Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:08] (babycrying )
[00:11] ( cooing )
[00:19] ( clock quietlyticking )
[00:40] ( creaking )
[01:05] ( gasping )
[01:12] ( screaming ): NO! 不!
[01:25] ( sirens blaring )
[01:27] ( indistinct radio transmission )
[01:35] Excuse me. 你好
[01:36] My name’s Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[01:37] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科人员
[01:39] Please help us. 求求你帮帮我们
[01:41] I’ll certainly try. 我会尽力的
[01:45] Is that the ransom note? 这是赎金条?
[01:47] Yeah. They don’t even say how much money they want. 是 但上面连要多少钱都没说
[01:50] They just say that they’ll call us in six hours. 只说会在 六小时之内打电话过来
[01:53] Have you let anyone else 你有让其他人…
[01:54] touch this note? 动过这条子吗?
[01:55] Police, a relative, anyone? 警察,亲戚,任何人?
[01:57] N-no, just us. Why? 没有,只有我们动过 干吗这么问?
[01:58] Well, because the person who touched it before you has your son… 因为在你之前 碰过这张纸条的人…
[02:02] and he’s just left us the first piece of the puzzle. 手头上有你的孩子 这是他给我们留下的第一块拼图 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[02:12] “Who… are you? 玛格.海尔珍博格 “你…到底是谁?”
[02:15] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:18] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:20] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:22] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:24] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:26] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:28] “Come on, tell me who are you, you, you “快 告诉我你是谁,你是谁”
[02:32] Oh, you!” “你是谁!”
[02:37] Jim, Dispatch said this is a kidnapping? 吉姆,看来这是一起绑架案 他们俩有没有要离婚的情况?
[02:40] Divorce situation?
[02:41] No papers filed. College sweethearts. 没有 他们从大学就在一块 邻居都说他们身家不少 看来不错
[02:42] Neighbors saythey’re the salt of the earth.
[02:44] So this could have been legitimate?
[02:46] They have a security system. 他们这里有保安系统
[02:48] Never put it on. 但从来就没启动过
[02:49] They say how come? 什么理由?
[02:50] They feel safe in the neighborhood. 他们觉得周围的邻居都很好 住在这里很安全
[02:53] Check the premises? 检查过整间房屋了吗?
[02:54] Attic, wine cellar, crawl space. 阁楼,地窖 能爬的地方都检查过了
[02:56] No four-month-old baby. 都没有发现 他们四个月的孩子的□迹
[03:01] Nice digs. 这寓所真不错
[03:01] Yeah, guy got rich off some dot-com outfit. 当然 靠网络致富的人
[03:03] Moved here from Oregon two years ago. 两年前从俄勒冈搬过来这里
[03:04] Bet they wished they hadn’t today. 现在肯定后悔了
[03:06] Are you sure he won’t hear a click or something? 你确定这样匪徒 不会听到什么声音?
[03:09] He won’t. 不会
[03:10] And if he asks, you and your wife are alone. 如果他问的话 你们不用管
[03:12] Question him about your son. 就追问他你儿子的情况
[03:14] Ask to hear him breathing. 尽量拖延时间
[03:15] Anything to keep the guy talking. 让我们有足够 时间收集他的声音样本
[03:17] Understood? 明白吗?
[03:18] I don’t know. 我不知道
[03:19] Yeah, yeah. 好吧
[03:20] Okay. 明白了
[03:21] Built my own business. 即使是创业期间…
[03:23] I can handle any kind of pressure. 我也能处理 好任何压力问题
[03:29] GRlSSOM: Was this yours? 这是你的?
[03:30] Yeah. 是的
[03:33] May I ask when you opened it? 这什么时候开的?
[03:35] I don’t know. 我不记得了
[03:37] Um, sometime after we called 9-1-1. 嗯,大概是 我们打了911之后开的吧
[03:41] You mind if l, uh…? 你不介意我…?
[03:44] No, no, go ahead. 不,不介意,你拿吧
[04:00] You have any more of these? 还有吗?
[04:01] In the fridge. 在冰箱里还有
[04:03] Thanks. 谢谢
[04:04] WOMAN: Do my boys have to be here?
[04:07] I think this is hard enough forthem 孩子们一定要在这吗? 我不认为让他们听这些… 对他们有好处 我明白,但如果整家人 都在一起的话录口供的话… 对我们破案会比较好
[04:08] without having to hearthe facts.
[04:09] BRASS: I understand, but it’s best
[04:11] for our investigation if we keep the whole family together.
[04:14] It’s okay, Mom. 没事的,妈妈
[04:16] You were saying, Mrs. Anderson? 安德森太太 能再说一遍口供吗?
[04:18] Um… I got up at 4:30, like I usually do 我四点半起了床 跟往常一样…
[04:22] to feed Zack. 我去给小扎喂奶
[04:23] I’m still breast-feeding. 我是喂人奶的
[04:25] And I went down 我来到…
[04:27] to Zacky’s room. 小扎的房间
[04:28] I looked in his crib 发现婴儿床里空无一人…
[04:30] and he was gone. 他不见了
[04:31] He wasn’t there. 没在床上
[04:32] And I felt around for him 我马上在周围找他
[04:33] and that’s when I found the letter 结果就看到了 窗口外的梯子
[04:35] saying that he had been taken 显示他被人掳走了
[04:36] and l… I don’t know. 然后,我… 我不是很记得
[04:37] I-I think I screamed… 应该是尖叫起来了吧…
[04:41] You screamed, Mom. 妈妈,你是尖叫了
[04:42] I jumped out of bed 我下了床…
[04:43] and I went to her, and that’s when we called 9-1 -1 来到她身边 就打了911报警
[04:47] from the upstairs hallway. 在楼上的走廊那里打的
[04:49] 9-1-1-1-1-1.
[04:52] Give me the phone, Robbie. 罗比,把电话给我
[04:53] We’re going to need a piece of the baby’s clothing. 我们需要拿一件孩子的衣服
[04:55] Something from his hamper, if possible. 如果可能的话我们还要 在摇篮上面的一些必要证物
[04:57] We’re going to use scent dogs throughout the neighborhood. 我们打算在周围让 “气味犬”去嗅探
[05:00] I’ll go see what I can find. 我去看看能找到什么
[05:03] No, I know what he wears. 我知道他穿着什么…
[05:04] I’ll go with you. 我和你一起去
[05:09] GRlSSOM: I’d also like 还有…
[05:11] to get blood samples from each family member. 我希望对你们家 每个人都取一份血液样本
[05:13] Why? – Well, the sooner we can eliminate -为什么要取我们的样本? -如果能尽快…
[05:15] the expected hairs and fibers from within the household 通过这毛发和纤维 把内贼给排除掉
[05:18] we can begin looking for outsiders. 我们就能越早开始 调查可能的外来作案人员
[05:20] Is it going to hurt? 会痛吗?
[05:22] I hope not. 希望不会
[05:35] Sara? 莎拉
[05:36] -Yeah? -Take this ransom note to Q.D. -干吗? -把这赎金条拿去检验
[05:38] Typewritten ransom note? Kidnapper was organized. 这赎金条是用打字机打印出来的? 绑架者是有组织的
[05:40] I think it’s ink-jet not typewriter. 我看是喷墨打印机 不是打字机打的
[05:42] I’ll get it to Questioned Documents 我会拿去化验部门…
[05:43] check for origination prints, the works. 查一下是在哪打印的
[05:46] Take every computer and printer 把安德森家 所有的电脑和打印机…
[05:47] from the Anderson house with you. 也带过去检验
[05:49] You think the suspect printed the ransom note 你认为嫌犯是在屋内…
[05:51] from inside the house 趁他们熟睡时…
[05:52] while they were sleeping? 用他们的打印机把 这赎金条打印出来的?
[05:53] I’m not thinking anything yet. 我现在还没有任何想法
[05:56] Nick? 尼克
[05:57] Yo. 嘿
[05:58] No, thanks, I’m an iced tea man. 不了,谢谢,我只喝冰茶
[06:00] It’s not a refreshment. It’s an experiment. 不是给你喝的饮料 是让你拿去化验的
[06:02] Now take this to the lab 把这拿到化验室…
[06:04] in a controlled space, 72 degrees Fahrenheit and open it. 在室内把温度控在在 华氏72度的情况下把它打开
[06:06] Keep this in the same room-temp space. 这也保存在同样温度下
[06:10] Okay, then what? 好,然后呢?
[06:11] Process, Nick, process. 处理,尼克,处理!
[06:15] Baby’s bedroom window is open and the ladder’s still out there. 婴儿房的窗户没关 梯子还在那里
[06:18] So canvass the whole grounds from outside to in. 你去把这整块地方给我 从外到里详详细细地检查一遍
[06:21] I’m all over it like a cheap suit. 我整天都做这些工作的
[07:10] You see this spiderweb? 看到这蜘蛛网了吗?
[07:12] Damn, Warrick! 该死,华瑞克!
[07:13] I’m sorry. 对不起
[07:14] Your ticker okay? 你没被吓坏吧?
[07:18] What spiderweb? 什么蜘蛛网?
[07:19] Right here. 在这里
[07:21] Kind of hard to get a baby out of a window 爬楼梯…
[07:24] climb onto a ladder 把婴儿从窗口抱走…
[07:25] without messing up this web, don’t you think? 而又不弄破这些蜘蛛网 这还真有点难度哦,你认为呢?
[07:27] Well, it could have happened after the abduction. 蜘蛛网也有可能 是凶手掳走孩子之后织的
[07:29] Spiders can build one of these things in a few hours. 蜘蛛几个小时内就 可以织出这么一张网了
[07:42] Warrick? 华瑞克?
[07:44] What are you doing? 你在干吗?
[07:46] Go around. 从下面兜进来吧
[08:01] Ooh, you’re right on the golf course. 噢,你们所住的地方 就在高尔夫球场里面?
[08:04] That must be nice. 这感觉一定不错吧
[08:06] Steve likes it. I never cared for the game. 是斯蒂夫喜欢罢了 我一向对这运动没什么感觉
[08:09] ( sighs )
[08:12] That one’s my favorite 这是我最喜欢的一件
[08:13] but Zacky, he, uh… 但是小扎…他…
[08:15] he liked another one. 他喜欢另一件
[08:19] Here it is. 这件
[08:21] ( chuckles )
[08:23] There’s a little spit-up on it. 上面还有些口啖痕迹
[08:26] He liked the way the fabric felt on his skin. 他喜欢这种质感的衣服
[08:36] Oh, God… 噢,天…
[08:37] It’s okay. It used to happen to me with my daughter 不要紧,以前我带女儿时…
[08:40] if I didn’t get to her right on time. 如果没有及时给 她喂奶也是这样
[08:43] I can’t believe that this is happening to us. 我真不敢相信 这种事居然发生在我们身上
[08:48] I’ll get this to our guys. 我把这件拿走吧
[09:03] What you got? 发现什么了?
[09:04] Two hairs, separate and distinctive. 两条头发 很明显是不同的人的
[09:08] Ah, the plot thickens. 这可是大线索
[09:20] You smell something? 你闻到什么没有?
[09:23] I smell these dirty diapers over here. 我只闻到那些 脏尿布的味道
[09:29] It’s like a household cleanser. 好像是什么 家居清洁剂的味道
[09:31] There’s a pine smell. 有松木的清香
[09:32] Probably used to clean that diaper pail. 可能是拿来清洁 孩子拉尿的痕迹罢了
[09:34] No, it’s stronger than that. 不是 味道比那浓烈
[09:38] And it’s emanating from this specific spot. 而且味道 就只在这一块传出
[10:05] Whew. 呼
[10:08] Baby was killed before it even left the house. 宝宝还没被掳出 这房子就已经死了
[10:11] Guy tried to cover his tracks. 凶手尝试掩盖痕迹
[10:13] SlDLE: What do you mean 你说你还没检查指纹…
[10:15] you haven’t checked for prints? It’s a ransom letter. 是什么意思? 这是一封赎金信!
[10:18] Everything in the proper order. You know that. 做所有事都得按序就班 你也知道的
[10:20] I got five other tests I got to run on this paper 我还需要在 这张纸条上再作五个测试…
[10:22] before I try to isolate prints. 才能分离出指纹
[10:23] You got anything for me? 那你有什么结果给我的吗?
[10:24] Yeah. The paper’s expensive. 有 这纸条的纸质是很贵
[10:26] High rag count. 是好东西
[10:27] I could have told you that. 这我也能看得出来
[10:28] Can you explain these three small vertical dots? 你能解释这上面为 什么有三个垂直的小点吗?
[10:31] What? Where? 什么?在哪里?
[10:32] It tells me that the printer that emitted this letter 从这我可以判断出来 打印这封信的打印机…
[10:35] has a spot on the drum. 上面的滚动轴上面有污迹
[10:36] A drum goes around three times to print one page. 打印一页纸滚动轴转三次
[10:44] So if the Andersons’ printer was used… 这么说来,假如说凶手如果 用的是安德森家的打印机…
[10:49] There’d be three small dots 那这打印机打印出来的纸上…
[10:50] on any paper that comes out. 都会有三个小点
[10:54] No vertical dots. 没有垂直点
[10:55] And different paper than the ransom letter F.Y.I. 而且那纸质 也不是赎金信用的那种
[10:59] Yeah, this mold I made of that shoe print 我在那小棚那边 发现的脚印铸出的模子…
[11:01] matches the gardener’s boot that I found in the shed over there. 跟园丁的鞋子相吻合
[11:04] Yeah, well, we need to look for what’s out of place. 我们应该搜寻些 不妥的线索才是
[11:07] And a gardener’s boot in a garden is not out of place. 园丁的鞋子踏足 花园并不是什么不妥的事
[11:11] Well, the Andersons did say the guy’s been out of town 而且安德森说园丁因为休假…
[11:14] on vacation for the last three days. 三天前就已经出城了
[11:15] ( cell phone rings )
[11:17] Grissom. 葛瑞森
[11:18] Ransom note’s not from the Anderson’s printer 赎金条并不是在 安德森的打印机上面…
[11:20] or paper supply. 打印出来的
[11:21] You’re breaking up. 太吵了,我听不见
[11:22] The Andersons are clear. 安德森家人没有嫌疑
[11:24] Whoever wrote the letter did it from a different location. 打这纸条的人是在 别的地方把它打出来的
[11:27] Are you standing next to the copy machine outside ballistics? 你是不是站在弹道学 实验室外面的复印机那里啊?
[11:31] You want me to check ballistics? 你要我进去这实验室吗?
[11:32] No, I want you to move away from that machine. 不 我要你离那机器远点
[11:35] Look, check all the printers at Steve Anderson’s company. 听着,去帮我检查 安德森公司的所有打印机
[11:39] ( dogs barking )
[11:40] Get Q.D. to help you with a warrant. 叫检验部门 帮你申请一张许可令
[11:42] Target all immediate co-workers 调查所有公司直属员工
[11:44] and disgruntled employees first. 首先从那些 不满的雇员开始
[11:48] Are those our dogs? 是我们的犬在叫吗?
[11:49] Grissom? Grissom! 葛瑞森?葛瑞森!
[11:51] ( dogs barking frenetically )
[12:06] Get those dogs back. 把这些狗拉开
[12:08] Get them back! 把它们拉开!
[12:21] Stand back. 退后点
[12:22] Well, we got to have pictures. 我们要拍照的
[12:24] The coroner will be all over us. 验尸官会要
[12:25] I’ll get the pictures! 我会拍照的!
[12:49] I’m going to take him. 我来抱他!
[13:02] Mrs. ANDERSON: Oh, God, my baby! 噢,天哪,宝贝
[13:04] Oh, my God, my baby! No! 噢,天哪,宝贝,不会的
[13:06] ( no audio )
[13:16] ( screaming ): My baby! 我的宝贝啊!
[13:19] My baby! 我的宝贝!
[13:22] Oh, my God! 噢,天哪!
[13:26] Oh, my God! 噢,天哪!
[13:32] ( wailing )
[13:37] ANCHORWOMAN: The Andersons, who own 居住在拉斯维加斯…
[13:38] a profitable lnternet company 拥有意见盈利网路 公司的安德森一家…
[13:39] in Las Vegas, are said to be devastated 日前因小儿子 扎迦利被杀一案…
[13:41] by the death of little Zachary. 受到了颇大的影响
[13:42] As for leads, the police will only say 现在,警察部门只肯透露…
[13:44] they have widened the investigation 他们已经扩大了 调查范围…
[13:46] to include employees of Steve Anderson’s company. 其中甚至包括安 德森公司在内的员工
[13:49] Immediate coworkers are being asked to give DNA samples. 直属员工都 被要求提供DNA样本
[13:52] By all accounts, the employees are complying voluntarily. 据说 公司的员工非常合作…
[13:56] One of them is quoted as saying 其中一位员工甚至发表讲话说:
[13:57] “Anything to help Mr. and Mrs. Anderson “在安德森先生及夫人 悲痛的非常时期…”
[14:00] in their time of grief.” “公司员工将上下一心 为他们提供所有帮助”
[14:02] ROBBlNS: I can’t give you 我也不能判断出具体死亡时间…
[14:04] exact time of death, but I do know 但我可以告诉你们…
[14:06] cause of death was asphyxiation. 他是因窒息而死
[14:08] He was smothered. 他是被闷死的
[14:10] The retinal hemorrhages are the result 这种死法造成的一种 结果就是视网膜出血
[14:13] of intercranial pressure from an edema. 因脑内水 肿颅内产生压力而致
[14:14] The edema was caused by an acute lack of oxygen. 而脑内水肿 又是因缺氧造成的
[14:19] Smothered how? 他是怎么窒息的?
[14:21] Did you find hand marks 在口鼻附近有没有发现…
[14:22] trauma around the mouth or nose? 手印等外伤痕迹?
[14:25] No. 没有
[14:27] He was in a blanket when I found him… 发现他时他被一条毯子盖着
[14:30] wrapped pretty tight. 被包得非常紧密
[14:31] -Positional asphyxiation? -Maybe. -意外死亡? -有可能
[14:34] Abductor might have tried to protect him from the cold. 绑架者可能原来是 想把他盖好,防止他感冒
[14:37] Suffocated him by mistake. 但却无意中把他给闷死了
[14:39] I’m going to run tests 我会把在 他喉咙发现的细微纤维…
[14:40] on a microscopic fiber I found in his throat. …作一检验测试
[14:45] But I don’t think his death was benign, Gil. 但我看他的死不是因为 有人想为他盖被的原因,吉尔
[14:48] Or accidental. 或者是出于意外
[14:49] Sternum was cracked. 胸骨被压断
[14:50] X-rays say the fracture is fresh. X光显示骨折是新造成的
[14:53] Manhandled and suffocated. 有人在捧着他时造成了意外
[14:55] This little guy didn’t have a chance. 这孩子一点 选择的机会都没有
[15:04] Are those from Anderson’s company? 这些都是 从安德森的公司拿来的?
[15:05] Yeah. There’s like 200 of them in that place. 没错,他公司大概 有两百台左右的打印机
[15:07] I’m going to test them against the ransom note, one by one. 我准备逐一对比赎金条进行验证
[15:10] You got Homicide’s list of disgruntled employees? 凶杀组准备好那些 对公司不满的雇员名单了吗?
[15:12] They’re still working on it. 还在准备
[15:14] You call Homicide back and tell them to get us that list now. 把凶杀组叫回来 让他们马上把名单准备好
[15:18] Hey. 嘿
[15:20] -Hey. -Where are we -你好 -那些DNA样本…
[15:21] on those DNA samples? -I got the hair samples -检查得怎样了? -已经准备好了在婴儿 床上面发现的头发样本…
[15:22] from the baby’s crib ready for comparison. 可以进行对比了
[15:25] -Yeah? So answer my question. -Well, DNA’s jammed. -是吗?那就回答我问题啊 -嗯,DNA样本太多了
[15:28] Sanders says he’ll get to the blood comparisons as soon as… 桑德斯说他很快就会 拿血液样本对比,只要他一…
[15:36] I hear you’re backlogged. 听说你有很多事办
[15:38] 20 “Unknowns” from some drug shoot-out. 有20多个”不明身份死者” 在毒品交易的枪战中身亡
[15:42] FBl special request. 联邦调查局 特别吩咐叫快点处理
[15:43] Sheriff told me to clear it off my counter 治安长下令让我先处理这案子…
[15:45] before I do anything else. -These? -接下来才处理别的事 -这些吗?
[15:47] Yeah. You can almost smell Quantico, huh? 是的 你应该能闻到血腥味很浓
[15:59] There. 好了
[16:00] Now they’re off your counter. 现在搞定它们了
[16:02] Zachary Anderson, date of birth 01-23-01. 扎迦利.安德森 出生日期:2001年1月23日
[16:06] Date of death, three hours ago. 死亡日期:3小时以前
[16:07] Until we find out how and why… 在破案之前…
[16:12] this is the only case you work on. 你只处理这案子
[16:15] Yes, sir. 是,长官
[16:17] Never seen him like this before. 以前没看过他这样
[16:21] -Grissom? -What? -葛瑞森? -干吗?
[16:23] You told me a few weeks ago that nothing is personal. 几个星期以前你跟我说过 查案过程不要涉及私人感情
[16:27] No victim should be special. 任何受害者 都不应该是特别的
[16:29] Everyone follows your lead. 我们这里 所有人都在你领导之下
[16:31] Everyone didn’t find that baby. 所有人都没有找到那孩子
[16:34] I did. 而我找到了
[16:35] And that little boy is dead 而找到时那孩子已经死了!
[16:36] because someone lost their temper 他的死,是因为某些人 犯病把怨气出在孩子身上…
[16:37] or screwed up, or God knows what. 又或者太兴奋还是什么的 天知道这些人什么毛病
[16:39] So, excuse me, but this victim is special. 所以 我要对自己的行为道歉 但这受害者对我真是很特别
[16:44] Mr. and Mrs. Anderson are calling. 安德森先生和太太打电话来
[16:45] They want to know why you refuse 他们说想知道为什么 你不让他们领会婴儿的尸体…
[16:47] to release the body for burial. 好让他们安葬
[16:48] They said that you gave the coroner strict instructions. 他们说是你让验尸官这么做的
[16:51] ( sighs )
[16:53] You better drive. 你来应付他们吧
[16:54] Sure. 没问题
[16:58] GRlSSOM: I’m very sorry, but we have to preserve the evidence. 很对不起 但我们必须保留一切证据
[17:02] And as difficult as this sounds, Zachary is evidence. 虽然听起来可能不是很中听 但是现在扎迦利就是我们的证据
[17:06] We need to refer to him as the case unfolds. 要破案就得从他身上发现线索
[17:09] Well, do you have any leads? 那案情有进展了吗?
[17:11] Any idea who did this? 你觉得是谁干的?
[17:12] Your child was found 你的孩子是在 你家后门500码处找到的…
[17:13] 500 yards from your back door, in clean clothes 他当时衣着洁净…
[17:15] wrapped in a white blanket, laid carefully under a statuary. 被一条白毯子包着 很小心地放在雕像下面
[17:19] WlLLOWS: A stranger wouldn’t 陌生人不会…
[17:21] treat a victim like that. 这样子对一个孩子的
[17:23] You think we had something to do with this? 你认为我们和这案子有关?
[17:25] The FBl tells us that you never received a call from the abductor. 联邦调查局说绑架者 没有给你们打过电话
[17:28] What kind of a kidnapperforgets to call the family? 什么样的绑架者会忘了 打电话给受勒索的家人呢?
[17:33] The wealthyfamily. 只有有钱人才会这样吧
[17:34] STEVE: My lawyer warned me 我的律师就警告过我…
[17:35] that you were going to try this. 说你们可能会这样
[17:37] You don’t have a suspect 找不到嫌犯…
[17:38] so now you’re going to come after us. 就拿我们来调查?
[17:39] But you have nothing to hide. 你们没有什么好隐瞒的
[17:40] You’re damn right we don’t. 没错 我们的确没什么好隐瞒的
[17:42] ( knocking )
[17:43] I thought I’d deliver this in person. 本来我是想私下里告诉你们的
[17:46] DNA came back on the entire family. 你们全家的DNA 样本检验结果出来了
[17:55] GRlSSOM: The blood we found 我们发现…
[17:56] in the baby’s room… belongs to your son Tyler. 在婴儿房所发现的血迹… 是你的儿子泰勒的
[18:04] I was playing ball in the backyard and I cracked Zacky’s window. 我当时在后院打球 把扎迦利房间的窗门打碎了
[18:08] Dad had told me not to hit the ball towards the house. 爸爸警告过 我不要把球踢到房子上面
[18:11] So I went up and replaced the window 于是我在家人回来之前…
[18:13] before anyone got home 上了去把窗户给换了
[18:15] and I cut my finger on the glass. 当时在玻璃上划伤了手
[18:17] And you wiped up the blood with some type of pine cleanser. 于是你拿清洁剂 把血迹给清洗掉
[18:22] I thought I got it all. 我当时得冷静点的
[18:23] GRlSSOM: Let’s go back a second, Tyler. 我们稍把时间往后退一点 泰勒
[18:25] You said that you baby-sat for Robbie and Zack last night, right? 你说你昨晚在家 照顾罗比和扎迦利,是吗?
[18:30] I told the police that this morning. 我今早跟警方已经说了这点
[18:32] We had a Homeowner’s Association Vote meeting. 我们那天参加了 业主协会投票
[18:34] It was just five doors up from our house. 就离我们家不远
[18:37] I had, uh… I had made dinner 然后…我们做了晚饭…
[18:38] and then Steve and l walked up to the clubhouse. 再后来斯蒂夫和我去了会所
[18:40] We were gone maybe 30 minutes, until 9:00. 我们在那里呆了大概30分钟 到大概九点
[18:44] We contacted the Association. The story checks out. 我们联络过业主协会 他说的东西验证是真的
[18:46] I also did a background search. 我还在后院搜查了一番
[18:48] Tyler has quite a temper on him, don’t you, Ty? 泰勒看来对扎迦利不是很有耐心 对不对,泰勒?
[18:51] What? 什么?
[18:53] You were expelled from school twice last year 上年你两次被学校开除
[18:54] for physical altercation. 两次都是因为 你和别人口角继而动武
[18:55] That was school yard stuff. 这些是校园事务 和这有何关系?
[18:57] CATHERlNE: Beat up a 12-year-old 你在学校的楼梯间…
[18:59] in the school stairwell. 狠揍了一名十二岁男孩
[19:01] He made fun of my mother. 他取笑我母亲!
[19:04] I wasn’t going to let him get away with that. 他这么做我怎么能饶得过他
[19:06] BRASS: Your brother Zack say something 你弟弟扎迦利也说了什么…
[19:07] you weren’t going to let him get away with, either? 让你觉得不能饶恕的话吗?
[19:09] Don’t talk about my brother that way, you bastard. 别这么说我弟弟 你个混蛋!
[19:11] STEVE: Sit down. Now. 你给我坐下,坐下!
[19:14] GWEN: He’s, uh… he’s upset. 他…他很心烦
[19:16] He is not usually like this. 他平时不会这样的
[19:20] People are calling us killers. 现在人们 都说是我们家人杀了人
[19:25] And I miss my little brother. 但我真的很想念 我死去的弟弟
[19:27] That still doesn’t mean you didn’t kill him. 你这么表现也不能 说明并不是你杀的他
[19:39] So what are we looking for? 我们要找什么
[19:42] I don’t know. 我也不知道
[19:44] Well, let’s start up and work our way down. 那么我们就开始吧 从上面搜下来
[21:14] Here’s the father’s bottle of cola. Here’s the Unknown. 这瓶是那父亲所喝过的可乐
[21:17] I duplicated conditions and monitored the pressure 我模拟了它当时所处的环境 温度,并对变化的气压进行了观察
[21:19] that escaped from the father’s bottle 两小时后 瓶里面窜出的气体…
[21:20] which he’d told you had been open two hours 跟扎迦利父亲所说 打开了两个小时那瓶…
[21:23] against one I know was open two hours. 情况有出入
[21:26] Kept this log. 这些是我的记录
[21:28] Pressure released every quarter hour. 每1/4小时瓶内气压的变化
[21:35] Good, Nick. 干得好,尼克
[21:37] Did you find any ethanol on the lip of that bottle? 你在瓶嘴上面 有没有发现有酒精的痕迹?
[21:39] Well, I’ve got Trace running tests 现在还在让检验小组检验…
[21:41] now, but I did 但我私下进行了某种…
[21:42] an unscientific whiff test. 非科学性的吹气测试…
[21:44] Picked up a hint of some kind of booze. 发现了一些酒的痕迹
[21:48] Call me when you get the results. 有正式结果就通知我
[21:50] See if they can find out what this green substance is 我在安德森太太的 衣柜找到这间尼龙衣服…
[21:52] on these nylons I found in Mr. Anderson’s closet. 检验一下上面 这些绿色的东西是什么
[21:55] I’ll take a swatch, get it back to you ASAP. 我对它取样后就会尽快给你
[22:00] GRlSSOM: The mother’s prints… 母亲的指纹…
[22:02] the father’s prints… 父亲的指纹…
[22:05] and a set of Unknowns. 还有个未知人物的…
[22:08] They’re not unknown. 不是未知人物
[22:10] I ran them against the employees of Steve Anderson’s computer company 我对安德森电脑公司 那些有不满的员工和其他人…
[22:13] disgruntled and otherwise. 都进行了检验
[22:15] They belong to a Needra Fenway. 发现这些指纹 属于妮德拉.芬维
[22:19] And who is Needra Fenway? 她是谁?
[22:21] Steve Anderson’s secretary. 安德森先生的秘书
[22:25] So, of course, I checked out her printer. 接下来我当然是 立即验证其指纹…
[22:27] As I’m sure you know, all printers have their own 相信你应该很清楚过程 结果发现上面都有其指纹…
[22:32] unique signature. 独一无二的标志
[22:39] These three… 而从妮德拉的打印机…
[22:40] tiny vertical dots from Needra’s printer 打出的这垂直的三小点…
[22:44] match the ransom note perfectly. 正和赎金条上的吻合
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:54] Thank you for coming in. 谢谢抽空前来
[22:57] Anything I can do to help. 有什么能帮上忙的你尽管问
[22:58] You know, it’s, it’s just terrible what happened. 这案子太糟糕了
[23:00] BRASS: Maybe you can explain why your printer 也许你能帮我们解答一下 为什么在安德森家中找到的赎金
[23:02] was used to create the ransom note found in the Anderson home. 是从你的打印机 上面打印出来的
[23:06] What? 什么?
[23:07] We have evidence that this came from your printer. 从你的打印机上面 我们找到证实这点的证据
[23:10] There are 500 people who work in that office. 在那办公室里有500名员工
[23:12] Anyone could have used my printer. 他们谁都可以 使用我的打印机
[23:14] We also found a strand of hair. 我们还找到了一条头发
[23:17] Our lab has matched it to you. 经过我们的检验科检验 显示头发是你的
[23:20] From the Anderson home. 而这头发我们 是在安德森的家找到的
[23:21] I’m Steven’s secretary. I go there. 我是他的秘书 我去他家不足为奇
[23:24] Do you go upstairs? 你上楼了吗?
[23:25] ‘Cause that’s where we found 因为事实上 这条那么特别的头发…
[23:27] this particular hair. 是在楼上搜到的
[23:30] WlLLOWS: You two were having an affair. 你们俩有暧昧关系
[23:33] We ended it. 这关系已经结束了
[23:34] Because his wife got pregnant? 因为他妻子怀了孕?
[23:36] I’m not going down this road. 我不会这么说
[23:38] What? A new baby screw up the office romance? 怎么了?还是孩子出世让 他良心发现而结束了你们的关系?
[23:40] It was more than just an office romance, okay? 我们的关系没那么简单 你明白没有?
[23:42] Much more. 我们不单只是情人的关系
[23:44] WlLLOWS: Well, a lot of women would understand 我相信有很多女人都会知道…
[23:45] if you went over there and… got rid of that baby. 如果你去把孩子给结果了
[23:50] Sure. Quickest way to end a guy’s marriage. 没错,把男人的 婚姻摧毁掉最快的方法
[23:52] Okay, I need a lawyer. Is that it? 这样看来我要找律师了
[23:54] Is that what you’re saying here? 你们这样不是逼我吗?
[23:58] ( sighing )
[24:01] Are these your nylons? 这些尼龙衣服是你的吗?
[24:03] I found these hidden in the back of Mr. Anderson’s closet. 我在安德森先生的衣柜后找到的 隐藏得很好
[24:07] So, did you come to him after you disposed of the baby 你是不是在 把婴儿杀掉之后…
[24:09] and ask him to hide them for you? 叫安德森先生 帮你把这藏起来?
[24:11] Talk to Steve. 你们跟斯蒂夫说吧
[24:15] Steve asked her to get out of an obligation of a newborn? 斯蒂夫让她解决了 自己刚出生的孩子好让自己免责?
[24:18] Geez, haven’t these people ever heard of divorce? 这些家伙难道不知道 有离婚这回事的吗?
[24:24] Needra didn’t kill Zack any more than I did. 妮德拉绝对不会杀我的孩子 我也同样不会
[24:27] How do you explain her hair in the baby’s crib? 那你怎么解释婴儿 床上会有她的头发?
[24:35] We broke up the daythat I learned that Gwen was pregnant with Zack. 当我知道格温怀了扎迦利后 我便和她分了手
[24:40] I loved Needra but I love my family more. 我的确爱妮德拉 但我更爱我的家人
[24:44] Needra asked if she could see Zack, after he was born 妮德拉求我在 扎迦利出世后让她见见…
[24:48] to help her kind of accept the reality. 好让她见到现实而死心
[24:51] So, I had her in last Saturday 于是上星期六 扎迦利睡了的时候…
[24:53] to watch him sleep. 我让她进了去
[24:58] Gwen had the kids at skating. 格温当时带着孩子去滑冰
[25:00] Needra was out of the house 妮德拉在房子里呆了15分钟…
[25:02] in 15 minutes. 就走了
[25:06] You don’t believe me. 你不相信?
[25:07] You’ve lied to me before. 你之前对我说了谎!
[25:08] -About what? -You told me that you -什么谎? -你跟我说…
[25:10] opened that cola bottle the morning you reported Zack missing. 那可乐瓶是在你报了 失□案后的凌晨开的
[25:13] We had a test done. 我们进行了检验
[25:15] You opened that bottle 发现实际上
[25:16] six hours before you said you did– 那瓶子是在你所说 打开那瓶子的六个小时前打开
[25:18] the night before– somewhere around 1 1 :00 P.M. 也就是说是在之前的晚上… 大概是在11点左右
[25:21] The lab is still testing it. 鉴证实验室还在对它进行着检测
[25:22] I also believe that you cut it with alcohol. 我相信你还在其中灌了酒
[25:24] Rum and cola– what does that prove? 浪姆酒加可乐… 这能证明什么?
[25:26] Was Needra Fenway in your house that night? 那天晚上妮德拉 是不是也在你家?
[25:29] Did you catch her suffocating your son? 你们发现她在掐你孩子的脖子?
[25:30] ( baby crying ) What are you doing? 你在干吗?
[25:33] What have you done? 你做了什么?
[25:34] That’s not how it happened. 不是这么样的
[25:37] Well, why don’t you tell me how it happened. 那你干吗不老实 跟我说到底是怎样?
[25:39] ( glass shattering ) ( gasp )
[25:40] GWEN: Robbie, what did you do? 罗比,你怎么搞的?
[25:42] I’m sorry, I’m sorry. 对不起,对不起
[25:43] All right, I heard you. 好了好了,我听到了
[25:45] Do we have to have this conversation right now? 我们的交谈 一定要现在进行吗?
[25:49] Mr. Anderson? 安德森先生?
[25:50] What? Yeah. 怎么了?我是
[25:51] I’m from the Las Vegas Post. 我是 “拉斯维加斯邮报”的记者
[25:52] Comments about these pictures your secretary sold to the Midnight lnformer? 你对你秘书出卖给”午夜秘密” 小报的这些照片有何看法?
[25:59] Where did you get these? 这些你们是从哪来的?
[26:00] The tabloid’s web site. “午夜秘密”报纸的网站上
[26:02] Needra sold them to pay for her legal fees. 妮德拉把这些卖给了 他们来支付律师费
[26:08] REPORTER: Mr. Anderson? 安德森先生?
[26:14] My only comment is that I love my wife very much. 我的只有一点看法: 我很爱我妻子
[26:24] REPORTER: Excuse me. 你好
[26:25] I’m from the Las Vegas Post. May I ask you a few questions? 我是”拉斯维加斯邮报”的 能问你些问题吗?
[26:28] GWEN: No.
[26:40] A wife kills her baby to get back at her husband over his affair. 这么说,妻子谋杀了孩子 让自己有外遇的丈夫回到自己身
[26:43] Come on. Any woman would go after the husband, not the baby. 不可能,任何女人都应该 只会把怨气发泄在丈夫身上 不可能是对孩子
[26:46] True. But in some instances 没错,但在某些情况下…
[26:48] women have been known to kill their children 有些女人 是会谋杀掉自己的孩子…
[26:51] as a way to pay back a spouse. 来报复自己的伴侣的
[26:52] Particularly if it’s over an affair 尤其是在丈夫 有外遇的情况下
[26:54] and particularly if the child was a male child. 又特别是在孩子 是男孩的情况下
[26:57] Well I don’t buy it. I just don’t buy it, Doctor. 医生,我不赞同 很不赞同
[27:00] She really loved that baby. 她很明显真的很爱那孩子
[27:02] Well Catherine, that’s why she’s in this much pain now. 凯萨琳 所以她现在才会这么痛苦啊
[27:05] A guy cheats, but the wife commits murder. 老公欺骗了自己 妻子去谋杀
[27:07] How come moms always end up the bad guy 根据你那些弗洛伊德的理论…
[27:10] with you Freud types? 那那些做妈妈的 岂不是总是坏蛋?
[27:11] That’s because this mother is the bad guy. 因为这次这个做妈妈的 的确是坏蛋
[27:14] CNN just dug up a 13-year-old charge 美国有线新闻网 刚刚发掘了一条旧新闻…
[27:16] against Gwen Anderson. I heard it on the car radio. 说是13年前格温.安德森 就曾经被起诉过 我刚在车上的收音机听到的
[27:19] What kind of charge? 起诉她什么?
[27:19] It’s called shaken baby syndrome. 起诉她”患”有 “晃荡婴儿综合症”
[27:22] The oldest boy, Tyler? 她摇的是那最大的孩子 泰勒?
[27:23] When he was a newborn she shook him so hard they had to go to the hospital. 泰勒还是很小的婴儿时 她有次把她晃得太狠 结果去了医院
[27:27] She shook the kid unconscious. 孩子被她都晃得不省人事了
[27:29] Is this authentic? 那是真事吗?
[27:31] Yeah, theywere on the phone 是真的,我们的人给 俄勒冈警局打了电话…
[27:32] with the arresting officer from Oregon. 询问了当时逮捕她的警官
[27:34] He faxed me this report. 他给我传真了这份报告
[27:36] Our grieving mother… her record for child abuse. 是我们这个悲痛母亲… 虐待孩子的记录
[27:40] ( crowd clamoring and camera shutters clicking )
[27:43] MAN: Baby killer. 杀人犯
[27:52] You should die. You call yourself a mother? 你该死! 你还配称作是母亲吗?
[27:54] You’re the worst. 你简直禽兽不如
[27:55] MAN: Baby killer. Someone should take those other kids from you. 杀人犯,应该把你其他 孩子也从你身边带走才是!
[27:57] REPORTER: Did you kill Zachary overyour husband’s affair? 你是否因为丈夫有外遇 而谋杀了自己的孩子扎迦利?
[28:01] Did you act alone or did Tyler help? 是自己干的?还是 另一个孩子泰勒也帮了忙?
[28:02] WOMAN: Baby killer. Bitch. 你这个禽兽不如 谋杀孩子的凶手!
[28:04] You deserve to die. Gil Grissom. -你该死 -吉尔.葛瑞森
[28:05] You found the baby. 是你发现孩子的尸体的
[28:07] How hard is it foryou to look at Gwen Anderson? 看着格温.安德森的 时候你会不会怒不可谒?
[28:09] Let me tell you something. 我跟你们说
[28:10] People are presumed innocent… innocent until a court of law 除非法律上我们验证了 所有证据并且证明了别无其他可
[28:13] can examine all the evidence and prove otherwise. 否则在那之前 你都无权说别人有罪!
[28:15] Until then 在那之前…
[28:17] everything else is… 你们说什么…
[28:19] gossip. 都只算流言蜚语
[28:21] WOMAN: She deserves to 她应该…
[28:22] be put in jail. -Gil Grissom. Gil Grissom! -…被关进监狱 -吉尔.葛瑞森!吉尔.葛瑞森!
[28:24] Ice.
[28:26] I don’t need this. 没必要
[28:27] Just do it. 敷上去吧
[28:31] That was quite a speech you made out there 你刚才在外边 说得很好
[28:33] but between you me and the water fountain… 但老实说…
[28:36] you think that Gwen Anderson’s innocent? 你认为格温真的是无辜的?
[28:39] What? Are you changing teams now? 干吗? 你现在不持这观点了吗?
[28:41] You’ve been her biggest supporter. 你一向是最认为她无罪的
[28:43] I still am. 我现在也还是这么认为的
[28:44] I’m just… taking your temperature. 只是…想知道你的看法
[28:49] BRASS: Hey? 嘿
[28:51] We’re up. 到我们了
[28:54] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[28:56] You’re right. I didn’t. 对,我没回答
[28:57] ( throws ice bag in trash can )
[28:59] I never meant to hurt Tyler, you have to understand. 你们要明白 我当时并无意伤害泰勒
[29:02] You shook him unconscious. 但你把他晃晕了
[29:04] He was choking. 他当时呛着了
[29:05] All on his own? 他自己呛着的 (还是你干的?)
[29:06] ATTORNEY: Change your tone 拜�你最好改变一下 你对我当事人侮蔑的调调
[29:07] or I’ll end this right now. 否则我们的交谈立即结束
[29:09] Well, it’s a legitimate question. 这可是合理问题
[29:10] But I have to work on my tone. You’re right. 但你说得对,我看来的 确是要改变一下调子
[29:14] Try again. 我重新说一遍吧
[29:17] All on his own? 他自己呛着的?
[29:20] Go ahead, Mrs. Anderson. 回答吧,安德森太太
[29:21] He had gotten food in his windpipe. 他吃东西呛着了气管
[29:24] His face was… turning red. 当时他的脸…越来越红
[29:26] Steve was at work. 斯蒂夫上了班
[29:27] So, l, I patted him on his back 于是…我… 我只能一直拍他的后背
[29:29] and-and on… and on his stomach 还有…还有他的肚子
[29:31] and finally, I turned him upside down 最后实在没有办法了 我就只能把他倒掉了起来…
[29:34] and I started shaking him to get the food out… 摇晃他以便让他把吞下的东西…
[29:37] to… to dislodge it, and I did. 吐出来… 结果这样的确有用
[29:39] But I realized that I had hurt him, so I called 9-1-1. 但我随后就意识到我伤着了他 于是就马上拨打了911求救
[29:42] She was a new mother 23 years old. 当时她才23岁,第一次做母亲
[29:45] If she’d meant to harm her son why would she call 9-1-1? 如果她真的是想害孩子 后来她为什么要拨911呢?
[29:49] Did the E.R. find proof that there was food lodged in Tyler’s throat? 急症室有没有证明到的确 是有食物呛到了泰勒的气管呢?
[29:52] No, that’s why the police were called in. 没有 所以警察才介入了此事
[29:55] And by the time my client went home 到我当事人回家之后…
[29:56] and found the chewed food on the kitchen floor, 才发现泰勒吞下的食物 掉在了厨房的地板之上
[29:59] it was all too late. 但一切都已经太迟了
[30:01] She was branded. 她已染上了污名
[30:02] It was a French fry he had grabbed from my plate. 泰勒当时吞下的是从我 盘子里抓出来的法国煎饼
[30:05] LEWlS: As for the death of little Zachary 但对小扎迦利被谋杀一案…
[30:07] my client 我的当事人…
[30:08] categorically denies any involvement. 绝对否认任何指控
[30:11] She’s a victim of an intruder who entered her home 某个绑架者破门而入 她只是受害者
[30:14] and abducted and killed her child. 是那绑架者 绑架并谋杀了那孩子
[30:17] Thank you all 我们要谢谢你们…
[30:19] for your continued efforts to find the real killer. 一直以来要找出凶手的努力
[30:22] Did you knowthat your golf course paints its grass? 你知道你们的 高尔夫球场给草上色了吗?
[30:24] Excuse me? 什么?
[30:26] It’s actually a vegetable dye. 上的是一种植物染料
[30:28] Biodegradable. 可降解的
[30:30] They’ve been using green dye on TV tournaments for several years. 电视联赛中的球场使用 绿色染料已经好多年了
[30:34] What’s your point? 你到底想说什么?
[30:35] I found a pair of nylons 我们在你丈夫衣柜的后面…
[30:36] in the back of your husband’s closet. 找到了一件尼龙服
[30:39] BRASS: We, uh
[30:40] we have a receipt 有一份收据…
[30:42] that links them to your client. 这证明了这衣服和 你的当事人有关系
[30:43] GRlSSOM: The exact same dye from the golf course 我们在你的尼龙服上 发现有和扎迦利尸体 所在的高尔夫球场上色…
[30:46] where Zachary was laid to rest is on your nylons. 同样的染料
[30:50] She belongs to the club. 她也是高尔夫俱乐部的
[30:53] Grass stains. 身上有草留下的 污痕不足为奇
[30:54] WlLLOWS: But she doesn’t play golf. 但她却是不打高尔夫的
[30:56] Remember our conversation, Mrs. Anderson? 安德森太太 你还记得我们那次的对话吧
[30:59] It’s not your game? 你说过你不喜欢的
[31:03] If you arrest her now… you have 48 hours to charge her. 如果你们现在拘留她… 你们只能拘留她48小时
[31:08] You really want to show your hand at the arraignment? 真的要这么做吗?
[31:15] -We’ll be in touch. -Look. -我们再联系吧 -看
[31:18] -Mommy, I want my Mommy. -Hey. -妈妈,我要妈妈 -嘿
[31:20] Can we just go, please? What’s going on? -我们能马上走吗? -怎么了?
[31:23] Did you see that? 看到没有
[31:24] A mother repelled by her young. 这做妈妈的好像 很不喜欢那孩子
[31:26] She didn’t seem like that type to me. 但她看起来不像啊
[31:29] All right, okay. Here, go to your brother. 好了 让你哥哥抱你吧
[31:32] I’ll catch you later. 迟些再联络你
[31:33] I want to hear that 9-1-1 tape. 我要去听听911录下来的磁带
[31:36] -Hey. -Hi. -嘿 -你好
[31:38] Grissom? The Coroner’s been trying to reach you. 葛瑞森 验尸官一直在找你
[31:40] Did he nail time of death? 他确定死亡时间了吗?
[31:41] 9:00 P.M., but, uh, there’s something else. 晚上九点 还有一点
[31:43] He isolated the fiber found in Zachary Anderson’s throat. 他把在扎迦利喉咙上 发现的纤维分离了出来
[31:46] It’s a flame-retardant material– 是种不易燃的物质…
[31:48] generic name’s Metaramid. 学名叫”Metaramid”
[31:49] From the baby’s clothes? -Fire-retardant -是婴儿身上衣服的吗? -这种物质不易燃…
[31:52] infant’s clothes are made out of vinyon. 婴儿的衣服是维荣质料
[31:54] The fiber found in Zack’s throat is a stronger chemical treatment. 而在扎迦利身上发现的 纤维经过强烈的化学处理
[31:57] It’s found in things that are made to be near fire and flames. 一般只在那些 用来近火的物件上面才有
[32:01] Hey? 嘿
[32:02] Hey, can I go with you? 我能和你一起去吗?
[32:37] Same color as the fiber in Zack’s throat. 和扎迦利身上的纤维颜色一样
[32:43] Okay, this is the 9-1-1 call 好,这是凌晨四点半…
[32:44] from the Anderson house at 4:30 A.M. 安德森家打去911的
[32:47] STEVE: Our baby has been kidnapped. 我们的孩子被人绑架了
[32:49] 493 Fairmark. 我们住在费玛大道493号
[32:50] Please hurry. 请快点
[32:51] Mrs. Anderson wasn’t there? 安德森太太不在?
[32:53] You wouldn’t think so 可能会让人这么觉得…
[32:54] but I went ahead and separated out 但当我继续把背景声音…
[32:57] any underlying voices. 分离出来之后
[32:59] GWEN: What are we going to do?! 我们该怎么办?
[33:01] She was standing, like, two meters from the phone. 她应该站在… 离电话大概两米处
[33:04] Yeah, well, it’s a legitimate comment. 但这说话也是很正常的
[33:05] Doesn’t make her guilty of anything. 并不能证明她有罪
[33:07] I know, so I checked to see if she was, like, faking her concern. 我知道,我于是继续检查 看她的紧张是不是装出来的
[33:11] This program measures 这个程序会计算出…
[33:13] the stress level of the speakers. 说话人声音的重音在哪里
[33:15] GWEN: Oh, God, what are we going to do?! 天哪,我们该怎么办?
[33:19] The stress is real. 这些重音显示她的 关心应该是真实的
[33:20] Are you familiar with the Jon Benet case? 还记得乔恩.贝内那案子吗?
[33:23] A little. 记得一点
[33:25] Well, the police went back, and they found an earlier call 在那件案子里 警察回到凶手家中…
[33:28] that was placed from the home to 9-1-1 发现之前还有人 在那屋子给911打过电话
[33:30] and the audio tests separated out the son’s voice. 在那电话中 声音检验程序把那孩子的 声音分离了出来
[33:32] Now, I’m not saying that Tyler’s our guy, but… 现在 我不是肯定说泰勒是凶手…
[33:35] we need to check into every avenue. 但是我们必须尝试每种可能
[33:38] Well, I did backtrack and there were no other calls that night 我也查过了 那晚之后…
[33:41] from the Anderson house– 安德森家再没打出过电话…
[33:42] from the land line, or from the cell phone. 固定电话和手机都没有
[33:45] In the parents’ name, but did you look under Tyler’s? 你只是查了他父母的 泰勒的呢?
[33:48] I mean, a rich kid like that’s probably got a cell phone. 我是说,一个这么有钱人家的 孩子完全有可能有手机的
[33:52] Yeah. All right, I’ll get into it. 对,没错 我会去查的
[33:54] ( phone ringing )
[33:56] Hello. 喂
[33:57] MAN: Anderson attorney, 7:00 A.M. 早上7点,安德森 会带辩护律师前来
[33:59] 7:00 A.M.? I’ll be there. 早上7点吗?我会准时到
[34:01] -All the evidence. -Yeah. I’ll bring it all. -带上所有我们收集的证据 -行,我会都带来的
[34:03] Thanks. 谢谢
[34:17] LEWlS: My colleagues, Messrs. Landry and Frank 我的同事 兰德利先生,弗兰克先生…
[34:20] are representing Steve and Tyler Anderson respectively. 他们分别代表斯蒂夫 先生及泰勒先生
[34:23] Although we’re not co-counsel in the strictest sense, 虽然没有经过正式协商…
[34:26] we’ve agreed the authorities should have no more than three questions 但是我们都彼此同意 政府对我们当事人提出的问题…
[34:30] to put to our clients each. 不可以多于三个
[34:31] After that, we’ll accept written submissions only. 否则 我们只接受纸上问讯
[34:33] Nice… what money can buy. 非常好…有钱就是不一样
[34:36] My family is done being railroaded by you people 你们这些人把我的家人 都牵涉到这件事上面来了
[34:38] so just ask your questions, and let’s go. 赶快问我们问题 我们回答完就走
[34:40] I don’t have any questions. 我没有任何问题要问你
[34:42] We know what happened in your house 我们已经知道了 扎迦利被杀当晚…
[34:45] the night Zachary died. 在你家中所发生之事
[34:46] We’ve interpreted the evidence. 证据已经完全被破译了
[34:48] WlLLOWS: All right, let’s work backwards 我们现在来回溯事情…
[34:49] starting with the cover-up. 先从你们的掩饰开始吧
[34:51] Sometime around 1 1 :00 P.M. the night of the kidnapping, 绑架当晚大约11点
[34:54] you and Mr. Anderson had a drink– rum and cola… 你和安德森先生喝了点酒… 朗姆酒加可乐
[35:00] and decided what to do with the body of Zachary. 随后决定了怎么 处置扎迦利的尸体
[35:07] We have yet to determine whether or not his death was accidental or intentional. 我们甚至还能证明他的死 是有人有意为之还是纯粹是意外
[35:12] The Question Documents lab thinks 我们有部门 专门检查了赎金条…
[35:14] that a parent wrote the ransom note 他们认为这是 父母中的一人所写
[35:17] because there’s no money amount. 因为上面并没有 写明赎金金额
[35:22] Too hard to put a price on your own son? 想必你们是不知道 自己的孩子值多少吧?
[35:23] Mrs. Anderson, while your husband 安德森太太 在你丈夫…
[35:26] was writing the ransom note, you wrapped 写赎金条的同时 你用一条毛毯…
[35:29] Zachary’s body in a blanket 把扎迦利的尸体包裹起来
[35:30] that you got from the upstairs linen closet. 那条毛毯是从你楼上的 床单衣柜里面随手拿出来的
[35:37] You then laid his body to rest 随后你把孩子 放在了高尔夫球场…
[35:38] near a statue on the golf course. …的一尊雕像下面
[35:45] ( sobbing softly )
[35:49] ( crying )
[35:51] That’s how you got the grass stains 这就是为什么…
[35:54] on your nylons. 你的尼龙服上面 染上青草污痕的原因
[35:57] You put down a plastic bag 你从餐具室拿了 一个塑料袋…
[35:58] from the pantry so that he’d remain dry. 放在上面让尸体保持干燥
[36:02] Evidence of genuine care and concern. 这显示了你是真的 很关心孩子的
[36:05] And Mr. Anderson you put up a ladder outside the window. 至于安德森先生你 就把一个楼梯放了在窗口外面
[36:08] The only shoe prints we found were yours and the gardener’s 我们在梯子上发现的 脚印只有你和园丁的
[36:13] and the gardener has been out of town. 而园丁已经出了城
[36:15] You then drove over to your office 随后你开车返回办公室
[36:17] and cranked off a ransom note 在首先能用上的打印机上
[36:19] on the first available printer 打印了一张赎金条
[36:21] possibly thinking that if you used a printer from outside your house 你大概是认为,假如用家里 之外的打印机来打印…
[36:25] we wouldn’t be able to trace it. 我们就无法追查了吧
[36:27] But these three dots… 但这三个小点…
[36:30] have given you away. 出卖了你
[36:33] This may prove cover-up. 它证明了你们所掩饰的一切
[36:34] None of it proves they killed Zachary. 但没有一条证据证明 他们杀害了扎迦利啊
[36:37] You’re right, Counselor. 没错,顾问先生
[36:39] Zachary’s life was taken much earlier in the evening. 扎迦利早在当晚 更早时便已丧命
[36:42] The coroner estimated time of death at 9:00 P.M. 验尸官检验说死亡 时间大概是晚上九点
[36:46] LEWlS: Estimated. 你们这只是估计而已
[36:47] It could be 8:30. 也有可能是在八点半啊
[36:50] Yes. 没错
[36:51] While Robbie and Zachary were in Tyler’s care. 而当时泰勒正在 照看罗比和扎迦利
[36:58] You said we could ask three questions each. 你说过我们可以每人 可以互相询问三个问题的
[37:00] -Am I right? -Stop. -没错吧? -别说了
[37:03] Ty didn’t do this. 不是泰勒干的
[37:04] LEWlS: Don’t give them anything. 什么都别说
[37:06] We’re already ruined. 没关系了 我们已经溃不成军了
[37:07] They’re just…
[37:09] They’re just trying to protect me. 他们只是想保护我
[37:11] Please. And I can’t go on. -别说了 -我不能让他们继续这样了
[37:14] Mrs. Anderson. I killed him. -安德森太太 -是我杀的他
[37:16] I came home. 我回到家里
[37:17] Tyler h-h-hadn’t put Zachary to bed because he 泰勒没有把扎迦利放回床上 因为他当时在哭…
[37:20] he was crying, and I wanted to hush him up 我想让他安静…
[37:24] and, and I just, I went too far. 没想到,我用力过头
[37:27] For the record my client made this statement against legal counsel. 请将这点正式记录在案 我的当事人未有在听取辩护 律师的劝告下作出以上陈述
[37:31] Would you tell us… how you killed him. 能不能告诉我们… 你是怎么杀的他?
[37:36] I smothered him with a pot holder. 我用抓烫壶的 护手垫使他窒了息
[37:40] And that’s when Steve and l came up with the kidnap story. 之后我和斯蒂夫就编了 这么个绑架案的故事
[37:46] It was the longest night of our lives. 那是我们生命中 经历的最长的夜晚了
[37:49] You had to wait till the morning to report him missing. 你们等到天亮才报告他失□
[37:53] So that it wouldn’t look suspicious. 这才不会让人怀疑
[37:57] And you may not believe me, but I loved him. 也许你们不相信我 但我真的很爱他
[38:00] I loved him very, very much. 我真的真的很爱你
[38:05] We’re going to have to have them both arrested. 看来必须把他们俩都逮捕
[38:22] I’m just coming to meet you guys. 我刚想去找你们
[38:24] I thought you were at the Andersons. 还以为你们在安德森家里呢
[38:25] She copped. 案子结了 她招了供
[38:26] Guilty people do that 一旦证据充足…
[38:28] when you corner them with evidence. 有罪之人终究得认罪
[38:30] Guys, the mother didn’t do it. 伙计 孩子不是那母亲杀的
[38:32] What? 什么?
[38:34] Listen. 你听
[38:39] TYLER: What did you do, Robbie?! 你干什么了,罗比?
[38:43] What did you do?! 你到底干了什么?
[38:47] I was watching the boys. 我当时照看着他们
[38:49] I had my eye on them; I did. 一刻也没放松过,真的
[38:52] ( baby cooing )
[38:56] Yeah. But then you called your girlfriend. 是 但你后来打了电话给女朋友
[39:01] And we got to talking. 我们聊开了
[39:05] And I was kind of ignoring Zack and Robbie. 就有些放松了小扎和罗比
[39:10] Theywere being quiet. 他们都静了下来
[39:12] Theywere behaving. 在玩着什么
[39:14] I turned around, and I saw how still he was. 我转过身 突然发现他好像根本不动弹了
[39:20] I ran to him, and he was dead. 我马上跑向他,他已经死了
[39:24] And that’s when you called 9-1-1. 于是那时你就打了911
[39:30] ( beeping )
[39:32] ( audio indistinct )
[39:34] But you must have dropped the phone 但是在转向小扎时…
[39:37] to tend to Zack. 却可能弄跌了电话
[39:43] TYLER: What did you do, Robbie?! -这里是911 -你干了什么,罗比
[39:46] What did you do?! 你到底干了什么?
[39:47] Then I guess somehow in the chaos, 于是我猜在混乱中…
[39:50] you got disconnected. 电话掉线了
[39:53] Soon after that, your parents arrived. 不久之后你的 父母就回了来
[39:59] GWEN: Oh, my God.
[40:01] What happened? 发生了什么事?
[40:02] One of you worked on him so hard that you cracked his sternum. 你们其中一人做心肺复苏时 太大力了,弄断了他的肋骨
[40:09] He was already blue. 他当时脸已经发绿了
[40:13] I pushed. 于是我用力按压他胸膛
[40:15] I tried to breathe air into him, but he was gone. 想让他吸进空气 但没有用,他死了
[40:19] We did everything that we could. 我们尝试过 所有方法去救他
[40:21] Why didn’t you just tell the truth? 你们为什么不早点 告诉我们真相?
[40:24] We wanted to protect Robbie. 我们想保护罗比
[40:31] We didn’t want him to grow up with the stigma of… 我们不想他背负着…
[40:34] “the boy who killed his brother.” …”杀害弟弟的凶手” 这种污名长大
[40:40] He’s three. 他才三岁
[40:42] He’s clinically unaware of his actions. 临床上来说 他根本意识不到他做了什么
[40:43] No court would hold him accountable for that. 法庭根本不会 判他负什么责任
[40:46] But everybody else would know. 但其他人会知道这事
[40:48] It would follow him the rest of his life. 随后的流言蜚语 会伴随他一生
[40:51] And my wife… would rather go to prison 于是我妻子… 她宁愿自己坐牢…
[40:56] than to have anybody know what Robbie did. 也不想让别人 知道罗比做了什么
[41:02] Mr. Anderson, we won’t let that happen. 安德森先生 我们不会让这种事发生的
[41:27] Now I know why you didn’t want to hold Robbie 现在我知道 当时在警察局外面…
[41:30] when your older son handed him to you 你的长子把罗比递给你时…
[41:33] outside the police department. 你为什么不愿意抱他了
[41:39] I’m very sorry. 我很难过
[41:41] ( sniffling )
[41:43] I always, uh… 我总是…
[41:44] I always tell them, “Gentle, gentle.” 我总是对他们说: “轻点,轻点”
[41:50] He didn’t mean it. I know he didn’t mean it. 他不是有意的 我知道他不是有意的
[41:52] Of course he didn’t. 他当然不是
[42:06] You must think that we’re awful people– 经历了这些事…
[42:08] all the stuff that’s come out. 你一定认为我们 这种人很可怕
[42:10] You’re an average family 你们也只是平凡的家庭…
[42:11] burdened with a tragedy that put you under a microscope. 只不过在发生了这种悲剧之后 你们就好比是被放在了显微镜之
[42:16] That close, nobody can look good. 在这么近的距离 没人看起来会是好的
[42:27] Your family’s waiting for you. 你的家人还在等你
[42:31] You ready? 准备好了吗?
[42:50] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供本片字幕
[42:54] CBS PRODUCTlONS
[42:58] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme