Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] (thunder crashing )
[00:21] ( rapid tapping )
[00:37] ( thunder rumbling )
[00:42] ( thunder crashing )
[00:53] ( screaming )
[01:02] Eileen Jane Snow. 死者叫艾琳.简.斯诺
[01:03] Lady she carpools with 她和别人一同买了汽车
[01:05] couldn’t get her to answer the door. 今天那和她合买汽车的 女人来敲门没人应
[01:07] Police broke in. 找警察破门而入
[01:12] This is exactly the same as the last two. 跟上两件案子一摸一样
[01:14] Audrey Hayes was strangled in her basement 奥黛莉.海斯 在地下室被人扼死
[01:17] and the other one ended up in a park. 另一个在公园死法也一样
[01:19] Different M.O., but it’s the same signature. 不同的手法,相同的标志
[01:22] M.O. is how he breaks in. 手法是指他破门而入的方法
[01:23] Signature’s what he does once inside. 标记是他进入后作案的形式
[01:26] Three or four 现场死者头部的四下重击中…
[01:27] overpowering blows to the head from a homemade weapon 有三下是凶手用自制凶器…
[01:31] fashioned at the scene. 击打的
[01:32] Forces her to drink a mixture of sodium amytal 然后强行逼迫她喝下安米妥钠…
[01:35] as a chemical restraint. 使她晕倒
[01:37] Overligature of the victim… 然后把受害者绑了起来…
[01:40] and an object rape. 进行了强奸
[01:42] Then he strangles her. 随后扼杀了她
[01:44] Ejaculates on the bedsheets. 精液是射在床单上的
[01:47] And as a final act of degradation, 在高潮的最后一刻…
[01:50] he poses her like a pinup. 他把她扼杀了
[01:52] Damn it. 妈的!
[01:55] Sara. 莎拉
[01:56] Damn that guy. 这混蛋真该死
[01:59] Listen, no emotions in here. 听着 不准在这里融入个人感情
[02:01] He’s escalating, Grissom. 从开始到她死亡 他的折磨越来越过分
[02:02] That’s the pattern; it’s a continuum. 这就是他的手法 这和之前是一致的
[02:05] Guess he wants to get caught. 看来他是想被抓了
[02:06] Signature killers never want to get caught. 作案有个人风格的 杀手从来不会想被抓
[02:09] And they won’t stop until they do. 除非他们被抓获 否则他们还不会停止 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[02:19] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:22] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:25] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:28] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:30] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:31] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:34] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:36] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[02:39] Oh, you!” “你是谁!”
[02:43] I have tape-lifted, roll-lifted– 我用了好几种方法了…
[02:46] I’m not finding one hair. 都找不到一根头发…
[02:49] I wonder what that might mean. 我想知道这意味着…?
[02:51] He vacuumed this place before he left. 在他离开之前他 清空了现场的犯罪痕迹
[02:54] We’ve established that he utilizes 我们已确定…
[02:56] materials from the victim’s domicile. 他利用了女死 者家里的一些东西
[03:14] Hey, guys. 伙计们
[03:15] He took the bag. 他拿走了吸尘器的吸收袋
[03:18] Well, look for prints. 检查有没有指纹
[03:20] Don’t bother. 别急了
[03:21] There aren’t any. 根本没有
[03:22] Just like the last time. 跟上件案子的情形一样
[03:24] The guy’s Mr. Clean. 这家伙善于清理现场
[03:25] Here, knock yourself out. 给,自己拍吧
[03:27] He stalked this woman. 他研究过女死者
[03:27] He knew how much time he had in this apartment 他很清楚有多少时间去杀害事主
[03:30] to kill her, and to clean up after himself. 并进行清理
[03:33] I’ll tell Brass to check for sex offenders 我会让布瑞斯在 方圆两英里之内…
[03:35] in a two-mile radius. 找找看有没有一些好色之徒
[03:36] Yeah, have him check peeping Toms too, five years back. 好,还要让他查查这五年 以来有被投诉过的偷窥狂
[03:39] That’s how they get started. 这种杀手经常就是 从这种情况下开始的
[03:40] Peeping Toms to murderers? 从偷窥狂变成谋杀者?
[03:42] It’s about crossing boundaries. 是一种跨越边界的问题
[03:44] It’s like, uh, with cake, you know? 就好像…吃蛋糕
[03:45] You’re just going to have a little bit of the frosting 初尝觉得好吃
[03:49] and you end up eating the entire plate. 结果就整盘给你吃掉了
[03:52] BROWN: Nobody move. 所有人别动
[04:02] Mr. Clean needs a maid. 看来我们的清洁 先生还需要找个女仆
[04:05] I’m going to take this back to the lab. 这东西我要拿回鉴证室
[04:08] Gil. 吉尔
[04:10] I need a word with you outside. 出去外面,我有事和你谈
[04:18] You’re bringing the FBl in? Why? 你让联邦调查局插手调查? 为什么?
[04:19] They offered their assistance, and I’m inclined to take it. 他们愿意提供帮助 而我也倾向于获得他们的帮助
[04:23] Of course, uh, I’d want to make sure 当然 我现在是想确认一下…
[04:25] you’re okay with that. 你对这事有没有异议?
[04:26] I-I don’t believe the investigation 布莱恩,我认为这次调查…
[04:28] should go that way, Brian. 不应该这样进行
[04:30] I mean, roadblocks and special ops? 我意思是,这样 只会给我们破案带来障碍
[04:32] Oh, that’s a pity, ’cause I do. 是吗?那真可惜 我已经让他们介入了
[04:33] Maybe you’ll feel different when you meet Rick Culpepper. 也许在你见过里克.卡尔 帕珀先生之后你会改变初衷
[04:36] -Sheriff Mobley. -Rick. -治安长 -里克
[04:37] Hi, Rick Culpepper. Federal Bureau of lnvestigation. 你好,我是里克.卡尔帕珀 联邦调查局的
[04:39] Gil Grissom, Agent Culpepper. 我叫吉尔.葛瑞森 卡尔帕珀探员
[04:42] Uh, Special Agent. 也许该称我特工较好
[04:43] It’s great to meet you. 见到你真高兴
[04:44] All our kids back in Quantico 我们”匡堤科 “(联邦调查局所在地)的探员
[04:45] are always going on about your bugs. 对你的昆虫都津津乐道
[04:47] Well, listen, the FBl is here 联邦调查局派我们来此…
[04:49] to help you and your people at CSl. 是协助你们鉴证科人员的
[04:51] Of course, uh, as SAC, the investigation will run through me. 当然,按照惯例 调查将会在我领导下进行
[04:54] Sheriff probably already told you that. 治安长应该已经跟你说过了吧
[04:56] No, he didn’t mention that, either. 没有,他也没有提及此事
[04:58] All rivers run through Rome so to speak. 条条大道通罗马 我说也一样
[05:01] ( chuckling )
[05:02] But, uh, you get an attaboy. 不过 你的手下可真”能干”
[05:04] Three women dead 现在有三个女人死了
[05:05] ’cause you couldn’t get the job done. 因为你也没能把案子搞定
[05:07] There’s not many guys who would hand the case over to us fibbies. 很少人会把案件 移交给我们的
[05:10] I’m not handing it over. 我并没有移交案件
[05:11] I’m willing to work in conjunction with you. 我只是希望与你们 合作来办这件案子
[05:14] Well, that’s fine. 这很好
[05:15] We’ll work the Strip Strangler case in conjunction. 我们要一起来 调查这宗扼杀案件的
[05:17] The what? 什么?
[05:18] He strangles them near Las Vegas Boulevard then removes their clothes. 凶手在维加斯的林荫大道旁作案后 把死者的衣服都拿走了
[05:21] Why, what are you calling him? 那你怎么定义这个凶手的?
[05:24] Unknown Signature Homicide, Metropolitan Las Vegas. 拉斯维加斯的神秘杀人犯
[05:26] Oh. He’s not kidding, is he? 他不是在开玩笑吧?
[05:28] O’RlLEY: Excuse me. 对不起
[05:29] Guy over here’s got something you might want to hear. 有一个人你或许想见一见
[05:32] Syd Goggle. He’s a security guard. 他叫西德.哥戈尔 是一个保安
[05:34] Community patrol. 专门执行社区巡逻的
[05:36] Says he saw a man speeding away from here last night. 昨晚他看见 有个人从这里逃走
[05:39] Mr., uh, Goggle? 你是…哥戈尔先生?
[05:40] Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[05:41] I know who you are, sir. 我认识你,先生
[05:42] I’ve seen you on TV. 我在电视上见过你
[05:43] Special Agent Culpepper. 我们是特别行动组的
[05:44] You have information for us about a man fleeing the scene? 昨晚那个逃走的人 你有什么线索提供给我们吗?
[05:47] I didn’t get his license. 我忘了他的车牌号
[05:48] I didn’t think of it till this morning. 今早我也没能想起来
[05:50] He was really burning rubber, though. 因为他当时车开得很快
[05:53] Would you please give Detective O’Riley a full statement? 你能把事情的经过 详细告诉这位莱利警官吗?
[05:55] If we have any more questions, we’ll get back to you. 如果还有问题的话 我们会去找你的
[05:57] Listen, if you need any help 要是你的调查
[05:58] in your investigation, Mr. Grissom… 需要帮忙的话 葛瑞森先生…
[06:00] The last time a security guard tried to help me 上一次有个保安也想帮我
[06:01] he ended up dead. But thank you. 最后他被人杀了 谢谢你的好意
[06:06] MAN: This way. 这边请
[06:08] I’m late for an autopsy. 我还要去看尸体解剖
[06:12] He’ll need a little patience. 他应该耐心一点
[06:14] Wouldn’t respect him if he didn’t. 他这样是没人会尊重他的
[06:17] What can you tell us? 有什么发现吗?
[06:18] Nothing you don’t know. 没什么你不知道的
[06:19] Trauma to the head with a blunt object. 头部的外伤是钝器所致
[06:22] Overwhelmed her. 把她制服了
[06:23] He got a mixture of sodium amytal in her. 然后凶手把 钠化物灌到她嘴里
[06:26] A hypnotic. 这是一种催眠剂
[06:29] Allowed him to control her for up to six hours. 使得凶手能够 在六个小时里控制她
[06:33] Torture her. 折磨她
[06:34] Look at the bruises. 看这些淤伤
[06:35] Purple means 这些紫色伤痕…
[06:36] she was alive for all of it. 是她活着的时候遭受的
[06:43] Percussive control. 她完全被控制住了
[06:44] He choked her unconscious 凶手曾数次使死者
[06:45] and then brought her to multiple times. 窒息昏迷过去
[06:49] What about the rape? 那强奸行为呢?
[06:50] Same as the others: indeterminate object 和前几次一样 不明物体所致
[06:52] caused severe internal lacerations. 都造成了严重的内伤
[06:54] I did find a small trace of something 在子宫壁的裂缝里
[06:57] creviced in the uterine wall. 我发现了很小的东西
[06:59] Looks like an everyday polymer to me. 像是我们平常 看到的聚合体
[07:05] Okay. I’ll go back to the scene, try to find something like it. 好的.我回现场一次 看看有没有像这样的东西
[07:09] Be careful, Nicky. 小心点,尼克
[07:10] The clich Á’s true. 有句话是对的
[07:12] Signatures return to their scenes. 标志性凶手常会回到作案现场
[07:14] Will do. 我会的
[07:17] Are we done? 结束了吗?
[07:19] Something we didn’t find with the other two women. 这个是另外两名 女死者身上没有的
[07:23] Fibers. 是纤维
[07:25] One in the back of her throat. 一个是在她的喉咙里找到的
[07:28] One stuck between her lower left incisors. 一个粘在她的门牙缝里了
[07:31] This looks like cotton. 看起来像是棉花
[07:33] Maybe terry cloth. 或许是毛巾等东西
[07:37] Could be silencing them with… 或许用白毛巾来不让死者…
[07:40] white bath towels? 发出声音?
[07:41] Well, it would explain 这也就是说…
[07:42] why no one hears the victim’s screams. 这样就没人会 听到死者的叫喊
[07:44] He brings it with him and takes it away after. 这是凶手拿来的 最后又自己把它们带走
[07:47] So, somewhere, there’s evidence of this victim on a towel. 也就是说死者曾被毛巾堵住嘴
[07:50] Kind of a forensic smoking gun. 这家伙很难对付
[07:53] Mmm. Now we just have to find the guy 我们得赶紧把他给找出来
[07:55] and hope that he hasn’t done his laundry. 希望他没把那些东西都洗了
[07:58] The semen taken from this morning’s homicide 今早那位死者体内的精子
[08:00] matches the semen taken from the bedsheets 与前两位死者床单上的精子
[08:03] of the last two female victims. 是吻合的
[08:05] So, we’re looking at the same guy. 那么这是同一个凶手干的
[08:07] Yeah, but, check this out. 是的,但来看看这个
[08:08] The ejaculate sample. 这是精液样本
[08:11] What’s the red stuff? 那些红色的东西是什么?
[08:13] Mystery substance. 神秘的物质
[08:14] Not blood? 不是血吗?
[08:15] No. 不是
[08:16] So, what, this guy’s got some strange chemical 这么说这家伙的变异DNA里
[08:18] in his mutated DNA? 含有某种奇怪的物质?
[08:19] Freaky, huh? 很奇怪吧?
[08:22] Freakiest semen I’ve seen in a while. 这是我见过最怪异的精子了
[08:25] Call me. 记得给我电话
[08:26] -Oh. -Catherine, you busy? 凯萨琳,你现在忙吗?
[08:28] I was hoping we might be able to talk about a few things. 我有些事情想和你谈谈
[08:31] Pertaining to the case? 是关于这件案子吗?
[08:32] As a jumping-off point. 可以以这为出发点
[08:34] Well, Sheriff, I’d say let’s go to my office but I don’t have one. 谢里夫,我也希望能坐下来谈 但是我没有办公室
[08:38] Well, that’s just the sort of thing 只是有些事情
[08:41] I was hoping we would discuss. 我希望我们能讨论一下
[08:46] Hey, Warrick, 华瑞克
[08:48] you got a second? 你有空吗?
[08:49] What’s up? 什么事?
[08:50] I got this hair that Catherine found this morning 这头发是凯萨琳 今早发现的
[08:53] and I’m trying to compare it to the one hairwe recovered 我把它和上周被杀的 那个”贺氏”女职员
[08:55] from the murder last week– the Hayes girl? 发现的那根头 发进行了对比
[08:57] And you got a match microscopically 你查明这两根头发是吻合的
[08:58] but it doesn’t mean a damn thing 但是却没什么意义
[09:00] ’cause it still doesn’t lead us to the guy? 就因为这不足以 让我们找到凶手?
[09:01] No. I can’t even tell if we have a DNA match. 不是.我甚至不确定 能否找到吻合的DNA
[09:04] There’s no skin tag on either one. 每根头发上都没有头皮留下
[09:07] Whoa, whoa, whoa. A girl defending herself against a guy 每一个进行自卫的女孩
[09:09] is going to pull that hair out by the roots. 都会把侵犯者的 头发连根拔出来的
[09:11] I mean, you get scalp skin filled with DNA. 头皮上面全是DNA
[09:14] No scalp, no skin. 没有任何的头皮留下
[09:16] It’s almost like this hair was… 头发就像是被…
[09:19] Shed? 剃过的?
[09:20] ( beeping )
[09:21] Mine. 是我的
[09:23] Mine. 是我的
[09:25] Hey, Gil, you want to give me the skinny 吉尔,你们刚才的会议
[09:27] on this meeting of yours? 能透露点消息给我吗?
[09:29] I’m on my way back to the crime scene. 我现在正要去犯罪现场那里
[09:31] What meeting? 什么会议?
[09:31] I’m going to Evidence. 我正要去证据室
[09:32] I got paged about the signature case. 那件案子我也听说了
[09:34] Hey, Warrick and I just got a break. 我们来打断一下
[09:36] The guy’s been planting hairs. 关于那凶手的头发
[09:37] Shedding. He’s trying to throw us off. 是剃过的 他想让我们无从下手
[09:39] What he doesn’t realize, we got no DNA on the hairs 他也知道,我们要是 在头发上找不到DNA的话
[09:42] so we can’t chase down 我们就不能追查到
[09:43] his other suspect. 他这个嫌疑人
[09:44] Grissom… 葛瑞森
[09:45] are you hearing us? 你在听吗?
[09:56] You all got my page. Good. 你们都把证据拿来了,很好
[09:58] I didn’t. 我没有
[09:59] We’ll get you a new battery. 我们会分派另一件案子给你们
[10:00] I thought we’d convo about the strangler. 这件案子就由我们来处理
[10:03] Hear what you’ve got, tell you what we think our next move should be. 我们是来跟你说一下 我们下一步要做的事情
[10:07] Would you guys go back 你们几个先回
[10:09] to my office, please? 我的办公室去好吗?
[10:10] I’ll be in a few minutes. 我一会儿就过去
[10:16] I’ll be happy to pass on 我很高兴把你们
[10:18] any pertinent information you may have to my team. 对于这件案子的 看法转达给我的组员
[10:20] Okay. Fine. 很好
[10:22] Got anything to report to us? 你有什么跟我们说的吗?
[10:27] You first. 你先请
[10:28] Okay. We have an operation in place. 好的 我们有一个很好的行动
[10:32] Your CSl Sidle 你们的CSI成员斯道尔
[10:33] has expressed an interest to my agents 对我们的这个行动
[10:35] in availing herself. 非常感兴趣
[10:36] I wanted to let you know before we made the official offer. 我想在正式批准 之前跟你说一声
[10:39] Really? What kind of operation? 真的?是什么提议?
[10:41] All this talk about your great capacity for observation. 全是关于你出色的观察能力的
[10:44] Sara Sidle matches the victim prototype to a “T.” 莎拉.斯道 尔与死者非常相象
[10:47] She’s a young woman, brunette, tall for a female. 她年轻,皮肤浅黑 身材也高于一般女性
[10:53] You’re not serious. 你不是说真的吧
[10:55] And by all reports, she’s steady. 她本人也愿意合作
[10:56] Has the right personality for a decoy operation. 能够胜任这次诱捕行动
[10:58] You’re going to bait this guy with a human being? 你想拿一个人 来把凶手引出来?
[11:02] This is your big FBl plan? 这就是你们FBI的计画吗?
[11:03] Before he kills again, yes. 在他再次作案前 是这样的
[11:06] Got a better idea? 你有更好的提议吗?
[11:08] Understanding him first, completely 只有全面地了解凶手
[11:09] so that we can get out ahead of him. 我们才能赶在他之前行动
[11:11] And if he kills again while we’re trying to understand him? 但要是在这过程中 他又再次行凶呢?
[11:14] Well, I’m sorry, but he’s not going to kill my CSl. 对不起 但他不能杀我的CSI队员
[11:16] I’m going to do it, Grissom. I want to. 我会去的,葛瑞森 我决定了
[11:18] You want to put yourself in the path of a psychotic killer? 你要把自己陷入那个 变态凶手的陷阱中吗?
[11:21] I’m trained in weaponless defense. 我接受过赤手防卫的训练
[11:23] Too bad, because that’s what turns him on– 不行,女人进行反抗 这正合了…
[11:26] women fighting back. 那凶手的胃口
[11:27] Gives him a greater sense of power 这无形会给他更大的动力
[11:28] when he makes his final kill. 来作最后的一击
[11:30] -Grissom… -Sit down, Sara. -葛瑞森… -坐下,莎拉
[11:38] Okay. If we’re to follow your line of thinking, 好了 要是我们按照你的想法…
[11:41] are you out ahead of him? 你会赶在他之前行动吗?
[11:43] Not yet. 还不行
[11:44] He knows just enough about forensics to be dangerous. 凶手知道法医鉴证的厉害
[11:47] He thinks he’s throwing us off track by planting confederate hairs. 他想通过同伙的头发 来摆脱我们的追查
[11:51] He probably shaves his head 他或许把头发剃了
[11:52] maybe his entire body as DNA protection. 确保他在现场 不会留下任何DNA
[11:54] He may gag his victims 他或许用毛巾之类的东西
[11:56] using a garden- variety bath towel 把受害人的口给塞住
[11:57] which he then takes with him as part of his murder kit. 他把毛巾作为谋杀的 一个工具
[12:01] He will go after another tall brunette 他会对另一个 浅黑肤色的高个女人下手
[12:03] and the torture will be worse. 折磨的手段也相当残忍
[12:05] But this time, he won’t ejaculate. 但这一回,他不会射精
[12:07] At least not at the scene. 至少在现场那里不会
[12:09] At home, later. 回到家再射
[12:10] Learning control. 凶手会控制这个
[12:11] Think he knows his next victim? 他知道他的下一个目标吗?
[12:13] Signature killers always know their next victim. 凶手通常会知道 他们的下一个目标
[12:15] But they don’t know him until he tortures, rapes and kills them. 但受害者却不知道 直到他把他们折磨 强奸,杀死
[13:17] ( faint creaking )
[13:43] ( screaming )
[13:45] Freeze! 别动!
[13:45] Hey. 嘿
[13:46] Get out of there. 快从那里出来
[13:48] Get out of the closet. 从橱柜里出来
[13:49] Hmm.
[13:50] What are you doing? 你来这儿干什么?
[13:51] -Um, I a reporter. -What? -我是记者 -什么?
[13:52] We know the police are withholding 警察一直都在对 我们封锁消息
[13:53] information from us, so I came down here because… 所以我就来这里…
[13:55] Are you out of your mind? I could’ve killed you. 你疯了吗? 刚才我差点杀了你
[13:57] This a crime scene. You don’t belong here. 这里是犯罪现场 不是你该来的地方
[13:59] Unless you want me to get the cop at the front door, 如果你不想我把 门外那警察叫来的话
[14:01] you’ll get out of here now. 你现在就离开这里
[14:02] And I’d better not see any pictures of this apartment 最好不要让我看见 你们报纸登出的…
[14:05] in your paper… or I’ll have the D.A. on your front door. 这公寓的照片… 否则我就会叫 警察人员去登门拜访
[14:08] I’m sorry that I scared you. 对不起吓到你了
[14:09] -You didn’t scare me. -Mm-mm. 你没有吓到我
[14:11] Want to tell me what you found over by the window? 能跟我说说你在 窗子旁找到什么吗?
[14:14] No. 不行
[14:15] ( softly ): Okay. 好吧
[14:23] Fast. 那么快
[14:25] I’m impressed. 真让我感动
[14:27] You got a hot dog? 你有热狗吗?
[14:28] This one of your jokes, Greg? 你在开玩笑吗 格雷格?
[14:30] I got the ketchup. 我有番茄酱
[14:31] I’m sure this is meaningful. 这听起来意味深长
[14:33] I went back and looked at 我又重新看了
[14:34] the ejaculate from the last two murders. 前两名死者 体内留下的精液
[14:37] The same thing. 结果是一样的
[14:37] “lndeterminate red stuff.” 都有那红色东西
[14:40] It’s C12, H22 它是由碳12,氢12
[14:41] and O1 1,NaCl, H2O 氧11,氯化钠,水
[14:44] and tomato paste. 和番茄酱组成
[14:45] Sugar, water, salt and tomato paste. 糖,水,盐 还有番茄酱
[14:49] Ketchup? 是番茄酱吗?
[14:51] Ketchup. 是番茄酱
[14:51] Well, does he 是他后来
[14:52] add it after or is it organic? 加上去的还是本来就有的?
[14:56] Don’t ask me why, but, uh… 别问我为什么,但…
[14:58] he adds it. 他是加上去的
[15:00] I was expecting something a little more elemental. 我正想从几个方面来考虑
[15:04] When we zig, he zags. 我们变,他也跟着变
[15:06] Yeah, well, he’s not as smart as he thinks, you know? 是的,但他并不像自己 想象中的那么聪明,对吗?
[15:08] I mean, ketchup is not going to mask the DNA in his semen. 我是说,番茄酱并不能 把他精液中的DNA所掩盖
[15:11] All of which I’m sure you’ll share with the FBl. 我想你会和 那些FBI谈这些的
[15:15] I’m sure. 我会的
[15:16] Hey… 嘿…
[15:17] is it so bad to avail our lab 把我们的实验室作为
[15:19] to the resources of the federal government? 联邦政府的 资料室这合适吗?
[15:22] You’ve been to talking to our sheriff. 这点你已经 跟我们的谢里夫谈过了
[15:25] I’ve been listening to our sheriff. 我已经听谢里夫说了
[15:27] He says that you won’t. 他说你不会这样做的
[15:29] Yeah, yeah, I know. 是的,我知道
[15:30] And if I don’t shape up, he’s going to have Ecklie take over the case. 要是我没任何进展的话 他就会让埃克利来接手这案子
[15:33] No, he prefers someone from night shift 不 他喜欢有人来接晚上的工作
[15:36] and it may be more than just this case. 或许并不只是为了这件案子
[15:42] Ah.
[15:43] Now that the trees are gone, I can almost see the forest. 既然树木都没了 我也快要看见整个森林了
[15:47] Gil… 吉尔…
[15:48] Iearn to be more politic. 有时要学圆滑一点
[15:51] ( knocking on door )
[15:53] You guys got a sec? 你们有空吗?
[15:55] He’s wearing latex gloves. 凶手是带着橡胶手套的
[15:57] The thick kind, too. He must know 也是厚的那种.他一定知道
[15:58] the thin ones leave prints. 薄的手套会留下指纹
[16:02] When we zig, he zags. 我们变,他也变
[16:07] What about Paul Millander? Maybe he’s our guy. 会是保尔.米兰德吗? 或许他就是我们要找到人
[16:09] And, uh, he had the latex hands. And he’s a serial. 而且,他也是带橡胶手套的 也是个连续作案者
[16:13] Millander stages suicides in bathtubs with paternal figures. 米兰德用别人的 指纹来伪造自杀案
[16:17] This guy’s signature is overkill rage against young women. 这个凶手是专门 杀那些年轻女性的
[16:20] It’s completely different. 性质是完全不同的
[16:22] Maybe our brethren at the FBl have some sort of special database. 或许我们的FBI弟 兄有些特别的资料
[16:24] When did you become friendly with the feds? 你何时和联邦 调查局的人称兄道弟的?
[16:27] I didn’t think you had that in you. 以前我以为 你不会这样的
[16:29] Never make an enemy when you can just as easily make a friend. 与一个人成为朋友 总比成为仇敌要好
[16:32] FBl’s okay. I’ve kissed worse ass. FBI没什么.我搞得定的
[16:35] But I’ve got to say I don’t like this decoy op the feds are talking up. 但我不喜欢他们 说的这个诱捕行动
[16:39] I remember when Holly Gribbs died. 我想起了 霍莉.格丽布斯的死
[16:42] I sent her out in the field and she wasn’t ready. 她还没准备好 我就派她去了现场
[16:44] I told Culpepper that he could not have Sara. 我跟卡尔佩伯说 他不能这样利用莎拉
[16:48] I know what you told him. 我知道你跟他说过
[16:51] CULPEPPER: Okay, listen up. 都听好了
[16:53] All personnel will be tethered to our decoy by this radio. 所有人员都要在 诱捕行动的范围之内
[16:57] According to Captain James Brass, 根据布瑞斯长官的报告
[16:59] two of our assailant’s victims patronized this grocery store 现在要去的地点 就是我们的两名死者
[17:01] to which we are about to embark forthwith 在她们被害的前两天
[17:04] two days before they turned up dead. 都曾在一家 杂货店里买过东西
[17:06] There’s a very good chance our assailant 这是一个很好的机会 我们的人
[17:07] will refrequent this store, looking for his next victim. 会经常巡视这个杂货店 寻找凶手的下一个目标
[17:10] This is a pretty flimsy excuse 你不认为这种做法
[17:11] to get your circus up and running, don’t you think? 就像是把 你的人置于危险之中吗?
[17:14] Lives are at stake. I’ll take flimsy over nothing. 生命危如累卵 我这样也是别无它法
[17:16] This is action for action’s sake, Culpepper. 这样的行动目的性太强 卡尔佩伯
[17:19] You’re risking my CSl’s life. 你在拿我的 CSI人员的生命冒险
[17:20] SlDLE: Look, this is my idea. 这是我的主意
[17:23] I want to do something before another girl gets killed and… 我只是想在另一个女孩 遇害之前做一点…
[17:26] Listen to me, Sara. 听我说,莎拉
[17:28] If we study his past, we can predict his future. 我们要能了解他的过去 就可以预测他的未来
[17:31] You’ve been saying that for weeks. 这几个星期来你都是这样说的
[17:32] It’s taking too long. 这太费时间了
[17:34] Someone else is going to die, 还有人会遇难的
[17:35] and you’re still going to be figuring it out. 而且你还可以继续调查
[17:37] CULPEPPER: Sidle, 斯道尔
[17:38] we’re good to go. 我们要出发了
[17:40] Wish me luck. 祝我好运吧
[17:51] ( “Danke Schoen” playing over intercom )
[18:01] ( sighs )
[18:07] ( carts clanking )
[18:20] Oh… it’s three hours expended. 已经过去三个小时了
[18:22] ( clears throat )
[18:24] Maybe we should reposition over at that Borders Book Store. 或许我们该在 这商店里重新布置人员
[18:27] Gets a lot of foot traffic in there 根据各个地点,在那里
[18:29] according to the field agents. 多布置一些人员充当客人
[18:31] “l recall “我回想起”
[18:33] “Central Park in Fall “秋天的中心公园”
[18:35] “How you tore your dress. “你怎么把衣服撕碎”
[18:54] Whoa.
[18:55] That guy’s coming back. 那人又回来了
[19:00] Would you happen to have a cigarette? 你有带香烟吗?
[19:03] Uh… yeah, actually. 是的,当然
[19:06] Culpepper… Let her play. 卡尔佩伯…让她继续
[19:07] I’ve been trying to quit. Didn’t want to buy a pack. 我一直都想戒掉 所以就没买过一包烟
[19:11] Me, too. 我也是
[19:11] This is my last pack… 这包是我上个星期…
[19:12] but, uh, I say that every week, so… 但我每个星期都是这样说…
[19:17] Nonfiltered. The women I know 没过滤嘴的.女人
[19:20] smoke filtered– you know 都喜欢抽有过滤嘴的
[19:22] those long, skinny cigarettes? 那些长又细的 你知道吗?
[19:23] Guess it depends on the woman. 或许那比较适合女人
[19:25] Guess it does. 是的
[19:27] You got a light? 你有火吗?
[19:28] Sure. Yeah. 当然有
[19:31] You live around here? 你住在这附近吗?
[19:33] Maybe. 或许吧
[19:34] I don’t usually give out that kind of information. 我通常不会 跟别人透露这个的
[19:37] It’s probably smart. 这样比较明智
[19:38] I wouldn’t tell me either. 我也不会的
[19:42] You’re cute. 你真可爱
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:47] All right, we’re on the move. Let’s go. 好了 我们行动吧.快点
[19:49] ( guns cocking )
[19:53] Hey! 嘿!
[19:53] OFFlCER: FBl. Don’t move! 别动,我们是FBI
[19:57] I’ll give it back. Here. 我这就还给她
[20:02] ( cell phone ringing )
[20:04] Yeah, Culpepper. 我是卡尔佩伯
[20:06] Time and coordinate? 时间和地点呢?
[20:07] Yeah, will do. 好的,这就来
[20:08] All right, gentlemen, nothing ventured, nothing gained. 好了,各位 什么都没发生 也一无所获
[20:11] I do not believe this is our man. 这不是我们要找的人
[20:12] What was your first clue? 你当初的想法是什么?
[20:13] Murder at the Monaco Hotel. 在摩纳哥酒店又发生谋杀
[20:15] Woman found bound in her room 女死者死在她的卧室里
[20:16] stripped and strangled. 也是被扼死的
[20:23] He met the profile. 他改变策略了
[20:25] Sometimes the harder thing to do is to do nothing. 有时候最难做的 就是什么都做不了
[20:48] Starting to look like d Áj à vu all over again. 以前那种情况 又再次出现了
[20:51] Hmm.
[20:53] Not? 不是吗?
[20:55] Occasionally I’m struck by the absence of evidence. 有时候为何会 找不到任何证据
[21:00] It’s there or it isn’t. 它就在那里 也或许不是
[21:02] The lamp– cord’s still attached. 台灯,电线还在上面
[21:05] All the others, he yanked the cords off. 以前的那几个 他都是把电线拔出来的
[21:07] Look at the table. Books aren’t even disturbed. 看这桌子 上面的书甚至没有被弄乱
[21:10] Staged? 是人为的吗?
[21:11] First time in a hotel? 第一次发生在酒店吗?
[21:15] First time he didn’t come in through the window? 也是第一次 他没从窗那里进来
[21:18] I don’t think he made a deposit… either. 我认为他 这次也没留下任何证据
[21:22] That just means his signature’s evolving, 也就是说他留下的标志改变了
[21:23] isn’t that right, Grissom? 对吗,葛瑞森?
[21:26] Who’s that guy? 那人是谁?
[21:27] BRASS: He’s the husband. 他是死者的丈夫
[21:28] His name’s Brad Walden. 他叫布拉德.威尔顿
[21:30] They’re locals, come here a couple times a year. 他们都是当地人 一年要来这里好几次
[21:31] He was downstairs playing poker. 他当时在楼下玩牌
[21:33] She was up here reading a romance novel. 她在楼上读浪漫小说
[21:35] He comes back five grand richer. 他赢了五千块回来后
[21:37] He finds her like this. 就发现她这样子了
[21:39] Husband? 是她的丈夫?
[21:41] Let’s bring him in. 把带他过来
[21:42] I’ll transport the witness. 我这就去把目击者带过来
[21:45] Witness? 目击者?
[21:47] Suspect. 是嫌疑人
[21:51] What did you get? 你找到什么了?
[21:52] I posted the ladyfrom the hotel, and I have to say 我检查过了酒店的 那名女死者
[21:55] it’s the same menu as the last three– chemical restraint 基本情况都与前三个相同 先被化学品
[21:59] overligature, death by strangulation. 所制服,然后被扼死的
[22:01] What about the object-rape? Indeterminate polymer? 强奸的痕迹呢?还是用聚合物吗?
[22:05] No, this one’s different. 不是,这回不一样
[22:07] Different how? 怎么不一样?
[22:08] DR. ROBBlNS: Cross-hatched leather, with tiny air holes for breathing. 是皮革制品 上面还有透气的小孔
[22:14] I was thinking driving gloves, or weightlifting gloves, or… 我想或许是赛车手套 或者举重手套,也或是…
[22:22] I’m not accusing you of anything, but a man and his wife 我先不说什么 但一个男人和他的妻子
[22:25] get a hotel room for a romantic weekend 到酒店去渡一个浪漫的周末
[22:26] then spend that whole weekend apart– 然而整个周末 却不是在一起度过的
[22:28] makes me wonder if there’s trouble in the marriage. 我就想是不是 他们的婚姻出了什么问题
[22:30] I like… to gamble. She liked to read. 我喜欢…赌博 她喜欢读书
[22:34] It was, you know… 你知道,这是…
[22:36] just the perfect getaway. 度假最好的消遣了
[22:37] You liked to play golf, too. 你还喜欢打高尔夫
[22:41] These are your golf clubs. 这些是你的高尔夫球杆
[22:43] We found them in your hotel room. 我们在你酒店的 房间里找到的
[22:45] I prefer a titanium driver, Mr. Walden. 我更喜欢用钛金属杆 威尔顿先生
[22:49] I’d like to see what you use, but your carrier is locked. 我们想看看你是用什么杆 但箱子是锁着的
[22:53] Yeah, I have a key on my keychain… my car keys. 我把它和车钥匙串在一起了
[22:57] So you won’t mind opening it, though? 你能把它开一下吗?
[23:00] No… 可以
[23:04] Uh, uh, w-why? 怎么了?
[23:05] Well, so I can see if the leather on your club handles 我想看一看 在你球杆上的皮革
[23:09] matches the leather from the object used to violate your wife. 是否与在你妻子 身上找到的皮革相吻合
[23:21] Well, l-l, you know, if it does… I read that this, uh… 要真是… 我也听说过这种事情
[23:27] this, uh, you know, character 你知道,凶手
[23:29] uses whatever is at the scene of the crime for, uh… 常会用现场的东西作为凶器
[23:33] for killing his victims. 来杀死受害人的
[23:38] Well, if this character… 如果是这个凶手…
[23:39] killed your wife? 杀害你妻子的话
[23:41] How did he get your clubs out of the case without the keys? 他不用钥匙怎么能 打开你的箱子取出高尔夫球杆?
[23:48] Or for that matter, back into the case after he killed your wife? 还有,他怎么用它杀了 你妻子后又重新把它放回去呢?
[24:11] Read this man his rights, please. 跟他宣读他的权利
[24:13] You’re under arrest for the murder of Jennifer Walden… 你被捕了 罪名是谋杀詹妮弗.威尔顿
[24:17] and Eileen Snow, and Tracy Berg, and… 艾琳.斯诺 还有特莉茜.博格,还有…
[24:19] Can I have a word with you outside… please? 你能出来听我说句话吗?
[24:24] You can’t charge him for the other women. 你不能指控 他谋杀了其他几个女人
[24:27] What do you mean? 那你什么意思?
[24:28] For the murder of his wife, maybe 或许他只是谋杀了他妻子
[24:29] but I am certain that he didn’t do the others. 但我确信其他 那几个不是他杀的
[24:32] Every piece of the signature is there. 现在是铁证如山
[24:34] He read the papers– 他也读过报纸
[24:35] he piggybacked on top of the killer. 从上面模仿凶手的做法
[24:36] For what possible reason? 这为了什么呢?
[24:38] Who knows? Convenient way out of a lousy marriage? He’s not our guy. 谁知道?或许是想 结束这不愉快的婚姻 他不是我们要找的人
[24:41] You know, this is where I like to reference the majesty 在这里我想重申一下
[24:43] and the power of the Republic of the United States of America. 美利坚合众国的 最高权威与权力
[24:47] Go ahead. Pull rank. 好啊.分等级吧
[24:48] But that hotel crime scene was staged to look like the Signature’s. 但酒店的现场是 被人为做出来的假象
[24:51] And that golfer just got lucky 那个打高尔夫的走运
[24:53] that the victim type fits his wife to a Texas T, is that it? 其他死者都与他妻子相仿 对吗?
[24:56] If you stop and think, you’ll see it. 要是你冷静下来想的话 你就会明白的
[24:59] Duly noted, Supervisor Grissom. 适可而止吧.葛瑞森
[25:03] Duly noted. 适可而止
[25:08] Details of the arrest will be forthcoming in this live report. 案件的侦破经过将 会作现场详细报导
[25:10] Federal Agent Culpepper is about to start his news conference. 联邦人员卡尔佩伯 将出席他的记者招待会
[25:15] As we’ve been reporting, a suspect has been arrested 涉嫌这一串 绳索杀人案的嫌疑人
[25:18] in the Strip-Strangler case. 已经被警方拘捕
[25:19] We believe that Bradley Mac Walden not only killed his wife 我们认为布拉德里.威尔顿 不仅杀害了他妻子
[25:23] but also took the lives of Audrey Hayes and Eileen Snow, 而且也杀害了 澳德莉.海茵丝,艾琳.斯诺
[25:26] and Tracy Berg. 还有特莉茜.博格
[25:27] Ourfield agents have divulged that Mr. Walden 我们的人员 已经证实威尔顿
[25:30] Iived within two miles of the other victims 与其他受害人的 家相距不到两英里
[25:32] worked in the same office building as Ms. Snow 和斯诺小姐在 同一个地方上班
[25:34] and has no believable explanation for his whereabouts 并且在这几个案件发生期间
[25:37] on the dates of their murders. 不能证明自己的确切行□
[25:39] We believe that Bradley Mac Walden 我们认为布拉德里.威尔顿
[25:41] found and stalked these victims, and… 找到并扼死受害人 然后…
[25:43] I just talked with Brass. 我刚和布瑞斯谈过
[25:45] He said that Walden was having an affair 他说威尔顿与 他单位的一个…
[25:49] with a dentist in his office. 牙科医生有染
[25:51] I’m telling you, this guy did not kill those otherwomen. 其他那几个女孩不是他杀的
[25:57] This statement is concluded. 现在陈述完毕
[25:59] Las Vegas, its locals 拉斯维加斯 它的居民
[26:00] and visitors can rest a little easier tonight. 还有观光者今晚 可以睡一个安稳觉了
[26:04] A suspect is in custody. 嫌疑人已经被拘留
[26:05] Thank you. I’ll take some questions. 谢谢 你们现在可以提问了
[26:08] Mr. Grissom– Linda Darby, Las Vegas Tribune. 葛瑞森先生 我是琳达.塔比. “拉斯维加斯论坛”的记者
[26:11] As the lead CSl on this case 作为主管这件 案子的CSI人员
[26:12] do you have anything to add to the FBl statement? 你对刚才FBI所说的 话有何要补充的吗?
[26:14] Politics… 圆滑一点…
[26:19] No. 没有
[26:20] So, Las Vegas can breathe easier? 维加斯的居民 真的可以松口气了吗?
[26:23] You do have the Strip Strangler behind bars? 杀人凶手真的 被捉拿归案了?
[26:27] No, we don’t. 我们没有
[26:38] SHERlFF: The FBl did me a favor being here FBI请我到这儿来
[26:40] and they have a viable suspect. 因为他们捉到了嫌疑人
[26:42] He’s not viable, Brian. 他不是,布莱恩
[26:43] Then further investigation will prove that out. 进一步的调查 会证明这一点的
[26:46] In the meantime, people will feel better about their daily lives. 与此同时 民众也会感到安全一点
[26:49] Now, why on Earth would you want to counteract that? 为何你总是背道而行呢?
[26:51] For those who have to ask, no answer could suffice. 因为大家并没有 得到所期待的答案
[26:54] Look, I see we’ve come to an impasse. 看来我们又进入僵局了
[26:58] If further investigation determines, 要是进一步调查证明
[26:59] that Walden didn’t kill those other women 其他那些女人 不是威尔顿杀的
[27:01] then you can rejoin the investigation. 你那时才可以 重新着手调查
[27:05] Oh, do I get the weekend off? 我要去度周末了?
[27:07] For starters… 首先…
[27:08] and a two-week holiday… anywhere but CSl. 你有两星期的假期 除了CSI哪儿都可以去
[27:12] You brought this on yourself. 这都是你自找的
[27:14] Now, the next time you want to play with my career 下一回你要参我们行动的话
[27:16] maybe you’ll think twice. 或许你要三思而行
[27:24] ( slamming locker door )
[27:25] You know, it’s not fair, Grissom. 这不公平,葛瑞森
[27:27] You know more about signatures than most of them put together. 你比他们更了 解那个凶手的事情
[27:31] That may have been the problem. 或许就是因为这个
[27:33] Is there’s no one you can appeal to? 没有谁你要对 他进行控诉的吗?
[27:35] No… I’m off. 没有,我休假了
[27:38] Come on, this guy’s on the loose and there’s nothing you can do? 行了.凶手在逍遥法 外你就这样袖手旁观吗?
[27:42] It’s all Catherine. She’s the boss. 这得看凯萨琳的了 她现在是主管
[27:46] Good luck. 祝你们好运
[28:11] ( classical music playing )
[29:11] ( sighing )
[29:27] Hey! 嘿
[29:29] Your door was open. 你的门开着
[29:31] You okay? 你没事吧?
[29:34] Migraine. It’s been a while. 偏头痛.得了有一段时间了
[29:37] I get them about once a year. 我一年才会犯上一两次
[29:39] I’m not used to having people in my house. 我不习惯有人来我的房间
[29:42] You just don’t like it when you can’t solve a case 你只不过是在你破不了案…
[29:45] or command your troops. 也无法给自己的部属下 令所以才不想有人来的
[29:46] ( sighing )
[29:48] Did you come here to tell me about your new job? 你过来是为了跟我谈论 自己的新工作的吗?
[29:52] I told the Sheriff I’d pass. 我已经跟治安长说 我不会接手这个职务
[29:53] You don’t want to be a supervisor? 你不想做管理人员?
[29:56] Well, if I get a promotion, I want it to be on merit… 如果要给我升职 我希望是因为我办事出色…
[30:00] not because you’re politically tone-deaf. 而非因为你 不听劝告一意孤行
[30:06] So, our guys are outside in their Tahoes. 嫌犯暂时可以逍遥法外了
[30:08] If you’re a civilian, we are. 你成了平民 我们也是
[30:11] Except we are putting in for overtime. 只不过我们是 还要加班加点的平民而已
[30:19] We should reexamine each victim– all the evidence 我们应该重新 检查每一个死者…
[30:21] pertaining to each one individually. 把所有证据和 她们每个一一对上再说
[30:22] All right, well, I got dibs on Eileen Snow. 好,我来找艾琳的
[30:25] And I have a strong feeling I’m going to be the one to break the case. 我有很强烈的预感 这宗案子肯定是我破的
[30:28] Tracy Berg. 我来找特雷茜的
[30:30] I got Audrey Hayes, but those fibers we found in 奥黛莉的让我来吧 但我得先说一下 我们在艾琳身上找到的那些纤
[30:31] the Snow lady’s throat aren’t going to give us anything. 一点线索都没有
[30:34] White cotton fibers 只是一些白棉花纤维
[30:35] are like oxygen– they’re everywhere. 就如同空气…到处都有
[30:37] Well, then go back to your crime scenes 那就回犯罪现场…
[30:38] and look for a persistence of fibers. 找找看还有没有纤维
[30:40] “lf you can’t prove uniqueness, prove abundance.” “不能证明唯一性之时 证明其多样性”
[30:43] -Something’s better than nothing. -Yeah. -有总比无好 -没错
[30:48] Hunter F. Baumgartner. Our ketchup DNA guy. DNA里面有番茄酱的 家伙是亨特.F.鲍嘎特那
[30:51] This guy showed up on the database. 是数据库里面显示的?
[30:53] CODlS updates its database every couple weeks. DNA信息系统每几个 礼拜就会更新一遍数据库
[30:55] Yeah, well, don’t act like it’s so simple. 别想的这么简单
[30:57] This guy could have gone another year without being picked up. 这家伙也可能 好几年没有被取样的了
[31:00] What did they get him on? 上面说他为什么被抓?
[31:02] Well, lndecent Exposure. 露阴…
[31:03] Caught in an alley behind the Monaco. 在摩纳哥路后面的小巷被抓
[31:06] Oh. 噢
[31:07] Suspended sentence, released two days ago. 之后被判缓刑 两天前缓刑失效
[31:09] Call Grissom on his cell. 打葛瑞森的手机叫他过来
[31:10] I thought he was off the case. 他不是不调查这案子了吗?
[31:12] He is. 是的
[31:13] Dial. Tell him to meet me at this guy’s work address. 拨电话就是 叫他到这家伙的工作地点找我
[31:16] ( rock music playing )
[31:18] You think anything illegal goes on in here? 你想这里面 会不会有些非法行为?
[31:21] ( Grissom laughs )
[31:30] Excuse me? 你好
[31:32] Hunter? 你是亨特?
[31:34] Yeah. 是的
[31:35] You two look like you made a wrong turn somewhere. 不过我想你们 俩大概是找错门了吧
[31:38] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪鉴证科的
[31:39] Heard you just copped a plea for indecent exposure. 听说你曾经就你的 露阴行为避重就轻认过罪
[31:43] I’m sorry, I’m working. 对不起,我正在工作
[31:45] Uh-uh. 啊-呃
[31:47] You recognize any of these women? 你认得上面这几个女性吗?
[31:50] Yeah. 认得
[31:51] Strip Strangler girls. 勒杀案的死者吗
[31:52] They are all over TV. 在电视上整天播的啦
[31:54] Do you know them? 你认识她们吗?
[31:56] No. 不认识
[31:57] WlLLOWS: How do you explain 你怎么解释…
[31:58] your DNA on the bedsheets they were murdered in? 你的精子会在她们 被谋杀的地方被找到?
[32:01] I don’t know. 我不知道
[32:03] Yeah, “l don’t know” doesn’t get it, pal. 伙计,”我不知道” 可对我们破案没有帮助
[32:05] DNA’s like fingerprints. DNA就跟指纹一样
[32:06] No two samples are alike. 不会有相同的
[32:07] You were in these women’s bedrooms. 你曾经进过 这几个女人的睡房
[32:08] Believe me, mister, the last place 先生,相信我吧 除非是让我去修窗口…
[32:10] that you will find me is in a woman’s bedroom. 否则你是不会…
[32:13] Unless we’re discussing window treatments. 在女人的睡房找到我的
[32:14] Hey, and my indecent was for tricking too close 我是有露过阴 不过那只是想着玩玩…
[32:17] to the Boulevard. I don’t know anything about killing women. 我不知道关于谋杀的任何事
[32:20] That’s straight boy stuff. 够直接
[32:22] Any recent trick offer you money for something a little weird? 有没有人给钱让 你做些什么奇怪的事?
[32:26] Say a portable sample of your DNA? 比如说叫你 射精拿你DNA样本之类
[32:29] Only about ten times this month. 不多,这个月只有10次
[32:31] This is Vegas. 这里可是拉斯维加斯
[32:32] Would you be able to recognize any of these guys? 你还能不能认出那些人呢?
[32:36] Well, I’d have to be looking at them in the face 面对面的话可能还可以的
[32:39] now, wouldn’t l? 我能去工作了吗?
[32:42] ( Willows clears throat )
[32:43] I guess we should have known if our guy was planting hairs, 早就该想到 嫌犯既然能弄根假头发…
[32:46] he was planting semen. 当然也能弄假精子
[32:47] Yeah. Probably in little hollowed-out packets of ketchup. 没错 可能还是拿过期番茄酱来弄呢
[32:51] I didn’t really find anything instructive 我没有发现什么有用的线索
[32:54] but Warrick hit pay dirt. 但华瑞克发现了 些有用的东西
[32:55] Well, I went back to Audrey Hayes’ apartment 我回到奥黛莉 死亡的犯罪现场
[32:57] and I paid particular attention to the point of entry. 我特别留意几个入口
[32:59] I found a small persistence of white cotton fibers. 我发现了几个 地方都有白棉花纤维
[33:09] Could have been the staging area. 这可能是转折点
[33:11] Maybe he… wears is murder kit. 也许… 他当时是在这准备武装
[33:18] Well, I remember what you said about signature guys, 我记得你是怎么说 这些标记性杀手的
[33:21] and how they have low self-esteem. 你说他们没有多少自尊
[33:23] They’re always going to the gym to work out 经常去健身房 锻炼来消磨时光
[33:25] so I’m thinking gym towels. 所以我开始猜测这些白棉花 是从健身房的毛巾掉下来的
[33:27] SlDLE: The Frequented Locations report said 我查过,几个有可能让嫌犯 监视到目标的大健身房都说…
[33:29] none of the women belong to a gym 这几个女人…
[33:31] where he could have spotted them. 都不是他们的会员
[33:33] I went back to see 我回过头继续调查…
[33:34] if any of them had tried out introductory offers. 看她们有没有试过去 一些推介性的健身房
[33:36] Which I do all the time. 我就经常去
[33:37] It’s a free workout, and you don’t have to sign up. 这些推介性的地方不用你入会 你不用签约做他们的会员
[33:39] But you do have to sign in. 但是你进去时却必须签下大名
[33:42] All three women 这三个女孩…
[33:43] went to Strong’s Gym once 在上三个月里
[33:46] in the last three months. 都曾经分别去过阿壮健身房
[33:47] So, I’m going back there, grab some towels 我打算去那里那些毛巾样本
[33:49] bring them back to the lab, 拿回鉴证室…
[33:51] see if I can get a match from the crime scene fibers. 看能不能找到和 犯罪现场的纤维吻合的
[33:53] And, of course, get a list of the club’s male gym members. 当然,还要拿一份 健身房男性会员的名单
[33:56] Call Brass, tell him to meet you guys there. 通知布瑞斯 叫他在健身房那里接汇你们
[33:59] Let me know. 有任何发展就通知我
[34:00] Will do. 知道
[34:01] ( phone rings )
[34:06] Grissom. 葛瑞森
[34:07] Yeah, I’m looking at a photograph of the street 我找到了一张照片…
[34:09] in front of Eileen Snow’s apartment. 上面是艾琳公寓前的大街
[34:10] This security guard said he saw a guy burn rubber 艾琳被杀那天 那里的保安说…
[34:12] out of there the night of Eileen’s murder. 有人的车在外面爆了胎
[34:15] I remember that guy. 我记得那个保安
[34:16] Yeah, well, there’s no rubber here. 但无论在 公路上还是在路边…
[34:18] On the pavement or the curb. 都没有车胎的痕迹
[34:19] A couple of oil spots, that’s about it. 只有一些油迹 就这么多
[34:22] And I called Brass. 我问过布瑞斯
[34:23] Nobody took any photographs of any tire marks. 他说没有人有拍过 什么车胎痕迹的相片
[34:26] Not the Las Vegas PD. 拉斯维加斯重案组没有
[34:27] Not the feds. 联邦调查局没有
[34:28] Hmm. 嗯
[34:29] Little lie, big lie? 保安撒了谎 算为什么的呢?
[34:31] Mm-hmm. The only shift CSl -嗯 -整个鉴证科人员…
[34:33] I can actually find. 我只能找到你一个
[34:34] You’re tampering with evidence 你好像在这里玩弄着…
[34:35] of the United States government there, Mr. Stokes. …美国政府所有的证物 尼克
[34:37] I was just looking for a quiet spot 我只是觉得这里够安静
[34:40] to call my girlfriend. 来这里打电话 给我女朋友而已
[34:43] Well, tell your girlfriend 跟你女朋友说…
[34:44] she’s going to have you out of a job. 她这样会让你丢掉工作的
[34:45] Best thing you could do for your boss– 你能为你”老板”所做的…
[34:48] protect him from himself. 最好就是让他自己 “保护”好自己
[34:50] Grissom? 你说葛瑞森?
[34:51] I got to run, Peanut. 我要挂了,甜心
[34:52] Love you, too. Bye-bye. 我也爱你,再见
[35:03] Goggle. 哥戈尔
[35:05] If you need any help 在调查中有任何需要帮忙之处..
[35:06] in your investigation, Mr. Grissom… 就找我吧,葛瑞森先生
[35:08] Syd Goggle. 希德.哥戈尔
[35:18] ( crickets chirping )
[35:51] ( door creaking )
[35:54] ( TV playing softly )
[35:55] Mr. Goggle? 哥戈尔先生?
[36:10] ( blades whirring )
[36:49] ( machine motorwhirring )
[37:28] Gil Grissom. 吉尔.葛瑞森
[37:30] Syd Goggle. 希德.哥戈尔
[37:33] I thought you were too busy with the FBl to talk to me. 我还以为你疲于应付联邦调查局 探员而没时间来找我问话了呢
[37:35] These investigations are always in flux. 调查总是一件大忙事
[37:38] Am l, uh, interrupting your laundry? 我… 没有打扰你洗衣服吧?
[37:42] I’m just doing some gym towels. 我只是在 洗一些健身房用的毛巾
[37:59] You were so meticulous about so many things. 你对很多事情都小心翼翼
[38:03] Shaving. 你把自己的手毛剃了
[38:04] The gloves. 戴手套
[38:09] Planted evidence. 用一些假证据 转移我们的视线
[38:11] That’s why I don’t understand why you’d bring towels 因此我不是很明白 你为什么会用条毛巾…
[38:16] that eventually could be traced. 这种最后可以让 我们追查到的东西
[38:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:24] Strong’s Gym. 阿壮健身房
[38:25] That’s where the women told you to you to get lost, right? 想必就是你见到 那几个女孩的地方吧
[38:30] Stuffing club towels down their throat make your point? 然后就把健身房的浴巾绕 在了她们的脖子上 这你明白我说什么了吧?
[38:37] You know, the thing with women… 你知道,女人这种动物…
[38:42] is they work out 她们抛头露面…
[38:45] because they want us to look at them. 无非是想被人看
[38:47] And then they… 然后…
[38:49] parade around. 就到处炫耀
[38:51] And you just want to… 而你就会想…
[39:00] say hello. 去跟她们打招呼
[39:04] Everybody knows 谁都知道…
[39:05] white cotton fibers aren’t like fingerprints. 白棉纤维跟指纹不一样
[39:08] They can’t be traced. 追查不到人的
[39:11] You don’t get a… match 你们在浴巾上面…
[39:14] on a towel. 不会找到吻合的东西
[39:15] In theory. 理论上来说是这样
[39:17] But the truth is 但事实是…
[39:18] every object is changed by its owner. 任何东西都会被其物主…
[39:21] By his habits. 其习惯所改变
[39:23] His… washing machine, for instance. 比方说…他的洗衣机吧
[39:27] His detergent. 他所用的清洁剂
[39:31] The totality of 你们这些所谓的…
[39:33] microscopic elements. 显微元素…
[39:36] It’s Locard’s Theory. 只不过是罗卡理论罢了
[39:39] ( washing machine banging )
[39:41] Your towel is caught in the agitator. 你的浴巾在 洗衣机里被搅拌住了
[39:45] Now, see, that’s going to leave distinctive marks 现在你明白了,希德
[39:48] on the fabric, Syd. 这就会在你的 “纤维”上留下明显的痕迹
[39:50] And that’s just the beginning. 而这只算是个开始
[39:52] I’ve had a look at your garbage. 我看过你的垃圾了
[39:54] You were in my apartment. 你进过我的公寓?
[39:59] No, nothing from there’s admissible in court. 没有用,那里的东西 法庭是不会接受的
[40:02] Your garbage is in a public area. 我是指你抛在街上那些垃圾
[40:05] Plain sight. 一眼可见里面的证据
[40:08] It’s enough for me to get a warrant. 已经足够我拿到搜查令了
[40:18] ( gunfire )
[40:27] You all right? 你没事吧?
[40:31] Yeah. 没事
[40:35] How did you know I was here? 你怎么知道我在这的?
[40:37] Nick told me. 尼克跟我说的
[40:40] Everybody okay? 没人受伤吧?
[40:44] Special Agents, we got a shooting. 特别行动小组 我们这里发生了枪战
[40:45] Notify LVPD and paramedics ASAP. 尽快通知拉斯维加斯 重案组和护理人员
[40:48] Copy that. Roger. 收到
[40:57] I just wanted to talk to him. 我只是想过来 跟他跟他谈论罢了
[41:01] We can say unequivocally, based on statements made 基于本地执法部门人员的供词…
[41:05] by a certain local law enforcement employee 以及充分的证据…
[41:08] and corresponding evidence 我们现在 可以很明确的说…
[41:10] that the deceased, Syd Booth Goggle 死者希德.哥戈尔…
[41:13] is the Strip Strangler. 就是我们勒杀案的主凶
[41:14] Furthermore, since Goggle was killed 另外,因为哥戈尔 已经被本地执法部门…
[41:17] by a second member of Las Vegas law enforcement 另一位探员所毙
[41:20] during his apprehension, this case is now closed. 请大家不用再担心此 凶手的出现,案件已经结束
[41:22] I would like to thank the FBl, along with Special Agent 我在这里要谢谢联邦调查局 以及特工人员里克.卡尔帕珀…
[41:26] Rick Culpepperfor his invaluable leadership in this pursuit. 在本次破案过程中非常 有效地对我们进行了指导
[41:29] In short, we couldn’t have done it without you. 长话短说 没有你我们破不到案
[41:31] I’d like to thank you, Sheriff, Las Vegas Police. 谢谢你,治安长 还有谢谢拉斯维加斯的警员
[41:36] I’d also like to thank the citizens of Las Vegas 我还要谢谢 拉斯维加斯的公民…
[41:39] for their courage. 你们的勇气可嘉
[41:41] We at the Federal Bureau of lnvestigation 我们联邦调查局人员 对自己在这件案子 上为你们进行了服务…
[41:43] are proud to have served you. 深感自豪
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:46] Oh, that’s cool. 真够酷的
[41:48] We don’t need props. 我们不需要人恭维
[41:49] At the end of the day, we know what time it is. 只要在结束的时候 我们还知道时间就好
[41:51] Give me some of that. 给我来点那个
[41:52] SlDLE: Do we have a breakfast budget, Grissom? 我们有没有早餐预算啊 葛瑞森?
[41:55] I believe Catherine was going to requisition one. 我相信凯萨琳回去申请的
[41:57] Good, cause our plates are up, and nobody has any money. 太好了 现在我们的东西都吃完了 但我们都没带钱
[42:01] Right behind you. 我跟你去
[42:03] You, uh… you got me, right, War? 你…你要我帮忙吧 华瑞克?
[42:06] Yeah. Picture that. 当然,过来拿东西
[42:11] I never should have put you in that position, Catherine. 我不应该把你摆上这位置的 凯萨琳
[42:14] I’m sorry. 对不起
[42:15] What position? 什么位置?
[42:18] Never doubt and never look back. 永不怀疑 永不回头
[42:20] That’s how I live my life. 这就是我过日子的方式了
[42:28] I admire that. 我很钦佩你这点
[42:31] SlDLE: Whole wheat and fruit? 都是水果和麦片?
[42:34] Who ordered that? 谁点的东西?
[42:35] Here. 给我这里
[42:37] STOKES: How’s this for service? 这些服务怎样?
[42:38] Very good. 很好
[42:39] Re… friedbeans. Mmm! 炒豆子,嗯!
[42:41] ( laughter )
[42:47] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供字幕
[42:50] CBS PRODUCTlONS
[42:53] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme