道歉
[41:10] I may be changing the tenor of that piece somewhat. 也许我会为此改变主意
[41:12] You won’t be the goat, but you won’t be the hero, either. 你不会是替罪羊 但你也不会是英雄
[41:17] Good. I’ll leave that to you. 好的.我把那留给你
[41:19] That’s why we will continue to work well together. 所以我们才会继续合作愉快
[41:24] Grissom. 格里森
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme