Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:22] (growling )
[00:26] ( growling continues )
[00:33] ( screaming )
[00:41] Ah, Jeez.
[00:45] All right, guy? 没事吧,伙计?
[00:47] I guess he won’t be eating dinnertonight. 我看他今晚吃不下晚饭了
[00:58] I think Running Man 我看死者是在那受到袭击的…
[00:59] was attacked up there and then dragged or slid 然后被拖了过来或滑了下来…
[01:02] down here.
[01:07] Look at those wounds. 你看这些伤口
[01:09] STOKES: He picked the wrong time 他选择了错误的时间…
[01:10] of day to be running alone. 一个人来这里跑步
[01:11] Dusk is when the animals come out. 黄昏正是野兽经常出没之时
[01:13] BROWN: Yeah, from what I hear 没错,我听说…
[01:15] they carved out a piece 他们在开辟公园之时
[01:16] of this valley when they made the park. 影响了山谷这块
[01:17] Some mountain lion probably didn’t like getting relocated. 可能是 有些山狮不愿意迁徙吧
[01:21] Mountain lions are brutal. 山狮兽性十足
[01:23] And smart. 又非常聪明
[01:25] This one evidently knows how to use a scalpel. 这一只还甚至聪明到明显 知道如何使用解剖工具 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[01:37] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:39] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[01:43] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:45] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[01:46] “l really wanna know “我真想找出…”
[01:48] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[01:51] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[01:53] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[01:56] Oh, you!” “你是谁!”
[02:06] Catherine. 凯萨琳
[02:09] What are you doing?
[02:11] The carnival case. 游艺团命案那宗案子…
[02:13] -I’m taking it. -The carnival case? -我来办吧 -游艺团命案?
[02:14] A six-year-old girl died on a ride 华盛顿那来了个游艺团…
[02:16] at the carnival over on Washington. 有个六岁的女孩在 乘坐里面的缆车时发生了命案
[02:19] The paperwork’s on your desk. 案件详文在你桌面
[02:20] Did you straighten up my office while you were in there? 你帮我清理了我办公室?
[02:22] You think I overstepped? 不行?
[02:24] These people come to town 这些游艺团的人游来荡去
[02:26] they commit crimes and they leave. 犯下罪行便走
[02:28] I just want to get there before the carnival moves on. 我只是想在 那游艺团离开之前赶过去
[02:30] Okay. Take Sara with you. 好吧 你让莎拉跟你一起去吧
[02:33] She’s meeting me there. 她会在那里和我会合的
[02:36] BROWN: So, Doc 验尸官…
[02:38] how big of a cat are we actually dealing with here? 我们这只凶”猫”有多大啊?
[02:41] We’re not. 我们对付的不是”猫”
[02:42] -We’re not? -You ever owned a kitten? -不是? -你有没有养过猫?
[02:44] When you play with them, they don’t just bite, they scratch. 你和它们玩过就会发现 它们一般不咬人,只是用爪抓
[02:46] Doesn’t matter whether they’re tabbies or tigers. 所以不管是家猫也好是老虎也好 猫科动物皆然
[02:48] And there’s no signs of claw wounds on the victim. 但在死者身上没有爪痕
[02:53] So what are we dealing with? 那我们对付的是什么动物?
[02:55] Forget Whiskers. Think Spot. 别考虑”猫”了 我们来看看死者身上的血污
[02:57] Teeth marks look canine. 从牙印来看 像是狗
[03:00] I was wrong about the species. 我对狗科动物不是很熟悉
[03:02] I’ll make a mold of the bite. 我会把动物咬的痕迹铸模
[03:05] If we’re lucky we can narrow it down to breed. 如果够幸运的话 就能知道它是什么物种
[03:11] What? 什么?
[03:12] Most people don’t admit when they’re wrong. 很多人犯错的 时候都不会承认
[03:13] I’m wrong all the time. 我总是会错
[03:15] That’s how I eventually get to right. 所以最后才会对
[03:17] ROBBlNS: You weren’t wrong about the scalpel. 但你在解剖工具 那一点上面没有错
[03:18] Whoever removed this guys organs knew how to handle one. 取走死者器官的 家伙精于此道
[03:22] STOKES: So a dog killed him 就是 一只狗把这人给杀了
[03:23] then someone came along and cut him up. 然后又有某个 东西过来把他解剖掉?
[03:25] GRlSSOM: Someone with two legs 是个两条腿的人…
[03:27] and a medical degree. 而且肯定是医学方面的专家
[03:46] Stop. 别动
[03:47] What are you doing? 你在干吗?
[03:48] That bag’s been used 100 times. Get her a new one. 你这袋子用了不下100次了吧? 拿个新的袋子装她
[03:50] They get washed every time, right? 这些袋子每次都会清洗的 你也知道吧?
[03:52] Yeah, with disinfectant. 对啊 但是是拿消毒剂洗的
[03:53] What if it was your kid? 如果 这是你的孩子你会怎样?
[03:58] She gets this one. 用这个
[03:59] Yes, ma’am. 是的,长官
[04:06] She looks scared. 她好像好害怕
[04:08] No six-year-old 6岁的女孩…
[04:10] should have to go through that. 不应该经历这种事的
[04:12] You okay? 你没事吧?
[04:16] Why don’t you go find the mother and talk to her. 你去把孩子的 妈妈找来谈谈吧
[04:19] I’ll take the crime scene. 我来处理犯罪现场
[04:21] Okay. 好
[04:27] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[04:30] One minute Sandy was laughing, 一开始她还开心地笑着…
[04:33] holding my hand, and the next… 拉着我的手,突然…
[04:36] The next, sh…
[04:41] Oh, my God.
[04:48] Mommy! 妈妈
[04:53] Sandy! 桑迪
[04:54] Sandy, where are you? 桑迪,你在哪里?
[04:56] I… 我…
[04:57] I got out of the car… 我从缆车上站了起来…
[05:02] but I couldn’t find her. 但看不到她
[05:06] By the time I got the operator 等到我让操作员…
[05:09] to stop the ride… 把缆车给停了下来之后…
[05:11] she was dead. 她已经去了
[05:13] MAN: How can this happen? 游艺团上…
[05:16] At a carnival. 怎么会发生这种事?
[05:20] “Go back to the crime scene. “回去犯罪现场…”
[05:22] Collect the dog’s scat.” “找找看有什么狗留下的□迹”
[05:24] I didn’t realize how many dogs take their walks up here when I said that. 我说这话时根本没想到 有多少狗会经过这里
[05:28] BROWN: Yeah, but I bet Grissom did. 对,但我肯定葛瑞森知道
[05:31] This sucks. 这真恶心
[05:34] But it’s evidence, right? 但却是证据,对吗?
[05:35] No, hair and fiber is evidence, Warrick. 不,毛发和纤维才是证据 华瑞克
[05:38] This is combat duty. 收集这些是我们的任务
[05:39] Yeah, it’s somebody’s doody. 对 但这些又不是证据
[05:40] STOKES: Don’t even waste your time. 别浪费时间在那上面
[05:42] That’s cougar. 是只美洲狮
[05:44] How do you figure that? 你怎么知道的?
[05:47] See the rabbit hair in the feces? 看到粪便里面的兔毛没有?
[05:49] Don’t you remember the seminar? 你不记得我们的研究会了吗?
[05:51] Seminar?
[05:53] Julie. 朱莉主持那个
[05:54] Julie, oh… 朱莉,哦…
[05:57] A CSl should not be that fine. 鉴证调查人员 不可能尽善尽美
[06:00] ( chuckles )
[06:04] What is that? 那是什么?
[06:09] STOKES: Looks like
[06:11] dirty ice. 脏冰块
[06:12] Yeah, well, I’m taking it into evidence. 没错,这可要做证据了
[06:14] It’s evidence of a picnic, Warrick. 这只是有人 野餐时留下来的罢了
[06:19] Yeah, well… we’ll see. 是吗…我们会知道的
[06:22] We’ve never had a problem with this ride. 我们这缆车 从来没发生过问题
[06:25] This is the safest ride we got. 保证绝对安全
[06:28] Not anymore. 现在不是了
[06:29] So you didn’t know that anything was wrong 根据你所说 缆车出隧道之前…
[06:31] until this car came out of the tunnel, right? 你都不知道有事发生?
[06:33] As soon as the Mom started screaming 我一听到那母亲尖叫…
[06:35] I stopped the ride. 就把缆车给停下了
[06:42] Seat beIt’s loose. 座椅上的安全带很松
[06:44] I check those every morning. 我每天都检查一遍安全带的
[06:46] Did you check this one? 你检查了这条没有?
[06:47] -Yeah. -So do you strap -检查了 -是你帮乘客绑的安全带…
[06:48] the riders in, or do they do it themselves? 还是他们自己绑的?
[06:51] Lady, it’s the Tunnel of Love, not Colossus. 我这又不是拿来囚禁人的
[06:53] People like to get up close and personal on this ride. 有人就喜欢和另一个坐近点
[06:56] So you keep the belts loose on purpose. 这么说来你是 有意把这安全带绑松的?
[06:59] Loose enough for adults to get close 是,松到能让成人坐近…
[07:01] or six-year-old kids 而同时又松到能 让一个六岁的女孩…
[07:03] to slide through? …滑了下去?
[08:21] Officer, give us a minute. 警官 让我们和他谈一下
[08:27] You tampered with the evidence. 你破坏证据了
[08:29] Ma’am, I don’t know what you’re talking about. 长官 我不知道你在说什么
[08:31] Oh, spare me the Hee Haw routine. 别跟我来这一套
[08:33] You run this nightmare on wheels. 这案子你有份
[08:35] I found this in there. 我在那里发现了这个
[08:36] You send one of your employees into that tunnel to fix the track 你派员工进去隧道里面修理车
[08:39] where that little girl was killed to cover your ass? 那车轨正在女孩掉下的地方 你这样做好来对自己 进行掩饰对吧?
[08:41] Glad you found that, ’cause Puppy’s been missing 你的发现可真令我高兴 我来到拉斯维加斯之后…
[08:44] since I rolled into Vegas. 这东西就一直找不到
[08:46] Look, l, uh… I’m sorry as the next jim-jim 长官,我对所发生的悲剧…
[08:49] about what happened, ma’am 也感到非常难过
[08:50] but… I ain’t got nothing to do with it. 但…我和这件案子无关
[08:53] Field test for drugs. 体内毒品含量测试
[08:55] I’m sure you’ve done this before. 相信你以前 做这测试也做得不少的吧
[08:56] You can’t make me take a drug test. 你无权对我进行什么毒品测试
[08:58] Oh, before you came to Nevada 你来内华达之前…
[08:59] you should’ve looked up the law. 应该先熟读一下这里的法律的
[09:01] Mandatory drug testing 只要有事故发生…
[09:02] wherever there’s been an accident. 警务人员有权强制 嫌疑人进行毒品测试
[09:04] Pee now, and don’t tell me you’re shy. 快给我撒吧 别跟我说你会觉得害臊
[09:16] Stay on him. 看着他
[09:23] -Mandatory drug testing? -There should be. -强制测试? -应该有这条的
[09:25] And I don’t have to wait for results 不用等结果 我知道…
[09:26] to know that guy’s coked out of his brain. 这家伙肯定是 吸毒兴奋得上了脑
[09:28] Cocaine bugs? 吸毒后遗症?
[09:30] Oh… 噢…
[09:32] Crawling all under his skin. 一看他就知道
[09:33] GRlSSOM: Like David Crosby said, big fella: 大家伙 你得听听大卫.科洛斯比所唱的:
[09:36] “lf I’d known I was going to live this long “早知道自己能活到这么老…
[09:38] I’d have taken better care of my teeth.” “我就好好保护我的牙齿”
[09:40] Right you are, Mister Crime Scene lnvestigator. 非常正确,探员先生
[09:42] You know, most dogs have 42 teeth 大多数狗有42只牙齿
[09:44] but, as you’ve discovered, your Cujo 但正如你所见…
[09:48] only has 41. 这只凶狗只有41只
[09:49] Woof-woof. (学狗叫)
[09:51] Did you ever hear a dog say woof-woof, Greg? 你听懂过狗说话吗?
[09:53] I mean, what is the origin of that? 我是说 它们为什么会这样叫?
[09:56] And what do we sound like to them, I wonder? 而我还想知道 人类的话对他们来说是怎样的?
[09:58] I don’t know. Probably blah, blah, blah. 我也不知道 可能就跟傻叫一样吧
[10:01] Did you come here with some particular blah, blah for me? 那你来这里是有什么要对我 “傻叫”的吗?
[10:05] Yes. Two words. Paw prints. 没错,两个字,爪印
[10:08] Your dentally-challenged killer left them 在被害的衣服上面…
[10:11] all over the vic’s clothes. -Greg, you know that paw prints -你那头要去补牙的凶 “狗”留下了一堆爪印 -格莱格,你应该知道…
[10:13] are not the same as fingerprints. 爪印不等同于手印
[10:16] True, and even if they were, we don’t have the database. 没错,即使他们一样 我们也没有爪印的数据库
[10:20] But they can tell you the size of the dog. 但这些爪印能让你 推断出狗的体积大小
[10:23] And?
[10:24] And according to my sagacious calculations, this is a big dog. 根据我精明的计算 这只狗很大
[10:28] At least 100 pounds. 最少有100磅重
[10:29] Now if we can just figure out where he went to medical school, 所以只要我们知道 它去的是哪一家医学校…
[10:32] we’ll be home free. 我们就可以找到它了
[10:33] -Huh? -The, uh, -哈? -那只…
[10:35] big dog is a Great Dane-Mastiff mix. 大狗是丹麦樊犬的混种
[10:40] So my paw prints didn’t even help. 这么说我的爪印 学说根本没有帮助?
[10:42] No, odontology did. Dr. Robbins’ dental mold. 没有,齿科学有 罗宾医生铸的牙模有
[10:45] But, uh 但是…
[10:46] it’s always nice to have a visit with you, Greg. 跟你见见面也不错 格莱格
[10:49] Thank you. So now you think you’re going to find this dog? 谢谢 你认为可以找到这条大狗了?
[10:52] The array of the bite, the squarish impression of the jaw 咬伤伤口的牙齿排列痕迹 还有略有点方的爪痕…
[10:55] are unique to a Dane or Dane mix. 这些和丹麦樊犬 或其混种很吻合
[10:57] And there are only 40 registered in the greater Las Vegas area. 在整个拉斯维加斯地区 这种狗注册过的只有40只
[11:01] So if one of them is owed a visit 这么说,只要找到其中…
[11:03] by the Tooth Fairy… 少了一只牙的…
[11:06] yes… I think I can. 这样… 就能找到我们要找的狗
[11:09] Corn. 玉米
[11:10] Hamburger. 汉堡包
[11:11] Rawhide. 牛肉
[11:12] But no human cellular tissue in this sample. 但在这样本里面 没有人类细胞状组织
[11:15] Only 30 more jars to go. 还有30来个瓶子的 样本要分析呢
[11:18] This is rough, man. We should be pulling better cases by now. 这可真不是件易事 现在早知道就接件好点的案子了
[11:20] Millionaire murders, casino heists. 比如说百万富翁谋杀案 赌场抢劫案之类
[11:22] It’s interesting how we categorize evidence 根据我们的标准…
[11:24] in terms of what it means to us 对证据分门别类…
[11:25] as opposed to what it might mean to the case. 而不是依照对案子的帮助来分 会是非常有趣的事
[11:28] Uh, we’re supposed to like scat patrol? 难道要我们像通厕所那些工人?
[11:30] Sometimes we deal with bugs, worms, waste or worse. 有的时候,我们的证据 会包括有肮脏的臭虫,恶心的蠕虫 废物甚至更糟糕的东西
[11:35] But as scientists we look beyond 但作为科学家 我们需要…
[11:37] the possibly offensive qualities 勇于直面它们 令人恶心的一面…
[11:38] of these things to what they might tell us 因为排除了这一面 他们能告诉我们一些东西…
[11:40] about the puzzle we’re trying to solve. 而这些东西正 是我们破解迷题所需要的
[11:44] Yeah. 对
[11:45] Man, do you turn it on like this at your seminars? 伙计 你不是把这当成研讨会地点了吧?
[11:47] People actually pay to go to my seminars, Nick. 听我的研讨会 可是要给钱的,尼克
[11:52] We’ve lD’d the dog. 狗的身份已经弄清楚了
[11:53] Well, if he’s got bits of jogger hanging out of his mouth, cuff him. 如果在它胃里搜到 有死者的肉块痕迹 那我们就可以”逮捕”它
[11:56] I pulled those rap sheets. 我拿到了刑事登记表
[11:58] -Called around. -And? -动物的 -那么…?
[11:59] The one with the missing tooth is no angel. 这少了只牙的狗 可不是什么仁慈的东西
[12:01] He attacked a gas man checking a meter. 换煤气的在查表的 时候都被它攻击了
[12:03] Took a chunk of thigh and severed a testicle. 狗把他的大腿肉 甚至到睾丸部分狠狠 地扯下了一大块,
[12:10] ( doorbell chimes )
[12:11] ( dog barks )
[12:14] Can I help you? 有什么事吗?
[12:16] Are you Susan Hillridge? 你是苏珊.希尔里吉?
[12:17] Yes, Dr. Hillridge. 是的,你可以称呼 我希尔里吉医生
[12:23] Is this your dog, 这是你的狗吗?
[12:25] Doctor? -Yes, Simba. -…医生? -对,它叫辛巴
[12:27] Well, you have a problem. 看来你有麻烦了
[12:29] Oh, no. Not again. 不会又是这样吧
[12:36] What makes you think Simba was involved? 你凭什么认为 辛巴和案件有关?
[12:38] There have been complaints about your dog in the past. 过去你的狗 已经被人几经投诉
[12:40] Your meter reader’s singing soprano. 尤其是帮你换煤气那位
[12:43] Oh, I get it now. You’re talking about my old dog, Dickie. 我明白了 你说的是我以前那条狗迪克吧
[12:46] He was aggressive. That’s why I put him down. 它是挺凶的 所以我才没继续养下去
[12:48] Simba just gets out of the yard a lot. 辛巴只是经常往外跑 但却没伤过任何人
[12:50] The dog we’re looking for is missing a tooth. 我们要找的狗少了一颗牙齿
[12:53] I noticed that Simba is also missing a tooth. 我注意到辛巴同样少了一颗
[12:59] Okay, he is missing a tooth. But he just gets out 没错,它是少了一颗牙 是在出去时…
[13:01] and wrestles with neighbors’ garbage cans. 被邻居的垃圾桶弄到的
[13:03] -He’s not a violent dog. -That may be. -它不是那种攻击性的狗 -可能吧
[13:05] We still have to take him into custody until we can determine 但我们还是要把它带回去…
[13:08] whether or not he had any involvement in this homicide. 直到我们能确定 它是否和案件有关为止
[13:11] Officers, go ahead. He’s all yours. 警官,把它带走吧
[13:13] You’re making a mistake. 你弄错了
[13:16] GRlSSOM: You said that you were a doctor. 你刚才说你是医生?
[13:19] May I ask your specialty? 我可以问问你的 专业是什么吗?
[13:21] Nutrition. My patients are mostly professional athletes. 营养学 我的病人大多是职业运动员
[13:23] Do you ever consult with amateur athletes? 有没有业余运动员 来找你咨询过?
[13:27] Like marathoners? 比如说 马拉松运动员?
[13:28] You mean like that jogger? What was his name? 就譬如死者? 他叫什么名字?
[13:31] -Terry Manning. -Doesn’t ring a bell. -特瑞.曼宁 -没有印象
[13:32] And I’m very good with names, Mr. Grissom. 但我可以跟你说我对名字的 记忆力很好,葛瑞森先生
[13:34] You’ll let me know when I can pick up Simba. 我能把辛巴领回的 时候就通知我吧
[13:36] You’re assuming a lot. 你很傲慢
[13:38] So are you. 你也不赖
[13:41] So you did the tox screen on my carnie? 你检验了那嫌犯身上的毒素?
[13:43] Roger that. 没错
[13:45] You know, I have seen guys drink, like, five gallons of water 你也知道,曾经有些家伙 喝了大概五加仑的水…
[13:48] to try and dilute their urine. 妄图冲淡他们的尿样
[13:49] It’s the old straight flush. 这些手段只对 以前的检验方法有用
[13:50] But all Bad Boy Sanders has to do 现在我们把 这些嫌犯的尿样…
[13:52] is just test the specific gravity and blammo. 经过在特定重力 以及条件下面测试…
[13:54] I can still catch theirtoxic butts. 却是无论如何都是 能找出他们的马脚的
[13:56] Mm-hmm. So? 那又怎样?
[13:58] So your guy didn’t do that. 你的嫌犯没那么干过
[14:01] Great. 很好
[14:02] What’d he do? Try and mask it? 那他做了什么手脚? 怎么掩饰的?
[14:04] No. 没有
[14:05] Oh, come on, that creep tested clean? 什么,不可能 那家伙没有吸毒?
[14:07] Yeah. 没错
[14:08] For someone who’s on the pill. 除非 你认为普通药品也算毒品
[14:11] What? 什么?
[14:12] He’s got synthetic estrogen 在他的尿样里面…
[14:13] in his urine sample. 有些合成雌激素
[14:15] Should modulate his mood swings. 这些激素可以调整情绪
[14:17] Oldest trick in the book. 我看他又是 用了老一套方法
[14:18] Somebody else’s urine. 用别人的尿液 进行了移花接木
[14:19] Probably keeps a stash in his trailer. 他的尿液恐怕 还在自己的肚子里
[14:22] And that Uniform was too green to look for it. 但我们没有 权把他剖开来查啊
[14:25] Isn’t that in the Constitution somewhere? 这老方法是不是宪法教的?
[14:27] A man’s inalienable right to pee in private? 人拥有不可剥夺的 在私处小便的权利?
[14:30] Hey, I just got off the phone with OSHA. 我刚跟职业安全与 卫生条例管理局通过电话
[14:32] Our carnival has violations in eight states. 他们说这游艺团 在8个州犯过事
[14:36] What a surprise. 真让人惊奇啊
[14:37] But that’s not all. More than half these guys 还不止 团里面半数以上的人…
[14:39] have records. 有过案底
[14:40] And Pickens, the boss? 老板皮肯斯…
[14:42] His real name is Roger Peet. 真名是罗杰.皮特
[14:43] He’s a convicted sex offender on parole. 他曾经犯过性猥亵案也认了罪 现在是在假释期间
[14:46] Let’s go. 我们走
[14:49] How was I supposed to know she’s 16 and a half? 我怎么知道她才只有16岁半…
[14:53] From the neck down 从”下面”看…
[14:54] she was all grown up. 她完全是个成熟少女
[14:56] You know what I mean? 你们知道我的意思的
[14:58] I have a teenage daughter. 我的女儿就是十来岁
[15:00] So, no, I don’t know what you mean. 所以 我不明白你说的是什么
[15:06] Jerry Lee Lewis, man. 杰里.李.刘易丝
[15:07] Same thing happened to him. 他也犯过事
[15:09] What’s all this got to do with the little dead girl, anyway? 你们把我抓来问这些和 那小女孩死亡的案件有什么关联?
[15:13] You tell us. 就等你来告诉我们啊
[15:14] I was walking down the midway 我当时正在半路上走着…
[15:17] and I seen this woman come whishing out of the tunnel 突然看到这女人从 隧道里面坐缆车出了来…
[15:20] screaming for her daughter. 狂叫自己的女儿
[15:22] My baby! My baby! 我的女儿!我的女儿!
[15:24] My baby! 我的孩子啊!
[15:25] Me and Joey, he’s the operator 我和乔依 就是操作员…
[15:27] we hit the kill switch, stop the ride 马上按下了开关 把缆车停下
[15:29] ran in the tunnel and look forthe kid. 冲进去隧道里面搜寻那孩子
[15:31] And I seen her laying facedown in the pool of water. 但我只见 她脸朝下浮在水面上
[15:35] What did you do? 接下来你做了什么?
[15:35] I didn’t do nothing. 我什么也没做
[15:37] She was dead. 她已经死了
[15:39] I didn’t come within two feet of her. 我一直在她两尺之外
[15:41] I’m sorry about what happened. 我对所发生的事情 也感到难过
[15:43] But that’s all that I know. 但我所知道也就那么多而已
[15:48] If you so much as breathed on this child 你有没有碰过那孩子…
[15:50] the evidence will tell me. 证据会告诉我们
[15:51] You can dope your urine, change your name, 你可以隐藏自己的尿样 改变自己的姓名
[15:54] compare yourself to Elvis himself 甚至以为自己 是猫王还是什么
[15:56] but if you harmed Sandy Dantini, I’m going to get you. 但如果确实是你伤害的桑迪 我一定会抓住你
[16:08] You worried you tipped your hand in there? -No. -你会不会担心 你太过将个人感情放入此案? -没有
[16:11] Look, don’t bite my head off, but any chance 别骗我
[16:13] you’re going after this guy because you’re a mother? 但确实有可能 你因为自己是个母亲 而不断追查那家伙
[16:15] Pickens is a drug addict and sex offender operating a 2-ton kid magnet. 皮肯斯对这上瘾 即使是孩子 他也有性侵犯的念头
[16:19] Did you take a look around that carnival? -Yeah. -你有没有在游艺团周围看过? -有
[16:22] Did you notice anything about those other rides? -Maybe. -你有没有注意到那里有其他缆车? -有吧
[16:25] Ferris wheel– single cars in the open. 弗累斯大转轮车… 单人玩,开放
[16:27] Zipper– single cars in the open. 赛车…单人玩,开放
[16:28] Himalaya– group cars in the open. 喜马拉雅海盗船… 集体玩,开放
[16:31] How come Pickens was hanging around the only ride 为什么皮肯斯偏偏 在这辆车周围游逛…
[16:33] that takes kids into the dark? 而这辆车就发生了事故?
[16:36] What if he pulled that little girl out of the car? 如果是他把那 小女孩拉下车的呢?
[16:39] You have anything to support that? 你能证明吗?
[16:44] Hey. 嘿
[16:45] We aren’t going to lunch are we? 我们不去吃晚饭了吗?
[16:47] Simba’s mold’s still damp, but you can see 对辛巴的牙齿做的模还没干 但你可以看到…
[16:50] it’s a perfect match to the bite mark on the jogger. 跟死者身上的 咬伤伤口非常吻合
[16:53] Does this mean Simba’s going to the big dog pound in the sky? 这是不是证明 辛巴就是那条凶”狗”呢?
[16:55] No, we need to build some more evidence. 还不能 我们需要更多证据
[16:58] Find some jogger in Simba’s stool. 必须在辛巴的粪便 中找出死者的肉才能证明
[17:00] Well, I can tell you we found a unique sample at the crime scene. 我们在现场 找到粪便的唯一样本
[17:03] Great Dane-sized scat containing 是丹麦樊犬的粪便
[17:05] bits of premium pet store kibble. 里面有非常高级的宠物食品
[17:07] How premium? 有多高级?
[17:08] Sirloin, rice, nothing artificial. 有牛腰,大米 没有人造食品
[17:10] We need to find out what Dr. Hillridge feeds her dog. 我们要找出希尔里吉医生 拿什么东西来喂的狗
[17:15] Just coming to see you. 刚想找你
[17:16] You remember that ice we found at the crime scene? 还记得我们在 犯罪现场找到的那块”冰”吗?
[17:19] There’s nothing in here. 哪有东西?
[17:21] It didn’t melt. It evaporated. 它没融化,是蒸发了
[17:23] Dry ice. 是干冰
[17:24] Frozen CO2 sublimates into invisible gas, not water. 凝固的二氧化碳 升华成不可见气体 而不是水
[17:26] The jogger was missing some organs. 死者身上少了几个器官
[17:29] Surgical teams use dry ice to pack organs shipped for transplant. 外科人员经常是用 干冰来保存器官,以便移植
[17:33] It just so happens the dog’s owner is a doctor. 碰巧我们的狗主正是名医生
[17:36] Surgeon? 外科医生?
[17:36] Nutritionist. 营养学医生
[17:38] But all medical residents have surgical rotations. 但是所有医生 都应该有外科常识
[17:40] Fellas, we have a doctor’s appointment. 伙计们 我们去找医生吧
[18:44] Would you mind if I looked in your freezer? 我可以看看你的冰柜里面吗?
[18:47] I have a patient coming in exactly 20 minutes 有病人20分钟后会来
[18:49] so if you want to rifle around until then, fine 在那之前你们 要搜什么就搜吧
[18:51] but I will not leave my place of business. 但我可也不会离开这里的
[18:53] No one’s asked you to. 没人叫你离开
[19:16] You’re very organized, Dr. Hillridge. 你整理东西很有条理 医生
[19:18] I imagine you’re upset 我猜你现在应该 为你狗的事情心烦意乱
[19:20] about your dog– having to put him down. 因为它被我们带走的事
[19:23] I don’t hold onto things. 我不会对事物太过坚持
[19:25] I accept the evolution of change. 我认同进化的道理
[19:27] We live, we die, we replenish the earth. 我们生存在这世上 死亡,然后尘归尘,土归土
[19:30] Man’s best friend… 人类是最好的朋友…
[19:32] but not yours, huh? 但不是你最好的朋友?
[19:34] None of us gets out alive. 我们最后都得死
[19:35] I would think in your job you’d know that. 我想你的工作 应该会使你清楚这点
[19:38] But if we treat our bodies like a temple 但如果我们能 找到东西祭身体
[19:41] we can cheat time. 我们就能欺骗到时光
[19:45] Your eyes… 你的眼睛…
[19:47] What? 干吗?
[19:48] The lower rims are pale. 眼睑部分有点白
[19:49] You’re deficient in folic acid. 看来你是缺乏维生素B
[19:51] You’re not eating your beets. 你一定很少吃牛排
[19:53] Two beets have 54 % percent of the RDA. 两份牛排就含有 54%推荐的日摄食量
[20:05] May I ask you what medical school you attended? 我能问一下你上的 是什么医学校吗?
[20:08] Will that help with your investigation? 那对你们破案有帮助?
[20:10] I just thought the way you handled that knife… 我只是在想你持刀的姿势…
[20:13] Oh, the knife. No. 噢,你以为我是在 医学院学会持刀的?不
[20:14] I was in the ClA. 我是在CIA学的 (一般理解为中情局)
[20:16] Culinary lnstitute of America. 美国烹饪学院
[20:20] ( blender whirring )
[20:24] Tell me, Mr. Grissom, 葛瑞森先生
[20:25] how does a man choose death as his profession? 为什么有人会选择和死亡 打交道来作为自己的职业?
[20:30] It chose me, actually. 是”死亡”选择了我
[20:32] I guess one man’s corpse is another man’s candy. 依我看,一个人的死亡 也许是另一个人的快乐也说不定
[20:35] Care for a sip? It’s full of folacin. 要喝一点吗?里面 含有很丰富的维生素B哦
[20:37] No, thanks. 不用了,谢谢
[20:40] Griss, can I show you something? 葛瑞森 有些东西要你看看
[20:44] Excuse me. 失陪
[20:51] Surgery equipment. 外科手术设备
[20:53] “Emory Medical Supplies, Boston, Mass, 1875.” “1875年马萨诸塞州波士顿 伊茉莉医学援助中心”
[20:59] Antiques. 算是古董了
[21:03] Boy, these are well maintained. 保存得很好
[21:05] Exactly. 对
[21:07] What I find interesting is that she keeps them 有趣的是 她把这套东西放在门附近
[21:09] near the door, not in the office. 而不是放在办公室
[21:11] In case she needs to break out and go do some work. 方便她冲出门办急事?
[21:14] Maybe she makes house calls. 也许她接受电话出诊服务
[21:19] May we help you? 有什么事吗?
[21:20] Yes, is Dr. Hillridge around? I’m here for a 4:00. 希尔里吉医生在吗? 我约了她四点来的
[21:27] Edwin. You look great today. How’d the race go? 埃德温 你看上去气色很好 赛事怎么样?
[21:29] I finished in three hours and ten minutes. 我用了3小时10分钟跑完全程
[21:32] You can do better. 你还能做得更好的
[21:44] She gives me the willies. 她让我觉得焦躁不安
[21:45] We can’t arrest her for that. 可惜这不能成为 我们逮捕她的证据
[21:47] Yeah, well, maybe we can link these to the crime. 对,但我们应该 知道她和那案子有联系
[21:50] Her dog may have eaten that jogger 大有可能是 她的狗吃了那运动员
[21:52] but he can’t harvest the organs. 但狗可不会收割器官
[21:53] No question about it, the cause of death is drowning. 勿庸置疑,死因是溺毙
[21:57] How tall was the victim? 死者有多高?
[21:59] Three feet, give or take an inch. 3英尺左右
[22:01] The water was a foot and a half deep. 水大概是一英尺半深
[22:03] She could’ve easily climbed out, unless she was unconscious. 除非她掉下去时不省人事 否则她很容易就能爬上来的
[22:08] Maybe she had a minor concussion, or was stunned. 也许是受到了震荡 或者是惊吓过度晕倒了
[22:10] That could explain why she couldn’t get out. 这就能解释她为什么上不来
[22:12] I checked, believe me. She didn’t. 我检查过了,相信我 她并没有晕过去
[22:14] The only injury I could find on this little girl 我发现在 死者身上唯一的外伤…
[22:17] was a fractured forearm. 是她前臂骨折
[22:19] Spiral or straight? 断骨处呈螺旋状还是直接断折?
[22:20] X-rays just came back. Let’s see. X光片刚刚出来 我们来看看
[22:30] Spiral. 是螺旋状的
[22:31] That’s not from a fall. 这不是掉落造成的
[22:33] Somebody twisted that little girl’s arm 有人扭曲了这小女孩的手
[22:36] hard enough to break it. 太大力把它扭断了
[22:38] Perimortem? 虐待?
[22:40] Swelling takes at least two to four minutes 肿胀一般在损伤发生后的…
[22:42] of active circulation. 两到四分钟后发生
[22:43] There’s no swelling, so it had to happen 死者的手没有肿胀 所以应该是在她死之前不久…
[22:45] moments before she died. 而被扭断的
[22:47] So someone did yank her out of that car in the dark. 这么说来的确是有人 在黑暗中把她给拉了下来
[22:50] Mommy! 妈妈!
[22:52] Sandy! 桑迪!
[22:54] Wait. 等等
[22:56] Pickens yanks her out just so he can drown her? 皮肯斯拉她下来 就为了溺毙她吗?
[22:59] He’s a sex offender. He’s gonna take her someplace. 他是个色狼,应该会把 她拖到什么地方去犯事的
[23:02] Not without someone seeing him. 这过程不可能没人看见
[23:04] You read the OSHA report. 你也看过了职业 安全和健康署的报告
[23:05] How many emergency doors were operational? 有几个紧急求生门是可用的?
[23:07] None. 没有
[23:08] He was trapped like a rat. 他在那边守株待兔
[23:15] He did the only thing he could– 做了自己唯一能做的坏事…
[23:18] he hid the evidence. 他隐藏了证据
[23:21] Drowned the little girl. 溺毙了女孩?
[23:25] I’m going to go call Brass. 我去找葛瑞森
[23:28] You’re going to enter this as a homicide, right? 现在这已经定为谋杀案了吧
[23:31] Technically, it’s somewhere between accidental and undetermined. 从理论上来说,这可能是意外 以及某些未确定因素造成的案子
[23:35] It’s a homicide. I’m going to get your proof. 是谋杀 我会找到证据给你的
[23:37] So write down that accidental in pencil. 写意外的话 你就先用铅笔写吧
[23:49] Can you help me? 可以帮我个忙吗?
[23:50] I need to find out when my daughter’s going to be released. 我想知道我什么时候 可以领回女儿
[23:53] I’m not a coroner. What’s your daughter’s name? 我不是验尸官 你女儿叫什么?
[23:56] Sandy Dantini. 桑迪.丹丁妮
[23:57] Oh, Mrs. Dantini. 你是丹丁妮太太
[23:59] I’m Catherine Willows from the Crime Lab. 我是犯罪现场鉴证科的 凯萨琳.韦罗斯
[24:02] You’ve spoken with my colleague, Sara Sidle. 我的同事莎拉 曾经帮你录过口供
[24:05] I’m so sorry. 我很难过
[24:08] Um… did you find out what happened at the carnival to my baby? 你们找出在游艺团 我女儿死亡的真相了吗?
[24:12] Actually, I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[24:16] Is it possible 有没有可能…
[24:18] that someone reached into your car 有人潜入了你们的缆车…
[24:21] and pulled out your daughter? 把你的女儿给扯了下来?
[24:23] I… thought it was an accident. 我…我以为这是一桩意外
[24:27] You read all the time about how dangerous amusement parks can be. 虽然也经常 听说过娱乐场会发生危险
[24:31] You think it can never happen to you. 但你就是认为 这些事不会发生在你身上
[24:33] You think you can protect your kids. 认为自己能保护好女儿
[24:38] Well, when you went in the water to try to save Sandy, 你去尝试在 水中救你女儿的时候
[24:43] did you hear anything? 有没有听到什么动静?
[24:45] Did you… sense that anyone was there… in the dark? 有没有…觉得…在暗中有人
[24:52] I-l-I don’t know. 我…我不知道
[24:53] I mean, well, you know, it all happened so fast. 一切事情发生的都太快,太突然了
[24:56] I was… focused on finding Sandy. 我…我当时只想找到桑迪
[25:00] Do you… 你…
[25:01] do you think someone else was there? 你认为当时有别人在吗?
[25:06] I’m not ruling anything out. 我还不是很确定
[25:19] Look, I didn’t do anything wrong. 我没有做过什么犯法的事
[25:21] I may have recycled a few caskets but you’re talking about 虽然我的确是 有对棺材进行过循环使用…
[25:23] a whole different ball game, here. 但是你现在说的 却是谋杀案,完全不同
[25:25] Mr. Gesek, I’m not accusing you of anything. 格赛克先生 我并没有向你兴师问罪
[25:27] I’m not even here officially. 甚至我来这里都可以说 不是以警务人员的身份而来
[25:29] Think of yourself as a consultant to the Las Vegas Crime Lab. 我只是把你当成是我们 鉴证科的咨询专家而已
[25:32] Do I get paid? 那我有钱收吗?
[25:35] What do you know about organ theft? 你对人体器官 偷窃有什么认识?
[25:37] Oh, if I was in that business, 如果你想问的是这个
[25:39] I wouldn’t worry about getting paid. 那么你给不给钱 我都没有关系了
[25:40] You know there are places overseas 你知道在海外…
[25:42] that’ll pay 50 grand for one lung? 一颗肺值多少钱吗? 50000块美元!
[25:45] 60 for a heart? 而一颗心脏值6万
[25:46] And you know this because…? 你知道这些是因为…?
[25:48] Not firsthand. Not even secondhand. 这些当然不是一手资料,甚至也不
[25:50] At the last funeral directors’ convention… 如果你上次有参加过 殡仪管理人大会的话…
[25:53] you’d be amazed what you hear. 你简直就会为你所闻而吓呆
[25:54] But, you know, it takes a lot to keep a business afloat. 但是你也知道 要在激烈的生意竞争中存活不容易
[25:57] Tell me about the local market for organs. 跟我说说 本地器官黑市的情况
[26:01] Well, we’re talking about life and death. 我们讨论的是死或生的话题
[26:03] It’s probably pretty good. 这话题大概不错
[26:05] If someone was disemboweled and their liver taken, 如果有人的内脏啊 肝啊那些被取了出来
[26:08] what would that go for? 最终会流到哪里?
[26:09] Menu, everything a la carte. “菜单”,所有的东西 最后都只会变成一份”菜单”
[26:11] Corneas, $5,000. 角膜,五千
[26:12] Kidney, $20,000. 肾,两万
[26:14] Liver, 40. 肝脏,四万
[26:15] Bowel, 30. 肠子,三万
[26:15] Pancreas, 18. 胰腺,一万八
[26:18] It’s amazing what you can learn at a convention. 从一个会议你能学到 那么多东西,你可真厉害
[26:23] Warrick. 华瑞克
[26:24] I got a match. 我找到了
[26:25] Yeah. 是吗?
[26:26] You want to hand me those filter papers right there? 帮我把那些滤纸拿过来好吗?
[26:28] The scat I found at the crime scene 在犯罪现场发现的粪便…
[26:29] and the scat from the doctor’s house 和在医生房子找到的…
[26:31] were the same, except for one difference. 成份基本相同 只有一样例外
[26:33] The stuff from the backyard– full of human cellular tissue. 在医生后院找到的… 里面有有人类的细胞状组织
[26:37] Jogger DNA. 而且DNA正是死者的
[26:38] So we got the right dog. 看来抓对”狗”了
[26:41] Well, let’s see if the owner cut the vic up. 好了,现在来看看是不是 狗主人把死者剖开的
[26:46] Reactive agents. 反应混合物
[26:47] One part leuko-malachite. 一些白矾…
[26:49] One part hydrogen peroxide– 加几滴过氧化氢…
[26:51] used by blondes everywhere. 金发美女常用的化妆品…
[26:59] Blue. 蓝色
[27:00] Weird, isn’t it? 真奇怪,对吗?
[27:01] What’s that? 哪方面?
[27:03] To prove the presence of heme, the stuff that makes blood red… 是血红素造成血看起来是红色的 但是要证明它的存在…
[27:04] Turns the swab blue. 却要把这滤纸变为蓝色
[27:06] Yeah. 没错
[27:07] I own this attraction 这缆车和隧道是属于我的
[27:09] and it’s going with me to the next town. 我要带着它们 前往下一个表演地
[27:11] It’s evidence. 这是证据
[27:12] It’s not going anywhere. Nothing is. 哪里都不能带去 你这里所有东西都不许
[27:14] What, says you two string beans? 你们这两个小不点凭什么?
[27:15] It’s going to take a lot more than 就凭你们几句话…
[27:17] vegetable insults to get us to move. 就想让我们走开?
[27:18] Lady, you don’t know who you’re messing with. 你知不知道 你在跟谁讲话啊?
[27:20] Oh, I know exactly who you are, Mr. Pickens. 我非常清楚你是谁 皮.肯.斯先生
[27:23] And if you so much as look at me 你别以为我好惹…
[27:25] in the wrong way, I will personally lock you in a cell 信不信 我就动私刑把你关起来
[27:26] with someone who’s going to do the same thing to you 你怎么对那小女孩
[27:28] that you’ve been doing to those little girls. 我就怎么样找人对你
[27:30] BRASS: Whoa, whoa, whoa. 噢,噢,噢
[27:32] What, you start the party without me? 干吗不等我?
[27:34] That could get dangerous. 这样很危险的
[27:37] Thomas Pickens? 汤马斯.皮肯斯?
[27:39] -Yeah. -I got a court order. -是 -我这里有张法庭传票
[27:41] This ride stays in Vegas and you’re coming with me. 上面规定你必须把这套 游乐设备留在拉斯维加斯 并且你要跟我走一趟
[27:43] You pullin’ my pud? 你打算拖着我走吗?
[27:45] You know, the thought never crossed my mind. 我暂时还没这个打算
[27:47] Come on. 走吧
[27:53] What? 笑什么?
[27:54] Nothing. 没什么
[27:57] This is fun. 不过这可真有趣
[27:58] As compared to what? 和什么相比显得有趣?
[27:59] As compared to a more scientific approach. 和更科学的办法相比
[28:04] Sorry. If she cut up that jogger, she didn’t use that scalpel. 抱歉,就算真的是她剖开了死者 那她用的也不是那把解剖刀
[28:07] But we found evidence of blood on it. 但我们在 上面发现了血迹
[28:09] I had Sanders run a degradation 我让桑德斯 在同样的样本上…
[28:11] on that same sample. 作了降解测试
[28:12] The blood is 50 to 200 years old. 发现那些血已经 是有50到200年历史的了
[28:15] Antique like the scalpel, ruling out the possibility 那些血和刀一样都是古董…
[28:17] it was used in the murder of our jogger. 这一点排除了这把刀 用来谋杀死者的可能
[28:19] ( phone ringing )
[28:22] Yeah. 喂?
[28:24] I’ll be right out. 我马上出来
[28:28] I have a visitor. 有客人到访
[28:40] Hi. 你好
[28:41] I have folic acid. I was worried about your eyes. 我有点担心你的眼睛 所以给你带来了点维生素B
[28:43] I assume my surgical instruments 想必现在我那套外科手术 工具应该已经被证明清白了吧
[28:46] came back clean, or relatively clean. 或者相对清白
[28:48] Are you here for a nutritional consultation 你来这里是来给 我作营养健康咨询呢
[28:51] or to eavesdrop on my investigation? 还是来调查 我调查方面的进展呢?
[28:54] Actually, my house felt a little crowded– 事实上是 你派来的人…
[28:57] all those men you sent. 使得我的房子 显得有点狭窄了
[29:00] The, uh, police sent them. 是…警察派他们去的
[29:03] But you dictated the scope of the warrant. 但是却是你协助 他们申请搜查令的
[29:04] They’re taking everything from my kitchen and office. 我厨房和办公室所有的 东西都被他们带过来了
[29:06] You have three prior complaints in three separate states 你早前在其他三个州 因为豢养攻击性犬…
[29:10] for owning vicious dogs. 也被人投诉过
[29:12] And? 还有呢?
[29:13] What else do you know about me? 关于我你还知道些什么?
[29:14] Each complaint is from a mountain state. 你被投诉的地方都有山
[29:17] -ls it a crime to like the mountains? -No. -有山就一定跟案子有关吗? -不是
[29:20] Only if we find other joggers have turned up dead. 除非我们在其他地方 也发现有跑步者死亡
[29:26] What’s a liver go for these days, Doc? 这些天到哪去找内脏了 医生?
[29:29] What? 什么?
[29:30] Terry Manning was missing several key organs– 特瑞(死者)身上有几个 重要器官遗失了…
[29:33] healthy organs. 那些器官都很健康
[29:34] You disappoint me. I thought you were smarter than that. 你太让我失望了 我还以为你比较聪明的
[29:38] Coenzyme Q-10 could help with mental acuity. 辅□Q-10能帮你增进智慧
[29:47] “The last act is bloody however fine the rest of the play.” “最后一幕是血腥的然而却为 整出戏的结尾带来了高潮”
[29:51] Pascal. 帕斯卡(的言论)
[29:53] Very impressive. 你令我非常印象深刻
[29:56] I prefer Buddha, though. 但我更喜欢佛祖所说:
[29:57] “Even death is not to be feared by those who lived wisely.” “生之有慧,死有何惧”
[30:02] One request. 我有一个请求
[30:04] Ask them not to leave my house a mess. 你让他们 别把我房子弄得太乱
[30:06] You know how I like order. 你也知道我是个有洁癖的人
[30:25] What, are you guys working in bulk now? 你们俩干吗? 大扫除吗?
[30:27] Hey, you’re the one who said that lady doc keeps skipping town. 是你说这女医生有可能逃窜的
[30:29] If the jogger’s blood is in any of this stuff, we need to find it now. 如果这些东西上面 有被害的血迹 我们要尽快找出了
[30:32] This is only part of the kitchen– the rest is 这些只是 她厨房东西的一部分…
[30:35] in those bags and boxes. 其他的都在那 些袋子箱子里
[30:36] I’m ready, Nick. You want to hit the lights? 我好了,尼克 你去把灯关了看看
[31:06] She made a protein shake in this yesterday 昨天她当着我的面…
[31:09] right in front of me. 拿这个来弄蛋白质饮品的
[31:11] Why would she do that? 她干吗这么做?
[31:14] Get this to DNA– 拿这些去化验DNA…
[31:15] see if this is the jogger’s blood. 看是不是死者的血迹
[31:18] I’d place a bet on it. 我猜就是
[31:23] Whoa, whoa. 喔,喔
[31:25] So she’s not selling the organs 这么看来,她并没有 把那些器官拿去黑市出卖
[31:26] on the black market… she’s eating them? 而是自己把它们给吃了?
[31:31] Possibly drinking them. 看来是喝了
[31:46] I want four techs in there placed four feet apart. 里面准备四名工作人员 每人间隔四英尺
[31:49] Let’s tryto pull the girl out from every conceivable angle. 试试从任何可能的 角度把这”女孩”拉下缆车
[31:51] Okay. Based on our theory, a loose seat belt enabled Pickens 好,我们之前的理论是 这带子很松…
[31:55] to yank the little girl out of her seat. 刚好让皮肯斯把 那女孩给扯下
[32:01] Mom was on the left. Where’s my dummy. 当时妈妈坐在左边 人偶呢?
[32:05] 42 pounds? 是42磅吗?
[32:09] Just like little Sandy. 跟桑迪一样
[32:12] And, just like… 还有…
[32:14] the loose seat belt. 这安全带也一样松
[32:53] The belt wasn’t loose enough to yank the girl out. 带子不够松 拉不下女孩的
[32:59] Forget Pickens. 看来皮肯斯是无辜的
[33:01] The only person who could’ve done it, then 现在仅有的能做到让 女孩掉下水的…
[33:02] is the person that was in the car with her– the mother. 就只有坐在她旁边的人… 她母亲了
[33:05] Her eyes were pointing in the wrong direction. 她的眼睛转的方向不对
[33:09] I’m sorry, what? 对不起 你刚才说什么?
[33:11] Carla Dantini was looking left 卡拉.丹丁妮 跟我讲这事故的时候…
[33:13] when she told me about the accident. 她的眼睛是转左的
[33:18] When a person is remembering, they look right 一个人在尝试记忆的时候 他们的眼睛往右边望
[33:21] and when they’re creating, they look left. 如果他们是在编故事 望的就是左边
[33:23] And by creating, you mean fabricating. 你说她编故事 这么说她就是在捏造事实
[33:27] Neurolinguistics programming, 神经语言学
[33:29] human behavioral science. 人类行为科学
[33:31] Call Brass and tell him to meet us at the mother’s house. 通知布瑞斯 我们在那母亲的家里会合
[33:44] Mr. Grissom. 葛瑞森先生
[33:46] You’re looking grim. 你看起来很严肃
[33:47] I’m afraid I don’t have a supplement for that. 我想也不用在补充 其他什么来形容你
[33:50] We found blood in your kitchen blender. 我们在你厨房的 搅拌机里面发现了血迹
[33:53] The lab has matched it to the dead jogger. 鉴证科发现 血迹和死者的吻合
[33:58] It had to happen eventually. 最后还是发生了
[34:00] Why? 为什么这么做?
[34:01] You’re the scientist. 你可是个科学家
[34:02] I should have thought you’d figured that out. 我想你应该 是能查出来原因的
[34:05] I haven’t. 我不知道
[34:08] Think of the bugs, Grissom. 想想那些恶心的尸虫 葛瑞森
[34:10] Cycle of life? 生命的循环?
[34:12] Angels versus insects? 天使对虫子?
[34:14] When we die, the fable we tell ourselves 我们死后 有人说我们会走向一道白光 走向天使
[34:17] is we go toward a white light and angels. 那只是神话
[34:20] But you and I both know the hard reality 你和我都非常清楚…
[34:23] is that insects arrive immediately 真正的现实是尸虫很快滋生…
[34:25] and begin turning us back to earth. 然后让我们尘归尘 土归土
[34:27] Yes. 对
[34:29] But the insects haven’t killed anyone. 但那些虫可不会杀害任何人
[34:32] No. 它们的确没有
[34:32] But they’d die if they didn’t have bodies to feed off of. 但如果没有尸体 它们却很快就会死
[34:37] And so will l. 我也一样
[34:40] Porphyria. 口卜 口林 病
[34:42] The madness of King George. 乔治王的疯狂 (关于此病的典故)?
[34:45] Or the legend of the vampire. 也可说是吸血鬼的传说
[34:47] Which makes it a real hard disease to have. 这病本来极难有人感染
[34:52] But it’s real for me. 但偏偏在我身上发生了
[34:53] It’s genetic. 是遗传?
[34:54] The only thing my father ever gave me. 我父亲留给我的唯一东西
[35:00] The first time it presented was after a minor sunburn. 最开始出现是在 一个夏日的午后
[35:06] My lips receded, so did my gums. 我的嘴唇突然萎缩起来 齿龈也一样
[35:08] I increased my glucose intake and I was fine… 我打了葡萄糖 结果好了…
[35:12] for a while. 但维持不久
[35:13] I began a drug regimen. 我开始采用食物疗法
[35:16] But they only treated the symptoms. 但这些只能 只是治标不治本
[35:18] I had my spleen removed because it absorbed my blood. 我不得不切割下脾 因为我的血不断被它吸收掉
[35:21] But nothing helped. 但一切都没有帮助
[35:24] Lesions started forming on my face. 我体内的病开始 影响我的脸部
[35:27] That’s when I bought my first dog. 那时我买了第一只狗
[35:29] Bullets and poison leave residue in the blood. 要杀人,子弹和下毒 都会在血液内留下证据
[35:33] Dogs kill clean. 但拿狗杀人,却不会
[35:35] Imagine what I’d look like by now without them. 试试想想如果没有我的狗 我现在会是怎样的样子吧
[35:45] You could’ve tried intravenous hematin. 你可以试试静脉血色素的
[35:48] Human blood is the richest source of heme. 人血里面就含有 最丰富的血红素
[35:52] And so you extracted 于是你就取走了…
[35:53] the organs with the most blood– 人体内含有最多血的器官…
[35:54] the liver, the spleen, the heart. 例如肝脏 脾,心脏
[35:56] If you lock me up, I’ll go mad. 如果你把我关起来 我会疯掉的
[36:00] Unfortunately, a symptom of your condition. 你染上这病 我真觉得是不幸
[36:03] But you’ve been killing people, Doctor. 但你的确是杀了人 医生
[36:05] I’ll die in prison. 我会死在监狱里的
[36:07] Yes, but the people you’d be feeding off of 对,但这就拯救了…
[36:09] will still be alive. 那些可能被你拿来吸血的人
[36:12] Cycle of life. 这就是生命的循环方式
[36:16] Sergeant. 警官
[36:22] You’re under arrest for the murder of Terry Manning. 你因为 谋杀特瑞.曼宁被逮捕了
[36:30] You have one more question. 你应该再问多一个问题的
[36:32] How could I consume raw organs? 我怎么保存还新鲜的器官
[36:35] Not morally, aesthetically. 这虽然不道德 但却唯美…
[36:40] I dried them and ground them into powder. 我把它们晒干,碾成粉
[36:46] Protein powder. 这算是蛋白质粉
[36:47] You want an empirical experience? 你想要找出事实证明吗?
[36:52] There’s a fresh shake in my fridge. 在我的冰柜里面有很多
[36:56] Let’s go. 我们走吧
[37:05] Officer. 警官
[37:09] She is nuts, right? 她是疯的吧?
[37:14] She’s a cold-blooded killer. 她是个冷血的杀手!
[37:18] You got the warrant, right? 你带许可令了吧?
[37:20] Yeah, but it’s limited in scope. 带来了,但有限制
[37:22] The boyfriend’s an attorney so we can’t toss the place. 她的男朋友是律师 我们不能越界
[37:25] Mrs. Dantini. 丹丁妮太太
[37:27] You have news about Sandy? 桑迪的案子有进展了?
[37:29] We may have a lead. 算是吧
[37:31] We need to see the clothes that you wore 我们想看看你 女儿遇溺那天…
[37:33] the day that your daughter died. 你所穿的衣服
[37:35] -Why? -It’s okay, honey. -为什么? -没事的,宝贝
[37:36] I’m Hugh Young, Mrs. Dantini’s attorney. 我是休.杨 丹丁妮太太的律师
[37:38] Carla’s grieving. We both are. 卡拉很伤心 我们都很伤心
[37:39] Can’t this wait till after the funeral? 你们在这里的调查 不能等到葬礼后吗?
[37:41] No, it can’t. 不能
[37:45] Where’s your bedroom? 你的睡房在哪?
[37:47] WlLLOWS: So this is everything that you wore 昨晚你在游艺团那…
[37:49] at the carnival last night? 穿的东西都在这了?
[37:51] Yes. 是的
[37:55] Your watch is waterlogged. 你的表进水了
[38:00] Yes. I went into the water after my daughter. 是,我下水找我女儿
[38:04] So, you jumped in the water. 这么说来你是下了去
[38:07] Yes. 是的
[38:11] How come your shoes are dry? 那你的鞋子 怎么还会是干的?
[38:15] Well… it was yesterday. 这…是昨天的事
[38:16] Of course they’re dry. 现在当然干了
[38:18] The lining’s blue. 鞋的里层是蓝色的
[38:21] If they’d gotten wet, the indigo dye would have bled onto your white socks. 如果鞋子曾经湿了的话 蓝靛颜料早就把 你的袜子染红了
[38:26] You never went in the water. 你根本没有下过水
[38:27] WlLLOWS: If you didn’t go into the water, 如果你没下过水
[38:29] how did your watch get wet? 手表又怎么会湿呢?
[38:31] Like I told her, reaching for my daughter. 正如我告诉她的 我想抓住我女儿
[38:35] You reached for her all right. 你是想抓住她吗?
[38:46] My baby! 我的宝贝!
[38:51] And when she managed to grab onto you, 当她想抓住你时…
[38:54] you broke her arm. 你把她的手弄折了
[38:56] And you held her under while you sat in that car 你在车上的 时候一直压着她…
[39:00] until you drowned her. 直到她溺毙
[39:02] YOUNG: Carla, 卡拉…
[39:04] is any of this true? 这是真的吗?
[39:09] I want you to leave. 我想你走
[39:13] You took your daughter to the carnival 你带女儿去游艺团…
[39:15] ’cause kids get hurt there all the time. 是因为那里经常 有小孩发生意外
[39:16] You thought the blame would leave town with the ride. 你以为随着游艺团一走 整件案子就不了了之
[39:18] Well, you should have planned better. 你应该计画得更好点的
[39:20] What did you actuallythink? 你到底为什么要这样做?
[39:21] That you and your boyfriend would run off like newlyweds? 这样你和你男朋友 就可以更为相亲相爱?
[39:24] No kid, 没有孩子…
[39:25] no cares? 你就不用操心?
[39:26] I neverthought anything like that. 我从来就没介意你有孩子
[39:28] She did. 但她介意
[39:29] Didn’t you? 是吗?
[39:36] I’m going to need a new lawyer. 我要找新律师
[39:46] Arrest her, Jim. 吉姆,逮捕她吧
[39:49] Hey… 嘿…
[39:52] you all right? 你没事吧?
[39:54] Yeah. 没事
[39:56] Since we skipped lunch, 我们没吃晚饭…
[39:57] you want to get something to eat? 你想吃点什么吗?
[39:59] Walk it off? 平复一下?
[40:00] I got to go home. 我要回家
[40:04] Thanks. Rain check? 谢谢,下次好吗
[40:06] Mm-hmm. 嗯
[40:27] ( sighs )
[40:44] You got my call. 你接到我的电话?
[40:45] It couldn’t have come at a better time. 你应该选个更好的 时机打来的
[41:10] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供字幕
[41:14] CBS PRODUCTlONS
[41:18] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme