Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] (growling )
[00:26] ( growling continues )
[00:33] ( screaming )
[00:41] Ah, Jeez.
[00:45] All right, guy? 没事吧,伙计?
[00:47] I guess he won’t be eating dinnertonight. 我看他今晚吃不下晚饭了
[00:58] I think Running Man 我看死者是在那受到袭击的…
[00:59] was attacked up there and then dragged or slid 然后被拖了过来或滑了下来…
[01:02] down here.
[01:07] Look at those wounds. 你看这些伤口
[01:09] STOKES: He picked the wrong time 他选择了错误的时间…
[01:10] of day to be running alone. 一个人来这里跑步
[01:11] Dusk is when the animals come out. 黄昏正是野兽经常出没之时
[01:13] BROWN: Yeah, from what I hear 没错,我听说…
[01:15] they carved out a piece 他们在开辟公园之时
[01:16] of this valley when they made the park. 影响了山谷这块
[01:17] Some mountain lion probably didn’t like getting relocated. 可能是 有些山狮不愿意迁徙吧
[01:21] Mountain lions are brutal. 山狮兽性十足
[01:23] And smart. 又非常聪明
[01:25] This one evidently knows how to use a scalpel. 这一只还甚至聪明到明显 知道如何使用解剖工具 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[01:37] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:39] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[01:43] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:45] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[01:46] “l really wanna know “我真想找出…”
[01:48] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:51] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[01:53] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[01:56] Oh, you!” “你是谁!”
[02:06] Catherine. 凯萨琳
[02:09] What are you doing?
[02:11] The carnival case. 游艺团命案那宗案子…
[02:13] -I’m taking it. -The carnival case? -我来办吧 -游艺团命案?
[02:14] A six-year-old girl died on a ride 华盛顿那来了个游艺团…
[02:16] at the carnival over on Washington. 有个六岁的女孩在 乘坐里面的缆车时发生了命案
[02:19] The paperwork’s on your desk. 案件详文在你桌面
[02:20] Did you straighten up my office while you were in there? 你帮我清理了我办公室?
[02:22] You think I overstepped? 不行?
[02:24] These people come to town 这些游艺团的人游来荡去
[02:26] they commit crimes and they leave. 犯下罪行便走
[02:28] I just want to get there before the carnival moves on. 我只是想在 那游艺团离开之前赶过去
[02:30] Okay. Take Sara with you. 好吧 你让莎拉跟你一起去吧
[02:33] She’s meeting me there. 她会在那里和我会合的
[02:36] BROWN: So, Doc 验尸官…
[02:38] how big of a cat are we actually dealing with here? 我们这只凶”猫”有多大啊?
[02:41] We’re not. 我们对付的不是”猫”
[02:42] -We’re not? -You ever owned a kitten? -不是? -你有没有养过猫?
[02:44] When you play with them, they don’t just bite, they scratch. 你和它们玩过就会发现 它们一般不咬人,只是用爪抓
[02:46] Doesn’t matter whether they’re tabbies or tigers. 所以不管是家猫也好是老虎也好 猫科动物皆然
[02:48] And there’s no signs of claw wounds on the victim. 但在死者身上没有爪痕
[02:53] So what are we dealing with? 那我们对付的是什么动物?
[02:55] Forget Whiskers. Think Spot. 别考虑”猫”了 我们来看看死者身上的血污
[02:57] Teeth marks look canine. 从牙印来看 像是狗
[03:00] I was wrong about the species. 我对狗科动物不是很熟悉
[03:02] I’ll make a mold of the bite. 我会把动物咬的痕迹铸模
[03:05] If we’re lucky we can narrow it down to breed. 如果够幸运的话 就能知道它是什么物种
[03:11] What? 什么?
[03:12] Most people don’t admit when they’re wrong. 很多人犯错的 时候都不会承认
[03:13] I’m wrong all the time. 我总是会错
[03:15] That’s how I eventually get to right. 所以最后才会对
[03:17] ROBBlNS: You weren’t wrong about the scalpel. 但你在解剖工具 那一点上面没有错
[03:18] Whoever removed this guys organs knew how to handle one. 取走死者器官的 家伙精于此道
[03:22] STOKES: So a dog killed him 就是 一只狗把这人给杀了
[03:23] then someone came along and cut him up. 然后又有某个 东西过来把他解剖掉?
[03:25] GRlSSOM: Someone with two legs 是个两条腿的人…
[03:27] and a medical degree. 而且肯定是医学方面的专家
[03:46] Stop. 别动
[03:47] What are you doing? 你在干吗?
[03:48] That bag’s been used 100 times. Get her a new one. 你这袋子用了不下100次了吧? 拿个新的袋子装她
[03:50] They get washed every time, right? 这些袋子每次都会清洗的 你也知道吧?
[03:52] Yeah, with disinfectant. 对啊 但是是拿消毒剂洗的
[03:53] What if it was your kid? 如果 这是你的孩子你会怎样?
[03:58] She gets this one. 用这个
[03:59] Yes, ma’am. 是的,长官
[04:06] She looks scared. 她好像好害怕
[04:08] No six-year-old 6岁的女孩…
[04:10] should have to go through that. 不应该经历这种事的
[04:12] You okay? 你没事吧?
[04:16] Why don’t you go find the mother and talk to her. 你去把孩子的 妈妈找来谈谈吧
[04:19] I’ll take the crime scene. 我来处理犯罪现场
[04:21] Okay. 好
[04:27] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[04:30] One minute Sandy was laughing, 一开始她还开心地笑着…
[04:33] holding my hand, and the next… 拉着我的手,突然…
[04:36] The next, sh…
[04:41] Oh, my God.
[04:48] Mommy! 妈妈
[04:53] Sandy! 桑迪
[04:54] Sandy, where are you? 桑迪,你在哪里?
[04:56] I… 我…
[04:57] I got out of the car… 我从缆车上站了起来…
[05:02] but I couldn’t find her. 但看不到她
[05:06] By the time I got the operator 等到我让操作员…
[05:09] to stop the ride… 把缆车给停了下来之后…
[05:11] she was dead. 她已经去了
[05:13] MAN: How can this happen? 游艺团上…
[05:16] At a carnival. 怎么会发生这种事?
[05:20] “Go back to the crime scene. “回去犯罪现场…”
[05:22] Collect the dog’s scat.” “找找看有什么狗留下的□迹”
[05:24] I didn’t realize how many dogs take their walks up here when I said that. 我说这话时根本没想到 有多少狗会经过这里
[05:28] BROWN: Yeah, but I bet Grissom did. 对,但我肯定葛瑞森知道
[05:31] This sucks. 这真恶心
[05:34] But it’s evidence, right? 但却是证据,对吗?
[05:35] No, hair and fiber is evidence, Warrick. 不,毛发和纤维才是证据 华瑞克
[05:38] This is combat duty. 收集这些是我们的任务
[05:39] Yeah, it’s somebody’s doody. 对 但这些又不是证据
[05:40] STOKES: Don’t even waste your time. 别浪费时间在那上面
[05:42] That’s cougar. 是只美洲狮
[05:44] How do you figure that? 你怎么知道的?
[05:47] See the rabbit hair in the feces? 看到粪便里面的兔毛没有?
[05:49] Don’t you remember the seminar? 你不记得我们的研究会了吗?
[05:51] Seminar?
[05:53] Julie. 朱莉主持那个
[05:54] Julie, oh… 朱莉,哦…
[05:57] A CSl should not be that fine. 鉴证调查人员 不可能尽善尽美
[06:00] ( chuckles )
[06:04] What is that? 那是什么?
[06:09] STOKES: Looks like
[06:11] dirty ice. 脏冰块
[06:12] Yeah, well, I’m taking it into evidence. 没错,这可要做证据了
[06:14] It’s evidence of a picnic, Warrick. 这只是有人 野餐时留下来的罢了
[06:19] Yeah, well… we’ll see. 是吗…我们会知道的
[06:22] We’ve never had a problem with this ride. 我们这缆车 从来没发生过问题
[06:25] This is the safest ride we got. 保证绝对安全
[06:28] Not anymore. 现在不是了
[06:29] So you didn’t know that anything was wrong 根据你所说 缆车出隧道之前…
[06:31] until this car came out of the tunnel, right? 你都不知道有事发生?
[06:33] As soon as the Mom started screaming 我一听到那母亲尖叫…
[06:35] I stopped the ride. 就把缆车给停下了
[06:42] Seat beIt’s loose. 座椅上的安全带很松
[06:44] I check those every morning. 我每天都检查一遍安全带的
[06:46] Did you check this one? 你检查了这条没有?
[06:47] -Yeah. -So do you strap -检查了 -是你帮乘客绑的安全带…
[06:48] the riders in, or do they do it themselves? 还是他们自己绑的?
[06:51] Lady, it’s the Tunnel of Love, not Colossus. 我这又不是拿来囚禁人的
[06:53] People like to get up close and personal on this ride. 有人就喜欢和另一个坐近点
[06:56] So you keep the belts loose on purpose. 这么说来你是 有意把这安全带绑松的?
[06:59] Loose enough for adults to get close 是,松到能让成人坐近…
[07:01] or six-year-old kids 而同时又松到能 让一个六岁的女孩…
[07:03] to slide through? …滑了下去?
[08:21] Officer, give us a minute. 警官 让我们和他谈一下
[08:27] You tampered with the evidence. 你破坏证据了
[08:29] Ma’am, I don’t know what you’re talking about. 长官 我不知道你在说什么
[08:31] Oh, spare me the Hee Haw routine. 别跟我来这一套
[08:33] You run this nightmare on wheels. 这案子你有份
[08:35] I found this in there. 我在那里发现了这个
[08:36] You send one of your employees into that tunnel to fix the track 你派员工进去隧道里面修理车
[08:39] where that little girl was killed to cover your ass? 那车轨正在女孩掉下的地方 你这样做好来对自己 进行掩饰对吧?
[08:41] Glad you found that, ’cause Puppy’s been missing 你的发现可真令我高兴 我来到拉斯维加斯之后…
[08:44] since I rolled into Vegas. 这东西就一直找不到
[08:46] Look, l, uh… I’m sorry as the next jim-jim 长官,我对所发生的悲剧…
[08:49] about what happened, ma’am 也感到非常难过
[08:50] but… I ain’t got nothing to do with it. 但…我和这件案子无关
[08:53] Field test for drugs. 体内毒品含量测试
[08:55] I’m sure you’ve done this before. 相信你以前 做这测试也做得不少的吧
[08:56] You can’t make me take a drug test. 你无权对我进行什么毒品测试
[08:58] Oh, before you came to Nevada 你来内华达之前…
[08:59] you should’ve looked up the law. 应该先熟读一下这里的法律的
[09:01] Mandatory drug testing 只要有事故发生…
[09:02] wherever there’s been an accident. 警务人员有权强制 嫌疑人进行毒品测试
[09:04] Pee now, and don’t tell me you’re shy. 快给我撒吧 别跟我说你会觉得害臊
[09:16] Stay on him. 看着他
[09:23] -Mandatory drug testing? -There should be. -强制测试? -应该有这条的
[09:25] And I don’t have to wait for results 不用等结果 我知道…
[09:26] to know that guy’s coked out of his brain. 这家伙肯定是 吸毒兴奋得上了脑
[09:28] Cocaine bugs? 吸毒后遗症?
[09:30] Oh… 噢…
[09:32] Crawling all under his skin. 一看他就知道
[09:33] GRlSSOM: Like David Crosby said, big fella: 大家伙 你得听听大卫.科洛斯比所唱的:
[09:36] “lf I’d known I was going to live this long “早知道自己能活到这么老…
[09:38] I’d have taken better care of my teeth.” “我就好好保护我的牙齿”
[09:40] Right you are, Mister Crime Scene lnvestigator. 非常正确,探员先生
[09:42] You know, most dogs have 42 teeth 大多数狗有42只牙齿
[09:44] but, as you’ve discovered, your Cujo 但正如你所见…
[09:48] only has 41. 这只凶狗只有41只
[09:49] Woof-woof. (学狗叫)
[09:51] Did you ever hear a dog say woof-woof, Greg? 你听懂过狗说话吗?
[09:53] I mean, what is the origin of that? 我是说 它们为什么会这样叫?
[09:56] And what do we sound like to them, I wonder? 而我还想知道 人类的话对他们来说是怎样的?
[09:58] I don’t know. Probably blah, blah, blah. 我也不知道 可能就跟傻叫一样吧
[10:01] Did you come here with some particular blah, blah for me? 那你来这里是有什么要对我 “傻叫”的吗?
[10:05] Yes. Two words. Paw prints. 没错,两个字,爪印
[10:08] Your dentally-challenged killer left them 在被害的衣服上面…
[10:11] all over the vic’s clothes. -Greg, you know that paw prints -你那头要去补牙的凶 “狗”留下了一堆爪印 -格莱格,你应该知道…
[10:13] are not the same as fingerprints. 爪印不等同于手印
[10:16] True, and even if they were, we don’t have the database. 没错,即使他们一样 我们也没有爪印的数据库
[10:20] But they can tell you the size of the dog. 但这些爪印能让你 推断出狗的体积大小
[10:23] And?
[10:24] And according to my sagacious calculations, this is a big dog. 根据我精明的计算 这只狗很大
[10:28] At least 100 pounds. 最少有100磅重
[10:29] Now if we can just figure out where he went to medical school, 所以只要我们知道 它去的是哪一家医学校…
[10:32] we’ll be home free. 我们就可以找到它了
[10:33] -Huh? -The, uh, -哈? -那只…
[10:35] big dog is a Great Dane-Mastiff mix. 大狗是丹麦樊犬的混种
[10:40] So my paw prints didn’t even help. 这么说我的爪印 学说根本没有帮助?
[10:42] No, odontology did. Dr. Robbins’ dental mold. 没有,齿科学有 罗宾医生铸的牙模有
[10:45] But, uh 但是…
[10:46] it’s always nice to have a visit with you, Greg. 跟你见见面也不错 格莱格
[10:49] Thank you. So now you think you’re going to find this dog? 谢谢 你认为可以找到这条大狗了?
[10:52] The array of the bite, the squarish impression of the jaw 咬伤伤口的牙齿排列痕迹 还有略有点方的爪痕…
[10:55] are unique to a Dane or Dane mix. 这些和丹麦樊犬 或其混种很吻合
[10:57] And there are only 40 registered in the greater Las Vegas area. 在整个拉斯维加斯地区 这种狗注册过的只有40只
[11:01] So if one of them is owed a visit 这么说,只要找到其中…
[11:03] by the Tooth Fairy… 少了一只牙的…
[11:06] yes… I think I can. 这样… 就能找到我们要找的狗
[11:09] Corn. 玉米
[11:10] Hamburger. 汉堡包
[11:11] Rawhide. 牛肉
[11:12] But no human cellular tissue in this sample. 但在这样本里面 没有人类细胞状组织
[11:15] Only 30 more jars to go. 还有30来个瓶子的 样本要分析呢
[11:18] This is rough, man. We should be pulling better cases by now. 这可真不是件易事 现在早知道就接件好点的案子了
[11:20] Millionaire murders, casino heists. 比如说百万富翁谋杀案 赌场抢劫案之类
[11:22] It’s interesting how we categorize evidence 根据我们的标准…
[11:24] in terms of what it means to us 对证据分门别类…
[11:25] as opposed to what it might mean to the case. 而不是依照对案子的帮助来分 会是非常有趣的事
[11:28] Uh, we’re supposed to like scat patrol? 难道要我们像通厕所那些工人?
[11:30] Sometimes we deal with bugs, worms, waste or worse. 有的时候,我们的证据 会包括有肮脏的臭虫,恶心的蠕虫 废物甚至更糟糕的东西
[11:35] But as scientists we look beyond 但作为科学家 我们需要…
[11:37] the possibly offensive qualities 勇于直面它们 令人恶心的一面…
[11:38] of these things to what they might tell us 因为排除了这一面 他们能告诉我们一些东西…
[11:40] about the puzzle we’re trying to solve. 而这些东西正 是我们破解迷题所需要的
[11:44] Yeah. 对
[11:45] Man, do you turn it on like this at your seminars? 伙计 你不是把这当成研讨会地点了吧?
[11:47] People actually pay to go to my seminars, Nick. 听我的研讨会 可是要给钱的,尼克
[11:52] We’ve lD’d the dog. 狗的身份已经弄清楚了
[11:53] Well, if he’s got bits of jogger hanging out of his mouth, cuff him. 如果在它胃里搜到 有死者的肉块痕迹 那我们就可以”逮捕”它
[11:56] I pulled those rap sheets. 我拿到了刑事登记表
[11:58] -Called around. -And? -动物的 -那么…?
[11:59] The one with the missing tooth is no angel. 这少了只牙的狗 可不是什么仁慈的东西
[12:01] He attacked a gas man checking a meter. 换煤气的在查表的 时候都被它攻击了
[12:03] Took a chunk of thigh and severed a testicle. 狗把他的大腿肉 甚至到睾丸部分狠狠 地扯下了一大块,
[12:10] ( doorbell chimes )
[12:11] ( dog barks )
[12:14] Can I help you? 有什么事吗?
[12:16] Are you Susan Hillridge? 你是苏珊.希尔里吉?
[12:17] Yes, Dr. Hillridge. 是的,你可以称呼 我希尔里吉医生
[12:23] Is this your dog, 这是你的狗吗?
[12:25] Doctor? -Yes, Simba. -…医生? -对,它叫辛巴
[12:27] Well, you have a problem. 看来你有麻烦了
[12:29] Oh, no. Not again. 不会又是这样吧
[12:36] What makes you think Simba was involved? 你凭什么认为 辛巴和案件有关?
[12:38] There have been complaints about your dog in the past. 过去你的狗 已经被人几经投诉
[12:40] Your meter reader’s singing soprano. 尤其是帮你换煤气那位
[12:43] Oh, I get it now. You’re talking about my old dog, Dickie. 我明白了 你说的是我以前那条狗迪克吧
[12:46] He was aggressive. That’s why I put him down. 它是挺凶的 所以我才没继续养下去
[12:48] Simba just gets out of the yard a lot. 辛巴只是经常往外跑 但却没伤过任何人
[12:50] The dog we’re looking for is missing a tooth. 我们要找的狗少了一颗牙齿
[12:53] I noticed that Simba is also missing a tooth. 我注意到辛巴同样少了一颗
[12:59] Okay, he is missing a tooth. But he just gets out 没错,它是少了一颗牙 是在出去时…
[13:01] and wrestles with neighbors’ garbage cans. 被邻居的垃圾桶弄到的
[13:03] -He’s not a violent dog. -That may be. -它不是那种攻击性的狗 -可能吧
[13:05] We still have to take him into custody until we can determine 但我们还是要把它带回去…
[13:08] whether or not he had any involvement in this homicide. 直到我们能确定 它是否和案件有关为止
[13:11] Officers, go ahead. He’s all yours. 警官,把它带走吧
[13:13] You’re making a mistake. 你弄错了
[13:16] GRlSSOM: You said that you were a doctor. 你刚才说你是医生?
[13:19] May I ask your specialty? 我可以问问你的 专业是什么吗?
[13:21] Nutrition. My patients are mostly professional athletes. 营养学 我的病人大多是职业运动员
[13:23] Do you ever consult with amateur athletes? 有没有业余运动员 来找你咨询过?
[13:27] Like marathoners? 比如说 马拉松运动员?
[13:28] You mean like that jogger? What was his name? 就譬如死者? 他叫什么名字?
[13:31] -Terry Manning. -Doesn’t ring a bell. -特瑞.曼宁 -没有印象
[13:32] And I’m very good with names, Mr. Grissom. 但我可以跟你说我对名字的 记忆力很好,葛瑞森先生
[13:34] You’ll let me know when I can pick up Simba. 我能把辛巴领回的 时候就通知我吧
[13:36] You’re assuming a lot. 你很傲慢
[13:38] So are you. 你也不赖
[13:41] So you did the tox screen on my carnie? 你检验了那嫌犯身上的毒素?
[13:43] Roger that. 没错
[13:45] You know, I have seen guys drink, like, five gallons of water 你也知道,曾经有些家伙 喝了大概五加仑的水…
[13:48] to try and dilute their urine. 妄图冲淡他们的尿样
[13:49] It’s the old straight flush. 这些手段只对 以前的检验方法有用
[13:50] But all Bad Boy Sanders has to do 现在我们把 这些嫌犯的尿样…
[13:52] is just test the specific gravity and blammo. 经过在特定重力 以及条件下面测试…
[13:54] I can still catch theirtoxic butts. 却是无论如何都是 能找出他们的马脚的
[13:56] Mm-hmm. So? 那又怎样?
[13:58] So your guy didn’t do that. 你的嫌犯没那么干过
[14:01] Great. 很好
[14:02] What’d he do? Try and mask it? 那他做了什么手脚? 怎么掩饰的?
[14:04] No. 没有
[14:05] Oh, come on, that creep tested clean? 什么,不可能 那家伙没有吸毒?
[14:07] Yeah. 没错
[14:08] For someone who’s on the pill. 除非 你认为普通药品也算毒品
[14:11] What? 什么?
[14:12] He’s got synthetic estrogen 在他的尿样里面…
[14:13] in his urine sample. 有些合成雌激素
[14:15] Should modulate his mood swings. 这些激素可以调整情绪
[14:17] Oldest trick in the book. 我看他又是 用了老一套方法
[14:18] Somebody else’s urine. 用别人的尿液 进行了移花接木
[14:19] Probably keeps a stash in his trailer. 他的尿液恐怕 还在自己的肚子里
[14:22] And that Uniform was too green to look for it. 但我们没有 权把他剖开来查啊
[14:25] Isn’t that in the Constitution somewhere? 这老方法是不是宪法教的?
[14:27] A man’s inalienable right to pee in private? 人拥有不可剥夺的 在私处小便的权利?
[14:30] Hey, I just got off the phone with OSHA. 我刚跟职业安全与 卫生条例管理局通过电话
[14:32] Our carnival has violations in eight states. 他们说这游艺团 在8个州犯过事
[14:36] What a surprise. 真让人惊奇啊
[14:37] But that’s not all. More than half these guys 还不止 团里面半数以上的人…
[14:39] have records. 有过案底
[14:40] And Pickens, the boss? 老板皮肯斯…
[14:42] His real name is Roger Peet. 真名是罗杰.皮特
[14:43] He’s a convicted sex offender on parole. 他曾经犯过性猥亵案也认了罪 现在是在假释期间
[14:46] Let’s go. 我们走
[14:49] How was I supposed to know she’s 16 and a half? 我怎么知道她才只有16岁半…
[14:53] From the neck down 从”下面”看…
[14:54] she was all grown up. 她完全是个成熟少女
[14:56] You know what I mean? 你们知道我的意思的
[14:58] I have a teenage daughter. 我的女儿就是十来岁
[15:00] So, no, I don’t know what you mean. 所以 我不明白你说的是什么
[15:06] Jerry Lee Lewis, man. 杰里.李.刘易丝
[15:07] Same thing happened to him. 他也犯过事
[15:09] What’s all this got to do with the little dead girl, anyway? 你们把我抓来问这些和 那小女孩死亡的案件有什么关联?
[15:13] You tell us. 就等你来告诉我们啊
[15:14] I was walking down the midway 我当时正在半路上走着…
[15:17] and I seen this woman come whishing out of the tunnel 突然看到这女人从 隧道里面坐缆车出了来…
[15:20] screaming for her daughter. 狂叫自己的女儿
[15:22] My baby! My baby! 我的女儿!我的女儿!
[15:24] My baby! 我的孩子啊!
[15:25] Me and Joey, he’s the operator 我和乔依 就是操作员…
[15:27] we hit the kill switch, stop the ride 马上按下了开关 把缆车停下
[15:29] ran in the tunnel and look forthe kid. 冲进去隧道里面搜寻那孩子
[15:31] And I seen her laying facedown in the pool of water. 但我只见 她脸朝下浮在水面上
[15:35] What did you do? 接下来你做了什么?
[15:35] I didn’t do nothing. 我什么也没做
[15:37] She was dead. 她已经死了
[15:39] I didn’t come within two feet of her. 我一直在她两尺之外
[15:41] I’m sorry about what happened. 我对所发生的事情 也感到难过
[15:43] But that’s all that I know. 但我所知道也就那么多而已
[15:48] If you so much as breathed on this child 你有没有碰过那孩子…
[15:50] the evidence will tell me. 证据会告诉我们
[15:51] You can dope your urine, change your name, 你可以隐藏自己的尿样 改变自己的姓名
[15:54] compare yourself to Elvis himself 甚至以为自己 是猫王还是什么
[15:56] but if you harmed Sandy Dantini, I’m going to get you. 但如果确实是你伤害的桑迪 我一定会抓住你
[16:08] You worried you tipped your hand in there? -No. -你会不会担心 你太过将个人感情放入此案? -没有
[16:11] Look, don’t bite my head off, but any chance 别骗我
[16:13] you’re going after this guy because you’re a mother? 但确实有可能 你因为自己是个母亲 而不断追查那家伙
[16:15] Pickens is a drug addict and sex offender operating a 2-ton kid magnet. 皮肯斯对这上瘾 即使是孩子 他也有性侵犯的念头
[16:19] Did you take a look around that carnival? -Yeah. -你有没有在游艺团周围看过? -有
[16:22] Did you notice anything about those other rides? -Maybe. -你有没有注意到那里有其他缆车? -有吧
[16:25] Ferris wheel– single cars in the open. 弗累斯大转轮车… 单人玩,开放
[16:27] Zipper– single cars in the open. 赛车…单人玩,开放
[16:28] Himalaya– group cars in the open. 喜马拉雅海盗船… 集体玩,开放
[16:31] How come Pickens was hanging around the only ride 为什么皮肯斯偏偏 在这辆车周围游逛…
[16:33] that takes kids into the dark? 而这辆车就发生了事故?
[16:36] What if he pulled that little girl out of the car? 如果是他把那 小女孩拉下车的呢?
[16:39] You have anything to support that? 你能证明吗?
[16:44] Hey. 嘿
[16:45] We aren’t going to lunch are we? 我们不去吃晚饭了吗?
[16:47] Simba’s mold’s still damp, but you can see 对辛巴的牙齿做的模还没干 但你可以看到…
[16:50] it’s a perfect match to the bite mark on the jogger. 跟死者身上的 咬伤伤口非常吻合
[16:53] Does this mean Simba’s going to the big dog pound in the sky? 这是不是证明 辛巴就是那条凶”狗”呢?
[16:55] No, we need to build some more evidence. 还不能 我们需要更多证据
[16:58] Find some jogger in Simba’s stool. 必须在辛巴的粪便 中找出死者的肉才能证明
[17:00] Well, I can tell you we found a unique sample at the crime scene. 我们在现场 找到粪便的唯一样本
[17:03] Great Dane-sized scat containing 是丹麦樊犬的粪便
[17:05] bits of premium pet store kibble. 里面有非常高级的宠物食品
[17:07] How premium? 有多高级?
[17:08] Sirloin, rice, nothing artificial. 有牛腰,大米 没有人造食品
[17:10] We need to find out what Dr. Hillridge feeds her dog. 我们要找出希尔里吉医生 拿什么东西来喂的狗
[17:15] Just coming to see you. 刚想找你
[17:16] You remember that ice we found at the crime scene? 还记得我们在 犯罪现场找到的那块”冰”吗?
[17:19] There’s nothing in here. 哪有东西?
[17:21] It didn’t melt. It evaporated. 它没融化,是蒸发了
[17:23] Dry ice. 是干冰
[17:24] Frozen CO2 sublimates into invisible gas, not water. 凝固的二氧化碳 升华成不可见气体 而不是水
[17:26] The jogger was missing some organs. 死者身上少了几个器官
[17:29] Surgical teams use dry ice to pack organs shipped for transplant. 外科人员经常是用 干冰来保存器官,以便移植
[17:33] It just so happens the dog’s owner is a doctor. 碰巧我们的狗主正是名医生
[17:36] Surgeon? 外科医生?
[17:36] Nutritionist. 营养学医生
[17:38] But all medical residents have surgical rotations. 但是所有医生 都应该有外科常识
[17:40] Fellas, we have a doctor’s appointment. 伙计们 我们去找医生吧
[18:44] Would you mind if I looked in your freezer? 我可以看看你的冰柜里面吗?
[18:47] I have a patient coming in exactly 20 minutes 有病人20分钟后会来
[18:49] so if you want to rifle around until then, fine 在那之前你们 要搜什么就搜吧
[18:51] but I will not leave my place of business. 但我可也不会离开这里的
[18:53] No one’s asked you to. 没人叫你离开
[19:16] You’re very organized, Dr. Hillridge. 你整理东西很有条理 医生
[19:18] I imagine you’re upset 我猜你现在应该 为你狗的事情心烦意乱
[19:20] about your dog– having to put him down. 因为它被我们带走的事
[19:23] I don’t hold onto things. 我不会对事物太过坚持
[19:25] I accept the evolution of change. 我认同进化的道理
[19:27] We live, we die, we replenish the earth. 我们生存在这世上 死亡,然后尘归尘,土归土
[19:30] Man’s best friend… 人类是最好的朋友…
[19:32] but not yours, huh? 但不是你最好的朋友?
[19:34] None of us gets out alive. 我们最后都得死
[19:35] I would think in your job you’d know that. 我想你的工作 应该会使你清楚这点
[19:38] But if we treat our bodies like a temple 但如果我们能 找到东西祭身体
[19:41] we can cheat time. 我们就能欺骗到时光
[19:45] Your eyes… 你的眼睛…
[19:47] What? 干吗?
[19:48] The lower rims are pale. 眼睑部分有点白
[19:49] You’re deficient in folic acid. 看来你是缺乏维生素B
[19:51] You’re not eating your beets. 你一定很少吃牛排
[19:53] Two beets have 54 % percent of the RDA. 两份牛排就含有 54%推荐的日摄食量
[20:05] May I ask you what medical school you attended? 我能问一下你上的 是什么医学校吗?
[20:08] Will that help with your investigation? 那对你们破案有帮助?
[20:10] I just thought the way you handled that knife… 我只是在想你持刀的姿势…
[20:13] Oh, the knife. No. 噢,你以为我是在 医学院学会持刀的?不
[20:14] I was in the ClA. 我是在CIA学的 (一般理解为中情局)
[20:16] Culinary lnstitute of America. 美国烹饪学院
[20:20] ( blender whirring )
[20:24] Tell me, Mr. Grissom, 葛瑞森先生
[20:25] how does a man choose death as his profession? 为什么有人会选择和死亡 打交道来作为自己的职业?
[20:30] It chose me, actually. 是”死亡”选择了我
[20:32] I guess one man’s corpse is another man’s candy. 依我看,一个人的死亡 也许是另一个人的快乐也说不定
[20:35] Care for a sip? It’s full of folacin. 要喝一点吗?里面 含有很丰富的维生素B哦
[20:37] No, thanks. 不用了,谢谢
[20:40] Griss, can I show you something? 葛瑞森 有些东西要你看看
[20:44] Excuse me. 失陪
[20:51] Surgery equipment. 外科手术设备
[20:53] “Emory Medical Supplies, Boston, Mass, 1875.” “1875年马萨诸塞州波士顿 伊茉莉医学援助中心”
[20:59] Antiques. 算是古董了
[21:03] Boy, these are well maintained. 保存得很好
[21:05] Exactly. 对
[21:07] What I find interesting is that she keeps them 有趣的是 她把这套东西放在门附近
[21:09] near the door, not in the office. 而不是放在办公室
[21:11] In case she needs to break out and go do some work. 方便她冲出门办急事?
[21:14] Maybe she makes house calls. 也许她接受电话出诊服务
[21:19] May we help you? 有什么事吗?
[21:20] Yes, is Dr. Hillridge around? I’m here for a 4:00. 希尔里吉医生在吗? 我约了她四点来的
[21:27] Edwin. You look great today. How’d the race go? 埃德温 你看上去气色很好 赛事怎么样?
[21:29] I finished in three hours and ten minutes. 我用了3小时10分钟跑完全程
[21:32] You can do better. 你还能做得更好的
[21:44] She gives me the willies. 她让我觉得焦躁不安
[21:45] We can’t arrest her for that. 可惜这不能成为 我们逮捕她的证据
[21:47] Yeah, well, maybe we can link these to the crime. 对,但我们应该 知道她和那案子有联系
[21:50] Her dog may have eaten that jogger 大有可能是 她的狗吃了那运动员
[21:52] but he can’t harvest the organs. 但狗可不会收割器官
[21:53] No question about it, the cause of death is drowning. 勿庸置疑,死因是溺毙
[21:57] How tall was the victim? 死者有多高?
[21:59] Three feet, give or take an inch. 3英尺左右
[22:01] The water was a foot and a half deep. 水大概是一英尺半深
[22:03] She could’ve easily climbed out, unless she was unconscious. 除非她掉下去时不省人事 否则她很容易就能爬上来的
[22:08] Maybe she had a minor concussion, or was stunned. 也许是受到了震荡 或者是惊吓过度晕倒了
[22:10] That could explain why she couldn’t get out. 这就能解释她为什么上不来
[22:12] I checked, believe me. She didn’t. 我检查过了,相信我 她并没有晕过去
[22:14] The only injury I could find on this little girl 我发现在 死者身上唯一的外伤…
[22:17] was a fractured forearm. 是她前臂骨折
[22:19] Spiral or straight? 断骨处呈螺旋状还是直接断折?
[22:20] X-rays just came back. Let’s see. X光片刚刚出来 我们来看看
[22:30] Spiral. 是螺旋状的
[22:31] That’s not from a fall. 这不是掉落造成的
[22:33] Somebody twisted that little girl’s arm 有人扭曲了这小女孩的手
[22:36] hard enough to break it. 太大力把它扭断了
[22:38] Perimortem? 虐待?
[22:40] Swelling takes at least two to four minutes 肿胀一般在损伤发生后的…
[22:42] of active circulation. 两到四分钟后发生
[22:43] There’s no swelling, so it had to happen 死者的手没有肿胀 所以应该是在她死之前不久…
[22:45] moments before she died. 而被扭断的
[22:47] So someone did yank her out of that car in the dark. 这么说来的确是有人 在黑暗中把她给拉了下来
[22:50] Mommy! 妈妈!
[22:52] Sandy! 桑迪!
[22:54] Wait. 等等
[22:56] Pickens yanks her out just so he can drown her? 皮肯斯拉她下来 就为了溺毙她吗?
[22:59] He’s a sex offender. He’s gonna take her someplace. 他是个色狼,应该会把 她拖到什么地方去犯事的
[23:02] Not without someone seeing him. 这过程不可能没人看见
[23:04] You read the OSHA report. 你也看过了职业 安全和健康署的报告
[23:05] How many emergency doors were operational? 有几个紧急求生门是可用的?
[23:07] None. 没有
[23:08] He was trapped like a rat. 他在那边守株待兔
[23:15] He did the only thing he could– 做了自己唯一能做的坏事…
[23:18] he hid the evidence. 他隐藏了证据
[23:21] Drowned the little girl. 溺毙了女孩?
[23:25] I’m going to go call Brass. 我去找葛瑞森
[23:28] You’re going to enter this as a homicide, right? 现在这已经定为谋杀案了吧
[23:31] Technically, it’s somewhere between accidental and undetermined. 从理论上来说,这可能是意外 以及某些未确定因素造成的案子
[23:35] It’s a homicide. I’m going to get your proof. 是谋杀 我会找到证据给你的
[23:37] So write down that accidental in pencil. 写意外的话 你就先用铅笔写吧
[23:49] Can you help me? 可以帮我个忙吗?
[23:50] I need to find out when my daughter’s going to be released. 我想知道我什么时候 可以领回女儿
[23:53] I’m not a coroner. What’s your daughter’s name? 我不是验尸官 你女儿叫什么?
[23:56] Sandy Dantini. 桑迪.丹丁妮
[23:57] Oh, Mrs. Dantini. 你是丹丁妮太太
[23:59] I’m Catherine Willows from the Crime Lab. 我是犯罪现场鉴证科的 凯萨琳.韦罗斯
[24:02] You’ve spoken with my colleague, Sara Sidle. 我的同事莎拉 曾经帮你录过口供
[24:05] I’m so sorry. 我很难过
[24:08] Um… did you find out what happened at the carnival to my baby? 你们找出在游艺团 我女儿死亡的真相了吗?
[24:12] Actually, I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[24:16] Is it possible 有没有可能…
[24:18] that someone reached into your car 有人潜入了你们的缆车…
[24:21] and pulled out your daughter? 把你的女儿给扯了下来?
[24:23] I… thought it was an accident. 我…我以为这是一桩意外
[24:27] You read all the time about how dangerous amusement parks can be. 虽然也经常 听说过娱乐场会发生危险
[24:31] You think it can never happen to you. 但你就是认为 这些事不会发生在你身上
[24:33] You think you can protect your kids. 认为自己能保护好女儿
[24:38] Well, when you went in the water to try to save Sandy, 你去尝试在 水中救你女儿的时候
[24:43] did you hear anything? 有没有听到什么动静?
[24:45] Did you… sense that anyone was there… in the dark? 有没有…觉得…在暗中有人
[24:52] I-l-I don’t know. 我…我不知道
[24:53] I mean, well, you know, it all happened so fast. 一切事情发生的都太快,太突然了
[24:56] I was… focused on finding Sandy. 我…我当时只想找到桑迪
[25:00] Do you… 你…
[25:01] do you think someone else was there? 你认为当时有别人在吗?
[25:06] I’m not ruling anything out. 我还不是很确定
[25:19] Look, I didn’t do anything wrong. 我没有做过什么犯法的事
[25:21] I may have recycled a few caskets but you’re talking about 虽然我的确是 有对棺材进行过循环使用…
[25:23] a whole different ball game, here. 但是你现在说的 却是谋杀案,完全不同
[25:25] Mr. Gesek, I’m not accusing you of anything. 格赛克先生 我并没有向你兴师问罪
[25:27] I’m not even here officially. 甚至我来这里都可以说 不是以警务人员的身份而来
[25:29] Think of yourself as a consultant to the Las Vegas Crime Lab. 我只是把你当成是我们 鉴证科的咨询专家而已
[25:32] Do I get paid? 那我有钱收吗?
[25:35] What do you know about organ theft? 你对人体器官 偷窃有什么认识?
[25:37] Oh, if I was in that business, 如果你想问的是这个
[25:39] I wouldn’t worry about getting paid. 那么你给不给钱 我都没有关系了
[25:40] You know there are places overseas 你知道在海外…
[25:42] that’ll pay 50 grand for one lung? 一颗肺值多少钱吗? 50000块美元!
[25:45] 60 for a heart? 而一颗心脏值6万
[25:46] And you know this because…? 你知道这些是因为…?
[25:48] Not firsthand. Not even secondhand. 这些当然不是一手资料,甚至也不
[25:50] At the last funeral directors’ convention… 如果你上次有参加过 殡仪管理人大会的话…
[25:53] you’d be amazed what you hear. 你简直就会为你所闻而吓呆
[25:54] But, you know, it takes a lot to keep a business afloat. 但是你也知道 要在激烈的生意竞争中存活不容易
[25:57] Tell me about the local market for organs. 跟我说说 本地器官黑市的情况
[26:01] Well, we’re talking about life and death. 我们讨论的是死或生的话题
[26:03] It’s probably pretty good. 这话题大概不错
[26:05] If someone was disemboweled and their liver taken, 如果有人的内脏啊 肝啊那些被取了出来
[26:08] what would that go for? 最终会流到哪里?
[26:09] Menu, everything a la carte. “菜单”,所有的东西 最后都只会变成一份”菜单”
[26:11] Corneas, $5,000. 角膜,五千
[26:12] Kidney, $20,000. 肾,两万
[26:14] Liver, 40. 肝脏,四万
[26:15] Bowel, 30. 肠子,三万
[26:15] Pancreas, 18. 胰腺,一万八
[26:18] It’s amazing what you can learn at a convention. 从一个会议你能学到 那么多东西,你可真厉害
[26:23] Warrick. 华瑞克
[26:24] I got a match. 我找到了
[26:25] Yeah. 是吗?
[26:26] You want to hand me those filter papers right there? 帮我把那些滤纸拿过来好吗?
[26:28] The scat I found at the crime scene 在犯罪现场发现的粪便…
[26:29] and the scat from the doctor’s house 和在医生房子找到的…
[26:31] were the same, except for one difference. 成份基本相同 只有一样例外
[26:33] The stuff from the backyard– full of human cellular tissue. 在医生后院找到的… 里面有有人类的细胞状组织
[26:37] Jogger DNA. 而且DNA正是死者的
[26:38] So we got the right dog. 看来抓对”狗”了
[26:41] Well, let’s see if the owner cut the vic up. 好了,现在来看看是不是 狗主人把死者剖开的
[26:46] Reactive agents. 反应混合物
[26:47] One part leuko-malachite. 一些白矾…
[26:49] One part hydrogen peroxide– 加几滴过氧化氢…
[26:51] used by blondes everywhere. 金发美女常用的化妆品…
[26:59] Blue. 蓝色
[27:00] Weird, isn’t it? 真奇怪,对吗?
[27:01] What’s that? 哪方面?
[27:03] To prove the presence of heme, the stuff that makes blood red… 是血红素造成血看起来是红色的 但是要证明它的存在…
[27:04] Turns the swab blue. 却要把这滤纸变为蓝色
[27:06] Yeah. 没错
[27:07] I own this attraction 这缆车和隧道是属于我的
[27:09] and it’s going with me to the next town. 我要带着它们 前往下一个表演地
[27:11] It’s evidence. 这是证据
[27:12] It’s not going anywhere. Nothing is. 哪里都不能带去 你这里所有东西都不许
[27:14] What, says you two string beans? 你们这两个小不点凭什么?
[27:15] It’s going to take a lot more than 就凭你们几句话…
[27:17] vegetable insults to get us to move. 就想让我们走开?
[27:18] Lady, you don’t know who you’re messing with. 你知不知道 你在跟谁讲话啊?
[27:20] Oh, I know exactly who you are, Mr. Pickens. 我非常清楚你是谁 皮.肯.斯先生
[27:23] And if you so much as look at me 你别以为我好惹…
[27:25] in the wrong way, I will personally lock you in a cell 信不信 我就动私刑把你关起来
[27:26] with someone who’s going to do the same thing to you 你怎么对那小女孩
[27:28] that you’ve been doing to those little girls. 我就怎么样找人对你
[27:30] BRASS: Whoa, whoa, whoa. 噢,噢,噢
[27:32] What, you start the party without me? 干吗不等我?
[27:34] That could get dangerous. 这样很危险的
[27:37] Thomas Pickens? 汤马斯.皮肯斯?
[27:39] -Yeah. -I got a court order. -是 -我这里有张法庭传票
[27:41] This ride stays in Vegas and you’re coming with me. 上面规定你必须把这套 游乐设备留在拉斯维加斯 并且你要跟我走一趟
[27:43] You pullin’ my pud? 你打算拖着我走吗?
[27:45] You know, the thought never crossed my mind. 我暂时还没这个打算
[27:47] Come on. 走吧
[27:53] What? 笑什么?
[27:54] Nothing. 没什么
[27:57] This is fun. 不过这可真有趣
[27:58] As compared to what? 和什么相比显得有趣?
[27:59] As compared to a more scientific approach. 和更科学的办法相比
[28:04] Sorry. If she cut up that jogger, she didn’t use that scalpel. 抱歉,就算真的是她剖开了死者 那她用的也不是那把解剖刀
[28:07] But we found evidence of blood on it. 但我们在 上面发现了血迹
[28:09] I had Sanders run a degradation 我让桑德斯 在同样的样本上…
[28:11] on that same sample. 作了降解测试
[28:12] The blood is 50 to 200 years old. 发现那些血已经 是有50到200年历史的了
[28:15] Antique like the scalpel, ruling out the possibility 那些血和刀一样都是古董…
[28:17] it was used in the murder of our jogger. 这一点排除了这把刀 用来谋杀死者的可能
[28:19] ( phone ringing )
[28:22] Yeah. 喂?
[28:24] I’ll be right out. 我马上出来
[28:28] I have a visitor. 有客人到访
[28:40] Hi. 你好
[28:41] I have folic acid. I was worried about your eyes. 我有点担心你的眼睛 所以给你带来了点维生素B
[28:43] I assume my surgical instruments 想必现在我那套外科手术 工具应该已经被证明清白了吧
[28:46] came back clean, or relatively clean. 或者相对清白
[28:48] Are you here for a nutritional consultation 你来这里是来给 我作营养健康咨询呢
[28:51] or to eavesdrop on my investigation? 还是来调查 我调查方面的进展呢?
[28:54] Actually, my house felt a little crowded– 事实上是 你派来的人…
[28:57] all those men you sent. 使得我的房子 显得有点狭窄了
[29:00] The, uh, police sent them. 是…警察派他们去的
[29:03] But you dictated the scope of the warrant. 但是却是你协助 他们申请搜查令的
[29:04] They’re taking everything from my kitchen and office. 我厨房和办公室所有的 东西都被他们带过来了
[29:06] You have three prior complaints in three separate states 你早前在其他三个州 因为豢养攻击性犬…
[29:10] for owning vicious dogs. 也被人投诉过
[29:12] And? 还有呢?
[29:13] What else do you know about me? 关于我你还知道些什么?
[29:14] Each complaint is from a mountain state. 你被投诉的地方都有山
[29:17] -ls it a crime to like the mountains? -No. -有山就一定跟案子有关吗? -不是
[29:20] Only if we find other joggers have turned up dead. 除非我们在其他地方 也发现有跑步者死亡
[29:26] What’s a liver go for these days, Doc? 这些天到哪去找内脏了 医生?
[29:29] What? 什么?
[29:30] Terry Manning was missing several key organs– 特瑞(死者)身上有几个 重要器官遗失了…
[29:33] healthy organs. 那些器官都很健康
[29:34] You disappoint me. I thought you were smarter than that. 你太让我失望了 我还以为你比较聪明的
[29:38] Coenzyme Q-10 could help with mental acuity. 辅□Q-10能帮你增进智慧
[29:47] “The last act is bloody however fine the rest of the play.” “最后一幕是血腥的然而却为 整出戏的结尾带来了高潮”
[29:51] Pascal. 帕斯卡(的言论)
[29:53] Very impressive. 你令我非常印象深刻
[29:56] I prefer Buddha, though. 但我更喜欢佛祖所说:
[29:57] “Even death is not to be feared by those who lived wisely.” “生之有慧,死有何惧”
[30:02] One request. 我有一个请求
[30:04] Ask them not to leave my house a mess. 你让他们 别把我房子弄得太乱
[30:06] You know how I like order. 你也知道我是个有洁癖的人
[30:25] What, are you guys working in bulk now? 你们俩干吗? 大扫除吗?
[30:27] Hey, you’re the one who said that lady doc keeps skipping town. 是你说这女医生有可能逃窜的
[30:29] If the jogger’s blood is in any of this stuff, we need to find it now. 如果这些东西上面 有被害的血迹 我们要尽快找出了
[30:32] This is only part of the kitchen– the rest is 这些只是 她厨房东西的一部分…
[30:35] in those bags and boxes. 其他的都在那 些袋子箱子里
[30:36] I’m ready, Nick. You want to hit the lights? 我好了,尼克 你去把灯关了看看
[31:06] She made a protein shake in this yesterday 昨天她当着我的面…
[31:09] right in front of me. 拿这个来弄蛋白质饮品的
[31:11] Why would she do that? 她干吗这么做?
[31:14] Get this to DNA– 拿这些去化验DNA…
[31:15] see if this is the jogger’s blood. 看是不是死者的血迹
[31:18] I’d place a bet on it. 我猜就是
[31:23] Whoa, whoa. 喔,喔
[31:25] So she’s not selling the organs 这么看来,她并没有 把那些器官拿去黑市出卖
[31:26] on the black market… she’s eating them? 而是自己把它们给吃了?
[31:31] Possibly drinking them. 看来是喝了
[31:46] I want four techs in there placed four feet apart. 里面准备四名工作人员 每人间隔四英尺
[31:49] Let’s tryto pull the girl out from every conceivable angle. 试试从任何可能的 角度把这”女孩”拉下缆车
[31:51] Okay. Based on our theory, a loose seat belt enabled Pickens 好,我们之前的理论是 这带子很松…
[31:55] to yank the little girl out of her seat. 刚好让皮肯斯把 那女孩给扯下
[32:01] Mom was on the left. Where’s my dummy. 当时妈妈坐在左边 人偶呢?
[32:05] 42 pounds? 是42磅吗?
[32:09] Just like little Sandy. 跟桑迪一样
[32:12] And, just like… 还有…
[32:14] the loose seat belt. 这安全带也一样松
[32:53] The belt wasn’t loose enough to yank the girl out. 带子不够松 拉不下女孩的
[32:59] Forget Pickens. 看来皮肯斯是无辜的
[33:01] The only person who could’ve done it, then 现在仅有的能做到让 女孩掉下水的…
[33:02] is the person that was in the car with her– the mother. 就只有坐在她旁边的人… 她母亲了
[33:05] Her eyes were pointing in the wrong direction. 她的眼睛转的方向不对
[33:09] I’m sorry, what? 对不起 你刚才说什么?
[33:11] Carla Dantini was looking left 卡拉.丹丁妮 跟我讲这事故的时候…
[33:13] when she told me about the accident. 她的眼睛是转左的
[33:18] When a person is remembering, they look right 一个人在尝试记忆的时候 他们的眼睛往右边望
[33:21] and when they’re creating, they look left. 如果他们是在编故事 望的就是左边
[33:23] And by creating, you mean fabricating. 你说她编故事 这么说她就是在捏造事实
[33:27] Neurolinguistics programming, 神经语言学
[33:29] human behavioral science. 人类行为科学
[33:31] Call Brass and tell him to meet us at the mother’s house. 通知布瑞斯 我们在那母亲的家里会合
[33:44] Mr. Grissom. 葛瑞森先生
[33:46] You’re looking grim. 你看起来很严肃
[33:47] I’m afraid I don’t have a supplement for that. 我想也不用在补充 其他什么来形容你
[33:50] We found blood in your kitchen blender. 我们在你厨房的 搅拌机里面发现了血迹
[33:53] The lab has matched it to the dead jogger. 鉴证科发现 血迹和死者的吻合
[33:58] It had to happen eventually. 最后还是发生了
[34:00] Why? 为什么这么做?
[34:01] You’re the scientist. 你可是个科学家
[34:02] I should have thought you’d figured that out. 我想你应该 是能查出来原因的
[34:05] I haven’t. 我不知道
[34:08] Think of the bugs, Grissom. 想想那些恶心的尸虫 葛瑞森
[34:10] Cycle of life? 生命的循环?
[34:12] Angels versus insects? 天使对虫子?
[34:14] When we die, the fable we tell ourselves 我们死后 有人说我们会走向一道白光 走向天使
[34:17] is we go toward a white light and angels. 那只是神话
[34:20] But you and I both know the hard reality 你和我都非常清楚…
[34:23] is that insects arrive immediately 真正的现实是尸虫很快滋生…
[34:25] and begin turning us back to earth. 然后让我们尘归尘 土归土
[34:27] Yes. 对
[34:29] But the insects haven’t killed anyone. 但那些虫可不会杀害任何人
[34:32] No. 它们的确没有
[34:32] But they’d die if they didn’t have bodies to feed off of. 但如果没有尸体 它们却很快就会死
[34:37] And so will l. 我也一样
[34:40] Porphyria. 口卜 口林 病
[34:42] The madness of King George. 乔治王的疯狂 (关于此病的典故)?
[34:45] Or the legend of the vampire. 也可说是吸血鬼的传说
[34:47] Which makes it a real hard disease to have. 这病本来极难有人感染
[34:52] But it’s real for me. 但偏偏在我身上发生了
[34:53] It’s genetic. 是遗传?
[34:54] The only thing my father ever gave me. 我父亲留给我的唯一东西
[35:00] The first time it presented was after a minor sunburn. 最开始出现是在 一个夏日的午后
[35:06] My lips receded, so did my gums. 我的嘴唇突然萎缩起来 齿龈也一样
[35:08] I increased my glucose intake and I was fine… 我打了葡萄糖 结果好了…
[35:12] for a while. 但维持不久
[35:13] I began a drug regimen. 我开始采用食物疗法
[35:16] But they only treated the symptoms. 但这些只能 只是治标不治本
[35:18] I had my spleen removed because it absorbed my blood. 我不得不切割下脾 因为我的血不断被它吸收掉
[35:21] But nothing helped. 但一切都没有帮助
[35:24] Lesions started forming on my face. 我体内的病开始 影响我的脸部
[35:27] That’s when I bought my first dog. 那时我买了第一只狗
[35:29] Bullets and poison leave residue in the blood. 要杀人,子弹和下毒 都会在血液内留下证据
[35:33] Dogs kill clean. 但拿狗杀人,却不会
[35:35] Imagine what I’d look like by now without them. 试试想想如果没有我的狗 我现在会是怎样的样子吧
[35:45] You could’ve tried intravenous hematin. 你可以试试静脉血色素的
[35:48] Human blood is the richest source of heme. 人血里面就含有 最丰富的血红素
[35:52] And so you extracted 于是你就取走了…
[35:53] the organs with the most blood– 人体内含有最多血的器官…
[35:54] the liver, the spleen, the heart. 例如肝脏 脾,心脏
[35:56] If you lock me up, I’ll go mad. 如果你把我关起来 我会疯掉的
[36:00] Unfortunately, a symptom of your condition. 你染上这病 我真觉得是不幸
[36:03] But you’ve been killing people, Doctor. 但你的确是杀了人 医生
[36:05] I’ll die in prison. 我会死在监狱里的
[36:07] Yes, but the people you’d be feeding off of 对,但这就拯救了…
[36:09] will still be alive. 那些可能被你拿来吸血的人
[36:12] Cycle of life. 这就是生命的循环方式
[36:16] Sergeant. 警官
[36:22] You’re under arrest for the murder of Terry Manning. 你因为 谋杀特瑞.曼宁被逮捕了
[36:30] You have one more question. 你应该再问多一个问题的
[36:32] How could I consume raw organs? 我怎么保存还新鲜的器官
[36:35] Not morally, aesthetically. 这虽然不道德 但却唯美…
[36:40] I dried them and ground them into powder. 我把它们晒干,碾成粉
[36:46] Protein powder. 这算是蛋白质粉
[36:47] You want an empirical experience? 你想要找出事实证明吗?
[36:52] There’s a fresh shake in my fridge. 在我的冰柜里面有很多
[36:56] Let’s go. 我们走吧
[37:05] Officer. 警官
[37:09] She is nuts, right? 她是疯的吧?
[37:14] She’s a cold-blooded killer. 她是个冷血的杀手!
[37:18] You got the warrant, right? 你带许可令了吧?
[37:20] Yeah, but it’s limited in scope. 带来了,但有限制
[37:22] The boyfriend’s an attorney so we can’t toss the place. 她的男朋友是律师 我们不能越界
[37:25] Mrs. Dantini. 丹丁妮太太
[37:27] You have news about Sandy? 桑迪的案子有进展了?
[37:29] We may have a lead. 算是吧
[37:31] We need to see the clothes that you wore 我们想看看你 女儿遇溺那天…
[37:33] the day that your daughter died. 你所穿的衣服
[37:35] -Why? -It’s okay, honey. -为什么? -没事的,宝贝
[37:36] I’m Hugh Young, Mrs. Dantini’s attorney. 我是休.杨 丹丁妮太太的律师
[37:38] Carla’s grieving. We both are. 卡拉很伤心 我们都很伤心
[37:39] Can’t this wait till after the funeral? 你们在这里的调查 不能等到葬礼后吗?
[37:41] No, it can’t. 不能
[37:45] Where’s your bedroom? 你的睡房在哪?
[37:47] WlLLOWS: So this is everything that you wore 昨晚你在游艺团那…
[37:49] at the carnival last night? 穿的东西都在这了?
[37:51] Yes. 是的
[37:55] Your watch is waterlogged. 你的表进水了
[38:00] Yes. I went into the water after my daughter. 是,我下水找我女儿
[38:04] So, you jumped in the water. 这么说来你是下了去
[38:07] Yes. 是的
[38:11] How come your shoes are dry? 那你的鞋子 怎么还会是干的?
[38:15] Well… it was yesterday. 这…是昨天的事
[38:16] Of course they’re dry. 现在当然干了
[38:18] The lining’s blue. 鞋的里层是蓝色的
[38:21] If they’d gotten wet, the indigo dye would have bled onto your white socks. 如果鞋子曾经湿了的话 蓝靛颜料早就把 你的袜子染红了
[38:26] You never went in the water. 你根本没有下过水
[38:27] WlLLOWS: If you didn’t go into the water, 如果你没下过水
[38:29] how did your watch get wet? 手表又怎么会湿呢?
[38:31] Like I told her, reaching for my daughter. 正如我告诉她的 我想抓住我女儿
[38:35] You reached for her all right. 你是想抓住她吗?
[38:46] My baby! 我的宝贝!
[38:51] And when she managed to grab onto you, 当她想抓住你时…
[38:54] you broke her arm. 你把她的手弄折了
[38:56] And you held her under while you sat in that car 你在车上的 时候一直压着她…
[39:00] until you drowned her. 直到她溺毙
[39:02] YOUNG: Carla, 卡拉…
[39:04] is any of this true? 这是真的吗?
[39:09] I want you to leave. 我想你走
[39:13] You took your daughter to the carnival 你带女儿去游艺团…
[39:15] ’cause kids get hurt there all the time. 是因为那里经常 有小孩发生意外
[39:16] You thought the blame would leave town with the ride. 你以为随着游艺团一走 整件案子就不了了之
[39:18] Well, you should have planned better. 你应该计画得更好点的
[39:20] What did you actuallythink? 你到底为什么要这样做?
[39:21] That you and your boyfriend would run off like newlyweds? 这样你和你男朋友 就可以更为相亲相爱?
[39:24] No kid, 没有孩子…
[39:25] no cares? 你就不用操心?
[39:26] I neverthought anything like that. 我从来就没介意你有孩子
[39:28] She did. 但她介意
[39:29] Didn’t you? 是吗?
[39:36] I’m going to need a new lawyer. 我要找新律师
[39:46] Arrest her, Jim. 吉姆,逮捕她吧
[39:49] Hey… 嘿…
[39:52] you all right? 你没事吧?
[39:54] Yeah. 没事
[39:56] Since we skipped lunch, 我们没吃晚饭…
[39:57] you want to get something to eat? 你想吃点什么吗?
[39:59] Walk it off? 平复一下?
[40:00] I got to go home. 我要回家
[40:04] Thanks. Rain check? 谢谢,下次好吗
[40:06] Mm-hmm. 嗯
[40:27] ( sighs )
[40:44] You got my call. 你接到我的电话?
[40:45] It couldn’t have come at a better time. 你应该选个更好的 时机打来的
[41:10] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供字幕
[41:14] CBS PRODUCTlONS
[41:18] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme