Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] (babycrying )
[00:11] ( cooing )
[00:19] ( clock quietlyticking )
[00:40] ( creaking )
[01:05] ( gasping )
[01:12] ( screaming ): NO! 不!
[01:25] ( sirens blaring )
[01:27] ( indistinct radio transmission )
[01:35] Excuse me. 你好
[01:36] My name’s Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[01:37] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 拉斯维加斯 犯罪现场鉴证科人员
[01:39] Please help us. 求求你帮帮我们
[01:41] I’ll certainly try. 我会尽力的
[01:45] Is that the ransom note? 这是赎金条?
[01:47] Yeah. They don’t even say how much money they want. 是 但上面连要多少钱都没说
[01:50] They just say that they’ll call us in six hours. 只说会在 六小时之内打电话过来
[01:53] Have you let anyone else 你有让其他人…
[01:54] touch this note? 动过这条子吗?
[01:55] Police, a relative, anyone? 警察,亲戚,任何人?
[01:57] N-no, just us. Why? 没有,只有我们动过 干吗这么问?
[01:58] Well, because the person who touched it before you has your son… 因为在你之前 碰过这张纸条的人…
[02:02] and he’s just left us the first piece of the puzzle. 手头上有你的孩子 这是他给我们留下的第一块拼图 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森
[02:12] “Who… are you? 玛格.海尔珍博格 “你…到底是谁?”
[02:15] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:18] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:20] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:22] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:24] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:26] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:28] “Come on, tell me who are you, you, you “快 告诉我你是谁,你是谁”
[02:32] Oh, you!” “你是谁!”
[02:37] Jim, Dispatch said this is a kidnapping? 吉姆,看来这是一起绑架案 他们俩有没有要离婚的情况?
[02:40] Divorce situation?
[02:41] No papers filed. College sweethearts. 没有 他们从大学就在一块 邻居都说他们身家不少 看来不错
[02:42] Neighbors saythey’re the salt of the earth.
[02:44] So this could have been legitimate?
[02:46] They have a security system. 他们这里有保安系统
[02:48] Never put it on. 但从来就没启动过
[02:49] They say how come? 什么理由?
[02:50] They feel safe in the neighborhood. 他们觉得周围的邻居都很好 住在这里很安全
[02:53] Check the premises? 检查过整间房屋了吗?
[02:54] Attic, wine cellar, crawl space. 阁楼,地窖 能爬的地方都检查过了
[02:56] No four-month-old baby. 都没有发现 他们四个月的孩子的□迹
[03:01] Nice digs. 这寓所真不错
[03:01] Yeah, guy got rich off some dot-com outfit. 当然 靠网络致富的人
[03:03] Moved here from Oregon two years ago. 两年前从俄勒冈搬过来这里
[03:04] Bet they wished they hadn’t today. 现在肯定后悔了
[03:06] Are you sure he won’t hear a click or something? 你确定这样匪徒 不会听到什么声音?
[03:09] He won’t. 不会
[03:10] And if he asks, you and your wife are alone. 如果他问的话 你们不用管
[03:12] Question him about your son. 就追问他你儿子的情况
[03:14] Ask to hear him breathing. 尽量拖延时间
[03:15] Anything to keep the guy talking. 让我们有足够 时间收集他的声音样本
[03:17] Understood? 明白吗?
[03:18] I don’t know. 我不知道
[03:19] Yeah, yeah. 好吧
[03:20] Okay. 明白了
[03:21] Built my own business. 即使是创业期间…
[03:23] I can handle any kind of pressure. 我也能处理 好任何压力问题
[03:29] GRlSSOM: Was this yours? 这是你的?
[03:30] Yeah. 是的
[03:33] May I ask when you opened it? 这什么时候开的?
[03:35] I don’t know. 我不记得了
[03:37] Um, sometime after we called 9-1-1. 嗯,大概是 我们打了911之后开的吧
[03:41] You mind if l, uh…? 你不介意我…?
[03:44] No, no, go ahead. 不,不介意,你拿吧
[04:00] You have any more of these? 还有吗?
[04:01] In the fridge. 在冰箱里还有
[04:03] Thanks. 谢谢
[04:04] WOMAN: Do my boys have to be here?
[04:07] I think this is hard enough forthem 孩子们一定要在这吗? 我不认为让他们听这些… 对他们有好处 我明白,但如果整家人 都在一起的话录口供的话… 对我们破案会比较好
[04:08] without having to hearthe facts.
[04:09] BRASS: I understand, but it’s best
[04:11] for our investigation if we keep the whole family together.
[04:14] It’s okay, Mom. 没事的,妈妈
[04:16] You were saying, Mrs. Anderson? 安德森太太 能再说一遍口供吗?
[04:18] Um… I got up at 4:30, like I usually do 我四点半起了床 跟往常一样…
[04:22] to feed Zack. 我去给小扎喂奶
[04:23] I’m still breast-feeding. 我是喂人奶的
[04:25] And I went down 我来到…
[04:27] to Zacky’s room. 小扎的房间
[04:28] I looked in his crib 发现婴儿床里空无一人…
[04:30] and he was gone. 他不见了
[04:31] He wasn’t there. 没在床上
[04:32] And I felt around for him 我马上在周围找他
[04:33] and that’s when I found the letter 结果就看到了 窗口外的梯子
[04:35] saying that he had been taken 显示他被人掳走了
[04:36] and l… I don’t know. 然后,我… 我不是很记得
[04:37] I-I think I screamed… 应该是尖叫起来了吧…
[04:41] You screamed, Mom. 妈妈,你是尖叫了
[04:42] I jumped out of bed 我下了床…
[04:43] and I went to her, and that’s when we called 9-1 -1 来到她身边 就打了911报警
[04:47] from the upstairs hallway. 在楼上的走廊那里打的
[04:49] 9-1-1-1-1-1.
[04:52] Give me the phone, Robbie. 罗比,把电话给我
[04:53] We’re going to need a piece of the baby’s clothing. 我们需要拿一件孩子的衣服
[04:55] Something from his hamper, if possible. 如果可能的话我们还要 在摇篮上面的一些必要证物
[04:57] We’re going to use scent dogs throughout the neighborhood. 我们打算在周围让 “气味犬”去嗅探
[05:00] I’ll go see what I can find. 我去看看能找到什么
[05:03] No, I know what he wears. 我知道他穿着什么…
[05:04] I’ll go with you. 我和你一起去
[05:09] GRlSSOM: I’d also like 还有…
[05:11] to get blood samples from each family member. 我希望对你们家 每个人都取一份血液样本
[05:13] Why? – Well, the sooner we can eliminate -为什么要取我们的样本? -如果能尽快…
[05:15] the expected hairs and fibers from within the household 通过这毛发和纤维 把内贼给排除掉
[05:18] we can begin looking for outsiders. 我们就能越早开始 调查可能的外来作案人员
[05:20] Is it going to hurt? 会痛吗?
[05:22] I hope not. 希望不会
[05:35] Sara? 莎拉
[05:36] -Yeah? -Take this ransom note to Q.D. -干吗? -把这赎金条拿去检验
[05:38] Typewritten ransom note? Kidnapper was organized. 这赎金条是用打字机打印出来的? 绑架者是有组织的
[05:40] I think it’s ink-jet not typewriter. 我看是喷墨打印机 不是打字机打的
[05:42] I’ll get it to Questioned Documents 我会拿去化验部门…
[05:43] check for origination prints, the works. 查一下是在哪打印的
[05:46] Take every computer and printer 把安德森家 所有的电脑和打印机…
[05:47] from the Anderson house with you. 也带过去检验
[05:49] You think the suspect printed the ransom note 你认为嫌犯是在屋内…
[05:51] from inside the house 趁他们熟睡时…
[05:52] while they were sleeping? 用他们的打印机把 这赎金条打印出来的?
[05:53] I’m not thinking anything yet. 我现在还没有任何想法
[05:56] Nick? 尼克
[05:57] Yo. 嘿
[05:58] No, thanks, I’m an iced tea man. 不了,谢谢,我只喝冰茶
[06:00] It’s not a refreshment. It’s an experiment. 不是给你喝的饮料 是让你拿去化验的
[06:02] Now take this to the lab 把这拿到化验室…
[06:04] in a controlled space, 72 degrees Fahrenheit and open it. 在室内把温度控在在 华氏72度的情况下把它打开
[06:06] Keep this in the same room-temp space. 这也保存在同样温度下
[06:10] Okay, then what? 好,然后呢?
[06:11] Process, Nick, process. 处理,尼克,处理!
[06:15] Baby’s bedroom window is open and the ladder’s still out there. 婴儿房的窗户没关 梯子还在那里
[06:18] So canvass the whole grounds from outside to in. 你去把这整块地方给我 从外到里详详细细地检查一遍
[06:21] I’m all over it like a cheap suit. 我整天都做这些工作的
[07:10] You see this spiderweb? 看到这蜘蛛网了吗?
[07:12] Damn, Warrick! 该死,华瑞克!
[07:13] I’m sorry. 对不起
[07:14] Your ticker okay? 你没被吓坏吧?
[07:18] What spiderweb? 什么蜘蛛网?
[07:19] Right here. 在这里
[07:21] Kind of hard to get a baby out of a window 爬楼梯…
[07:24] climb onto a ladder 把婴儿从窗口抱走…
[07:25] without messing up this web, don’t you think? 而又不弄破这些蜘蛛网 这还真有点难度哦,你认为呢?
[07:27] Well, it could have happened after the abduction. 蜘蛛网也有可能 是凶手掳走孩子之后织的
[07:29] Spiders can build one of these things in a few hours. 蜘蛛几个小时内就 可以织出这么一张网了
[07:42] Warrick? 华瑞克?
[07:44] What are you doing? 你在干吗?
[07:46] Go around. 从下面兜进来吧
[08:01] Ooh, you’re right on the golf course. 噢,你们所住的地方 就在高尔夫球场里面?
[08:04] That must be nice. 这感觉一定不错吧
[08:06] Steve likes it. I never cared for the game. 是斯蒂夫喜欢罢了 我一向对这运动没什么感觉
[08:09] ( sighs )
[08:12] That one’s my favorite 这是我最喜欢的一件
[08:13] but Zacky, he, uh… 但是小扎…他…
[08:15] he liked another one. 他喜欢另一件
[08:19] Here it is. 这件
[08:21] ( chuckles )
[08:23] There’s a little spit-up on it. 上面还有些口啖痕迹
[08:26] He liked the way the fabric felt on his skin. 他喜欢这种质感的衣服
[08:36] Oh, God… 噢,天…
[08:37] It’s okay. It used to happen to me with my daughter 不要紧,以前我带女儿时…
[08:40] if I didn’t get to her right on time. 如果没有及时给 她喂奶也是这样
[08:43] I can’t believe that this is happening to us. 我真不敢相信 这种事居然发生在我们身上
[08:48] I’ll get this to our guys. 我把这件拿走吧
[09:03] What you got? 发现什么了?
[09:04] Two hairs, separate and distinctive. 两条头发 很明显是不同的人的
[09:08] Ah, the plot thickens. 这可是大线索
[09:20] You smell something? 你闻到什么没有?
[09:23] I smell these dirty diapers over here. 我只闻到那些 脏尿布的味道
[09:29] It’s like a household cleanser. 好像是什么 家居清洁剂的味道
[09:31] There’s a pine smell. 有松木的清香
[09:32] Probably used to clean that diaper pail. 可能是拿来清洁 孩子拉尿的痕迹罢了
[09:34] No, it’s stronger than that. 不是 味道比那浓烈
[09:38] And it’s emanating from this specific spot. 而且味道 就只在这一块传出
[10:05] Whew. 呼
[10:08] Baby was killed before it even left the house. 宝宝还没被掳出 这房子就已经死了
[10:11] Guy tried to cover his tracks. 凶手尝试掩盖痕迹
[10:13] SlDLE: What do you mean 你说你还没检查指纹…
[10:15] you haven’t checked for prints? It’s a ransom letter. 是什么意思? 这是一封赎金信!
[10:18] Everything in the proper order. You know that. 做所有事都得按序就班 你也知道的
[10:20] I got five other tests I got to run on this paper 我还需要在 这张纸条上再作五个测试…
[10:22] before I try to isolate prints. 才能分离出指纹
[10:23] You got anything for me? 那你有什么结果给我的吗?
[10:24] Yeah. The paper’s expensive. 有 这纸条的纸质是很贵
[10:26] High rag count. 是好东西
[10:27] I could have told you that. 这我也能看得出来
[10:28] Can you explain these three small vertical dots? 你能解释这上面为 什么有三个垂直的小点吗?
[10:31] What? Where? 什么?在哪里?
[10:32] It tells me that the printer that emitted this letter 从这我可以判断出来 打印这封信的打印机…
[10:35] has a spot on the drum. 上面的滚动轴上面有污迹
[10:36] A drum goes around three times to print one page. 打印一页纸滚动轴转三次
[10:44] So if the Andersons’ printer was used… 这么说来,假如说凶手如果 用的是安德森家的打印机…
[10:49] There’d be three small dots 那这打印机打印出来的纸上…
[10:50] on any paper that comes out. 都会有三个小点
[10:54] No vertical dots. 没有垂直点
[10:55] And different paper than the ransom letter F.Y.I. 而且那纸质 也不是赎金信用的那种
[10:59] Yeah, this mold I made of that shoe print 我在那小棚那边 发现的脚印铸出的模子…
[11:01] matches the gardener’s boot that I found in the shed over there. 跟园丁的鞋子相吻合
[11:04] Yeah, well, we need to look for what’s out of place. 我们应该搜寻些 不妥的线索才是
[11:07] And a gardener’s boot in a garden is not out of place. 园丁的鞋子踏足 花园并不是什么不妥的事
[11:11] Well, the Andersons did say the guy’s been out of town 而且安德森说园丁因为休假…
[11:14] on vacation for the last three days. 三天前就已经出城了
[11:15] ( cell phone rings )
[11:17] Grissom. 葛瑞森
[11:18] Ransom note’s not from the Anderson’s printer 赎金条并不是在 安德森的打印机上面…
[11:20] or paper supply. 打印出来的
[11:21] You’re breaking up. 太吵了,我听不见
[11:22] The Andersons are clear. 安德森家人没有嫌疑
[11:24] Whoever wrote the letter did it from a different location. 打这纸条的人是在 别的地方把它打出来的
[11:27] Are you standing next to the copy machine outside ballistics? 你是不是站在弹道学 实验室外面的复印机那里啊?
[11:31] You want me to check ballistics? 你要我进去这实验室吗?
[11:32] No, I want you to move away from that machine. 不 我要你离那机器远点
[11:35] Look, check all the printers at Steve Anderson’s company. 听着,去帮我检查 安德森公司的所有打印机
[11:39] ( dogs barking )
[11:40] Get Q.D. to help you with a warrant. 叫检验部门 帮你申请一张许可令
[11:42] Target all immediate co-workers 调查所有公司直属员工
[11:44] and disgruntled employees first. 首先从那些 不满的雇员开始
[11:48] Are those our dogs? 是我们的犬在叫吗?
[11:49] Grissom? Grissom! 葛瑞森?葛瑞森!
[11:51] ( dogs barking frenetically )
[12:06] Get those dogs back. 把这些狗拉开
[12:08] Get them back! 把它们拉开!
[12:21] Stand back. 退后点
[12:22] Well, we got to have pictures. 我们要拍照的
[12:24] The coroner will be all over us. 验尸官会要
[12:25] I’ll get the pictures! 我会拍照的!
[12:49] I’m going to take him. 我来抱他!
[13:02] Mrs. ANDERSON: Oh, God, my baby! 噢,天哪,宝贝
[13:04] Oh, my God, my baby! No! 噢,天哪,宝贝,不会的
[13:06] ( no audio )
[13:16] ( screaming ): My baby! 我的宝贝啊!
[13:19] My baby! 我的宝贝!
[13:22] Oh, my God! 噢,天哪!
[13:26] Oh, my God! 噢,天哪!
[13:32] ( wailing )
[13:37] ANCHORWOMAN: The Andersons, who own 居住在拉斯维加斯…
[13:38] a profitable lnternet company 拥有意见盈利网路 公司的安德森一家…
[13:39] in Las Vegas, are said to be devastated 日前因小儿子 扎迦利被杀一案…
[13:41] by the death of little Zachary. 受到了颇大的影响
[13:42] As for leads, the police will only say 现在,警察部门只肯透露…
[13:44] they have widened the investigation 他们已经扩大了 调查范围…
[13:46] to include employees of Steve Anderson’s company. 其中甚至包括安 德森公司在内的员工
[13:49] Immediate coworkers are being asked to give DNA samples. 直属员工都 被要求提供DNA样本
[13:52] By all accounts, the employees are complying voluntarily. 据说 公司的员工非常合作…
[13:56] One of them is quoted as saying 其中一位员工甚至发表讲话说:
[13:57] “Anything to help Mr. and Mrs. Anderson “在安德森先生及夫人 悲痛的非常时期…”
[14:00] in their time of grief.” “公司员工将上下一心 为他们提供所有帮助”
[14:02] ROBBlNS: I can’t give you 我也不能判断出具体死亡时间…
[14:04] exact time of death, but I do know 但我可以告诉你们…
[14:06] cause of death was asphyxiation. 他是因窒息而死
[14:08] He was smothered. 他是被闷死的
[14:10] The retinal hemorrhages are the result 这种死法造成的一种 结果就是视网膜出血
[14:13] of intercranial pressure from an edema. 因脑内水 肿颅内产生压力而致
[14:14] The edema was caused by an acute lack of oxygen. 而脑内水肿 又是因缺氧造成的
[14:19] Smothered how? 他是怎么窒息的?
[14:21] Did you find hand marks 在口鼻附近有没有发现…
[14:22] trauma around the mouth or nose? 手印等外伤痕迹?
[14:25] No. 没有
[14:27] He was in a blanket when I found him… 发现他时他被一条毯子盖着
[14:30] wrapped pretty tight. 被包得非常紧密
[14:31] -Positional asphyxiation? -Maybe. -意外死亡? -有可能
[14:34] Abductor might have tried to protect him from the cold. 绑架者可能原来是 想把他盖好,防止他感冒
[14:37] Suffocated him by mistake. 但却无意中把他给闷死了
[14:39] I’m going to run tests 我会把在 他喉咙发现的细微纤维…
[14:40] on a microscopic fiber I found in his throat. …作一检验测试
[14:45] But I don’t think his death was benign, Gil. 但我看他的死不是因为 有人想为他盖被的原因,吉尔
[14:48] Or accidental. 或者是出于意外
[14:49] Sternum was cracked. 胸骨被压断
[14:50] X-rays say the fracture is fresh. X光显示骨折是新造成的
[14:53] Manhandled and suffocated. 有人在捧着他时造成了意外
[14:55] This little guy didn’t have a chance. 这孩子一点 选择的机会都没有
[15:04] Are those from Anderson’s company? 这些都是 从安德森的公司拿来的?
[15:05] Yeah. There’s like 200 of them in that place. 没错,他公司大概 有两百台左右的打印机
[15:07] I’m going to test them against the ransom note, one by one. 我准备逐一对比赎金条进行验证
[15:10] You got Homicide’s list of disgruntled employees? 凶杀组准备好那些 对公司不满的雇员名单了吗?
[15:12] They’re still working on it. 还在准备
[15:14] You call Homicide back and tell them to get us that list now. 把凶杀组叫回来 让他们马上把名单准备好
[15:18] Hey. 嘿
[15:20] -Hey. -Where are we -你好 -那些DNA样本…
[15:21] on those DNA samples? -I got the hair samples -检查得怎样了? -已经准备好了在婴儿 床上面发现的头发样本…
[15:22] from the baby’s crib ready for comparison. 可以进行对比了
[15:25] -Yeah? So answer my question. -Well, DNA’s jammed. -是吗?那就回答我问题啊 -嗯,DNA样本太多了
[15:28] Sanders says he’ll get to the blood comparisons as soon as… 桑德斯说他很快就会 拿血液样本对比,只要他一…
[15:36] I hear you’re backlogged. 听说你有很多事办
[15:38] 20 “Unknowns” from some drug shoot-out. 有20多个”不明身份死者” 在毒品交易的枪战中身亡
[15:42] FBl special request. 联邦调查局 特别吩咐叫快点处理
[15:43] Sheriff told me to clear it off my counter 治安长下令让我先处理这案子…
[15:45] before I do anything else. -These? -接下来才处理别的事 -这些吗?
[15:47] Yeah. You can almost smell Quantico, huh? 是的 你应该能闻到血腥味很浓
[15:59] There. 好了
[16:00] Now they’re off your counter. 现在搞定它们了
[16:02] Zachary Anderson, date of birth 01-23-01. 扎迦利.安德森 出生日期:2001年1月23日
[16:06] Date of death, three hours ago. 死亡日期:3小时以前
[16:07] Until we find out how and why… 在破案之前…
[16:12] this is the only case you work on. 你只处理这案子
[16:15] Yes, sir. 是,长官
[16:17] Never seen him like this before. 以前没看过他这样
[16:21] -Grissom? -What? -葛瑞森? -干吗?
[16:23] You told me a few weeks ago that nothing is personal. 几个星期以前你跟我说过 查案过程不要涉及私人感情
[16:27] No victim should be special. 任何受害者 都不应该是特别的
[16:29] Everyone follows your lead. 我们这里 所有人都在你领导之下
[16:31] Everyone didn’t find that baby. 所有人都没有找到那孩子
[16:34] I did. 而我找到了
[16:35] And that little boy is dead 而找到时那孩子已经死了!
[16:36] because someone lost their temper 他的死,是因为某些人 犯病把怨气出在孩子身上…
[16:37] or screwed up, or God knows what. 又或者太兴奋还是什么的 天知道这些人什么毛病
[16:39] So, excuse me, but this victim is special. 所以 我要对自己的行为道歉 但这受害者对我真是很特别
[16:44] Mr. and Mrs. Anderson are calling. 安德森先生和太太打电话来
[16:45] They want to know why you refuse 他们说想知道为什么 你不让他们领会婴儿的尸体…
[16:47] to release the body for burial. 好让他们安葬
[16:48] They said that you gave the coroner strict instructions. 他们说是你让验尸官这么做的
[16:51] ( sighs )
[16:53] You better drive. 你来应付他们吧
[16:54] Sure. 没问题
[16:58] GRlSSOM: I’m very sorry, but we have to preserve the evidence. 很对不起 但我们必须保留一切证据
[17:02] And as difficult as this sounds, Zachary is evidence. 虽然听起来可能不是很中听 但是现在扎迦利就是我们的证据
[17:06] We need to refer to him as the case unfolds. 要破案就得从他身上发现线索
[17:09] Well, do you have any leads? 那案情有进展了吗?
[17:11] Any idea who did this? 你觉得是谁干的?
[17:12] Your child was found 你的孩子是在 你家后门500码处找到的…
[17:13] 500 yards from your back door, in clean clothes 他当时衣着洁净…
[17:15] wrapped in a white blanket, laid carefully under a statuary. 被一条白毯子包着 很小心地放在雕像下面
[17:19] WlLLOWS: A stranger wouldn’t 陌生人不会…
[17:21] treat a victim like that. 这样子对一个孩子的
[17:23] You think we had something to do with this? 你认为我们和这案子有关?
[17:25] The FBl tells us that you never received a call from the abductor. 联邦调查局说绑架者 没有给你们打过电话
[17:28] What kind of a kidnapperforgets to call the family? 什么样的绑架者会忘了 打电话给受勒索的家人呢?
[17:33] The wealthyfamily. 只有有钱人才会这样吧
[17:34] STEVE: My lawyer warned me 我的律师就警告过我…
[17:35] that you were going to try this. 说你们可能会这样
[17:37] You don’t have a suspect 找不到嫌犯…
[17:38] so now you’re going to come after us. 就拿我们来调查?
[17:39] But you have nothing to hide. 你们没有什么好隐瞒的
[17:40] You’re damn right we don’t. 没错 我们的确没什么好隐瞒的
[17:42] ( knocking )
[17:43] I thought I’d deliver this in person. 本来我是想私下里告诉你们的
[17:46] DNA came back on the entire family. 你们全家的DNA 样本检验结果出来了
[17:55] GRlSSOM: The blood we found 我们发现…
[17:56] in the baby’s room… belongs to your son Tyler. 在婴儿房所发现的血迹… 是你的儿子泰勒的
[18:04] I was playing ball in the backyard and I cracked Zacky’s window. 我当时在后院打球 把扎迦利房间的窗门打碎了
[18:08] Dad had told me not to hit the ball towards the house. 爸爸警告过 我不要把球踢到房子上面
[18:11] So I went up and replaced the window 于是我在家人回来之前…
[18:13] before anyone got home 上了去把窗户给换了
[18:15] and I cut my finger on the glass. 当时在玻璃上划伤了手
[18:17] And you wiped up the blood with some type of pine cleanser. 于是你拿清洁剂 把血迹给清洗掉
[18:22] I thought I got it all. 我当时得冷静点的
[18:23] GRlSSOM: Let’s go back a second, Tyler. 我们稍把时间往后退一点 泰勒
[18:25] You said that you baby-sat for Robbie and Zack last night, right? 你说你昨晚在家 照顾罗比和扎迦利,是吗?
[18:30] I told the police that this morning. 我今早跟警方已经说了这点
[18:32] We had a Homeowner’s Association Vote meeting. 我们那天参加了 业主协会投票
[18:34] It was just five doors up from our house. 就离我们家不远
[18:37] I had, uh… I had made dinner 然后…我们做了晚饭…
[18:38] and then Steve and l walked up to the clubhouse. 再后来斯蒂夫和我去了会所
[18:40] We were gone maybe 30 minutes, until 9:00. 我们在那里呆了大概30分钟 到大概九点
[18:44] We contacted the Association. The story checks out. 我们联络过业主协会 他说的东西验证是真的
[18:46] I also did a background search. 我还在后院搜查了一番
[18:48] Tyler has quite a temper on him, don’t you, Ty? 泰勒看来对扎迦利不是很有耐心 对不对,泰勒?
[18:51] What? 什么?
[18:53] You were expelled from school twice last year 上年你两次被学校开除
[18:54] for physical altercation. 两次都是因为 你和别人口角继而动武
[18:55] That was school yard stuff. 这些是校园事务 和这有何关系?
[18:57] CATHERlNE: Beat up a 12-year-old 你在学校的楼梯间…
[18:59] in the school stairwell. 狠揍了一名十二岁男孩
[19:01] He made fun of my mother. 他取笑我母亲!
[19:04] I wasn’t going to let him get away with that. 他这么做我怎么能饶得过他
[19:06] BRASS: Your brother Zack say something 你弟弟扎迦利也说了什么…
[19:07] you weren’t going to let him get away with, either? 让你觉得不能饶恕的话吗?
[19:09] Don’t talk about my brother that way, you bastard. 别这么说我弟弟 你个混蛋!
[19:11] STEVE: Sit down. Now. 你给我坐下,坐下!
[19:14] GWEN: He’s, uh… he’s upset. 他…他很心烦
[19:16] He is not usually like this. 他平时不会这样的
[19:20] People are calling us killers. 现在人们 都说是我们家人杀了人
[19:25] And I miss my little brother. 但我真的很想念 我死去的弟弟
[19:27] That still doesn’t mean you didn’t kill him. 你这么表现也不能 说明并不是你杀的他
[19:39] So what are we looking for? 我们要找什么
[19:42] I don’t know. 我也不知道
[19:44] Well, let’s start up and work our way down. 那么我们就开始吧 从上面搜下来
[21:14] Here’s the father’s bottle of cola. Here’s the Unknown. 这瓶是那父亲所喝过的可乐
[21:17] I duplicated conditions and monitored the pressure 我模拟了它当时所处的环境 温度,并对变化的气压进行了观察
[21:19] that escaped from the father’s bottle 两小时后 瓶里面窜出的气体…
[21:20] which he’d told you had been open two hours 跟扎迦利父亲所说 打开了两个小时那瓶…
[21:23] against one I know was open two hours. 情况有出入
[21:26] Kept this log. 这些是我的记录
[21:28] Pressure released every quarter hour. 每1/4小时瓶内气压的变化
[21:35] Good, Nick. 干得好,尼克
[21:37] Did you find any ethanol on the lip of that bottle? 你在瓶嘴上面 有没有发现有酒精的痕迹?
[21:39] Well, I’ve got Trace running tests 现在还在让检验小组检验…
[21:41] now, but I did 但我私下进行了某种…
[21:42] an unscientific whiff test. 非科学性的吹气测试…
[21:44] Picked up a hint of some kind of booze. 发现了一些酒的痕迹
[21:48] Call me when you get the results. 有正式结果就通知我
[21:50] See if they can find out what this green substance is 我在安德森太太的 衣柜找到这间尼龙衣服…
[21:52] on these nylons I found in Mr. Anderson’s closet. 检验一下上面 这些绿色的东西是什么
[21:55] I’ll take a swatch, get it back to you ASAP. 我对它取样后就会尽快给你
[22:00] GRlSSOM: The mother’s prints… 母亲的指纹…
[22:02] the father’s prints… 父亲的指纹…
[22:05] and a set of Unknowns. 还有个未知人物的…
[22:08] They’re not unknown. 不是未知人物
[22:10] I ran them against the employees of Steve Anderson’s computer company 我对安德森电脑公司 那些有不满的员工和其他人…
[22:13] disgruntled and otherwise. 都进行了检验
[22:15] They belong to a Needra Fenway. 发现这些指纹 属于妮德拉.芬维
[22:19] And who is Needra Fenway? 她是谁?
[22:21] Steve Anderson’s secretary. 安德森先生的秘书
[22:25] So, of course, I checked out her printer. 接下来我当然是 立即验证其指纹…
[22:27] As I’m sure you know, all printers have their own 相信你应该很清楚过程 结果发现上面都有其指纹…
[22:32] unique signature. 独一无二的标志
[22:39] These three… 而从妮德拉的打印机…
[22:40] tiny vertical dots from Needra’s printer 打出的这垂直的三小点…
[22:44] match the ransom note perfectly. 正和赎金条上的吻合
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:54] Thank you for coming in. 谢谢抽空前来
[22:57] Anything I can do to help. 有什么能帮上忙的你尽管问
[22:58] You know, it’s, it’s just terrible what happened. 这案子太糟糕了
[23:00] BRASS: Maybe you can explain why your printer 也许你能帮我们解答一下 为什么在安德森家中找到的赎金
[23:02] was used to create the ransom note found in the Anderson home. 是从你的打印机 上面打印出来的
[23:06] What? 什么?
[23:07] We have evidence that this came from your printer. 从你的打印机上面 我们找到证实这点的证据
[23:10] There are 500 people who work in that office. 在那办公室里有500名员工
[23:12] Anyone could have used my printer. 他们谁都可以 使用我的打印机
[23:14] We also found a strand of hair. 我们还找到了一条头发
[23:17] Our lab has matched it to you. 经过我们的检验科检验 显示头发是你的
[23:20] From the Anderson home. 而这头发我们 是在安德森的家找到的
[23:21] I’m Steven’s secretary. I go there. 我是他的秘书 我去他家不足为奇
[23:24] Do you go upstairs? 你上楼了吗?
[23:25] ‘Cause that’s where we found 因为事实上 这条那么特别的头发…
[23:27] this particular hair. 是在楼上搜到的
[23:30] WlLLOWS: You two were having an affair. 你们俩有暧昧关系
[23:33] We ended it. 这关系已经结束了
[23:34] Because his wife got pregnant? 因为他妻子怀了孕?
[23:36] I’m not going down this road. 我不会这么说
[23:38] What? A new baby screw up the office romance? 怎么了?还是孩子出世让 他良心发现而结束了你们的关系?
[23:40] It was more than just an office romance, okay? 我们的关系没那么简单 你明白没有?
[23:42] Much more. 我们不单只是情人的关系
[23:44] WlLLOWS: Well, a lot of women would understand 我相信有很多女人都会知道…
[23:45] if you went over there and… got rid of that baby. 如果你去把孩子给结果了
[23:50] Sure. Quickest way to end a guy’s marriage. 没错,把男人的 婚姻摧毁掉最快的方法
[23:52] Okay, I need a lawyer. Is that it? 这样看来我要找律师了
[23:54] Is that what you’re saying here? 你们这样不是逼我吗?
[23:58] ( sighing )
[24:01] Are these your nylons? 这些尼龙衣服是你的吗?
[24:03] I found these hidden in the back of Mr. Anderson’s closet. 我在安德森先生的衣柜后找到的 隐藏得很好
[24:07] So, did you come to him after you disposed of the baby 你是不是在 把婴儿杀掉之后…
[24:09] and ask him to hide them for you? 叫安德森先生 帮你把这藏起来?
[24:11] Talk to Steve. 你们跟斯蒂夫说吧
[24:15] Steve asked her to get out of an obligation of a newborn? 斯蒂夫让她解决了 自己刚出生的孩子好让自己免责?
[24:18] Geez, haven’t these people ever heard of divorce? 这些家伙难道不知道 有离婚这回事的吗?
[24:24] Needra didn’t kill Zack any more than I did. 妮德拉绝对不会杀我的孩子 我也同样不会
[24:27] How do you explain her hair in the baby’s crib? 那你怎么解释婴儿 床上会有她的头发?
[24:35] We broke up the daythat I learned that Gwen was pregnant with Zack. 当我知道格温怀了扎迦利后 我便和她分了手
[24:40] I loved Needra but I love my family more. 我的确爱妮德拉 但我更爱我的家人
[24:44] Needra asked if she could see Zack, after he was born 妮德拉求我在 扎迦利出世后让她见见…
[24:48] to help her kind of accept the reality. 好让她见到现实而死心
[24:51] So, I had her in last Saturday 于是上星期六 扎迦利睡了的时候…
[24:53] to watch him sleep. 我让她进了去
[24:58] Gwen had the kids at skating. 格温当时带着孩子去滑冰
[25:00] Needra was out of the house 妮德拉在房子里呆了15分钟…
[25:02] in 15 minutes. 就走了
[25:06] You don’t believe me. 你不相信?
[25:07] You’ve lied to me before. 你之前对我说了谎!
[25:08] -About what? -You told me that you -什么谎? -你跟我说…
[25:10] opened that cola bottle the morning you reported Zack missing. 那可乐瓶是在你报了 失□案后的凌晨开的
[25:13] We had a test done. 我们进行了检验
[25:15] You opened that bottle 发现实际上
[25:16] six hours before you said you did– 那瓶子是在你所说 打开那瓶子的六个小时前打开
[25:18] the night before– somewhere around 1 1 :00 P.M. 也就是说是在之前的晚上… 大概是在11点左右
[25:21] The lab is still testing it. 鉴证实验室还在对它进行着检测
[25:22] I also believe that you cut it with alcohol. 我相信你还在其中灌了酒
[25:24] Rum and cola– what does that prove? 浪姆酒加可乐… 这能证明什么?
[25:26] Was Needra Fenway in your house that night? 那天晚上妮德拉 是不是也在你家?
[25:29] Did you catch her suffocating your son? 你们发现她在掐你孩子的脖子?
[25:30] ( baby crying ) What are you doing? 你在干吗?
[25:33] What have you done? 你做了什么?
[25:34] That’s not how it happened. 不是这么样的
[25:37] Well, why don’t you tell me how it happened. 那你干吗不老实 跟我说到底是怎样?
[25:39] ( glass shattering ) ( gasp )
[25:40] GWEN: Robbie, what did you do? 罗比,你怎么搞的?
[25:42] I’m sorry, I’m sorry. 对不起,对不起
[25:43] All right, I heard you. 好了好了,我听到了
[25:45] Do we have to have this conversation right now? 我们的交谈 一定要现在进行吗?
[25:49] Mr. Anderson? 安德森先生?
[25:50] What? Yeah. 怎么了?我是
[25:51] I’m from the Las Vegas Post. 我是 “拉斯维加斯邮报”的记者
[25:52] Comments about these pictures your secretary sold to the Midnight lnformer? 你对你秘书出卖给”午夜秘密” 小报的这些照片有何看法?
[25:59] Where did you get these? 这些你们是从哪来的?
[26:00] The tabloid’s web site. “午夜秘密”报纸的网站上
[26:02] Needra sold them to pay for her legal fees. 妮德拉把这些卖给了 他们来支付律师费
[26:08] REPORTER: Mr. Anderson? 安德森先生?
[26:14] My only comment is that I love my wife very much. 我的只有一点看法: 我很爱我妻子
[26:24] REPORTER: Excuse me. 你好
[26:25] I’m from the Las Vegas Post. May I ask you a few questions? 我是”拉斯维加斯邮报”的 能问你些问题吗?
[26:28] GWEN: No.
[26:40] A wife kills her baby to get back at her husband over his affair. 这么说,妻子谋杀了孩子 让自己有外遇的丈夫回到自己身
[26:43] Come on. Any woman would go after the husband, not the baby. 不可能,任何女人都应该 只会把怨气发泄在丈夫身上 不可能是对孩子
[26:46] True. But in some instances 没错,但在某些情况下…
[26:48] women have been known to kill their children 有些女人 是会谋杀掉自己的孩子…
[26:51] as a way to pay back a spouse. 来报复自己的伴侣的
[26:52] Particularly if it’s over an affair 尤其是在丈夫 有外遇的情况下
[26:54] and particularly if the child was a male child. 又特别是在孩子 是男孩的情况下
[26:57] Well I don’t buy it. I just don’t buy it, Doctor. 医生,我不赞同 很不赞同
[27:00] She really loved that baby. 她很明显真的很爱那孩子
[27:02] Well Catherine, that’s why she’s in this much pain now. 凯萨琳 所以她现在才会这么痛苦啊
[27:05] A guy cheats, but the wife commits murder. 老公欺骗了自己 妻子去谋杀
[27:07] How come moms always end up the bad guy 根据你那些弗洛伊德的理论…
[27:10] with you Freud types? 那那些做妈妈的 岂不是总是坏蛋?
[27:11] That’s because this mother is the bad guy. 因为这次这个做妈妈的 的确是坏蛋
[27:14] CNN just dug up a 13-year-old charge 美国有线新闻网 刚刚发掘了一条旧新闻…
[27:16] against Gwen Anderson. I heard it on the car radio. 说是13年前格温.安德森 就曾经被起诉过 我刚在车上的收音机听到的
[27:19] What kind of charge? 起诉她什么?
[27:19] It’s called shaken baby syndrome. 起诉她”患”有 “晃荡婴儿综合症”
[27:22] The oldest boy, Tyler? 她摇的是那最大的孩子 泰勒?
[27:23] When he was a newborn she shook him so hard they had to go to the hospital. 泰勒还是很小的婴儿时 她有次把她晃得太狠 结果去了医院
[27:27] She shook the kid unconscious. 孩子被她都晃得不省人事了
[27:29] Is this authentic? 那是真事吗?
[27:31] Yeah, theywere on the phone 是真的,我们的人给 俄勒冈警局打了电话…
[27:32] with the arresting officer from Oregon. 询问了当时逮捕她的警官
[27:34] He faxed me this report. 他给我传真了这份报告
[27:36] Our grieving mother… her record for child abuse. 是我们这个悲痛母亲… 虐待孩子的记录
[27:40] ( crowd clamoring and camera shutters clicking )
[27:43] MAN: Baby killer. 杀人犯
[27:52] You should die. You call yourself a mother? 你该死! 你还配称作是母亲吗?
[27:54] You’re the worst. 你简直禽兽不如
[27:55] MAN: Baby killer. Someone should take those other kids from you. 杀人犯,应该把你其他 孩子也从你身边带走才是!
[27:57] REPORTER: Did you kill Zachary overyour husband’s affair? 你是否因为丈夫有外遇 而谋杀了自己的孩子扎迦利?
[28:01] Did you act alone or did Tyler help? 是自己干的?还是 另一个孩子泰勒也帮了忙?
[28:02] WOMAN: Baby killer. Bitch. 你这个禽兽不如 谋杀孩子的凶手!
[28:04] You deserve to die. Gil Grissom. -你该死 -吉尔.葛瑞森
[28:05] You found the baby. 是你发现孩子的尸体的
[28:07] How hard is it foryou to look at Gwen Anderson? 看着格温.安德森的 时候你会不会怒不可谒?
[28:09] Let me tell you something. 我跟你们说
[28:10] People are presumed innocent… innocent until a court of law 除非法律上我们验证了 所有证据并且证明了别无其他可
[28:13] can examine all the evidence and prove otherwise. 否则在那之前 你都无权说别人有罪!
[28:15] Until then 在那之前…
[28:17] everything else is… 你们说什么…
[28:19] gossip. 都只算流言蜚语
[28:21] WOMAN: She deserves to 她应该…
[28:22] be put in jail. -Gil Grissom. Gil Grissom! -…被关进监狱 -吉尔.葛瑞森!吉尔.葛瑞森!
[28:24] Ice.
[28:26] I don’t need this. 没必要
[28:27] Just do it. 敷上去吧
[28:31] That was quite a speech you made out there 你刚才在外边 说得很好
[28:33] but between you me and the water fountain… 但老实说…
[28:36] you think that Gwen Anderson’s innocent? 你认为格温真的是无辜的?
[28:39] What? Are you changing teams now? 干吗? 你现在不持这观点了吗?
[28:41] You’ve been her biggest supporter. 你一向是最认为她无罪的
[28:43] I still am. 我现在也还是这么认为的
[28:44] I’m just… taking your temperature. 只是…想知道你的看法
[28:49] BRASS: Hey? 嘿
[28:51] We’re up. 到我们了
[28:54] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[28:56] You’re right. I didn’t. 对,我没回答
[28:57] ( throws ice bag in trash can )
[28:59] I never meant to hurt Tyler, you have to understand. 你们要明白 我当时并无意伤害泰勒
[29:02] You shook him unconscious. 但你把他晃晕了
[29:04] He was choking. 他当时呛着了
[29:05] All on his own? 他自己呛着的 (还是你干的?)
[29:06] ATTORNEY: Change your tone 拜�你最好改变一下 你对我当事人侮蔑的调调
[29:07] or I’ll end this right now. 否则我们的交谈立即结束
[29:09] Well, it’s a legitimate question. 这可是合理问题
[29:10] But I have to work on my tone. You’re right. 但你说得对,我看来的 确是要改变一下调子
[29:14] Try again. 我重新说一遍吧
[29:17] All on his own? 他自己呛着的?
[29:20] Go ahead, Mrs. Anderson. 回答吧,安德森太太
[29:21] He had gotten food in his windpipe. 他吃东西呛着了气管
[29:24] His face was… turning red. 当时他的脸…越来越红
[29:26] Steve was at work. 斯蒂夫上了班
[29:27] So, l, I patted him on his back 于是…我… 我只能一直拍他的后背
[29:29] and-and on… and on his stomach 还有…还有他的肚子
[29:31] and finally, I turned him upside down 最后实在没有办法了 我就只能把他倒掉了起来…
[29:34] and I started shaking him to get the food out… 摇晃他以便让他把吞下的东西…
[29:37] to… to dislodge it, and I did. 吐出来… 结果这样的确有用
[29:39] But I realized that I had hurt him, so I called 9-1-1. 但我随后就意识到我伤着了他 于是就马上拨打了911求救
[29:42] She was a new mother 23 years old. 当时她才23岁,第一次做母亲
[29:45] If she’d meant to harm her son why would she call 9-1-1? 如果她真的是想害孩子 后来她为什么要拨911呢?
[29:49] Did the E.R. find proof that there was food lodged in Tyler’s throat? 急症室有没有证明到的确 是有食物呛到了泰勒的气管呢?
[29:52] No, that’s why the police were called in. 没有 所以警察才介入了此事
[29:55] And by the time my client went home 到我当事人回家之后…
[29:56] and found the chewed food on the kitchen floor, 才发现泰勒吞下的食物 掉在了厨房的地板之上
[29:59] it was all too late. 但一切都已经太迟了
[30:01] She was branded. 她已染上了污名
[30:02] It was a French fry he had grabbed from my plate. 泰勒当时吞下的是从我 盘子里抓出来的法国煎饼
[30:05] LEWlS: As for the death of little Zachary 但对小扎迦利被谋杀一案…
[30:07] my client 我的当事人…
[30:08] categorically denies any involvement. 绝对否认任何指控
[30:11] She’s a victim of an intruder who entered her home 某个绑架者破门而入 她只是受害者
[30:14] and abducted and killed her child. 是那绑架者 绑架并谋杀了那孩子
[30:17] Thank you all 我们要谢谢你们…
[30:19] for your continued efforts to find the real killer. 一直以来要找出凶手的努力
[30:22] Did you knowthat your golf course paints its grass? 你知道你们的 高尔夫球场给草上色了吗?
[30:24] Excuse me? 什么?
[30:26] It’s actually a vegetable dye. 上的是一种植物染料
[30:28] Biodegradable. 可降解的
[30:30] They’ve been using green dye on TV tournaments for several years. 电视联赛中的球场使用 绿色染料已经好多年了
[30:34] What’s your point? 你到底想说什么?
[30:35] I found a pair of nylons 我们在你丈夫衣柜的后面…
[30:36] in the back of your husband’s closet. 找到了一件尼龙服
[30:39] BRASS: We, uh
[30:40] we have a receipt 有一份收据…
[30:42] that links them to your client. 这证明了这衣服和 你的当事人有关系
[30:43] GRlSSOM: The exact same dye from the golf course 我们在你的尼龙服上 发现有和扎迦利尸体 所在的高尔夫球场上色…
[30:46] where Zachary was laid to rest is on your nylons. 同样的染料
[30:50] She belongs to the club. 她也是高尔夫俱乐部的
[30:53] Grass stains. 身上有草留下的 污痕不足为奇
[30:54] WlLLOWS: But she doesn’t play golf. 但她却是不打高尔夫的
[30:56] Remember our conversation, Mrs. Anderson? 安德森太太 你还记得我们那次的对话吧
[30:59] It’s not your game? 你说过你不喜欢的
[31:03] If you arrest her now… you have 48 hours to charge her. 如果你们现在拘留她… 你们只能拘留她48小时
[31:08] You really want to show your hand at the arraignment? 真的要这么做吗?
[31:15] -We’ll be in touch. -Look. -我们再联系吧 -看
[31:18] -Mommy, I want my Mommy. -Hey. -妈妈,我要妈妈 -嘿
[31:20] Can we just go, please? What’s going on? -我们能马上走吗? -怎么了?
[31:23] Did you see that? 看到没有
[31:24] A mother repelled by her young. 这做妈妈的好像 很不喜欢那孩子
[31:26] She didn’t seem like that type to me. 但她看起来不像啊
[31:29] All right, okay. Here, go to your brother. 好了 让你哥哥抱你吧
[31:32] I’ll catch you later. 迟些再联络你
[31:33] I want to hear that 9-1-1 tape. 我要去听听911录下来的磁带
[31:36] -Hey. -Hi. -嘿 -你好
[31:38] Grissom? The Coroner’s been trying to reach you. 葛瑞森 验尸官一直在找你
[31:40] Did he nail time of death? 他确定死亡时间了吗?
[31:41] 9:00 P.M., but, uh, there’s something else. 晚上九点 还有一点
[31:43] He isolated the fiber found in Zachary Anderson’s throat. 他把在扎迦利喉咙上 发现的纤维分离了出来
[31:46] It’s a flame-retardant material– 是种不易燃的物质…
[31:48] generic name’s Metaramid. 学名叫”Metaramid”
[31:49] From the baby’s clothes? -Fire-retardant -是婴儿身上衣服的吗? -这种物质不易燃…
[31:52] infant’s clothes are made out of vinyon. 婴儿的衣服是维荣质料
[31:54] The fiber found in Zack’s throat is a stronger chemical treatment. 而在扎迦利身上发现的 纤维经过强烈的化学处理
[31:57] It’s found in things that are made to be near fire and flames. 一般只在那些 用来近火的物件上面才有
[32:01] Hey? 嘿
[32:02] Hey, can I go with you? 我能和你一起去吗?
[32:37] Same color as the fiber in Zack’s throat. 和扎迦利身上的纤维颜色一样
[32:43] Okay, this is the 9-1-1 call 好,这是凌晨四点半…
[32:44] from the Anderson house at 4:30 A.M. 安德森家打去911的
[32:47] STEVE: Our baby has been kidnapped. 我们的孩子被人绑架了
[32:49] 493 Fairmark. 我们住在费玛大道493号
[32:50] Please hurry. 请快点
[32:51] Mrs. Anderson wasn’t there? 安德森太太不在?
[32:53] You wouldn’t think so 可能会让人这么觉得…
[32:54] but I went ahead and separated out 但当我继续把背景声音…
[32:57] any underlying voices. 分离出来之后
[32:59] GWEN: What are we going to do?! 我们该怎么办?
[33:01] She was standing, like, two meters from the phone. 她应该站在… 离电话大概两米处
[33:04] Yeah, well, it’s a legitimate comment. 但这说话也是很正常的
[33:05] Doesn’t make her guilty of anything. 并不能证明她有罪
[33:07] I know, so I checked to see if she was, like, faking her concern. 我知道,我于是继续检查 看她的紧张是不是装出来的
[33:11] This program measures 这个程序会计算出…
[33:13] the stress level of the speakers. 说话人声音的重音在哪里
[33:15] GWEN: Oh, God, what are we going to do?! 天哪,我们该怎么办?
[33:19] The stress is real. 这些重音显示她的 关心应该是真实的
[33:20] Are you familiar with the Jon Benet case? 还记得乔恩.贝内那案子吗?
[33:23] A little. 记得一点
[33:25] Well, the police went back, and they found an earlier call 在那件案子里 警察回到凶手家中…
[33:28] that was placed from the home to 9-1-1 发现之前还有人 在那屋子给911打过电话
[33:30] and the audio tests separated out the son’s voice. 在那电话中 声音检验程序把那孩子的 声音分离了出来
[33:32] Now, I’m not saying that Tyler’s our guy, but… 现在 我不是肯定说泰勒是凶手…
[33:35] we need to check into every avenue. 但是我们必须尝试每种可能
[33:38] Well, I did backtrack and there were no other calls that night 我也查过了 那晚之后…
[33:41] from the Anderson house– 安德森家再没打出过电话…
[33:42] from the land line, or from the cell phone. 固定电话和手机都没有
[33:45] In the parents’ name, but did you look under Tyler’s? 你只是查了他父母的 泰勒的呢?
[33:48] I mean, a rich kid like that’s probably got a cell phone. 我是说,一个这么有钱人家的 孩子完全有可能有手机的
[33:52] Yeah. All right, I’ll get into it. 对,没错 我会去查的
[33:54] ( phone ringing )
[33:56] Hello. 喂
[33:57] MAN: Anderson attorney, 7:00 A.M. 早上7点,安德森 会带辩护律师前来
[33:59] 7:00 A.M.? I’ll be there. 早上7点吗?我会准时到
[34:01] -All the evidence. -Yeah. I’ll bring it all. -带上所有我们收集的证据 -行,我会都带来的
[34:03] Thanks. 谢谢
[34:17] LEWlS: My colleagues, Messrs. Landry and Frank 我的同事 兰德利先生,弗兰克先生…
[34:20] are representing Steve and Tyler Anderson respectively. 他们分别代表斯蒂夫 先生及泰勒先生
[34:23] Although we’re not co-counsel in the strictest sense, 虽然没有经过正式协商…
[34:26] we’ve agreed the authorities should have no more than three questions 但是我们都彼此同意 政府对我们当事人提出的问题…
[34:30] to put to our clients each. 不可以多于三个
[34:31] After that, we’ll accept written submissions only. 否则 我们只接受纸上问讯
[34:33] Nice… what money can buy. 非常好…有钱就是不一样
[34:36] My family is done being railroaded by you people 你们这些人把我的家人 都牵涉到这件事上面来了
[34:38] so just ask your questions, and let’s go. 赶快问我们问题 我们回答完就走
[34:40] I don’t have any questions. 我没有任何问题要问你
[34:42] We know what happened in your house 我们已经知道了 扎迦利被杀当晚…
[34:45] the night Zachary died. 在你家中所发生之事
[34:46] We’ve interpreted the evidence. 证据已经完全被破译了
[34:48] WlLLOWS: All right, let’s work backwards 我们现在来回溯事情…
[34:49] starting with the cover-up. 先从你们的掩饰开始吧
[34:51] Sometime around 1 1 :00 P.M. the night of the kidnapping, 绑架当晚大约11点
[34:54] you and Mr. Anderson had a drink– rum and cola… 你和安德森先生喝了点酒… 朗姆酒加可乐
[35:00] and decided what to do with the body of Zachary. 随后决定了怎么 处置扎迦利的尸体
[35:07] We have yet to determine whether or not his death was accidental or intentional. 我们甚至还能证明他的死 是有人有意为之还是纯粹是意外
[35:12] The Question Documents lab thinks 我们有部门 专门检查了赎金条…
[35:14] that a parent wrote the ransom note 他们认为这是 父母中的一人所写
[35:17] because there’s no money amount. 因为上面并没有 写明赎金金额
[35:22] Too hard to put a price on your own son? 想必你们是不知道 自己的孩子值多少吧?
[35:23] Mrs. Anderson, while your husband 安德森太太 在你丈夫…
[35:26] was writing the ransom note, you wrapped 写赎金条的同时 你用一条毛毯…
[35:29] Zachary’s body in a blanket 把扎迦利的尸体包裹起来
[35:30] that you got from the upstairs linen closet. 那条毛毯是从你楼上的 床单衣柜里面随手拿出来的
[35:37] You then laid his body to rest 随后你把孩子 放在了高尔夫球场…
[35:38] near a statue on the golf course. …的一尊雕像下面
[35:45] ( sobbing softly )
[35:49] ( crying )
[35:51] That’s how you got the grass stains 这就是为什么…
[35:54] on your nylons. 你的尼龙服上面 染上青草污痕的原因
[35:57] You put down a plastic bag 你从餐具室拿了 一个塑料袋…
[35:58] from the pantry so that he’d remain dry. 放在上面让尸体保持干燥
[36:02] Evidence of genuine care and concern. 这显示了你是真的 很关心孩子的
[36:05] And Mr. Anderson you put up a ladder outside the window. 至于安德森先生你 就把一个楼梯放了在窗口外面
[36:08] The only shoe prints we found were yours and the gardener’s 我们在梯子上发现的 脚印只有你和园丁的
[36:13] and the gardener has been out of town. 而园丁已经出了城
[36:15] You then drove over to your office 随后你开车返回办公室
[36:17] and cranked off a ransom note 在首先能用上的打印机上
[36:19] on the first available printer 打印了一张赎金条
[36:21] possibly thinking that if you used a printer from outside your house 你大概是认为,假如用家里 之外的打印机来打印…
[36:25] we wouldn’t be able to trace it. 我们就无法追查了吧
[36:27] But these three dots… 但这三个小点…
[36:30] have given you away. 出卖了你
[36:33] This may prove cover-up. 它证明了你们所掩饰的一切
[36:34] None of it proves they killed Zachary. 但没有一条证据证明 他们杀害了扎迦利啊
[36:37] You’re right, Counselor. 没错,顾问先生
[36:39] Zachary’s life was taken much earlier in the evening. 扎迦利早在当晚 更早时便已丧命
[36:42] The coroner estimated time of death at 9:00 P.M. 验尸官检验说死亡 时间大概是晚上九点
[36:46] LEWlS: Estimated. 你们这只是估计而已
[36:47] It could be 8:30. 也有可能是在八点半啊
[36:50] Yes. 没错
[36:51] While Robbie and Zachary were in Tyler’s care. 而当时泰勒正在 照看罗比和扎迦利
[36:58] You said we could ask three questions each. 你说过我们可以每人 可以互相询问三个问题的
[37:00] -Am I right? -Stop. -没错吧? -别说了
[37:03] Ty didn’t do this. 不是泰勒干的
[37:04] LEWlS: Don’t give them anything. 什么都别说
[37:06] We’re already ruined. 没关系了 我们已经溃不成军了
[37:07] They’re just…
[37:09] They’re just trying to protect me. 他们只是想保护我
[37:11] Please. And I can’t go on. -别说了 -我不能让他们继续这样了
[37:14] Mrs. Anderson. I killed him. -安德森太太 -是我杀的他
[37:16] I came home. 我回到家里
[37:17] Tyler h-h-hadn’t put Zachary to bed because he 泰勒没有把扎迦利放回床上 因为他当时在哭…
[37:20] he was crying, and I wanted to hush him up 我想让他安静…
[37:24] and, and I just, I went too far. 没想到,我用力过头
[37:27] For the record my client made this statement against legal counsel. 请将这点正式记录在案 我的当事人未有在听取辩护 律师的劝告下作出以上陈述
[37:31] Would you tell us… how you killed him. 能不能告诉我们… 你是怎么杀的他?
[37:36] I smothered him with a pot holder. 我用抓烫壶的 护手垫使他窒了息
[37:40] And that’s when Steve and l came up with the kidnap story. 之后我和斯蒂夫就编了 这么个绑架案的故事
[37:46] It was the longest night of our lives. 那是我们生命中 经历的最长的夜晚了
[37:49] You had to wait till the morning to report him missing. 你们等到天亮才报告他失□
[37:53] So that it wouldn’t look suspicious. 这才不会让人怀疑
[37:57] And you may not believe me, but I loved him. 也许你们不相信我 但我真的很爱他
[38:00] I loved him very, very much. 我真的真的很爱你
[38:05] We’re going to have to have them both arrested. 看来必须把他们俩都逮捕
[38:22] I’m just coming to meet you guys. 我刚想去找你们
[38:24] I thought you were at the Andersons. 还以为你们在安德森家里呢
[38:25] She copped. 案子结了 她招了供
[38:26] Guilty people do that 一旦证据充足…
[38:28] when you corner them with evidence. 有罪之人终究得认罪
[38:30] Guys, the mother didn’t do it. 伙计 孩子不是那母亲杀的
[38:32] What? 什么?
[38:34] Listen. 你听
[38:39] TYLER: What did you do, Robbie?! 你干什么了,罗比?
[38:43] What did you do?! 你到底干了什么?
[38:47] I was watching the boys. 我当时照看着他们
[38:49] I had my eye on them; I did. 一刻也没放松过,真的
[38:52] ( baby cooing )
[38:56] Yeah. But then you called your girlfriend. 是 但你后来打了电话给女朋友
[39:01] And we got to talking. 我们聊开了
[39:05] And I was kind of ignoring Zack and Robbie. 就有些放松了小扎和罗比
[39:10] Theywere being quiet. 他们都静了下来
[39:12] Theywere behaving. 在玩着什么
[39:14] I turned around, and I saw how still he was. 我转过身 突然发现他好像根本不动弹了
[39:20] I ran to him, and he was dead. 我马上跑向他,他已经死了
[39:24] And that’s when you called 9-1-1. 于是那时你就打了911
[39:30] ( beeping )
[39:32] ( audio indistinct )
[39:34] But you must have dropped the phone 但是在转向小扎时…
[39:37] to tend to Zack. 却可能弄跌了电话
[39:43] TYLER: What did you do, Robbie?! -这里是911 -你干了什么,罗比
[39:46] What did you do?! 你到底干了什么?
[39:47] Then I guess somehow in the chaos, 于是我猜在混乱中…
[39:50] you got disconnected. 电话掉线了
[39:53] Soon after that, your parents arrived. 不久之后你的 父母就回了来
[39:59] GWEN: Oh, my God.
[40:01] What happened? 发生了什么事?
[40:02] One of you worked on him so hard that you cracked his sternum. 你们其中一人做心肺复苏时 太大力了,弄断了他的肋骨
[40:09] He was already blue. 他当时脸已经发绿了
[40:13] I pushed. 于是我用力按压他胸膛
[40:15] I tried to breathe air into him, but he was gone. 想让他吸进空气 但没有用,他死了
[40:19] We did everything that we could. 我们尝试过 所有方法去救他
[40:21] Why didn’t you just tell the truth? 你们为什么不早点 告诉我们真相?
[40:24] We wanted to protect Robbie. 我们想保护罗比
[40:31] We didn’t want him to grow up with the stigma of… 我们不想他背负着…
[40:34] “the boy who killed his brother.” …”杀害弟弟的凶手” 这种污名长大
[40:40] He’s three. 他才三岁
[40:42] He’s clinically unaware of his actions. 临床上来说 他根本意识不到他做了什么
[40:43] No court would hold him accountable for that. 法庭根本不会 判他负什么责任
[40:46] But everybody else would know. 但其他人会知道这事
[40:48] It would follow him the rest of his life. 随后的流言蜚语 会伴随他一生
[40:51] And my wife… would rather go to prison 于是我妻子… 她宁愿自己坐牢…
[40:56] than to have anybody know what Robbie did. 也不想让别人 知道罗比做了什么
[41:02] Mr. Anderson, we won’t let that happen. 安德森先生 我们不会让这种事发生的
[41:27] Now I know why you didn’t want to hold Robbie 现在我知道 当时在警察局外面…
[41:30] when your older son handed him to you 你的长子把罗比递给你时…
[41:33] outside the police department. 你为什么不愿意抱他了
[41:39] I’m very sorry. 我很难过
[41:41] ( sniffling )
[41:43] I always, uh… 我总是…
[41:44] I always tell them, “Gentle, gentle.” 我总是对他们说: “轻点,轻点”
[41:50] He didn’t mean it. I know he didn’t mean it. 他不是有意的 我知道他不是有意的
[41:52] Of course he didn’t. 他当然不是
[42:06] You must think that we’re awful people– 经历了这些事…
[42:08] all the stuff that’s come out. 你一定认为我们 这种人很可怕
[42:10] You’re an average family 你们也只是平凡的家庭…
[42:11] burdened with a tragedy that put you under a microscope. 只不过在发生了这种悲剧之后 你们就好比是被放在了显微镜之
[42:16] That close, nobody can look good. 在这么近的距离 没人看起来会是好的
[42:27] Your family’s waiting for you. 你的家人还在等你
[42:31] You ready? 准备好了吗?
[42:50] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供本片字幕
[42:54] CBS PRODUCTlONS
[42:58] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme