Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] (thunder crashing )
[00:21] ( rapid tapping )
[00:37] ( thunder rumbling )
[00:42] ( thunder crashing )
[00:53] ( screaming )
[01:02] Eileen Jane Snow. 死者叫艾琳.简.斯诺
[01:03] Lady she carpools with 她和别人一同买了汽车
[01:05] couldn’t get her to answer the door. 今天那和她合买汽车的 女人来敲门没人应
[01:07] Police broke in. 找警察破门而入
[01:12] This is exactly the same as the last two. 跟上两件案子一摸一样
[01:14] Audrey Hayes was strangled in her basement 奥黛莉.海斯 在地下室被人扼死
[01:17] and the other one ended up in a park. 另一个在公园死法也一样
[01:19] Different M.O., but it’s the same signature. 不同的手法,相同的标志
[01:22] M.O. is how he breaks in. 手法是指他破门而入的方法
[01:23] Signature’s what he does once inside. 标记是他进入后作案的形式
[01:26] Three or four 现场死者头部的四下重击中…
[01:27] overpowering blows to the head from a homemade weapon 有三下是凶手用自制凶器…
[01:31] fashioned at the scene. 击打的
[01:32] Forces her to drink a mixture of sodium amytal 然后强行逼迫她喝下安米妥钠…
[01:35] as a chemical restraint. 使她晕倒
[01:37] Overligature of the victim… 然后把受害者绑了起来…
[01:40] and an object rape. 进行了强奸
[01:42] Then he strangles her. 随后扼杀了她
[01:44] Ejaculates on the bedsheets. 精液是射在床单上的
[01:47] And as a final act of degradation, 在高潮的最后一刻…
[01:50] he poses her like a pinup. 他把她扼杀了
[01:52] Damn it. 妈的!
[01:55] Sara. 莎拉
[01:56] Damn that guy. 这混蛋真该死
[01:59] Listen, no emotions in here. 听着 不准在这里融入个人感情
[02:01] He’s escalating, Grissom. 从开始到她死亡 他的折磨越来越过分
[02:02] That’s the pattern; it’s a continuum. 这就是他的手法 这和之前是一致的
[02:05] Guess he wants to get caught. 看来他是想被抓了
[02:06] Signature killers never want to get caught. 作案有个人风格的 杀手从来不会想被抓
[02:09] And they won’t stop until they do. 除非他们被抓获 否则他们还不会停止 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[02:19] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:22] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:25] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:28] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:30] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:31] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:34] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:36] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[02:39] Oh, you!” “你是谁!”
[02:43] I have tape-lifted, roll-lifted– 我用了好几种方法了…
[02:46] I’m not finding one hair. 都找不到一根头发…
[02:49] I wonder what that might mean. 我想知道这意味着…?
[02:51] He vacuumed this place before he left. 在他离开之前他 清空了现场的犯罪痕迹
[02:54] We’ve established that he utilizes 我们已确定…
[02:56] materials from the victim’s domicile. 他利用了女死 者家里的一些东西
[03:14] Hey, guys. 伙计们
[03:15] He took the bag. 他拿走了吸尘器的吸收袋
[03:18] Well, look for prints. 检查有没有指纹
[03:20] Don’t bother. 别急了
[03:21] There aren’t any. 根本没有
[03:22] Just like the last time. 跟上件案子的情形一样
[03:24] The guy’s Mr. Clean. 这家伙善于清理现场
[03:25] Here, knock yourself out. 给,自己拍吧
[03:27] He stalked this woman. 他研究过女死者
[03:27] He knew how much time he had in this apartment 他很清楚有多少时间去杀害事主
[03:30] to kill her, and to clean up after himself. 并进行清理
[03:33] I’ll tell Brass to check for sex offenders 我会让布瑞斯在 方圆两英里之内…
[03:35] in a two-mile radius. 找找看有没有一些好色之徒
[03:36] Yeah, have him check peeping Toms too, five years back. 好,还要让他查查这五年 以来有被投诉过的偷窥狂
[03:39] That’s how they get started. 这种杀手经常就是 从这种情况下开始的
[03:40] Peeping Toms to murderers? 从偷窥狂变成谋杀者?
[03:42] It’s about crossing boundaries. 是一种跨越边界的问题
[03:44] It’s like, uh, with cake, you know? 就好像…吃蛋糕
[03:45] You’re just going to have a little bit of the frosting 初尝觉得好吃
[03:49] and you end up eating the entire plate. 结果就整盘给你吃掉了
[03:52] BROWN: Nobody move. 所有人别动
[04:02] Mr. Clean needs a maid. 看来我们的清洁 先生还需要找个女仆
[04:05] I’m going to take this back to the lab. 这东西我要拿回鉴证室
[04:08] Gil. 吉尔
[04:10] I need a word with you outside. 出去外面,我有事和你谈
[04:18] You’re bringing the FBl in? Why? 你让联邦调查局插手调查? 为什么?
[04:19] They offered their assistance, and I’m inclined to take it. 他们愿意提供帮助 而我也倾向于获得他们的帮助
[04:23] Of course, uh, I’d want to make sure 当然 我现在是想确认一下…
[04:25] you’re okay with that. 你对这事有没有异议?
[04:26] I-I don’t believe the investigation 布莱恩,我认为这次调查…
[04:28] should go that way, Brian. 不应该这样进行
[04:30] I mean, roadblocks and special ops? 我意思是,这样 只会给我们破案带来障碍
[04:32] Oh, that’s a pity, ’cause I do. 是吗?那真可惜 我已经让他们介入了
[04:33] Maybe you’ll feel different when you meet Rick Culpepper. 也许在你见过里克.卡尔 帕珀先生之后你会改变初衷
[04:36] -Sheriff Mobley. -Rick. -治安长 -里克
[04:37] Hi, Rick Culpepper. Federal Bureau of lnvestigation. 你好,我是里克.卡尔帕珀 联邦调查局的
[04:39] Gil Grissom, Agent Culpepper. 我叫吉尔.葛瑞森 卡尔帕珀探员
[04:42] Uh, Special Agent. 也许该称我特工较好
[04:43] It’s great to meet you. 见到你真高兴
[04:44] All our kids back in Quantico 我们”匡堤科 “(联邦调查局所在地)的探员
[04:45] are always going on about your bugs. 对你的昆虫都津津乐道
[04:47] Well, listen, the FBl is here 联邦调查局派我们来此…
[04:49] to help you and your people at CSl. 是协助你们鉴证科人员的
[04:51] Of course, uh, as SAC, the investigation will run through me. 当然,按照惯例 调查将会在我领导下进行
[04:54] Sheriff probably already told you that. 治安长应该已经跟你说过了吧
[04:56] No, he didn’t mention that, either. 没有,他也没有提及此事
[04:58] All rivers run through Rome so to speak. 条条大道通罗马 我说也一样
[05:01] ( chuckling )
[05:02] But, uh, you get an attaboy. 不过 你的手下可真”能干”
[05:04] Three women dead 现在有三个女人死了
[05:05] ’cause you couldn’t get the job done. 因为你也没能把案子搞定
[05:07] There’s not many guys who would hand the case over to us fibbies. 很少人会把案件 移交给我们的
[05:10] I’m not handing it over. 我并没有移交案件
[05:11] I’m willing to work in conjunction with you. 我只是希望与你们 合作来办这件案子
[05:14] Well, that’s fine. 这很好
[05:15] We’ll work the Strip Strangler case in conjunction. 我们要一起来 调查这宗扼杀案件的
[05:17] The what? 什么?
[05:18] He strangles them near Las Vegas Boulevard then removes their clothes. 凶手在维加斯的林荫大道旁作案后 把死者的衣服都拿走了
[05:21] Why, what are you calling him? 那你怎么定义这个凶手的?
[05:24] Unknown Signature Homicide, Metropolitan Las Vegas. 拉斯维加斯的神秘杀人犯
[05:26] Oh. He’s not kidding, is he? 他不是在开玩笑吧?
[05:28] O’RlLEY: Excuse me. 对不起
[05:29] Guy over here’s got something you might want to hear. 有一个人你或许想见一见
[05:32] Syd Goggle. He’s a security guard. 他叫西德.哥戈尔 是一个保安
[05:34] Community patrol. 专门执行社区巡逻的
[05:36] Says he saw a man speeding away from here last night. 昨晚他看见 有个人从这里逃走
[05:39] Mr., uh, Goggle? 你是…哥戈尔先生?
[05:40] Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[05:41] I know who you are, sir. 我认识你,先生
[05:42] I’ve seen you on TV. 我在电视上见过你
[05:43] Special Agent Culpepper. 我们是特别行动组的
[05:44] You have information for us about a man fleeing the scene? 昨晚那个逃走的人 你有什么线索提供给我们吗?
[05:47] I didn’t get his license. 我忘了他的车牌号
[05:48] I didn’t think of it till this morning. 今早我也没能想起来
[05:50] He was really burning rubber, though. 因为他当时车开得很快
[05:53] Would you please give Detective O’Riley a full statement? 你能把事情的经过 详细告诉这位莱利警官吗?
[05:55] If we have any more questions, we’ll get back to you. 如果还有问题的话 我们会去找你的
[05:57] Listen, if you need any help 要是你的调查
[05:58] in your investigation, Mr. Grissom… 需要帮忙的话 葛瑞森先生…
[06:00] The last time a security guard tried to help me 上一次有个保安也想帮我
[06:01] he ended up dead. But thank you. 最后他被人杀了 谢谢你的好意
[06:06] MAN: This way. 这边请
[06:08] I’m late for an autopsy. 我还要去看尸体解剖
[06:12] He’ll need a little patience. 他应该耐心一点
[06:14] Wouldn’t respect him if he didn’t. 他这样是没人会尊重他的
[06:17] What can you tell us? 有什么发现吗?
[06:18] Nothing you don’t know. 没什么你不知道的
[06:19] Trauma to the head with a blunt object. 头部的外伤是钝器所致
[06:22] Overwhelmed her. 把她制服了
[06:23] He got a mixture of sodium amytal in her. 然后凶手把 钠化物灌到她嘴里
[06:26] A hypnotic. 这是一种催眠剂
[06:29] Allowed him to control her for up to six hours. 使得凶手能够 在六个小时里控制她
[06:33] Torture her. 折磨她
[06:34] Look at the bruises. 看这些淤伤
[06:35] Purple means 这些紫色伤痕…
[06:36] she was alive for all of it. 是她活着的时候遭受的
[06:43] Percussive control. 她完全被控制住了
[06:44] He choked her unconscious 凶手曾数次使死者
[06:45] and then brought her to multiple times. 窒息昏迷过去
[06:49] What about the rape? 那强奸行为呢?
[06:50] Same as the others: indeterminate object 和前几次一样 不明物体所致
[06:52] caused severe internal lacerations. 都造成了严重的内伤
[06:54] I did find a small trace of something 在子宫壁的裂缝里
[06:57] creviced in the uterine wall. 我发现了很小的东西
[06:59] Looks like an everyday polymer to me. 像是我们平常 看到的聚合体
[07:05] Okay. I’ll go back to the scene, try to find something like it. 好的.我回现场一次 看看有没有像这样的东西
[07:09] Be careful, Nicky. 小心点,尼克
[07:10] The clich Á’s true. 有句话是对的
[07:12] Signatures return to their scenes. 标志性凶手常会回到作案现场
[07:14] Will do. 我会的
[07:17] Are we done? 结束了吗?
[07:19] Something we didn’t find with the other two women. 这个是另外两名 女死者身上没有的
[07:23] Fibers. 是纤维
[07:25] One in the back of her throat. 一个是在她的喉咙里找到的
[07:28] One stuck between her lower left incisors. 一个粘在她的门牙缝里了
[07:31] This looks like cotton. 看起来像是棉花
[07:33] Maybe terry cloth. 或许是毛巾等东西
[07:37] Could be silencing them with… 或许用白毛巾来不让死者…
[07:40] white bath towels? 发出声音?
[07:41] Well, it would explain 这也就是说…
[07:42] why no one hears the victim’s screams. 这样就没人会 听到死者的叫喊
[07:44] He brings it with him and takes it away after. 这是凶手拿来的 最后又自己把它们带走
[07:47] So, somewhere, there’s evidence of this victim on a towel. 也就是说死者曾被毛巾堵住嘴
[07:50] Kind of a forensic smoking gun. 这家伙很难对付
[07:53] Mmm. Now we just have to find the guy 我们得赶紧把他给找出来
[07:55] and hope that he hasn’t done his laundry. 希望他没把那些东西都洗了
[07:58] The semen taken from this morning’s homicide 今早那位死者体内的精子
[08:00] matches the semen taken from the bedsheets 与前两位死者床单上的精子
[08:03] of the last two female victims. 是吻合的
[08:05] So, we’re looking at the same guy. 那么这是同一个凶手干的
[08:07] Yeah, but, check this out. 是的,但来看看这个
[08:08] The ejaculate sample. 这是精液样本
[08:11] What’s the red stuff? 那些红色的东西是什么?
[08:13] Mystery substance. 神秘的物质
[08:14] Not blood? 不是血吗?
[08:15] No. 不是
[08:16] So, what, this guy’s got some strange chemical 这么说这家伙的变异DNA里
[08:18] in his mutated DNA? 含有某种奇怪的物质?
[08:19] Freaky, huh? 很奇怪吧?
[08:22] Freakiest semen I’ve seen in a while. 这是我见过最怪异的精子了
[08:25] Call me. 记得给我电话
[08:26] -Oh. -Catherine, you busy? 凯萨琳,你现在忙吗?
[08:28] I was hoping we might be able to talk about a few things. 我有些事情想和你谈谈
[08:31] Pertaining to the case? 是关于这件案子吗?
[08:32] As a jumping-off point. 可以以这为出发点
[08:34] Well, Sheriff, I’d say let’s go to my office but I don’t have one. 谢里夫,我也希望能坐下来谈 但是我没有办公室
[08:38] Well, that’s just the sort of thing 只是有些事情
[08:41] I was hoping we would discuss. 我希望我们能讨论一下
[08:46] Hey, Warrick, 华瑞克
[08:48] you got a second? 你有空吗?
[08:49] What’s up? 什么事?
[08:50] I got this hair that Catherine found this morning 这头发是凯萨琳 今早发现的
[08:53] and I’m trying to compare it to the one hairwe recovered 我把它和上周被杀的 那个”贺氏”女职员
[08:55] from the murder last week– the Hayes girl? 发现的那根头 发进行了对比
[08:57] And you got a match microscopically 你查明这两根头发是吻合的
[08:58] but it doesn’t mean a damn thing 但是却没什么意义
[09:00] ’cause it still doesn’t lead us to the guy? 就因为这不足以 让我们找到凶手?
[09:01] No. I can’t even tell if we have a DNA match. 不是.我甚至不确定 能否找到吻合的DNA
[09:04] There’s no skin tag on either one. 每根头发上都没有头皮留下
[09:07] Whoa, whoa, whoa. A girl defending herself against a guy 每一个进行自卫的女孩
[09:09] is going to pull that hair out by the roots. 都会把侵犯者的 头发连根拔出来的
[09:11] I mean, you get scalp skin filled with DNA. 头皮上面全是DNA
[09:14] No scalp, no skin. 没有任何的头皮留下
[09:16] It’s almost like this hair was… 头发就像是被…
[09:19] Shed? 剃过的?
[09:20] ( beeping )
[09:21] Mine. 是我的
[09:23] Mine. 是我的
[09:25] Hey, Gil, you want to give me the skinny 吉尔,你们刚才的会议
[09:27] on this meeting of yours? 能透露点消息给我吗?
[09:29] I’m on my way back to the crime scene. 我现在正要去犯罪现场那里
[09:31] What meeting? 什么会议?
[09:31] I’m going to Evidence. 我正要去证据室
[09:32] I got paged about the signature case. 那件案子我也听说了
[09:34] Hey, Warrick and I just got a break. 我们来打断一下
[09:36] The guy’s been planting hairs. 关于那凶手的头发
[09:37] Shedding. He’s trying to throw us off. 是剃过的 他想让我们无从下手
[09:39] What he doesn’t realize, we got no DNA on the hairs 他也知道,我们要是 在头发上找不到DNA的话
[09:42] so we can’t chase down 我们就不能追查到
[09:43] his other suspect. 他这个嫌疑人
[09:44] Grissom… 葛瑞森
[09:45] are you hearing us? 你在听吗?
[09:56] You all got my page. Good. 你们都把证据拿来了,很好
[09:58] I didn’t. 我没有
[09:59] We’ll get you a new battery. 我们会分派另一件案子给你们
[10:00] I thought we’d convo about the strangler. 这件案子就由我们来处理
[10:03] Hear what you’ve got, tell you what we think our next move should be. 我们是来跟你说一下 我们下一步要做的事情
[10:07] Would you guys go back 你们几个先回
[10:09] to my office, please? 我的办公室去好吗?
[10:10] I’ll be in a few minutes. 我一会儿就过去
[10:16] I’ll be happy to pass on 我很高兴把你们
[10:18] any pertinent information you may have to my team. 对于这件案子的 看法转达给我的组员
[10:20] Okay. Fine. 很好
[10:22] Got anything to report to us? 你有什么跟我们说的吗?
[10:27] You first. 你先请
[10:28] Okay. We have an operation in place. 好的 我们有一个很好的行动
[10:32] Your CSl Sidle 你们的CSI成员斯道尔
[10:33] has expressed an interest to my agents 对我们的这个行动
[10:35] in availing herself. 非常感兴趣
[10:36] I wanted to let you know before we made the official offer. 我想在正式批准 之前跟你说一声
[10:39] Really? What kind of operation? 真的?是什么提议?
[10:41] All this talk about your great capacity for observation. 全是关于你出色的观察能力的
[10:44] Sara Sidle matches the victim prototype to a “T.” 莎拉.斯道 尔与死者非常相象
[10:47] She’s a young woman, brunette, tall for a female. 她年轻,皮肤浅黑 身材也高于一般女性
[10:53] You’re not serious. 你不是说真的吧
[10:55] And by all reports, she’s steady. 她本人也愿意合作
[10:56] Has the right personality for a decoy operation. 能够胜任这次诱捕行动
[10:58] You’re going to bait this guy with a human being? 你想拿一个人 来把凶手引出来?
[11:02] This is your big FBl plan? 这就是你们FBI的计画吗?
[11:03] Before he kills again, yes. 在他再次作案前 是这样的
[11:06] Got a better idea? 你有更好的提议吗?
[11:08] Understanding him first, completely 只有全面地了解凶手
[11:09] so that we can get out ahead of him. 我们才能赶在他之前行动
[11:11] And if he kills again while we’re trying to understand him? 但要是在这过程中 他又再次行凶呢?
[11:14] Well, I’m sorry, but he’s not going to kill my CSl. 对不起 但他不能杀我的CSI队员
[11:16] I’m going to do it, Grissom. I want to. 我会去的,葛瑞森 我决定了
[11:18] You want to put yourself in the path of a psychotic killer? 你要把自己陷入那个 变态凶手的陷阱中吗?
[11:21] I’m trained in weaponless defense. 我接受过赤手防卫的训练
[11:23] Too bad, because that’s what turns him on– 不行,女人进行反抗 这正合了…
[11:26] women fighting back. 那凶手的胃口
[11:27] Gives him a greater sense of power 这无形会给他更大的动力
[11:28] when he makes his final kill. 来作最后的一击
[11:30] -Grissom… -Sit down, Sara. -葛瑞森… -坐下,莎拉
[11:38] Okay. If we’re to follow your line of thinking, 好了 要是我们按照你的想法…
[11:41] are you out ahead of him? 你会赶在他之前行动吗?
[11:43] Not yet. 还不行
[11:44] He knows just enough about forensics to be dangerous. 凶手知道法医鉴证的厉害
[11:47] He thinks he’s throwing us off track by planting confederate hairs. 他想通过同伙的头发 来摆脱我们的追查
[11:51] He probably shaves his head 他或许把头发剃了
[11:52] maybe his entire body as DNA protection. 确保他在现场 不会留下任何DNA
[11:54] He may gag his victims 他或许用毛巾之类的东西
[11:56] using a garden- variety bath towel 把受害人的口给塞住
[11:57] which he then takes with him as part of his murder kit. 他把毛巾作为谋杀的 一个工具
[12:01] He will go after another tall brunette 他会对另一个 浅黑肤色的高个女人下手
[12:03] and the torture will be worse. 折磨的手段也相当残忍
[12:05] But this time, he won’t ejaculate. 但这一回,他不会射精
[12:07] At least not at the scene. 至少在现场那里不会
[12:09] At home, later. 回到家再射
[12:10] Learning control. 凶手会控制这个
[12:11] Think he knows his next victim? 他知道他的下一个目标吗?
[12:13] Signature killers always know their next victim. 凶手通常会知道 他们的下一个目标
[12:15] But they don’t know him until he tortures, rapes and kills them. 但受害者却不知道 直到他把他们折磨 强奸,杀死
[13:17] ( faint creaking )
[13:43] ( screaming )
[13:45] Freeze! 别动!
[13:45] Hey. 嘿
[13:46] Get out of there. 快从那里出来
[13:48] Get out of the closet. 从橱柜里出来
[13:49] Hmm.
[13:50] What are you doing? 你来这儿干什么?
[13:51] -Um, I a reporter. -What? -我是记者 -什么?
[13:52] We know the police are withholding 警察一直都在对 我们封锁消息
[13:53] information from us, so I came down here because… 所以我就来这里…
[13:55] Are you out of your mind? I could’ve killed you. 你疯了吗? 刚才我差点杀了你
[13:57] This a crime scene. You don’t belong here. 这里是犯罪现场 不是你该来的地方
[13:59] Unless you want me to get the cop at the front door, 如果你不想我把 门外那警察叫来的话
[14:01] you’ll get out of here now. 你现在就离开这里
[14:02] And I’d better not see any pictures of this apartment 最好不要让我看见 你们报纸登出的…
[14:05] in your paper… or I’ll have the D.A. on your front door. 这公寓的照片… 否则我就会叫 警察人员去登门拜访
[14:08] I’m sorry that I scared you. 对不起吓到你了
[14:09] -You didn’t scare me. -Mm-mm. 你没有吓到我
[14:11] Want to tell me what you found over by the window? 能跟我说说你在 窗子旁找到什么吗?
[14:14] No. 不行
[14:15] ( softly ): Okay. 好吧
[14:23] Fast. 那么快
[14:25] I’m impressed. 真让我感动
[14:27] You got a hot dog? 你有热狗吗?
[14:28] This one of your jokes, Greg? 你在开玩笑吗 格雷格?
[14:30] I got the ketchup. 我有番茄酱
[14:31] I’m sure this is meaningful. 这听起来意味深长
[14:33] I went back and looked at 我又重新看了
[14:34] the ejaculate from the last two murders. 前两名死者 体内留下的精液
[14:37] The same thing. 结果是一样的
[14:37] “lndeterminate red stuff.” 都有那红色东西
[14:40] It’s C12, H22 它是由碳12,氢12
[14:41] and O1 1,NaCl, H2O 氧11,氯化钠,水
[14:44] and tomato paste. 和番茄酱组成
[14:45] Sugar, water, salt and tomato paste. 糖,水,盐 还有番茄酱
[14:49] Ketchup? 是番茄酱吗?
[14:51] Ketchup. 是番茄酱
[14:51] Well, does he 是他后来
[14:52] add it after or is it organic? 加上去的还是本来就有的?
[14:56] Don’t ask me why, but, uh… 别问我为什么,但…
[14:58] he adds it. 他是加上去的
[15:00] I was expecting something a little more elemental. 我正想从几个方面来考虑
[15:04] When we zig, he zags. 我们变,他也跟着变
[15:06] Yeah, well, he’s not as smart as he thinks, you know? 是的,但他并不像自己 想象中的那么聪明,对吗?
[15:08] I mean, ketchup is not going to mask the DNA in his semen. 我是说,番茄酱并不能 把他精液中的DNA所掩盖
[15:11] All of which I’m sure you’ll share with the FBl. 我想你会和 那些FBI谈这些的
[15:15] I’m sure. 我会的
[15:16] Hey… 嘿…
[15:17] is it so bad to avail our lab 把我们的实验室作为
[15:19] to the resources of the federal government? 联邦政府的 资料室这合适吗?
[15:22] You’ve been to talking to our sheriff. 这点你已经 跟我们的谢里夫谈过了
[15:25] I’ve been listening to our sheriff. 我已经听谢里夫说了
[15:27] He says that you won’t. 他说你不会这样做的
[15:29] Yeah, yeah, I know. 是的,我知道
[15:30] And if I don’t shape up, he’s going to have Ecklie take over the case. 要是我没任何进展的话 他就会让埃克利来接手这案子
[15:33] No, he prefers someone from night shift 不 他喜欢有人来接晚上的工作
[15:36] and it may be more than just this case. 或许并不只是为了这件案子
[15:42] Ah.
[15:43] Now that the trees are gone, I can almost see the forest. 既然树木都没了 我也快要看见整个森林了
[15:47] Gil… 吉尔…
[15:48] Iearn to be more politic. 有时要学圆滑一点
[15:51] ( knocking on door )
[15:53] You guys got a sec? 你们有空吗?
[15:55] He’s wearing latex gloves. 凶手是带着橡胶手套的
[15:57] The thick kind, too. He must know 也是厚的那种.他一定知道
[15:58] the thin ones leave prints. 薄的手套会留下指纹
[16:02] When we zig, he zags. 我们变,他也变
[16:07] What about Paul Millander? Maybe he’s our guy. 会是保尔.米兰德吗? 或许他就是我们要找到人
[16:09] And, uh, he had the latex hands. And he’s a serial. 而且,他也是带橡胶手套的 也是个连续作案者
[16:13] Millander stages suicides in bathtubs with paternal figures. 米兰德用别人的 指纹来伪造自杀案
[16:17] This guy’s signature is overkill rage against young women. 这个凶手是专门 杀那些年轻女性的
[16:20] It’s completely different. 性质是完全不同的
[16:22] Maybe our brethren at the FBl have some sort of special database. 或许我们的FBI弟 兄有些特别的资料
[16:24] When did you become friendly with the feds? 你何时和联邦 调查局的人称兄道弟的?
[16:27] I didn’t think you had that in you. 以前我以为 你不会这样的
[16:29] Never make an enemy when you can just as easily make a friend. 与一个人成为朋友 总比成为仇敌要好
[16:32] FBl’s okay. I’ve kissed worse ass. FBI没什么.我搞得定的
[16:35] But I’ve got to say I don’t like this decoy op the feds are talking up. 但我不喜欢他们 说的这个诱捕行动
[16:39] I remember when Holly Gribbs died. 我想起了 霍莉.格丽布斯的死
[16:42] I sent her out in the field and she wasn’t ready. 她还没准备好 我就派她去了现场
[16:44] I told Culpepper that he could not have Sara. 我跟卡尔佩伯说 他不能这样利用莎拉
[16:48] I know what you told him. 我知道你跟他说过
[16:51] CULPEPPER: Okay, listen up. 都听好了
[16:53] All personnel will be tethered to our decoy by this radio. 所有人员都要在 诱捕行动的范围之内
[16:57] According to Captain James Brass, 根据布瑞斯长官的报告
[16:59] two of our assailant’s victims patronized this grocery store 现在要去的地点 就是我们的两名死者
[17:01] to which we are about to embark forthwith 在她们被害的前两天
[17:04] two days before they turned up dead. 都曾在一家 杂货店里买过东西
[17:06] There’s a very good chance our assailant 这是一个很好的机会 我们的人
[17:07] will refrequent this store, looking for his next victim. 会经常巡视这个杂货店 寻找凶手的下一个目标
[17:10] This is a pretty flimsy excuse 你不认为这种做法
[17:11] to get your circus up and running, don’t you think? 就像是把 你的人置于危险之中吗?
[17:14] Lives are at stake. I’ll take flimsy over nothing. 生命危如累卵 我这样也是别无它法
[17:16] This is action for action’s sake, Culpepper. 这样的行动目的性太强 卡尔佩伯
[17:19] You’re risking my CSl’s life. 你在拿我的 CSI人员的生命冒险
[17:20] SlDLE: Look, this is my idea. 这是我的主意
[17:23] I want to do something before another girl gets killed and… 我只是想在另一个女孩 遇害之前做一点…
[17:26] Listen to me, Sara. 听我说,莎拉
[17:28] If we study his past, we can predict his future. 我们要能了解他的过去 就可以预测他的未来
[17:31] You’ve been saying that for weeks. 这几个星期来你都是这样说的
[17:32] It’s taking too long. 这太费时间了
[17:34] Someone else is going to die, 还有人会遇难的
[17:35] and you’re still going to be figuring it out. 而且你还可以继续调查
[17:37] CULPEPPER: Sidle, 斯道尔
[17:38] we’re good to go. 我们要出发了
[17:40] Wish me luck. 祝我好运吧
[17:51] ( “Danke Schoen” playing over intercom )
[18:01] ( sighs )
[18:07] ( carts clanking )
[18:20] Oh… it’s three hours expended. 已经过去三个小时了
[18:22] ( clears throat )
[18:24] Maybe we should reposition over at that Borders Book Store. 或许我们该在 这商店里重新布置人员
[18:27] Gets a lot of foot traffic in there 根据各个地点,在那里
[18:29] according to the field agents. 多布置一些人员充当客人
[18:31] “l recall “我回想起”
[18:33] “Central Park in Fall “秋天的中心公园”
[18:35] “How you tore your dress. “你怎么把衣服撕碎”
[18:54] Whoa.
[18:55] That guy’s coming back. 那人又回来了
[19:00] Would you happen to have a cigarette? 你有带香烟吗?
[19:03] Uh… yeah, actually. 是的,当然
[19:06] Culpepper… Let her play. 卡尔佩伯…让她继续
[19:07] I’ve been trying to quit. Didn’t want to buy a pack. 我一直都想戒掉 所以就没买过一包烟
[19:11] Me, too. 我也是
[19:11] This is my last pack… 这包是我上个星期…
[19:12] but, uh, I say that every week, so… 但我每个星期都是这样说…
[19:17] Nonfiltered. The women I know 没过滤嘴的.女人
[19:20] smoke filtered– you know 都喜欢抽有过滤嘴的
[19:22] those long, skinny cigarettes? 那些长又细的 你知道吗?
[19:23] Guess it depends on the woman. 或许那比较适合女人
[19:25] Guess it does. 是的
[19:27] You got a light? 你有火吗?
[19:28] Sure. Yeah. 当然有
[19:31] You live around here? 你住在这附近吗?
[19:33] Maybe. 或许吧
[19:34] I don’t usually give out that kind of information. 我通常不会 跟别人透露这个的
[19:37] It’s probably smart. 这样比较明智
[19:38] I wouldn’t tell me either. 我也不会的
[19:42] You’re cute. 你真可爱
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:47] All right, we’re on the move. Let’s go. 好了 我们行动吧.快点
[19:49] ( guns cocking )
[19:53] Hey! 嘿!
[19:53] OFFlCER: FBl. Don’t move! 别动,我们是FBI
[19:57] I’ll give it back. Here. 我这就还给她
[20:02] ( cell phone ringing )
[20:04] Yeah, Culpepper. 我是卡尔佩伯
[20:06] Time and coordinate? 时间和地点呢?
[20:07] Yeah, will do. 好的,这就来
[20:08] All right, gentlemen, nothing ventured, nothing gained. 好了,各位 什么都没发生 也一无所获
[20:11] I do not believe this is our man. 这不是我们要找的人
[20:12] What was your first clue? 你当初的想法是什么?
[20:13] Murder at the Monaco Hotel. 在摩纳哥酒店又发生谋杀
[20:15] Woman found bound in her room 女死者死在她的卧室里
[20:16] stripped and strangled. 也是被扼死的
[20:23] He met the profile. 他改变策略了
[20:25] Sometimes the harder thing to do is to do nothing. 有时候最难做的 就是什么都做不了
[20:48] Starting to look like d Áj à vu all over again. 以前那种情况 又再次出现了
[20:51] Hmm.
[20:53] Not? 不是吗?
[20:55] Occasionally I’m struck by the absence of evidence. 有时候为何会 找不到任何证据
[21:00] It’s there or it isn’t. 它就在那里 也或许不是
[21:02] The lamp– cord’s still attached. 台灯,电线还在上面
[21:05] All the others, he yanked the cords off. 以前的那几个 他都是把电线拔出来的
[21:07] Look at the table. Books aren’t even disturbed. 看这桌子 上面的书甚至没有被弄乱
[21:10] Staged? 是人为的吗?
[21:11] First time in a hotel? 第一次发生在酒店吗?
[21:15] First time he didn’t come in through the window? 也是第一次 他没从窗那里进来
[21:18] I don’t think he made a deposit… either. 我认为他 这次也没留下任何证据
[21:22] That just means his signature’s evolving, 也就是说他留下的标志改变了
[21:23] isn’t that right, Grissom? 对吗,葛瑞森?
[21:26] Who’s that guy? 那人是谁?
[21:27] BRASS: He’s the husband. 他是死者的丈夫
[21:28] His name’s Brad Walden. 他叫布拉德.威尔顿
[21:30] They’re locals, come here a couple times a year. 他们都是当地人 一年要来这里好几次
[21:31] He was downstairs playing poker. 他当时在楼下玩牌
[21:33] She was up here reading a romance novel. 她在楼上读浪漫小说
[21:35] He comes back five grand richer. 他赢了五千块回来后
[21:37] He finds her like this. 就发现她这样子了
[21:39] Husband? 是她的丈夫?
[21:41] Let’s bring him in. 把带他过来
[21:42] I’ll transport the witness. 我这就去把目击者带过来
[21:45] Witness? 目击者?
[21:47] Suspect. 是嫌疑人
[21:51] What did you get? 你找到什么了?
[21:52] I posted the ladyfrom the hotel, and I have to say 我检查过了酒店的 那名女死者
[21:55] it’s the same menu as the last three– chemical restraint 基本情况都与前三个相同 先被化学品
[21:59] overligature, death by strangulation. 所制服,然后被扼死的
[22:01] What about the object-rape? Indeterminate polymer? 强奸的痕迹呢?还是用聚合物吗?
[22:05] No, this one’s different. 不是,这回不一样
[22:07] Different how? 怎么不一样?
[22:08] DR. ROBBlNS: Cross-hatched leather, with tiny air holes for breathing. 是皮革制品 上面还有透气的小孔
[22:14] I was thinking driving gloves, or weightlifting gloves, or… 我想或许是赛车手套 或者举重手套,也或是…
[22:22] I’m not accusing you of anything, but a man and his wife 我先不说什么 但一个男人和他的妻子
[22:25] get a hotel room for a romantic weekend 到酒店去渡一个浪漫的周末
[22:26] then spend that whole weekend apart– 然而整个周末 却不是在一起度过的
[22:28] makes me wonder if there’s trouble in the marriage. 我就想是不是 他们的婚姻出了什么问题
[22:30] I like… to gamble. She liked to read. 我喜欢…赌博 她喜欢读书
[22:34] It was, you know… 你知道,这是…
[22:36] just the perfect getaway. 度假最好的消遣了
[22:37] You liked to play golf, too. 你还喜欢打高尔夫
[22:41] These are your golf clubs. 这些是你的高尔夫球杆
[22:43] We found them in your hotel room. 我们在你酒店的 房间里找到的
[22:45] I prefer a titanium driver, Mr. Walden. 我更喜欢用钛金属杆 威尔顿先生
[22:49] I’d like to see what you use, but your carrier is locked. 我们想看看你是用什么杆 但箱子是锁着的
[22:53] Yeah, I have a key on my keychain… my car keys. 我把它和车钥匙串在一起了
[22:57] So you won’t mind opening it, though? 你能把它开一下吗?
[23:00] No… 可以
[23:04] Uh, uh, w-why? 怎么了?
[23:05] Well, so I can see if the leather on your club handles 我想看一看 在你球杆上的皮革
[23:09] matches the leather from the object used to violate your wife. 是否与在你妻子 身上找到的皮革相吻合
[23:21] Well, l-l, you know, if it does… I read that this, uh… 要真是… 我也听说过这种事情
[23:27] this, uh, you know, character 你知道,凶手
[23:29] uses whatever is at the scene of the crime for, uh… 常会用现场的东西作为凶器
[23:33] for killing his victims. 来杀死受害人的
[23:38] Well, if this character… 如果是这个凶手…
[23:39] killed your wife? 杀害你妻子的话
[23:41] How did he get your clubs out of the case without the keys? 他不用钥匙怎么能 打开你的箱子取出高尔夫球杆?
[23:48] Or for that matter, back into the case after he killed your wife? 还有,他怎么用它杀了 你妻子后又重新把它放回去呢?
[24:11] Read this man his rights, please. 跟他宣读他的权利
[24:13] You’re under arrest for the murder of Jennifer Walden… 你被捕了 罪名是谋杀詹妮弗.威尔顿
[24:17] and Eileen Snow, and Tracy Berg, and… 艾琳.斯诺 还有特莉茜.博格,还有…
[24:19] Can I have a word with you outside… please? 你能出来听我说句话吗?
[24:24] You can’t charge him for the other women. 你不能指控 他谋杀了其他几个女人
[24:27] What do you mean? 那你什么意思?
[24:28] For the murder of his wife, maybe 或许他只是谋杀了他妻子
[24:29] but I am certain that he didn’t do the others. 但我确信其他 那几个不是他杀的
[24:32] Every piece of the signature is there. 现在是铁证如山
[24:34] He read the papers– 他也读过报纸
[24:35] he piggybacked on top of the killer. 从上面模仿凶手的做法
[24:36] For what possible reason? 这为了什么呢?
[24:38] Who knows? Convenient way out of a lousy marriage? He’s not our guy. 谁知道?或许是想 结束这不愉快的婚姻 他不是我们要找的人
[24:41] You know, this is where I like to reference the majesty 在这里我想重申一下
[24:43] and the power of the Republic of the United States of America. 美利坚合众国的 最高权威与权力
[24:47] Go ahead. Pull rank. 好啊.分等级吧
[24:48] But that hotel crime scene was staged to look like the Signature’s. 但酒店的现场是 被人为做出来的假象
[24:51] And that golfer just got lucky 那个打高尔夫的走运
[24:53] that the victim type fits his wife to a Texas T, is that it? 其他死者都与他妻子相仿 对吗?
[24:56] If you stop and think, you’ll see it. 要是你冷静下来想的话 你就会明白的
[24:59] Duly noted, Supervisor Grissom. 适可而止吧.葛瑞森
[25:03] Duly noted. 适可而止
[25:08] Details of the arrest will be forthcoming in this live report. 案件的侦破经过将 会作现场详细报导
[25:10] Federal Agent Culpepper is about to start his news conference. 联邦人员卡尔佩伯 将出席他的记者招待会
[25:15] As we’ve been reporting, a suspect has been arrested 涉嫌这一串 绳索杀人案的嫌疑人
[25:18] in the Strip-Strangler case. 已经被警方拘捕
[25:19] We believe that Bradley Mac Walden not only killed his wife 我们认为布拉德里.威尔顿 不仅杀害了他妻子
[25:23] but also took the lives of Audrey Hayes and Eileen Snow, 而且也杀害了 澳德莉.海茵丝,艾琳.斯诺
[25:26] and Tracy Berg. 还有特莉茜.博格
[25:27] Ourfield agents have divulged that Mr. Walden 我们的人员 已经证实威尔顿
[25:30] Iived within two miles of the other victims 与其他受害人的 家相距不到两英里
[25:32] worked in the same office building as Ms. Snow 和斯诺小姐在 同一个地方上班
[25:34] and has no believable explanation for his whereabouts 并且在这几个案件发生期间
[25:37] on the dates of their murders. 不能证明自己的确切行□
[25:39] We believe that Bradley Mac Walden 我们认为布拉德里.威尔顿
[25:41] found and stalked these victims, and… 找到并扼死受害人 然后…
[25:43] I just talked with Brass. 我刚和布瑞斯谈过
[25:45] He said that Walden was having an affair 他说威尔顿与 他单位的一个…
[25:49] with a dentist in his office. 牙科医生有染
[25:51] I’m telling you, this guy did not kill those otherwomen. 其他那几个女孩不是他杀的
[25:57] This statement is concluded. 现在陈述完毕
[25:59] Las Vegas, its locals 拉斯维加斯 它的居民
[26:00] and visitors can rest a little easier tonight. 还有观光者今晚 可以睡一个安稳觉了
[26:04] A suspect is in custody. 嫌疑人已经被拘留
[26:05] Thank you. I’ll take some questions. 谢谢 你们现在可以提问了
[26:08] Mr. Grissom– Linda Darby, Las Vegas Tribune. 葛瑞森先生 我是琳达.塔比. “拉斯维加斯论坛”的记者
[26:11] As the lead CSl on this case 作为主管这件 案子的CSI人员
[26:12] do you have anything to add to the FBl statement? 你对刚才FBI所说的 话有何要补充的吗?
[26:14] Politics… 圆滑一点…
[26:19] No. 没有
[26:20] So, Las Vegas can breathe easier? 维加斯的居民 真的可以松口气了吗?
[26:23] You do have the Strip Strangler behind bars? 杀人凶手真的 被捉拿归案了?
[26:27] No, we don’t. 我们没有
[26:38] SHERlFF: The FBl did me a favor being here FBI请我到这儿来
[26:40] and they have a viable suspect. 因为他们捉到了嫌疑人
[26:42] He’s not viable, Brian. 他不是,布莱恩
[26:43] Then further investigation will prove that out. 进一步的调查 会证明这一点的
[26:46] In the meantime, people will feel better about their daily lives. 与此同时 民众也会感到安全一点
[26:49] Now, why on Earth would you want to counteract that? 为何你总是背道而行呢?
[26:51] For those who have to ask, no answer could suffice. 因为大家并没有 得到所期待的答案
[26:54] Look, I see we’ve come to an impasse. 看来我们又进入僵局了
[26:58] If further investigation determines, 要是进一步调查证明
[26:59] that Walden didn’t kill those other women 其他那些女人 不是威尔顿杀的
[27:01] then you can rejoin the investigation. 你那时才可以 重新着手调查
[27:05] Oh, do I get the weekend off? 我要去度周末了?
[27:07] For starters… 首先…
[27:08] and a two-week holiday… anywhere but CSl. 你有两星期的假期 除了CSI哪儿都可以去
[27:12] You brought this on yourself. 这都是你自找的
[27:14] Now, the next time you want to play with my career 下一回你要参我们行动的话
[27:16] maybe you’ll think twice. 或许你要三思而行
[27:24] ( slamming locker door )
[27:25] You know, it’s not fair, Grissom. 这不公平,葛瑞森
[27:27] You know more about signatures than most of them put together. 你比他们更了 解那个凶手的事情
[27:31] That may have been the problem. 或许就是因为这个
[27:33] Is there’s no one you can appeal to? 没有谁你要对 他进行控诉的吗?
[27:35] No… I’m off. 没有,我休假了
[27:38] Come on, this guy’s on the loose and there’s nothing you can do? 行了.凶手在逍遥法 外你就这样袖手旁观吗?
[27:42] It’s all Catherine. She’s the boss. 这得看凯萨琳的了 她现在是主管
[27:46] Good luck. 祝你们好运
[28:11] ( classical music playing )
[29:11] ( sighing )
[29:27] Hey! 嘿
[29:29] Your door was open. 你的门开着
[29:31] You okay? 你没事吧?
[29:34] Migraine. It’s been a while. 偏头痛.得了有一段时间了
[29:37] I get them about once a year. 我一年才会犯上一两次
[29:39] I’m not used to having people in my house. 我不习惯有人来我的房间
[29:42] You just don’t like it when you can’t solve a case 你只不过是在你破不了案…
[29:45] or command your troops. 也无法给自己的部属下 令所以才不想有人来的
[29:46] ( sighing )
[29:48] Did you come here to tell me about your new job? 你过来是为了跟我谈论 自己的新工作的吗?
[29:52] I told the Sheriff I’d pass. 我已经跟治安长说 我不会接手这个职务
[29:53] You don’t want to be a supervisor? 你不想做管理人员?
[29:56] Well, if I get a promotion, I want it to be on merit… 如果要给我升职 我希望是因为我办事出色…
[30:00] not because you’re politically tone-deaf. 而非因为你 不听劝告一意孤行
[30:06] So, our guys are outside in their Tahoes. 嫌犯暂时可以逍遥法外了
[30:08] If you’re a civilian, we are. 你成了平民 我们也是
[30:11] Except we are putting in for overtime. 只不过我们是 还要加班加点的平民而已
[30:19] We should reexamine each victim– all the evidence 我们应该重新 检查每一个死者…
[30:21] pertaining to each one individually. 把所有证据和 她们每个一一对上再说
[30:22] All right, well, I got dibs on Eileen Snow. 好,我来找艾琳的
[30:25] And I have a strong feeling I’m going to be the one to break the case. 我有很强烈的预感 这宗案子肯定是我破的
[30:28] Tracy Berg. 我来找特雷茜的
[30:30] I got Audrey Hayes, but those fibers we found in 奥黛莉的让我来吧 但我得先说一下 我们在艾琳身上找到的那些纤
[30:31] the Snow lady’s throat aren’t going to give us anything. 一点线索都没有
[30:34] White cotton fibers 只是一些白棉花纤维
[30:35] are like oxygen– they’re everywhere. 就如同空气…到处都有
[30:37] Well, then go back to your crime scenes 那就回犯罪现场…
[30:38] and look for a persistence of fibers. 找找看还有没有纤维
[30:40] “lf you can’t prove uniqueness, prove abundance.” “不能证明唯一性之时 证明其多样性”
[30:43] -Something’s better than nothing. -Yeah. -有总比无好 -没错
[30:48] Hunter F. Baumgartner. Our ketchup DNA guy. DNA里面有番茄酱的 家伙是亨特.F.鲍嘎特那
[30:51] This guy showed up on the database. 是数据库里面显示的?
[30:53] CODlS updates its database every couple weeks. DNA信息系统每几个 礼拜就会更新一遍数据库
[30:55] Yeah, well, don’t act like it’s so simple. 别想的这么简单
[30:57] This guy could have gone another year without being picked up. 这家伙也可能 好几年没有被取样的了
[31:00] What did they get him on? 上面说他为什么被抓?
[31:02] Well, lndecent Exposure. 露阴…
[31:03] Caught in an alley behind the Monaco. 在摩纳哥路后面的小巷被抓
[31:06] Oh. 噢
[31:07] Suspended sentence, released two days ago. 之后被判缓刑 两天前缓刑失效
[31:09] Call Grissom on his cell. 打葛瑞森的手机叫他过来
[31:10] I thought he was off the case. 他不是不调查这案子了吗?
[31:12] He is. 是的
[31:13] Dial. Tell him to meet me at this guy’s work address. 拨电话就是 叫他到这家伙的工作地点找我
[31:16] ( rock music playing )
[31:18] You think anything illegal goes on in here? 你想这里面 会不会有些非法行为?
[31:21] ( Grissom laughs )
[31:30] Excuse me? 你好
[31:32] Hunter? 你是亨特?
[31:34] Yeah. 是的
[31:35] You two look like you made a wrong turn somewhere. 不过我想你们 俩大概是找错门了吧
[31:38] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证科的
[31:39] Heard you just copped a plea for indecent exposure. 听说你曾经就你的 露阴行为避重就轻认过罪
[31:43] I’m sorry, I’m working. 对不起,我正在工作
[31:45] Uh-uh. 啊-呃
[31:47] You recognize any of these women? 你认得上面这几个女性吗?
[31:50] Yeah. 认得
[31:51] Strip Strangler girls. 勒杀案的死者吗
[31:52] They are all over TV. 在电视上整天播的啦
[31:54] Do you know them? 你认识她们吗?
[31:56] No. 不认识
[31:57] WlLLOWS: How do you explain 你怎么解释…
[31:58] your DNA on the bedsheets they were murdered in? 你的精子会在她们 被谋杀的地方被找到?
[32:01] I don’t know. 我不知道
[32:03] Yeah, “l don’t know” doesn’t get it, pal. 伙计,”我不知道” 可对我们破案没有帮助
[32:05] DNA’s like fingerprints. DNA就跟指纹一样
[32:06] No two samples are alike. 不会有相同的
[32:07] You were in these women’s bedrooms. 你曾经进过 这几个女人的睡房
[32:08] Believe me, mister, the last place 先生,相信我吧 除非是让我去修窗口…
[32:10] that you will find me is in a woman’s bedroom. 否则你是不会…
[32:13] Unless we’re discussing window treatments. 在女人的睡房找到我的
[32:14] Hey, and my indecent was for tricking too close 我是有露过阴 不过那只是想着玩玩…
[32:17] to the Boulevard. I don’t know anything about killing women. 我不知道关于谋杀的任何事
[32:20] That’s straight boy stuff. 够直接
[32:22] Any recent trick offer you money for something a little weird? 有没有人给钱让 你做些什么奇怪的事?
[32:26] Say a portable sample of your DNA? 比如说叫你 射精拿你DNA样本之类
[32:29] Only about ten times this month. 不多,这个月只有10次
[32:31] This is Vegas. 这里可是拉斯维加斯
[32:32] Would you be able to recognize any of these guys? 你还能不能认出那些人呢?
[32:36] Well, I’d have to be looking at them in the face 面对面的话可能还可以的
[32:39] now, wouldn’t l? 我能去工作了吗?
[32:42] ( Willows clears throat )
[32:43] I guess we should have known if our guy was planting hairs, 早就该想到 嫌犯既然能弄根假头发…
[32:46] he was planting semen. 当然也能弄假精子
[32:47] Yeah. Probably in little hollowed-out packets of ketchup. 没错 可能还是拿过期番茄酱来弄呢
[32:51] I didn’t really find anything instructive 我没有发现什么有用的线索
[32:54] but Warrick hit pay dirt. 但华瑞克发现了 些有用的东西
[32:55] Well, I went back to Audrey Hayes’ apartment 我回到奥黛莉 死亡的犯罪现场
[32:57] and I paid particular attention to the point of entry. 我特别留意几个入口
[32:59] I found a small persistence of white cotton fibers. 我发现了几个 地方都有白棉花纤维
[33:09] Could have been the staging area. 这可能是转折点
[33:11] Maybe he… wears is murder kit. 也许… 他当时是在这准备武装
[33:18] Well, I remember what you said about signature guys, 我记得你是怎么说 这些标记性杀手的
[33:21] and how they have low self-esteem. 你说他们没有多少自尊
[33:23] They’re always going to the gym to work out 经常去健身房 锻炼来消磨时光
[33:25] so I’m thinking gym towels. 所以我开始猜测这些白棉花 是从健身房的毛巾掉下来的
[33:27] SlDLE: The Frequented Locations report said 我查过,几个有可能让嫌犯 监视到目标的大健身房都说…
[33:29] none of the women belong to a gym 这几个女人…
[33:31] where he could have spotted them. 都不是他们的会员
[33:33] I went back to see 我回过头继续调查…
[33:34] if any of them had tried out introductory offers. 看她们有没有试过去 一些推介性的健身房
[33:36] Which I do all the time. 我就经常去
[33:37] It’s a free workout, and you don’t have to sign up. 这些推介性的地方不用你入会 你不用签约做他们的会员
[33:39] But you do have to sign in. 但是你进去时却必须签下大名
[33:42] All three women 这三个女孩…
[33:43] went to Strong’s Gym once 在上三个月里
[33:46] in the last three months. 都曾经分别去过阿壮健身房
[33:47] So, I’m going back there, grab some towels 我打算去那里那些毛巾样本
[33:49] bring them back to the lab, 拿回鉴证室…
[33:51] see if I can get a match from the crime scene fibers. 看能不能找到和 犯罪现场的纤维吻合的
[33:53] And, of course, get a list of the club’s male gym members. 当然,还要拿一份 健身房男性会员的名单
[33:56] Call Brass, tell him to meet you guys there. 通知布瑞斯 叫他在健身房那里接汇你们
[33:59] Let me know. 有任何发展就通知我
[34:00] Will do. 知道
[34:01] ( phone rings )
[34:06] Grissom. 葛瑞森
[34:07] Yeah, I’m looking at a photograph of the street 我找到了一张照片…
[34:09] in front of Eileen Snow’s apartment. 上面是艾琳公寓前的大街
[34:10] This security guard said he saw a guy burn rubber 艾琳被杀那天 那里的保安说…
[34:12] out of there the night of Eileen’s murder. 有人的车在外面爆了胎
[34:15] I remember that guy. 我记得那个保安
[34:16] Yeah, well, there’s no rubber here. 但无论在 公路上还是在路边…
[34:18] On the pavement or the curb. 都没有车胎的痕迹
[34:19] A couple of oil spots, that’s about it. 只有一些油迹 就这么多
[34:22] And I called Brass. 我问过布瑞斯
[34:23] Nobody took any photographs of any tire marks. 他说没有人有拍过 什么车胎痕迹的相片
[34:26] Not the Las Vegas PD. 拉斯维加斯重案组没有
[34:27] Not the feds. 联邦调查局没有
[34:28] Hmm. 嗯
[34:29] Little lie, big lie? 保安撒了谎 算为什么的呢?
[34:31] Mm-hmm. The only shift CSl -嗯 -整个鉴证科人员…
[34:33] I can actually find. 我只能找到你一个
[34:34] You’re tampering with evidence 你好像在这里玩弄着…
[34:35] of the United States government there, Mr. Stokes. …美国政府所有的证物 尼克
[34:37] I was just looking for a quiet spot 我只是觉得这里够安静
[34:40] to call my girlfriend. 来这里打电话 给我女朋友而已
[34:43] Well, tell your girlfriend 跟你女朋友说…
[34:44] she’s going to have you out of a job. 她这样会让你丢掉工作的
[34:45] Best thing you could do for your boss– 你能为你”老板”所做的…
[34:48] protect him from himself. 最好就是让他自己 “保护”好自己
[34:50] Grissom? 你说葛瑞森?
[34:51] I got to run, Peanut. 我要挂了,甜心
[34:52] Love you, too. Bye-bye. 我也爱你,再见
[35:03] Goggle. 哥戈尔
[35:05] If you need any help 在调查中有任何需要帮忙之处..
[35:06] in your investigation, Mr. Grissom… 就找我吧,葛瑞森先生
[35:08] Syd Goggle. 希德.哥戈尔
[35:18] ( crickets chirping )
[35:51] ( door creaking )
[35:54] ( TV playing softly )
[35:55] Mr. Goggle? 哥戈尔先生?
[36:10] ( blades whirring )
[36:49] ( machine motorwhirring )
[37:28] Gil Grissom. 吉尔.葛瑞森
[37:30] Syd Goggle. 希德.哥戈尔
[37:33] I thought you were too busy with the FBl to talk to me. 我还以为你疲于应付联邦调查局 探员而没时间来找我问话了呢
[37:35] These investigations are always in flux. 调查总是一件大忙事
[37:38] Am l, uh, interrupting your laundry? 我… 没有打扰你洗衣服吧?
[37:42] I’m just doing some gym towels. 我只是在 洗一些健身房用的毛巾
[37:59] You were so meticulous about so many things. 你对很多事情都小心翼翼
[38:03] Shaving. 你把自己的手毛剃了
[38:04] The gloves. 戴手套
[38:09] Planted evidence. 用一些假证据 转移我们的视线
[38:11] That’s why I don’t understand why you’d bring towels 因此我不是很明白 你为什么会用条毛巾…
[38:16] that eventually could be traced. 这种最后可以让 我们追查到的东西
[38:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:24] Strong’s Gym. 阿壮健身房
[38:25] That’s where the women told you to you to get lost, right? 想必就是你见到 那几个女孩的地方吧
[38:30] Stuffing club towels down their throat make your point? 然后就把健身房的浴巾绕 在了她们的脖子上 这你明白我说什么了吧?
[38:37] You know, the thing with women… 你知道,女人这种动物…
[38:42] is they work out 她们抛头露面…
[38:45] because they want us to look at them. 无非是想被人看
[38:47] And then they… 然后…
[38:49] parade around. 就到处炫耀
[38:51] And you just want to… 而你就会想…
[39:00] say hello. 去跟她们打招呼
[39:04] Everybody knows 谁都知道…
[39:05] white cotton fibers aren’t like fingerprints. 白棉纤维跟指纹不一样
[39:08] They can’t be traced. 追查不到人的
[39:11] You don’t get a… match 你们在浴巾上面…
[39:14] on a towel. 不会找到吻合的东西
[39:15] In theory. 理论上来说是这样
[39:17] But the truth is 但事实是…
[39:18] every object is changed by its owner. 任何东西都会被其物主…
[39:21] By his habits. 其习惯所改变
[39:23] His… washing machine, for instance. 比方说…他的洗衣机吧
[39:27] His detergent. 他所用的清洁剂
[39:31] The totality of 你们这些所谓的…
[39:33] microscopic elements. 显微元素…
[39:36] It’s Locard’s Theory. 只不过是罗卡理论罢了
[39:39] ( washing machine banging )
[39:41] Your towel is caught in the agitator. 你的浴巾在 洗衣机里被搅拌住了
[39:45] Now, see, that’s going to leave distinctive marks 现在你明白了,希德
[39:48] on the fabric, Syd. 这就会在你的 “纤维”上留下明显的痕迹
[39:50] And that’s just the beginning. 而这只算是个开始
[39:52] I’ve had a look at your garbage. 我看过你的垃圾了
[39:54] You were in my apartment. 你进过我的公寓?
[39:59] No, nothing from there’s admissible in court. 没有用,那里的东西 法庭是不会接受的
[40:02] Your garbage is in a public area. 我是指你抛在街上那些垃圾
[40:05] Plain sight. 一眼可见里面的证据
[40:08] It’s enough for me to get a warrant. 已经足够我拿到搜查令了
[40:18] ( gunfire )
[40:27] You all right? 你没事吧?
[40:31] Yeah. 没事
[40:35] How did you know I was here? 你怎么知道我在这的?
[40:37] Nick told me. 尼克跟我说的
[40:40] Everybody okay? 没人受伤吧?
[40:44] Special Agents, we got a shooting. 特别行动小组 我们这里发生了枪战
[40:45] Notify LVPD and paramedics ASAP. 尽快通知拉斯维加斯 重案组和护理人员
[40:48] Copy that. Roger. 收到
[40:57] I just wanted to talk to him. 我只是想过来 跟他跟他谈论罢了
[41:01] We can say unequivocally, based on statements made 基于本地执法部门人员的供词…
[41:05] by a certain local law enforcement employee 以及充分的证据…
[41:08] and corresponding evidence 我们现在 可以很明确的说…
[41:10] that the deceased, Syd Booth Goggle 死者希德.哥戈尔…
[41:13] is the Strip Strangler. 就是我们勒杀案的主凶
[41:14] Furthermore, since Goggle was killed 另外,因为哥戈尔 已经被本地执法部门…
[41:17] by a second member of Las Vegas law enforcement 另一位探员所毙
[41:20] during his apprehension, this case is now closed. 请大家不用再担心此 凶手的出现,案件已经结束
[41:22] I would like to thank the FBl, along with Special Agent 我在这里要谢谢联邦调查局 以及特工人员里克.卡尔帕珀…
[41:26] Rick Culpepperfor his invaluable leadership in this pursuit. 在本次破案过程中非常 有效地对我们进行了指导
[41:29] In short, we couldn’t have done it without you. 长话短说 没有你我们破不到案
[41:31] I’d like to thank you, Sheriff, Las Vegas Police. 谢谢你,治安长 还有谢谢拉斯维加斯的警员
[41:36] I’d also like to thank the citizens of Las Vegas 我还要谢谢 拉斯维加斯的公民…
[41:39] for their courage. 你们的勇气可嘉
[41:41] We at the Federal Bureau of lnvestigation 我们联邦调查局人员 对自己在这件案子 上为你们进行了服务…
[41:43] are proud to have served you. 深感自豪
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:46] Oh, that’s cool. 真够酷的
[41:48] We don’t need props. 我们不需要人恭维
[41:49] At the end of the day, we know what time it is. 只要在结束的时候 我们还知道时间就好
[41:51] Give me some of that. 给我来点那个
[41:52] SlDLE: Do we have a breakfast budget, Grissom? 我们有没有早餐预算啊 葛瑞森?
[41:55] I believe Catherine was going to requisition one. 我相信凯萨琳回去申请的
[41:57] Good, cause our plates are up, and nobody has any money. 太好了 现在我们的东西都吃完了 但我们都没带钱
[42:01] Right behind you. 我跟你去
[42:03] You, uh… you got me, right, War? 你…你要我帮忙吧 华瑞克?
[42:06] Yeah. Picture that. 当然,过来拿东西
[42:11] I never should have put you in that position, Catherine. 我不应该把你摆上这位置的 凯萨琳
[42:14] I’m sorry. 对不起
[42:15] What position? 什么位置?
[42:18] Never doubt and never look back. 永不怀疑 永不回头
[42:20] That’s how I live my life. 这就是我过日子的方式了
[42:28] I admire that. 我很钦佩你这点
[42:31] SlDLE: Whole wheat and fruit? 都是水果和麦片?
[42:34] Who ordered that? 谁点的东西?
[42:35] Here. 给我这里
[42:37] STOKES: How’s this for service? 这些服务怎样?
[42:38] Very good. 很好
[42:39] Re… friedbeans. Mmm! 炒豆子,嗯!
[42:41] ( laughter )
[42:47] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供字幕
[42:50] CBS PRODUCTlONS
[42:53] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme