Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] – You’re late. – Thursday night. Traffic on the Strip. 你迟到了 周四晚.交通堵塞
[00:32] Like every night. We’re on a deadline. Go. 每晚如此 我们到期限了.走吧
[00:39] (Siren)
[00:44] Man versus gravity. 人类对抗引力
[00:46] Man lost. 人类输了
[00:48] I think that was his point. 我想就说那样
[00:50] – Hello, Bob. – Hey, Brian. 你好,诺布 你好,里安
[00:52] Grissom, what are you doing here? 格里森,你在这里干什么?
[00:54] – What do you think? – I didn’t alert Homicide. 你认为呢? 我没有提防
[00:58] Dispatch called. The body’s on county property. 小分队打电话来了 尸体是在县上的建筑物发现的
[01:00] Well, we’re not looking at a crime here. 我们不是来这里调查罪案
[01:02] Bob explained it to me on the phone. 诺布在电话里向我解释了
[01:05] His guy was alone up there 他的人独自在那里
[01:07] He jumped. This is suicide. 他跳了下来.是自杀
[01:09] – Then why are you here, Sheriff? – Look, er… 那你来这里干什么,警长? 是…
[01:12] Roger Valenti was an unhappy guy. 罗杰.瓦伦 提是个不幸的家伙
[01:14] Money problems, family problems… 金钱问题,家庭问题…
[01:16] He took the easy way out. 他选择了简便的方法解脱
[01:18] It’s a tragedy, but it is not a crime. 这是个悲剧 但不是罪案
[01:22] Suicide, huh? 自杀,是吗?
[01:24] I don’t know Brian 我不知道,布赖恩
[01:26] On the day you decide to end your life, 这一天你决定结束自己的生命
[01:28] why would you go to work? 你为什么要去工作? 你是谁? 你是谁? 你是谁?
[02:05] 1,400 new beds means 1,400 criminals off the street. That old jaiI’s maxed. 1,400个新床位意味着 大街上发生了1,400宗罪案 旧的监狱已经人满为患
[02:11] The prison population’s increased by 10% in one year. 监狱里的人每年增加10%
[02:14] ^If this place isn’t built soon, you do the math. 如果这个地方不能很快建好 你就得计算一下了
[02:17] You look like the Sheriff, but you talk like the Mayor. 你看起来像警长 但你说起话来像市长
[02:21] Mr Harris, do you get an extra bonus for early completion? 哈里斯先生,你早一点 完成的话会有额外的奖金吗?
[02:24] 20 grand a day. I’m 10 days ahead. 每天2万块钱 我还有十天
[02:26] Wow. $200,000. You must work your guys pretty hard, huh? 哇!200,000美元 你一定让你的人 干得很拼命,是吗?
[02:39] – Where was Valenti’s work station? – He had the whole floor to himself. 瓦伦提的工作站呢? 他独自负责一层楼
[02:43] Valenti was usually my first guy up. 瓦伦提通常是 我第一个完成的人
[02:45] He would drill the holes for the safety cables. 他应该为安全带钻孔
[02:49] No-one walks a new slab until the cables are looped around the perimeter. 在安全带绑紧以前 没有人会在新的石板上走动
[02:53] (Car horns and sirens)
[03:00] Terminal velocity is 9.8 metres per second squared. 最终速度是9.8米每秒
[03:03] He would have hit the ground in under five seconds. 他在5秒以内就摔到了地上
[03:45] – Did this belong to Mr Valenti? – Well, like I said, he was the only one up here. 这是属于瓦伦提先生的吗? 我说了,他是上面唯一的人
[03:52] This drill has shorted out. 这个电钻短了
[03:55] Do you think he jumped before or after he got the shock of his life? 你认为他是在跳下去以前 还是以后,生命受到震荡的?
[03:58] GFCl would have prevented shock. GFCI会防止震荡
[04:00] What is GFCl? GFCI是什么?
[04:02] The Ground-Fault Circuit lnterrupter. “地面错误电路继电器”
[04:04] Big words meaning he won’t get electrocuted. 这就是说他不会受到电击
[04:08] You see, if there’s an electrical imbalance, 你看,如果电力不平衡…
[04:10] then the GFCl trips the circuit and the tooI’s supposed to shut itself oft. GFCI就会切断电路 工具就应该会自动停止
[04:18] But if the third prong of the plug is compromised, the interrupter won’t work. 但是如果插头的第三个极受损 继电器就不会工作
[04:23] Will it, Bob? 会这样吗,诺布?
[04:24] The third prong grounds the drill. 第三个极固定住电钻
[04:26] Without it, the interrupter’s useless. 没有它 继电器就没用了
[04:28] These prongs don’t usually snap oft by themselves. 这些电极通常不会自己断开
[04:48] Are all your workers this careless with their tools? 你的所有工人 都这样粗心对待工具吗?
[04:55] Do you mind telling me what you’re doing? 你介意告诉我你在干什么吗?
[04:57] These cutters may have been used to tamper with the grounding prong. 这些刀具应该 是用来干预地线的
[05:01] What happened to good old dusting for prints? 这样指纹有什么用?
[05:04] When your crime scene is 12 storeys up… 当你的罪案发生在12楼…
[05:07] ..l don’t wanna take any chances. 我不想冒险
[05:12] I’m gonna lock in these prints. 我要锁定这些指纹
[05:25] Hey, O’Riley. We got the 419. 嗨,欧莱利 我们得到了那个419
[05:28] Dylan Buckley. 14 years old. 戴兰.努克利,14岁
[05:36] The paramedics pronounced 医护人员已经检查过了
[05:37] The coroner’s on his way 验尸官正在路上
[05:41] Was he home alone? 他独自在家吗?
[05:44] Not alone. Not his home. 不是.不是他的家
[05:49] Catherine Willows, Nick Stokes. Crime Lab. 凯瑟琳.维乐斯 尼克.斯托克斯 罪案实验室的
[05:53] Dr Leigh Sapien. 雷.萨皮恩医生
[05:54] This is her residence 这是她的住处
[05:56] CATHERlNE: Oh good 凯瑟琳:好的
[05:57] Then you can fill us in. 那你就可以让我们加入了
[05:58] – We were in the middle of a session. – You’re a therapist? 我们在会议中间 你是个临床医疗师?
[06:01] – Psychiatrist. – And why were you seeing Dylan? 精神科医师 你为什么要见戴兰?
[06:05] Doctor-patient privilege. 这是医生对病人的特权
[06:06] Privilege doesn’t extend post mortem. 即使有特权也不能这样
[06:08] We can get a warrant for your records. 我们可以得到你的记录的证明
[06:10] No need. Dylan suffered from reactive- attachment disorder. 不用了.戴兰的附属反应不正常
[06:14] ^Issues with his mother. I’d been treating him for 16 months. 是与他母亲有关 我已经给他治疗了16个月
[06:17] It’s ten o’clock at night. 现在是晚上10点钟
[06:19] Is this your home? 这是你家吗?
[06:20] I see my patients whenever they need me. 我在病人 需要的所有地方见他们
[06:22] On weekends, at night, at the office or here. 在周末,在晚上 在办公室或者这里
[06:25] Why don’t you…just tell us what happened? 你为何不告诉我们发生了什么事?
[06:27] Dylan had an argument with his mother. He needed to unload. 戴兰和她母亲吵架了 他需要倾诉
[06:30] He was complaining about his curfew 他在抱怨宵禁令
[06:33] blaming his mother for problems at school 为了学校的问题而责骂他母亲
[06:35] Suddenly he began to convulse 突然他开始抽搐
[06:40] I tried to stabilise his head but it was a grand mal seizure 我尝试让他镇静 但他完全不受控制
[06:46] Dylan was an epileptic. 戴兰是个癫痫患者
[06:47] He hit his head. 他撞自己的头
[06:49] And when the convulsions stopped, he was dead. 当抽搐停止以后,他就死了
[06:52] Did you try to revive him? 你有尝试让他复苏吗?
[06:53] Of course Standard CPR 当然,是标准的心脏起博
[06:55] Cleared his airway, worked his chest. 帮他清理呼吸系统 帮他做胸压
[07:01] ^I…take it this wasn’t his first convulsion? 我想这不是他第一次抽搐?
[07:04] He was diagnosed with epilepsy at age three. 他三岁就被诊断出患了癫痫
[07:08] W-What are you doing? 你在干什么?
[07:10] Catherine, we need to get a tape lift here, please. 凯瑟琳,我们需要胶带
[07:19] Look, I dialled 911. 我报了警
[07:21] I’m not hiding anything. 我没有隐藏任何东西
[07:23] Well… 那…
[07:24] I can see that. 我知道
[07:35] Ouick. Name three human bones that can withstand a 12-storey drop. 快点,说出人体上哪三块骨头 可以经受从12楼掉下来
[07:39] The bones of the inner ear – malleus, incus, stapes. 内耳的骨头 就是锤骨和砧骨,镫骨
[07:42] High cellular density, completely protected by the skull. Why? 细胞密度很高 完全被颅骨保护起来.为什么?
[07:46] They appear to be the only bones not fractured or broken. 看来它们是唯一 没有破碎的骨头
[07:49] I wanna see the entry and exit wounds. 我想看一下内伤和外伤
[07:51] He wasn’t shot. This guy fell off the new jailhouse. Are we on the same case? 他没有中枪 这家伙从新的监狱大楼摔下来 我们是办同一件案子的吗?
[07:55] – He fell after he was electrocuted. – News to me. 他受到电击以后掉下来 这是我的新闻
[07:58] I didn’t find any physical evidence of electrocution. 我没有找到电击的物证
[08:01] Faulty drill. 有问题的电钻
[08:03] There should be burn marks on one of his palms. 他手掌上应该有烧伤的痕迹
[08:08] Negative on the burn marks 看一下烧伤痕迹的底片
[08:10] ^In most electrocution cases, capillaries rupture, 在大多数的电击中 毛细血管会爆裂
[08:13] haemoglobin leaks into the perivascular tissue. 血红蛋白会流出 血管周围的组织
[08:16] Right. Creating a fern-like pattern on the chest. 是的 在胸部形成植物状的条纹
[08:25] His body contradicts your crime scene. 他的尸体 与你的罪案现场矛盾
[08:28] I don’t care what his body says. This guy was electrocuted. 我不管他的尸体说明什么. 这家伙受过电击
[08:30] It was not an accident. 这不是意外
[08:45] What? 什么?
[08:46] I don’t know what I’m looking for. 我不知道我在找什么
[08:48] Signs of charring or melting. You’ve done this before. 烧焦或者熔化的迹象 你在以前已经做过
[08:51] yeah but 是的,但是…
[08:53] we always go back to the body. 我们总是回到尸体上
[08:54] The body tells the story. 尸体会说明案情
[08:56] And, in this case, the body says there was no crime and you’re not listening. 这一次,尸体说明没有罪案 而且你也没有听
[09:01] Why? 为什么?
[09:02] Now and then we have to break the rules. 现在我们不得不违反规定
[09:04] Start with the conclusion and work our way backwards. 从结论开始,反向工作
[09:06] Like when we don’t agree with the coroner’s report? 我们不同意验尸官的报告?
[09:09] Like, for instance, 例如…
[09:10] in the 1800s… when surgery was Russian roulette 在1800年 外科手术就像赌博…
[09:14] and patients were dying on the tables. 病人就死在桌子上
[09:16] – Germs? – Until Louis Pasteur theorised 细菌? 直到路易斯.巴斯德证明…
[09:18] that something we could not see was attacking the patients. 一些我们看不到的东西在侵袭病
[09:21] – Relevance? – Bodies tell us stories 是这样吗? 尸体会告诉我们案情
[09:24] because we interpret them how our predecessors taught us to. 因为我们告诉他们 我们的前人是怎样教我们的
[09:27] Not seeing something doesn’t mean that it’s not there. 看不见一样东西 并不意味着它不存在
[09:42] Wires are crossed. 电线交叉了
[09:45] Polarity’s been reversed. 电极反转了
[09:49] This confirms that someone tampered with Valenti’s drill. 这说明有人在 瓦伦提的电钻做了手脚
[09:55] The rubber soles of his boots should have protected him from electrical shock. 他靴子的橡胶鞋底 应该可以保护他免受电击
[10:00] That’s why you’re safe in a car during a lightning storm – you’re insulated by the rubber tyres. 所以你在打雷的时候 在汽车里是安全的 因为橡胶轮胎使你绝缘
[10:08] Rubber’s an insulator, but metaI’s a conductor. 橡胶是绝缘体 但金属是导体
[10:12] What form of metal hides in plain view 在建筑工地…
[10:14] at a construction site? 会有什么金属 是从表面上看不出来的?
[10:20] SARA: A hall 莎拉:钉子
[10:31] SARA: Hey 莎拉:嗨
[10:32] How’s that palm print Grissom got off those cutters? 格兰斯从剪子上 得到的指纹怎么样了?
[10:35] Good. I’m running it through AFlS right now. 好的.我现在马上分析它
[10:37] Good thing is, the jailhouse is a union gig, 还好 监狱大楼是工会的物业
[10:39] and all the union guys are already in the database. 所有工会的人员都在数据库里
[10:42] What I did for the print was I lined up 我对指纹的分析已经排列好了
[10:44] the ridge detail from the partial that I found on each handle. 每个把手上的条纹细节
[10:48] Nice. 好的
[10:51] (Sighs) So… 那…
[10:53] you think that guy fried before he fell? 你认为那家伙在 摔下来以前已经烧死了?
[10:55] I don’t know. We found a nail in his boot. 我不知道 我们在他的靴子 里发现了一个钉子
[10:57] It could have pierced the protective rubber. 它可能刺穿了保护橡胶
[10:59] It might have allowed electricity to course through his body. 它可以让 电流通过的他的身体
[11:03] Bobby Dawson’s taking odds. 道森不会为任何人冒险
[11:05] 2 to 1, Grissom’s wrong. 2比1 格里森是错误的
[11:07] 5 to 1, he gets suspended for shutting down that jailhouse. 5比1 他申请关闭监狱大楼没有成功
[11:12] – 10 to 1… – Fired. 10比1… 烧死了
[11:15] (Beeping)
[11:19] GRlSSOM: Sounds like you got a match 格里森: 听起来你找到相称的人了
[11:23] WARRlCK: Hey Gris 嗨,格里斯
[11:24] How long have you been there? 你去了那里多久了?
[11:26] Yeah. Yeah, we do. 是的.是的
[11:28] The um… It’s a former union guy, 呃… 他是个前任工会人员
[11:30] turned night-shift project manager. 现在是夜班工程的管理员
[11:33] Robert Harris. 罗伯特.哈里斯
[11:35] Does that name mean anything? 那个名字有什么意义吗?
[11:36] Yeah. 是的
[11:37] Especially if you bet against me. 特别是你和我打赌的时候
[11:47] My prints are on the cutters because they’re on everything at the site. I’m the project manager. 我的指纹会在剪子上 因为它们其实在工场到处都是 我是工程管理员
[11:51] There’s no mystery here. 这里没有什么神秘的
[11:53] You are, but you don’t actually use all the tools, right? 你是管理员 但你其实并不需要 使用所有工具,是吗?
[11:56] I’m vigilant about safety. 我对安全很警惕
[11:57] I’m always inspecting the equipment, tools… 我总要检查设备和工具
[12:00] Look, this is what’s going to happen here. 看,这就是即将发生的事
[12:03] The construction site is going to reopen and the investigation goes away. 工场即将重开 调查要结束
[12:07] Sure. After the lab processes all the evidence. 当然.在实验室 处理完所有证据以后
[12:11] Excuse me. 对不起
[12:15] For the record, I don’t like being put in the middle. 我不喜欢记录被放在中间
[12:18] Who does? 谁干的?
[12:19] I did a little homework on the guy who took a nose dive after he was electrocuted. 对那个受了电击以后 跳楼的家伙,我做了点功课
[12:23] Three days ago he was voted union rep. 三天以前他被选为工会代表
[12:25] Demanded more overtime pay. Pressed for a walkout. 要求提高加班工资,提倡罢工
[12:28] – Motive? – Right. 动机? 对
[12:31] Oh, in case you’re interested, 哦,因为你感兴趣
[12:33] Bob Harris was the Sheriff’s best man. 诺布.哈里斯是 警长手下最好的人
[12:42] – What was that about? – Oh… We’re in a bowling league together. 那是怎么回事? 我们曾经一起在保龄球联盟
[12:45] – Can we wrap this up? – Sure. 我们可以裹起这个吗? 当然
[12:47] Someone tampered with Roger Valenti’s drill. 有人在瓦伦提的 电钻上做了手脚
[12:51] And I have only one suspect. 我只有一个疑犯
[12:52] I read the coroner’s prelim. 我阅读了验尸官的初步报告
[12:54] There is nothing in it about electrocution. 里面没有电击的迹象
[12:57] That’s why it’s a “prelim”. 所以这是一份“初步报告”
[13:00] Mr Harris, were you against Valenti’s union activities? 哈里斯先生 你反对瓦伦提工会的活动吗?
[13:02] Of course not. I’m a union man myself. 当然不 我也是工会的一员
[13:05] You’re fishing, Gil. We’re done here. 你在钓鱼,吉尔 我们这里搞定了
[13:07] Moving on. 继续吧
[14:00] Mrs Buckley, do you have someone to drive you home? 努克利太太
[14:04] – Mrs Buckley? – Yes? 努克利太太? 什么事?
[14:06] Do you have someone to drive you home? 有人载你回家吗?
[14:08] Oh, er… Thank you, I’ll be all right. 哦,呃…谢谢,我没事的
[14:15] – Mrs Buckley? – Yeah. 努克利太太? 什么事?
[14:17] I’m Nick Stokes, Crime Lab. I’ve been assigned your son’s case. 我是尼克.斯托克斯 来自罪案实验室 我来办理你儿子的案子
[14:21] – Crime Lab? – It’s… protocol. 罪案实验室? 那是…礼仪
[14:25] We were… just having pizza together. 我们只是一起吃薄饼
[14:28] He seemed fine and… 他看来很好…
[14:29] I dropped him off at Dr Sapien’s and… 我把他交给萨皮恩医生…
[14:36] My husband passed away three years ago and now my… 我丈夫三年前去世了,现在…
[14:51] ..my baby’s gone. 我儿子也去世了
[14:55] I understand. 我明白
[14:58] ^If you’ll excuse me, I need to go and make arrangements. 请原谅 我要去作些安排
[15:00] Sure. 当然
[15:04] I’m sorry for your loss. 对你的损失,我很遗憾
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:22] My youngest just turned 14. 我最小的儿子刚刚满14岁
[15:24] Tough age. 艰难的日子
[15:28] Cause of death? 死因?
[15:30] Cranial cerebral injuries. Comminuted fractures of the occipital bone. 大脑损伤 枕骨粉碎性骨折
[15:40] ^Injuries consistent with a grand mal seizure? 损伤与疾病强烈发作相符
[15:42] First blush, yes. 是的
[15:44] Waiting on toxicology. ln the meantime, 在等毒性分析.同时…
[15:46] check out his torso. 检查他的躯干
[15:48] NlCK: He’s covered in bruises 尼克:他满身都是瘀伤
[15:51] Possibly from being thrashed during the seizure? 可能是在发作时受到殴打吗?
[15:53] Possibly. 有可能
[15:56] I found tan fibres on his boxers. 我在他的 内裤上发现了一些纤维
[15:58] You, too, huh? His body’s covered in them. 你也是吗? 他的尸体布满了纤维
[16:01] Fibres on his body, his underwear, but not on his shirt and pants. Why? 纤维在他的尸体上 在他的内裤上,却没有 在衣裤上,为什么?
[16:05] Maybe it’s as simple as he wasn’t wearing his shirt and pants. 可能只是 因为他没有穿衣服
[16:08] Then, at some point, he was with his shrink… in his underwear. 就是说他是穿着内裤抽搐的
[16:11] Exactly what kind of therapy was this? 这是什么治疗方法?
[16:41] – Gil Grissom? – Yes. 吉尔.格里森? 是的
[16:43] I have information…about Roger Valenti. 我有关于 罗杰.瓦伦提的信息
[16:47] Call Jim Brass at Homicide. 打电话给凶杀科的 吉姆.布拉斯
[16:51] I was the union rep before Roger. The walkout was my idea. 我是罗杰以前的工会代表 罢工是我的主意
[16:55] Bob Harris… 诺布.哈里斯…
[16:56] threatened me and my family. 威胁我和我的家人
[16:59] I wouldn’t betray the union, so I gave up my position at the local. 我不可以背叛工会 所以我放弃了职位
[17:03] Roger…picked up where I left off. 罗杰就接了我的班
[17:05] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这个?
[17:07] Because it could have been me. 因为死的可能是我…
[17:10] Cheese… 奶酪…
[17:12] milk… 牛奶…
[17:15] ..sweaters. 毛衫
[17:16] What do these things have in common? 这些东西有什么共同点?
[17:18] Goat cheese. Goat milk. 羊奶酪,羊奶
[17:21] – Goat…sweaters? – Angora. 羊…毛衫? 安哥拉羊毛
[17:23] Ding, ding, ding! Fibres from the lady shrink, fibres from the boy. 对了!女装上面的 纤维和孩子身上的纤维
[17:26] Both are angora 都是安哥拉羊毛
[17:28] Angora is processed goat hair? 安哥拉是处理过的羊毛?
[17:30] Mm-hm. 呃
[17:31] Sheared, washed, spun and dyed. Angora is 100% goat. 经过修剪,洗涤,纺织和染色 安哥拉是纯正的羊毛
[17:36] You didn’t know that, Nick? 你不知道吗,尼克?
[17:39] – Must be a chick thing. – (Laughs) 一定不是好东西
[17:42] (Yawns)
[17:45] I need to see the body again. 我要再看看那具尸体
[17:46] – No can do. Released six hours ago. – Final report? 不用了 六小时以前发布了 最终报告?
[17:49] Another 24, but there’s nothing to support Valenti was electrocuted. 没有证据支持 瓦伦提受过电击
[17:53] – Doc, please. – You want to look at my notes. 医生,请帮帮忙 你想看看我的记录
[17:59] So, what have you got? 那你找到什么?
[18:01] I mean, anything unusual, even the mundane. 我是指有什么 不正常的东西 甚至是平常的东西
[18:04] His troponin enzymes are elevated. 他的肌钙蛋白霉升高了
[18:07] They become elevated after ventricular fibrillation, 在心室颤动 以后它们升高了
[18:10] which could be caused by electrocution. 那可能是电击造成的
[18:12] Sure, but troponin is found in all victims of cardiac arrest. 当然.但是肌钙蛋白霉 在所有心脏停止时都会出现
[18:15] Most of whom have not been zapped. 多数都没有升高
[18:17] Work with me, will you? 与我合作,好吗?
[18:18] Er…Vic also had an elevated concentration of iron in his blood. 他的血液里的 铁浓度也上升了
[18:22] Six, seven times normal. 比正常多六七倍
[18:24] – Life-threatening? – No. 生命受到威胁? 不是
[18:26] What else? 还有什么?
[18:27] Well, it fits the bill of “mundane”. His skin looked jaundiced. 看起来很“平常” 他的皮肤看起来很黄
[18:30] Post mortem deoxygenation? 死后缺氧?
[18:32] Dead or alive, your vic’s epidermis is yellow. 不论死活 你的受害者肤色都是黄色的
[18:38] – Tell me about his testicles. – What? 跟我说说他睾丸 什么?
[18:43] OK, I’m working with you. Er… 好的,我与你合作.呃…
[18:46] ^I…l don’t remember. 我记不起来了
[18:47] I mean…genetics can be fascinating 基因扫描可以是很有趣的
[18:50] and there are things I take note of. 我记录了一些东西
[18:53] But I didn’t focus on his genitals. 但我没有注意他的睾丸
[18:56] Thanks, doc. 谢谢,医生
[19:00] You’re welcome. 不用谢
[19:02] RADlO: Let’s cool off with a blast from the past 电台:让我们 用过去的声音冷却下来
[19:04] Here’s Chubby Checker and Limbo Rock 这里是 楚比.奇克和林波.洛克 楚比.奇克:林波.洛克
[19:08] What are you guys doing? 你们在干什么?
[19:09] Waiting for an assignment. 在等安排
[19:11] – you got a new case for us? – A new case? 你有新案子给我们吗? 新案子?
[19:14] We heard the Sheriff put the brakes on the investigation. 我们听说警长暂停了调查
[19:17] I didn’t say that, did l? 我没有那样说吧?
[19:19] Well, I think I er… smell something burning in the DNA Lab. 我想…我闻到DNA 实验室有东西烧焦了
[19:23] – Love to stay and chat, but… – Greg? 我想留下来聊天,但… 戈里格?
[19:28] I hope that’s not the crossword puzzle. 希望不是填字游戏 电台:我们来唱摇滚吧 不要动那摇滚! 你会成为摇滚明星的 你能去多低?
[19:42] What about the nail we pulled out of Valenti’s boot? 那我们从瓦伦提靴子 里取出来的钉子呢?
[19:44] – Dusted? – No, cos… 除尘了? 不,因为…
[19:46] Process the nail, please. lf you get a print… 请处理那个钉子 如果你有指纹…
[19:48] I’ll compare it to Bob Harris’s ten card. 我会和诺布.哈里斯 卡片上的指纹作比较
[19:51] Anything else? 还有呢?
[19:53] Yes. Metal cutters. 是的.金属剪子
[19:54] I need you to prove or disprove whether they were used to sever the grounding prong. 我要你证明它们是否用于地线
[19:58] OK. 好的
[20:01] And you’re with me. 你和我一起 维瓦尔迪:《四季》的冬天
[20:21] (Music builds)
[20:35] Mr Gesek! 格赛克先生!
[20:39] You’re conducting. 你在操作
[20:42] – I didn’t hear you come in. – Vivaldi. Four Seasons. 我没有听见你们进来 维瓦尔迪的《四季》
[20:45] Vivaldi, Valenti. 维瓦尔迪,瓦伦提
[20:48] Both ltalians. It’s like…being in Venice. 都是意大利人 就像在威尼斯
[20:54] Why are you here? Do I need a lawyer? 为什么你会在这里? 你需要律师吗?
[20:56] Have you prepped him yet? 你准备好了吗?
[20:58] I was about to commence draining when I got distracted. 我被打断的时候 正准备开始
[21:01] Yeah, I know – Venice. I need to see his testicles. 我知道.威尼斯 要看看他的睾丸
[21:03] I knew there was something weird about you. 我知道你有点奇怪
[21:05] Excuse me! 对不起!
[21:07] You can’t just come in here and look at my guy’s goods. 你不能进来看我的人的东西
[21:09] ^If I let you see him, I have to let everybody see him. 如果我让你看他 我就得让所有人看他
[21:13] – But… perhaps we can work something out. – What? Do you want us to pay to see him? 可是…也许 我们可以找出一些东西什么? 你想让我们付钱来看他》
[21:18] That’s a good idea, but no. 好主意,但不行
[21:20] I’m starting a business: Crime Scene Cleanup. I’ll want some referrals. 我在开始一项生意 :罪案现场清洁 我需要一些介绍
[21:25] I’ll put you on a list. 我会把你放在列表上
[21:31] Testicular atrophy. 睾丸萎缩
[21:32] They’re the size of peas. 它们只有豌豆那么大
[21:34] Poor guy. 可怜的家伙
[21:35] Yeah, that’s rough. And the significance of this evidence? 是的,真不幸 这点证据有什么重大意义吗?
[21:38] Haemochromatosis. 血色素炎症
[21:41] Valenti had elevated levels of iron in his blood. 瓦伦提的血液铁含量升高了
[21:44] yellow pallor Shrunken testicies 蜡黄,苍白 萎缩的睾丸
[21:46] He’s been ingesting trace amounts of iron over a long period of time. 他摄入微量铁质 已经有很长时间了
[21:49] Why’d he eat iron? 为什么他服用铁质?
[21:51] Trace amounts are odourless, tasteless. He probably didn’t know. 微量铁质是没有 气味和味道的 他可能不知道
[21:54] – You’re saying he was poisoned? – No. 你是说他中毒了? 不
[21:56] ^Iron molecules take a long time to build up. 要很长时间 才能形成铁分子
[21:59] Could have been his diet, repeated blood transfusions, excessive smoking. 可能是他的饮食 反复输血 或者过量吸烟
[22:03] Possibly hereditary abnormalities. 也可能是遗传的畸形
[22:05] So, where does this get us? 这对我们有什么用?
[22:06] One step closer. Mr Gesek… 又接近了一步 格赛克先生
[22:08] Stick a syringe in his carotid, all the way to his clavicle. 在他的颈动脉里竖一根注射器 一直到他的锁骨
[22:11] You want his blood? 你要他的血?
[22:13] One pint. To go. 一品脱.走吧
[22:21] – Warrick. – Hey. 华威 嗨
[22:22] – I got a thumbprint oft that nail. – Cool. 我在那钉子上找到一个指纹 好样的
[22:24] Only a partial. Print Lab’s running a comparison. 只是一部分 指纹实验室正在作比较
[22:27] Whatever happened with those metal cutters? 那些金属剪子 究竟发生了什么事?
[22:29] Serrations didn’t match up. They weren’t used on the grounding prong. 锯齿不吻合 它们没有被用作地线
[22:33] – What’s in the envelope? – Roger Valenti’s blood. 信封里有什么? 罗杰.瓦伦提的血液
[22:36] Grissom wants it packaged in plastic. 格里森想 把它包在塑料袋里
[22:38] I don’t know. Don’t ask. 我不知道.不要问
[22:40] You want lunch? 你想吃午饭吗?
[22:42] Later. 待会
[22:46] – Hey, Catherine? – Yeah. 嗨,凯瑟琳? 是的
[22:47] You ever been in therapy? 你曾经接受治疗吗?
[22:49] Who hasn’t? 谁没有?
[22:51] Didn’t save my marriage. 没能挽救我的婚姻
[22:52] you were OK sharing your problems with a complete stranger? 你很好.和一个完全 陌生的人说起你的问题?
[22:55] You rather I tell them to you? 你宁愿我把它们告诉你?
[22:58] Somebody order a warrant? 有人授权了吗?
[22:59] – Yeah. – Mustard and relish. Hold the onions. 是的 芥末和小菜.不要洋葱
[23:02] I hope it’s a general. 希望可以吧
[23:03] Epilepsy. Eyewitness physician dials 911. 癫痫症 目击者就是那个医师 她报警了
[23:06] Coroner’s quiet. You’re lucky to get a limited. 验尸官安静了 你很有幸得到了有限的东西
[23:09] What do you mean? We’ve got fibres on a 14-year- old and the shrink’s clothing. 你是什么意思? 我们在一个14岁孩子身上 得到纤维和缩水的衣服
[23:13] Which would have got you nothing. 那对你没有用
[23:15] But I did a check on the doctor. She once had her licence suspended. 但是我检查了那个医生 她的执照曾经被暂停
[23:18] Sex with a patient. Teen’s parents filed a complaint with the APA. 她和病人性交 青年的家长向 美国精神病学会投诉
[23:23] Sex with a minor? Suspension’s a joke. She should have icst her licence, minimum. 和未成年人性交? 那是个玩笑 她至少应该被吊销执照
[23:27] Yeah, well, this time maybe she will. 这次也许她会了
[23:51] OK, Gris. 好的,格里斯
[23:55] Valenti’s blood. 瓦伦提的血液
[23:56] Packaged. Ready to go. 包好了.准备走
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:03] You wanna fill me in here? I mean… 你想把我留在这里? 我是指…
[24:05] This wasn’t covered in any science class I took. 我的任何科学 课程里都没有这东西
[24:07] Well, iron is a conductive mineral. 铁是一种导电金属
[24:11] I wanna know if there was enough iron in Valenti’s blood…to conduct electricity. 我想知道瓦伦提的血液 里有没有足够的铁来导电
[24:16] – That’s far out – Yeah, well… 那差太远了吧 是的,那…
[24:19] We’ll see. 我们走着瞧
[24:21] Plug in the blood. 给血液通电
[24:40] Angora fibres? What does that have to do with anything? 安哥拉纤维? 那有什么关系?
[24:47] Excuse me, I don’t appreciate being treated like a suspect. 对不起 我不喜欢被看成疑犯
[24:50] Then maybe you should wait outside. 那也许你应该在外面等
[24:52] Do you consider me a suspect? Because that’s how I’m feeling. 你认为我是疑犯吗? 那就是我现在的感觉
[24:59] Fine 好的
[25:00] Don’t answer me. It’s your choice. 不要回答我.是你的选择
[25:02] Funny thing about choices. 这选择很有趣
[25:04] Once you make ’em, you have to live with ’em. 一旦你作出了选择 你就得和它们一起生活
[25:09] Dylan Buckley was just a boy. 戴兰.努克利只是个孩子
[25:14] He trusted you. 他信任你
[25:15] And you abused that trust. 但你滥用了他的信任
[25:19] Linen closet. Top shelf. 亚�r壁橱,最顶的架子
[25:21] Was that blanket here? 是这里的毯子吗?
[25:23] On the floor, with you and Dylan under it? 在地上 你和戴兰就在下面?
[25:36] DR SARlEN: It’s gonna be OK. 萨皮恩医生:没事的
[25:38] That’s it. That’s it. 就是那样.就是那样
[25:40] That’s it. That’s it. 就是那样.就是那样
[25:44] NlCK: He was a 14-year-old kid 尼克:他是个14岁男孩
[25:48] What’s the matter with you? 你怎么啦?
[25:49] He resisted. You persisted. Then what? 他反抗,你坚持 然后呢?
[25:52] I don’t know the basis of your allegations, but I have never crossed the line. 我不知道你在说什么 但我从来没有越轨
[25:56] That’s not what your rap sheet says. 你的犯罪记录 可不是这样说的
[25:58] Rap sheet? 犯罪记录
[25:59] Sex with an underage patient. 与未成年人性交
[26:01] ^I-l was a resident. He was 17. We were in… 我…我是个居民 他当时17岁.我们在…
[26:05] Look, no criminal charges were filed. It should have been expunged from my record. 看,没有刑事诉讼 这应该从我的档案里面删除
[26:09] It doesn’t make you any less guilty. 这没有让你免罪
[26:11] Lady, I’m not a saint, 女士,我不是圣人
[26:13] but I am not a killer or a child molester. 但我也不是个 杀手或者骚扰儿童的人
[26:17] Dylan Buckley was an epileptic. 戴兰.努克利是个癫痫病人
[26:19] He had a seizure. He hit his head. 他发病了 他撞了自己的头
[26:21] That’s the truth. 那就是事实
[26:23] You don’t like it? You can leave. 你不喜欢吗? 你们可以离开
[26:28] We got what we came here for. 我们得到想要的东西了
[26:33] – What’s going on with you? – I’m on a case. 你究竟怎么啦? 我在办案
[26:36] We’re on a case. 我们在办案
[26:38] Right. 是的
[26:56] Hey, is that from the deli? 那是从熟食店里来的吗?
[26:57] Egg salad sandwich. You want half? 鸡蛋莎拉三文治 你要半个吗?
[26:59] – No. Can I have your pickle? – Yeah. 不 我可以要你的泡菜吗? 可以
[27:04] You can have it. 你可以吃掉它
[27:07] Oh, that’s a nice one. 真不错
[27:26] You’ve turned my pickle into a light bulb. 你把我的泡菜变成了灯泡
[27:28] – I’m electrocuting it. – You sure are. 我在电击它 当然是
[27:31] That would explain that smell. 那就可以解释那种气味
[27:32] This is how I cooked hot dogs in college. 我在大学就是 这样煮热狗的
[27:40] Check out the burn marks. 看看那些烧焦的痕迹
[27:43] There are none. 没有痕迹
[27:45] Just like Valenti’s body. No evidence of electrocution. 就像瓦伦提的尸体 没有电击的痕迹
[27:48] Pickles are high in sodium content. 泡菜里钠元素的含量很高
[27:51] Sodium is conductive, just like iron. 钠是导体,就像铁
[27:53] The flow of electricity through a body generates heat. 通过身体的电流产生热量
[28:04] Burns are the physical evidence of that. But… 烧焦的痕迹就是 物理上的证据.但是…
[28:07] if the body ofters no resistance to the flow of electricity – 如果身体没有电阻…
[28:11] no heat, no burn marks. 那就没有发热 没有烧焦痕迹
[28:13] Roger Valenti’s body offered up no resistance because of the excess iron in his blood. 罗杰的身体没有电子 因为他的血液里有过量的铁
[28:18] SARA: it conducted electricity 它可以导电
[28:19] Making his body one big wire. Path to ground. 使他的身体就像根大电线 连到地面的道路
[28:23] ^In through his hand from the drill, out through the nail in the boot. 从他手里的电钻流入 从他靴子里的钉子流出
[28:27] No burn marks… but he was still electrocuted. 没有烧焦痕迹 但他还是受到了电击
[28:47] So you’ve just proved murder. 那你就证明了这是谋杀
[28:50] I wouldn’t break out that champagne just yet. 我还不会开香槟
[28:53] Don’t go shooting the messenger. Thumbprint from the nail. 别去干掉送信的人 这是钉子上的指纹
[28:59] Bob Harris’s prints were not on the murder weapon? 诺布.哈里斯的指纹 没有出现在谋杀武器上?
[29:02] They were not on the nail. 它们不在钉子上
[29:03] I think someone stuck a nail in the victim’s boot and it wasn’t Bob Harris. 我想有人把钉子卡在 受害者的靴子里 但不是诺布.哈里斯
[29:08] So you made a suspect out of an innocent man. 那你就是怀疑了 一个无辜的人?
[29:10] Obviously that wasn’t my intent. 显然那不是我的意图
[29:12] Oh, good. Maybe you’ll wanna bring that up in the newspaper article. 好的.也许你想把 它登在报纸的文章上
[29:16] What are you talking about? What article? 你在说什么? 什么文章?
[29:18] The one I’m arranging for your public apology. 我安排你向 公众道歉的那篇文章
[29:21] – I’m not making an apology. – Oh, yes, you are. 我不会道歉 你会的
[29:24] You don’t go after a friend of mine, sully his reputation and then walk away. 你不要跟着我的朋友 毁了他的声誉然后溜走
[29:29] Actions have consequences, Gil. Even yours. 凡事都有后果的 吉尔.你的也不例外
[29:49] I heard the Sheriff chewed you a new one. 我听说警长把你当成了新人
[29:51] – You get my message? – You want me to check out your Deep Throat. 你收到我的信息了吗? 你想我检查你的喉咙吗?
[29:55] (Printer beeps)
[29:57] Well, that was fast. 那很快
[29:59] ^Ian Wolf. Union of Electrical Workers, Local 37. 艾恩.伍尔夫 电器工人协会,地方37号
[30:02] He wanted to make sure that I stayed on Harris for the murder of Roger Valenti. 他想确保我继续控告 哈里斯谋杀瓦伦提
[30:07] – Doesn’t that tell you something? – I told him to talk to you. 那没有告诉你什么东西吗? 我叫他和你谈谈
[30:10] I’ll check out the guy. 我会查清这家伙的
[30:13] (Sighs)
[30:14] Gil, why do you do this to yourself? 吉尔,为什么这样对自己?
[30:16] – What? – The guy’s dead 什么? 那个人死了
[30:18] Could have been suicide. Accident. 可能是自杀,是意外
[30:21] You always gotta push it. 你总要推动它
[30:22] It’s just like any other case. 就像其他的案子那样
[30:24] You know what I think? 你知道我怎样想吗?
[30:26] Adrenaline. 肾上腺
[30:27] you need the rush 你要快一点
[30:30] But that’s just me. 那不止是我
[31:26] OK. Thank you, David. 好的,谢谢,大卫
[31:28] No sweat. 毫不费力
[31:30] Hey, he asked for it. 他自找的
[31:33] How many swabs does it take to process a blanket? 处理一张毯子 需要多少棉签?
[31:36] I’m thorough. 我很彻底
[31:37] The lab tested Dylan Buckley’s blood for creatine kinase 实验室测试了 戴兰血液里的肌酸霉
[31:40] which would be elevated post-seizure. 在发作以后可能会升高了
[31:42] But Dylan Buckley’s levels were normal. 但是戴兰的 肌酸霉水平保持正常
[31:44] I just got my own copy of the report. 我刚刚得到报告的副本
[31:47] Dr Sapien lied. 萨皮恩医生说谎了
[31:49] You’re racing me, Nick. We’re driving the same car. 你在和我比赛,尼克 我们在驾驶同一辆车
[31:53] Nick! 尼克!
[31:55] Nick, I’ll have you removed from the case. 尼克 我要你离开这个案子
[32:03] You’re confronting suspects before the evidence is processed. 你在处理证据以前面对疑犯
[32:06] You’re flying solo, cutting me out. 你在单打独斗,甩开我
[32:10] What’s going on? 发生了什么事?
[32:13] OK. 好的
[32:16] There are some people you’re supposed to be able to trust, you know. 有些人你是可以相信的
[32:23] I was nine and she was a last-minute baby-sitter. 我当时九岁 她是个保姆
[32:29] All I can remember doing afterwards is sitting in my room in the dark, 我唯一记得的是 后来我坐在黑暗的房间里
[32:34] staring at the door, waiting for my… mom to get home. 盯着门,等我妈妈回家
[32:41] I’ve never told anyone before. 我以前从未告诉别人
[32:50] I’m sorry. 很抱歉
[32:52] It’s what makes a person, I guess. 我想这就是怎样做人
[32:57] I’m sorry, Catherine. 很抱歉,凯瑟琳
[33:04] Check me out. So what? The worst thing I’ve done is get a speeding ticket. 调查我吧,那又怎么样? 我做过最坏的事 不过是超速驾驶而已
[33:08] And take a pipe to Valenti’s head four days before he died. 还有在瓦伦提死之前 四天在他的头部插了管子
[33:11] It wasn’t on the foreman’s report. Valenti’s widow told me. 在工头的报告里没有记录这点 瓦伦提的寡妇告诉我的
[33:15] WOLF: Guys get in beefs all the time 人们总是一团糟
[33:16] BRASS: But he died Harris had nothing to do with it 但是他死了 哈里斯与这件事无关
[33:19] Despite your efforts to make it seem that way. 尽管你努力 使它看起来是那样
[33:22] Look, I’m not saying another word till I talk to a union lawyer. 在我见到工会律师以前 我什么也不会跟你们说
[33:25] I pay my dues and these guys play hardball. 我付钱让这些家伙努力工作
[33:36] He’s guilty. 他有罪
[33:37] Let’s not make the same mistake twice. 我们不要 再犯同样的错误了
[33:40] FYl: 80 swabs in six hours? Not realistic, all right? Even for me. 供你参考:6个小时 里面30根棉签?不现实 是吗?甚至对我来说
[33:44] I thought you’d like the challenge. What are we looking at here? 我想你喜欢挑战 我们在这里看什么?
[33:48] Lots of epithelials. There were skin cells shed all over the blanket. 大量上皮组织 它们是布满毯子的皮肤细胞碎片
[33:51] Dylan Buckley’s. Dr Sapien’s. 戴兰的和萨皮恩医生的
[33:53] You’re two-thirds of the way there. 你已经完成了三分之二
[33:55] I also isolated a set of cells from another individual. ldentity unknown. 我也从另一个体上 分离出一些细胞,身份不明
[34:01] But, when it’s important to Nick here, I push further. 但是,当对尼克很 重要的时候,我推进了一步
[34:04] 7 of the 13 markers match your dead kid. 13个记号中的7个 与你死去的儿子吻合
[34:07] Familial DNA? 家族DNA?
[34:09] Father’s dead. Means we’re looking at mom. 父亲死了 那意味着我们要看母亲
[34:11] A naked kid under a blanket at a shrink’s ^Iate at night… and his mother’s there. 一个赤裸的孩子 深夜躺在毯子下面 他的妈妈也在场
[34:15] Your case just entered a whole new dimension of weird. 你的案子越来越离奇了
[34:27] – Where’s Mandy? – Cross-eyed from running our partial. 曼迪在哪里? 被指纹弄得眼花缭乱
[34:29] I didn’t wanna lose any time so I took over. 我不想浪费时间 所以我就接管了
[34:32] The database is 70,000. 数据库有70,000个记录
[34:34] – it could take a while – lf I narrow the scope? 可能需要一些时间 如果我缩小范围呢?
[34:36] – To one. – We got a suspect? 只有一个 我们有疑犯?
[34:38] ^Ian Wolf. Like the animal, not the authors. 艾恩.伍尔夫 像只动物,不是作家
[34:52] Partial overlay – perfect match. Now we just gotta place him at the crime scene. 局部的覆盖图,完全吻合 现在我们只要把他放回犯罪现场
[34:56] Warrick’s on it. I got a warrant for his tool belt. Metal cutters included. 华威在负责 我得到授权检查他的工具带 包括金属剪子
[35:05] (Door opens)
[35:08] Doc? The kid in his underwear – tell us about the Y-incision. 医生?穿着内裤的孩子 告诉我们Y切口的情况
[35:12] Leftovers from my anniversary dinner. 这是我周年晚宴的剩饭剩菜
[35:13] – Congratulations. – Thanks. 祝贺你 谢谢
[35:15] The same tan fibres I found on the outside I found on the inside. 我在里面找到了 和外面一样的纤维
[35:19] Mouth, nasal passages, both lungs. 嘴里,鼻管和双肺
[35:22] – He was wrapped in that blanket. – Mm-hm. Head to toe. 他被裹在毯子里 头连着脚趾
[35:31] Mrs Buckley, we know that your son didn’t have a seizure. 努克利太太 我们知道你儿子没有发病
[35:34] We also know that you were at Dr Sapien’s house with Dylan 我们也知道他死去的晚上…
[35:37] the night that he died 你和戴兰一起在 萨皮恩医生的家里
[35:39] He was in his underwear, wrapped in a blanket, 他穿着内裤,裹在毯子里
[35:42] fighting for every breath. 挣扎着呼吸
[35:44] I loved my son. 我爱我的儿子
[35:46] That’s what every parent says. 每个家长都那样说
[35:49] This… 这…
[35:51] This was therapy. I had tried everything else. 这是治疗方法 我已经尝试过所有其他方法了
[35:54] Taken him to so many specialists, but I couldn’t reach him. 我带他去看过很多专家 但都救不了他
[35:58] So we… 所以我们…
[36:00] We tried the… 我们尝试…
[36:01] (Sighs) We 我们
[36:07] I have to tell them. 我要告诉他们
[36:12] It’s called rebirthing. 这叫做“重生”
[36:15] Rebirthing? 重生?
[36:17] It’s a technique used to treat extreme behavioural disorders. 这是一种治疗 极端行为 乱的技术
[36:21] The idea is to turn back the clock, wipe the slate clean. 就是要把时钟调回去 清除过去的错误
[36:24] Allow the child to re-bond with his mother. 让孩子与母亲重新结合
[36:26] What is the blanket for? 那毯子是用来做什么的?
[36:28] It represents the birth canal. 那代表产道
[36:32] So you wrapped Dylan up… 所以你把戴兰裹起来…
[36:35] beat the hell out of him and… 殴打他…
[36:37] hocus-pocus, he’s supposed to love you again? 哄骗他 他就会重新爱你?
[36:40] Rebirthing may not be a recognised therapeutic procedure, but it’s not illegal. “重生”可能不是一种被 认可的疗法,但也不是犯法的
[36:46] Last time I checked, murder is. 上一次我查的时候,是谋杀
[36:47] I begged her to do it. 我求她那样做
[36:49] All other methods of therapy had failed. 其他所有疗法都失败了
[36:51] Dylan was becoming more belligerent, withdrawn. Even dangerous. 戴兰变得更迟钝 更低能,甚至更危险
[36:54] I just wanted my son to love me. That’s all. 我只是想儿子爱我 就是那样
[36:58] – Dylan was a willing participant. – He was 14. 戴兰自愿参与的 他才14岁
[37:01] DR SARlEN: I instructed Dylan to lie down on the floor 我教泰勒躺在地上
[37:05] in the foetal position 像胎儿那样的位置
[37:06] As part of the process, 这是程序的一部分
[37:08] I asked him if he wanted to be reborn to his mother. He said yes. 我问他是否愿意从 母亲那里重生.他说愿意
[37:12] Now we’re going to close the womb. 现在我们就要关闭子宫
[37:16] Twist. 扭曲
[37:19] So, then what happened? 然后发生了什么事?
[37:22] Things got out of hand? He changed his mind? 事情出了岔子? 他改变主意了?
[37:24] Somewhere in the middle of an angora birth canal? 在安卡拉羊毛做的产道中间?
[37:27] It is time to be reborn. 是时候重生了
[37:30] That’s it. Push harder. Push harder! 就说那样.用力推,用力推!
[37:32] – Try to get out. – (Fights for breath) 试着出来
[37:34] A little harder. Come on, Dylan. 再用力一点.来吧,戴兰
[37:37] DYLAN: I can’t breathe. I’m gonna die! 戴兰;我不能呼吸 我要死了!
[37:39] Do you wanna be reborn or do you wanna stay in there and die? 你想重生还是想死在那里?
[37:42] Let me outta here, please. Mom, please! I want this to stop! 请让我出去 妈妈.我它停下来!
[37:45] – Maybe we should. – No. This is what happens. We can’t stop now. 也许我们应该那样 不.就是这样的 我们现在不能够停下来
[37:48] Trust me. This is a normal response. 相信我.这是正常反应
[37:52] – I thought it was part of the process. – lt is. 我想这是程序的一部分 是的
[37:55] She said that that’s what he was supposed to say. 她说我们就应该那样说
[37:57] That babies don’t want to come out. That’s why it’s such an ordeal for the woman. 那婴儿不想出来 因此女人才要如此痛苦
[38:06] So, you pushed on him, ^Iike a mother in labour? 所以你就大力推他 就像母亲在分娩?
[38:09] Come on! Push harder! 来吧!大力推!
[38:12] Stop it! I can’t breathe! 住手!我不能呼吸!
[38:15] Push harder! 大力推!
[38:16] That’s it! 就说那样!
[38:22] (Panting) OK. 好的
[38:27] Honey? 宝贝?
[38:29] Dylan? Honey? 戴兰?宝贝?
[38:35] When we opened the blanket, his eyes were closed. 当我们打开毯子 他已经闭上双眼了
[38:40] I thought he was pretending to be asleep. 我想他是在假装睡觉
[38:48] So much for your…therapy. 那就是你的…疗法
[38:55] Excuse me. 对不起
[39:04] And that’s why we tried to hide it. We knew you wouldn’t understand. 所有我们尝试隐藏它 我知道你们不会理解的
[39:24] WARRlCK: The twin moons of Venus 华威:维纳斯的两个月亮
[39:26] Overlap to one. 重合到一起了
[39:30] WARRlCK: The striations match 条纹吻合
[39:31] Wolf stuck a nail in Valenti’s boot 伍尔夫把 钉子卡在瓦伦提的靴子里
[39:34] compromised the drill, and cut the grounding prong with his own cutters. 使电钻失灵 用他自己的剪子剪断地线
[39:37] – That seems like a lot of work to kill a guy. – Not for an electrician. 看来要杀 一个人还真费工夫啊 对电工来说就不是
[39:40] I’m gonna find Brass. 我要找布拉斯
[39:42] Hey, Gris… 嗨,格里斯
[39:43] I think I can speak for both of us when I say I’m sorry that we let you down. 我想我可以代表 我们俩向你道歉
[39:46] – We quit before we should have. – Yeah. You did. 我们在之前退出了 是的,你是那样做了
[39:55] (Workmen shout)
[40:02] Mr Wolf! 伍尔夫先生!
[40:05] We got you for murder 我们以杀人罪逮捕你
[40:06] Premeditated. 是谋杀
[40:08] You know this from my cutters? 你从我的剪子上知道的?
[40:10] They’re just part of the story. 那只是故事的一部分
[40:15] GRlSSOM: you spiked Roger’s boot with a nail compromised the insulation 你在罗杰的靴子上留了 一个钉子,使绝缘体失效
[40:19] You reversed the polarity in his drill. 你调换了他电钻里的电极
[40:22] you cut the grounding prong 你剪断了地线
[40:25] planted evidence 消灭罪证
[40:26] And killed a man. 然后杀了一个人
[40:41] You’re under arrest. 你被捕了
[40:51] SHERlFF: Grissom! 警长:格里森!
[40:55] It’s all you, man. 都是你
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:02] Sheriff. 警长
[41:03] Well, you got the bad apple. 你抓住了坏蛋
[41:05] Yeah. How about that? 是的,那又怎么样?
[41:07] Just in time for my big public apology. 刚好赶上我的公众道歉
[41:10] I may be changing the tenor of that piece somewhat. 也许我会为此改变主意
[41:12] You won’t be the goat, but you won’t be the hero, either. 你不会是替罪羊 但你也不会是英雄
[41:17] Good. I’ll leave that to you. 好的.我把那留给你
[41:19] That’s why we will continue to work well together. 所以我们才会继续合作愉快
[41:24] Grissom. 格里森
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme