Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] -Good evening. -Hi. -晚上好 -你好
[00:21] Eight years. 八年了
[00:23] People said we wouldn’t last. 人们都认为我们不会长久的
[00:27] -Happy Anniversary, baby. -Happy Anniversary. -结婚周年快乐 -周年快乐
[00:29] ( distant dog barking )
[00:48] Two victims. 受害者一共有两个
[00:49] She’s on the sidewalk, a foot from the curb 她走在人行道上 一只脚伸向路边
[00:52] and he’s in the middle of the street. 他正好在接到的中央
[00:54] What’s missing here? 这里丢什么东西了?
[00:58] -No car. -No mercy. -车没了 -简直是惨无人道
[01:00] This guy’s stabbed at least five times. 那凶手至少捅了五刀
[01:03] Got some reddish hair. Vic’s hair is brown. 这里还有一些红头发 受害者的头发是褐色的
[01:06] -What have we got? -They had dinner at Andre’s. -有什么发现没有? -他们曾在”安德烈”餐厅里用过晚
[01:09] Coroner’s assistant has his wallet with the credit card receipt. 验尸官住手从死者钱包 里找到了信用卡收据
[01:11] They didn’t bother to valet. 他们没有叫 餐厅服务员陪出来
[01:12] Saved five bucks, cost them their lives. 就为了省五块钱 而白丢了性命
[01:15] Carjacking gone bad. 劫车犯已经跑远了
[01:16] -Carjackers don’t use knives. -Never? -劫车犯是不用刀子的 -从不?
[01:18] They used to say, “Never on Sunday.” Then Pearl Harbor happened. 以前人们也说过”决不会是星期天” 结果就来了个珍珠港事件
[01:22] I never say, “Never.” 我从来就没说过 “决不”这个词
[01:33] Oh, man… 噢,伙计…
[01:34] We got three minutes to process this crime scene! 我们只有三分钟时间 来处理好现场
[01:37] After that, we lose it all to the gutters. 否则 一切就都要付诸东流了
[01:39] Sarah, take overalls. Warrick, put a cone down on everything you bag. 莎拉,把现场情况全拍下来 华瑞克,把所以证物放到包里去
[01:43] Nick, we got to get these bodies into the van. 尼克,我们来把 这些尸体放到车上去
[01:47] -Let’s go guys. -Keep the jacket off. -快点行动 -把夹克脱下来
[01:49] Bring me a body bag. 快给我一个运尸袋
[01:51] Can we get another gurney? 还有另一架相机吗?
[01:54] We need another gurney. 快点再拿一架相机过来
[01:55] Go to the van. 放到车上去
[01:58] -I got it. -Let’s get him up. -明白 -快把他抬起来
[02:00] Come on. Hurry up. 快点
[02:05] We’re losing everything. 我们什么都没了
[02:08] Yeah… our killer got lucky tonight. 是的… 今晚算那个凶手走运了 主演:威廉.彼得森
[02:26] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:28] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:32] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:34] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:36] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:37] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:40] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[02:41] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:46] Oh, you!” “是谁!”
[02:52] Well, rain screwed up all our chances of a good DNA profile. 大雨连一个 好的DNA样本都没留下
[02:57] Don’t even bother bagging it. 不必再费劲把 它们都装起来了
[03:07] Do we have any eyeballs at all? 当时有任何目击者在场吗?
[03:09] It’s a quiet street, weeknight. 这条街在周末的时候特别安静
[03:10] Neighbors heard the commotion. 这附近的人都听到有动静了
[03:12] Kid over here, he had the only view. 那边那人 他是唯一的目击者
[03:25] What’s your name, son? 孩子,你叫什么名字?
[03:29] Justin Green. 贾斯丁
[03:30] Well, Justin, my name’s Gil Grissom. 好的,贾斯丁 我叫吉尔.葛瑞森
[03:32] This is Sara Sidle. We’re with the Crime Lab. 这位是莎拉.斯道尔 我们都是犯罪鉴证组的
[03:36] Is, uh, is that your blood? 这上面… 是你的血迹吗?
[03:39] No, i-it’s his, the one you took away. 不,是他的 是刚才你们运走的那个人的
[03:42] I tried to help him. I thought I was doing everything right. 我试图救他 以为自己这样做没什么错
[03:46] I think I might have killed him. 我想或许是我杀了他
[03:47] Whoa. Slow down. 慢点说
[03:49] What did you do exactly? 你当时在干什么?
[03:52] JUSTlN: I was crossing the street. 当时我正想穿过街道
[03:54] This SUV came out of nowhere– almost clipped me. 一辆SUV突然冲了出来 还差点撞到我了
[03:58] I turned and there was this body lying in the street. 我回过头去的时候 就看见有一个人躺在了街道上
[04:02] Oh, my God. 噢,上帝
[04:03] Help! Help! 救命!
[04:05] Somebody call 9-1-1! 快点拨打9-11报警!
[04:07] I freaked. 当时是鬼使神差
[04:08] I did everything wrong. 我把事情都搞砸了
[04:10] I didn’t tilt his head back. 我没有把他的头托起来
[04:11] I-I didn’t clear his airway. 我没有捂住伤口
[04:13] If it makes you feel any better, that’s not what killed him. 你这样做并没有杀了他 所以不要太内疚
[04:16] SlDLE: Justin… 贾斯丁…
[04:18] we’re going to need to take your clothes. 我们需要你的衣服
[04:21] Why? 为什么?
[04:23] Because there’s blood all over them. 因为上面都是血迹
[04:35] ( garbled radio transmission )
[05:05] MAN: Catherine? 凯萨琳?
[05:07] -Hey. -I like the hair. -嘿 -我喜欢你这发型
[05:09] -Thanks. -What are you doing here? -谢了 -你来这儿干什么?
[05:11] I was assigned. 我奉命来的
[05:12] This is my case. 这件案子归我管
[05:13] Case? 案子?
[05:14] The building collapsed. 这栋房子塌了
[05:15] There’s nothing criminal here. 根本就没什么犯罪案件
[05:17] Right. 是的
[05:17] That’s why you were assigned– a homicide detective. 那派你一个刑事警官 来这儿有何贵干
[05:21] What happened? 到底怎么了?
[05:22] Oh, part of the basement caved in. 地下室里出现了一个洞
[05:25] Brought the rest down with it. 引起房子的其它部分都倒了
[05:27] Body count? 死亡人数呢?
[05:28] Three old women. Sisters. 都是年老妇女,三姐妹来的
[05:31] One minute you’re watching Wheel of Fortune– next thing, game over. 你来只能走个过场而已 然后就可以收工了
[05:35] And you’re not calling this a crime scene? 你认为这不是犯罪现场对吗?
[05:37] Catherine, it’s a building. 凯萨琳,这只是一间房子
[05:41] O’Riley… 莱利…
[05:42] it’s a suspect. 这就是值得怀疑的地方
[05:46] -Hey, Greg. -Shh. 嘿,格雷格
[05:48] I might be looking at the mother of my children here. 我正在看我 这些宝贝的母亲呢
[05:51] Somebody’s been putting in way too much overtime. 看来有人又得加班加点了
[05:53] No, man, this is serious. 不,伙计,这可是认真的
[05:55] I had a date last night 昨晚我去约会了
[05:57] and this girl has the most impossible green eyes. 那个女孩那双绿眼睛 简直令人难以置信
[06:01] Just… Bam. Shoulder-length blonde hair… 真是…太棒了 一头金色飘逸的披肩长发
[06:04] intelligent… 她人又聪明
[06:05] and she smells so good. 体香让人回味无穷
[06:07] Cute toes? 腿美吗?
[06:09] Oh… ideal. 完美之极
[06:10] Mmm.
[06:11] And none are longer than the big toe. 任何人的腿都没有那么修长
[06:13] Mmm.
[06:14] Both feet. 还有两个脚
[06:15] But, you know, what I need to know is what’s on the inside? 但 我得弄清楚里面到底怎么了
[06:19] Oh, what’s in her heart? 她的心脏里有什么?
[06:20] No… 不是…
[06:22] her DNA… 是她的DNA
[06:22] and let me tell you– 我来告诉你…
[06:24] this girl has got some fine epithelials. 这个女孩的 皮质细胞非常不错
[06:28] Dude, you’re sick. 伙计,你真恶心
[06:29] Man, you’ve officially lost it. 伙计,你会丢掉这份工作的
[06:31] No, no. 不,不
[06:32] There is this guy in Louisville. 在”路易维尔”有一个家伙
[06:34] He charges 300 clams to test your spouse’s underwear for foreign DNA. 他花三百块钱来检测 配偶内裤里有没有异性的DNA
[06:38] Now, that guy is sick. 这家伙才叫变态呢
[06:40] I’m just a romantic. 我可是个浪漫主义者
[06:41] But whatever happened to getting to know someone over coffee… 但幻想通过喝一杯咖啡 就确定两人的关系
[06:44] Ietting the relationship evolve? 这又怎么说呢?
[06:46] Romantic is sending flowers 浪漫应该是送花给她
[06:48] not bogarting her skin cells. 而不是检测她的皮肤细胞
[06:50] Ahh, that’s boring. 你真扫兴
[06:52] What are you doing? 你在干嘛?
[06:53] What have you got? 这是什么?
[06:55] Um, pulled some hair off a male stabbing vic. 是一位被刺死的 男性死者的一些头发
[06:58] Okay. 好的
[07:01] Baby. 好了
[07:10] Uh-huh.
[07:13] What? 是什么?
[07:14] Nine lives. “九条命”
[07:17] Cat hair? 是猫毛?
[07:18] Meow.
[07:24] Kevin Shepherd. Six stab wounds to the upper torso– 这名死者叫”凯文.谢菲尔德 上身一共被刺了六处
[07:27] one to the back, five to the front. 一处是从背后刺的 五处是从前面刺的
[07:29] -And his wife? -Amy Shepherd. -那他的妻子呢? -艾米.谢菲尔德
[07:32] One slice across the neck, right to left. 脖子上被人从右往左化了一刀
[07:35] Work of a lefty? 凶手是左撇子?
[07:36] Well, the blade transected the jugular vein and both carotids. 刀正好把颈动脉和 颈静脉都切断了
[07:40] Hard to scream when your throat’s been cut. 喉咙被切断后是 很难喊出声来的
[07:45] -Defensive wounds. -This guy put up one hell of a fight. -自卫留下的伤口 -他一定经历了一场激烈的搏斗
[07:48] Attacked with two weapons. 被两把凶器所攻击
[07:50] Two? 两把?
[07:52] Two types of stab wounds. 这里有两种不同的伤口
[07:54] First a long, sharp double-edged blade. 第一个凶器是把 长而锋利的双刃刀
[07:57] The blade went in smooth… 刀是平直插进去的
[07:59] Ieft a little collateral bruising 在皮肤上只留下了
[08:02] to the skin. 一点淤痕
[08:04] Weapon number two was blunt. 第二号凶器是把钝器
[08:08] Weapon number two caused extensive bruising 它会在伤口的周围留下
[08:11] around the points of entry. 很大面积的淤痕
[08:14] Two weapons… two attackers. 两把凶器…两名凶手
[08:21] Hi. 你好
[08:22] -District Engineer? -Over there. -是工务工程师吗? -在那边
[08:24] Ah.
[08:26] Follow the tie. 一眼就看出来了
[08:36] Is that from the rain? Depends on who’s asking. -是大雨造成的吗? -这得看是谁问了
[08:40] Are you hiding something, or am I not worth your time? 你是想隐瞒什么 还是不想我浪费你的时间?
[08:43] Excuse me? 请再说一遍?
[08:44] You are the District Engineer of the city, right? 你是这城市的工程队员 对吧?
[08:46] You’re responsible for the structural safety of this building. 这房子的建筑安全 你也负有一定责任的
[08:48] I’m sorry. I didn’t catch your name. 对不起 我没听清你叫什么名字
[08:50] Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. 凯萨琳.韦罗斯 拉斯维加斯犯罪鉴证组的
[08:53] Crime Lab? 犯罪鉴证组?
[08:54] Yeah. The building fell down. 是的,这房子塌了
[08:55] Three people were crushed to death. 有三个人被砸死了
[08:59] Why is the wood wet? 为什么这些木头是湿的?
[09:02] It’s a flat-roofed structure. 这间房子是平顶结构
[09:03] Leaks aren’t uncommon. Maybe that explains the dry rot. 屋漏是常见现象 这或许就是木板腐烂的原因
[09:06] And what am I looking at? 我现在看到的这个是什么?
[09:08] That would be Sheetrock. 那或许是石灰夹板
[09:09] Drywall. But what about this layer right here? “清水墙”.但上面这一层是什么?
[09:12] When they installed the original drywall, they used half-inch 当初筑”清水墙”的时候 他们用的是半英寸的材料
[09:16] and then, when they came back and repaired it they used quarter-inch. 后来来修的时候,他们用的 是四分之一英寸的材料
[09:19] Was the quarter-inch on sale that day? 那天是不是这种材料大减价?
[09:22] Look, lady, I don’t know what it is… 小姐,我不知道这是…
[09:24] Catherine. 凯萨琳
[09:26] Sorry. 对不起
[09:26] Don’t say, “Sorry” 别说”对不起”
[09:28] just know who you’re talking to. 要清楚你自己 是在跟谁说话
[09:29] When they applied the second layer 当他们拿这种材料 来建第二层墙
[09:31] and then they speckled it and they painted it 当发现有斑点的时候 就用油漆涂上去
[09:34] the difference wasn’t noticeable. 这差别不是很大
[09:36] It’s noticeable now. 现在差别出来了
[09:38] Which District Engineer conducted the last inspection? 是哪一个工程局做 最后一期检查的?
[09:42] There’s only one District Engineer. 这里只有一个工程局
[09:44] Then it looks bad for you. 那么说来你们可有得头疼了
[09:46] ( laughing ): Okay. 好吧
[09:47] Look, uh, Catherine, why don’t I write a report 凯萨琳 我先写出一份报告
[09:49] and then I’ll e-mail it to you. How would that be? 然后再用电子邮件寄给你 你看怎么样?
[09:52] Where’s the point of origin of the collapse? 这间房子是从 哪儿开始崩塌的?
[09:57] Look, this is my crime scene. 听着,这现场归我管
[10:01] I can find it myself but that might mean lots of question 我也可以自己查出来 但这或许会涉及到…
[10:05] to lots of people. 很多人的很多问题
[10:06] Well, it’s just my, uh, expert opinion 这只是我个人的… 专业看法
[10:09] but I’d say right below us– 我认为是正好在我们的下面
[10:11] in the basement… 在地下室的
[10:13] the laundry room. 洗衣房那里
[10:14] Then that’s where I want to be. 我正好想到那里看看
[10:18] Hey, Griss. 嘿,葛瑞森
[10:19] Kevin Shepherd, chiropractor. 凯文.谢菲尔德 脊椎指压治疗者
[10:21] Amy Shepherd, dentist. 艾米.谢菲尔德,牙科医生
[10:22] House in the Lakes. Married eight years. 已经结婚八年 家在”莱克斯”那里
[10:24] Perfect credit. You know, I’m lost. 信誉很好.我都被搞胡涂了
[10:26] There’s nothing jumping off the page, here. 这一页上面什么都没有
[10:28] What about the eyewitness? 那个目击者怎么样?
[10:29] Justin Green. First witness, first suspect 贾斯丁.格林,第一目击证人 也是第一个嫌疑人
[10:31] but he hung around, waiting for us. 但他却在那里等着我们
[10:33] -Covered in blood. -But his story jibes. -还全身是血 -但他说的或许是实话
[10:35] Several eyewitness saw him performing CPR on Kevin Shepherd. 有几个目击者看见 他对凯文实施心肺复苏术
[10:38] But if-if-if it is a carjacking, I don’t get it. 但要这是一起劫车案的话 我就不明白了
[10:41] Why fight to the death? It’s four wheels and a chassis. 为了一辆车的话 为何要弄出人命来?
[10:43] In the heat of the moment, it’s not a car, it’s a possession 这时候,它已经不是一辆车 而是属于个人财产
[10:45] and people will fight without realizing what they’re risking. 人们会为之争斗 而忘记所遇到的危险
[10:48] So, you are thinking the Shepherds lost their lives fortheir SUV? 你认为谢菲尔德夫妇 是为了那辆SUV而丧命的?
[10:51] I’m speaking in generalities. 我只是从一般的角度来分析
[10:53] Regarding the Shepherds… I’m in the dark, too 至于谢菲尔德夫妇 我也和你一样
[10:56] just like you. 不明白为什么
[11:03] Hey, Warrick. 嘿,华瑞克
[11:05] Is Grissom around? 葛瑞森在吗?
[11:07] You see him? 你看见他了?
[11:09] ( chuckles )
[11:13] You know, between you and me as long as I’ve been on the job 我们俩在这行都干了 那么多年,你也知道
[11:16] I still don’t like touching dead bodies. 我还是不喜欢碰尸体的
[11:18] Well, that’s why you got the badge and I got the syringe. 所以你就戴上了警徽 而我拿起了注射器
[11:38] I’m casting the stab wounds. 我在复制伤口
[11:41] From the molds, we can identify the murder weapons. 从模子中可以鉴别出凶器的形状
[11:44] You’re getting more like Grissom every day, man. 你越来越像葛瑞森了
[11:49] Did you want me to give Griss a message? 你想给葛瑞森留个话吗?
[11:51] Yeah. A patrol car located the Shepherds’ SUV. 是的,巡逻车找到了 谢菲尔德夫妇的那辆SUV
[12:04] The car is registered to our dead couple. 那车是属于 一对受害夫妻的
[12:06] When you carjack a car, you keep the car. 当你把车劫到的时候 你就会留着它
[12:09] You don’t dump it. 而不会把它丢掉
[12:10] Unless you’re joyriding. 除非你是用来兜兜风而已
[12:11] Well, who kills for a joyride? 谁会为了这个而杀人?
[12:13] Wouldn’t be the first time. 这又不是第一回了
[12:14] Has anybody else touched this vehicle? 有人碰过这辆车吗?
[12:16] No, sir, and I’m the one who found it. 没有,长官,车是我发现的
[12:18] Just the rain. The evidence on the outside will be compromised. 雨或许会把留在 外面的证据给销毁掉的
[12:21] Well, maybe there’ll be some evidence on the inside. 但或许在里面还会 留下一些证据的
[12:25] Whoa.
[12:34] Whoa.
[12:35] Well, I haven’t felt that in a while. 我实在是没想到
[12:37] What’s that? 是什么?
[12:38] The element of surprise. 这突如其来的事情
[12:44] ( sighing )
[12:46] What’s she doing here? 她来这儿干什么?
[12:47] Good question. Better question, who is she? 问得好.但最好就问,她是谁?
[12:51] Hmm.
[12:52] Uh. Put some gloves on. 先把手套戴上
[12:57] Yeah, I know. 我知道
[12:59] You know, l… I can’t believe you messed up the crime scene. 真不敢相信你把这现场给弄乱了
[13:04] The body fell out when I opened the door. 我打开车门的时 候尸体就倒出来了
[13:07] It happens. We move on. 事情已经发生了 我们唯有继续
[13:08] Mmm. Going to bother you all day. 一定又会困扰你一整天了
[13:20] “Jessica Hall. “杰茜卡.霍尔”
[13:22] “Date of birth– “出生日期是…”
[13:23] 8-5-73.” “73年8月5号”
[13:26] Cell phone, power’s off. Didn’t call 9-1 -1. 手机没电了 所以无法打电话报警
[13:28] They would’ve instructed her to leave it on. 他们把她杀了以后 却把这个留在这儿了
[13:31] Seat beIt’s unbuckled. 安全带没系
[13:33] That’s why she fell out. 所以开门的时候她会往外倒
[13:34] Yeah, so? 是的,怎么了?
[13:35] Well, she’s in the driver’s seat. Was she driving? 她坐在驾驶座上 是她开的车吗?
[13:38] Or could she have been placed in here? 又或是她是被人放在这儿的?
[13:39] Maybe she’s like 28% of Americans– 或许她和 百分之二十八的美国人一样
[13:42] she doesn’t buckle up. 开车的时候都不系安全带的
[13:43] I think it’s 29%, actually. 我想应该是百分之二十九
[13:46] I’ll go radio the 4-19. 我去呼叫4-19
[14:10] Hope you’re not allergic there, Boss. 头儿,希望你不要对这个过敏
[14:12] What? 什么?
[14:13] Cat hair. Found similar hair on Kevin Shepherd’s clothing. 是猫毛 和在凯文身上找到的一样
[14:16] How about Amy Shepherd? 那艾米.谢菲尔德身上有吗?
[14:18] Nope. No hairs on the wife. 没有,他妻子身上没有
[14:20] Shepherd’s SUV. Stab wound. Cat hair. 谢菲尔德的SUV 刺伤的伤口,还有猫毛
[14:23] She’s linked to the first crime scene. 她一定跟第一件案子有关
[14:26] But how? 但何以见得?
[14:27] Victim number three. 第三个受害者
[14:28] Wrong place, wrong time. 在错误的地点和时间
[14:30] Saw something she shouldn’t. 看见了她不应该看见的东西
[14:33] Well, finally. 那最后呢?
[14:36] What? 什么?
[14:37] Someone has a theory. 一定有人知道为什么的
[14:40] Look, l-I’ve got guys that are trained to do this. 我有很多训练 有素的人来做这个
[14:43] Why don’t you let me call them? 为何你不让我叫他们来呢?
[14:45] You’re going to go in there, you’re going to get 你要到那种地方去 自己还要…
[14:47] that snappy little jumpsuit dirty, and… 穿着这种又紧又脏的 联体衣,还有…
[14:48] No offense, but they work for you. 别说了 因为他们都是替你做事的
[14:51] So what? 那又怎么样?
[14:52] Well, so the victims’ family deserves answers. 受害人的家人都 应该知道事情的真相
[14:58] Somebody’s responsible. 有人要对此负责
[14:59] Hey, I didn’t do anything wrong. 嘿,我可没做错什么事
[15:01] Well, maybe not intentionally, but if a ship sinks 或许不是故意的 但要是一艘船沈的话
[15:06] the last person who checked for leaks 那就是最后一个检查漏洞的人
[15:09] is negligent. 玩忽职守
[15:10] You’re not married, are you? 你还没结婚,对吗?
[15:15] Divorced. 离婚了
[15:21] Okay. All right. What you see, I’ll see 好了 我会看见你所看到的一切
[15:23] but I just want to go on the record. 但我还是想把它录下来
[15:26] This is a bad idea. 这不是一个明智的做法
[15:27] Thanks for your input. 谢谢你的协作
[15:28] We got a hot feed. 让我们受宠若惊了
[15:31] I’m going in. 我要进去了
[15:32] I’ll be right here. 我这就来
[15:35] Catherine? 凯萨琳?
[15:36] You sure you want to do this? 你真要这样做吗?
[15:38] Why is everybody asking me if I want to do my job? 为何每人都问我真要这样做吗?
[15:41] Because we care. 因为我们很担心
[15:43] And? 还有呢?
[15:44] The Mayor ran on a platform of urban renewal. 市长下达了一个 城市重建的纲领
[15:49] Clean out the slumlords, create habitable, low-cost housing 把那些危房清理掉 然后盖起那些成本低的住宅区
[15:53] maintained by the city. 维修由市政府出资
[15:55] If you find so much as a scratch on an aspirin in there, 要是你在那里没发现什么的话
[15:58] you know who it’s going to come back to. 到那时你知道 这责任该由谁承担
[16:01] I know I have a job to do. 我知道我的工作是什么
[16:04] Excuse me. 我要走了
[16:12] Hey, Doc. What’s with the fluoroscope? 嘿,医生 萤光监测器查出什么了?
[16:15] When we brought the body into the lab, 我们把尸体抬到实验室之后
[16:17] she set off the metal detector. 就对她进行了金属检测
[16:19] Did you check in her pockets? 你检查过她的钱包没有?
[16:20] Nothing in the pockets. 钱包里什么也没有
[16:21] What about a pin or a plate– something metallic on the inside? 死者体内有无钉子 或其它金属物?
[16:23] I had the same thought, but that’s not what we’ve found. 我也是这么想的 但没有找到什么东西
[16:27] David, take her down. 戴维,可以开始了
[16:28] Yes, sir. 好的
[16:32] Cause of death, laceration of the liver. 死亡原因是肝脏破裂
[16:34] Exsanguination. 导致大出血
[16:35] Once you nick the liver it’s almost impossible 一旦肝脏受伤 要是没有及时的
[16:37] to stop the bleeding without immediate medical intervention. 抢救措施的话 要阻止大出血是不可能的
[16:40] Whoa, David. 戴维
[16:43] Go back up to the 12th rib, please. 请回到第十二根肋骨的地方
[16:45] I was just getting to that. 刚才我也看见了
[16:51] Our killer leave us a souvenir? 凶手给我们留下了一点纪念品
[16:53] What is that? 那是什么?
[16:55] What do you leave yourwaiter? 你通常会给服务员什么东西?
[16:57] A tip… 一把刀的…
[16:58] of a knife. 刀尖
[17:00] How soon can we get that out of the body? 要多久能把那个东西弄出来?
[17:07] Am I almost at ground zero? 我快要到达中心点了吗?
[17:10] Almost. About ten more feet. 快了,再爬十几英尺
[17:12] Uh, then you should be in the laundry room. 你就可以到达洗衣房了
[17:14] You should have more headroom, too. 那时就会有大一点的空间
[17:15] I feel like I’m crawling through a straw. 我就像在稻草上爬一样
[17:19] ( grunting )
[17:31] Sweet. 好的
[17:33] What? What is it? 是什么?
[17:34] Are you getting this? 你看见了吗?
[17:36] What is that? A roach? 是什么?是蟑螂吗?
[17:37] I’m not an entomologist, but I know one. 虽然我不是昆虫学家 但我知道蟑螂是什么样
[17:41] He can tell us. 它可以告诉我们真相的
[17:42] ( rumbling )
[17:45] I thought this building was secure. 我以为这建筑是安全的
[17:49] It is secure. Just hang on. 它是安全的.只是飞机巡逻而已
[17:51] The daily sorties. 每天都这样
[17:52] I think that was an F-16. 我想那是一架F-16战机
[17:54] Nellis Air Force Base. “尼里斯”空军基地
[17:57] About a mile south of here. 从这里往南一英里
[17:59] Anything else I should, uh 我还要主意些
[18:01] be aware of? 什么吗?
[18:02] You’re in the clear. 那快要到达空旷地带了
[18:08] Okay. 好的
[18:30] Okay. 好了
[18:32] I’m in the laundry room… 我现在到洗衣房了
[18:35] what’s left of it. 这左边是什么?
[18:36] You want to talk me through this? 你想给我解释一下吗?
[18:39] Okay, look up. 好了,往上看
[18:41] You should be able to see the beam now. 你应该可以看到房梁
[18:46] Got it. 看见了
[18:47] All right, connected to the beam 好的,连接房梁的
[18:49] running vertically to the concrete foundation are the support columns. 应该是与混凝土地基 垂直的顶梁柱
[18:53] Now, in a perfect world, they should be steel 要是现在的房子 它们应该是钢筋做的
[18:55] but given the age of the building 但鉴于这间房子的年龄
[18:57] they might be wood. 它们应该是木头做的
[18:58] Yeah, it’s wood, all right. 没错,是木头做的
[19:05] And it looks like somebody took a sledgehammerto it. 但看起来好像 被人用力敲击过
[19:11] So you really pulled this out of a corpse? 这真是你们从 尸体上拔出来的?
[19:14] SlDLE: Yeah… but I cleaned it for you. 是的…但我已经洗干净了
[19:16] We need to know the make of that knife. 我们想知道这刀 是用什么做的
[19:18] Well, it’s not a knife. The tip’s double-edged. 这不是刀 因为刀尖是双刃的
[19:20] Bevels on both sides, downward slope. 刀锋两边往下倾斜成一个角度
[19:22] This came from a dagger 这是匕首上面的
[19:23] which means it’s either carbon steel or stainless steel. 也就是说它要么是碳钢做的 要么是不锈钢做的
[19:27] I get asked this question more than you think. 要回到这个问题 我可比你们在行
[19:30] SlDLE: Acid in the lemon juice 柠檬汁的酸性
[19:31] should react to carbon steel, but not stainless steel. 会对碳钢产生化学反应 对不锈钢却不会
[19:34] How’s a cop know all this? 警察怎么会知道这个?
[19:35] He’s the cop. I’m the scientist. 他是警察,我是科学家
[19:37] I got a cop question. What are we looking for here? 我还有一个问题 我们来这里找什么?
[19:40] Dark spots. 黑色斑点
[19:41] SlDLE: Carbon steel. 是碳钢做的
[19:43] What’s next? 下一步呢?
[19:44] Length. 量出长度
[19:45] Daggers are rarely more than an inch at the base. 匕首的刀柄极少 超过一英寸的
[19:47] We got the tip. So, we can fill in the rest. 有了刀尖之后 就可以画出其它部分
[19:51] Basic geometry. 根据基本几何学
[20:01] Five inches. 五英寸
[20:05] Top row– five-inch daggers, carbon steel. 五英寸长的碳钢匕首
[20:07] This is the one you want. 这把就是你们想找的
[20:09] $24.99. We don’t take credit cards. 24.99美元,并且还不收信用卡
[20:15] WARRlCK: Forget Shepherd’s wife. I can’t match the slash marks. 除了谢菲尔德妻子身上伤口外 其它我都找不到吻合的
[20:18] It’s all about these stab wounds. 这些都是那些伤口的模型
[20:20] So I concentrated on Kevin Shepherd. 我把注意力放在 凯文.谢菲尔德身上
[20:22] This is a nice job, Warrick. 这可是件好差使,华瑞克
[20:24] You know, casting is an art. 要知道铸造可是一门艺术
[20:26] And while the artist was at work, Brass and l 当我们的艺术家在忙的时候 布瑞斯和我
[20:27] identified Jessica Hall’s murder weapon 根据在杰茜卡肋骨 上发现的那个刀尖
[20:30] from the tip we found lodged in her ribs. 把她身上的凶器鉴别出来了
[20:32] It’s a dagger. Fugasi Model 502. 是一把匕首 “弗家西”502型号
[20:35] Cool. 好极了
[20:36] So we’ve identified the weapon used on Jessica Hall. 我们已经把杰茜卡身上的 凶器给鉴别出来了
[20:38] Was it also used on Kevin Shepherd? 那它是否也 用在凯文身上呢?
[20:41] Well, I measured all the sharp points of entry 我测量过在凯文身上所有
[20:44] on Kevin’s body. 伤口深度
[20:45] They’re all identical. 它们都是一致的
[20:47] They’re all made from the same murder weapon. 都是同一把凶器造成的
[20:49] So, if this dagger matches your mold… 要是这把匕首跟 你的模子吻合的话…
[21:02] SlDLE: Okay. 好了
[21:03] We just put the sharp wounds to bed. 也就是造成那些 平滑伤口的原因
[21:05] Identified murder weapon number one. 也把一号凶器鉴别出来了
[21:07] Now we just need that second murder weapon. 接下来就是 鉴别第二号凶器了
[21:11] Points of impact on these two are blunt, right? 这里有两个伤口是钝器所致 对吗?
[21:14] WARRlCK: Yeah, who stabs someone 是的,谁会拿一把钝器
[21:16] with a blunt instrument? 去捅人呢?
[21:17] Sara, you still have 莎拉,尸体上那个刀尖
[21:19] the dagger tip from the body? 你还留着吗?
[21:21] Yeah? 是的
[21:21] And you have the cast 你也把这几个没能鉴别的
[21:22] of the unidentified murder weapon. 凶器给做成了模子
[21:25] Yeah. 没错
[21:26] A dagger’s not a diamond. 匕首不像钻石
[21:28] It doesn’t last forever. 它不会永恒的
[21:38] We don’t have two weapons. 凶器不是两把
[21:44] So he started with Kevin 凶手用它来刺中凯文以后
[21:45] and then he went after Jessica and then the tip broke off. 但是在刺杰茜卡的 时候刀尖掉了
[21:48] And then he went back to Kevin to finish the job. 然后他又用它来把凯文刺死
[21:50] One weapon, one killer. 一把凶器,一个凶手
[21:55] An Anobiid powder-post beetle. 一种粉状斑点的甲壳虫
[21:58] Very nice specimen. 非常好的一个样本
[21:59] He likes you, too. Now, tell me about him. 它也很喜欢你 跟我说一下它的情况
[22:02] Your building collapsed. 那房子塌了
[22:03] You assigned me the case. You already know that. 这案子是你给我的 你当然知道了
[22:06] And this little guy confirms it. 这小家伙会证实这一点的
[22:08] This species of beetle eats softwood. 这种甲虫专吃软木
[22:11] Tell me about the building. 跟我说说那房子的情况
[22:12] The frame’s made of Douglas fir. 房架是用花期木做的
[22:16] A delicacy. 脆弱之极
[22:18] I did find more than a bug. 我不止找到了 一个虫子而已
[22:19] Dry rot, questionable repairs, a jittery engineer. 腐朽的墙,可疑的修补工作 神经过敏的工程师
[22:23] And check this out. 来看看这个
[22:26] GRlSSOM: Forget the beetle; this damage is intentional. 这不是甲虫干的,而是人为的
[22:31] You’re looking for a Homo sapiens. 你要找的人可是一位智者
[22:33] I know. Gives new meaning to “home wrecker.” 我知道.应该说是一位 “房屋破坏者”
[22:36] Catherine, there’s a reason I assigned you this case. 凯萨琳,这就是我叫 你办理这件案子的原因
[22:39] You’re good with people, both the dead and the living. 你很擅长与人沟通 与生者和死者都一样
[22:43] Translation: we’re opening a political can of worms. 一个非常复杂的政治问题
[22:46] The mayor’s involved, an election’s around the corner 这涉及到市长 并且选举迫在眉睫
[22:48] and you could’ve clued me in a little earlier. 你应该早一点告诉我这个
[22:52] Can I keep it? 我能留着它吗?
[22:53] Sorry. It’s evidence. 很抱歉,这可是证物
[22:55] Don’t forget to feed him. 别忘了给它喂食
[22:57] I know– wood. 知道了,喂木头
[23:01] WARRlCK: Oh, yeah. 好的
[23:04] I got three prints on this gearshift 在排挡器上我找到了三个指纹
[23:07] and they are beauties. 它们都非常的清晰
[23:08] Sweaty palms make the best prints. 出汗的手留下的指纹最清晰
[23:12] The coroner just sent over a ten card 验尸官拍出了十张上面
[23:15] of Jessica Hall’s fingerprints. 有杰茜卡指纹的图片
[23:17] Evidently, I’m the new delivery boy. 显然,我只是一个跑腿的
[23:21] Are you doing what I think you’re doing? 你们是在做我吩咐过的事吗?
[23:23] If we find what we’re looking for 要是找到我们想找的东西的话
[23:25] the answer is yes. 回答是的
[23:27] Can I see those prints? 我能看看那些指纹吗?
[23:29] Images are printing. 正在打印图片
[23:33] Thanks. 谢了
[23:44] No need for AFlS. We got a visual match. 无需进行指纹鉴定了 这一眼就看得出这些是吻合的
[23:46] All three prints belong to victim number three. 这三个指纹是 那第三个死者的
[23:48] So Jessica Hall was the last person to drive the Shepherds’ SUV. 杰茜卡就是最后一个驾驶 谢菲尔德夫妇那辆SUV的人
[23:52] What does that give us? 这又怎么样?
[23:53] She was stabbed at the crime scene, but then what? 她是在犯罪现场被刺的 但然后呢?
[23:56] Was she driving herself to the hospital? 她当时是开着车去医院呢?
[23:58] Was she under duress? 还是她当时受到胁迫?
[24:00] None of the above. 以上都不是
[24:01] Hey, Grissom, you know that theory I had? 葛瑞森 你还知道我说过的推断吗?
[24:03] Yeah. I’d like to revise it. -是的 -我现在想纠正一下
[24:05] It’s a scientist’s right to reexamine his theory 一个鉴证家有权 纠用新的证据
[24:07] with each new piece of evidence, Nick. 来纠正他所提出的推断,尼克
[24:09] My evidence is in the layout room. 我的证据来自犯罪现场
[24:11] All the wounds sustained by Kevin Shepherd 这些伤口都是 凯文.谢菲尔德
[24:14] were to his torso. 一个人的
[24:16] Now, look at this. 现在,来看看这个
[24:21] Blood flow on the left instep of Kevin Shepherd’s shoe. 血迹流在了凯文的鞋子上面
[24:26] WARRlCK: Lucky for us the rain missed that. 幸亏那场雨没有把它冲掉
[24:29] When death is not immediate 当死亡没立即来临的时候
[24:30] the victim will instinctively curl up into a fetal position. 受害者都会本能地 蜷缩成一个胎儿的形状
[24:33] Which may have protected this from the rain. 这就防止了雨水的冲刷
[24:35] Preserving blood pattern. 也保全了这上面的血迹
[24:37] You expect blood on a victim but let’s ask the question: 假设这血是死者的 但有一个问题…
[24:40] could the normal action and behavior of our victim 死者作出的 正常反应会不会…
[24:42] have put his blood there? 把他的血迹留在上面的呢?
[24:43] The victim was lying on the ground 死者当时是躺在地上的
[24:46] wounds above the waist. 伤口是腰以上部位
[24:48] It’s not Kevin’s blood. 这不是凯文的血
[24:50] Who else had a flowing wound? 那还有谁受伤了呢?
[24:51] Amy Shepherd was too far away 艾米距离太远
[24:53] but Jessica Hall was alive and bleeding. 杰茜卡当时在流血 但还活着
[24:55] Okay. How did her blood get on his shoe? 好的.那她的血怎么会 滴到他鞋子上去?
[24:59] Gravity. 引力的作用
[25:01] Warrick, please, on the floor on your back. 华瑞克,请躺到地板上
[25:05] Man, why are you always trying to put me down? 伙计,为何每回都让 我做这种苦差事?
[25:07] Sara, you’re Jessica. 莎拉,你扮演杰茜卡
[25:10] Come on, now. 快点
[25:11] SARA: Okay. 好了
[25:20] All right, I’m bleeding from my abdomen. 好的,我现在腹部在流血
[25:23] Standing here, I’m not going to get that much blood on Warrick. 但我站在这里,是不会在 华瑞克上面留下那么多血迹的
[25:28] Get closer. 再走进一点
[25:29] Well, I can’t without… stepping on him. 好了,我总不能… 踩到他上面
[25:31] You can if you kneel down. 要是你蹲下的话 是可以做到的
[25:34] Why would she do that? 她为何要这么做?
[25:36] Possibly to help 可能是想帮忙
[25:38] or to hinder. 或者是想阻碍
[25:40] I say hinder. 我认为是阻碍
[25:46] ( loud gasp )
[25:54] She was in on it. 她参与了这件事
[25:55] She held him down 当某人在刺死者的时候
[25:57] while someone else stabbed him. 她在旁边帮忙摁住死者
[25:58] Bythe positioning of the wound 但从伤口的位置分析
[26:00] I’d say it looked like her stabbing was an accident. 我认为她被刺中只是一个意外
[26:04] Stabbing’s are messy and inexact. 刺戳的动作是 紊乱而不准确的
[26:07] So victim number three becomes suspect number two. 所以第三个受害者 也就是二号嫌疑人
[26:11] GRlSSOM: Nick, get a warrant for Jessica Hall’s apartment. 尼克,快申请一张搜查证前 往杰茜卡所在的公寓
[26:14] We’ll see if suspect number two leads us to suspect number one. 看看这第二号嫌疑人,是否可以 帮我们找到第一个嫌疑人
[26:18] And bring a scorecard with you. 顺便把记分卡也带上
[26:20] Can, uh, can I give you a hand with that? 用我帮你拿吗?
[26:23] No. 不用了
[26:26] How did you get in here? 你是怎么进来的?
[26:27] Well, I flashed my city lD and, uh, my smile. 我亮出了市民身份证 还有我的微笑
[26:34] What are we looking for? 我们在找什么?
[26:38] A lot of factors contributed to the collapse. 导致坍塌的因素有很多种
[26:41] I’m focusing on the human element. 我主要是分析人为的因素
[26:47] Now… if a sledgehammer was taken to this column recently 如果顶梁柱上面的击痕 是最近才有的
[26:51] there’d be evidence of discoloration. 那么就会有变色现象
[26:53] The damaged part would be lighter. 被破坏部位的颜色 就会较浅
[26:56] May l? 可以吗?
[27:05] Hands off. Oh, right. Sorry. -把手拿开 -好的,对不起
[27:07] No. No discoloration. 没有,没有变色现象
[27:11] Would you like to know why? 你想知道为什么吗?
[27:14] Yeah. 是的
[27:14] Five years ago, this building was apartment Vietnam. 五年前 这公寓是住越南人的
[27:18] The facility was substandard. The city turned its back on it. 由于建造不合规格 市政府就决定改造后面部分
[27:21] The tenants revolted. 于是房客就发生了骚乱
[27:22] Blake Neferson, apartment 204 住在204号房的布莱克.尼弗森
[27:25] took a sledgehammer to that column. 就在顶梁柱上砸了一下
[27:28] It’s public record– he was arrested. 根据公众记录 他最后被捕了
[27:30] Public record? 公众记录?
[27:31] And you failed to indicate the damage 在你的检查报告里,你没有把
[27:35] in your inspection report? 受损情况说明白吗?
[27:37] There wasn’t enough damage to cause concern. 当时受损情况 还不至于那么严重
[27:42] Tell that to the women who were crushed to death. 去跟那几个被 压死的女士说吧
[27:59] I heard the lab matched the blood on Kevin Shepherd’s shoe to Jessica. 听说化验室证实凯文鞋上的 血迹是杰茜卡的了
[28:03] My theory’s getting better and better. 看来我的推断很快 就可以成立了
[28:05] BRASS: Not so fast, Nicholas. 没那么快,尼克
[28:07] P.D. traced a call Shepherd made to Jessica from Andre’s Restaurant. 警察局查到一个谢菲尔德从 “安德烈”餐厅打给杰茜卡的电话
[28:10] What’s he doing calling the woman who helped kill him? 他给一个帮别人杀他的 女人打电话干什么?
[28:13] It’s your theory, pal. 那只是你的推断,伙计
[28:55] Our little Jessica was a prolific note-taker. 这位杰茜卡是一位 喜欢写小条的人
[28:59] “Be a good person today.” “今天要做一个好人”
[29:01] Yeah, right. Try not to kill too many people. 是的,不要再杀太多人了
[29:04] “Cancel water cooler delivery.” “Plan girl’s night out.” “冷却器交付已取消” “筹画女孩们的派对”
[29:08] “Light bulbs for porch.” “更换走廊外的灯泡”
[29:26] NlCK: I think I found a key piece of evidence. 我找到了一件重要的证物
[29:32] The redhead we’ve been looking for. 我们一直都在找的红发人
[29:34] Red hairs on Jessica. 在杰茜卡身上的红色毛发
[29:36] She owns a tabby cat. Red hairs on Shepherd. 这个虎斑猫是她的 谢菲尔德身上也有红毛
[29:38] Chances are Shepherd was here without his wife. 很可能谢菲尔德当时 不是和他妻子在一起
[29:41] BRASS: Yeah. I’m going to run 没错,我去查一下
[29:42] Jessica’s cell phone records and Shepherd’s. 杰茜卡打给 谢菲尔德的那通电话
[29:44] If anything was going on between those two, 要是这两人有什么关系的话
[29:46] we’ll find out. 我们会查出来的
[29:48] Let’s go. 我们走
[30:03] NlCK: “To access Achex, double-click icon. “进入阿克斯,双击两次头像”
[30:06] User name: Jessica. Password: money.” “用户名:杰茜卡.密码:金钱”
[30:11] Try it. 试试看
[30:12] Yeah. 好的
[30:18] Achex. 阿克斯
[30:19] Personal on-line banking. 私人在线银行
[30:20] Deposits, checking, money transfers 存款,取款,转帐
[30:23] everything under the sun. 所有这一切事项
[30:30] Okay, I’m in. 好了,我进去了
[30:31] Direct deposit from Beaumont’s Department Store 从博特蒙商店 每周都直接存进去
[30:33] $500 a week– probably her weekly paycheck. 五百美金… 这或许是她的周薪来的
[30:40] And then a $35,000 day? 后来是每天三万五千美金?
[30:43] What, she win the lottery? 她中彩票了吗?
[30:45] How does a girl who makes $2,000 a month 一个月薪只有 两千块的女孩怎么会
[30:48] pull in $35,000… 在同一天之内
[30:51] only to give it away on the same day? 一下子寄出去三万五千块钱?
[30:54] Let’s see who she gave it to. 看看她要把这笔钱给谁
[30:57] It hasn’t posted yet. 上面没有写
[31:00] ( sighs )
[31:01] No luck. 没有
[31:02] Wait. Go back. 等等,往后倒
[31:08] Well, we know who she got it from– Kevin Shepherd. 现在我们知道 这笔钱是谁给她的了
[31:13] Wait a minute– Shepherd paid Jessica 等一下… 谢菲尔德付给她钱
[31:15] to murder him and is wife? 来谋杀他和他的妻子吗?
[31:17] Maybe. Maybe not. 或许吧,也或许不是
[31:21] We can’t speak from the evidence, Nick 现在我们 没有证据来证明这点
[31:23] and everybody else is dead. 因为他们都已经死了
[31:28] I took this from our suspect’s apartment. 我从一个嫌疑人的住所 里拿来了这个
[31:29] Husband and wife carjacking. I heard about the case. 一对夫妇被劫车 我听说这件案子了
[31:32] My friend and I eat at Andre’s. Creepy. 我和朋友也在”安德烈” 吃过饭.简直贵得离谱
[31:34] Don’t cancel your next reservation. 那就别取消下次预约了
[31:36] It wasn’t a carjacking. 这不是一件劫车案
[31:40] Well, it’s a fresh pad. 这个本子还是新的
[31:42] Only a couple of pages missing. 只有几张纸不见了
[31:43] Let’s see what she wrote on those missing pages. 看一看她在 那几张纸上写了什么
[32:26] “Quarters for laundry.” “从住所到洗衣店”
[32:29] Not incriminating. “无控诉”
[32:30] “Pay parking ticket.” “交付违规罚单”
[32:32] “Andre’s at 9:00 p.m.” “晚上九点在安德烈”
[32:33] Whoa.
[32:35] “Andre’s, 9:00 p.m. “晚上九点在安德烈”
[32:38] “Green SUV. “一辆绿色的SUV”
[32:39] “Corner of Sixth. “停在第六号拐角”
[32:40] “Sunday, K’s office, 8:00 a.m.” “周日,早上八点 在K的办公室”
[32:42] This is a blueprint for murder. 这是一个策划谋杀的计画
[32:44] Assuming “K” is Kevin they were planning to meet three days 假设K是指凯文的话 在他被谋杀前三天
[32:47] after he was murdered. 他们约好地点见面的
[32:48] He paid Jessica $35,000. 他付给了 杰茜卡三万五千块
[32:50] He called her as he was leaving the restaurant. 当他要离开饭店的时候 又给了她电话
[32:52] He wasn’t supposed to die. 那他并不想死
[32:53] No. Neither was Jessica. 没错,杰茜卡也不想
[32:54] Kevin Shepherd took a hit out on his wife 凯文想除掉自己的妻子
[32:57] and something went wrong. 但是意外发生了
[32:58] -And we may have the proof. -Okay, we’ve got the blueprint -我们或许已经找到证据了 -现在已有这张草案
[33:01] and Kevin Shepherd’s credit card receipt from Andre’s. 还有凯文在安德烈吃饭的 信用卡收据
[33:04] Okay. Now, normally, a signature wouldn’t give us much. 一般来说 一个签名是看不出什么东西
[33:08] But look at the “K” on the receipt. 但看这张收据上的”K”
[33:10] Now, look at the “K” in “K’s office.” 然后是”K”办公室上的”K”
[33:14] Okay? 对吗?
[33:14] Also, look at the “S” 还有这个出现在
[33:16] in “SUV” and “Sunday.” “SUV”和”周日”上的”S”
[33:17] Now, look at the “S” in Shepherd. 再看谢菲尔德上的”S”
[33:21] Both letters are identical. 这两个字母的笔迹 都是一样的
[33:22] He wrote both these documents. 这两张纸都是出自他的手
[33:24] I think Shepherd planned the murder of his wife. 我认为谢菲尔德是 想谋杀他的妻子
[33:26] I’m with you. 我赞成你的观点
[33:28] Why’d he end up dead? 但为何最后他也死了呢?
[33:29] Bad karma. 这叫因果报应
[33:30] Jessica and this Shepherd guy had been phoning each other 杰茜卡和谢菲尔德 在过去的两年里
[33:32] day and night forthe past two years. 一直都在通电话
[33:34] What does that tell you? They had a very healthy relationship. -从这点你能看出什么来? -他们的关系很不寻常
[33:37] He was cheating on his wife, Amy. 他一直在欺骗他的妻子艾米
[33:39] And on the night of the murder, after Jessica got off the phone 在谋杀当晚,在杰茜卡和 谢菲尔德通完电话后…
[33:42] with Shepherd, she made a call. 艾米她也打了一个电话
[33:43] To who? 打给谁?
[33:45] ( buzzer )
[33:47] Grissom didn’t saywhat he was looking for, huh? 葛瑞森没说他 要找的是什么吗?
[33:50] No. 没有
[33:51] He just said check his clothes. 他只说要检查一下衣服
[33:55] Drying Room. 烘干室
[33:56] Six years in the job and it still freaks me out in here. 让我在这里做上六年的话 我一定会崩溃的
[33:59] I think it’s peaceful. 我认为这工作很平淡
[34:02] Yeah. 是的
[34:05] WARRlCK: Here we go. Here we go. 我们来看看
[34:09] Justin Green. 贾斯丁.格林
[34:10] Eyewitness. 那个目击者
[34:12] He’s a suspect? 那件事发生的时候…
[34:13] When did that happen? 他也是嫌疑人吗?
[34:15] Here’s another thing the rain ruined– 又是一件 被雨水破坏的证物
[34:18] the blood pattern on Justin’s jacket. 贾斯丁夹克上留下的血迹
[34:22] Not the T-shirt. 衬衣上的血迹没被破坏
[34:26] Warrick… 华瑞克…
[34:28] What does that look like to you? 这看起来像什么?
[34:31] That looks like a handprint. 像是手印
[34:33] Right hand. 是右手
[34:36] Justin’s? 贾斯丁的?
[34:37] Wrist doesn’t bend that way. 手腕不可能这样弯曲
[34:40] So, it’s not Justin’s. 那这就不是贾斯丁的
[34:41] We know where Jessica’s hands were. 我们知道杰茜卡手 当时的位置了
[34:43] Holding down Kevin’s feet. 压着凯文的双腿
[34:45] And Amy Shepherd died instantly. 而艾米是当即死亡的
[34:47] So, whose handprint is that? 那这是谁的手印?
[34:49] Kevin Shepherd’s. 是凯文.谢菲尔德的
[34:51] This is a transparency 这是一张凯文.谢菲尔德
[34:53] of Kevin Shepherd’s defense wounds. 在自卫时留下的 伤口幻灯片
[34:54] They fit perfectly over the handprint on Justin’s shirt. 它和贾斯丁衬衣上的 那个手印完全吻合
[35:00] Justin’s story was that he performed CPR on Kevin Shepherd. 贾斯丁说他对凯文 实施过心肺复苏术
[35:03] Yeah, but Kevin grabbed Justin’s shirt 没错,但凯文 抓住贾斯丁的衬衣
[35:05] so that means he was still breathing. 这说明他当时还是有呼吸的
[35:07] Which means he didn’t need CPR. 他当时并不需要 心肺复苏抢救
[35:09] We just put the dagger in Justin Green’s hand. 假设贾斯丁当时 是拿着一把匕首
[35:17] Damn it. 见鬼
[35:18] Justin sold me a lie and I bought it. 贾斯丁撒了谎 而我还相信他了
[35:34] ( aircraft approaching )
[35:48] What are you doing? 你在做什么?
[35:50] Proving that you’re not responsible 在证明那房屋的倒塌
[35:53] forwhat happened to that building. 并不是你的责任
[35:55] I’m growing on you. Aren’t l? 我引起了你的好感,对吗?
[35:59] The damaged support column buckled. 那根被毁坏过的顶梁柱断了
[36:02] Why? 原因是什么?
[36:03] The weight of the building wasn’t evenly distributed 房子的重量没有均匀分布在
[36:05] out to the load-bearing walls bythe joists. 承重墙上那几根托梁上面
[36:08] Good. 很好
[36:09] We’re on the same page. 我们的看法是一致的
[36:11] Now, I put a section of the floor assembly in the tank. 我在这容器里放上一块木板
[36:14] I added a dozen or so of my daughter’s Superballs two sub-woofers… 还有我女儿玩的 蹦蹦球和两个低音扩音器
[36:18] You put the whole thing on vibration isolators. 然后把整个东西 固定起来防止振动
[36:21] Exactly. 正确
[36:22] Because I suspect that sound vibrations 因为我怀疑是噪音 引起的振动
[36:24] may be the ultimate cause of the collapse. 是房屋倒塌的罪魁祸首
[36:27] ( Beethoven’s Ninth Symphony plays )
[36:30] Are you saying Beethoven brought down the building? 你是说是贝多芬 把房子震塌的吗?
[36:32] No, but, uh, maybe F-16s 不,或许是F-16战机
[36:34] and whatever else they’re flying out of Nellis Air Force Base. 它们一直是从”尼里斯” 空军基地起降的
[36:40] Now, I ramped up 现在,我再把
[36:41] the decibels on the stereo 音量提高
[36:42] to maximize the vibrations. 来加强振动的强度
[36:44] Now you’ve lost me. 我快不省人事了
[36:49] Watch the bouncing balls. 看那些跳起来的球
[37:05] The nails are rotating. 钉子开始松动了
[37:07] Like screws. 像被螺丝刀拧一样
[37:09] Righty, tighty. Lefty, loosey. 由紧变松
[37:11] Of course. 是的
[37:12] Loose nails, bounce in the joists. 松动的钉子在 托梁里面振动
[37:15] Multiply that by 50 years of flybys. 再加上五十年来 飞机的频繁飞过
[37:17] ( symphony continues )
[37:34] So you’re pointing the… 那你是指…
[37:36] ( music stops )
[37:38] So you’re pointing the finger at the Air Force? 你是指这是空军的责任了?
[37:40] No. 不
[37:41] You point one finger there’s always going to be four pointing back at you. 你认为只有一点的时候 通常会引出另外四个问题
[37:46] Beetles, sabotage, dry rot and time. 甲虫,人为破坏,柱子的腐朽 还有时间长短
[37:50] Am I off the hook? 我算脱离嫌疑了吗?
[37:53] Yes. 是的
[37:57] Anything you want to say to me? 你有什么想跟我说的吗?
[37:59] As a matter of fact, yes. 是的
[38:02] Could’ve saved yourself a lot of trouble 其实你不把 我当作第一嫌疑人
[38:05] by not making me a suspect in the first place. 这倒给你省了不少麻烦
[38:11] You’re welcome. 你太客气了
[38:14] Okay. 好了
[38:15] Jim got us a court order for production of documents. 吉姆给申请了法院许可 来检查这些文件
[38:17] On the left, the phone records 左边的这个 是凯文和艾米
[38:19] of Kevin Shepherd, Amy Shepherd Jessica Hall 以及杰茜卡和 贾斯丁这四个人的
[38:22] and Justin Green. 通话记录
[38:23] On the right, their on-line banking records. 右边是他们各自的 在线银行记录
[38:25] Wednesday, 10:02. Kevin transferred $35,000 to Jessica. 周三早上10:02,凯文给杰茜卡 汇去了三万五千块钱
[38:32] Wednesday, 2:16 p.m. 周三下午的2:16分
[38:33] Jessica transferred the money out of her account. 杰茜卡又从她的 帐户上把钱转走
[38:36] To Justin Green? 是汇给贾斯丁吗?
[38:40] SlDLE: Yes. 是的
[38:42] Deposit for $35,000. 存进了三万五千块钱
[38:43] Well, if it was a straight-on hit for hire 要是这笔钱是 用来雇杀手的话
[38:45] Jessica would’ve steered clear of the crime scene. 杰茜卡是不会出现 在犯罪现场的
[38:48] STOKES: Maybe not. 或许不是
[38:50] In 1997 在1997年
[38:51] Jessica and Justin had a joint account. 杰茜卡和贾斯丁 有着共同的帐号
[38:53] And they shared the same last name. 他们的姓都是一样的
[38:56] Whew. Curveball. 乱如麻绳
[38:58] BRASS: So she hired her ex-husband 因此她就雇了她前夫
[39:00] to help her kill her boyfriend’s wife. 来帮她除掉她男友的妻子
[39:03] All in the family. 原来是一家人
[39:05] I can trump that. 现在该我”出牌”了
[39:06] Sorry, Nick. 对不起,尼克
[39:07] Thursday, 1 1 :09 a.m. 周二上午11:09
[39:08] $70,000 was transferred to Justin Green’s account. 贾斯丁帐号上汇进了七万块钱
[39:13] From? 从哪儿汇的?
[39:14] Not Jessica. 不是杰茜卡
[39:15] Not Kevin. 也不是凯文
[39:16] Only one left is Amy. 只剩下一个艾米了
[39:18] WARRlCK: I can trump that. 是这样的
[39:19] Wednesday, 3:00 p.m. 周三下午3:00
[39:21] Justin called Amy Shepherd. 贾斯丁给艾米打了电话
[39:22] Oh, I bet I can tell you that conversation. 对话的内容我都能猜出来
[39:24] Do you really expect me to believe that? 你以为我会相信这件事吗?
[39:27] Yeah. Look, you’ve got to know about the affair. 好吧.你最好先了 解事情的真相
[39:29] Check his bank account. 查一查他的 银行帐号就知道了
[39:31] He paid out 35. 他支出了三万五千块
[39:33] You want to counter? 你想算一下吗?
[39:35] Amy Shepherd does the unthinkable. 于是艾米做出了惊人之举
[39:37] She doubles it. 她出了双倍的价钱
[39:38] Why kill one when you can take out both and collect over 100 grand? 那如何能把双方十万多块钱 一并收入自己囊中?
[39:42] Makes financial sense. 这得动点经济头脑了
[39:43] And Justin secures his double cross with an insurance policy. 贾斯丁就客串了 一回双面杀手的角色
[39:46] He eliminates the person that hired him. 他把雇他的人全都干掉了
[39:49] Jessica wasn’t stabbed by accident. 杰茜卡被刺不是一次意外
[39:51] She was a loose end. 她是最后的输家
[40:06] It’s over, man. 都结束了,伙计
[40:09] It’s over. 都结束了
[40:12] Look, you better split. 听着,你们最好赶紧离开
[40:14] Go call 9-1 -1. 然后去拨打9-1-1
[40:18] ( Jessica gasps )
[40:23] Stop! What are you doing? 住手!你在干什么?
[40:26] ( screams )
[40:29] She’s always gonna be my wife. 她一直都是我的妻子
[40:31] You’re never going to have her. 你永远也得不到她
[40:33] Get away from me! 快给我滚开!
[40:42] ( engine revving )
[40:49] ( dog barking )
[40:54] Call an ambulance! 快去叫救护车!
[41:00] Jessica took the car. 那车是杰茜卡开走的
[41:02] You hid in plain sight, offering aid to the victim. 而你当时就在 现场假装抢救死者
[41:04] Normallywhen they pay to have someone killed, 这样做的话 即使凶手把人杀了
[41:07] they do it so they’re not connected to the crime. 这也好像与他们毫无牵连
[41:09] Why was Jessica even there? 为何杰茜卡正好在那里?
[41:22] Timmy. 吉姆
[41:22] The Shepherds– to the world 谢菲尔德夫妇两人
[41:24] they looked like the perfect couple. 表面上就像恩爱的夫妻
[41:25] You know what they say about looks. 你也知道这表面背后是什么?
[41:27] They can be deceiving? 他们会欺骗对方吗?
[41:28] They can kill. 他们可能会谋杀对方
[41:38] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[41:42] CBS PRODUCTlONS
[41:46] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme