Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] (sirenswailing )
[00:08] Unit 584-Adam. 这里是584行动组
[00:09] Please be advised we’re in pursuit of a BMW 我们正在追□一辆
[00:11] going southbound on lnterstate 15 在15号州际公路上高速
[00:13] at a high rate of speed. 往南行使的宝马汽车
[00:20] ( tires screeching )
[00:27] ( tires screeching )
[00:36] Driver, 车上的司机
[00:37] roll down your window. 把车窗拉下来
[00:39] Let me see your hands. 把手伸出来
[00:53] GlRL #1 : Don’t shoot. 别开枪
[00:54] Don’t shoot. 别开枪
[00:55] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪
[00:58] OFFlCER: Dispatch, Unit 584 这里是584行动组
[01:00] is a Code Four. 第四号人员
[01:01] We’ve got a couple of girls joyriding. 我们追到了两个兜风的女孩
[01:04] Rookie, clear the vehicle. 洛姬,看一看这辆车
[01:07] ( garbled radio transmission )
[01:26] 4-19? 又是4-19吗?
[01:28] More like a four. 差不多
[01:43] “lchabod was horror struck 最恐怖的事情
[01:44] on perceiving that he was headless.” 莫过于人的头被砍下来
[01:47] …Sleepy Hollow. 好像还在熟睡中
[01:56] GRlSSOM: Vitreous humor is glazed over. 眼液已呈玻璃状
[01:59] What does that mean? 这说明什么?
[02:00] That means that six to eight hours ago, 那就是说六到八个小时之前
[02:02] somebody lost their head. 有个人的头不见了
[02:03] Then… somebody lost their head. 然后,有人的头不见了 主演:威廉.彼得森
[02:15] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:18] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:21] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:24] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:26] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:27] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:30] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[02:31] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:35] Oh, you!” “是谁!”
[02:43] Sayonara. 再见
[02:46] Well, well, what a switch. 真是罕见
[02:48] You actually beat us here. 你把我们都叫来了
[02:50] It’s evaluation day. 今天是评估的日子
[02:52] Hmm.
[02:53] Where’s Warrick? 华瑞克呢?
[02:54] He was working spill-over 他正在为他那件
[02:56] on another case. 案子忙得团团转
[02:58] Oh, that’s right. 是的
[02:59] He told me. I forgot. 他跟我说过,我忘了
[03:01] Well, maybe we should be evaluating you. 或许我们该对你进行评估
[03:03] You’re a riot, Alice. 你真是唯恐天下不乱
[03:04] You and I are going to work the head case. 你和我去调查 这件砍头凶杀案
[03:06] Goody. 好的
[03:08] Nick, another homicide. 尼克 还有另一起凶杀案
[03:08] “4-19” 40 miles outside of Baker. “4-19″,距离 “贝克”40英里处
[03:10] Okay. Good… I’m on it. 好的,我来调查这件
[03:11] GRlSSOM: Sara, you go with him. 莎拉,你和他一起去
[03:13] Yes. Road trip. 好的.公路之旅
[03:15] I’m going to go switch boots. 我这就去换靴子
[03:21] Cath, I’ll catch up with you. 凯萨琳,我一会儿就来
[03:24] I’ll meet you at the autopsy. 我在验尸房那里等你
[03:27] Head-topsy. 头部解剖室
[03:31] Sit down. 请坐
[03:33] Look, Grissom. 听着,葛瑞森
[03:34] I know this is a bad time to bitch to the boss 我知道这时候对 上司出言不逊不好
[03:36] but, uh, I’ve been a CSl Level 3 for nine months now. 但是…我做”三级CSI” 成员已经有九个月了
[03:41] I was a CSl before Warrick. 我做CSI的时间比华瑞克久
[03:43] Warrick works d.b.’s solo. 华瑞克既然能独自办案
[03:45] Why can’t l? 我为何不能?
[03:48] Repeat after me. 跟我说
[03:49] Silk, silk, silk. “牛奶,牛奶,牛奶”
[03:51] “Silk, silk, silk?” “牛奶,牛奶,牛奶?”
[03:52] What do cows drink? 奶牛喝的是什么?
[03:53] Milk. 牛奶
[03:54] Cows drink water. 奶牛喝的是水
[03:55] They give milk. 产出的是牛奶
[03:57] A simple riddle. 一个很简单的谜语
[03:58] Common sense disguised 常识隐藏在了
[03:59] in a puzzle of words, but an excellent barometer 字谜当中 但一个精准的”气压计”
[04:03] for evaluating someone’s readiness. 会衡量一个人是否准备就绪
[04:05] Look, I’m not one of your suspects you can trick, okay? 我不是那些容易 被你唬住的嫌疑人,好吗?
[04:08] If I’m not ready, be a man– tell me I’m not ready. 我要是还不行的话 那就跟我直说
[04:13] You’re not ready. 你现在还不行
[04:18] You know why I took this job? 你知道我当初为何选择…
[04:20] Honestly? 这份工作吗?
[04:22] I wanted to pack heat, 我想功成名就
[04:23] walk under the yellow tape, 受众人仰慕
[04:25] be the man… 做一个成功男人
[04:27] but mostly, because I want you to think I’m a good CSl. 但更多时候,我想让你 觉得我是个出色的CSI
[04:33] And that’s the reason I have to hold you back. 这就是 我一直磨练你的原因
[04:40] Anybody who’s great at anything, Nick, 尼克 一个真正的成功人士
[04:42] does it for their own approval, 是靠自己的不断鞭策
[04:45] not someone else’s. 而不是靠别人
[04:51] ( hard rock playing )
[04:56] “I’ll speak for you… “当你遇害的时候”
[04:58] When you’re gone…” “我替你讨回公道”
[05:00] ( turns down volume )
[05:03] Uh, voice sound familiar? 这声音听起来熟悉吗?
[05:05] Kind of sounds like the daytime coroner. 听起来有点像在 白天工作的验尸官
[05:09] Gary Telgenhoff? 加里.特金霍夫的歌?
[05:10] Yep. A songwriter in his off-time. 是的 一位业余的创作歌手
[05:12] What do you think? 你觉得怎么样?
[05:14] It sucks. 不堪入耳
[05:15] Hmm.
[05:16] Hey, I just filed for divorce. 我刚签订完离婚协议
[05:17] I’m feeling a little confident. 所以感到有点自信
[05:19] I guess. 我能猜到
[05:20] I like it. 我喜欢这歌
[05:23] So, where’s the head? 死者的头在哪儿?
[05:24] Well, police lD’d him at the scene when they ran his plates 警察用创伤鉴定 技术对比死者头上伤口
[05:27] compared the DMV head shot to the head. 以此鉴定出他的身份
[05:30] Grissom, Catherine, meet Victor DaSilva. 葛瑞森,凯萨琳 见过这位维特.达西瓦
[05:42] What did this? 这伤口是什么造成的?
[05:43] Hard to tell without making a mold. 不做伤口模型的话 很难判断出来
[05:46] Fatal blow? 是致命一击吗?
[05:47] Looks like it. 好像是的
[05:48] Man, look at those chopping wounds on the jawbone. 来看这颚骨上的伤口
[05:51] They almost look like practice swings. 凶手好像在练习挥刀
[05:55] It could’ve been dark. Bad aim, maybe? 或许当时很黑 出手偏了
[05:57] Definitely a crime of passion. 绝对是件情杀案
[06:00] You think a female could do this? 你认为 一个女人能办得到吗?
[06:02] I could’ve. 我或许可以
[06:05] Scared of you. 你真恐怖
[06:06] If you want to know 如果你们想知道
[06:08] what “exact” tools were used, we’re going to need to boil the head. 到底是什么凶器 那只能先把头煮熟
[06:10] Really? 真的?
[06:12] You want me to prepare it? 我这就去准备吗?
[06:13] Sure. What, uh, additive do you put 当然.那你会在水里
[06:15] in your boil? 加点什么东西?
[06:16] Laundry detergent. Works great. 清洁消毒剂 非常管用
[06:18] It’s like peeling off a rubber Halloween mask. 然后就像撕万圣节的面具一样
[06:21] Excellent. 非常好
[06:21] Well, I’m out of here. 那我先出去了
[06:23] I’m going to be with Brass; see if I can get anything 我去跟布瑞斯那里 看从那几个女孩口中
[06:25] on those Victoria Secret girls. 找到什么线索
[06:29] Where’s your Crock-Pot, Doc? 你的锅呢,医生?
[06:32] Mr. Moore. 摩尔先生
[06:36] My grandson won’t take my calls. 我孙子没接我的电话
[06:38] He’ll only talk to you. 他只想跟你谈
[06:39] I think James called me tonight 詹姆斯今晚 之所以给我电话
[06:41] because he thought I could help him. 是因为他认为我可以帮助他
[06:43] That was a nice thing you did 很庆幸你…
[06:44] giving him your pager number when he went away, 在他逃跑前把 寻呼机号码给了他
[06:46] but he should be calling me. 但他应该给我电话的
[06:48] I’m his grandfather. 我是他的祖父
[06:50] I deserve to know what happened. 我应该知道都发生什么了
[06:51] James is all right but, uh, there was a big brawl 詹姆斯现在还好 但在青年管教中心
[06:53] at the detention center. 发生了斗殴
[06:54] James was at the wrong place, at the wrong time. 詹姆斯不巧正好在现场
[07:00] What’s my grandson looking at? 那我的孙子该怎么办?
[07:01] If he talks, he’ll be dead inside a month. 他要是把事情爆出来的话 一个月内他必死无疑
[07:06] Now, if he keeps quiet, the D.A. will put the squeeze on him 如果他保持沈默的话 警方又会对他施压
[07:09] and he’ll probably end up in the big house. 最后也可能免不了牢狱之苦
[07:12] You could lose your boy forever then. 那时你就可能永远失去他了
[07:14] Why didn’t James call me… tell me? 詹姆斯 为何没给我电话跟我说?
[07:19] He probably knew what your advice would be. 他或许知道你的想法就是…
[07:25] To do the honorable thing. 做出光荣之举
[07:26] There’s no honor in jail. 监狱里没任何荣誉可言
[07:29] Not without a price. 也毫无情面可讲
[07:32] Look, a crime occurred. 如今罪案已经发生
[07:34] CSl’s got full jurisdiction. CSI有最高司法权
[07:37] I got myself assigned to the case– 我也主动来调查这件案子
[07:39] see if I can take James out of the middle. 看能否帮詹姆斯退出这两难境地
[07:52] Can we offer you girls something to drink? 你们两个女孩想喝点什么吗?
[07:55] Please don’t say that word. 请别再说这句话
[07:57] You want to tell us why two college freshmen 能跟我们说说 为何两个大学新生
[07:59] were driving a stolen BMW with a head in the trunk? 驾驶一辆偷来的 后车厢藏着个人头的”宝马”车?
[08:03] We already told you. 这我们已经告诉过你们了
[08:04] We had no idea that was in the trunk. 我们真不知道 那个东西在车厢里面
[08:07] Gross. 总的来说
[08:07] Now there’s a start– “gross.” 开头用”总的来说”
[08:10] Gross negligence– 由于总的疏忽
[08:12] flying down l-15 in a stolen car. 架着一辆偷来的车在15街狂奔
[08:14] Gross anatomy– 根据总的解剖学
[08:17] a human bowling ball in the trunk. 在车厢里发现了一个人的脑袋
[08:19] Gross details– 总的细节问题
[08:21] Iet’s hear it. 我们来听一听
[08:24] We lost our friends at Bar 9-1 -1. 在9-1-1酒吧 我们与朋友走散了
[08:29] We had no ride home. 没有车回家
[08:32] We were bored. 当时非常的无聊
[08:33] So, we started doing shots of tequila with some guy 于是我们就与一个人 喝了几杯龙舌兰酒
[08:36] who looked like… Iike Cat Stevens. 那人长得有点 像凯特.史蒂文斯
[08:39] ( girls squealing )
[08:43] Whoo!
[08:44] Next thing we know, we’re in his van 接着我们就进了他的货车
[08:46] playing strip poker. 玩起了”脱衣纸牌”
[08:47] I can’t believe we’re doing this. 真想不到我们会这么做
[08:50] It was a blast at first. 开始的时候刺激极了
[08:52] Then, um… 然后…
[08:53] then he said the creepiest thing. 他就说了一件很可怕的事情
[08:55] So, I met this girl on the lnternet 我在网路上遇见了一个女孩
[08:57] who offered me a round-trip ticket 她给了我一张双程机票
[08:59] to fly out and help her end her life. 叫我过去帮她结束她的生命
[09:01] She wanted me to shove a tennis ball down her throat. 她叫我将一个 网球塞到她喉咙里
[09:10] Lori! Lori, over here! Lori! 洛莉!在这里!洛莉!
[09:18] Let me guess. You left your clothes in the van. 让我猜猜看 你们把衣服落在货车上了
[09:22] We were so out of there. 我们当时只想离开那里
[09:24] This guy was weird. 那家伙很变态
[09:25] Like way weird. 嗜好也很变态
[09:27] I was thinking that he was going to pull a Silence of the Lambs 我以为他会对我做 “拉姆”的静音实验
[09:29] on me and tell me to “put the lotion in the basket.” 然后对我说 “把酒倒到篮子里去”
[09:40] You know what I think? 你知道我的想法吗?
[09:42] I don’t think you two are murderers. 我认为你们俩不是凶手
[09:44] I think you’re just felony stupid 只不过是替罪羔羊
[09:46] but for now, you’re being booked 但目前,你们暂时被拘留
[09:48] on evading arrest, grand theft auto 因为拘捕,还有偷车
[09:50] DWl. 女子拘留所
[09:52] You go with this officer here. 你们跟这位警官去
[09:57] MAN ( over P.A. system ): Stabbing in Barracks A.
[10:01] Lock down in effect. 现在开始警戒
[10:02] Guards to their post, please. 所有警卫请回到各自岗位上
[10:05] I love my Grandpa– don’t get me wrong– 我爱我的祖父 没有让我做傻事
[10:09] but he’s got no idea how it works in here 但他不知道呆在这儿的感觉
[10:12] and I’m not sure you do, either. 我相信你也体会不到
[10:15] Why don’t you tell me? 为何不跟我说说?
[10:17] First off, this place only sees two colors: black and white. 首先 在这里只有两种人 :黑人和白人
[10:21] You stay with your own. 你是形只影单
[10:22] Despite what those Chucks think upstairs, 先不管那些官员怎么想
[10:24] this entire place is infiltrated with Rolling 60s. 这里的人全都像 六十年代的恶势力一样
[10:28] Overflow from L.A. 都是从洛山矶来的
[10:29] Lot of education in a short time, huh? 一时接受不了那么多 对吗?
[10:32] Yeah. 是的
[10:33] I mean, I’m just trying to survive, man. 我只想活命,伙计
[10:37] I’m 60 days and a wake-up unless I get got. 这两个月我连眼都不敢闭上
[10:40] James, why don’t you take a deep breath 詹姆斯 为何不能冷静下来
[10:42] and tell me what happened here? 把这里发生的事情告诉我?
[10:44] First you got to tell me something. 你先告诉我一件事
[10:46] You got to tell me what side you’re on. 你得跟我说你站在哪一头
[10:49] Who’s side I’m on? 我站在哪一头?
[10:52] Who reached out to you, man? 谁派你来这儿的?
[10:54] Who put me in here? 又是谁把我送进来的?
[10:56] James, I’m trying to help you. 詹姆斯,我在帮你
[11:05] All right. 好吧
[11:09] Breaks down like this– 事情是这样的…
[11:10] Kingpin from Gerson Park and Kingpin 那两人一个是从 “杰森.帕克”来的,
[11:12] from L.A. County/Slauson both under one roof. 一个来自洛山矶的”斯劳森” 两人都在一个牢房
[11:14] It was time for one of them to stake their claim. 当他们要解决各自恩怨的时候
[11:18] Vegas fool got shanked. 维加斯的那人先动了手
[11:21] I was sitting right there. 我当时就坐在那儿
[11:24] Since I’m the newest face and only witness, 我由于是新面孔 而且是唯一目击者
[11:27] Iot of fingers pointed towards me.
[11:32] So, it’s your life versus time. 所以这是你一生中 最难决断的一刻
[11:35] Basically, yeah 可以这么说
[11:37] and everybody knows about it. 大家也都清楚这件事
[11:38] They’re just waiting to see what I’m going to do. 他们都在等着看我怎么做
[11:41] I sing… they send me a song back. 我要爆出来 他们就会还以颜色
[11:46] I shut up… I’m your age when I get out. 我闭嘴不谈 出来就是你这样的年纪了
[11:58] Who found the body? 是谁发现尸体的?
[11:59] MAN: Department of Agriculture. 农业部的人发现的
[12:00] They were searching forwild horses in their chopper 他们在直升机上 找寻野马的时候
[12:03] when theyfound it. 发现尸体的
[12:04] None of the boys 任何人都不
[12:06] would even go near it. 愿意靠近尸体
[12:07] I had to tape the perimeter myself. 我只有自己 来测量事发地点了
[12:09] Where is “it”? 它在哪儿?
[12:10] Just follow my prints. 跟着我脚印走进去
[12:24] Oh, man. 噢,老天
[12:27] There’s no head. Do you think it’s DaSilva? 没有头 这会是达西瓦的吗?
[12:30] If it’s the rest of him, 这要是他的尸身的话
[12:33] he’s been skinned. 他的皮也被剥了
[12:34] Uh… Hands and feet 手和脚
[12:36] have been amputated. 都被卸下来了
[12:39] Yeah. 是的
[12:40] Most likely to avoid lD. 可能是想掩盖死者身份
[12:43] Hey, Sara? 莎拉?
[12:46] Yeah? 怎么?
[12:46] No approaching surface prints. 附近没有留下任何足迹
[12:49] No tire tracks. 也没有轮胎痕迹
[12:51] Only O’Riley’s boot prints. 只有莱利的鞋印
[12:52] These are ours. 这些是我们的
[12:56] Look at the area around the corpse. 看尸体周围的地方
[12:57] Look at the big dent in the ground, like a meteor hit. 地上有一个大洞 就像是流星造成的
[13:10] INMATE: That guy’s from the crime lab. 那人是鉴证小组的人
[13:12] You gonna spray some chemical stuff over the barracks, man? 你是来这里喷化学药剂的吗 伙计?
[13:15] Hey, what you got in the tackle box, man? 嘿 工具箱里面装的是什么?
[13:17] You going fishing? 你要去钓鱼吗?
[13:18] Hey, brother, what’s up? 伙计,怎么了?
[13:19] Let me talk to you real quick. 你最好快点
[13:20] Welcome to juvie. It’s all yours. 欢迎来到管教所 你可以进去了
[14:37] I’m not sure we should be doing this. 我觉得这不是我们该做的
[14:39] What are we doing? 我们做什么了?
[14:40] Walking through the garage. 只是经过车房而已
[14:42] Snooping for trace on Grissom and Catherine’s stolen BMW? 多此一举来查葛瑞森 他们这辆”宝马”车?
[14:46] All right. It’s simple. 好吧,这很简单
[14:48] We got the body, they got the head. 我们找到了尸身 他们找到了头
[14:50] The BMW’s fair game. 这辆”宝马”是共同的线索
[14:51] Come on, Sara, where’s your “Noriega”? 行了,莎拉,你的魄力哪儿去了?
[14:54] What has gotten into you? 谁惹恼你了?
[14:56] Grissom. 葛瑞森
[15:27] Uh… Sara… 莎拉…
[15:30] want to take a look at this? 想来看看这个吗?
[15:31] It’s like nothing I’ve seen before– 吉尔,老实说.这么多年来
[15:33] honestly, Gil– in all my years. 我从没见过这样的东西
[15:35] The head or the torso? 是头还是尸身?
[15:36] Torso. 是尸身
[15:37] Look at the width of the ribcage– 从胸腔的宽度可以看出
[15:39] it’s enormous– and the shoulders are significantly 尸体很大 两个肩部从比例和尺寸上
[15:41] Iarger in proportion and size 比起一般人来说
[15:42] compared to the average endomorph. 更显得出奇的大
[15:44] The bone structure is disproportionate. 骨架也是不成比例
[15:47] Correct. 没错
[15:49] I measured the tibia and fibula around the ankle area, 我测量过脚踝 周围的胫骨和腓骨
[15:51] then the radius and the ulna at the wrists– the bones are 10-15% larger 还有手腕上尺骨的半径 这些骨头都比现代人
[15:54] than the standard Homo sapiens. 大出10到15个百分比
[15:56] Left fracture of the ischial prominence of the pelvis. 骨盆左边的 坐骨上有破裂现象
[15:59] Fracture of the pubis synphisus. 趾骨上也有
[16:00] Fracture of the lumbar spine vertebrae… 甚至脊椎骨上 也出现破裂现象
[16:02] Anything not broken? 有什么没断裂的吗?
[16:04] No, the trauma’s similar to some of the leapers I get in here: 没有,外伤与那些 跳楼自杀的人相似
[16:07] out of state, out of cash and out the window. 为了名声和钱 破窗而跳
[16:10] Suicide by hotel. 在酒店自杀的
[16:12] This was not a hotel. 这可不是酒店
[16:13] What you see here is the flattening and expansion 你现在看到尸体上 这些扩张平滑的表面
[16:15] of the body that could only be caused 可能是由于从非常陡的
[16:16] by the impact of a very steep fall. 悬崖坠下所致
[16:19] If I know anything, I know two unequivocal truths: 但有两点我是确信不疑的
[16:22] DaSilva’s head does not belong to this body. 达西瓦的头不是这尸身上的
[16:26] And the reason I know that 原因就是我认为
[16:27] is because the torso is not human. 这具尸身不是人的
[16:29] What is it? 那是什么
[16:31] I don’t know. 我也不知道
[16:34] You’re going to need an anthropologist. 你该叫个人类学家来看看
[16:46] Mm-hmm.
[16:48] Uh-huh.
[16:54] ( sighs )
[16:56] Squirrels love ’em… 松树爱吃的东西
[16:58] they get tossed at Dodger Stadium 运动场里经常长这个
[16:59] and they make a hell of a butter. 抹上黄油就更加美味
[17:01] You’re nuts. You know that. 你这纯粹是胡扯
[17:03] Exacta mundo. 眼见为实
[17:06] Peanuts! Right scope’s the shell 是花生!右图是它的壳
[17:08] Ieft scope’s the skin of the nut. 左图是花生仁
[17:10] Think “peanuts Espanol.” 西班牙人的花生
[17:11] Peanuts on the gas pedal. You’re kidding. 油门踏板长出花生 你在说笑吧
[17:14] Mm-mm.
[17:15] That’s one of those funny clues. 这倒是一条有趣的线索
[17:17] Could mean nothing, could mean everything. 或许不值一文 或许价值千金
[17:20] Hmm.
[17:26] Whoa.
[17:29] -Who are you, pal? -I’m Trent Calloway. Who are you? -你是谁,伙计? -特伦.克洛维.你们是谁?
[17:32] I’m Jim Brass. Homicide. 我是吉姆.布瑞斯 刑事组的
[17:35] This is Gil Grissom. 这位是吉尔.葛瑞森
[17:37] Crime Lab. 鉴证组的
[17:38] Does a Victor DaSilva live here? 维特.达西瓦是住这儿吗?
[17:39] Yeah, but he’s out. 是的,但他出去了
[17:40] And you’re in. I’m painting the house. -然后你就来了 -我在刷房子
[17:43] In the middle of the night? 在半夜刷房子?
[17:46] Back up, Slick. 先到里面去
[17:47] We got some questions. 我们有几个问题要问
[17:50] GRlSSOM: So when was the last time you sawVictor DaSilva? 你最后一次看见 维特.达西瓦是什么时候?
[17:54] A day or two ago. 一两天以前
[17:57] This whole painting thing had him stressed out. 刷这房子他花费了 不少功夫在上面
[18:02] “Picking up airheads just got easier.” “让新手更容易精通”
[18:06] Yeah, he worked freelance, mostly. 是的,他是位自由作家
[18:07] He won a “Bandy” award for that one. 这作品为他赢得了 “班迪”奖
[18:09] He worked for an ad agency. 他为一家广告公司工作
[18:10] What else did he do for a living? 他以何谋生?
[18:11] That’s it, as far as I know. 就我所知 也就是这个
[18:13] What about you? 那你呢?
[18:14] I mean, besides painting walls. 我是说 除了油漆墙之外
[18:17] I’m a bouncer at the French Palace. 我是”法国宫殿”的保镖
[18:19] I throw guys like you out. 专门赶你们这种人
[18:21] ( chuckles )
[18:22] Yeah. 没错
[18:24] You know, you don’t seem too shook up 似乎你对于达西瓦的死
[18:25] about DaSilva’s death. 并不感到吃惊
[18:26] We weren’t that close. 我们又没那么熟
[18:27] We had some mutual friends, he needed someone 我们有几个共同的朋友 他也需要人来
[18:29] to help him with this place 帮他打理这个地方
[18:30] and, uh, I never turn down a job. 我从不会拒绝一份工作的
[18:32] Well, I hope you get paid in advance. 希望他预付工钱给你了
[19:16] Found a picture of Victor DaSilva 找到一张维特…
[19:18] and, uh… somebody. 和某人的照片
[19:21] What does that mean? 什么意思?
[19:22] Cut out. 被剪下来了
[19:28] So bizarre, human behavior. 太奇怪了 这是人为的
[19:29] What you can’t cut out of your mind, 你内心抹不去的东西
[19:31] you can always cut out of your photo album. 常常就用剪相册来发泄
[19:33] Why are we in the closet? 我们为何到这储藏室来?
[19:35] I got a call from Greg Sanders, at our lab. 我接到了格雷格 从实验室打来的电话
[19:38] He found peanut shells on the foot pedals 他在达西瓦 那辆车的油门踏板上
[19:41] of Victor DaSilva’s car. 发现了花生
[19:42] Hmm.
[19:49] And voila. 看
[19:50] Mr. Calloway, would you mind coming in here, please? 克洛维先生 你能进来一下吗?
[19:55] Mr. Calloway… 克洛维先生…
[19:57] is there a remote possibility that Victor DaSilva ever worked 维特.达西瓦 有没有可能曾经在
[20:01] at a concession stand of some sort 露天体育场…
[20:03] Iike at a ballpark or… 比如说棒球场或者…
[20:05] the Secret Garden of Siegfried and Roy 洛伊.齐格弗 里德”神秘花园”
[20:08] in the elephants’ habitat? 的那些露天场所工作过?
[20:10] I don’t think it’s Victor’s style. 我想这不是维特的风格
[20:12] This is ridiculous. 这太可笑了
[20:14] Well, not according to his size 1 1s. 他的这双11码的 鞋可没那么说
[20:25] Telling you… 告诉你…
[20:26] the kids in here got nothing but time. 这些孩子除了 时间之外一无所有
[20:29] You’d be surprised what they can come up with. 你一定会对他们 做出的东西感到惊奇
[20:31] WARRlCK: Nothing surprises me anymore. 没什么再让我感到惊奇的了
[20:33] Yeah? Wait awhile. 是吗?等等
[20:35] This is the main thoroughfare for all the toilets. 这是所有厕所的主要排污管
[20:38] All the goods come through here. 所有东西都从这里经过
[20:42] You know, it’s funny, I wanted to be a surgeon. 真好笑 我以前想做一名外科医生
[20:47] ( sighs )
[20:48] Step back for Molly. 为了莫莉却放弃了
[20:58] Step back for Warrick. 让我来
[21:04] Whew!
[21:12] ( groans )
[21:14] Whew!
[21:16] ( sighs )
[21:21] Man… 伙计…
[21:31] Impressive. 真有创意
[21:37] ROBBlNS: Dr. Miller… 米勒博士…
[21:39] this is outside my purview as a coroner. 这超出了 我一个验尸官的能力
[21:45] The specimen’s pelvic girdle and spine… 这个尸身的骨盆和脊椎
[21:49] are curved and upright 是弯曲和笔直的
[21:50] suggesting the species may be quadrupedal. 也就是说这 可能是四肢动物
[21:53] The left and right femur 从左右大腿来看
[21:55] and humerus are derivative of the Tarsius. 肱部符合 “塔休斯”的演化论
[22:00] ( sighs )
[22:01] I think I knowwhat this is. 我知道这是什么了
[22:04] Your preliminary evaluation is correct, Dr. Robbins. 你当初的判断是正确的 罗宾森医生
[22:10] It’s not human, it’s a primate. 这不是人 它属于灵长类动物
[22:12] More specifically, a gorilla. 更确切的说 是只猩猩
[22:23] NARRATOR ( on computer ): Bushmeat Hunters thrive 布什米的猎人们靠
[22:26] on the murdering of gorillas for profit. 捕杀猩猩来赚取巨额利润
[22:29] In the United States their meat is considered a delicacy. 在美国它们的 肉被看作极品佳肴
[22:33] It is said if the animal is ingested, 据说当吃下动物的肉以后
[22:34] its great powers will be passed on to the consumer. 就会从中吸取动物的潜能
[22:40] What are you doing? 你在忙什么?
[22:42] Working the case. 忙这件案子
[22:43] What case? 什么案子?
[22:45] The skinned gorilla– torso… 40 miles outside of Baker. 那个被剥了皮的猩猩 在”贝克”四十英里外发现的
[22:48] Remember? 还记得吗?
[22:48] I don’t think that is a case. 我认为这不是案件
[22:50] Well, it was at the start of shift. 起初它可算是一件案件
[22:53] A crime has been committed. 并且当初就确定的
[22:54] I hate to be the one to state the obvious, but, uh… 我也不想说得 那么坦白,但是…
[22:57] this isn’t a human being we’re dealing with– 这些不涉及到人的 案件不归我们管
[23:00] it’s an animal. 它是只动物
[23:03] And… 还有呢…?
[23:04] And every time a dog gets run over, 每当一只狗跑出去了
[23:06] you can’t go to the vet to examine it. 你总不能请 兽医来给它检查吧
[23:09] ( chortles )
[23:10] I can’t believe you. 我真不敢相信你会这样说
[23:12] You, with your pet tarantula, 你的那些宠物狼蛛…
[23:14] your maggot farms, that Komodo dragon on back order… 蛆虫 还有那只没交货的巨蜥…
[23:17] You should be more sympathetic to the senseless murder 对于那只被惨 无人道杀害的猩猩
[23:21] of an innocent gorilla. 你应该多给予 一点同情心
[23:22] You’re right. 你说得对
[23:24] I apologize. 我道歉
[23:26] I was just checking to see where your head was at. 我只是来看看你怎么样了
[23:29] For now, you’re working alone. 现在你是独自一人工作
[23:30] Catherine needed Nick. 凯萨琳需要尼克帮忙
[23:33] Bummer. 无赖
[23:34] We got another dead body call. 刚接到电话说 又发现了一具尸体
[23:35] Wait. Is he missing a head? 等等.死者的头也不见了吗?
[23:37] Maybe. 或许
[23:38] Meantime, you’re on standby in case Nick needs backup. 你随时待命 尼克或许会需要帮助
[23:43] Your evaluation form. 这是你的评估表
[23:44] “Overall performance: Outstanding.” “总体表现:突出”
[23:48] “Ability to prioritize: lmprovement needed.” “处理事情优先能力 :有待提高”
[23:53] You up for a riddle? 你会猜字谜吗?
[23:55] Sure. Why not? 当然,怎么了?
[23:56] Okay, repeat after me: 好的,跟我说…
[23:58] Silk, silk, silk. 牛奶,牛奶,牛奶
[23:59] Silk, silk, silk. 牛奶,牛奶,牛奶
[24:01] What do cows drink? 那牛喝什么?
[24:03] Water. Why? 喝水.怎么了?
[24:05] Never mind. 没什么
[24:07] Who thought that a toothbrush could take a kid’s life? 谁会想到是这牙刷 要了那孩子的命?
[24:10] Well, the son of a bitch was crafty, I’ll give him that. 那混蛋非常狡猾 我会把这个给他看的
[24:12] Melted the end of the toothbrush to insert the razor blade. 把牙刷后部给 融化然后嵌入刀片
[24:15] Then why the rubber band? 那橡皮圈有什么用呢?
[24:19] Concealment. 拿来隐藏
[24:20] Oh, that’s deep. 非常高明
[24:21] Yeah. Now all I got to do 是的,现在我要把这个
[24:23] is put this shank in someone’s hand. 交到某人的手里
[24:42] Hey… 嘿…
[24:43] here’s something new. 这又有新发现
[24:49] The cousin of footprints. 相同的足迹
[24:53] Sock prints… Iook. 袜子的痕迹,看着
[24:55] That’s not from a shoe. 这不是鞋子留下来的
[24:56] Look at the fabric impressions. 上面有纤维痕迹
[24:58] The guy ran out of here in his socks. 那人是穿着袜子跑到这来的
[25:00] Mm-hmm.
[25:01] Perp thought he could cover his tracks 或许以为把鞋脱掉可以
[25:04] by taking off his shoes. 隐藏自己的足迹
[25:06] He thought wrong. 他想错了
[25:11] Manager spotted the blood during a night sweep. 管理人员在巡夜的 时候发现了这血迹
[25:14] Want to knowwho the shed was registered to? 想知道这血迹是谁的吗?
[25:18] Victor DaSilva. 维特.达西瓦的
[25:20] Our head. 那颗人头
[25:22] Oh…
[25:22] So this is the rest of his body? 这是他的尸身吗?
[25:24] It ain’t gorilla. 这可不是猩猩的
[25:27] ( sighs )
[25:31] Well, this amount of blood 从血迹的多少来看
[25:32] suggests that the victim was killed here. 死者是在这里被杀的
[25:35] Why don’t I do the one-to-ones 我拍摄现场
[25:36] and you start looking for the weapon? 你来找凶器如何?
[25:38] Yeah, whatever punctures, whatever chops. 好的.任何用来 刺穿和砍切的东西
[26:17] Bob Villa. 大锤子
[26:19] Paul Bunyan. 大斧子
[26:21] WlLLOWS: By the way, what about my evaluation? 顺便问一下 我的评估怎么样了?
[26:27] Keep up the good work, Catherine. 继续工作,凯萨琳
[26:30] Are those molds dry yet? 那些模子干了吗?
[26:34] They’re tacky. 还有些粘
[26:39] Hmm, positive to positive. 不吻合
[26:41] That’ll never hold up in court, though. 但在法庭上是不会成立的
[26:42] We’re going to need to make negative molds. 我们还需要做 出吻合的模子来
[26:45] Tabling the ax. 先别管这斧子了
[26:47] Hammer time. 该轮到锤子了
[26:51] Um…
[26:53] Pretty close. 非常相似
[26:55] All right, I fed the measurements from the claw end of the hammer. 好了 我把锤爪的尺寸输进电脑
[27:10] Something doesn’t seem right about this. 结果也好像不是这个
[27:16] Why would you use the claw end of the hammer to kill him 为何凶手用锤爪来把他杀死
[27:19] and not the hammer end? 而不用锤子呢?
[27:27] Wait a minute. 等等
[27:28] Maybe it wasn’t about hitting him in the head. 或许死者头上的 伤口不是这个所致
[27:31] Maybe it was about fitting him in the locker. 这个或许是用来 把死者放到柜子里的
[27:49] So, the footlocker had no head room. 所以小箱子的空间不够
[27:52] Exactly. 没错
[28:01] So, uh, tricky Nick, 尼克
[28:02] what did you get on your evaluation? 你的评估结果出来了吗?
[28:05] It’s private. 这是私人隐私
[28:06] Yeah, but how many “outstandings” did Grissom give you? 没错,但葛瑞森给了 你几个”突出”的评分?
[28:09] Enough. 行了
[28:12] What did he tell you to look for? 他叫你来找什么
[28:14] Grissom didn’t tell me anything. 葛瑞森什么也没跟我说
[28:17] I put this together myself. 这都是我自己做的
[28:21] Give me some light here, will you, partner? 把手电拿过来好吗?
[28:24] Yeah. 好的
[28:25] All right, it’s like this: 好了,现在情况是…
[28:26] sock prints were found at the crime scene, size 1 1. 在现场发现的 袜子痕迹尺码是11
[28:30] Shoes Grissom took from the closet here, size 1 1. 葛瑞森从壁橱 里找到的鞋也是11码
[28:35] DaSilva’s shoe size: Ten. 达西瓦的鞋是11码
[28:37] So whose size 1 1 ‘s were they? 那些11码的鞋袜是谁的?
[28:39] Grissom missed something. 葛瑞森忽略了一点
[28:41] ( sighs )
[29:11] SlDLE: “Spur’s Corral.” “马刺酒吧”
[29:13] I know that place. 我知道那地方
[29:15] They give you peanuts for starters 他们会给你先上花生
[29:17] instead of bread or chips and salsa. 而不会给你上面包或是沙拉
[29:20] I’m calling Grissom. 我这就给葛瑞森打电话
[29:21] Look, you obviously don’t need my help. 似乎你这里不需要我了
[29:23] I-I got go put something to rest. 我先去休息一下
[29:25] See you later? 一会儿见了
[29:26] All right, thanks. 好的,谢谢
[29:28] GRlSSOM: The body from the storage shed– 在橱柜里发现的尸身
[29:30] it’s Victor DaSilva, all right. 是维特的,对吗?
[29:32] We ran his prints. 我们取证了他的指纹
[29:33] It’s nice that he still had his hands. 很庆幸他的手还有
[29:35] I was wrong about the cause of death. 我估计错了死亡的原因
[29:37] The hammer didn’t do it? 不是那锤子干的吗?
[29:38] No. He was shot point blank in the heart. 不.他被直接射中心脏
[29:41] .380. 三百八十度
[29:42] Imagine the human heart 假如把心脏
[29:43] as an apple. 看作是一只苹果
[29:47] Instant liquefaction. 瞬时液化现象
[29:49] We found everything else in that shed; 我们找遍了整个屋子
[29:50] I don’t know why we didn’t find a gun. 我不明白为何会没发现枪
[29:52] Well, maybe he was shot somewhere else? 或许他是在别的地方被射的?
[29:54] That would explain the plastic. 也就证实了为 何会有那塑料布
[29:57] What plastic? 什么塑料布?
[29:58] You never told me about any plastic. 你没跟我说过塑料布的事情
[30:01] I didn’t? 没有吗?
[30:02] Oh.
[30:04] The victim was wrapped in a plastic sheet. 死者是用塑料布包裹起来的
[30:06] Victor DaSilva’s entire house was covered in plastic. 维特的家里全都是塑料布
[30:09] He was having it painted. 他正在粉刷房子
[30:10] Really? Who’s the painter? 真的?谁是油漆工?
[30:12] Nobody famous. 反正不是名人
[30:14] Yet. 说得对
[30:18] You had access to Victor DaSilva’s house? 你有维特房间的钥匙吗?
[30:19] -Yeah, I was painting it. -You own a gun? -是的,我正在粉刷它 -你有枪吗?
[30:21] I don’t mean a paint gun. 我不是指油漆枪
[30:23] No. WlLLOWS: Let’s get to it. -没有-我们继续
[30:24] What’s your shoe size? 你穿多大号的鞋?
[30:26] Why? 怎么了?
[30:26] I have a shoe fetish. 我有恋鞋症
[30:28] I love feet. 我喜欢脚
[30:29] It’s 13. 穿13码
[30:31] Take off your shoes and socks. 把鞋袜都脱下来
[30:33] We need to verify. 我们要验证一下
[30:43] Okay… 好的…
[30:45] step on the paper. 踩到纸上面去
[31:00] Two sizes too big. 尺码太大了
[31:04] You can go. 你可以走了
[31:06] I’d tell you not to step on the evidence, but, uh… 我跟你说过不要踩到 证据上面,但是…
[31:08] Yeah, but what’s the point? 是的.怎么了?
[31:09] Pretty good gimmick they got here, though. 他们这里的伎俩也真绝
[31:12] You eat peanuts, toss the shells on the floor– 你吃了花生后,把壳扔到地上
[31:14] nobody gives a rat’s ass. 老鼠又能饱餐一顿
[31:21] No, Victor DaSilva never worked here. 不,维特.达西瓦 不是在这儿工作的
[31:23] We found one of your uniforms in his closet. 我们在他的橱柜里 找到了一件你们的工作服
[31:26] Any idea how it got there? 它怎么会到那儿去的?
[31:28] Guys– look, boss, I’m sorry. 头儿,对不起
[31:31] I thought I was on to something here. 我来这儿是有目的的
[31:34] I had a conflict in shoe sizes. 那鞋子的尺码我有很多疑问
[31:35] So, I thought I’d play a hunch. 所以就来调查一下
[31:37] Sara was right there. 莎拉还在那里
[31:38] We checked out the shoes… 我们也查过那些鞋子了…
[31:40] ( Nick continues talking in background )
[31:43] …so that’s why l buzzed you guys down. 所以我就把你们给叫来了
[31:47] You got to follow your hunches, right? 你们一定会继续调查,对吗?
[31:51] Yeah, sure. 是的,当然
[31:52] Tim? You still got that picture that you took from DaSilva’s house? 吉姆.在维特家发现的 照片你还带着吗?
[31:56] Yeah. 是的
[31:57] Yeah, here it is. 在这儿
[32:10] What? You’re looking 什么?你在看…
[32:12] at the sombrero? 那个墨西哥帽吗?
[32:15] The earrings. 这些耳环
[32:16] Victor DaSilva was here 维特曾和…
[32:18] with someone he cut out of his life. 杀他的人来过这里
[32:20] Probably his girlfriend. 或许是他的女友
[32:21] Excuse me. 请问
[32:23] You recognize this ear? 你认识这耳朵吗?
[32:27] You got to be kidding me. 你在说笑吧
[32:30] Wait a minute. 等等
[32:32] Yeah, I do. I do recognize those earrings. 是的,我认识 我认识那耳环
[32:36] GRlSSOM: Fred Applewhite? 弗雷德.爱普怀特?
[32:39] You all here for lunch? 你们是来吃午饭的吗?
[32:42] No. Take out. 不.带走
[32:44] I heard you were disassembling the gorilla. 我听说你在分解这个猩猩
[32:47] For purposes of disease control. 防止疾病转播
[32:49] Per the CDC, I have to take samples 为了大家的安全 我必须把
[32:51] and dispose of this animal immediately. 这个猩猩尽快处理掉
[32:53] Well, I’ve been trying to find out who did this to her 我一直想查出这是谁干的
[32:56] and, um, I have some questions. 另外,我还有几个问题
[32:58] You ask, I’ll answer. 你问吧
[33:01] Why amputate the gorilla’s head? 为什么把猩猩的头割下来?
[33:02] It’s a trophy. 这算是战利品
[33:03] American fetishers would pay up to $10,000 有些美国人甚至 出价十万美元
[33:06] for the head of a Low Land Gorilla. 来买一个猩猩的头
[33:07] The hands and feet? 那手和脚呢?
[33:09] Novelty items. 用来做新奇事物
[33:09] Sold as ashtrays. 用来做烟灰缸
[33:11] Here Nick and I were thinking it was to avoid lD. 尼克和我还以为 这在隐藏死者身份
[33:15] Why skin it? 为何要剥它的皮?
[33:18] Purses, shoes, boots… it’s sad. 钱包,鞋子,靴子… 真是悲哀
[33:23] Genetically, we’re 92.7% identical with gorillas. 从起源上看 我们92.7%与猩猩是相似的
[33:26] It’s hard to tell where the human ends and the animal begins. 很难说清动物和 人是从哪里起源的
[33:30] Well said. 说得好
[33:31] I checked out a couple of websites… 我调查过几个网站…
[33:33] Bushmeat.net, Gorilla.org. “布什米特”猩猩官方网
[33:35] I think she was killed probably in Cameroon or Congo 我想它应该是在 喀麦隆或刚果被猎杀的
[33:38] transported to the Port of Los Angeles. 然后被运到旧金山
[33:41] Dismembered, packaged… 进行肢解之后,装箱
[33:42] Ioaded onto a small plane. 然后运上飞机…
[33:44] En route, they dumped what they couldn’t sell 在路上的时候 他们就把那些买不了的给扔掉
[33:48] but, uh, I just have to find the plane. 但 我一定要找到那架飞机
[33:50] Needle in a haystack. 这简直是大海捞针
[33:51] Chances are, whoever did this are halfway 可能的话 做这件事的人
[33:54] around the world by now. 或许已经在地球某处了
[33:56] There must be something I can do. 一定还有我要做的事情
[33:58] Actually, there is. 是这样的
[34:27] For everyone that parts, 为了死去的生灵
[34:29] one stands above ground. 还有活着的生灵
[34:40] Okay, Mr. Applewhite… 好了,爱普怀特先生…
[34:43] take a walk. 走一下看看
[34:54] Okay, great. 好的
[34:56] Now, Mr. Applewhite… 现在,爱普怀特…
[34:57] this time, I want you to do something different. 这一回,我想叫你做另一件事
[35:02] This time… 这回是…
[35:03] run. 用跑的
[35:08] GRlSSOM: Footprints are almost as reliable as fingerprints 那些脚印和指纹一样可信
[35:13] and every step tells a story. 每一步都把真相说出来了
[35:15] The first few steps, you were walking. 前几步,你是走着的
[35:16] See the complete heel, arch and five little piggies? 看见这完整的脚后跟 脚弓和五个脚趾了吗?
[35:21] The next few steps, however… 然而,接下来的这几步…
[35:25] the heel disappears. 脚后跟没了
[35:27] All of the pressure was put 所有的重力都放在了…
[35:29] on ball of the foot and toes. Why? 脚前掌和脚趾上.为什么?
[35:31] ‘Cause you were running… 因为你当时是跑着的
[35:33] and my guess is that on the day you had a head in your hand. 我的猜测就是 那天你的手里还拿着一个人头
[35:35] STOKES: You see, everyone’s foot makes 你看,每一个人的脚
[35:38] a unique well impression. 都会留下独特的脚印
[35:39] Check it out. 看这个
[35:41] The, uh, 这个…
[35:41] width… the ball of the foot… 宽度,还有脚趾…
[35:44] instep… arch… and, uh… 脚背…脚弓,还有…
[35:48] size 1 1 for dessert. 11码的鞋子
[35:50] GRlSSOM: Mr. Applewhite 爱普怀特
[35:51] your footprints… place you at the crime scene. 你的脚印 说明你当时在凶案现场
[35:56] Victor and I were partners. 维特和我是同伴
[35:58] We shared everything 我们什么都共用
[35:59] including in our house and in the storage shed. 包括我们的房子还有橱柜里的鞋
[36:02] We know that. When did you move out? 我们知道.你是何时搬出来的?
[36:04] Three months ago. 三个月前
[36:05] He found somebody else… 他找了另一个人…
[36:08] kicked me out. 就想把我赶走
[36:09] And you took all your possessions with you? 然后你就把自己的 东西都拿走对吗?
[36:11] Not everything. So, you were hoping for a reconciliation. -也没全都拿走 -你还是希望你们俩能和解
[36:14] Yeah. 没错
[36:16] I thought once Victor got this new guy out of his system, 我想维特一旦和 那个家伙相处久的话
[36:19] he’d come around. 他就会醒悟过来的
[36:20] But he didn’t, did he? 但他没有,对吗?
[36:21] That’s why you went to his house last night. 所以你在最后 一晚就到了他的住处
[36:25] Who said I went there? 谁说我去过那儿的?
[36:26] The plastic– 塑料布…
[36:28] you know… 你知道…
[36:30] the plastic that you lay down when you paint a house… 这些是你粉刷 房子时铺的塑料布
[36:32] the kind of plastic that you, uh… 这张塑料布是你…
[36:36] wrap a dead body in… 包裹尸体用的
[36:38] the plastic that we found your fingerprints on. 在这张塑料布上 我们还找到了你的指纹
[36:46] Let me tell you what I think happened. 我来告诉你当晚发生的事情
[36:49] Take what you want. 你尽管拿吧
[36:50] I don’t care. 我不会在意的
[36:52] I’ve moved on. 我已经搬走了
[36:54] What do you think you’re going to do, just paint me 你知道你在干什么吗? 把我从你的生活里…
[36:56] out of your life? -Just take what you want and get out. -踢出去吗? -把你的东西拿走然后出去
[36:59] I’ll tell you what I want. 我来告诉你我想要什么
[37:34] Damn it! 见鬼!
[37:35] God! 天啊!
[37:37] So, what did you forget? 那么,你还忘记什么了?
[37:41] You wouldn’t believe it, but I forgot to lock the shed. 你或许不会相信 我忘记锁门了
[37:46] BRASS: And when you came back out your car was gone. 而当你回来的 时候车子却不见了
[37:50] Yeah. 是的
[37:52] I don’t know who took it. 我不知道是谁开走的
[37:54] We do. 我们知道
[37:56] Lori! Lori! 洛莉!
[38:11] You know, that reminds me– 还有一件事…
[38:12] I got to remember to take Greg Sanders to lunch. 我得请格雷格去吃午餐
[38:15] He did a nice job sniffing out those peanuts. 多亏他查出那些东西是花生
[38:19] Yeah, he did. 他的确干得不赖
[38:29] We were waiting for you. 我们都在等你
[38:31] Meet Ronnie Connors. 这是罗尼.康尼斯
[38:32] Where’s his attorney? 他的律师呢?
[38:33] What are you talking to him about my business? 你想要跟他 谈些关于我的什么事?
[38:36] Ask me. 问我好了
[38:39] Where’s your lawyer? 你的律师呢?
[38:41] Ask him. 问他好了
[38:54] How’s your plaque? 你的牙斑怎么样了?
[38:55] My what? 我的什么?
[38:57] Your teeth. 你的牙齿
[38:58] I mean, how many toothbrushes does a guy need? 我是说 一个人要用多少个牙刷?
[39:03] Apparently, for you 很显然,对于你…
[39:04] it’s as many as it takes to make the perfect shank. 牙刷是最好用来做凶器的
[39:07] Let me tell you something, breeze. 让我来告诉你,菜鸟
[39:09] I’m LA County/Slauson payback Crip, cuz. 我在洛山矶斯劳森名头可不小
[39:13] I got a lot of offspring up in here– 这里有很多是我的人…
[39:17] black as night. 数之不尽
[39:18] They answer to me because I’m the macaroni. 他们能为我是瞻 是因为我是纨□子弟
[39:21] I mean, seriously… 我是说…
[39:23] you have any idea who you’re talking to? 你知道自己在和谁说话吗?
[39:27] Yeah. 知道
[39:38] So, why don’t I have to testify? 为何我不用出庭作证了?
[39:40] The evidence will testify for you. 那些证据会为此作证的
[39:43] Ronnie Connors… bought a toothbrush 罗尼.康尼斯 在物资处…
[39:45] and some rubber bands at the commissary. 买了 一个牙刷和一些橡皮筋
[39:48] He didn’t know it 他或许还不知道
[39:49] but that’s the last shank he’ll ever make. 但那是他做的最后一把刀了
[39:52] How’d you know it was RC’s? 你怎么知道那是他做的呢?
[39:54] Before he made the shank, he shaved with the same razor. 在他做这个之前 他用过剃刀来削那个牙刷
[39:57] His DNA was all over the blade. 刀片上全是他的DNA
[40:00] Oh, God. 老天
[40:07] I owe you, man. 我欠你一回,伙计
[40:09] It’s not me you have to thank. 你用不着谢我
[40:30] I love you, Grandpa. 我爱你,爷爷
[40:38] You’re all I got, James. 你是我的唯一 詹姆斯
[40:41] You’re everything to me, you hear? 你是我的全部 你听见了吗?
[41:09] I thought you said we were grabbing a beer. 你跟我说过要去喝酒的
[41:13] We are, after this. 是的,玩完这个再去
[41:14] Aw, Grissom, you know, this is your thing. -Ah-ah-ah. 葛瑞森,这是你自己的事情
[41:17] Every nine years and 34 days, 九年零三十四天
[41:19] I feel like sharing. 我一直都想与人分享
[41:21] You’ll like it. 你会喜欢它的
[41:22] It cleanses you. 它能净化你的心灵
[41:26] Cleanses me? 净化我?
[41:28] Whatever happened to my evaluation? 我的评估结果怎么样了?
[41:31] You’re sitting in it. 你已经坐在上面了
[41:32] “…speak for you when you’re gone “当你遇难之时 我替你讨回公道”
[41:40] “I’ll speak for you when your lips are cold and blue “当你嘴唇冰冷 之时我替你讨回公道”
[41:47] Dead men do tell tales, I’ll speak for you…” “死者也会说话 我替你讨回公道”
[41:52] Ahhh! Ah, ah, ah!
[42:00] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[42:03] CBS PRODUCTlONS
[42:06] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme