时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | -Good evening. -Hi. | -晚上好 -你好 |
[00:21] | Eight years. | 八年了 |
[00:23] | People said we wouldn’t last. | 人们都认为我们不会长久的 |
[00:27] | -Happy Anniversary, baby. -Happy Anniversary. | -结婚周年快乐 -周年快乐 |
[00:29] | ( distant dog barking ) | |
[00:48] | Two victims. | 受害者一共有两个 |
[00:49] | She’s on the sidewalk, a foot from the curb | 她走在人行道上 一只脚伸向路边 |
[00:52] | and he’s in the middle of the street. | 他正好在接到的中央 |
[00:54] | What’s missing here? | 这里丢什么东西了? |
[00:58] | -No car. -No mercy. | -车没了 -简直是惨无人道 |
[01:00] | This guy’s stabbed at least five times. | 那凶手至少捅了五刀 |
[01:03] | Got some reddish hair. Vic’s hair is brown. | 这里还有一些红头发 受害者的头发是褐色的 |
[01:06] | -What have we got? -They had dinner at Andre’s. | -有什么发现没有? -他们曾在”安德烈”餐厅里用过晚 |
[01:09] | Coroner’s assistant has his wallet with the credit card receipt. | 验尸官住手从死者钱包 里找到了信用卡收据 |
[01:11] | They didn’t bother to valet. | 他们没有叫 餐厅服务员陪出来 |
[01:12] | Saved five bucks, cost them their lives. | 就为了省五块钱 而白丢了性命 |
[01:15] | Carjacking gone bad. | 劫车犯已经跑远了 |
[01:16] | -Carjackers don’t use knives. -Never? | -劫车犯是不用刀子的 -从不? |
[01:18] | They used to say, “Never on Sunday.” Then Pearl Harbor happened. | 以前人们也说过”决不会是星期天” 结果就来了个珍珠港事件 |
[01:22] | I never say, “Never.” | 我从来就没说过 “决不”这个词 |
[01:33] | Oh, man… | 噢,伙计… |
[01:34] | We got three minutes to process this crime scene! | 我们只有三分钟时间 来处理好现场 |
[01:37] | After that, we lose it all to the gutters. | 否则 一切就都要付诸东流了 |
[01:39] | Sarah, take overalls. Warrick, put a cone down on everything you bag. | 莎拉,把现场情况全拍下来 华瑞克,把所以证物放到包里去 |
[01:43] | Nick, we got to get these bodies into the van. | 尼克,我们来把 这些尸体放到车上去 |
[01:47] | -Let’s go guys. -Keep the jacket off. | -快点行动 -把夹克脱下来 |
[01:49] | Bring me a body bag. | 快给我一个运尸袋 |
[01:51] | Can we get another gurney? | 还有另一架相机吗? |
[01:54] | We need another gurney. | 快点再拿一架相机过来 |
[01:55] | Go to the van. | 放到车上去 |
[01:58] | -I got it. -Let’s get him up. | -明白 -快把他抬起来 |
[02:00] | Come on. Hurry up. | 快点 |
[02:05] | We’re losing everything. | 我们什么都没了 |
[02:08] | Yeah… our killer got lucky tonight. | 是的… 今晚算那个凶手走运了 主演:威廉.彼得森 |
[02:26] | “Who… are you? | “你…是谁?” |
[02:28] | “Who, who, who, who? | “是谁?是谁?” |
[02:32] | “Who… are you? | “你…是谁?” |
[02:34] | “Who, who, who, who? | “是谁?是谁?” |
[02:36] | “l really wanna know | “我真的想知道…” |
[02:37] | “Who… are you? | “你…是谁?” |
[02:40] | “Oh-oh-oh Who… | “是谁…” |
[02:41] | “Come on, tell me who are you, you, you | “快告诉我你是谁…” |
[02:46] | Oh, you!” | “是谁!” |
[02:52] | Well, rain screwed up all our chances of a good DNA profile. | 大雨连一个 好的DNA样本都没留下 |
[02:57] | Don’t even bother bagging it. | 不必再费劲把 它们都装起来了 |
[03:07] | Do we have any eyeballs at all? | 当时有任何目击者在场吗? |
[03:09] | It’s a quiet street, weeknight. | 这条街在周末的时候特别安静 |
[03:10] | Neighbors heard the commotion. | 这附近的人都听到有动静了 |
[03:12] | Kid over here, he had the only view. | 那边那人 他是唯一的目击者 |
[03:25] | What’s your name, son? | 孩子,你叫什么名字? |
[03:29] | Justin Green. | 贾斯丁 |
[03:30] | Well, Justin, my name’s Gil Grissom. | 好的,贾斯丁 我叫吉尔.葛瑞森 |
[03:32] | This is Sara Sidle. We’re with the Crime Lab. | 这位是莎拉.斯道尔 我们都是犯罪鉴证组的 |
[03:36] | Is, uh, is that your blood? | 这上面… 是你的血迹吗? |
[03:39] | No, i-it’s his, the one you took away. | 不,是他的 是刚才你们运走的那个人的 |
[03:42] | I tried to help him. I thought I was doing everything right. | 我试图救他 以为自己这样做没什么错 |
[03:46] | I think I might have killed him. | 我想或许是我杀了他 |
[03:47] | Whoa. Slow down. | 慢点说 |
[03:49] | What did you do exactly? | 你当时在干什么? |
[03:52] | JUSTlN: I was crossing the street. | 当时我正想穿过街道 |
[03:54] | This SUV came out of nowhere– almost clipped me. | 一辆SUV突然冲了出来 还差点撞到我了 |
[03:58] | I turned and there was this body lying in the street. | 我回过头去的时候 就看见有一个人躺在了街道上 |
[04:02] | Oh, my God. | 噢,上帝 |
[04:03] | Help! Help! | 救命! |
[04:05] | Somebody call 9-1-1! | 快点拨打9-11报警! |
[04:07] | I freaked. | 当时是鬼使神差 |
[04:08] | I did everything wrong. | 我把事情都搞砸了 |
[04:10] | I didn’t tilt his head back. | 我没有把他的头托起来 |
[04:11] | I-I didn’t clear his airway. | 我没有捂住伤口 |
[04:13] | If it makes you feel any better, that’s not what killed him. | 你这样做并没有杀了他 所以不要太内疚 |
[04:16] | SlDLE: Justin… | 贾斯丁… |
[04:18] | we’re going to need to take your clothes. | 我们需要你的衣服 |
[04:21] | Why? | 为什么? |
[04:23] | Because there’s blood all over them. | 因为上面都是血迹 |
[04:35] | ( garbled radio transmission ) | |
[05:05] | MAN: Catherine? | 凯萨琳? |
[05:07] | -Hey. -I like the hair. | -嘿 -我喜欢你这发型 |
[05:09] | -Thanks. -What are you doing here? | -谢了 -你来这儿干什么? |
[05:11] | I was assigned. | 我奉命来的 |
[05:12] | This is my case. | 这件案子归我管 |
[05:13] | Case? | 案子? |
[05:14] | The building collapsed. | 这栋房子塌了 |
[05:15] | There’s nothing criminal here. | 根本就没什么犯罪案件 |
[05:17] | Right. | 是的 |
[05:17] | That’s why you were assigned– a homicide detective. | 那派你一个刑事警官 来这儿有何贵干 |
[05:21] | What happened? | 到底怎么了? |
[05:22] | Oh, part of the basement caved in. | 地下室里出现了一个洞 |
[05:25] | Brought the rest down with it. | 引起房子的其它部分都倒了 |
[05:27] | Body count? | 死亡人数呢? |
[05:28] | Three old women. Sisters. | 都是年老妇女,三姐妹来的 |
[05:31] | One minute you’re watching Wheel of Fortune– next thing, game over. | 你来只能走个过场而已 然后就可以收工了 |
[05:35] | And you’re not calling this a crime scene? | 你认为这不是犯罪现场对吗? |
[05:37] | Catherine, it’s a building. | 凯萨琳,这只是一间房子 |
[05:41] | O’Riley… | 莱利… |
[05:42] | it’s a suspect. | 这就是值得怀疑的地方 |
[05:46] | -Hey, Greg. -Shh. | 嘿,格雷格 |
[05:48] | I might be looking at the mother of my children here. | 我正在看我 这些宝贝的母亲呢 |
[05:51] | Somebody’s been putting in way too much overtime. | 看来有人又得加班加点了 |
[05:53] | No, man, this is serious. | 不,伙计,这可是认真的 |
[05:55] | I had a date last night | 昨晚我去约会了 |
[05:57] | and this girl has the most impossible green eyes. | 那个女孩那双绿眼睛 简直令人难以置信 |
[06:01] | Just… Bam. Shoulder-length blonde hair… | 真是…太棒了 一头金色飘逸的披肩长发 |
[06:04] | intelligent… | 她人又聪明 |
[06:05] | and she smells so good. | 体香让人回味无穷 |
[06:07] | Cute toes? | 腿美吗? |
[06:09] | Oh… ideal. | 完美之极 |
[06:10] | Mmm. | |
[06:11] | And none are longer than the big toe. | 任何人的腿都没有那么修长 |
[06:13] | Mmm. | |
[06:14] | Both feet. | 还有两个脚 |
[06:15] | But, you know, what I need to know is what’s on the inside? | 但 我得弄清楚里面到底怎么了 |
[06:19] | Oh, what’s in her heart? | 她的心脏里有什么? |
[06:20] | No… | 不是… |
[06:22] | her DNA… | 是她的DNA |
[06:22] | and let me tell you– | 我来告诉你… |
[06:24] | this girl has got some fine epithelials. | 这个女孩的 皮质细胞非常不错 |
[06:28] | Dude, you’re sick. | 伙计,你真恶心 |
[06:29] | Man, you’ve officially lost it. | 伙计,你会丢掉这份工作的 |
[06:31] | No, no. | 不,不 |
[06:32] | There is this guy in Louisville. | 在”路易维尔”有一个家伙 |
[06:34] | He charges 300 clams to test your spouse’s underwear for foreign DNA. | 他花三百块钱来检测 配偶内裤里有没有异性的DNA |
[06:38] | Now, that guy is sick. | 这家伙才叫变态呢 |
[06:40] | I’m just a romantic. | 我可是个浪漫主义者 |
[06:41] | But whatever happened to getting to know someone over coffee… | 但幻想通过喝一杯咖啡 就确定两人的关系 |
[06:44] | Ietting the relationship evolve? | 这又怎么说呢? |
[06:46] | Romantic is sending flowers | 浪漫应该是送花给她 |
[06:48] | not bogarting her skin cells. | 而不是检测她的皮肤细胞 |
[06:50] | Ahh, that’s boring. | 你真扫兴 |
[06:52] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[06:53] | What have you got? | 这是什么? |
[06:55] | Um, pulled some hair off a male stabbing vic. | 是一位被刺死的 男性死者的一些头发 |
[06:58] | Okay. | 好的 |
[07:01] | Baby. | 好了 |
[07:10] | Uh-huh. | |
[07:13] | What? | 是什么? |
[07:14] | Nine lives. | “九条命” |
[07:17] | Cat hair? | 是猫毛? |
[07:18] | Meow. | |
[07:24] | Kevin Shepherd. Six stab wounds to the upper torso– | 这名死者叫”凯文.谢菲尔德 上身一共被刺了六处 |
[07:27] | one to the back, five to the front. | 一处是从背后刺的 五处是从前面刺的 |
[07:29] | -And his wife? -Amy Shepherd. | -那他的妻子呢? -艾米.谢菲尔德 |
[07:32] | One slice across the neck, right to left. | 脖子上被人从右往左化了一刀 |
[07:35] | Work of a lefty? | 凶手是左撇子? |
[07:36] | Well, the blade transected the jugular vein and both carotids. | 刀正好把颈动脉和 颈静脉都切断了 |
[07:40] | Hard to scream when your throat’s been cut. | 喉咙被切断后是 很难喊出声来的 |
[07:45] | -Defensive wounds. -This guy put up one hell of a fight. | -自卫留下的伤口 -他一定经历了一场激烈的搏斗 |
[07:48] | Attacked with two weapons. | 被两把凶器所攻击 |
[07:50] | Two? | 两把? |
[07:52] | Two types of stab wounds. | 这里有两种不同的伤口 |
[07:54] | First a long, sharp double-edged blade. | 第一个凶器是把 长而锋利的双刃刀 |
[07:57] | The blade went in smooth… | 刀是平直插进去的 |
[07:59] | Ieft a little collateral bruising | 在皮肤上只留下了 |
[08:02] | to the skin. | 一点淤痕 |
[08:04] | Weapon number two was blunt. | 第二号凶器是把钝器 |
[08:08] | Weapon number two caused extensive bruising | 它会在伤口的周围留下 |
[08:11] | around the points of entry. | 很大面积的淤痕 |
[08:14] | Two weapons… two attackers. | 两把凶器…两名凶手 |
[08:21] | Hi. | 你好 |
[08:22] | -District Engineer? -Over there. | -是工务工程师吗? -在那边 |
[08:24] | Ah. | |
[08:26] | Follow the tie. | 一眼就看出来了 |
[08:36] | Is that from the rain? Depends on who’s asking. | -是大雨造成的吗? -这得看是谁问了 |
[08:40] | Are you hiding something, or am I not worth your time? | 你是想隐瞒什么 还是不想我浪费你的时间? |
[08:43] | Excuse me? | 请再说一遍? |
[08:44] | You are the District Engineer of the city, right? | 你是这城市的工程队员 对吧? |
[08:46] | You’re responsible for the structural safety of this building. | 这房子的建筑安全 你也负有一定责任的 |
[08:48] | I’m sorry. I didn’t catch your name. | 对不起 我没听清你叫什么名字 |
[08:50] | Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. | 凯萨琳.韦罗斯 拉斯维加斯犯罪鉴证组的 |
[08:53] | Crime Lab? | 犯罪鉴证组? |
[08:54] | Yeah. The building fell down. | 是的,这房子塌了 |
[08:55] | Three people were crushed to death. | 有三个人被砸死了 |
[08:59] | Why is the wood wet? | 为什么这些木头是湿的? |
[09:02] | It’s a flat-roofed structure. | 这间房子是平顶结构 |
[09:03] | Leaks aren’t uncommon. Maybe that explains the dry rot. | 屋漏是常见现象 这或许就是木板腐烂的原因 |
[09:06] | And what am I looking at? | 我现在看到的这个是什么? |
[09:08] | That would be Sheetrock. | 那或许是石灰夹板 |
[09:09] | Drywall. But what about this layer right here? | “清水墙”.但上面这一层是什么? |
[09:12] | When they installed the original drywall, they used half-inch | 当初筑”清水墙”的时候 他们用的是半英寸的材料 |
[09:16] | and then, when they came back and repaired it they used quarter-inch. | 后来来修的时候,他们用的 是四分之一英寸的材料 |
[09:19] | Was the quarter-inch on sale that day? | 那天是不是这种材料大减价? |
[09:22] | Look, lady, I don’t know what it is… | 小姐,我不知道这是… |
[09:24] | Catherine. | 凯萨琳 |
[09:26] | Sorry. | 对不起 |
[09:26] | Don’t say, “Sorry” | 别说”对不起” |
[09:28] | just know who you’re talking to. | 要清楚你自己 是在跟谁说话 |
[09:29] | When they applied the second layer | 当他们拿这种材料 来建第二层墙 |
[09:31] | and then they speckled it and they painted it | 当发现有斑点的时候 就用油漆涂上去 |
[09:34] | the difference wasn’t noticeable. | 这差别不是很大 |
[09:36] | It’s noticeable now. | 现在差别出来了 |
[09:38] | Which District Engineer conducted the last inspection? | 是哪一个工程局做 最后一期检查的? |
[09:42] | There’s only one District Engineer. | 这里只有一个工程局 |
[09:44] | Then it looks bad for you. | 那么说来你们可有得头疼了 |
[09:46] | ( laughing ): Okay. | 好吧 |
[09:47] | Look, uh, Catherine, why don’t I write a report | 凯萨琳 我先写出一份报告 |
[09:49] | and then I’ll e-mail it to you. How would that be? | 然后再用电子邮件寄给你 你看怎么样? |
[09:52] | Where’s the point of origin of the collapse? | 这间房子是从 哪儿开始崩塌的? |
[09:57] | Look, this is my crime scene. | 听着,这现场归我管 |
[10:01] | I can find it myself but that might mean lots of question | 我也可以自己查出来 但这或许会涉及到… |
[10:05] | to lots of people. | 很多人的很多问题 |
[10:06] | Well, it’s just my, uh, expert opinion | 这只是我个人的… 专业看法 |
[10:09] | but I’d say right below us– | 我认为是正好在我们的下面 |
[10:11] | in the basement… | 在地下室的 |
[10:13] | the laundry room. | 洗衣房那里 |
[10:14] | Then that’s where I want to be. | 我正好想到那里看看 |
[10:18] | Hey, Griss. | 嘿,葛瑞森 |
[10:19] | Kevin Shepherd, chiropractor. | 凯文.谢菲尔德 脊椎指压治疗者 |
[10:21] | Amy Shepherd, dentist. | 艾米.谢菲尔德,牙科医生 |
[10:22] | House in the Lakes. Married eight years. | 已经结婚八年 家在”莱克斯”那里 |
[10:24] | Perfect credit. You know, I’m lost. | 信誉很好.我都被搞胡涂了 |
[10:26] | There’s nothing jumping off the page, here. | 这一页上面什么都没有 |
[10:28] | What about the eyewitness? | 那个目击者怎么样? |
[10:29] | Justin Green. First witness, first suspect | 贾斯丁.格林,第一目击证人 也是第一个嫌疑人 |
[10:31] | but he hung around, waiting for us. | 但他却在那里等着我们 |
[10:33] | -Covered in blood. -But his story jibes. | -还全身是血 -但他说的或许是实话 |
[10:35] | Several eyewitness saw him performing CPR on Kevin Shepherd. | 有几个目击者看见 他对凯文实施心肺复苏术 |
[10:38] | But if-if-if it is a carjacking, I don’t get it. | 但要这是一起劫车案的话 我就不明白了 |
[10:41] | Why fight to the death? It’s four wheels and a chassis. | 为了一辆车的话 为何要弄出人命来? |
[10:43] | In the heat of the moment, it’s not a car, it’s a possession | 这时候,它已经不是一辆车 而是属于个人财产 |
[10:45] | and people will fight without realizing what they’re risking. | 人们会为之争斗 而忘记所遇到的危险 |
[10:48] | So, you are thinking the Shepherds lost their lives fortheir SUV? | 你认为谢菲尔德夫妇 是为了那辆SUV而丧命的? |
[10:51] | I’m speaking in generalities. | 我只是从一般的角度来分析 |
[10:53] | Regarding the Shepherds… I’m in the dark, too | 至于谢菲尔德夫妇 我也和你一样 |
[10:56] | just like you. | 不明白为什么 |
[11:03] | Hey, Warrick. | 嘿,华瑞克 |
[11:05] | Is Grissom around? | 葛瑞森在吗? |
[11:07] | You see him? | 你看见他了? |
[11:09] | ( chuckles ) | |
[11:13] | You know, between you and me as long as I’ve been on the job | 我们俩在这行都干了 那么多年,你也知道 |
[11:16] | I still don’t like touching dead bodies. | 我还是不喜欢碰尸体的 |
[11:18] | Well, that’s why you got the badge and I got the syringe. | 所以你就戴上了警徽 而我拿起了注射器 |
[11:38] | I’m casting the stab wounds. | 我在复制伤口 |
[11:41] | From the molds, we can identify the murder weapons. | 从模子中可以鉴别出凶器的形状 |
[11:44] | You’re getting more like Grissom every day, man. | 你越来越像葛瑞森了 |
[11:49] | Did you want me to give Griss a message? | 你想给葛瑞森留个话吗? |
[11:51] | Yeah. A patrol car located the Shepherds’ SUV. | 是的,巡逻车找到了 谢菲尔德夫妇的那辆SUV |
[12:04] | The car is registered to our dead couple. | 那车是属于 一对受害夫妻的 |
[12:06] | When you carjack a car, you keep the car. | 当你把车劫到的时候 你就会留着它 |
[12:09] | You don’t dump it. | 而不会把它丢掉 |
[12:10] | Unless you’re joyriding. | 除非你是用来兜兜风而已 |
[12:11] | Well, who kills for a joyride? | 谁会为了这个而杀人? |
[12:13] | Wouldn’t be the first time. | 这又不是第一回了 |
[12:14] | Has anybody else touched this vehicle? | 有人碰过这辆车吗? |
[12:16] | No, sir, and I’m the one who found it. | 没有,长官,车是我发现的 |
[12:18] | Just the rain. The evidence on the outside will be compromised. | 雨或许会把留在 外面的证据给销毁掉的 |
[12:21] | Well, maybe there’ll be some evidence on the inside. | 但或许在里面还会 留下一些证据的 |
[12:25] | Whoa. | |
[12:34] | Whoa. | |
[12:35] | Well, I haven’t felt that in a while. | 我实在是没想到 |
[12:37] | What’s that? | 是什么? |
[12:38] | The element of surprise. | 这突如其来的事情 |
[12:44] | ( sighing ) | |
[12:46] | What’s she doing here? | 她来这儿干什么? |
[12:47] | Good question. Better question, who is she? | 问得好.但最好就问,她是谁? |
[12:51] | Hmm. | |
[12:52] | Uh. Put some gloves on. | 先把手套戴上 |
[12:57] | Yeah, I know. | 我知道 |
[12:59] | You know, l… I can’t believe you messed up the crime scene. | 真不敢相信你把这现场给弄乱了 |
[13:04] | The body fell out when I opened the door. | 我打开车门的时 候尸体就倒出来了 |
[13:07] | It happens. We move on. | 事情已经发生了 我们唯有继续 |
[13:08] | Mmm. Going to bother you all day. | 一定又会困扰你一整天了 |
[13:20] | “Jessica Hall. | “杰茜卡.霍尔” |
[13:22] | “Date of birth– | “出生日期是…” |
[13:23] | 8-5-73.” | “73年8月5号” |
[13:26] | Cell phone, power’s off. Didn’t call 9-1 -1. | 手机没电了 所以无法打电话报警 |
[13:28] | They would’ve instructed her to leave it on. | 他们把她杀了以后 却把这个留在这儿了 |
[13:31] | Seat beIt’s unbuckled. | 安全带没系 |
[13:33] | That’s why she fell out. | 所以开门的时候她会往外倒 |
[13:34] | Yeah, so? | 是的,怎么了? |
[13:35] | Well, she’s in the driver’s seat. Was she driving? | 她坐在驾驶座上 是她开的车吗? |
[13:38] | Or could she have been placed in here? | 又或是她是被人放在这儿的? |
[13:39] | Maybe she’s like 28% of Americans– | 或许她和 百分之二十八的美国人一样 |
[13:42] | she doesn’t buckle up. | 开车的时候都不系安全带的 |
[13:43] | I think it’s 29%, actually. | 我想应该是百分之二十九 |
[13:46] | I’ll go radio the 4-19. | 我去呼叫4-19 |
[14:10] | Hope you’re not allergic there, Boss. | 头儿,希望你不要对这个过敏 |
[14:12] | What? | 什么? |
[14:13] | Cat hair. Found similar hair on Kevin Shepherd’s clothing. | 是猫毛 和在凯文身上找到的一样 |
[14:16] | How about Amy Shepherd? | 那艾米.谢菲尔德身上有吗? |
[14:18] | Nope. No hairs on the wife. | 没有,他妻子身上没有 |
[14:20] | Shepherd’s SUV. Stab wound. Cat hair. | 谢菲尔德的SUV 刺伤的伤口,还有猫毛 |
[14:23] | She’s linked to the first crime scene. | 她一定跟第一件案子有关 |
[14:26] | But how? | 但何以见得? |
[14:27] | Victim number three. | 第三个受害者 |
[14:28] | Wrong place, wrong time. | 在错误的地点和时间 |
[14:30] | Saw something she shouldn’t. | 看见了她不应该看见的东西 |
[14:33] | Well, finally. | 那最后呢? |
[14:36] | What? | 什么? |
[14:37] | Someone has a theory. | 一定有人知道为什么的 |
[14:40] | Look, l-I’ve got guys that are trained to do this. | 我有很多训练 有素的人来做这个 |
[14:43] | Why don’t you let me call them? | 为何你不让我叫他们来呢? |
[14:45] | You’re going to go in there, you’re going to get | 你要到那种地方去 自己还要… |
[14:47] | that snappy little jumpsuit dirty, and… | 穿着这种又紧又脏的 联体衣,还有… |
[14:48] | No offense, but they work for you. | 别说了 因为他们都是替你做事的 |
[14:51] | So what? | 那又怎么样? |
[14:52] | Well, so the victims’ family deserves answers. | 受害人的家人都 应该知道事情的真相 |
[14:58] | Somebody’s responsible. | 有人要对此负责 |
[14:59] | Hey, I didn’t do anything wrong. | 嘿,我可没做错什么事 |
[15:01] | Well, maybe not intentionally, but if a ship sinks | 或许不是故意的 但要是一艘船沈的话 |
[15:06] | the last person who checked for leaks | 那就是最后一个检查漏洞的人 |
[15:09] | is negligent. | 玩忽职守 |
[15:10] | You’re not married, are you? | 你还没结婚,对吗? |
[15:15] | Divorced. | 离婚了 |
[15:21] | Okay. All right. What you see, I’ll see | 好了 我会看见你所看到的一切 |
[15:23] | but I just want to go on the record. | 但我还是想把它录下来 |
[15:26] | This is a bad idea. | 这不是一个明智的做法 |
[15:27] | Thanks for your input. | 谢谢你的协作 |
[15:28] | We got a hot feed. | 让我们受宠若惊了 |
[15:31] | I’m going in. | 我要进去了 |
[15:32] | I’ll be right here. | 我这就来 |
[15:35] | Catherine? | 凯萨琳? |
[15:36] | You sure you want to do this? | 你真要这样做吗? |
[15:38] | Why is everybody asking me if I want to do my job? | 为何每人都问我真要这样做吗? |
[15:41] | Because we care. | 因为我们很担心 |
[15:43] | And? | 还有呢? |
[15:44] | The Mayor ran on a platform of urban renewal. | 市长下达了一个 城市重建的纲领 |
[15:49] | Clean out the slumlords, create habitable, low-cost housing | 把那些危房清理掉 然后盖起那些成本低的住宅区 |
[15:53] | maintained by the city. | 维修由市政府出资 |
[15:55] | If you find so much as a scratch on an aspirin in there, | 要是你在那里没发现什么的话 |
[15:58] | you know who it’s going to come back to. | 到那时你知道 这责任该由谁承担 |
[16:01] | I know I have a job to do. | 我知道我的工作是什么 |
[16:04] | Excuse me. | 我要走了 |
[16:12] | Hey, Doc. What’s with the fluoroscope? | 嘿,医生 萤光监测器查出什么了? |
[16:15] | When we brought the body into the lab, | 我们把尸体抬到实验室之后 |
[16:17] | she set off the metal detector. | 就对她进行了金属检测 |
[16:19] | Did you check in her pockets? | 你检查过她的钱包没有? |
[16:20] | Nothing in the pockets. | 钱包里什么也没有 |
[16:21] | What about a pin or a plate– something metallic on the inside? | 死者体内有无钉子 或其它金属物? |
[16:23] | I had the same thought, but that’s not what we’ve found. | 我也是这么想的 但没有找到什么东西 |
[16:27] | David, take her down. | 戴维,可以开始了 |
[16:28] | Yes, sir. | 好的 |
[16:32] | Cause of death, laceration of the liver. | 死亡原因是肝脏破裂 |
[16:34] | Exsanguination. | 导致大出血 |
[16:35] | Once you nick the liver it’s almost impossible | 一旦肝脏受伤 要是没有及时的 |
[16:37] | to stop the bleeding without immediate medical intervention. | 抢救措施的话 要阻止大出血是不可能的 |
[16:40] | Whoa, David. | 戴维 |
[16:43] | Go back up to the 12th rib, please. | 请回到第十二根肋骨的地方 |
[16:45] | I was just getting to that. | 刚才我也看见了 |
[16:51] | Our killer leave us a souvenir? | 凶手给我们留下了一点纪念品 |
[16:53] | What is that? | 那是什么? |
[16:55] | What do you leave yourwaiter? | 你通常会给服务员什么东西? |
[16:57] | A tip… | 一把刀的… |
[16:58] | of a knife. | 刀尖 |
[17:00] | How soon can we get that out of the body? | 要多久能把那个东西弄出来? |
[17:07] | Am I almost at ground zero? | 我快要到达中心点了吗? |
[17:10] | Almost. About ten more feet. | 快了,再爬十几英尺 |
[17:12] | Uh, then you should be in the laundry room. | 你就可以到达洗衣房了 |
[17:14] | You should have more headroom, too. | 那时就会有大一点的空间 |
[17:15] | I feel like I’m crawling through a straw. | 我就像在稻草上爬一样 |
[17:19] | ( grunting ) | |
[17:31] | Sweet. | 好的 |
[17:33] | What? What is it? | 是什么? |
[17:34] | Are you getting this? | 你看见了吗? |
[17:36] | What is that? A roach? | 是什么?是蟑螂吗? |
[17:37] | I’m not an entomologist, but I know one. | 虽然我不是昆虫学家 但我知道蟑螂是什么样 |
[17:41] | He can tell us. | 它可以告诉我们真相的 |
[17:42] | ( rumbling ) | |
[17:45] | I thought this building was secure. | 我以为这建筑是安全的 |
[17:49] | It is secure. Just hang on. | 它是安全的.只是飞机巡逻而已 |
[17:51] | The daily sorties. | 每天都这样 |
[17:52] | I think that was an F-16. | 我想那是一架F-16战机 |
[17:54] | Nellis Air Force Base. | “尼里斯”空军基地 |
[17:57] | About a mile south of here. | 从这里往南一英里 |
[17:59] | Anything else I should, uh | 我还要主意些 |
[18:01] | be aware of? | 什么吗? |
[18:02] | You’re in the clear. | 那快要到达空旷地带了 |
[18:08] | Okay. | 好的 |
[18:30] | Okay. | 好了 |
[18:32] | I’m in the laundry room… | 我现在到洗衣房了 |
[18:35] | what’s left of it. | 这左边是什么? |
[18:36] | You want to talk me through this? | 你想给我解释一下吗? |
[18:39] | Okay, look up. | 好了,往上看 |
[18:41] | You should be able to see the beam now. | 你应该可以看到房梁 |
[18:46] | Got it. | 看见了 |
[18:47] | All right, connected to the beam | 好的,连接房梁的 |
[18:49] | running vertically to the concrete foundation are the support columns. | 应该是与混凝土地基 垂直的顶梁柱 |
[18:53] | Now, in a perfect world, they should be steel | 要是现在的房子 它们应该是钢筋做的 |
[18:55] | but given the age of the building | 但鉴于这间房子的年龄 |
[18:57] | they might be wood. | 它们应该是木头做的 |
[18:58] | Yeah, it’s wood, all right. | 没错,是木头做的 |
[19:05] | And it looks like somebody took a sledgehammerto it. | 但看起来好像 被人用力敲击过 |
[19:11] | So you really pulled this out of a corpse? | 这真是你们从 尸体上拔出来的? |
[19:14] | SlDLE: Yeah… but I cleaned it for you. | 是的…但我已经洗干净了 |
[19:16] | We need to know the make of that knife. | 我们想知道这刀 是用什么做的 |
[19:18] | Well, it’s not a knife. The tip’s double-edged. | 这不是刀 因为刀尖是双刃的 |
[19:20] | Bevels on both sides, downward slope. | 刀锋两边往下倾斜成一个角度 |
[19:22] | This came from a dagger | 这是匕首上面的 |
[19:23] | which means it’s either carbon steel or stainless steel. | 也就是说它要么是碳钢做的 要么是不锈钢做的 |
[19:27] | I get asked this question more than you think. | 要回到这个问题 我可比你们在行 |
[19:30] | SlDLE: Acid in the lemon juice | 柠檬汁的酸性 |
[19:31] | should react to carbon steel, but not stainless steel. | 会对碳钢产生化学反应 对不锈钢却不会 |
[19:34] | How’s a cop know all this? | 警察怎么会知道这个? |
[19:35] | He’s the cop. I’m the scientist. | 他是警察,我是科学家 |
[19:37] | I got a cop question. What are we looking for here? | 我还有一个问题 我们来这里找什么? |
[19:40] | Dark spots. | 黑色斑点 |
[19:41] | SlDLE: Carbon steel. | 是碳钢做的 |
[19:43] | What’s next? | 下一步呢? |
[19:44] | Length. | 量出长度 |
[19:45] | Daggers are rarely more than an inch at the base. | 匕首的刀柄极少 超过一英寸的 |
[19:47] | We got the tip. So, we can fill in the rest. | 有了刀尖之后 就可以画出其它部分 |
[19:51] | Basic geometry. | 根据基本几何学 |
[20:01] | Five inches. | 五英寸 |
[20:05] | Top row– five-inch daggers, carbon steel. | 五英寸长的碳钢匕首 |
[20:07] | This is the one you want. | 这把就是你们想找的 |
[20:09] | $24.99. We don’t take credit cards. | 24.99美元,并且还不收信用卡 |
[20:15] | WARRlCK: Forget Shepherd’s wife. I can’t match the slash marks. | 除了谢菲尔德妻子身上伤口外 其它我都找不到吻合的 |
[20:18] | It’s all about these stab wounds. | 这些都是那些伤口的模型 |
[20:20] | So I concentrated on Kevin Shepherd. | 我把注意力放在 凯文.谢菲尔德身上 |
[20:22] | This is a nice job, Warrick. | 这可是件好差使,华瑞克 |
[20:24] | You know, casting is an art. | 要知道铸造可是一门艺术 |
[20:26] | And while the artist was at work, Brass and l | 当我们的艺术家在忙的时候 布瑞斯和我 |
[20:27] | identified Jessica Hall’s murder weapon | 根据在杰茜卡肋骨 上发现的那个刀尖 |
[20:30] | from the tip we found lodged in her ribs. | 把她身上的凶器鉴别出来了 |
[20:32] | It’s a dagger. Fugasi Model 502. | 是一把匕首 “弗家西”502型号 |
[20:35] | Cool. | 好极了 |
[20:36] | So we’ve identified the weapon used on Jessica Hall. | 我们已经把杰茜卡身上的 凶器给鉴别出来了 |
[20:38] | Was it also used on Kevin Shepherd? | 那它是否也 用在凯文身上呢? |
[20:41] | Well, I measured all the sharp points of entry | 我测量过在凯文身上所有 |
[20:44] | on Kevin’s body. | 伤口深度 |
[20:45] | They’re all identical. | 它们都是一致的 |
[20:47] | They’re all made from the same murder weapon. | 都是同一把凶器造成的 |
[20:49] | So, if this dagger matches your mold… | 要是这把匕首跟 你的模子吻合的话… |
[21:02] | SlDLE: Okay. | 好了 |
[21:03] | We just put the sharp wounds to bed. | 也就是造成那些 平滑伤口的原因 |
[21:05] | Identified murder weapon number one. | 也把一号凶器鉴别出来了 |
[21:07] | Now we just need that second murder weapon. | 接下来就是 鉴别第二号凶器了 |
[21:11] | Points of impact on these two are blunt, right? | 这里有两个伤口是钝器所致 对吗? |
[21:14] | WARRlCK: Yeah, who stabs someone | 是的,谁会拿一把钝器 |
[21:16] | with a blunt instrument? | 去捅人呢? |
[21:17] | Sara, you still have | 莎拉,尸体上那个刀尖 |
[21:19] | the dagger tip from the body? | 你还留着吗? |
[21:21] | Yeah? | 是的 |
[21:21] | And you have the cast | 你也把这几个没能鉴别的 |
[21:22] | of the unidentified murder weapon. | 凶器给做成了模子 |
[21:25] | Yeah. | 没错 |
[21:26] | A dagger’s not a diamond. | 匕首不像钻石 |
[21:28] | It doesn’t last forever. | 它不会永恒的 |
[21:38] | We don’t have two weapons. | 凶器不是两把 |
[21:44] | So he started with Kevin | 凶手用它来刺中凯文以后 |
[21:45] | and then he went after Jessica and then the tip broke off. | 但是在刺杰茜卡的 时候刀尖掉了 |
[21:48] | And then he went back to Kevin to finish the job. | 然后他又用它来把凯文刺死 |
[21:50] | One weapon, one killer. | 一把凶器,一个凶手 |
[21:55] | An Anobiid powder-post beetle. | 一种粉状斑点的甲壳虫 |
[21:58] | Very nice specimen. | 非常好的一个样本 |
[21:59] | He likes you, too. Now, tell me about him. | 它也很喜欢你 跟我说一下它的情况 |
[22:02] | Your building collapsed. | 那房子塌了 |
[22:03] | You assigned me the case. You already know that. | 这案子是你给我的 你当然知道了 |
[22:06] | And this little guy confirms it. | 这小家伙会证实这一点的 |
[22:08] | This species of beetle eats softwood. | 这种甲虫专吃软木 |
[22:11] | Tell me about the building. | 跟我说说那房子的情况 |
[22:12] | The frame’s made of Douglas fir. | 房架是用花期木做的 |
[22:16] | A delicacy. | 脆弱之极 |
[22:18] | I did find more than a bug. | 我不止找到了 一个虫子而已 |
[22:19] | Dry rot, questionable repairs, a jittery engineer. | 腐朽的墙,可疑的修补工作 神经过敏的工程师 |
[22:23] | And check this out. | 来看看这个 |
[22:26] | GRlSSOM: Forget the beetle; this damage is intentional. | 这不是甲虫干的,而是人为的 |
[22:31] | You’re looking for a Homo sapiens. | 你要找的人可是一位智者 |
[22:33] | I know. Gives new meaning to “home wrecker.” | 我知道.应该说是一位 “房屋破坏者” |
[22:36] | Catherine, there’s a reason I assigned you this case. | 凯萨琳,这就是我叫 你办理这件案子的原因 |
[22:39] | You’re good with people, both the dead and the living. | 你很擅长与人沟通 与生者和死者都一样 |
[22:43] | Translation: we’re opening a political can of worms. | 一个非常复杂的政治问题 |
[22:46] | The mayor’s involved, an election’s around the corner | 这涉及到市长 并且选举迫在眉睫 |
[22:48] | and you could’ve clued me in a little earlier. | 你应该早一点告诉我这个 |
[22:52] | Can I keep it? | 我能留着它吗? |
[22:53] | Sorry. It’s evidence. | 很抱歉,这可是证物 |
[22:55] | Don’t forget to feed him. | 别忘了给它喂食 |
[22:57] | I know– wood. | 知道了,喂木头 |
[23:01] | WARRlCK: Oh, yeah. | 好的 |
[23:04] | I got three prints on this gearshift | 在排挡器上我找到了三个指纹 |
[23:07] | and they are beauties. | 它们都非常的清晰 |
[23:08] | Sweaty palms make the best prints. | 出汗的手留下的指纹最清晰 |
[23:12] | The coroner just sent over a ten card | 验尸官拍出了十张上面 |
[23:15] | of Jessica Hall’s fingerprints. | 有杰茜卡指纹的图片 |
[23:17] | Evidently, I’m the new delivery boy. | 显然,我只是一个跑腿的 |
[23:21] | Are you doing what I think you’re doing? | 你们是在做我吩咐过的事吗? |
[23:23] | If we find what we’re looking for | 要是找到我们想找的东西的话 |
[23:25] | the answer is yes. | 回答是的 |
[23:27] | Can I see those prints? | 我能看看那些指纹吗? |
[23:29] | Images are printing. | 正在打印图片 |
[23:33] | Thanks. | 谢了 |
[23:44] | No need for AFlS. We got a visual match. | 无需进行指纹鉴定了 这一眼就看得出这些是吻合的 |
[23:46] | All three prints belong to victim number three. | 这三个指纹是 那第三个死者的 |
[23:48] | So Jessica Hall was the last person to drive the Shepherds’ SUV. | 杰茜卡就是最后一个驾驶 谢菲尔德夫妇那辆SUV的人 |
[23:52] | What does that give us? | 这又怎么样? |
[23:53] | She was stabbed at the crime scene, but then what? | 她是在犯罪现场被刺的 但然后呢? |
[23:56] | Was she driving herself to the hospital? | 她当时是开着车去医院呢? |
[23:58] | Was she under duress? | 还是她当时受到胁迫? |
[24:00] | None of the above. | 以上都不是 |
[24:01] | Hey, Grissom, you know that theory I had? | 葛瑞森 你还知道我说过的推断吗? |
[24:03] | Yeah. I’d like to revise it. | -是的 -我现在想纠正一下 |
[24:05] | It’s a scientist’s right to reexamine his theory | 一个鉴证家有权 纠用新的证据 |
[24:07] | with each new piece of evidence, Nick. | 来纠正他所提出的推断,尼克 |
[24:09] | My evidence is in the layout room. | 我的证据来自犯罪现场 |
[24:11] | All the wounds sustained by Kevin Shepherd | 这些伤口都是 凯文.谢菲尔德 |
[24:14] | were to his torso. | 一个人的 |
[24:16] | Now, look at this. | 现在,来看看这个 |
[24:21] | Blood flow on the left instep of Kevin Shepherd’s shoe. | 血迹流在了凯文的鞋子上面 |
[24:26] | WARRlCK: Lucky for us the rain missed that. | 幸亏那场雨没有把它冲掉 |
[24:29] | When death is not immediate | 当死亡没立即来临的时候 |
[24:30] | the victim will instinctively curl up into a fetal position. | 受害者都会本能地 蜷缩成一个胎儿的形状 |
[24:33] | Which may have protected this from the rain. | 这就防止了雨水的冲刷 |
[24:35] | Preserving blood pattern. | 也保全了这上面的血迹 |
[24:37] | You expect blood on a victim but let’s ask the question: | 假设这血是死者的 但有一个问题… |
[24:40] | could the normal action and behavior of our victim | 死者作出的 正常反应会不会… |
[24:42] | have put his blood there? | 把他的血迹留在上面的呢? |
[24:43] | The victim was lying on the ground | 死者当时是躺在地上的 |
[24:46] | wounds above the waist. | 伤口是腰以上部位 |
[24:48] | It’s not Kevin’s blood. | 这不是凯文的血 |
[24:50] | Who else had a flowing wound? | 那还有谁受伤了呢? |
[24:51] | Amy Shepherd was too far away | 艾米距离太远 |
[24:53] | but Jessica Hall was alive and bleeding. | 杰茜卡当时在流血 但还活着 |
[24:55] | Okay. How did her blood get on his shoe? | 好的.那她的血怎么会 滴到他鞋子上去? |
[24:59] | Gravity. | 引力的作用 |
[25:01] | Warrick, please, on the floor on your back. | 华瑞克,请躺到地板上 |
[25:05] | Man, why are you always trying to put me down? | 伙计,为何每回都让 我做这种苦差事? |
[25:07] | Sara, you’re Jessica. | 莎拉,你扮演杰茜卡 |
[25:10] | Come on, now. | 快点 |
[25:11] | SARA: Okay. | 好了 |
[25:20] | All right, I’m bleeding from my abdomen. | 好的,我现在腹部在流血 |
[25:23] | Standing here, I’m not going to get that much blood on Warrick. | 但我站在这里,是不会在 华瑞克上面留下那么多血迹的 |
[25:28] | Get closer. | 再走进一点 |
[25:29] | Well, I can’t without… stepping on him. | 好了,我总不能… 踩到他上面 |
[25:31] | You can if you kneel down. | 要是你蹲下的话 是可以做到的 |
[25:34] | Why would she do that? | 她为何要这么做? |
[25:36] | Possibly to help | 可能是想帮忙 |
[25:38] | or to hinder. | 或者是想阻碍 |
[25:40] | I say hinder. | 我认为是阻碍 |
[25:46] | ( loud gasp ) | |
[25:54] | She was in on it. | 她参与了这件事 |
[25:55] | She held him down | 当某人在刺死者的时候 |
[25:57] | while someone else stabbed him. | 她在旁边帮忙摁住死者 |
[25:58] | Bythe positioning of the wound | 但从伤口的位置分析 |
[26:00] | I’d say it looked like her stabbing was an accident. | 我认为她被刺中只是一个意外 |
[26:04] | Stabbing’s are messy and inexact. | 刺戳的动作是 紊乱而不准确的 |
[26:07] | So victim number three becomes suspect number two. | 所以第三个受害者 也就是二号嫌疑人 |
[26:11] | GRlSSOM: Nick, get a warrant for Jessica Hall’s apartment. | 尼克,快申请一张搜查证前 往杰茜卡所在的公寓 |
[26:14] | We’ll see if suspect number two leads us to suspect number one. | 看看这第二号嫌疑人,是否可以 帮我们找到第一个嫌疑人 |
[26:18] | And bring a scorecard with you. | 顺便把记分卡也带上 |
[26:20] | Can, uh, can I give you a hand with that? | 用我帮你拿吗? |
[26:23] | No. | 不用了 |
[26:26] | How did you get in here? | 你是怎么进来的? |
[26:27] | Well, I flashed my city lD and, uh, my smile. | 我亮出了市民身份证 还有我的微笑 |
[26:34] | What are we looking for? | 我们在找什么? |
[26:38] | A lot of factors contributed to the collapse. | 导致坍塌的因素有很多种 |
[26:41] | I’m focusing on the human element. | 我主要是分析人为的因素 |
[26:47] | Now… if a sledgehammer was taken to this column recently | 如果顶梁柱上面的击痕 是最近才有的 |
[26:51] | there’d be evidence of discoloration. | 那么就会有变色现象 |
[26:53] | The damaged part would be lighter. | 被破坏部位的颜色 就会较浅 |
[26:56] | May l? | 可以吗? |
[27:05] | Hands off. Oh, right. Sorry. | -把手拿开 -好的,对不起 |
[27:07] | No. No discoloration. | 没有,没有变色现象 |
[27:11] | Would you like to know why? | 你想知道为什么吗? |
[27:14] | Yeah. | 是的 |
[27:14] | Five years ago, this building was apartment Vietnam. | 五年前 这公寓是住越南人的 |
[27:18] | The facility was substandard. The city turned its back on it. | 由于建造不合规格 市政府就决定改造后面部分 |
[27:21] | The tenants revolted. | 于是房客就发生了骚乱 |
[27:22] | Blake Neferson, apartment 204 | 住在204号房的布莱克.尼弗森 |
[27:25] | took a sledgehammer to that column. | 就在顶梁柱上砸了一下 |
[27:28] | It’s public record– he was arrested. | 根据公众记录 他最后被捕了 |
[27:30] | Public record? | 公众记录? |
[27:31] | And you failed to indicate the damage | 在你的检查报告里,你没有把 |
[27:35] | in your inspection report? | 受损情况说明白吗? |
[27:37] | There wasn’t enough damage to cause concern. | 当时受损情况 还不至于那么严重 |
[27:42] | Tell that to the women who were crushed to death. | 去跟那几个被 压死的女士说吧 |
[27:59] | I heard the lab matched the blood on Kevin Shepherd’s shoe to Jessica. | 听说化验室证实凯文鞋上的 血迹是杰茜卡的了 |
[28:03] | My theory’s getting better and better. | 看来我的推断很快 就可以成立了 |
[28:05] | BRASS: Not so fast, Nicholas. | 没那么快,尼克 |
[28:07] | P.D. traced a call Shepherd made to Jessica from Andre’s Restaurant. | 警察局查到一个谢菲尔德从 “安德烈”餐厅打给杰茜卡的电话 |
[28:10] | What’s he doing calling the woman who helped kill him? | 他给一个帮别人杀他的 女人打电话干什么? |
[28:13] | It’s your theory, pal. | 那只是你的推断,伙计 |
[28:55] | Our little Jessica was a prolific note-taker. | 这位杰茜卡是一位 喜欢写小条的人 |
[28:59] | “Be a good person today.” | “今天要做一个好人” |
[29:01] | Yeah, right. Try not to kill too many people. | 是的,不要再杀太多人了 |
[29:04] | “Cancel water cooler delivery.” “Plan girl’s night out.” | “冷却器交付已取消” “筹画女孩们的派对” |
[29:08] | “Light bulbs for porch.” | “更换走廊外的灯泡” |
[29:26] | NlCK: I think I found a key piece of evidence. | 我找到了一件重要的证物 |
[29:32] | The redhead we’ve been looking for. | 我们一直都在找的红发人 |
[29:34] | Red hairs on Jessica. | 在杰茜卡身上的红色毛发 |
[29:36] | She owns a tabby cat. Red hairs on Shepherd. | 这个虎斑猫是她的 谢菲尔德身上也有红毛 |
[29:38] | Chances are Shepherd was here without his wife. | 很可能谢菲尔德当时 不是和他妻子在一起 |
[29:41] | BRASS: Yeah. I’m going to run | 没错,我去查一下 |
[29:42] | Jessica’s cell phone records and Shepherd’s. | 杰茜卡打给 谢菲尔德的那通电话 |
[29:44] | If anything was going on between those two, | 要是这两人有什么关系的话 |
[29:46] | we’ll find out. | 我们会查出来的 |
[29:48] | Let’s go. | 我们走 |
[30:03] | NlCK: “To access Achex, double-click icon. | “进入阿克斯,双击两次头像” |
[30:06] | User name: Jessica. Password: money.” | “用户名:杰茜卡.密码:金钱” |
[30:11] | Try it. | 试试看 |
[30:12] | Yeah. | 好的 |
[30:18] | Achex. | 阿克斯 |
[30:19] | Personal on-line banking. | 私人在线银行 |
[30:20] | Deposits, checking, money transfers | 存款,取款,转帐 |
[30:23] | everything under the sun. | 所有这一切事项 |
[30:30] | Okay, I’m in. | 好了,我进去了 |
[30:31] | Direct deposit from Beaumont’s Department Store | 从博特蒙商店 每周都直接存进去 |
[30:33] | $500 a week– probably her weekly paycheck. | 五百美金… 这或许是她的周薪来的 |
[30:40] | And then a $35,000 day? | 后来是每天三万五千美金? |
[30:43] | What, she win the lottery? | 她中彩票了吗? |
[30:45] | How does a girl who makes $2,000 a month | 一个月薪只有 两千块的女孩怎么会 |
[30:48] | pull in $35,000… | 在同一天之内 |
[30:51] | only to give it away on the same day? | 一下子寄出去三万五千块钱? |
[30:54] | Let’s see who she gave it to. | 看看她要把这笔钱给谁 |
[30:57] | It hasn’t posted yet. | 上面没有写 |
[31:00] | ( sighs ) | |
[31:01] | No luck. | 没有 |
[31:02] | Wait. Go back. | 等等,往后倒 |
[31:08] | Well, we know who she got it from– Kevin Shepherd. | 现在我们知道 这笔钱是谁给她的了 |
[31:13] | Wait a minute– Shepherd paid Jessica | 等一下… 谢菲尔德付给她钱 |
[31:15] | to murder him and is wife? | 来谋杀他和他的妻子吗? |
[31:17] | Maybe. Maybe not. | 或许吧,也或许不是 |
[31:21] | We can’t speak from the evidence, Nick | 现在我们 没有证据来证明这点 |
[31:23] | and everybody else is dead. | 因为他们都已经死了 |
[31:28] | I took this from our suspect’s apartment. | 我从一个嫌疑人的住所 里拿来了这个 |
[31:29] | Husband and wife carjacking. I heard about the case. | 一对夫妇被劫车 我听说这件案子了 |
[31:32] | My friend and I eat at Andre’s. Creepy. | 我和朋友也在”安德烈” 吃过饭.简直贵得离谱 |
[31:34] | Don’t cancel your next reservation. | 那就别取消下次预约了 |
[31:36] | It wasn’t a carjacking. | 这不是一件劫车案 |
[31:40] | Well, it’s a fresh pad. | 这个本子还是新的 |
[31:42] | Only a couple of pages missing. | 只有几张纸不见了 |
[31:43] | Let’s see what she wrote on those missing pages. | 看一看她在 那几张纸上写了什么 |
[32:26] | “Quarters for laundry.” | “从住所到洗衣店” |
[32:29] | Not incriminating. | “无控诉” |
[32:30] | “Pay parking ticket.” | “交付违规罚单” |
[32:32] | “Andre’s at 9:00 p.m.” | “晚上九点在安德烈” |
[32:33] | Whoa. | |
[32:35] | “Andre’s, 9:00 p.m. | “晚上九点在安德烈” |
[32:38] | “Green SUV. | “一辆绿色的SUV” |
[32:39] | “Corner of Sixth. | “停在第六号拐角” |
[32:40] | “Sunday, K’s office, 8:00 a.m.” | “周日,早上八点 在K的办公室” |
[32:42] | This is a blueprint for murder. | 这是一个策划谋杀的计画 |
[32:44] | Assuming “K” is Kevin they were planning to meet three days | 假设K是指凯文的话 在他被谋杀前三天 |
[32:47] | after he was murdered. | 他们约好地点见面的 |
[32:48] | He paid Jessica $35,000. | 他付给了 杰茜卡三万五千块 |
[32:50] | He called her as he was leaving the restaurant. | 当他要离开饭店的时候 又给了她电话 |
[32:52] | He wasn’t supposed to die. | 那他并不想死 |
[32:53] | No. Neither was Jessica. | 没错,杰茜卡也不想 |
[32:54] | Kevin Shepherd took a hit out on his wife | 凯文想除掉自己的妻子 |
[32:57] | and something went wrong. | 但是意外发生了 |
[32:58] | -And we may have the proof. -Okay, we’ve got the blueprint | -我们或许已经找到证据了 -现在已有这张草案 |
[33:01] | and Kevin Shepherd’s credit card receipt from Andre’s. | 还有凯文在安德烈吃饭的 信用卡收据 |
[33:04] | Okay. Now, normally, a signature wouldn’t give us much. | 一般来说 一个签名是看不出什么东西 |
[33:08] | But look at the “K” on the receipt. | 但看这张收据上的”K” |
[33:10] | Now, look at the “K” in “K’s office.” | 然后是”K”办公室上的”K” |
[33:14] | Okay? | 对吗? |
[33:14] | Also, look at the “S” | 还有这个出现在 |
[33:16] | in “SUV” and “Sunday.” | “SUV”和”周日”上的”S” |
[33:17] | Now, look at the “S” in Shepherd. | 再看谢菲尔德上的”S” |
[33:21] | Both letters are identical. | 这两个字母的笔迹 都是一样的 |
[33:22] | He wrote both these documents. | 这两张纸都是出自他的手 |
[33:24] | I think Shepherd planned the murder of his wife. | 我认为谢菲尔德是 想谋杀他的妻子 |
[33:26] | I’m with you. | 我赞成你的观点 |
[33:28] | Why’d he end up dead? | 但为何最后他也死了呢? |
[33:29] | Bad karma. | 这叫因果报应 |
[33:30] | Jessica and this Shepherd guy had been phoning each other | 杰茜卡和谢菲尔德 在过去的两年里 |
[33:32] | day and night forthe past two years. | 一直都在通电话 |
[33:34] | What does that tell you? They had a very healthy relationship. | -从这点你能看出什么来? -他们的关系很不寻常 |
[33:37] | He was cheating on his wife, Amy. | 他一直在欺骗他的妻子艾米 |
[33:39] | And on the night of the murder, after Jessica got off the phone | 在谋杀当晚,在杰茜卡和 谢菲尔德通完电话后… |
[33:42] | with Shepherd, she made a call. | 艾米她也打了一个电话 |
[33:43] | To who? | 打给谁? |
[33:45] | ( buzzer ) | |
[33:47] | Grissom didn’t saywhat he was looking for, huh? | 葛瑞森没说他 要找的是什么吗? |
[33:50] | No. | 没有 |
[33:51] | He just said check his clothes. | 他只说要检查一下衣服 |
[33:55] | Drying Room. | 烘干室 |
[33:56] | Six years in the job and it still freaks me out in here. | 让我在这里做上六年的话 我一定会崩溃的 |
[33:59] | I think it’s peaceful. | 我认为这工作很平淡 |
[34:02] | Yeah. | 是的 |
[34:05] | WARRlCK: Here we go. Here we go. | 我们来看看 |
[34:09] | Justin Green. | 贾斯丁.格林 |
[34:10] | Eyewitness. | 那个目击者 |
[34:12] | He’s a suspect? | 那件事发生的时候… |
[34:13] | When did that happen? | 他也是嫌疑人吗? |
[34:15] | Here’s another thing the rain ruined– | 又是一件 被雨水破坏的证物 |
[34:18] | the blood pattern on Justin’s jacket. | 贾斯丁夹克上留下的血迹 |
[34:22] | Not the T-shirt. | 衬衣上的血迹没被破坏 |
[34:26] | Warrick… | 华瑞克… |
[34:28] | What does that look like to you? | 这看起来像什么? |
[34:31] | That looks like a handprint. | 像是手印 |
[34:33] | Right hand. | 是右手 |
[34:36] | Justin’s? | 贾斯丁的? |
[34:37] | Wrist doesn’t bend that way. | 手腕不可能这样弯曲 |
[34:40] | So, it’s not Justin’s. | 那这就不是贾斯丁的 |
[34:41] | We know where Jessica’s hands were. | 我们知道杰茜卡手 当时的位置了 |
[34:43] | Holding down Kevin’s feet. | 压着凯文的双腿 |
[34:45] | And Amy Shepherd died instantly. | 而艾米是当即死亡的 |
[34:47] | So, whose handprint is that? | 那这是谁的手印? |
[34:49] | Kevin Shepherd’s. | 是凯文.谢菲尔德的 |
[34:51] | This is a transparency | 这是一张凯文.谢菲尔德 |
[34:53] | of Kevin Shepherd’s defense wounds. | 在自卫时留下的 伤口幻灯片 |
[34:54] | They fit perfectly over the handprint on Justin’s shirt. | 它和贾斯丁衬衣上的 那个手印完全吻合 |
[35:00] | Justin’s story was that he performed CPR on Kevin Shepherd. | 贾斯丁说他对凯文 实施过心肺复苏术 |
[35:03] | Yeah, but Kevin grabbed Justin’s shirt | 没错,但凯文 抓住贾斯丁的衬衣 |
[35:05] | so that means he was still breathing. | 这说明他当时还是有呼吸的 |
[35:07] | Which means he didn’t need CPR. | 他当时并不需要 心肺复苏抢救 |
[35:09] | We just put the dagger in Justin Green’s hand. | 假设贾斯丁当时 是拿着一把匕首 |
[35:17] | Damn it. | 见鬼 |
[35:18] | Justin sold me a lie and I bought it. | 贾斯丁撒了谎 而我还相信他了 |
[35:34] | ( aircraft approaching ) | |
[35:48] | What are you doing? | 你在做什么? |
[35:50] | Proving that you’re not responsible | 在证明那房屋的倒塌 |
[35:53] | forwhat happened to that building. | 并不是你的责任 |
[35:55] | I’m growing on you. Aren’t l? | 我引起了你的好感,对吗? |
[35:59] | The damaged support column buckled. | 那根被毁坏过的顶梁柱断了 |
[36:02] | Why? | 原因是什么? |
[36:03] | The weight of the building wasn’t evenly distributed | 房子的重量没有均匀分布在 |
[36:05] | out to the load-bearing walls bythe joists. | 承重墙上那几根托梁上面 |
[36:08] | Good. | 很好 |
[36:09] | We’re on the same page. | 我们的看法是一致的 |
[36:11] | Now, I put a section of the floor assembly in the tank. | 我在这容器里放上一块木板 |
[36:14] | I added a dozen or so of my daughter’s Superballs two sub-woofers… | 还有我女儿玩的 蹦蹦球和两个低音扩音器 |
[36:18] | You put the whole thing on vibration isolators. | 然后把整个东西 固定起来防止振动 |
[36:21] | Exactly. | 正确 |
[36:22] | Because I suspect that sound vibrations | 因为我怀疑是噪音 引起的振动 |
[36:24] | may be the ultimate cause of the collapse. | 是房屋倒塌的罪魁祸首 |
[36:27] | ( Beethoven’s Ninth Symphony plays ) | |
[36:30] | Are you saying Beethoven brought down the building? | 你是说是贝多芬 把房子震塌的吗? |
[36:32] | No, but, uh, maybe F-16s | 不,或许是F-16战机 |
[36:34] | and whatever else they’re flying out of Nellis Air Force Base. | 它们一直是从”尼里斯” 空军基地起降的 |
[36:40] | Now, I ramped up | 现在,我再把 |
[36:41] | the decibels on the stereo | 音量提高 |
[36:42] | to maximize the vibrations. | 来加强振动的强度 |
[36:44] | Now you’ve lost me. | 我快不省人事了 |
[36:49] | Watch the bouncing balls. | 看那些跳起来的球 |
[37:05] | The nails are rotating. | 钉子开始松动了 |
[37:07] | Like screws. | 像被螺丝刀拧一样 |
[37:09] | Righty, tighty. Lefty, loosey. | 由紧变松 |
[37:11] | Of course. | 是的 |
[37:12] | Loose nails, bounce in the joists. | 松动的钉子在 托梁里面振动 |
[37:15] | Multiply that by 50 years of flybys. | 再加上五十年来 飞机的频繁飞过 |
[37:17] | ( symphony continues ) | |
[37:34] | So you’re pointing the… | 那你是指… |
[37:36] | ( music stops ) | |
[37:38] | So you’re pointing the finger at the Air Force? | 你是指这是空军的责任了? |
[37:40] | No. | 不 |
[37:41] | You point one finger there’s always going to be four pointing back at you. | 你认为只有一点的时候 通常会引出另外四个问题 |
[37:46] | Beetles, sabotage, dry rot and time. | 甲虫,人为破坏,柱子的腐朽 还有时间长短 |
[37:50] | Am I off the hook? | 我算脱离嫌疑了吗? |
[37:53] | Yes. | 是的 |
[37:57] | Anything you want to say to me? | 你有什么想跟我说的吗? |
[37:59] | As a matter of fact, yes. | 是的 |
[38:02] | Could’ve saved yourself a lot of trouble | 其实你不把 我当作第一嫌疑人 |
[38:05] | by not making me a suspect in the first place. | 这倒给你省了不少麻烦 |
[38:11] | You’re welcome. | 你太客气了 |
[38:14] | Okay. | 好了 |
[38:15] | Jim got us a court order for production of documents. | 吉姆给申请了法院许可 来检查这些文件 |
[38:17] | On the left, the phone records | 左边的这个 是凯文和艾米 |
[38:19] | of Kevin Shepherd, Amy Shepherd Jessica Hall | 以及杰茜卡和 贾斯丁这四个人的 |
[38:22] | and Justin Green. | 通话记录 |
[38:23] | On the right, their on-line banking records. | 右边是他们各自的 在线银行记录 |
[38:25] | Wednesday, 10:02. Kevin transferred $35,000 to Jessica. | 周三早上10:02,凯文给杰茜卡 汇去了三万五千块钱 |
[38:32] | Wednesday, 2:16 p.m. | 周三下午的2:16分 |
[38:33] | Jessica transferred the money out of her account. | 杰茜卡又从她的 帐户上把钱转走 |
[38:36] | To Justin Green? | 是汇给贾斯丁吗? |
[38:40] | SlDLE: Yes. | 是的 |
[38:42] | Deposit for $35,000. | 存进了三万五千块钱 |
[38:43] | Well, if it was a straight-on hit for hire | 要是这笔钱是 用来雇杀手的话 |
[38:45] | Jessica would’ve steered clear of the crime scene. | 杰茜卡是不会出现 在犯罪现场的 |
[38:48] | STOKES: Maybe not. | 或许不是 |
[38:50] | In 1997 | 在1997年 |
[38:51] | Jessica and Justin had a joint account. | 杰茜卡和贾斯丁 有着共同的帐号 |
[38:53] | And they shared the same last name. | 他们的姓都是一样的 |
[38:56] | Whew. Curveball. | 乱如麻绳 |
[38:58] | BRASS: So she hired her ex-husband | 因此她就雇了她前夫 |
[39:00] | to help her kill her boyfriend’s wife. | 来帮她除掉她男友的妻子 |
[39:03] | All in the family. | 原来是一家人 |
[39:05] | I can trump that. | 现在该我”出牌”了 |
[39:06] | Sorry, Nick. | 对不起,尼克 |
[39:07] | Thursday, 1 1 :09 a.m. | 周二上午11:09 |
[39:08] | $70,000 was transferred to Justin Green’s account. | 贾斯丁帐号上汇进了七万块钱 |
[39:13] | From? | 从哪儿汇的? |
[39:14] | Not Jessica. | 不是杰茜卡 |
[39:15] | Not Kevin. | 也不是凯文 |
[39:16] | Only one left is Amy. | 只剩下一个艾米了 |
[39:18] | WARRlCK: I can trump that. | 是这样的 |
[39:19] | Wednesday, 3:00 p.m. | 周三下午3:00 |
[39:21] | Justin called Amy Shepherd. | 贾斯丁给艾米打了电话 |
[39:22] | Oh, I bet I can tell you that conversation. | 对话的内容我都能猜出来 |
[39:24] | Do you really expect me to believe that? | 你以为我会相信这件事吗? |
[39:27] | Yeah. Look, you’ve got to know about the affair. | 好吧.你最好先了 解事情的真相 |
[39:29] | Check his bank account. | 查一查他的 银行帐号就知道了 |
[39:31] | He paid out 35. | 他支出了三万五千块 |
[39:33] | You want to counter? | 你想算一下吗? |
[39:35] | Amy Shepherd does the unthinkable. | 于是艾米做出了惊人之举 |
[39:37] | She doubles it. | 她出了双倍的价钱 |
[39:38] | Why kill one when you can take out both and collect over 100 grand? | 那如何能把双方十万多块钱 一并收入自己囊中? |
[39:42] | Makes financial sense. | 这得动点经济头脑了 |
[39:43] | And Justin secures his double cross with an insurance policy. | 贾斯丁就客串了 一回双面杀手的角色 |
[39:46] | He eliminates the person that hired him. | 他把雇他的人全都干掉了 |
[39:49] | Jessica wasn’t stabbed by accident. | 杰茜卡被刺不是一次意外 |
[39:51] | She was a loose end. | 她是最后的输家 |
[40:06] | It’s over, man. | 都结束了,伙计 |
[40:09] | It’s over. | 都结束了 |
[40:12] | Look, you better split. | 听着,你们最好赶紧离开 |
[40:14] | Go call 9-1 -1. | 然后去拨打9-1-1 |
[40:18] | ( Jessica gasps ) | |
[40:23] | Stop! What are you doing? | 住手!你在干什么? |
[40:26] | ( screams ) | |
[40:29] | She’s always gonna be my wife. | 她一直都是我的妻子 |
[40:31] | You’re never going to have her. | 你永远也得不到她 |
[40:33] | Get away from me! | 快给我滚开! |
[40:42] | ( engine revving ) | |
[40:49] | ( dog barking ) | |
[40:54] | Call an ambulance! | 快去叫救护车! |
[41:00] | Jessica took the car. | 那车是杰茜卡开走的 |
[41:02] | You hid in plain sight, offering aid to the victim. | 而你当时就在 现场假装抢救死者 |
[41:04] | Normallywhen they pay to have someone killed, | 这样做的话 即使凶手把人杀了 |
[41:07] | they do it so they’re not connected to the crime. | 这也好像与他们毫无牵连 |
[41:09] | Why was Jessica even there? | 为何杰茜卡正好在那里? |
[41:22] | Timmy. | 吉姆 |
[41:22] | The Shepherds– to the world | 谢菲尔德夫妇两人 |
[41:24] | they looked like the perfect couple. | 表面上就像恩爱的夫妻 |
[41:25] | You know what they say about looks. | 你也知道这表面背后是什么? |
[41:27] | They can be deceiving? | 他们会欺骗对方吗? |
[41:28] | They can kill. | 他们可能会谋杀对方 |
[41:38] | Captioning sponsored by CBS | 英文字幕由CBS提供 |
[41:42] | CBS PRODUCTlONS | |
[41:46] | and ALLlANCE ATLANTlS |