Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] ANNOUNCER: All right, Oklahoma has a ten-point lead. 现在俄克拉荷马队领先十分
[00:23] Isaac got it to Hendricks. 球传给亨德里克斯
[00:25] He shoots. He scores. 射门,得分!
[00:28] ( elevator dings )
[01:00] ( screams )
[01:01] Give me your keys and get in the car. 把钥匙给我,你进车里
[01:18] What is that? 那是什么?
[01:25] Is that a body? 是个人吗?
[01:34] Oh, my God, she’s alive. 噢,天哪,她还活着
[01:37] ( siren blares )
[01:48] Hey. 你好
[01:49] Here’s what I know so far. 现在我知道的情况如下
[01:51] Victim was a well-dressed woman, young, black. 受害人衣着光鲜 是一名年轻的黑人女士
[01:54] She’s at Desert Palm Hospital 头部多处受到枪伤
[01:56] multiple gunshots to the head 现在正在医院救护中
[01:58] possible sexual assault. 可能被人性侵犯过
[01:59] Doctor has her as “death imminent.” 医生说成活可能不大
[02:02] Sara, go to the hospital and process the victim. 莎拉,你现在到医院 去跟一下受害者情况
[02:04] Sexual assault kit, hairs, fibers, the works. 查一下她被性侵犯的痕迹 毛发,纤维,等等情况
[02:06] Right now? 现在就去?
[02:07] I thought I would help you two with the scene. 我原来还以为是要 跟你们俩一起处理现场呢
[02:10] The evidence won’t stay on the body long at the E.R. 急诊室可不会帮你保留证据
[02:13] Walk in the park, guys. 领教了,伙计
[02:26] It looks like a high heel print. 看起来像是高跟鞋的鞋印
[02:28] Maybe abducted. 受害人也许是被绑架而来
[02:31] Did she knowthe guy? 她会认识凶手吗?
[02:34] Did he use his car or hers? 用的是凶手自己的 车还是她的?
[02:35] Locard’s Principle: 根据罗卡德 (19世纪法医官)原则看来
[02:37] he took a piece of her away with him 凶手身上肯定会 留下被害人的蛛丝马迹
[02:39] and he left a piece of himself here. 被害人身上肯定也有他的
[02:42] We get to find it. 我们要找出这些证据 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格
[02:50] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:53] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?” 加里.道而顿
[02:56] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:59] “Who, who, who, who? 乔治.伊□ “谁,谁,谁,谁?”
[03:01] “l really wanna know “我真想找出…” 佐嘉.福克斯
[03:02] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[03:04] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…” 保罗.盖尔福
[03:06] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[03:10] Oh, you!” “你是谁!” 创作:安东尼.E.路克
[03:18] Thank you, my Sherpas. 谢谢了,”搬运工”
[03:20] Surely. 份内之事!
[03:22] ( box thuds )
[03:23] So, you got our assignments? 今天我们有什么工作安排?
[03:25] You’re looking at it. 都在这里
[03:27] Murder case. 谋杀案
[03:28] This mess? 这么多?
[03:30] -You’re not serious. -D.A. is. -你不是认真的吧
[03:32] Guy named McCall shot and killed his neighbor over a motorcycle. 叫马考尔的嫌犯坐 着摩托车枪杀了邻居
[03:35] D.A. can’t make heads or tails of the evidence 地方法院检查官对调查庭…
[03:37] for the preliminary hearing. 无法解释证据方面
[03:38] Where’s McCall now? He’s being held? 马考尔现在在哪里? 被抓了吗?
[03:40] He ran from the arresting officers 他拒捕…
[03:42] so the judge refused him bail. 现在法官拒绝他假释
[03:43] And why isn’t the case CSl dealing with this? 罪案鉴证科 为什么不处理这案子?
[03:46] Franovich from days? He quit yesterday. 你是说日班的弗兰诺维奇? 他昨天就辞职了
[03:48] Burnout. 该死
[03:52] And what did the D.A. charge? 地方法院检查官控告他什么?
[03:54] Murder one. 谋杀
[03:54] The case has changed hands so many times 这案子易手多方…
[03:56] that the D.A. can’t make any sense of it. 现在连地方法院 检查官都对之不甚知之了
[03:59] It gets better. 现在好多了
[04:00] The prelim’s in four days. 离预审还有四天
[04:01] Well, no pressure here. 看来没有压力
[04:03] Great. 很好
[04:05] Cath, can I see you outside for a sec? 凯萨琳 出去外面说几句吧
[04:11] WlLLOWS: Why would my bank 银行问我受雇记录…
[04:12] be asking you about my employment record? 这是为何?
[04:14] Well, technically, I’m your supervisor. 在某种程度上来说 我是你的监督人
[04:16] They said Eddie took a second mortgage out on your house. 他们说埃迪把 你的房子抵押了两次
[04:19] They said that you still own it together 说除非你们正式离婚
[04:21] until the divorce is final. 否则房子还是归 你们俩人共同所有
[04:26] We didn’t want to sell it until the market went back up 除非房地产市场 复苏否则我不会卖的…
[04:28] then we’d split the profits. 那时的利润我们共同分成
[04:30] I can’t believe he took a second out on the house. 真不敢相信他居然 把房子又抵押了一次
[04:32] How could he without my signature? 没有我的签名他怎能做到的?
[04:34] It’s Eddie. 是埃迪干的
[04:35] I just thought you should know. 我认为应该告诉你好点
[04:37] I gotta get back out to Nick. 我去找尼克了
[04:49] Hey. 你好
[04:52] You get any lD on her? 查到她的身份没有?
[04:53] No, she’s a Jane Doe. 没有,无名氏一个
[04:54] She’s got two bullets lodged in her brain. 脑颅内有两颗子弹
[04:56] Docs can’t remove them without killing her. 医生说根本没办法取出弹头 除非她死了他们把她头颅破开
[04:58] All right. 清楚
[05:00] Hi. 嗨
[05:04] Thanks. 谢谢
[05:11] Make a note she’s married. 记录下来,她结婚了
[05:14] Or recently divorced. 也有可能刚离婚
[05:22] She’s warm. 还是暖的
[05:25] Feels different, huh? 感觉不同吧?
[05:31] Uh, Evans… 埃文斯…
[05:34] We’re going to need a little privacy here. 可否先出去 接下来要处理的 可能不适宜你在场观看
[06:53] I never really liked this part of my yearly exam. 每年考试都要考这个 可我真不太喜欢它
[06:56] These things are always freezing. 这些东西总是冷冰冰的
[07:05] Okay. 现在应该好多了
[07:24] Cartridge casings. 弹壳
[07:28] They don’t look like hunters’, either. 看上去不像是猎枪的
[07:37] Nick, get a shot of this. 尼克,拍下这个
[07:43] Looks like a belt loop. 像是条带子
[07:45] Well, it couldn’t have been there long. No elements. 这不像是在这很长时间的样子 周围没有这样的材料
[07:48] GRlSSOM: Brass, was the victim wearing denim? 布瑞斯,被害有穿斜 纹粗棉布料子的衣服吗?
[07:51] Silk or lace, something like that. 她穿的是丝绸 或者是蕾丝质料之类
[07:52] Definitely not denim. 但肯定不是斜纹粗棉布
[07:54] Good chance this is our suspect. 很好 这可能是我们的嫌犯留下的
[07:56] I’m going to use scent pads. 要用”气味垫”了
[08:01] Scent pads? “气味垫”?
[08:02] Canine voodoo. 某种从狗身上学到的 神奇科学仪器
[08:04] A dog’s sense of smell is about 40 times more acute than a human’s. 狗的嗅觉比人类灵敏40倍
[08:07] A dog’s nose is packed with dense rolls of membranes that absorb odor. 它们的鼻子里面 密密麻麻满布薄膜 这些膜是吸收气味时用的
[08:11] Stretched out, these membranes extend about a third 扩展开来的话 这些膜的长度…
[08:14] the length of a dog’s body. 可以达到它们身体的三倍
[08:15] The membranes of the human nose 而人鼻子内的膜…
[08:17] about the size of a postage stamp. 扩展开来只有邮票大小
[08:19] -Looks like a giant Dustbuster. -Similar. -看起来像个巨型吸尘器 -差不多吧
[08:23] You place absorbent pads into the chamber 把这垫放在容器内
[08:25] then run the machine over the suspected item. 在可疑物件上运行机器
[08:29] Then you take the pad seal it in an envelope and freeze it. 把垫子封入信封冰好
[08:34] Yeah. Yeah, then we pull them out 等到我们找到足够多的关于 这穿粗斜纹棉布的家伙的证据
[08:36] when we know enough about this denim guy 我们把其中的气味取出
[08:38] to find a proximal location. 找出它们的相似点
[08:39] Except there’s a caveat. 除非有人下令 让我们停止行动吧
[08:42] You want to explain that caveat? 能解释一下这么说的意思吗?
[08:46] Later. 迟些吧
[08:47] Hopefully, Sara’s making some progress. 希望莎拉那边取得有进展
[08:51] Hey, are you just going to ignore my question? 你不打算理会我的问题吗?
[08:55] I called Eddie about the loan. I got his voicemail. 我给埃迪打了 电话问他贷款的事 他给我回了封语音邮件
[08:58] The guy’s like ether. 男人都是这样
[09:00] You going to answer my question? 那我的问题你打算回答吗?
[09:02] All right, here’s what we know from the arresting officer: 从逮捕他的警官口中 我们知道了以下几点:
[09:05] Two 25-year-old guys 嫌犯和被害都是25岁…
[09:06] Chuckie Hastings and Roy McCall, lifelong neighbors 分别叫查基.哈斯廷斯 和罗伊.马考尔 两人做了很长时间的邻居…
[09:09] one step up from a trailer park 他们住的活动住屋只相距几步路
[09:11] got into a beef over a motorcycle 因为一辆摩托车…
[09:13] in the owner’s backyard. 两人在哈斯廷斯的 后院发生了争执
[09:14] All right, here’s McCall’s statement. 以下是马考尔的证供
[09:16] If you can believe a guy who’s looking at murder. 至于相不相信这已经被起 诉谋杀的嫌犯就是你的事了
[09:18] McCall says that he returned 马考尔说 他借了哈斯廷斯的摩托车…
[09:20] Hastings’ motorcycle to him with the front end smashed up. 归还时车头给弄坏了
[09:23] They were standing in Hastings’ back yard… 于是在哈斯廷斯的后院…
[09:26] I told you I’d pay for it. 我跟你说了我会赔偿的
[09:27] Yeah, you said that last time. 你上次也是这么说的
[09:29] Whatever. 随你怎说吧
[09:30] Yeah, whatever 对啊,随我怎说是吧
[09:31] you bastard. 你个混蛋
[09:33] Hey, back off, man, back off. 退后,伙计,退后
[09:34] You’re going to pay for all of it. 你要赔偿全部损失
[09:36] WlLLOWS: McCall defends himself with an automatic that was down his pants. 马考尔于是掏出 放在裤头的枪进行了自卫
[09:45] All right, now, Hastings’ wife 现在是哈斯廷斯太太的证供:
[09:46] said that McCall shot Hastings in the back. 她说马考尔是 从后面枪杀了哈斯廷斯的
[09:49] And the coroner’s report substantiates that. 验尸官的报告也证实了这点
[09:55] ( screams )
[09:55] So what, McCall lied, said Hastings went after him 那么说来,马考尔撒了谎?
[09:57] with a screwdriver so he could plead self-defense? 想用哈斯廷斯拿螺丝刀追打 他而他进行自卫这点来为自己辩护
[10:00] Well, we would need the screwdriver 照理来说,我们现在应该 拿那把沾有马考尔血迹的螺丝
[10:01] with McCall’s blood on it to prove that now, wouldn’t we? 来进行鉴证了 对不对?
[10:04] All right, which box? 没错,那螺丝刀在哪个箱子?
[10:07] I have been through all these boxes twice. 我已经找过 这所有的箱子两遍了
[10:10] It’s not there. 没在
[10:12] The evidence is lost? 在这么个谋杀案里面…
[10:14] In a murder case? 居然丢失了证据?
[10:15] The gun is here, but there’s no screwdriver. 枪还在 就是没有螺丝刀
[10:17] They even have crime scene photos of it. 犯罪现场的 照片上面还是有的
[10:19] But no tests were run on it before it was misplaced. 但还没开始 鉴证就给他们弄丢了
[10:22] So, we know why Franovich left. 怪不得弗兰诺维奇 不肯干下去了
[10:24] -He quit before we could fire his ass. -Right. -要不然他 还不怕我们把他人间蒸发吗 -没错
[10:27] So, you know who the D.A. will blame for this? 那你知道地方法院检查官 会把责任推在谁身上了吧
[10:29] Yeah, the same people Homicide’ll blame. 还不是谋杀案的主凶
[10:31] Well, now that we’ve exhausted all of our options 现在看来我们 也别无其他选择了
[10:33] Iet’s start over. 开始吧
[10:36] So this lady’s expected to die. Is that the story? 那女事主随时可能死亡 就这么回事?
[10:39] Somebody raped her, shot her and left her for dead. 她被人强奸 凶手给了她两枪 任她去死
[10:42] And left two cartridge casings behind for us. 还给我们留下了两枚弹壳
[10:45] Thank you very much. 谢谢
[10:51] That kind of oversight tells you he’s stupid. 从这种失误你可以 判断出这凶手并不聪明
[10:54] Or true to form. 这也是一般情况
[10:56] People are usually meticulous in planning up to a murder, 杀人者通常对 杀人步骤会计画周详
[10:58] they rarely plan the aftermath. 但对之后的掩饰 工作却少有准备
[11:00] Still, you’d think the bad guys would figure 你还是认为这坏蛋会猜出…
[11:01] we’d eventually start a data base on cartridge casings, huh? 我们最后会搜寻子弹资料?
[11:05] ( computer buzzes )
[11:08] Gentlemen, we’ve got ourselves a bull’s-eye. 有收获了,各位同志
[11:12] STOKES: Well, well, well.
[11:14] Looks like this gun was used before in a case we’ve handled. 这把枪好像在我们以前 处理过的案子中出现过
[11:17] North Vegas. 拉斯维加斯北部一案
[11:19] And I gotta do a side-by-side comparison to be sure. 我要经过对比才能确认
[11:22] Well listen, if you get a confirmation, page me. 如果确认的话给我传呼
[11:24] I gotta go see Sara. 我要去见见莎拉
[11:26] Okay. 好的
[11:36] ( clink )
[11:49] Saint Catherine. 圣凯萨琳…
[11:51] She studied science. 学习理科
[11:56] She was tough and very outspoken. 她非常坚强,坦率直言
[12:01] Went against the Emperor himself. 曾单身赴会国王…
[12:04] Chewed him out for persecuting Christians. 控诉他迫害基督徒的事实…
[12:07] Took him two or three tries to execute her. 国王两三次欲致她死地…
[12:14] She never gave up. She was brave. 但她从未放弃,她十分勇敢
[12:25] You hold on to this. 你要紧握这个,坚持下去
[12:40] This shouldn’t have happened to you. 这种事不该发生在你身上的
[12:44] But, I promise 但是我向你保证…
[12:46] I will find out who did this. 我一定会找出凶手
[12:50] I promise. 我向你保证!
[12:57] Hey. 嘿!
[12:58] Hey. 你好
[13:02] Sexual assault kit’s ready to process. 正准备对性 侵犯迹象进行测试
[13:06] How’s it look? 检验得怎样了?
[13:08] We’ll see. 我们会知道结果的
[13:11] She’s, um… 可是她还…
[13:14] breathing. 在呼吸
[13:15] She’s evidence. 但她是个证据!
[13:19] -Sara? -Yeah? -莎拉 -干吗?
[13:21] If you try and chase two rabbits you end up losing them both. 一心二用 反不能成方圆
[13:42] ( barking )
[13:50] ( knocking )
[13:54] Hi. 你好
[13:54] Lauriane Hastings? 你是洛莉恩.哈斯廷斯吗?
[13:56] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是拉斯维加斯犯罪鉴证科的
[13:59] Cops. I have talked to enough of you already. 又是警察 我已经跟你们说了够多的了
[14:01] BROWN: Ma’am, we’re not cops. 小姐,我们不是警察
[14:02] We’re crime scene investigators. 我们是犯罪现场鉴证人员
[14:04] We’ve come to ask you a few questions 是来问你几个…
[14:05] about the day that your husband was killed. 关于你丈夫 被枪杀那天的问题的
[14:07] Maybe acquaint ourselves with the actual crime scene. 最好带我们 到案发现场实地看看
[14:10] Is this going to let Roy McCall out of jail 这不会让马考尔 那个天生就该坐牢的家伙…
[14:12] which is where he belongs? 出狱吧?
[14:14] We’re simply reviewing the evidence forthe preliminary hearing. 我们只是来为 调查庭审核一下证据而已
[14:20] McCall was always borrowing this motorcycle 马考尔以前 老是借我们的摩托车…
[14:23] and Chuckie was mad at him 查基最后忍无可忍…
[14:24] ’cause he returned it wrecked again. 他还车的时候又把车弄坏了
[14:26] He was yelling at him and out of the blue McCall pulled his gun. 于是他冲马考尔嚷了几句 谁知道马考尔突然就抽出了枪
[14:29] You were home. 你当时在家?
[14:30] Yes, I was. 是的
[14:32] And you saw the shooting? 你确实看到开枪过程了吗?
[14:33] I most certainly did. I was doing laundry here… 当然,我当时在这里洗衣服…
[14:36] McCALL: Get your hands off me. 把你的手放开
[14:37] CHUCKlE: I’m sick of you, man. McCALL: Whatever. -我受够你了 -随你便
[14:39] LAURlANE: I went to see and try to break it up. 我出去想劝架
[14:42] CHUCKlE: Back off, man. Back off. 给我退后,伙计,退后!
[14:45] Get your sorry ass off my property. 给我滚吧 以后别想借车了
[14:47] ( gunfire )
[14:53] ( screaming )
[14:56] Out back here? 案发现场就在这后面?
[14:58] Yes. 是的
[15:07] How long did you say they had been arguing 在你听到第一声枪响之前…
[15:10] before you heard the first shot? 他们争吵多久了?
[15:12] Couple minutes. 几分钟吧
[15:15] And then you went out back? 然后你就冲了出去?
[15:17] That’s right. 没错
[15:20] Okay, thank you. 好了,谢谢
[15:22] This won’t take very long. 不会碍你很长时间的
[15:25] ( timer beeps )
[15:29] What’s up? 怎么了?
[15:29] She did a “fill-in” back there in the garage. 后来在车库那些”经历” 是她自己加进去的
[15:32] First, she said she saw both shots, but I just asked her 她一开始说她目击了 两次开枪过程 但我问清楚之后…
[15:34] and she said she heard the first shot 她又说听到了 第一次枪击
[15:36] and then came running out here. 然后跑了出来这里
[15:38] Heard the first shot and then came running out here. 听到第一次 枪击然后跑出来这里?
[15:41] Yeah. 对
[15:41] McCall had a semiautomatic. 马考尔那支是半自动手枪
[15:42] I mean, you could pull off a shot in two-tenths of a second. 也就是说0.2秒内 就可以射出一颗子弹
[15:46] Right. 对
[15:46] It took me 3.8 seconds to get out here. She didn’t see any shot. 而我跑出来这里花了3.8秒 所以她根本没看见开枪过程
[15:50] So she just filled in what she thought happened– 也就是说那些 口供只是她认为发生了的…
[15:52] that McCall shot her husband in cold blood. 她认为是 马考尔冷血地杀了她丈夫?
[15:55] -Right. -Typical eyewitness. -没错 -典型的”目击者”
[15:57] So, there’s a good chance that McCall was telling the truth 这么看来马考尔大 有可能说的是真相
[15:59] that he shot Hastings in self-defense. 他杀哈斯廷斯完全是出于自卫
[16:01] Well, if we had the screwdriver that someone lost 如果那把被遗失的 螺丝刀在的话…
[16:04] we’d be able to check for blood. 我们就可以 对上面的血进行检验了
[16:06] Right. 没错
[16:06] Let’s go see McCall. 我们去找马考尔
[16:08] No one lost him. 他可丢不掉
[16:12] Hey, you guys, this North Vegas shooting 拉斯维加斯北 部枪击案所用的子弹…
[16:15] with the same casings as our Jane Doe’s? 和我们这位无名 氏被枪击的子弹是一样的?
[16:18] -Mm-hmm. -lt was gang-related. -对 -看来这两起案件的凶手有关联
[16:20] And Homicide never found the shooter. 谋杀调查科一直 都没有抓到这凶手
[16:21] It’s almost impossible in gang neighborhoods. 这伙人附近总应该有人知道 不可能如此
[16:24] Nobody wants to talk. 但就是没人肯说出事实
[16:25] People are afraid. 他们都很害怕
[16:28] Listen, let’s see if we have any evidence 我们来看看现在有多少…
[16:29] that’s not attributed to the victim. 证明不属于受害人的证据
[16:32] ( paper bag rustling )
[16:34] Here you go. 给
[16:41] GRlSSOM: Snakebacks. 蛇怪?
[16:42] Gang shooters mark their kills by tossing down their hats. 这些人把帽子抛下 作为他们杀人的标记
[16:51] Some sort of anthropological quirk of territoriality. 人类占据领土时 表现的一种特殊癖好
[16:55] Like cats spraying on a bush. 就像猫在树周围撒尿一样
[16:57] Lets the opposition know who was responsible. 以让对手知道这里归谁管
[17:00] Somebody wore this hat a lot. 这帽子有人戴得不少
[17:06] This sweatband might give us DNA 防汗带上面应该有DNA
[17:08] and I could compare it to the samples I collected 可以拿来跟我在医院 从无名身上收集到的DNA
[17:11] off of Jane at the hospital. 进行对比
[17:14] Jane? 无名?
[17:17] Our… Jane Doe. 就是…无名氏
[17:19] My “death imminent.” 我们的”将死者”
[17:20] First-name basis, Sara? 莎拉 你把这当成她名字了?
[17:23] I’ll be in DNA. 我去检查DNA
[17:36] Hey. This is, uh, Detective Sam Vega from the Gang Detail. 这位是… “黑社会调查科”的山姆.韦加
[17:40] He’s here to give us information on 23rd Street. 他会给我们提供 23街一些帮会的情况
[17:41] This is Gil Grissom and Nick Stokes from the Crime Lab. 这两位是犯罪 鉴证科的葛瑞森和尼克
[17:45] We’re looking for a shooter. Guy abducted, raped and shot 我们正在调查一名 持枪嫌犯,他在某一晚…
[17:47] a young black woman the other night. 绑架,强奸 并枪击了一名年轻黑人女性
[17:48] We get a couple of shootings a week here 这一周”蛇怪” 帮在这方圆四个街区之内…
[17:50] from the Snakebacks, out of a 4-block radius from this point here. 进行了四次枪击犯罪
[17:53] Usually at the Pepper Street Gang. 其中大多是和敌对帮派 “胡椒街”帮进行火拼
[17:55] Your guy might have left his turf as part of a gang initiation. 你们可以把这看作 是黑帮为扩张势力所为
[17:57] It means more when the victim’s a civilian. 不过如果有平民 因此受伤那事情就大了
[17:59] STOKES: Our ball cap belongs 球帽的主人…
[18:01] to somebody in this neighborhood. 应该就住在这附近
[18:02] These houses are full of people who know the guy who wears it. 我看这里住的不少人 都知道谁经常带这帽子
[18:05] Okay, Nick, ready to burn some shoe leather? 尼克 准备把你的鞋底磨穿了没有?
[18:08] Some old-fashioned police work, what do you say, huh? 这种就是以前警察的工作了 你怎么看?
[18:10] Why can’t we just use those scent pads? 我们为什么 不用那”气味垫”?
[18:13] The dogs? 像狗那个?
[18:14] Constitutional issue. 还不是因为要守法
[18:15] We can’t get a warrant for the evidence we find “气味垫”收集而来的证据…
[18:17] off the dogs’ search. 不能用来申请逮捕令
[18:19] Great, great. 太棒了,真棒
[18:21] Why’d you even suggest it? 你也可以提一下建议啊
[18:22] You’re a grown man, Nick. Stop whining. 尼克,你长大的了 别老是针锋相对
[18:29] BROWN: Mr. McCall, according to your statement 马考尔先生 根据你的口供…
[18:31] you went over to your neighbor Hastings’ house to return his motorcycle. 事发当时你是 前往哈斯廷斯家去还摩托车
[18:35] You got into a dispute over a wrecked fender 因为车被撞坏了 导致你们发生了争执
[18:36] and he attacked you with a screwdriver. 然后他用螺丝刀刺向了你
[18:38] He stabbed me in the arm. 他刺到了我的手臂
[18:40] Hey, back off, man. 退后点,伙计
[18:43] ( groans )
[18:44] Can you circle the area in which the screwdriver 你能不能画一下 哈斯廷斯用螺丝刀攻击你…
[18:46] entered your arm when Hastings attacked you? 刺到你手上时所在范围
[18:55] May I exam your client’s wound? 可以检查一下 你委托人的伤口吗?
[18:57] Yes, anything to clear my client. 可以,只要有助于 证明我当事人的清白
[19:08] Thanks. 谢谢
[19:12] I think he’s telling the truth. 我认为他说的是真相
[19:15] He’s right-handed. 他惯用右手
[19:15] I could tell when he took the pen. 这一点从他接笔的 时候能看得出来
[19:17] So you’re saying that if he’d inflicted the wound on himself 你是说 假如他想刺自己伪造伤口…
[19:20] he would have stabbed his left arm. 他刺的应该是左臂?
[19:22] And even if he’d tried to fool us and stabbed his right arm 即使他够聪明想骗我们 刺的是自己的右臂…
[19:24] the entry scar would have been upward, not down. 伤口也应该是 朝上而不是朝下
[19:27] Mr. McCall, which direction was Hastings facing 马考尔先生 你射杀哈斯廷斯当时…
[19:30] when you shot him? 他面对哪里?
[19:32] He was facing my client. End of story. 他面对着我当事人 就这么多
[19:34] Well, the coroner disagrees. 但验尸官不同意这一说法
[19:35] Well, that’s the coroner’s problem. 那是验尸官的问题
[19:37] And I after I tell any jury how your side managed to lose a piece of evidence 如果我对陪审团 任一成员投诉你方…
[19:40] as important as the screwdriver really, how much weight 有意把重要证物 螺丝刀遗失掉的话…
[19:43] will the Coroner’s findings have? 验尸官的话还能有多大份量?
[19:47] People don’t realize just how many sets of hands 他们根本搞不懂…
[19:49] a piece of evidence passes through. 证据这些东西 会经过多少双手
[19:51] Losing evidence isn’t about anything sneaky. It’s just human error. 失掉证据又不是有意为之 只是人类常犯的错误罢了
[19:54] Yeah, defense attorneys have made a whole career 辩护律师就是 以找出人类常犯的错误…
[19:56] off that human error. 来成就自己的职业
[19:57] Yeah, tell me about it. 你来教教我吧
[19:58] ( phone rings )
[20:01] Hello. 喂
[20:02] Eddie… I-I’ll meet you at the coroner’s. 埃迪… 等会在验尸官那见
[20:04] So, you took a second out on the house 你把房子抵押了第二次?
[20:06] and, uh, didn’t tell me about it? 而你又不跟我说?
[20:10] No, I would have remembered you telling me something as big as… 没有! 这么大事我一定记得…
[20:13] Oh, a studio. Are you out of your mind? 是吗,在工作室? 你疯了吗?
[20:15] So, now I’m going to be making house payments 我们当时住在一起 那房子你一分钱都没出过…
[20:17] which you never had money for when we lived together and a second mortgage? 现在你又拿 这房产去抵押第二次?
[20:21] No, we don’t have time to talk about this. 不,我们没有时间讨论!
[20:22] You get that loaned canceled, and you do it now, Ed. 你马上去取消贷款! 现在马上去!
[20:26] Now! 马上!
[20:27] ( sighs )
[20:30] Doc, are you sure McCall shot Hastings in the back? 医生,你确信马考尔 是从后背射杀哈斯廷斯的吗?
[20:33] Back to front, both times. 没错,两枪都是 从后背穿出
[20:35] This guy McCall swears that he shot him straight ahead in self-defense. 但这叫马考尔的矢口咬定自己 是出于自卫而面对面开枪的
[20:38] Look at my notes. 过来看我的注要
[20:43] Right here. 这里
[20:47] “Entry wounds piercing the back, both small, regular “两处伤口都是从后背穿透 伤口小且规则”
[20:50] “with evidence of carbonaceous material “带有典型的从枪射击而来…
[20:53] typical of having just emerged from a gun…” 所带的碳元素”
[20:55] Right. 没错
[20:56] “…and they exited out the front with a classic keyhole effect– irregular. “…子弹从前方穿出 带有典型的锁眼效应特征 –伤口不规则”
[20:59] “First bullet entered Hastings’ “第一枚子弹从哈斯廷斯…
[21:02] “lattissimus dorsi …lattissimusdorsi射入”
[21:03] “passed through the lower intestine “穿过肠下端…”
[21:05] “exited out the intercostal muscle. “从肋间肌穿出”
[21:09] “The second bullet passed through Hastings’ C-7 thoracic nerve “第二枪穿过 哈斯廷斯第七节胸腔神经…”
[21:13] exited out the pectoralis major.” “从大胸肌穿出”
[21:17] All right, look, I’m not doubting your findings. 好的,嗯 我并非怀疑您的发现 医生
[21:20] But when guys go at it, they’re not like gingerbread men, you know? 你也知道 当嫌犯面对这种情况 他们往往就会变得狡猾起来
[21:22] They’re, like, bobbing and weaving. 左躲右闪…
[21:25] It’s like W.W.F. Smackdown. 像打拳击一样
[21:27] You know? 你明白我的意思吧
[21:28] All of these things could have changed 这一切证据…
[21:30] what went down when Hastings and McCall tangled. 完全可能改变马考尔和 哈斯廷斯争执时所发生的事
[21:32] Anatomically speaking, it’s open-and-shut. 从解剖学上的角度来说 我们的事情已经结束
[21:34] You guys are the ones to put perspective on it. 接下来是让你们从这种种 证据中穿越迷雾找出真相的时候了
[21:37] No doubt. 这一点无庸置疑
[21:38] When Catherine gets here can you tell her I went over to Evidence 等下凯萨琳来了 你跟她说我去了证物室…
[21:40] to check out the victim’s T-shirt? 检查被害的衬衣吧
[21:42] Mm-hmm. 好的
[21:44] ( humming softly )
[21:55] ( continues humming )
[21:58] ( singing softly )
[22:05] Hey. 嘿
[22:07] Any luck on 23rd Street? 在23街有收获吗?
[22:09] I, uh, broke in my new shoes. That’s about it. 把我的新鞋磨合脚了 就这么多收获
[22:13] What’d the lab say? 鉴证室怎么说?
[22:14] The DNA from the ball cap is a match to the semen we found on our Jane Doe. 在无名氏身上发现的精子的 DNA与球帽上发现的相符
[22:17] But… CODlS hasn’t kicked out a name. 但是…美国国家DNA 数据库没有这人的资料
[22:20] So, you’re just… Iooking at Missing Persons reports? 于是你就在这里查… 失□人员报告?
[22:25] We’re not having any luck finding the shooter 带子上的DNA可能不足以…
[22:28] from his DNA with a belt loop, 使我们找出凶手是谁
[22:29] so I thought I would at least try 但我想我们至少可以…
[22:32] and identifythe poorwoman before she dies. 尝试在事主死亡 之前找出她的身分
[22:41] Sara. 莎拉
[22:44] Do you have any diversions? 你日常有什么娱乐吗?
[22:46] Do I what? 什么?
[22:47] You max out on overtime every month. 你每个月加班都是最多的
[22:50] You go home and listen to your police scanner. 回家也是听对讲机上面的内容
[22:52] You read forensic textbooks… 读的书也是关于 犯罪鉴证方面的教材…
[22:54] Yeah. 没错
[22:58] Look, every day we meet people on the worst day of their lives. 你听着 我们每天都会遇到不幸的人
[23:04] It’s a lot to deal with. 要处理的东西实在太多了
[23:05] Everyone who’s had any time on this job 稍微干过这一行的人都知道…
[23:07] knows that you have to have a diversion 要很好地处理自己 在工作中的发现…
[23:09] in order to cope with what we see. 你闲时必须有点 娱乐让自己头脑放松
[23:13] What do you do for fun? 你平时拿什么消遣呢?
[23:16] I chase rabbits. 追逐狡猾的”兔子”!
[23:21] And… 还有…
[23:21] I read crime books. 我阅读犯罪学书籍
[23:24] And I listen to the scanner. 听对讲机
[23:26] You need something outside of law enforcement. 你需要找些法律之外的消遣
[23:28] Catherine has her kid, you know? 你也知道 凯萨琳有孩子…
[23:32] I sometimes… 而我,有时…
[23:35] ride roller coasters. 会去坐坐过山车
[23:38] What do you do? 你呢?
[23:41] Nothing. 什么都没有
[23:43] Okay. 好吧
[23:45] What do you like? 那你喜欢什么?
[23:46] I don’t like anything. 我什么都不喜欢
[23:49] You’ve got to find something to like. 你得找些自己喜欢的东西
[23:51] You can’t get too close to the victims. 别跟受害者走得太近
[23:53] She’s special… to me. 她对我来说…很特别
[23:57] I can’t help it. 我情不自禁
[23:59] If you don’t find something, they’ll all become special and you’ll burn out. 如果你什么都不喜欢 那所有人所有事对你来 说都会是特别的,你会累坏的
[24:15] Sara. 莎拉
[24:16] Okay. 好啦
[24:17] I’m almost done. I just got to log off. 我差不多好了 现在注销而已
[24:39] So, this is progress. 这也算进展了
[24:40] The shirt confirms what the coroner said: 这衣服证明了验尸官所说的
[24:43] the shots were fired back to front. 枪伤是从后面射的
[24:46] Look at those entry holes. 看这些子弹入口
[24:50] Yeah, but look at that gunpowder. 没错,但你看看这些火药粉
[24:54] Unburned gunpowder. 未燃尽的火药粉
[24:55] Which happens when a gun is fired 如果是在离受害人 3英寸的范围内射击…
[24:57] Iess than three feet from a victim. 就会造成这种情况
[24:58] Right. 没错
[25:01] McCall says that they were standing 马考尔说他们站着距离有…
[25:03] five paces apart. 5步远
[25:06] Mrs. Hastings says the exact same thing. 哈斯廷斯太太的口供也这么说
[25:08] So, we got two eyewitnesses on opposite sides of the case… 案子两方的人证…
[25:12] saying the same thing. 异口同声
[25:13] In direct contradiction to our evidence. 而偏偏又和证据相矛盾
[25:15] Well, the DA’s on my beeper. 地方法院检查官给我传呼了
[25:16] Would you, uh, explain this to him because I can’t. 你帮我去给他们解释吧 我作不了
[25:20] Yeah, right. 没问题
[25:21] Hey… when’s the last time you took target practice? 你上次进行实物 测试是什么时候的事了?
[25:26] Figures. I just had a manicure. 我上次剪指甲的时候
[25:29] Okay, so we’re doing this reconstruction 我们现在正尝试 重新构造犯罪现场
[25:31] and the best way is to measure the distance 以便算出事发当时…
[25:33] between the victim and the assailant 攻击者和被害的距离
[25:35] during the time of the altercation, right? 其时双方应该正发生口角 对吧
[25:38] Right. 没错
[25:39] ( snaps chamber shut )
[25:40] Using the same firearm and ammo 我们现在用的是和 马考尔在后院射杀哈斯廷斯…
[25:41] that McCall used in his backyard on Hastings. 同样的枪和子弹
[25:45] Right. 对
[26:25] BROWN: Circumference of the gunpowder is the same. 根据相同的火药圆周半径推断…
[26:29] Looks like 看起来…
[26:30] two feet for shot number one… 第一枪时两者距离为2英寸…
[26:36] …and one foot for shot 第二枪…
[26:38] number two. 两者距离为1英寸
[26:39] And according to Lauriane Hastings’ statement he was running away. 根据洛莉恩的证供 哈斯廷斯当时正在往前走
[26:42] How can the second shot be closer than the first? 那么第二枪怎么 可能比第一枪距离还更近?
[26:44] It can’t. It’s not possible. 不可能
[26:48] We just disproved their statement. 我们刚刚推翻了 他们的证供而已
[26:49] And then we’ve got McCall’s statement. 现在来看看 马考尔的证供怎样
[26:53] Can’t happen when someone’s facing you. 面对面的时候这也不可能
[26:56] ( sighs )
[26:58] The truth is somewhere in the middle. 真相看来就在两者其中
[27:00] How long do we have till the prelim? 离预审还有多少时间?
[27:03] I think I know how we can figure this out. 我想我知道怎么解释这个
[27:05] I sawthis thing in my forensics catalog. 我在鉴证录上面 见过这样的情况
[27:07] What kind of “thing”? 什么”情况”?
[27:09] STOKES: Now you want to use 现在…
[27:10] the dogs to track down the Jane Doe shooter? 你决定让警犬来 搜捕那无名凶手了?
[27:13] K-9 unit’s going to meet us there. K-9警犬队会在那里等我们
[27:14] Yeah, but I spoke to Brass. 但我跟布瑞斯谈过
[27:15] He said we can’t get a warrant on anything we need 他说我们拿不到搜捕令…
[27:17] from the suspect’s house– gun, jeans, nothing. 因此如果嫌犯当时在家…
[27:19] That’s if we find him inside his house. 我们无权取走任何东西:枪 牛仔裤…来调查
[27:21] In which case, we’ll figure out another way to get a warrant. 无论怎样 到时再想办法拿搜捕令
[27:24] You’re rushing this for Sarah. 你这么急都是为莎拉吧
[27:26] My priority is the case, Nick. 我这么急都是为案子,尼克
[27:27] Release the hounds. 去取用警犬吧 失□人:帕米拉.艾德勒 26岁 黑人女性
[27:56] You were shopping. 你当时在购物?
[28:00] Pamela… 帕米拉…
[28:03] Pamela Adler. 帕米拉.艾德勒
[28:04] ( barking )
[28:08] Come on. 过来
[28:16] Hey, Lady. 你好,小姑娘
[28:18] Are you ready for a scent pad? 准备好闻我的 “气味垫”了吗?
[28:24] Breathe deep, girls. 深呼吸,姑娘们
[28:27] ( barking )
[28:29] -Here we go. -Whoa! -来�� -呼!
[28:32] Are we supposed to be able to keep up with those guys? 你想我们能追上它们吗?
[28:34] Yeah! 可以
[28:43] Here we go. 我们走��
[28:48] Go. 去
[28:57] Good girl. 好姑娘
[29:07] ( barking )
[29:12] Hey, hey, yo, yo. 嘿,嘿
[29:14] Back off, Snoop. 你们退后点
[29:15] What you raggedy mutts want with me anyway? 你们这帮混蛋有何贵干?
[29:18] Hey, you two, don’t be hassling me. 你们两只畜生别 冲着我吵吵嚷嚷
[29:20] ( footsteps approaching )
[29:22] Guy’s wearing the evidence in plain sight. 一眼就能看出来 这家伙穿的裤子正是证据
[29:25] We just got lucky. 看来我们还算幸运
[29:27] WOMAN: Tony! 汤尼!
[29:28] What are you doing?! 你在干吗?
[29:30] You got a problem? 又闯祸了?
[29:32] Ma’am, is-is this your son? 女士,这是你儿子吗?
[29:33] Yes. Well, we’re going to have to talk to him for a minute. -是的 -我们要跟他谈一下
[29:36] You police– coming here with your attack dogs. 你们这些警察… 带着这些凶狗过来干什么
[29:38] Actually, they’re scent dogs, and I’m not a police officer. 事实上这些只是 “气味犬”,我也不是警察
[29:41] I’m a forensics scientist with the Las Vegas Police Department. 我是和拉斯维加斯 警察部门的鉴证人员
[29:44] What do I got to say to a scientist? 那我和你 这科学家得说什么好呢?
[29:46] You could say “hello.” 你可以跟我说:”你好”
[29:49] This dummy cost over $500? 这木偶花了500块?
[29:54] Oh, yeah. 是的
[29:55] He’s worth it. 值这个价
[29:56] Why? 为什么?
[29:57] Well, look at him. 你看看他
[29:59] He’s lifelike, he doesn’t talk, and he’s self-healing. 跟真人一样 又安安静静 而且会自我治疗
[30:03] He’s “self-healing”? 他会”自我治疗”?
[30:05] Yeah. 没错
[30:05] We make a mistake in our calculations, 如果计算错误
[30:08] we just start over. 那就重新再来就是
[30:10] Cool. 酷
[30:11] Um, the wound track is off. 把那伤口痕迹擦掉
[30:13] Do it two centimeters higher. 弄高两厘米
[30:17] All right. 好了
[30:20] How’s that? 这样怎么样?
[30:21] -Good. -All right. -很好 -好了
[30:22] Now, the second shot was fired like so. 第二枪是这样射的
[30:27] And the coroner says that Hastings was shot 验尸官说….
[30:29] just like this, from back to front 哈斯廷斯是这样被射倒的 从后往前
[30:30] and Hastings’ wife says the same thing– 哈斯廷斯的妻子也这么说…
[30:33] that her husband was running away. 说她丈夫当时正在跑开
[30:35] And McCall says that Hastings was facing him 而马考尔说 哈斯廷斯正面向他
[30:40] shot him in self-defense 因为自卫而射杀了他
[30:41] and he’s got the wound… to prove it. 而且他身上的伤口… 能证明这点
[30:45] Just like I said before, guys don’t go at it 就跟我之前说的一样 这种事情发生时…
[30:48] and fight like gingerbread men, you know? 这些人都只会 躲躲闪闪逃避真相
[30:50] Mm-hmm. 嗯
[30:52] Check it out. 检查一下
[30:54] What if, um… 如果…
[30:57] he was lunged… 他是这样弯着腰…
[31:00] …just kind of like this? …像这样那又如何?
[31:04] Oh, you are wrong! 噢,别这么干
[31:08] ( chuckling )
[31:14] Warrick. 华瑞克
[31:15] I think maybe they were both telling the truth. 我猜他们说的都是真的
[31:18] Yeah. 没错
[31:19] I’m calling the DA. 我去通知地方法院检查官
[31:29] So, Tony, where were you two nights ago? 汤尼 前天晚上你在哪里?
[31:32] I was nowhere special. I was just hanging. 没在哪里 游荡一番而已
[31:35] Grissom told you to keep me out, didn’t he? 是葛瑞森让你别让我加入的 对吗?
[31:37] Yeah. 对
[31:39] Were you wearing those pants the other night? 你那天晚上穿的 是这条裤子吗?
[31:41] Oh, these jeans? 这条牛仔裤?
[31:42] What’s it to you? 对你来说这裤子 有什么特别吗?
[31:44] They’re missing a belt loop. 其中一条带子掉了
[31:47] I find that interesting. 我只是觉得有趣而已
[31:48] BRASS: You mind if we look at those? We got some scrubs for you to wear. 能让我们研究一下 你那条裤子吗? 我们为你准备了换穿的
[31:51] He doesn’t have to do anything unless a judge says to. 除非法官下令 否则他无需搭理你们
[31:54] That’s why we’re asking Tony to volunteer. 所以我们才 希望他能自愿协助
[31:57] GRlSSOM: With your permission… 希望你答应…
[31:59] Chill, Moms. 冷静点,妈妈
[32:00] I got nothing to hide. 没有什么好隐瞒的
[32:02] It’s no big thing. 又不是什么大事
[32:03] Cop said lady isn’t even dead. 警察说那女的又没死
[32:06] That’s true, she isn’t… 没错,她还没死…
[32:08] but if she dies within a year and a day of the shooting… 但一旦她在这 一年零一天内死亡…
[32:12] then it’s murder. 那么这就是谋杀
[32:14] SHAUNDA: Is this some kind of trick? 你这算骗局吗?
[32:15] No, ma’am, it’s the law. 不是骗局,是法律
[32:17] We’re working this case as a murder. 这案子现在 是作为谋杀案处理
[32:19] At least for the next year and a day 即使是在这下 一年零一天里面…
[32:21] and even then, I’m still a juvie. 又即使是到了其时 我也不过是个少年犯
[32:25] Well, then I guess the law is on your side, Tony, isn’t it? 法律好像是站在你这边 汤尼,对吧?
[32:28] For now. 现在是的
[32:31] ( mumbling )
[32:34] ED: Hi, Catherine. 你好,凯萨琳
[32:35] Somebody wanted to see you. 有人想见你
[32:37] Hey, baby. 嘿,宝贝
[32:38] Hi, Mommy. 你好,妈妈
[32:39] Daddy’s taking me to dinner tonight. 爸爸今晚带我出去吃晚饭
[32:42] -He is? -Main room at the Orpheus. -是吗? -我们去俄耳甫斯餐厅的大厅
[32:45] They have lions and tigers at the restaurant 那里有狮子和老虎
[32:47] and Daddy said I can go to a show after. 爸爸说吃完饭 我们可以去看秀
[32:50] WlLLOWS: Well, uh… 嗯…
[32:51] you know, honey, it’s a school night 宝贝 明天还要上学…
[32:53] so I need to discuss that with Daddy first. 我必须先跟你爸爸讨论一下
[32:55] Come on, Mom. It’s just this one night. 妈妈,来吗 只是一晚而已
[33:03] Ed… 埃迪…
[33:04] Hey, Lindsey, I got some games on my computer. 琳德茜 我电脑上装了些游戏
[33:06] You want to see? 你想玩吗?
[33:07] -Sure. -Come on, let’s go play one. -好啊 -跟我来 我们去玩游戏
[33:09] Uh, I’ll see you in a bit, honey. 我很快去接你,宝贝
[33:13] You set me up. 你设局骗我
[33:14] How, by taking our daughter to dinner? 我怎样设局骗你? 带女儿去吃晚饭就是吗?
[33:15] Get over here. 你给我过来
[33:17] Oh, come on now! What?! 说清楚,到底怎么啊?
[33:20] -You are so pathetic. -What?! What?! -你可真是条可怜虫 -什么?什么?!
[33:22] -Just so pathetic. -Watch it, Cath. -你就是条可怜虫! -你注意说话,凯萨琳!
[33:24] Sucking up to our daughter ’cause I caught you robbing me. 因为被我发现偷我东西 现在就想讨好我们的女儿
[33:27] The only thing I ever robbed you of was good sex. 我偷过你什么东西啊 不就跟你搞过几次!
[33:29] ( scoffing ): No sex is worth you, and you are not taking 你以为你自己算什么啊 我不许你带女儿去那些俱乐部…
[33:32] my daughterto a club with one of your music whores. 看你那些所谓音乐 “人”的演出
[33:35] Oh, they’re whores? 怎么了? 你是说她们是妓女?
[33:36] When I met you, you were taking your clothes off in a strip club. 我认识你时你 不也在舞台上脱衣服吗?
[33:39] It was a job, Ed 那是我当时的工作 埃迪
[33:41] and it supported you, just like every job I’ve had including this one! 而我当时居然还要工作来养你 我每份工作都这样 甚至包括这份!
[33:44] Yeah? And who paid to close up your nose? 是吗?谁付钱给你整鼻子的?
[33:48] You’re such a bast…! 你这混蛋…!
[33:49] -Let go of me. -What?! -放开我 -干吗?
[33:51] I’ll let go of you when I’m damn good and… 我爽的话就放开你…
[33:53] Let go of her, Ed! 你给我放开她,埃迪
[33:56] Catherine? 凯萨琳,你没事吧?
[33:58] Just get him out of here. 帮我赶他出去就好
[34:03] I don’t want to ever see you 我不希望再在这里…
[34:04] in this building again. 见到你
[34:05] This is our place of business. 这里是我们工作的地方
[34:06] You understand that? 你明白了没有?
[34:07] I always knew you two had a thing. 我早就知道你们俩有一腿
[34:10] Go home, Eddie. 滚回家吧,埃迪
[34:14] Sure. 我会的
[34:27] SARA: “One way or another “I’m going to see you “总会找到那么一条路 让我碰上你”
[34:29] ( hums )
[34:30] “One day, maybe next week “总有一天 或许就在下星期…”
[34:33] “I’m going to meet you, meet you “我要去见你,见你”
[34:36] “l will… “我会…
[34:38] Hey, Sara, did anyone ever tell you 莎拉,有没有人跟你说过…
[34:40] you have a pretty good singing voice? 你的嗓音唱歌非常好听?
[34:43] If you like chalk on a board. 如果你喜欢听粉笔在黑板上面 写字时发出的声音的话你才会喜欢
[34:44] Come on. I’ve heard you around here. 别这么说 我刚才在这里听得够久了
[34:46] People never tell you that? 没人跟你说过吗?
[34:47] It’s a-a habit. 我这只是一个习惯
[34:48] I don’t even realize I’m doing it. 我甚至在哼着时也不自觉的
[34:50] Did you get that belt loop 在犯罪现场那条带子…
[34:52] from the crime scene lined up yet? 跟那条牛仔裤吻合吗?
[34:53] Yeah. Here, take a look. 吻合,你过来看看
[35:02] SARA: Fits like a glove. 吻合得真好
[35:04] Okay. Let’s go tell the boss. 我们去跟老板汇报吧
[35:06] Uh, you go. 你去吧
[35:07] I have something to do first. 我还有别的事要先做
[35:08] Hey, if you go near that Thorpe kid… 你不会想去私下 严惩那小子…
[35:11] Excuse me? 什么?
[35:13] I’m just saying… 我是说…
[35:17] It’s something else. 不会的 我是要做别的事
[35:19] Promise. 我承诺
[35:25] Wait a minute. 等等
[35:26] Hastings was facing McCall, and McCall shot him in the back? 哈斯廷斯面对着马考尔 而马考尔却是从他后背射杀他的?
[35:30] You can’t have it both ways, guys. 这互相矛盾啊
[35:31] A judge will laugh me out of court. 我这么说法官还不笑死我
[35:33] Well… bear with us. 容我们示范
[35:36] All right. I’m McCall. 现在,我是马考尔
[35:38] I have a gun. 手上有枪
[35:39] I’m Hastings. I stab McCall in the right arm. 我是哈斯廷斯 我刺伤了马考尔的右手
[35:43] WARRlCK: I push him back off. 我把他往后一推
[35:45] And Hastings charges again. 哈斯廷斯又冲了上来
[35:46] This time helunges at his midsection. 这回他扑向的是 马考尔的腹部
[35:50] I shoot. 于是我开了枪
[35:53] CATHERlNE: He shoots from two feet 根据我们的火力范围测试…
[35:55] according to our firearms range test 以及被害衣服 上未燃尽的火药粉来看…
[35:57] and the unburned powder on the victim’s clothes. 他应该是在 两英寸的范围内射击
[36:00] And the bullet enters through the back 这样即使大家是面对面…
[36:02] even though we are facing each other 子弹也是从后背穿入…
[36:04] and exits… out the front. 而从胸前穿出
[36:06] The first shot is fired in self-defense. 第一枪的确是出于自卫
[36:08] But then McCall shoots Hastings 但在马考尔第二次…
[36:10] a second time. Now that shot… 向他射击时,这枪…
[36:12] Boom. 砰
[36:12] …was not in self-defense. …就不算自卫了
[36:15] ( gunshot )
[36:19] ( screaming ): No! 不!
[36:21] Chalk it up to adrenaline or revenge 大概是因为冲动过头 或者报复心理作祟吧
[36:24] but Hastings was already going down. 但这次哈斯廷斯是真死了
[36:25] There was no reason to shoot him a second time. 开第二枪是完全没有理由的
[36:27] I’ve got to say, I’m impressed. 我必须说你们的 工作让我印象深刻
[36:29] You two just put on quite a show. 你们的演出太精彩了
[36:31] Think you can do it again at trial? 聆讯时能否再帮忙表演一次?
[36:35] That’s our job. 这本来就是我们的工作
[36:36] We’ll see you in court, Sam. 到时法庭见,山姆
[36:43] Hey, how’s Linds? 琳德茜怎样了?
[36:45] Um, well, uh, she’s with my sister. 她现在在跟我姐姐住
[36:49] Hey, thanks for helping me out there. I appreciate it. I… 那天谢谢你帮我脱困 很谢谢你,我…
[36:52] You’ve got to get that divorce finalized, huh? 最后还是要离婚了吧?
[37:13] We caught him. 我们抓到他了
[37:16] If you hadn’t pulled that belt loop 如果不是你把那条带子扯下…
[37:17] we might never have found him, but… 我们可能永远也抓不到他
[37:20] You did good. 你做得很棒
[37:25] You must be Sara. 你一定是莎拉吧
[37:27] The CSl who called me? 你就是通知我来的 那位鉴证调查科员?
[37:30] -Hi. -I’m Tom, uh, Pam’s husband. -你好 -我是汤姆,帕米拉的丈夫
[37:33] Thanks, uh, for all you’ve done. 谢谢 谢谢你为我们做了那么多
[37:37] Sure. 应该的
[37:39] Oh, I wanted to give you this. 对了,有样东西要给你
[37:41] I’ve been keeping it… for Jane– 我一直留着,为无名…
[37:44] Pam, uh, until I found her family. 为帕米拉留着 到我找到她家人为止
[37:49] Thanks. 谢谢
[37:55] How are you doing? 你还好吧?
[37:56] Okay, uh… Good. 没事,我…很好
[37:58] The doctor says Pammie’s condition is stabilized. 医生说帕米拉的 情况已经稳定下来了
[38:03] He was in an hour ago. 他一小时之前刚来过
[38:06] He expects her to live. 说她有可能活下去
[38:07] Says she’s not going to die. 应该不会死
[38:09] That’s great. 那太好了
[38:11] That’s-that’s great. 那…那太好了
[38:12] She’s a real fighter, huh? 她真是名勇敢的斗士,是吗?
[38:14] THOMAS: Well, we’re moving her 我们准备在这个星期末…
[38:16] to Haven View Center later this week. 把她送往海文.维尔康复中心
[38:18] Do-do you know that facility? 你知道那地方吗?
[38:20] Yeah, I do, know people who’ve gone there. 我知道,我认识些人 也去了那中心治疗
[38:26] They’ll take real good care of her. 那里的人会好好照顾她的
[38:28] That’s what the doctor said. 医生也这么说
[38:33] I got to go. 我要走了
[38:38] Well, um, uh… 嗯…
[38:40] come see us sometime. 有空去那里看我们
[38:43] Definitely. 一定
[38:45] Haven View, I’ll be there. 海文.维尔康复中心对吧? 我会去的
[38:50] Good luck. 祝你好运!
[38:51] Good luck to you. 也祝你好运!
[39:23] The husband doesn’t get it. 她丈夫还不清楚
[39:28] He’s so happy she’s going to live 他太开心了 因为她可以活下去
[39:32] he doesn’t realize 却不知道…
[39:34] she’s going to be in a vegetative state 她的余生…
[39:38] for the rest of her life. 只会是一个植物人
[39:43] And that kid Thorpe 而那个小子…
[39:49] is going to be out of juvie in 48 months. 却只会因为是 少年犯而被关4年就出狱
[39:55] It’s not fair. 这真不公平
[40:00] It’s the system. 这就是我们的司法系统
[40:02] What kind of system rewards the suspect 被害人挣扎求存 凶手却没什么惩罚…
[40:05] when the victim is too tough to die? 这算什么系统?
[40:18] Sara… 莎拉…
[40:20] you’ve got to learn to let this go 你要学会放开
[40:23] or you’re going to spend all your time in hospitals 否则你的时间 都只能花在医院里…
[40:26] trying to help the people you couldn’t save. 去尝试帮助一些 你根本救不了的人
[40:31] I wish I was like you, Grissom. 我也想像你一样 葛瑞森
[40:33] I wish I didn’t feel anything. 我也希望我对 这些根本没有感觉
[40:49] ( sighing ): Oh.
[40:55] Captioning sponsored by CBS, CBS PRODUCTlONS 由CBS提供字幕
[40:57] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme