Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] (sirenswailing )
[00:08] Unit 584-Adam. 这里是584行动组
[00:09] Please be advised we’re in pursuit of a BMW 我们正在追□一辆
[00:11] going southbound on lnterstate 15 在15号州际公路上高速
[00:13] at a high rate of speed. 往南行使的宝马汽车
[00:20] ( tires screeching )
[00:27] ( tires screeching )
[00:36] Driver, 车上的司机
[00:37] roll down your window. 把车窗拉下来
[00:39] Let me see your hands. 把手伸出来
[00:53] GlRL #1 : Don’t shoot. 别开枪
[00:54] Don’t shoot. 别开枪
[00:55] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪
[00:58] OFFlCER: Dispatch, Unit 584 这里是584行动组
[01:00] is a Code Four. 第四号人员
[01:01] We’ve got a couple of girls joyriding. 我们追到了两个兜风的女孩
[01:04] Rookie, clear the vehicle. 洛姬,看一看这辆车
[01:07] ( garbled radio transmission )
[01:26] 4-19? 又是4-19吗?
[01:28] More like a four. 差不多
[01:43] “lchabod was horror struck 最恐怖的事情
[01:44] on perceiving that he was headless.” 莫过于人的头被砍下来
[01:47] …Sleepy Hollow. 好像还在熟睡中
[01:56] GRlSSOM: Vitreous humor is glazed over. 眼液已呈玻璃状
[01:59] What does that mean? 这说明什么?
[02:00] That means that six to eight hours ago, 那就是说六到八个小时之前
[02:02] somebody lost their head. 有个人的头不见了
[02:03] Then… somebody lost their head. 然后,有人的头不见了 主演:威廉.彼得森
[02:15] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:18] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:21] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:24] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:26] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:27] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:30] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[02:31] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:35] Oh, you!” “是谁!”
[02:43] Sayonara. 再见
[02:46] Well, well, what a switch. 真是罕见
[02:48] You actually beat us here. 你把我们都叫来了
[02:50] It’s evaluation day. 今天是评估的日子
[02:52] Hmm.
[02:53] Where’s Warrick? 华瑞克呢?
[02:54] He was working spill-over 他正在为他那件
[02:56] on another case. 案子忙得团团转
[02:58] Oh, that’s right. 是的
[02:59] He told me. I forgot. 他跟我说过,我忘了
[03:01] Well, maybe we should be evaluating you. 或许我们该对你进行评估
[03:03] You’re a riot, Alice. 你真是唯恐天下不乱
[03:04] You and I are going to work the head case. 你和我去调查 这件砍头凶杀案
[03:06] Goody. 好的
[03:08] Nick, another homicide. 尼克 还有另一起凶杀案
[03:08] “4-19” 40 miles outside of Baker. “4-19″,距离 “贝克”40英里处
[03:10] Okay. Good… I’m on it. 好的,我来调查这件
[03:11] GRlSSOM: Sara, you go with him. 莎拉,你和他一起去
[03:13] Yes. Road trip. 好的.公路之旅
[03:15] I’m going to go switch boots. 我这就去换靴子
[03:21] Cath, I’ll catch up with you. 凯萨琳,我一会儿就来
[03:24] I’ll meet you at the autopsy. 我在验尸房那里等你
[03:27] Head-topsy. 头部解剖室
[03:31] Sit down. 请坐
[03:33] Look, Grissom. 听着,葛瑞森
[03:34] I know this is a bad time to bitch to the boss 我知道这时候对 上司出言不逊不好
[03:36] but, uh, I’ve been a CSl Level 3 for nine months now. 但是…我做”三级CSI” 成员已经有九个月了
[03:41] I was a CSl before Warrick. 我做CSI的时间比华瑞克久
[03:43] Warrick works d.b.’s solo. 华瑞克既然能独自办案
[03:45] Why can’t l? 我为何不能?
[03:48] Repeat after me. 跟我说
[03:49] Silk, silk, silk. “牛奶,牛奶,牛奶”
[03:51] “Silk, silk, silk?” “牛奶,牛奶,牛奶?”
[03:52] What do cows drink? 奶牛喝的是什么?
[03:53] Milk. 牛奶
[03:54] Cows drink water. 奶牛喝的是水
[03:55] They give milk. 产出的是牛奶
[03:57] A simple riddle. 一个很简单的谜语
[03:58] Common sense disguised 常识隐藏在了
[03:59] in a puzzle of words, but an excellent barometer 字谜当中 但一个精准的”气压计”
[04:03] for evaluating someone’s readiness. 会衡量一个人是否准备就绪
[04:05] Look, I’m not one of your suspects you can trick, okay? 我不是那些容易 被你唬住的嫌疑人,好吗?
[04:08] If I’m not ready, be a man– tell me I’m not ready. 我要是还不行的话 那就跟我直说
[04:13] You’re not ready. 你现在还不行
[04:18] You know why I took this job? 你知道我当初为何选择…
[04:20] Honestly? 这份工作吗?
[04:22] I wanted to pack heat, 我想功成名就
[04:23] walk under the yellow tape, 受众人仰慕
[04:25] be the man… 做一个成功男人
[04:27] but mostly, because I want you to think I’m a good CSl. 但更多时候,我想让你 觉得我是个出色的CSI
[04:33] And that’s the reason I have to hold you back. 这就是 我一直磨练你的原因
[04:40] Anybody who’s great at anything, Nick, 尼克 一个真正的成功人士
[04:42] does it for their own approval, 是靠自己的不断鞭策
[04:45] not someone else’s. 而不是靠别人
[04:51] ( hard rock playing )
[04:56] “I’ll speak for you… “当你遇害的时候”
[04:58] When you’re gone…” “我替你讨回公道”
[05:00] ( turns down volume )
[05:03] Uh, voice sound familiar? 这声音听起来熟悉吗?
[05:05] Kind of sounds like the daytime coroner. 听起来有点像在 白天工作的验尸官
[05:09] Gary Telgenhoff? 加里.特金霍夫的歌?
[05:10] Yep. A songwriter in his off-time. 是的 一位业余的创作歌手
[05:12] What do you think? 你觉得怎么样?
[05:14] It sucks. 不堪入耳
[05:15] Hmm.
[05:16] Hey, I just filed for divorce. 我刚签订完离婚协议
[05:17] I’m feeling a little confident. 所以感到有点自信
[05:19] I guess. 我能猜到
[05:20] I like it. 我喜欢这歌
[05:23] So, where’s the head? 死者的头在哪儿?
[05:24] Well, police lD’d him at the scene when they ran his plates 警察用创伤鉴定 技术对比死者头上伤口
[05:27] compared the DMV head shot to the head. 以此鉴定出他的身份
[05:30] Grissom, Catherine, meet Victor DaSilva. 葛瑞森,凯萨琳 见过这位维特.达西瓦
[05:42] What did this? 这伤口是什么造成的?
[05:43] Hard to tell without making a mold. 不做伤口模型的话 很难判断出来
[05:46] Fatal blow? 是致命一击吗?
[05:47] Looks like it. 好像是的
[05:48] Man, look at those chopping wounds on the jawbone. 来看这颚骨上的伤口
[05:51] They almost look like practice swings. 凶手好像在练习挥刀
[05:55] It could’ve been dark. Bad aim, maybe? 或许当时很黑 出手偏了
[05:57] Definitely a crime of passion. 绝对是件情杀案
[06:00] You think a female could do this? 你认为 一个女人能办得到吗?
[06:02] I could’ve. 我或许可以
[06:05] Scared of you. 你真恐怖
[06:06] If you want to know 如果你们想知道
[06:08] what “exact” tools were used, we’re going to need to boil the head. 到底是什么凶器 那只能先把头煮熟
[06:10] Really? 真的?
[06:12] You want me to prepare it? 我这就去准备吗?
[06:13] Sure. What, uh, additive do you put 当然.那你会在水里
[06:15] in your boil? 加点什么东西?
[06:16] Laundry detergent. Works great. 清洁消毒剂 非常管用
[06:18] It’s like peeling off a rubber Halloween mask. 然后就像撕万圣节的面具一样
[06:21] Excellent. 非常好
[06:21] Well, I’m out of here. 那我先出去了
[06:23] I’m going to be with Brass; see if I can get anything 我去跟布瑞斯那里 看从那几个女孩口中
[06:25] on those Victoria Secret girls. 找到什么线索
[06:29] Where’s your Crock-Pot, Doc? 你的锅呢,医生?
[06:32] Mr. Moore. 摩尔先生
[06:36] My grandson won’t take my calls. 我孙子没接我的电话
[06:38] He’ll only talk to you. 他只想跟你谈
[06:39] I think James called me tonight 詹姆斯今晚 之所以给我电话
[06:41] because he thought I could help him. 是因为他认为我可以帮助他
[06:43] That was a nice thing you did 很庆幸你…
[06:44] giving him your pager number when he went away, 在他逃跑前把 寻呼机号码给了他
[06:46] but he should be calling me. 但他应该给我电话的
[06:48] I’m his grandfather. 我是他的祖父
[06:50] I deserve to know what happened. 我应该知道都发生什么了
[06:51] James is all right but, uh, there was a big brawl 詹姆斯现在还好 但在青年管教中心
[06:53] at the detention center. 发生了斗殴
[06:54] James was at the wrong place, at the wrong time. 詹姆斯不巧正好在现场
[07:00] What’s my grandson looking at? 那我的孙子该怎么办?
[07:01] If he talks, he’ll be dead inside a month. 他要是把事情爆出来的话 一个月内他必死无疑
[07:06] Now, if he keeps quiet, the D.A. will put the squeeze on him 如果他保持沈默的话 警方又会对他施压
[07:09] and he’ll probably end up in the big house. 最后也可能免不了牢狱之苦
[07:12] You could lose your boy forever then. 那时你就可能永远失去他了
[07:14] Why didn’t James call me… tell me? 詹姆斯 为何没给我电话跟我说?
[07:19] He probably knew what your advice would be. 他或许知道你的想法就是…
[07:25] To do the honorable thing. 做出光荣之举
[07:26] There’s no honor in jail. 监狱里没任何荣誉可言
[07:29] Not without a price. 也毫无情面可讲
[07:32] Look, a crime occurred. 如今罪案已经发生
[07:34] CSl’s got full jurisdiction. CSI有最高司法权
[07:37] I got myself assigned to the case– 我也主动来调查这件案子
[07:39] see if I can take James out of the middle. 看能否帮詹姆斯退出这两难境地
[07:52] Can we offer you girls something to drink? 你们两个女孩想喝点什么吗?
[07:55] Please don’t say that word. 请别再说这句话
[07:57] You want to tell us why two college freshmen 能跟我们说说 为何两个大学新生
[07:59] were driving a stolen BMW with a head in the trunk? 驾驶一辆偷来的 后车厢藏着个人头的”宝马”车?
[08:03] We already told you. 这我们已经告诉过你们了
[08:04] We had no idea that was in the trunk. 我们真不知道 那个东西在车厢里面
[08:07] Gross. 总的来说
[08:07] Now there’s a start– “gross.” 开头用”总的来说”
[08:10] Gross negligence– 由于总的疏忽
[08:12] flying down l-15 in a stolen car. 架着一辆偷来的车在15街狂奔
[08:14] Gross anatomy– 根据总的解剖学
[08:17] a human bowling ball in the trunk. 在车厢里发现了一个人的脑袋
[08:19] Gross details– 总的细节问题
[08:21] Iet’s hear it. 我们来听一听
[08:24] We lost our friends at Bar 9-1 -1. 在9-1-1酒吧 我们与朋友走散了
[08:29] We had no ride home. 没有车回家
[08:32] We were bored. 当时非常的无聊
[08:33] So, we started doing shots of tequila with some guy 于是我们就与一个人 喝了几杯龙舌兰酒
[08:36] who looked like… Iike Cat Stevens. 那人长得有点 像凯特.史蒂文斯
[08:39] ( girls squealing )
[08:43] Whoo!
[08:44] Next thing we know, we’re in his van 接着我们就进了他的货车
[08:46] playing strip poker. 玩起了”脱衣纸牌”
[08:47] I can’t believe we’re doing this. 真想不到我们会这么做
[08:50] It was a blast at first. 开始的时候刺激极了
[08:52] Then, um… 然后…
[08:53] then he said the creepiest thing. 他就说了一件很可怕的事情
[08:55] So, I met this girl on the lnternet 我在网路上遇见了一个女孩
[08:57] who offered me a round-trip ticket 她给了我一张双程机票
[08:59] to fly out and help her end her life. 叫我过去帮她结束她的生命
[09:01] She wanted me to shove a tennis ball down her throat. 她叫我将一个 网球塞到她喉咙里
[09:10] Lori! Lori, over here! Lori! 洛莉!在这里!洛莉!
[09:18] Let me guess. You left your clothes in the van. 让我猜猜看 你们把衣服落在货车上了
[09:22] We were so out of there. 我们当时只想离开那里
[09:24] This guy was weird. 那家伙很变态
[09:25] Like way weird. 嗜好也很变态
[09:27] I was thinking that he was going to pull a Silence of the Lambs 我以为他会对我做 “拉姆”的静音实验
[09:29] on me and tell me to “put the lotion in the basket.” 然后对我说 “把酒倒到篮子里去”
[09:40] You know what I think? 你知道我的想法吗?
[09:42] I don’t think you two are murderers. 我认为你们俩不是凶手
[09:44] I think you’re just felony stupid 只不过是替罪羔羊
[09:46] but for now, you’re being booked 但目前,你们暂时被拘留
[09:48] on evading arrest, grand theft auto 因为拘捕,还有偷车
[09:50] DWl. 女子拘留所
[09:52] You go with this officer here. 你们跟这位警官去
[09:57] MAN ( over P.A. system ): Stabbing in Barracks A.
[10:01] Lock down in effect. 现在开始警戒
[10:02] Guards to their post, please. 所有警卫请回到各自岗位上
[10:05] I love my Grandpa– don’t get me wrong– 我爱我的祖父 没有让我做傻事
[10:09] but he’s got no idea how it works in here 但他不知道呆在这儿的感觉
[10:12] and I’m not sure you do, either. 我相信你也体会不到
[10:15] Why don’t you tell me? 为何不跟我说说?
[10:17] First off, this place only sees two colors: black and white. 首先 在这里只有两种人 :黑人和白人
[10:21] You stay with your own. 你是形只影单
[10:22] Despite what those Chucks think upstairs, 先不管那些官员怎么想
[10:24] this entire place is infiltrated with Rolling 60s. 这里的人全都像 六十年代的恶势力一样
[10:28] Overflow from L.A. 都是从洛山矶来的
[10:29] Lot of education in a short time, huh? 一时接受不了那么多 对吗?
[10:32] Yeah. 是的
[10:33] I mean, I’m just trying to survive, man. 我只想活命,伙计
[10:37] I’m 60 days and a wake-up unless I get got. 这两个月我连眼都不敢闭上
[10:40] James, why don’t you take a deep breath 詹姆斯 为何不能冷静下来
[10:42] and tell me what happened here? 把这里发生的事情告诉我?
[10:44] First you got to tell me something. 你先告诉我一件事
[10:46] You got to tell me what side you’re on. 你得跟我说你站在哪一头
[10:49] Who’s side I’m on? 我站在哪一头?
[10:52] Who reached out to you, man? 谁派你来这儿的?
[10:54] Who put me in here? 又是谁把我送进来的?
[10:56] James, I’m trying to help you. 詹姆斯,我在帮你
[11:05] All right. 好吧
[11:09] Breaks down like this– 事情是这样的…
[11:10] Kingpin from Gerson Park and Kingpin 那两人一个是从 “杰森.帕克”来的,
[11:12] from L.A. County/Slauson both under one roof. 一个来自洛山矶的”斯劳森” 两人都在一个牢房
[11:14] It was time for one of them to stake their claim. 当他们要解决各自恩怨的时候
[11:18] Vegas fool got shanked. 维加斯的那人先动了手
[11:21] I was sitting right there. 我当时就坐在那儿
[11:24] Since I’m the newest face and only witness, 我由于是新面孔 而且是唯一目击者
[11:27] Iot of fingers pointed towards me.
[11:32] So, it’s your life versus time. 所以这是你一生中 最难决断的一刻
[11:35] Basically, yeah 可以这么说
[11:37] and everybody knows about it. 大家也都清楚这件事
[11:38] They’re just waiting to see what I’m going to do. 他们都在等着看我怎么做
[11:41] I sing… they send me a song back. 我要爆出来 他们就会还以颜色
[11:46] I shut up… I’m your age when I get out. 我闭嘴不谈 出来就是你这样的年纪了
[11:58] Who found the body? 是谁发现尸体的?
[11:59] MAN: Department of Agriculture. 农业部的人发现的
[12:00] They were searching forwild horses in their chopper 他们在直升机上 找寻野马的时候
[12:03] when theyfound it. 发现尸体的
[12:04] None of the boys 任何人都不
[12:06] would even go near it. 愿意靠近尸体
[12:07] I had to tape the perimeter myself. 我只有自己 来测量事发地点了
[12:09] Where is “it”? 它在哪儿?
[12:10] Just follow my prints. 跟着我脚印走进去
[12:24] Oh, man. 噢,老天
[12:27] There’s no head. Do you think it’s DaSilva? 没有头 这会是达西瓦的吗?
[12:30] If it’s the rest of him, 这要是他的尸身的话
[12:33] he’s been skinned. 他的皮也被剥了
[12:34] Uh… Hands and feet 手和脚
[12:36] have been amputated. 都被卸下来了
[12:39] Yeah. 是的
[12:40] Most likely to avoid lD. 可能是想掩盖死者身份
[12:43] Hey, Sara? 莎拉?
[12:46] Yeah? 怎么?
[12:46] No approaching surface prints. 附近没有留下任何足迹
[12:49] No tire tracks. 也没有轮胎痕迹
[12:51] Only O’Riley’s boot prints. 只有莱利的鞋印
[12:52] These are ours. 这些是我们的
[12:56] Look at the area around the corpse. 看尸体周围的地方
[12:57] Look at the big dent in the ground, like a meteor hit. 地上有一个大洞 就像是流星造成的
[13:10] INMATE: That guy’s from the crime lab. 那人是鉴证小组的人
[13:12] You gonna spray some chemical stuff over the barracks, man? 你是来这里喷化学药剂的吗 伙计?
[13:15] Hey, what you got in the tackle box, man? 嘿 工具箱里面装的是什么?
[13:17] You going fishing? 你要去钓鱼吗?
[13:18] Hey, brother, what’s up? 伙计,怎么了?
[13:19] Let me talk to you real quick. 你最好快点
[13:20] Welcome to juvie. It’s all yours. 欢迎来到管教所 你可以进去了
[14:37] I’m not sure we should be doing this. 我觉得这不是我们该做的
[14:39] What are we doing? 我们做什么了?
[14:40] Walking through the garage. 只是经过车房而已
[14:42] Snooping for trace on Grissom and Catherine’s stolen BMW? 多此一举来查葛瑞森 他们这辆”宝马”车?
[14:46] All right. It’s simple. 好吧,这很简单
[14:48] We got the body, they got the head. 我们找到了尸身 他们找到了头
[14:50] The BMW’s fair game. 这辆”宝马”是共同的线索
[14:51] Come on, Sara, where’s your “Noriega”? 行了,莎拉,你的魄力哪儿去了?
[14:54] What has gotten into you? 谁惹恼你了?
[14:56] Grissom. 葛瑞森
[15:27] Uh… Sara… 莎拉…
[15:30] want to take a look at this? 想来看看这个吗?
[15:31] It’s like nothing I’ve seen before– 吉尔,老实说.这么多年来
[15:33] honestly, Gil– in all my years. 我从没见过这样的东西
[15:35] The head or the torso? 是头还是尸身?
[15:36] Torso. 是尸身
[15:37] Look at the width of the ribcage– 从胸腔的宽度可以看出
[15:39] it’s enormous– and the shoulders are significantly 尸体很大 两个肩部从比例和尺寸上
[15:41] Iarger in proportion and size 比起一般人来说
[15:42] compared to the average endomorph. 更显得出奇的大
[15:44] The bone structure is disproportionate. 骨架也是不成比例
[15:47] Correct. 没错
[15:49] I measured the tibia and fibula around the ankle area, 我测量过脚踝 周围的胫骨和腓骨
[15:51] then the radius and the ulna at the wrists– the bones are 10-15% larger 还有手腕上尺骨的半径 这些骨头都比现代人
[15:54] than the standard Homo sapiens. 大出10到15个百分比
[15:56] Left fracture of the ischial prominence of the pelvis. 骨盆左边的 坐骨上有破裂现象
[15:59] Fracture of the pubis synphisus. 趾骨上也有
[16:00] Fracture of the lumbar spine vertebrae… 甚至脊椎骨上 也出现破裂现象
[16:02] Anything not broken? 有什么没断裂的吗?
[16:04] No, the trauma’s similar to some of the leapers I get in here: 没有,外伤与那些 跳楼自杀的人相似
[16:07] out of state, out of cash and out the window. 为了名声和钱 破窗而跳
[16:10] Suicide by hotel. 在酒店自杀的
[16:12] This was not a hotel. 这可不是酒店
[16:13] What you see here is the flattening and expansion 你现在看到尸体上 这些扩张平滑的表面
[16:15] of the body that could only be caused 可能是由于从非常陡的
[16:16] by the impact of a very steep fall. 悬崖坠下所致
[16:19] If I know anything, I know two unequivocal truths: 但有两点我是确信不疑的
[16:22] DaSilva’s head does not belong to this body. 达西瓦的头不是这尸身上的
[16:26] And the reason I know that 原因就是我认为
[16:27] is because the torso is not human. 这具尸身不是人的
[16:29] What is it? 那是什么
[16:31] I don’t know. 我也不知道
[16:34] You’re going to need an anthropologist. 你该叫个人类学家来看看
[16:46] Mm-hmm.
[16:48] Uh-huh.
[16:54] ( sighs )
[16:56] Squirrels love ’em… 松树爱吃的东西
[16:58] they get tossed at Dodger Stadium 运动场里经常长这个
[16:59] and they make a hell of a butter. 抹上黄油就更加美味
[17:01] You’re nuts. You know that. 你这纯粹是胡扯
[17:03] Exacta mundo. 眼见为实
[17:06] Peanuts! Right scope’s the shell 是花生!右图是它的壳
[17:08] Ieft scope’s the skin of the nut. 左图是花生仁
[17:10] Think “peanuts Espanol.” 西班牙人的花生
[17:11] Peanuts on the gas pedal. You’re kidding. 油门踏板长出花生 你在说笑吧
[17:14] Mm-mm.
[17:15] That’s one of those funny clues. 这倒是一条有趣的线索
[17:17] Could mean nothing, could mean everything. 或许不值一文 或许价值千金
[17:20] Hmm.
[17:26] Whoa.
[17:29] -Who are you, pal? -I’m Trent Calloway. Who are you? -你是谁,伙计? -特伦.克洛维.你们是谁?
[17:32] I’m Jim Brass. Homicide. 我是吉姆.布瑞斯 刑事组的
[17:35] This is Gil Grissom. 这位是吉尔.葛瑞森
[17:37] Crime Lab. 鉴证组的
[17:38] Does a Victor DaSilva live here? 维特.达西瓦是住这儿吗?
[17:39] Yeah, but he’s out. 是的,但他出去了
[17:40] And you’re in. I’m painting the house. -然后你就来了 -我在刷房子
[17:43] In the middle of the night? 在半夜刷房子?
[17:46] Back up, Slick. 先到里面去
[17:47] We got some questions. 我们有几个问题要问
[17:50] GRlSSOM: So when was the last time you sawVictor DaSilva? 你最后一次看见 维特.达西瓦是什么时候?
[17:54] A day or two ago. 一两天以前
[17:57] This whole painting thing had him stressed out. 刷这房子他花费了 不少功夫在上面
[18:02] “Picking up airheads just got easier.” “让新手更容易精通”
[18:06] Yeah, he worked freelance, mostly. 是的,他是位自由作家
[18:07] He won a “Bandy” award for that one. 这作品为他赢得了 “班迪”奖
[18:09] He worked for an ad agency. 他为一家广告公司工作
[18:10] What else did he do for a living? 他以何谋生?
[18:11] That’s it, as far as I know. 就我所知 也就是这个
[18:13] What about you? 那你呢?
[18:14] I mean, besides painting walls. 我是说 除了油漆墙之外
[18:17] I’m a bouncer at the French Palace. 我是”法国宫殿”的保镖
[18:19] I throw guys like you out. 专门赶你们这种人
[18:21] ( chuckles )
[18:22] Yeah. 没错
[18:24] You know, you don’t seem too shook up 似乎你对于达西瓦的死
[18:25] about DaSilva’s death. 并不感到吃惊
[18:26] We weren’t that close. 我们又没那么熟
[18:27] We had some mutual friends, he needed someone 我们有几个共同的朋友 他也需要人来
[18:29] to help him with this place 帮他打理这个地方
[18:30] and, uh, I never turn down a job. 我从不会拒绝一份工作的
[18:32] Well, I hope you get paid in advance. 希望他预付工钱给你了
[19:16] Found a picture of Victor DaSilva 找到一张维特…
[19:18] and, uh… somebody. 和某人的照片
[19:21] What does that mean? 什么意思?
[19:22] Cut out. 被剪下来了
[19:28] So bizarre, human behavior. 太奇怪了 这是人为的
[19:29] What you can’t cut out of your mind, 你内心抹不去的东西
[19:31] you can always cut out of your photo album. 常常就用剪相册来发泄
[19:33] Why are we in the closet? 我们为何到这储藏室来?
[19:35] I got a call from Greg Sanders, at our lab. 我接到了格雷格 从实验室打来的电话
[19:38] He found peanut shells on the foot pedals 他在达西瓦 那辆车的油门踏板上
[19:41] of Victor DaSilva’s car. 发现了花生
[19:42] Hmm.
[19:49] And voila. 看
[19:50] Mr. Calloway, would you mind coming in here, please? 克洛维先生 你能进来一下吗?
[19:55] Mr. Calloway… 克洛维先生…
[19:57] is there a remote possibility that Victor DaSilva ever worked 维特.达西瓦 有没有可能曾经在
[20:01] at a concession stand of some sort 露天体育场…
[20:03] Iike at a ballpark or… 比如说棒球场或者…
[20:05] the Secret Garden of Siegfried and Roy 洛伊.齐格弗 里德”神秘花园”
[20:08] in the elephants’ habitat? 的那些露天场所工作过?
[20:10] I don’t think it’s Victor’s style. 我想这不是维特的风格
[20:12] This is ridiculous. 这太可笑了
[20:14] Well, not according to his size 1 1s. 他的这双11码的 鞋可没那么说
[20:25] Telling you… 告诉你…
[20:26] the kids in here got nothing but time. 这些孩子除了 时间之外一无所有
[20:29] You’d be surprised what they can come up with. 你一定会对他们 做出的东西感到惊奇
[20:31] WARRlCK: Nothing surprises me anymore. 没什么再让我感到惊奇的了
[20:33] Yeah? Wait awhile. 是吗?等等
[20:35] This is the main thoroughfare for all the toilets. 这是所有厕所的主要排污管
[20:38] All the goods come through here. 所有东西都从这里经过
[20:42] You know, it’s funny, I wanted to be a surgeon. 真好笑 我以前想做一名外科医生
[20:47] ( sighs )
[20:48] Step back for Molly. 为了莫莉却放弃了
[20:58] Step back for Warrick. 让我来
[21:04] Whew!
[21:12] ( groans )
[21:14] Whew!
[21:16] ( sighs )
[21:21] Man… 伙计…
[21:31] Impressive. 真有创意
[21:37] ROBBlNS: Dr. Miller… 米勒博士…
[21:39] this is outside my purview as a coroner. 这超出了 我一个验尸官的能力
[21:45] The specimen’s pelvic girdle and spine… 这个尸身的骨盆和脊椎
[21:49] are curved and upright 是弯曲和笔直的
[21:50] suggesting the species may be quadrupedal. 也就是说这 可能是四肢动物
[21:53] The left and right femur 从左右大腿来看
[21:55] and humerus are derivative of the Tarsius. 肱部符合 “塔休斯”的演化论
[22:00] ( sighs )
[22:01] I think I knowwhat this is. 我知道这是什么了
[22:04] Your preliminary evaluation is correct, Dr. Robbins. 你当初的判断是正确的 罗宾森医生
[22:10] It’s not human, it’s a primate. 这不是人 它属于灵长类动物
[22:12] More specifically, a gorilla. 更确切的说 是只猩猩
[22:23] NARRATOR ( on computer ): Bushmeat Hunters thrive 布什米的猎人们靠
[22:26] on the murdering of gorillas for profit. 捕杀猩猩来赚取巨额利润
[22:29] In the United States their meat is considered a delicacy. 在美国它们的 肉被看作极品佳肴
[22:33] It is said if the animal is ingested, 据说当吃下动物的肉以后
[22:34] its great powers will be passed on to the consumer. 就会从中吸取动物的潜能
[22:40] What are you doing? 你在忙什么?
[22:42] Working the case. 忙这件案子
[22:43] What case? 什么案子?
[22:45] The skinned gorilla– torso… 40 miles outside of Baker. 那个被剥了皮的猩猩 在”贝克”四十英里外发现的
[22:48] Remember? 还记得吗?
[22:48] I don’t think that is a case. 我认为这不是案件
[22:50] Well, it was at the start of shift. 起初它可算是一件案件
[22:53] A crime has been committed. 并且当初就确定的
[22:54] I hate to be the one to state the obvious, but, uh… 我也不想说得 那么坦白,但是…
[22:57] this isn’t a human being we’re dealing with– 这些不涉及到人的 案件不归我们管
[23:00] it’s an animal. 它是只动物
[23:03] And… 还有呢…?
[23:04] And every time a dog gets run over, 每当一只狗跑出去了
[23:06] you can’t go to the vet to examine it. 你总不能请 兽医来给它检查吧
[23:09] ( chortles )
[23:10] I can’t believe you. 我真不敢相信你会这样说
[23:12] You, with your pet tarantula, 你的那些宠物狼蛛…
[23:14] your maggot farms, that Komodo dragon on back order… 蛆虫 还有那只没交货的巨蜥…
[23:17] You should be more sympathetic to the senseless murder 对于那只被惨 无人道杀害的猩猩
[23:21] of an innocent gorilla. 你应该多给予 一点同情心
[23:22] You’re right. 你说得对
[23:24] I apologize. 我道歉
[23:26] I was just checking to see where your head was at. 我只是来看看你怎么样了
[23:29] For now, you’re working alone. 现在你是独自一人工作
[23:30] Catherine needed Nick. 凯萨琳需要尼克帮忙
[23:33] Bummer. 无赖
[23:34] We got another dead body call. 刚接到电话说 又发现了一具尸体
[23:35] Wait. Is he missing a head? 等等.死者的头也不见了吗?
[23:37] Maybe. 或许
[23:38] Meantime, you’re on standby in case Nick needs backup. 你随时待命 尼克或许会需要帮助
[23:43] Your evaluation form. 这是你的评估表
[23:44] “Overall performance: Outstanding.” “总体表现:突出”
[23:48] “Ability to prioritize: lmprovement needed.” “处理事情优先能力 :有待提高”
[23:53] You up for a riddle? 你会猜字谜吗?
[23:55] Sure. Why not? 当然,怎么了?
[23:56] Okay, repeat after me: 好的,跟我说…
[23:58] Silk, silk, silk. 牛奶,牛奶,牛奶
[23:59] Silk, silk, silk. 牛奶,牛奶,牛奶
[24:01] What do cows drink? 那牛喝什么?
[24:03] Water. Why? 喝水.怎么了?
[24:05] Never mind. 没什么
[24:07] Who thought that a toothbrush could take a kid’s life? 谁会想到是这牙刷 要了那孩子的命?
[24:10] Well, the son of a bitch was crafty, I’ll give him that. 那混蛋非常狡猾 我会把这个给他看的
[24:12] Melted the end of the toothbrush to insert the razor blade. 把牙刷后部给 融化然后嵌入刀片
[24:15] Then why the rubber band? 那橡皮圈有什么用呢?
[24:19] Concealment. 拿来隐藏
[24:20] Oh, that’s deep. 非常高明
[24:21] Yeah. Now all I got to do 是的,现在我要把这个
[24:23] is put this shank in someone’s hand. 交到某人的手里
[24:42] Hey… 嘿…
[24:43] here’s something new. 这又有新发现
[24:49] The cousin of footprints. 相同的足迹
[24:53] Sock prints… Iook. 袜子的痕迹,看着
[24:55] That’s not from a shoe. 这不是鞋子留下来的
[24:56] Look at the fabric impressions. 上面有纤维痕迹
[24:58] The guy ran out of here in his socks. 那人是穿着袜子跑到这来的
[25:00] Mm-hmm.
[25:01] Perp thought he could cover his tracks 或许以为把鞋脱掉可以
[25:04] by taking off his shoes. 隐藏自己的足迹
[25:06] He thought wrong. 他想错了
[25:11] Manager spotted the blood during a night sweep. 管理人员在巡夜的 时候发现了这血迹
[25:14] Want to knowwho the shed was registered to? 想知道这血迹是谁的吗?
[25:18] Victor DaSilva. 维特.达西瓦的
[25:20] Our head. 那颗人头
[25:22] Oh…
[25:22] So this is the rest of his body? 这是他的尸身吗?
[25:24] It ain’t gorilla. 这可不是猩猩的
[25:27] ( sighs )
[25:31] Well, this amount of blood 从血迹的多少来看
[25:32] suggests that the victim was killed here. 死者是在这里被杀的
[25:35] Why don’t I do the one-to-ones 我拍摄现场
[25:36] and you start looking for the weapon? 你来找凶器如何?
[25:38] Yeah, whatever punctures, whatever chops. 好的.任何用来 刺穿和砍切的东西
[26:17] Bob Villa. 大锤子
[26:19] Paul Bunyan. 大斧子
[26:21] WlLLOWS: By the way, what about my evaluation? 顺便问一下 我的评估怎么样了?
[26:27] Keep up the good work, Catherine. 继续工作,凯萨琳
[26:30] Are those molds dry yet? 那些模子干了吗?
[26:34] They’re tacky. 还有些粘
[26:39] Hmm, positive to positive. 不吻合
[26:41] That’ll never hold up in court, though. 但在法庭上是不会成立的
[26:42] We’re going to need to make negative molds. 我们还需要做 出吻合的模子来
[26:45] Tabling the ax. 先别管这斧子了
[26:47] Hammer time. 该轮到锤子了
[26:51] Um…
[26:53] Pretty close. 非常相似
[26:55] All right, I fed the measurements from the claw end of the hammer. 好了 我把锤爪的尺寸输进电脑
[27:10] Something doesn’t seem right about this. 结果也好像不是这个
[27:16] Why would you use the claw end of the hammer to kill him 为何凶手用锤爪来把他杀死
[27:19] and not the hammer end? 而不用锤子呢?
[27:27] Wait a minute. 等等
[27:28] Maybe it wasn’t about hitting him in the head. 或许死者头上的 伤口不是这个所致
[27:31] Maybe it was about fitting him in the locker. 这个或许是用来 把死者放到柜子里的
[27:49] So, the footlocker had no head room. 所以小箱子的空间不够
[27:52] Exactly. 没错
[28:01] So, uh, tricky Nick, 尼克
[28:02] what did you get on your evaluation? 你的评估结果出来了吗?
[28:05] It’s private. 这是私人隐私
[28:06] Yeah, but how many “outstandings” did Grissom give you? 没错,但葛瑞森给了 你几个”突出”的评分?
[28:09] Enough. 行了
[28:12] What did he tell you to look for? 他叫你来找什么
[28:14] Grissom didn’t tell me anything. 葛瑞森什么也没跟我说
[28:17] I put this together myself. 这都是我自己做的
[28:21] Give me some light here, will you, partner? 把手电拿过来好吗?
[28:24] Yeah. 好的
[28:25] All right, it’s like this: 好了,现在情况是…
[28:26] sock prints were found at the crime scene, size 1 1. 在现场发现的 袜子痕迹尺码是11
[28:30] Shoes Grissom took from the closet here, size 1 1. 葛瑞森从壁橱 里找到的鞋也是11码
[28:35] DaSilva’s shoe size: Ten. 达西瓦的鞋是11码
[28:37] So whose size 1 1 ‘s were they? 那些11码的鞋袜是谁的?
[28:39] Grissom missed something. 葛瑞森忽略了一点
[28:41] ( sighs )
[29:11] SlDLE: “Spur’s Corral.” “马刺酒吧”
[29:13] I know that place. 我知道那地方
[29:15] They give you peanuts for starters 他们会给你先上花生
[29:17] instead of bread or chips and salsa. 而不会给你上面包或是沙拉
[29:20] I’m calling Grissom. 我这就给葛瑞森打电话
[29:21] Look, you obviously don’t need my help. 似乎你这里不需要我了
[29:23] I-I got go put something to rest. 我先去休息一下
[29:25] See you later? 一会儿见了
[29:26] All right, thanks. 好的,谢谢
[29:28] GRlSSOM: The body from the storage shed– 在橱柜里发现的尸身
[29:30] it’s Victor DaSilva, all right. 是维特的,对吗?
[29:32] We ran his prints. 我们取证了他的指纹
[29:33] It’s nice that he still had his hands. 很庆幸他的手还有
[29:35] I was wrong about the cause of death. 我估计错了死亡的原因
[29:37] The hammer didn’t do it? 不是那锤子干的吗?
[29:38] No. He was shot point blank in the heart. 不.他被直接射中心脏
[29:41] .380. 三百八十度
[29:42] Imagine the human heart 假如把心脏
[29:43] as an apple. 看作是一只苹果
[29:47] Instant liquefaction. 瞬时液化现象
[29:49] We found everything else in that shed; 我们找遍了整个屋子
[29:50] I don’t know why we didn’t find a gun. 我不明白为何会没发现枪
[29:52] Well, maybe he was shot somewhere else? 或许他是在别的地方被射的?
[29:54] That would explain the plastic. 也就证实了为 何会有那塑料布
[29:57] What plastic? 什么塑料布?
[29:58] You never told me about any plastic. 你没跟我说过塑料布的事情
[30:01] I didn’t? 没有吗?
[30:02] Oh.
[30:04] The victim was wrapped in a plastic sheet. 死者是用塑料布包裹起来的
[30:06] Victor DaSilva’s entire house was covered in plastic. 维特的家里全都是塑料布
[30:09] He was having it painted. 他正在粉刷房子
[30:10] Really? Who’s the painter? 真的?谁是油漆工?
[30:12] Nobody famous. 反正不是名人
[30:14] Yet. 说得对
[30:18] You had access to Victor DaSilva’s house? 你有维特房间的钥匙吗?
[30:19] -Yeah, I was painting it. -You own a gun? -是的,我正在粉刷它 -你有枪吗?
[30:21] I don’t mean a paint gun. 我不是指油漆枪
[30:23] No. WlLLOWS: Let’s get to it. -没有-我们继续
[30:24] What’s your shoe size? 你穿多大号的鞋?
[30:26] Why? 怎么了?
[30:26] I have a shoe fetish. 我有恋鞋症
[30:28] I love feet. 我喜欢脚
[30:29] It’s 13. 穿13码
[30:31] Take off your shoes and socks. 把鞋袜都脱下来
[30:33] We need to verify. 我们要验证一下
[30:43] Okay… 好的…
[30:45] step on the paper. 踩到纸上面去
[31:00] Two sizes too big. 尺码太大了
[31:04] You can go. 你可以走了
[31:06] I’d tell you not to step on the evidence, but, uh… 我跟你说过不要踩到 证据上面,但是…
[31:08] Yeah, but what’s the point? 是的.怎么了?
[31:09] Pretty good gimmick they got here, though. 他们这里的伎俩也真绝
[31:12] You eat peanuts, toss the shells on the floor– 你吃了花生后,把壳扔到地上
[31:14] nobody gives a rat’s ass. 老鼠又能饱餐一顿
[31:21] No, Victor DaSilva never worked here. 不,维特.达西瓦 不是在这儿工作的
[31:23] We found one of your uniforms in his closet. 我们在他的橱柜里 找到了一件你们的工作服
[31:26] Any idea how it got there? 它怎么会到那儿去的?
[31:28] Guys– look, boss, I’m sorry. 头儿,对不起
[31:31] I thought I was on to something here. 我来这儿是有目的的
[31:34] I had a conflict in shoe sizes. 那鞋子的尺码我有很多疑问
[31:35] So, I thought I’d play a hunch. 所以就来调查一下
[31:37] Sara was right there. 莎拉还在那里
[31:38] We checked out the shoes… 我们也查过那些鞋子了…
[31:40] ( Nick continues talking in background )
[31:43] …so that’s why l buzzed you guys down. 所以我就把你们给叫来了
[31:47] You got to follow your hunches, right? 你们一定会继续调查,对吗?
[31:51] Yeah, sure. 是的,当然
[31:52] Tim? You still got that picture that you took from DaSilva’s house? 吉姆.在维特家发现的 照片你还带着吗?
[31:56] Yeah. 是的
[31:57] Yeah, here it is. 在这儿
[32:10] What? You’re looking 什么?你在看…
[32:12] at the sombrero? 那个墨西哥帽吗?
[32:15] The earrings. 这些耳环
[32:16] Victor DaSilva was here 维特曾和…
[32:18] with someone he cut out of his life. 杀他的人来过这里
[32:20] Probably his girlfriend. 或许是他的女友
[32:21] Excuse me. 请问
[32:23] You recognize this ear? 你认识这耳朵吗?
[32:27] You got to be kidding me. 你在说笑吧
[32:30] Wait a minute. 等等
[32:32] Yeah, I do. I do recognize those earrings. 是的,我认识 我认识那耳环
[32:36] GRlSSOM: Fred Applewhite? 弗雷德.爱普怀特?
[32:39] You all here for lunch? 你们是来吃午饭的吗?
[32:42] No. Take out. 不.带走
[32:44] I heard you were disassembling the gorilla. 我听说你在分解这个猩猩
[32:47] For purposes of disease control. 防止疾病转播
[32:49] Per the CDC, I have to take samples 为了大家的安全 我必须把
[32:51] and dispose of this animal immediately. 这个猩猩尽快处理掉
[32:53] Well, I’ve been trying to find out who did this to her 我一直想查出这是谁干的
[32:56] and, um, I have some questions. 另外,我还有几个问题
[32:58] You ask, I’ll answer. 你问吧
[33:01] Why amputate the gorilla’s head? 为什么把猩猩的头割下来?
[33:02] It’s a trophy. 这算是战利品
[33:03] American fetishers would pay up to $10,000 有些美国人甚至 出价十万美元
[33:06] for the head of a Low Land Gorilla. 来买一个猩猩的头
[33:07] The hands and feet? 那手和脚呢?
[33:09] Novelty items. 用来做新奇事物
[33:09] Sold as ashtrays. 用来做烟灰缸
[33:11] Here Nick and I were thinking it was to avoid lD. 尼克和我还以为 这在隐藏死者身份
[33:15] Why skin it? 为何要剥它的皮?
[33:18] Purses, shoes, boots… it’s sad. 钱包,鞋子,靴子… 真是悲哀
[33:23] Genetically, we’re 92.7% identical with gorillas. 从起源上看 我们92.7%与猩猩是相似的
[33:26] It’s hard to tell where the human ends and the animal begins. 很难说清动物和 人是从哪里起源的
[33:30] Well said. 说得好
[33:31] I checked out a couple of websites… 我调查过几个网站…
[33:33] Bushmeat.net, Gorilla.org. “布什米特”猩猩官方网
[33:35] I think she was killed probably in Cameroon or Congo 我想它应该是在 喀麦隆或刚果被猎杀的
[33:38] transported to the Port of Los Angeles. 然后被运到旧金山
[33:41] Dismembered, packaged… 进行肢解之后,装箱
[33:42] Ioaded onto a small plane. 然后运上飞机…
[33:44] En route, they dumped what they couldn’t sell 在路上的时候 他们就把那些买不了的给扔掉
[33:48] but, uh, I just have to find the plane. 但 我一定要找到那架飞机
[33:50] Needle in a haystack. 这简直是大海捞针
[33:51] Chances are, whoever did this are halfway 可能的话 做这件事的人
[33:54] around the world by now. 或许已经在地球某处了
[33:56] There must be something I can do. 一定还有我要做的事情
[33:58] Actually, there is. 是这样的
[34:27] For everyone that parts, 为了死去的生灵
[34:29] one stands above ground. 还有活着的生灵
[34:40] Okay, Mr. Applewhite… 好了,爱普怀特先生…
[34:43] take a walk. 走一下看看
[34:54] Okay, great. 好的
[34:56] Now, Mr. Applewhite… 现在,爱普怀特…
[34:57] this time, I want you to do something different. 这一回,我想叫你做另一件事
[35:02] This time… 这回是…
[35:03] run. 用跑的
[35:08] GRlSSOM: Footprints are almost as reliable as fingerprints 那些脚印和指纹一样可信
[35:13] and every step tells a story. 每一步都把真相说出来了
[35:15] The first few steps, you were walking. 前几步,你是走着的
[35:16] See the complete heel, arch and five little piggies? 看见这完整的脚后跟 脚弓和五个脚趾了吗?
[35:21] The next few steps, however… 然而,接下来的这几步…
[35:25] the heel disappears. 脚后跟没了
[35:27] All of the pressure was put 所有的重力都放在了…
[35:29] on ball of the foot and toes. Why? 脚前掌和脚趾上.为什么?
[35:31] ‘Cause you were running… 因为你当时是跑着的
[35:33] and my guess is that on the day you had a head in your hand. 我的猜测就是 那天你的手里还拿着一个人头
[35:35] STOKES: You see, everyone’s foot makes 你看,每一个人的脚
[35:38] a unique well impression. 都会留下独特的脚印
[35:39] Check it out. 看这个
[35:41] The, uh, 这个…
[35:41] width… the ball of the foot… 宽度,还有脚趾…
[35:44] instep… arch… and, uh… 脚背…脚弓,还有…
[35:48] size 1 1 for dessert. 11码的鞋子
[35:50] GRlSSOM: Mr. Applewhite 爱普怀特
[35:51] your footprints… place you at the crime scene. 你的脚印 说明你当时在凶案现场
[35:56] Victor and I were partners. 维特和我是同伴
[35:58] We shared everything 我们什么都共用
[35:59] including in our house and in the storage shed. 包括我们的房子还有橱柜里的鞋
[36:02] We know that. When did you move out? 我们知道.你是何时搬出来的?
[36:04] Three months ago. 三个月前
[36:05] He found somebody else… 他找了另一个人…
[36:08] kicked me out. 就想把我赶走
[36:09] And you took all your possessions with you? 然后你就把自己的 东西都拿走对吗?
[36:11] Not everything. So, you were hoping for a reconciliation. -也没全都拿走 -你还是希望你们俩能和解
[36:14] Yeah. 没错
[36:16] I thought once Victor got this new guy out of his system, 我想维特一旦和 那个家伙相处久的话
[36:19] he’d come around. 他就会醒悟过来的
[36:20] But he didn’t, did he? 但他没有,对吗?
[36:21] That’s why you went to his house last night. 所以你在最后 一晚就到了他的住处
[36:25] Who said I went there? 谁说我去过那儿的?
[36:26] The plastic– 塑料布…
[36:28] you know… 你知道…
[36:30] the plastic that you lay down when you paint a house… 这些是你粉刷 房子时铺的塑料布
[36:32] the kind of plastic that you, uh… 这张塑料布是你…
[36:36] wrap a dead body in… 包裹尸体用的
[36:38] the plastic that we found your fingerprints on. 在这张塑料布上 我们还找到了你的指纹
[36:46] Let me tell you what I think happened. 我来告诉你当晚发生的事情
[36:49] Take what you want. 你尽管拿吧
[36:50] I don’t care. 我不会在意的
[36:52] I’ve moved on. 我已经搬走了
[36:54] What do you think you’re going to do, just paint me 你知道你在干什么吗? 把我从你的生活里…
[36:56] out of your life? -Just take what you want and get out. -踢出去吗? -把你的东西拿走然后出去
[36:59] I’ll tell you what I want. 我来告诉你我想要什么
[37:34] Damn it! 见鬼!
[37:35] God! 天啊!
[37:37] So, what did you forget? 那么,你还忘记什么了?
[37:41] You wouldn’t believe it, but I forgot to lock the shed. 你或许不会相信 我忘记锁门了
[37:46] BRASS: And when you came back out your car was gone. 而当你回来的 时候车子却不见了
[37:50] Yeah. 是的
[37:52] I don’t know who took it. 我不知道是谁开走的
[37:54] We do. 我们知道
[37:56] Lori! Lori! 洛莉!
[38:11] You know, that reminds me– 还有一件事…
[38:12] I got to remember to take Greg Sanders to lunch. 我得请格雷格去吃午餐
[38:15] He did a nice job sniffing out those peanuts. 多亏他查出那些东西是花生
[38:19] Yeah, he did. 他的确干得不赖
[38:29] We were waiting for you. 我们都在等你
[38:31] Meet Ronnie Connors. 这是罗尼.康尼斯
[38:32] Where’s his attorney? 他的律师呢?
[38:33] What are you talking to him about my business? 你想要跟他 谈些关于我的什么事?
[38:36] Ask me. 问我好了
[38:39] Where’s your lawyer? 你的律师呢?
[38:41] Ask him. 问他好了
[38:54] How’s your plaque? 你的牙斑怎么样了?
[38:55] My what? 我的什么?
[38:57] Your teeth. 你的牙齿
[38:58] I mean, how many toothbrushes does a guy need? 我是说 一个人要用多少个牙刷?
[39:03] Apparently, for you 很显然,对于你…
[39:04] it’s as many as it takes to make the perfect shank. 牙刷是最好用来做凶器的
[39:07] Let me tell you something, breeze. 让我来告诉你,菜鸟
[39:09] I’m LA County/Slauson payback Crip, cuz. 我在洛山矶斯劳森名头可不小
[39:13] I got a lot of offspring up in here– 这里有很多是我的人…
[39:17] black as night. 数之不尽
[39:18] They answer to me because I’m the macaroni. 他们能为我是瞻 是因为我是纨□子弟
[39:21] I mean, seriously… 我是说…
[39:23] you have any idea who you’re talking to? 你知道自己在和谁说话吗?
[39:27] Yeah. 知道
[39:38] So, why don’t I have to testify? 为何我不用出庭作证了?
[39:40] The evidence will testify for you. 那些证据会为此作证的
[39:43] Ronnie Connors… bought a toothbrush 罗尼.康尼斯 在物资处…
[39:45] and some rubber bands at the commissary. 买了 一个牙刷和一些橡皮筋
[39:48] He didn’t know it 他或许还不知道
[39:49] but that’s the last shank he’ll ever make. 但那是他做的最后一把刀了
[39:52] How’d you know it was RC’s? 你怎么知道那是他做的呢?
[39:54] Before he made the shank, he shaved with the same razor. 在他做这个之前 他用过剃刀来削那个牙刷
[39:57] His DNA was all over the blade. 刀片上全是他的DNA
[40:00] Oh, God. 老天
[40:07] I owe you, man. 我欠你一回,伙计
[40:09] It’s not me you have to thank. 你用不着谢我
[40:30] I love you, Grandpa. 我爱你,爷爷
[40:38] You’re all I got, James. 你是我的唯一 詹姆斯
[40:41] You’re everything to me, you hear? 你是我的全部 你听见了吗?
[41:09] I thought you said we were grabbing a beer. 你跟我说过要去喝酒的
[41:13] We are, after this. 是的,玩完这个再去
[41:14] Aw, Grissom, you know, this is your thing. -Ah-ah-ah. 葛瑞森,这是你自己的事情
[41:17] Every nine years and 34 days, 九年零三十四天
[41:19] I feel like sharing. 我一直都想与人分享
[41:21] You’ll like it. 你会喜欢它的
[41:22] It cleanses you. 它能净化你的心灵
[41:26] Cleanses me? 净化我?
[41:28] Whatever happened to my evaluation? 我的评估结果怎么样了?
[41:31] You’re sitting in it. 你已经坐在上面了
[41:32] “…speak for you when you’re gone “当你遇难之时 我替你讨回公道”
[41:40] “I’ll speak for you when your lips are cold and blue “当你嘴唇冰冷 之时我替你讨回公道”
[41:47] Dead men do tell tales, I’ll speak for you…” “死者也会说话 我替你讨回公道”
[41:52] Ahhh! Ah, ah, ah!
[42:00] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[42:03] CBS PRODUCTlONS
[42:06] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme