Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] (rockmusic playing )
[00:17] Hello, Rick. 你好,力克
[00:18] “Living in a shack in a one-horse town “隐居于弹丸小地
[00:21] “Trying to get to heaven ‘fore the sun going down… “赶在日落的夕阳前通往天堂”
[00:25] Welcome. 欢迎
[00:26] Congratulations, Patrick. 恭喜了,帕特里克
[00:28] Well, thank you, Sheriff. 谢谢,治安长
[00:29] Your presence here means a lot tonight. 你的出席让今晚的 晚会倍添光彩
[00:31] Is that for me? 是给我的吗?
[00:31] You talking about the glass or the bubbly? 你是指…杯子? 还是香槟?
[00:33] I was talking about the smile on yourface. 我是说你脸上的笑容
[00:35] ( laughing ): Well, if I’m smiling, it’s because we raised 我笑,是因为今晚我们为 里奇蒙德女士的烧伤防护中心…
[00:38] $1.6 million for Mrs. Richmond’s Burn Center tonight. 募捐到了1600万
[00:42] That sort of generosity 今晚到场的嘉宾如此慷慨…
[00:45] deserves a raise of the glass, huh? 这不值得我们举杯庆贺吗?
[00:48] To Portia. 敬波西亚
[00:49] MRS. BURTON: To Portia. 敬波西亚
[00:50] It’s a shame she couldn’t be here tonight. 她今晚居然没能出席晚会 真是令人失望
[00:59] “Oh, she came on “噢,她来了
[01:01] “with an alligator smile… “噢,她来了
[01:03] We did it. 我们成功了
[01:05] We sure did. 我们当然会成功
[01:13] ( woman screaming )
[01:31] ( sirens approaching )
[01:43] Nice tux, Sheriff. 礼服不错,治安长
[01:44] Do you know whose house this is? 你知道这是谁的房子吗?
[01:46] To know this town is to know its celebrities 要了解一个地方当 然必须了解当地名人…
[01:49] and their histories. 以及其历史啦
[01:50] Portia Richmond was a legendary showgirl in her day. 波西亚曾有段黄金岁月 她是其时的传奇歌女
[01:53] That’s not her. 尸体不是她
[01:55] Maybe 30 years ago when she was the headliner at the Lido de Paris. 大概30年前 她经常出现于报纸的头条
[01:59] Who found her? 谁发现这尸体的?
[02:01] Look around you. 你看看周围
[02:03] ( sighing )
[02:05] This is going to take all night. 看来口供都要录一整晚
[02:06] Come for the hors d’oeuvres– 参加晚宴的…
[02:09] stay for the interrogation. 恐怕都得接受审讯 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格
[02:20] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:22] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:25] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:27] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:29] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:31] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:33] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:35] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[02:38] Oh, you!” “你是谁!”
[02:44] Yes, sir. 是的,长官
[02:45] Well, I’ll do my best. 我会尽力的
[02:47] All right, you guys, like I said on the phone 伙计们 我刚才在电话中已经说过…
[02:49] it was a big party and it’s a huge house 这房子太大 而且参加晚宴的人又多
[02:51] so we’re going to divide and conquer. 我们必须分工合作才行了
[02:53] Nick, tonight you do the overall sketch, all right? 尼克 今晚你就负责勾勒整间屋子的草图
[02:56] Catherine and Warrick, you got the pool area. 凯萨琳,华瑞克 你们负责搜寻游泳池一带
[02:58] I’ll take the shallow end. 我负责游泳池上面部分吧
[03:00] Guess I’m going deep. 那看来要我下水�� 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[03:34] STOKES: I wonder how much it costs to feed 这么多鱼…
[03:38] all these fish. 不知道要花多少钱来喂养
[04:28] Marco? 马可?
[04:29] Hold on. 等等
[04:31] You want to get out of there, sir? The pool closed at sundown. 愿意上来了吗,先生? 游泳池日落时就关闭了
[04:33] Can I get you a towel, sir? 要帮您拿浴巾吗,先生?
[04:35] Yeah, please. 要,谢谢了
[04:37] What’d you find? 发现什么了?
[04:38] Looks like a cufflink. 好像是个衬衫袖的链扣
[04:40] Initials “C.M.” 两个大写字母”C.m.”
[04:41] Turquoise and silver. 材质是绿松石 还有银
[04:44] Breaks down the regionality to the southwest– 可能是在美国西南部生产的…
[04:48] maybe Arizona, New Mexico, Texas. 也许是亚利桑那州 新墨西哥州,德克萨斯一带
[04:51] Good catch, pal. 发现的好,伙计
[04:52] You get the guest list. 去把宾客名单拿来
[04:54] Check for C.M.s. 看上面谁的 名字开头字母是”C.M.”的
[04:57] I’ll be wet all night. 看来整晚都要像落汤鸡一样了
[05:07] ( machine whirring )
[05:15] I detect a bitter alkaloid. 我闻到一种很刺激的生物碱
[05:17] Don’t tell anybody. 别告诉其他人
[05:19] My weakness. 这可算是我的弱点
[05:20] One macchiato, tall. 喝一杯迈卡阿托蒸馏咖啡 人生一大乐事也
[05:22] Coffee machine courtesy of the city, I presume? 咖啡机好像要经过 市政府批准才能安装吧
[05:25] When the coroner asks for something, they don’t question it. 验尸官申请 东西没人会问为什么的
[05:29] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[05:31] Come on. 来
[05:33] Have we lD’d her yet? 发现她的身份了没有?
[05:35] Working on it. 还在找
[05:36] She’s had a few upgrades. 她做过整容手术
[05:38] Submalar augmentation. 外貌上面有变化
[05:41] Rhinoplasty. 主要是做了鼻整形术
[05:42] Silicone breasts. 还做了丰胸手术 乳房填充了矽胶
[05:42] Run a serial number on the implants. Instant lD. 找出植入丰胸手术的序列号 应该就能马上找出死者身份
[05:45] Our field’s come a long way, hasn’t it? 医学的领域还是挺广的
[05:48] Hmm. 嗯
[05:49] Got a whole menu here. 所有的伤口都在这块了
[05:52] Petechiael hemorrhaging, bruising around the neck 内有淤血 在脖子周围满布淤痕
[05:55] broken hyoid bone. 舌骨断折
[05:57] She was strangled. 是被人扼死的
[05:58] No water in the lungs, but she was dead before she hit the water. 肺部没有水 在入水之前就已死亡
[06:01] ( slurping )
[06:02] Strangulation’s a man’s crime. 勒杀一般是男性犯罪
[06:05] Preaching to the converted. 一般是 少有女性犯罪个案
[06:07] Do me a favor, Doc. Photograph her injuries. 帮我个忙,医生 帮我把其身上的伤痕都拍下照片
[06:10] Run a sex assault kit. 检验有无性侵犯痕迹
[06:11] Include infrared for subdural bruising. 用红外光检验硬膜下淤血
[06:16] This is our little secret. 这算是我们的小秘密
[06:18] Okay. 好的
[06:22] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[06:23] 419 at the Sphere, glass elevator. 斯菲尔街419号玻璃门 电梯发生了一起谋杀案
[06:25] You’re on it. 你要去调查
[06:26] This is a big case. 但现在这可是大案子
[06:28] I’m in a groove here. 我可正是在最佳状态中
[06:29] Well, groove on down to the Strip. 你把皮带脱去时倒挺佳的
[06:32] What ever happened to 我们原来的规则不是…
[06:33] “You cross the tape, you go the distance”? “跨过隔离带 就必须调查下去”的吗?
[06:37] I was probably saying that to get you 上次大概是想让你帮忙…
[06:39] to service my needs at the time. 所以我才这么说的吧
[06:40] ( ringing ) Great. 你可真够厉害的
[06:42] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[06:44] You sleeping? 你睡了吗?
[06:45] Oh… 噢…
[06:49] Excuse me for a minute. 失陪一会
[06:51] Hi. 你好
[06:52] Well, I got the horsepower on everybody here. 我已经帮 这里每个人录了口供了
[06:55] 99% of the people know nothing, saw nothing. 可是里面99%的人什么都不知道 什么都没看到
[06:58] Big surprise. 惊奇吧?
[06:59] What about Portia Richmond? 那波西亚.里奇蒙德呢?
[07:01] BRASS: Well according to her friends, she’s been romancing 根据她一些朋友的口供 她现在…
[07:04] some young stallion for over a month. 和某位猛男交往了一个多月
[07:06] She’s in love. 恋爱了
[07:08] She’s cruising the Mediterranean 现在正在 驾游艇环游地中海…
[07:09] on some yacht, eating cheese cubes. 可能正在 享受着美味大餐
[07:10] Got a couple watching the house. 现在帮她看家的 是另一对夫妇
[07:13] Apparently, she often takes in strays. 看起来她经常外出
[07:18] Mr. and Mrs. Haynes, this is 海恩斯先生,海恩斯太太…
[07:19] Gil Grissom and Catherine Willows. 这两位是吉尔.葛瑞森 以及凯萨琳.韦罗斯
[07:21] They’re from the crime lab. 犯罪鉴证调查科科员
[07:23] Hi. 两位好
[07:24] Do you mind if we ask you a few more questions? 两位不介意我询问多几个问题吧?
[07:27] By all means. 随便
[07:29] How is it that you know Portia Richmond? 你们是怎么认识波西亚女士的?
[07:32] Oh, we met her at the Murado 我们是在地中海的穆拉多俱乐
[07:34] at the top of the Mediterranean. …认识的
[07:36] You need an oil well in your backyard to belong to that place. 要加入那俱乐部可不简单 至少身家得上亿才行
[07:38] Private club, 50 grand a year just to walk through the door. 每年最少都得 花5万的会费才能 加入那私家会所
[07:42] But worth every penny. 但里面一切 都会让你觉得值
[07:43] It was like we’d known Portia all our lives. 我们在那一见如故…
[07:46] Does that ever happen to you? 你们有没有试过这种事 和别人一见如故?
[07:48] No. 没有
[07:49] PATRlCK: We were new in town. 我们也是来了这里不久
[07:51] Portia introduced us around, and took us under her wing. 波西亚带我们四处游玩 邀我们乘坐她私人飞机前来
[07:54] We were from back East, and we had mutual acquaintances. 我们是东部人 可以说和她是熟人吧
[07:57] And you’re house-sitting? 你们是来帮她看家的?
[07:59] Or you’re living in? 还是就住进来了?
[08:00] House-sitting while hunting for our own place. 现在算是帮她看家 另一方面我们 现在也想在这里买房子
[08:02] Portia refused to take any money from us. 波西亚甚至不让我们花一分钱
[08:04] She wouldn’t even let us pay for a dinner. 吃饭都是她请的客
[08:07] PATRlCK: That’s why when she took off to Europe… 于是在她去欧洲期间…
[08:09] AMANDA: We offered to host 我们举办了这个…
[08:10] this charity event. 慈善晚会
[08:11] It’s the least we could do. 我们能做的也就这么多了
[08:13] After all, we know how to throw a party. 我们还是挺善于开晚会的
[08:16] You can say that again. 看来一点也不错
[08:18] Did you know the deceased woman? 你认识女死者吗?
[08:21] No. 不认识
[08:24] And you, Miss? 你呢,小姐?
[08:25] Well, as far as I know 就我所知…
[08:27] she wasn’t even on the guest list. 我们甚至根本 没有邀请过这么一人
[08:34] Something wrong? 有什么不妥吗?
[08:35] Yes. 是的
[08:39] A woman’s dead. 有名女性死了
[08:48] Lacey Duvall murdered. 雷茜.杜沃尔被人谋杀了?
[08:49] She was here last night. 她昨晚有在这里
[08:51] Unbelievable. 难以置信
[08:53] Could you put us in touch with someone 你知道谁和她相熟…
[08:55] who was close to her? 好让我们可以 跟她联系一番吗?
[08:56] Sure. Rachel Carson. 当然 你可以和雷切尔.卡森联系
[08:57] They were best friends. 她们是最好的朋友
[08:59] Like sisters. 感情好得像姐妹
[09:00] She’s in back. 在后台
[09:01] Follow me. 跟我来吧
[09:04] Close your mouth. 能不能把嘴巴合起来
[09:09] She was seeing some rich married guy. 她好像和一名 结了婚的有钱人搞上了
[09:12] Did he have a name? 知道他名字吗?
[09:14] Yeah, but she wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[09:15] You know, that’s the thing, it was so weird. 奇怪的是
[09:17] He refused to tell her anything about himself. 关于他的事 他什么都不肯告诉她
[09:20] Anything. 任何东西都不肯说
[09:21] I told her it gave me the creeps but you couldn’t talk to her. 我跟她说这人太神秘 有点让人心寒,但她就是不听
[09:23] You know? 你明白吧
[09:24] WlLLOWS: Turned on by the mystery and the sex. 看来他们纯粹 是神秘的性爱关系
[09:28] I’ve been there. 我也试过
[09:39] Hi. 你好
[09:43] Do you need a hand with that? 要我帮忙吗?
[09:44] Uh… no, thanks. 不用了…谢谢
[09:47] I’ll be fine. 我能搞定
[09:49] Are you a doctor? 你是医生吗?
[09:51] Of sorts. 算是吧
[09:53] I’m just, um… Iooking around. 我只是…周围看看
[09:58] See anything you like? 见到什么喜欢的东西了吗?
[10:02] Yes. 是的
[10:03] I do. 是有些东西我挺感兴趣
[10:14] ( “Waltz of the Flowers” playing )
[10:17] Catherine? 凯萨琳,听
[10:20] Tchaikovsky’s “Waltz of the Flowers.” 是柴可夫斯基的 “花之圆舞曲”
[10:29] What’s with the smile? 你笑了?有什么含义? 送给我挚爱的妻子波西亚 -你的丈夫 1969年3月7日
[10:35] It’s playing our song. 这可是我们的歌
[10:41] Detective Conroy. 康罗伊探员
[10:43] What happened? You get bumped from first class? 怎么了 在头等舱撞到头了?
[10:45] No. I do my best work solo. 没有,我做最棒的 工作通常都是独自行动的
[10:47] On the clock, that is. 不过要计时的
[10:49] What you got? 这里怎么回事?
[10:51] Walk-through. 过来看看
[10:52] In plain sight. Risky move. 一眼望光 一次大胆的行动
[11:02] All around the ten-ring, once between the eyes. 枪击点都很准 其中一发子弹穿过两眼之间
[11:05] Entry wound give you anything? 这些子弹入点有启示吗?
[11:08] Small caliber? 是小口径手枪?
[11:09] You like to work solo. 既然你喜欢独自行动
[11:11] Take a look for yourself. 你就自己看吧
[11:23] Any thoughts? 怎么看?
[11:32] Professional hit. 职业人士所为
[11:38] Hey, well, how did the Knicks make out? 嘿,尼克队最后怎样?
[11:40] Better than you. 比你好点
[11:42] ( shots firing )
[11:53] Times have changed since the canary days, huh? 现在时代变了 “告密时代” 已经一去不返了吧?
[11:56] “Canary days?” “告密时代”?
[11:58] Brass told me back in the day when the mob would make a hit 布瑞斯告诉我的 他说以前犯罪分子杀人后…
[12:00] they’d leave a canary, ’cause the guy sang. 会留下一枚硬币 这是行规
[12:02] And the quarter stands for? 那这些硬币代表什么?
[12:04] “Call someone who cares.” “去把管事的叫来”
[12:07] It’s almost like the guy wants to get caught. 好像这家伙巴不得被抓似的
[12:08] When you leave a gun, you know it’s clean. 既然你敢把枪留下 你就知道这枪上面什么都没有
[12:10] The gun just traces back to itself. 能给你追查到的 也就最多是这么一把枪本身而已
[12:12] Killer cut you off at the knees. What do you do now? 凶手这么快就让你气馁了? 现在你打算怎么办?
[12:15] All I can do– 我所能做的…
[12:18] follow protocol. 也就只有 追随凶手订立的规矩了
[12:21] You’re going to print the entire elevator? 你打算对 整个电梯都取指纹啊?
[12:24] It’s like the Circle Bar on a Friday night… 你要知道 这电梯就跟周五 晚上的酒吧差不多…
[12:27] Three million people on top of each other. 几百万人进过来
[12:33] WlLLOWS: Let me guess: 我来猜猜
[12:34] You’re wondering why Lacey Duvall 你一定是奇怪为什么 上面刻着送给波西亚的音乐盒…
[12:36] had a music box engraved to Portia Richmond. 会在雷茜手里吧
[12:38] -You think? -Maybe it’s as simple as -你认为呢? -可能就这么简单
[12:40] they knew each other and she gave it to her. 她们互相认识 波西亚把这当成礼物从给了雷茜
[12:42] If they knew each other, why wasn’t she on the guest list? 如果她们认识 为什么宾客名单上面没有她?
[12:48] March 7, 1969 mean anything to you? 1967年3月7日 你觉得其中有什么含义吗?
[12:51] Meant something to the Richmonds. 我想对里奇蒙德有一定含义
[12:54] You know, when Eddie and I were first married– 当我和埃迪刚结婚时…
[12:55] when things were kind of good? 那时应该还是好事吧?
[12:57] On the anniversary of the day we met, he always gave me a lace teddy. 在我们认识的周年纪念日 他总会送给我一件蕾丝内衣
[13:02] Well, I mean, I know it’s not a music box, but… 虽然跟这音乐盒不同 但我的意思是…
[13:04] Music box, lace teddy, it’s all the same thing. 音乐盒和蕾丝内衣 其实都是同一样东西
[13:08] It’s tradition. 是一种惯例
[13:09] And the joy of tradition is in the constant repetition. 而且这种惯例 还是恒定不变的
[13:12] Right. 没错
[13:13] ( music playing )
[13:17] What am l, working food and beverage at one of the hotels? 我现在到底是干什么的? 难道算是酒店的厨师或是侍应?
[13:19] I haven’t had a day off in three weeks. 我三个星期 没有休过一天假了
[13:21] I mean, if they’re going to call me in, throw me a bone. 要我做事也让 我做简单一点的吗
[13:23] Give me the 419 on the elevator. 干吗不让 我调查419号电梯那案件?
[13:25] -Someone’s bitter. -I’m tired. -有些事情更需要你帮忙 -我很累的
[13:27] You? Tired? I thought you never sleep. 你?很累? 我还以为你是不用睡觉的呢
[13:29] ( yawning )
[13:34] ( rap music blaring )
[13:36] STOKES: What up, G? 怎么样了,格莱格?
[13:38] You’re awake. I hate you. 你居然那么清醒 我恨死你了
[13:39] A couple of glasses of Merlot. 在放假时喝了几杯
[13:41] Rack of lamb on my day off. 吃了整只羔羊
[13:42] I slept like a baby yesterday. 我昨晚睡得就跟宝宝一样甜
[13:44] You look horrible. 你看起来糟糕透了
[13:45] Thanks, Greg. 谢了,格莱格
[13:47] Don’t look at me. I’ve got Sunshine all night. 别看着我 我可是整晚都要工作
[13:49] Check for DNA in the sexual assault kit 拜� 如果她受过性侵犯 检验DNA样本…
[13:51] and the fingernail, please. 还有这指甲
[13:53] Everything has to be in CODlS, A.S.A.P. 并且要马上给我尽快 输入DNA信息系统数据库定位资料
[13:55] Oh, is that all? 这样可以的吗?
[13:55] I want to know who’s going to authorize my overtime. 那我要知道 谁会付我加班费?
[13:58] Suck it up, Greg. You’re well rested. 闭嘴吧,格莱格 你休息得够多的了
[14:03] You want a Valium for her? 要给她拿片安定吗?
[14:05] I heard that. 我可听到你说话的
[14:17] March 7, 1973. 1973年3月7日
[14:23] March 7, 1981. 1981年3月7日
[14:25] March 7, 1956. 1956年3月7日
[14:31] March 7, 1986. 1986年3月7日
[14:33] I bet he gave her one every anniversary until he died. 我肯定她老公死之前 每年都给她送一份这样的礼物
[14:38] She wouldn’t give away a gift this sentimental. 这么有意义的礼物 她不可能转送给别人的啊
[14:43] ( “Fur Elise” playing )
[14:45] It’s not “Waltz of the Flowers.” 这次居然不是 “花之圆舞曲”
[14:50] ( thumping )
[15:02] The seal on the door wasn’t broken. 门上的封条没有被撕掉
[15:05] ( thumping continues )
[15:26] ( groaning )
[15:27] ( knocking )
[15:28] Las Vegas Police Department. 我们是拉斯维加斯警察局的
[15:30] ( moaning )
[15:42] Caught in the act. “人赃俱获”
[15:45] I think that was the point. 我猜这就是问题所在
[15:47] Oh, yeah. 噢,是的
[15:51] No, I can’t drink any more coffee. 我不能再喝咖啡了
[15:53] My body clock is so screwed up. 我的生物钟简直已经一团糟
[15:55] I just want a steak and a shot. 要不然给点东西我吃 要不然干脆就给我一枪好了
[15:58] Tut’s Tomb. Steak and eggs, $1.99. 去快餐店好了 肉排加鸡蛋才1.99元
[16:01] Food? 吃东西?
[16:03] Good idea. You’re on. -It’s what I live for. -这主意倒不错 你还挺有头脑的 -活了那么久,这次最怪了
[16:06] You guys are never going to believe this. 你们不会相信我的发现的
[16:07] -You ready? -So much for the steak. -你们准备好了吗? -看来没时间吃东西了
[16:09] I’ll take the coffee. 还是喝咖啡吧
[16:11] Yeah. 好
[16:11] Okay, sexual assault kit 对雷茜,那歌女…
[16:12] on Lacey Duvall– that showgirl– …的性侵犯检验…
[16:14] came back positive for semen, but that’s nothing. 证实里面确实有精子痕迹 但这些精子什么意义都没有
[16:17] Ran it through CODlS. Seminal DNA matches a cold case from Texas. 我在DNA信息系统 数据库上面查过,发现DNA跟 德克萨斯州一件无头悬案的凶手相
[16:20] Dead cheerleader! 那是在10年前就已经死了的…!
[16:22] Ten years ago! 一名啦啦队队长!
[16:23] Two for one. 两个凶案一个凶手?
[16:25] Okay, I’m up. 好了,我听够了
[16:28] Sir, I have four criminalists working on this. 长官,现在有四个犯罪 学专家在帮我处理这案子
[16:32] No… 不…
[16:33] As soon as we find something tangible 如果我们有切实进展…
[16:36] I’ll call you, I promise. 我答应一定先通知你
[16:41] Sheriff? 治安长的电话?
[16:41] Yeah, he calls me every hour. 是 每个小时他都要打一次给我
[16:43] I can’t get anything done. 搞得我什么都做不了
[16:44] Every half for me. 他还每半小时 就给我一个电话呢
[16:46] I hope we didn’t embarrass you. 希望刚才没令你们难堪
[16:49] A little late for that. 这话也说得太迟了吧
[16:55] Yeah, uh… 对,呃…
[16:57] Hi. 你好
[16:57] I just have a few more questions 我现在对里奇蒙德女士的下落…
[16:59] about the whereabouts of Mrs. Richmond. 有更多的问题想了解一下
[17:02] Fire away. 但说无妨
[17:04] Drinks for anybody else? 其他人要不要喝一杯?
[17:06] No, thank you. 不用,谢谢
[17:09] ( clears throat )
[17:14] So, let’s, uh… Iet’s just take baby steps. 我们…我们先慢慢来吧
[17:18] Where is she? 她在哪?
[17:20] On a yacht somewhere in the Greek lsles. 希腊某个小岛的 一艘游艇上面
[17:22] And if someone wanted to reach her? 如果有人想联系她怎么办?
[17:24] You have a compass? 你有罗盘吗?
[17:26] Yeah. 有
[17:28] She’s incommunicado. 但她不想让人找到
[17:30] Big word. 你这话说的可有点假吧
[17:32] Have we done something wrong? 我们这样说有什么不对吗?
[17:39] What? 怎么了?
[17:46] May I have your straw? 可以把吸管给我吗?
[17:53] I… I collect them. 我…我收集这些东西的
[17:57] ( laughs )
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:08] Oh… mind if I look around a little? 介意我再在屋周围看看吗?
[18:13] All right. 随便
[18:23] The hostesses’ bedroom. 女主人房
[18:25] Mm-hmm. 嗯
[18:26] Too kinky. 有点古怪
[18:27] Let me see if Portia took her bathing suit with her. 我来看看波西亚 有没有把浴袍也带走
[18:31] Here we go. 开始吧
[18:53] WlLLOWS: Uh… 啊…
[18:54] We’ve got a bathing suit, lingerie, jewels 浴袍,内衣,珠宝…
[18:57] wallet, bags… 钱包,手带… 所有东西都在
[18:59] I’m not so sure she’s gone anywhere. 如果是不知情 我都不知道她是否外出了
[19:07] Shall we do the room, too? 我们是否该 在房间也进行鉴证?
[20:08] I think the tooth fairy might have just left us 我猜这牙齿…
[20:11] a piece of Portia Richmond. 应该是属于波西亚的
[20:13] What? 什么?
[20:14] Take a look. 你过来看
[20:17] Ugh. 啊
[20:19] WlLLOWS: I guess now we have two cases. 现在看来可是 发生了两宗案子
[20:21] We’ve got a body without a murderer 一宗有尸体 但还找不到谋杀者
[20:25] and a murder without a body. 一宗是很明显的谋杀 但却找不到尸体
[20:35] Oh, man, I got to get a raise for this. 看来要把这先”种”起来
[20:39] Greg… 格莱格…
[20:39] why don’t you start the DNA profile on the tooth 你不如直接对 牙齿的DNA样本进行采样…
[20:42] so that we can tell if it’s Portia Richmond. 好让我们判断 这是否波西亚还好
[20:44] Okay, well, but getting the DNA from the tooth is going to be easy. 没问题,其实 从牙齿上取DNA样本容易得很
[20:48] What am I supposed to compare it to? 不过我要拿什么样 本来对比才好呢?
[20:50] How about the toothbrush and the hairbrush that we took from her vanity? 从她的梳妆包搜到的牙刷 和发刷那里不能取样吗?
[20:53] Why don’t you go talk to the dead-end twins over there? 你自己去那看看吧 看那”双胞胎”会不会跟你”说”什么
[21:08] Nothing. 什么都没有
[21:12] Hmm. 嗯
[21:16] So, either she’s extremely hygienic, or… 这么说来 要不就是她特别讲究卫生…
[21:19] Somebody did some serious spring cleaning. 要不就是 有人将证据彻底进行了清除
[21:22] If you want to know if it’s Portia, 要想鉴别这是否波西亚…
[21:24] you got to get the DNA somewhere. 你们必须 先给我找到她的DNA样本
[21:30] I can’t believe I’ve been in this town 20 years 真不敢相信 我居然在这里生活了20年
[21:32] and I’ve never seen the Liberace Museum. 却从来没有 参观过利伯雷斯博物馆
[21:34] That’s funny, I was just here a couple days ago. 有趣的是 我也是几天前才来过的
[21:37] I believe it. 我相信
[21:39] We have all of Liberace’s costumes on display here. 这里有利伯雷斯 穿过的所有戏服展出
[21:41] This one, for example, worn by Mr. Liberace 比如说这一件吧 是利伯雷斯…
[21:44] in the 1984 World’s Fair in New Orleans. 1984年新奥尔良世界 贸易大会上演出时穿的
[21:48] -Lovely. -Mmm. -真不错 -对
[21:50] Did you ever see one of the old shows? 你有没有看过他任何一场演出?
[21:52] The Lido in the ’50s? 比如说50年代在利多那场?
[21:53] Before my time. 那太早了
[21:55] You weren’t even born then, of course. 对了 你那时应该还没出生的
[21:58] Every dancer was from France 其时的舞蹈家全部来自法国
[22:00] and the attention to detail in the costumes 而当时所引起的 对舞蹈家们戏服的关注…
[22:03] was unparalleled. 简直可以说是空前
[22:04] And the audience dressed to the nines. 连观众都穿上了 戏中的衣服
[22:07] -Oh, yeah. -The town was different then. -是吗 -但此后这就不一样了
[22:11] The other great cities– New York, Chicago 其他大城市… 比如说纽约,芝加哥
[22:13] London– they restored. 伦敦… 它们对这些文艺遗迹都以修复为主
[22:15] But in this town, they destroy. 而在这里 人们却是进行了破坏
[22:17] Hmm. 嗯
[22:19] So you want to see what belonged to Portia Richmond? 你想看看 波西亚.里奇蒙德的服饰?
[22:22] Yes, please. 是的 “疯狂围手椅”
[22:25] 1959. 1959年的表演
[22:35] Yeah… um, looks heavy. 看起来好像很重
[22:37] Imagine that on your head, two shows a night. 我能相像到你戴着 这个一晚表演两场的情形
[22:40] She used over 15 combs and various epoxies and glues. 她用了超过15把梳子 来整理这个,还有各种胶水 环氧脂来粘合
[22:45] They damn near had to drive a spike in her head 为了避免它掉落…
[22:47] to keep it from falling off. -Ow. -还要用钉子扣紧她的头部 -哇
[22:49] She lost all her hair. 之后她的头发都掉光了
[23:01] DNA heaven. 这简直就是DNA的天堂了
[23:05] SHlBLEY: Warrick… 华瑞克…
[23:06] personal artifacts from your elevator victim. 这些是电梯 凶杀案被害者的遗物
[23:10] Cool. 很好
[23:11] You got an lD for me? 查到死者的身份了吗?
[23:12] The driver’s license is local. 死者身上 有当地的驾驶执照
[23:14] Tyson Green, 35. 从上面看来他名为 泰森.格林,今年35岁
[23:15] Can’t drive without corrective lenses. 近视程度颇深 不戴眼镜无法行车
[23:18] Too bad he wasn’t driving that elevator. 可惜电梯不能给他驾驶
[23:25] Ooh, Chicago bankroll. 噢,”芝加哥钞票”
[23:28] This guy’s not from out of town. 死者不是外地人!
[23:31] No, that’s just a term. Old school. 那只是个术语 意思是”守旧派”
[23:34] “Shrimp Cocktail Appetizer. Surf & Turf Dinner. “开胃食品:龙虾鸡尾酒 正餐:龙虾尾和脊肉牛排”
[23:38] Two Glasses of Wine.” All comped. “两杯红酒” 都是些赠券
[23:41] Free food. Nice. 免费食物,真不错
[23:42] It ain’t free, believe me. 肯定不是免费的 相信我 赌券 领受人:泰森.格林金额:400美元 房号:略 日期:2001年4月2日
[23:58] You okay? 你没事吧?
[24:00] Yeah. Yeah. 没事,没事
[24:06] A long time since I seen these. 好久没看到这个了
[24:09] ( footsteps approaching )
[24:12] Hey, Brown. Just talked to Bobby Dawson in ballistics. 布朗 我刚跟军火部的波比道森谈过
[24:14] He ran that.22 from the elevator. 他鉴证了在 电梯中找到的点二二子弹
[24:16] Serial number came back– Vincent Morgan. 找到了注册人… 文森特.摩根
[24:18] Lives on the West side. 住在西部
[24:19] -Cool. -Coming? -很好 -你来吗?
[24:20] Yeah. 来
[24:21] Will you log these for me? 帮我记录一下这些好吗?
[24:23] Yeah. 好的
[24:29] Mandy, you got any prints off of that quarter I found on the vic? 曼迪,死者头上的分币 上面有发现指纹没有?
[24:32] Still working on it, Warrick. I don’t work one case a day. 还在检验中,华瑞克 我一天只做一宗案子的
[24:36] ( ripping )
[24:38] Bingo. 找到��!
[24:39] Well, that only took 45 minutes. 只花了45分钟
[24:42] What do you got? 发现了什么?
[24:43] A hit off Patrick Haynes’ social security number. 帕特里克.海恩斯的 社会保险号码
[24:46] There’s only one problem. 不过有个问题
[24:47] He’s an eight-month-old infant that died 10 years ago. 照这号码来看 他是十年前一个只有 八个月大便夭折的孩子
[24:51] Same social? You’re sure? 他们的社会保险号一样? 你肯定吗?
[24:58] Bam! -这! -有好发现?
[25:02] Oh, yeah. 是的!
[25:03] ( scatting and humming )
[25:06] “Match, boom, match, boom “碰擦擦,碰擦擦”
[25:08] “Match, boom “碰擦擦”
[25:10] “Boom “碰”
[25:11] “Match. “碰擦擦”
[25:13] You want to take that thing off your head, Greg? 格莱格 能把那东西脱下来吗?
[25:16] -It’s evidence. -Cool your jets, Cath. -那可是证据来的 -别这么大火,凯萨琳
[25:18] I already got all the evidence out of it. 我把里面的证据都取出来了
[25:21] Now… it’s all woman. 现在… 它只是一个女人的头饰
[25:22] Did you ever wear one of these when you were dancing? 你以前跳舞的时候 有没有戴过这种东西的?
[25:25] I wore nothing but skin. 我以前跳舞是一丝不挂的
[25:27] Ooh. 呼!
[25:28] ( clears throat )
[25:35] I, uh, compared the DNA from the tooth 我… 把从牙齿上取得的DNA…
[25:38] with hairfollicles found inside the headdress. 和从头饰里面的 毛发毛囊的DNA进行了比较…
[25:40] I think we have a match, sir. 它们应该是一致的,长官
[25:42] And I think we may have a homicide. 看来应该是谋杀案
[25:45] Excuse me. 失陪了
[25:51] So, did I break the law by not reporting it? 我没有报告我 枪支遗失了算犯法吗?
[25:53] It’s a good idea that when your house is robbed 房子被爆窃而 丢失了注册枪支的话…
[25:55] you report that your registered gun was stolen. 最好还是跟警方报告一下
[25:58] Guy’s story checks out. He was robbed. 查过了 他家的确被爆窃过
[26:01] My wife’s not comfortable about having the gun in the house since we had 自从有了孩子之后 我妻子便对家中放着 把枪耿耿于怀…
[26:04] our boy and I told her that l’d gotten rid of it but I never did. 我答应过她我会把枪处理掉的 但一直没去做
[26:07] I mean, man, the last thing I ever expected was it’d be used in a murder. 我可没想过 这枪会被牵扯进谋杀案里面
[26:10] We’re going to keep your name on ice for a while. 你暂时没事了
[26:12] Thanks for your time. 谢谢你的宝贵时间
[26:13] Hey, thanks, right on. 别这么说 我才谢谢你们
[26:15] Oh, hey, bring up car 309! 把309号车子调出来
[26:18] Nobody kills anybody with their registered gun anymore. 现在的时代没人会用 自己的注册枪支来杀人了
[26:20] Isn’t that the truth. 不是吗?
[26:22] Jim… 吉姆…
[26:23] Hey. We got the whole place clocked. 我们在这里部署好了
[26:25] Keeping an eye on the Haynes couple. 监视海恩斯这对夫妻
[26:27] Sheriff doesn’t want them skipping town. 治安长说不希望让他们逃窜
[26:30] And neither do we. 我们也不想
[26:31] We have a strong suspicion Portia Richmond is dead. 波西亚.里奇蒙德极有 可能已经被谋杀了
[26:55] Did you see that? 你们看到了吗?
[26:56] They’re on the grift. 他们居然行窃
[26:58] She took that fur from right under their noses. 就在他们眼皮子底下 把那件皮草大衣拿走了
[27:06] Hi. 两位好
[27:07] May we check your coats? 可以把你的大衣 让我们检查一下吗?
[27:13] What are you, a couple of kleptos? 你们俩到底是什么人? 夫妻大盗?
[27:15] I don’t follow. 我不是很明白你在说什么
[27:16] A $5,000 stole your wife stole? 你太太偷了价值 5000美元的大衣啊
[27:19] What, are you guys in business? 你们来这里做”生意”?
[27:21] Amanda didn’t know she had taken it 多亏了葛瑞森先生提醒
[27:23] till Mr. Grissom here told her. 要不然阿曼达还意识不到 自己无意中拿了这东西
[27:25] Is that kind of like the guywho, uh 你这样说…
[27:27] walks out of the auto mall with a Nissan Sentra in his pocket? 岂不就像是进入车行然后 说把车子放进了口袋这样的大话
[27:29] Why am I here? Why? 为什么把我抓来这里? 为什么?
[27:31] GRlSSOM: Jim… 吉姆…
[27:33] may l? 让我来问吧
[27:35] Mr. Haynes, we ran a sexual assault kit 海恩斯先生 我们在雷茜身上…
[27:39] on Lacey Duvall. 进行了性侵犯检测
[27:41] We found semen. 她体内有精子
[27:42] Can you explain that? 你能解释这点吗?
[27:45] Yeah. 当然可以
[27:46] Yeah, my wife’s not here. 没错,既然我妻子不在
[27:48] Time to convert lies into the truth. 我也没有必要隐瞒
[27:50] I had sex with Lacey before the party. 晚会之前 我是和雷茜发生了关系
[27:53] Would you mind giving us a DNA sample? 可以让我们 取一下你的DNA样本吗?
[27:56] No. 不可以
[27:59] My relationship with Lacey was purely sexual. 我和雷茜的 关系纯粹是性方面
[28:03] It was good sex. Well… great sex. 我们在性方面合作得非常好… 我们在这方面简直是天作之合
[28:05] Whenever we could steal a moment, uh, we did. 只要一有机会,我们便会做
[28:08] Just like an addiction. 简直像上了瘾一样
[28:11] Well, in addition to exchanging bodily fluids, 除了性方面…
[28:15] did you exchange gifts? 你们可曾互相交换过礼物?
[28:17] Whatever do you mean? 你具体指的是哪方面的礼物?
[28:19] Just answerthe question. 回答问题就是!
[28:21] No. 没有
[28:23] No, I never gave her anything. 我从来没有给过她什么
[28:24] We found a music box in Lacey Duvall’s dressing area 但我们在雷茜的 化妆台发现了个音乐盒
[28:28] that belonged to Portia Richmond. 那音乐盒原来 是属于波西亚的
[28:30] Did you give it to her? 是不是你给她的?
[28:33] Honestly… no. 老实说…真的不是
[28:35] Those music boxes belonged to Portia, not to me. 那些音乐盒是波西亚的 又不是我的
[28:38] But Lacey had been by the house and she did admire them. 但是雷茜也进过那房子 她很欣赏那些音乐盒的
[28:43] You saying that she lifted it? 你的意思是她偷了?
[28:45] Human nature. 这是人类的天性吗
[28:46] We always covet what we can’t have. 人总是会垂涎自己 所无法拥有的东西的
[28:55] What did you covet from Portia Richmond? 那你垂涎波西亚什么?
[28:59] ( door opens )
[29:02] Grissom? 葛瑞森?
[29:04] Can I talk to you? 能出来谈谈吗?
[29:14] Are you looking for work? 你没事干吗?
[29:17] -I just… -The sign says, “Do not enter.” -我只是… -这上面写着: “请勿打扰!”的
[29:19] You can’t read anymore? You’re blind? What? 你不识字吗?还是瞎了啊? 什么事啊?
[29:21] -Grissom, this is important. -This is important. -葛瑞森,事情很重要 -我刚才的事也很重要
[29:23] Sometimes in interrogations, Nick 尼克 审讯有时只能有一个机会…
[29:25] you get one chance; one answer. 去获得一个答案
[29:26] And while I’m out here screwing around with you, 而我现在跑了出来 跟你纠缠不清的时候
[29:28] he’s in there thinking up an answer 他也许就在里面想 好了应付的答案了
[29:29] that he didn’t have before you walked in. 而这答案假如不是你冲进来 他根本想不到!
[29:31] We matched the DNA taken from Lacey Duvall 从雷茜身上取下的DNA…
[29:34] to a cold case in Texas ten years ago. 与德克萨斯州 10年前一宗悬案相符
[29:37] And? 还有什么?
[29:38] The suspect’s name was Chad Matthews. 那嫌犯的名字 是切德.马修斯
[29:43] C.M. 缩写就是C.M.
[29:49] Okay, I’m starting to forgive you. 看来你还是 有值得原谅之处
[29:50] Sara ran Patrick Haynes’ social. 莎拉查询了帕特里克的 社会保险号码
[29:53] The real Haynes is deceased. 真正的海恩斯早就死了
[29:55] So, Patrick Haynes is Chad Matthews 这么说来 现在的帕特里克.海恩斯 就是切德.马修斯
[29:58] and Chad Matthews is on the run. 而切德.马修斯正在逃亡之中
[30:01] And he just ran into us. 现在他碰到了我们
[30:07] Good morning. 早上好
[30:08] Nice to have you back. 欢迎回来
[30:10] Do you have any idea 你认为…
[30:12] what the hot topic of conversation is going to be 等会我进去用早餐时…
[30:14] when I walk into that breakfast? 热门话题会是什么?
[30:16] You’re announcing your candidacy for mayor? 你打算宣布竞选市长?
[30:19] That’s cute. 真好笑
[30:20] Patrick Haynes is in custody. 你们拘留了帕特里克
[30:22] Does he have anything to do 他和波西亚的失□…
[30:23] with Portia Richmond’s vanishing act? 有什么关系吗?
[30:25] Haynes is in lockup awaiting extradition to Texas on an unrelated matter. 他被关在居留所是 要等候引渡前往德克萨斯州 这和我们没什么关系
[30:29] So in the meanwhile, we’re questioning him in connection 但同时 我们正在向他录口供调查…
[30:31] with Portia Richmond’s disappearance. 他和波西亚的 失□是否有关系?
[30:33] You know, I think you’re going to get my vote for mayor. 看来我打算在 你竞选市长时投你一票了
[30:36] What have we got on Richmond? 我们对波西亚有什么发现?
[30:38] A canine. 一颗犬齿 (英文canine同时有”狗”的含义)
[30:39] Her dog. 找到她的狗?
[30:39] Her tooth. 她的牙齿
[30:43] What about the rest of her? 那她其它部分呢?
[30:44] Still looking. 还在寻找中
[30:45] Well, look harder, ’cause if someone 那就快找 如果有人向媒体…
[30:46] Ieaks it to the press that she’s dead 曝光说波西亚死了的消息…
[30:47] and then she gets off a Lear Jet at McCarran with a tan 而结果她却安然无恙 乘坐飞机回来的话…
[30:50] we’re both going to have egg on our face 我们俩都吃不了兜着走
[30:52] and I’m going to hold you responsible. 你到时要给我负责
[30:54] Portia Richmond got me elected, Grissom. 波西亚的事 与我是否当选关系很大
[30:57] I was at her party. 我当时就在她的晚宴上
[30:58] Do you see what this does to me? 你清楚这对我有什么意义吗?
[31:00] Evidence is like fine wine, Brian. 布莱恩 证据就像好酒
[31:02] You can’t just open the bottle and drink it. 一打开就牛饮是不行的
[31:05] You got to let it breathe. 你要让它”呼吸” 点新鲜空气先才行
[31:06] Look, I’m going to lay this on the line right here and now. 我现在就给你说清楚一点
[31:10] You find me Portia Richmond 要不然你就给我 找出波西亚来
[31:11] or you find me a motive for her murder 要不然你就把她 被谋杀的动机找出来
[31:13] ’cause I’m in your kitchen till it’s solved. 除非这案子破了 否则你别想我不看着你
[31:21] Make yourself at home. 当自己在家一样就好
[31:23] Where you been? 到哪去了?
[31:24] Proctologist. 政治家聚会处
[31:25] Sheriff getting your ass, huh? 治安长又发飙了?
[31:28] Well, I just hit megabucks. 我刚有大发现
[31:30] Austin PD has five aliases for Chad Matthews. 重案组发现 切德.马修斯有5个别名
[31:33] Tom Sheridan, wanted in Beacham County. 汤姆.谢里丹 被比彻姆郡通缉
[31:36] Petty theft, check fraud. 罪名偷盗,用支票诈骗
[31:37] Warner Drysdale, wanted in Sacramento. 华纳.迪斯代尔 被萨克拉门托市通缉
[31:40] Grand larceny, car theft. 犯有大偷窃罪 偷了一辆车
[31:42] Guy took a car for a test drive… never brought it back. 以试车为名 结果把车开走便一去不返
[31:45] Jock Jasper– I’m not making these names up– 佐克.杰斯帕… 在丹佛勒索一名富有寡妇
[31:48] extorted money from a rich widow in Denver. 还有几个名字我就不一一说了
[31:53] -Busy boy. -Yeah, and organized, too. -这家伙还真忙 -还非常有组织
[31:55] The Denver PD sent me copies of his journal. 丹佛重案组传了一份 他日记的复印件给我
[31:57] Guy kept lists of rich women 这家伙把全国各地的 有钱妇人的名单都记录了起来…
[31:59] all around the country. Logged in all their vitals. 并且上面 还注明了她们的资料
[32:01] Height, weight, how much money they have, you name it. 身高,体重,身家 你能想到的资料都有
[32:05] Guess who was on that list. 猜猜名单上面有谁?
[32:06] Does her name begin with a “P”? 名字是以”P”开头的吧?
[32:08] Well according to her credit card statements, 根据波西亚的 信用卡状况显示…
[32:10] Portia Richmond hasn’t spent a dime 自从她到了地中海之后…
[32:12] since she’s been in the Mediterranean. 她一分钱未再花过
[32:14] -She’s dead. -Oh, not necessarily. -她死了 -那倒不一定
[32:16] Maybe she’s been… swept off her feet. 也许…她是走不了
[32:18] Hmm. Yeah, some guys still like to foot the bill. 是吗?还有人愿意负担那费用?
[32:22] Really? How would you know? 是吗?你怎么知道?
[32:23] Hey, I only go Dutch 除非女孩问错问题…
[32:24] if girls ask the wrong question. 否则我才不会帮她付帐
[32:27] And what question is that, Nick? 那什么是错误问题?
[32:28] “What do you drive?” “你开什么车?”
[32:30] -It’s an honest question. -No. No, it’s not. -这问题倒老实 -不不,根本不老实
[32:32] What it means is, “How much money do you make 其中的含义是”你赚多少钱啊?”
[32:34] so you can take care of me.” “能不能养得起我?”
[32:36] Well, not this girl. 这个女孩肯定不是
[32:37] Boys and girls, we’ve got ourselves a forgery. 伙计们 有个伪造高手
[32:40] Ooh. Either that or a dimpled ballot. 噢,果然是高手
[32:44] Well, his name is Shad. 他叫谢德
[32:46] Hmm. 嗯
[32:47] Let’s connect the dots. 我们把点连起来
[32:49] -What does that mean? -Here, I’ll show you. -什么意思? -我演示给你看
[32:51] Catherine, you wear pierced earrings. May l? 凯萨琳 你戴的耳环是穿耳的吧 可以借给我吗?
[32:53] All right, but… I’ve had them on for a week. 可以,但是老实说… 我可是戴了一个星期的了
[32:57] Can’t account for what’s on it. 上面有什么可难说
[33:00] Sign your name, please. 请签个名
[33:01] Okay. 好吧
[33:02] Now, nobody signs their signature 其实任何人每次签的名…
[33:04] exactly the same way twice. 都不可能完全相同
[33:06] Not even you, chicken scratch. 即使是你的 鸡肠小字也不可能
[33:08] If they do, then one of them’s a forgery. 如果两次签名真 是一摸一样的话 其中必有一签名是伪造的
[33:11] Here’s where connecting the dots comes in. 接下来你看 怎么把这些点连起来
[33:13] We dot the lines… and curves… of the signature. 我们顺着签名的笔划打点…
[33:18] WlLLOWS: Which leaves indentations on the blank page 这就会在下面的 空白纸上面留下凹痕
[33:20] and then you connect the dots, get rid of the evidence… 然后你把这些点连起来 把证据稍加涂抹…
[33:23] but, obviously they didn’t. 但很显然他们没去掉证据
[33:25] Well, that’s scary. 真可怕
[33:27] All you need is one signature to break somebody. 只需要一个签名 就可以把别人弄死了
[33:35] You look terrible. 你看起来很糟糕
[33:38] I been spinning my wheels. 没办法了
[33:40] I’m never going to solve this case. 我破不了这个案子
[33:42] It was over before it began. 这案子在开始前就结束了
[33:44] That doesn’t sound like you. 这不像你会说的话
[33:46] I got a dead man in a glass elevator 在玻璃门升降机的一个死人…
[33:48] with a bazillion prints and a.22 caliber bullet. 里面有成千上万的指纹 还有普通的点二二子弹
[33:52] It’s virtually untraceable. 根本无法追查
[33:55] He left the gun at the scene. You know what that means. 他把枪留在了现场 你知道那是什么意思的
[33:57] Hit man with a ghost. 幽灵干的
[34:01] But I got two things left, right? 现在还有两样东西可以追查 对吧?
[34:03] Make that one thing. 只有一样了
[34:05] You got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[34:06] It gets worse. 更糟糕
[34:07] Got a print off your quarter. 我们从硬币 上面取得了指纹
[34:08] Ran it through AFlS. 检验过之后
[34:09] Came back your dead man. 发现指纹是属于死者的
[34:22] Pretty gruesome. 太可恶了
[34:29] Want to share? 有什么东西就说出来吧
[34:33] I was just thinking what old man Binion 我只是在想老赌棍比尼恩…
[34:36] told Steve Wynn when he hit town. 在现在的赌王斯蒂夫温准备 大展拳脚时对他说过了什么?
[34:37] Always give a gambler an excuse to gamble 给赌徒一个赌下去的藉口…
[34:40] and he’ll thank you for it. 他就会谢谢你
[34:43] Was your guy a gambler? 死者是赌徒吗?
[34:45] A bunch of cash receipts in his pocket. 他的口袋里面 有一大堆现金收据
[34:49] Markers all over town. 整个市镇赌场的筹码都有
[34:52] Once you get to that place 你一旦进入了这个领域…
[34:55] there’s no getting out. 你就再也出不来了
[35:00] Who picked this place? 这地方是谁选的?
[35:01] Me. I thought it would be nice. 我啊 我认为这地方应该会不错的
[35:04] Okay, you can pick up the tab. 那你可以走了
[35:06] Let’s keep talking about motive. 我们继续讨论动机吧
[35:09] Let’s. I don’t think a forged signature is a slam dunk for murder. 对,我不认为伪造 签名会是谋杀的理由
[35:12] Hey, did anyone tell Grissom where we were having lunch? 有人告诉葛瑞森 我们在这里吃晚饭吗?
[35:14] Yeah, Dispatch left him a message. 有,给他留了信息的
[35:16] Maybe he thought it was the sheriff and blew it off. 也许他以为是治安长 给他的留言听都不听就删了
[35:18] Right. 没错
[35:39] Hey! You might want to take your face away from that. 嘿,如果我是你 我不会把脸靠那里那么近的
[35:43] Really? 是吗?
[35:44] Why is that? 为什么?
[35:50] SlDLE: This Chilean sea bass 这智利海鱼…
[35:53] is wonderful. 真不错
[35:54] So is this. 我这也不错
[35:55] Okay, you got your missing widow. 好啦,我们现在的 被害人是个失□的寡妇
[35:57] Her bloody tooth found in her own bedroom 她的睡房现在 被两个混蛋所占着…
[35:59] which is currently occupied by two moes. 而在其中又发现了 一颗她的带血的牙齿
[36:01] “Moes.” I’m rubbing off on you. “混蛋”?我来吃一点
[36:03] No, you’re not, and stay out of my sea bass. 不行,别碰我的鱼
[36:05] Oh, that is good. 真不错
[36:06] One of our moes has six names that we know of including Chad Matthews. 其中一名嫌犯有六个名字 包括了切德.马修斯一名
[36:09] Right, right, and we’ve got a cuff link 没错 还有一个钮扣上面简写着…
[36:10] with the initials C.M. found in the bottom of the pool C.M.,而这钮扣 是在游泳池底找到的
[36:13] along with a floating showgirl. 上面还飘流着 一名歌女的死尸
[36:14] Who was sleeping with six men 这名歌女看似 跟六个男人发生过关系…
[36:16] rolled into one– Patrick Haynes. 实际上这六个男人都是一人 —帕特里克.海恩斯
[36:18] Hey. 你好
[36:20] Photos of your showgirl. 这些是那歌女的照片
[36:33] What did I miss? 我漏了什么吗?
[36:34] It’s not what you missed… 不是你漏了什么的问题…
[36:36] it’s what seems to be missing. 而是好像这东西不见了
[36:41] A fingernail? 指甲?
[36:42] STOKES: Okay, Patrick Haynes. 帕特里克.海恩斯
[36:45] Or whoever. 也许叫其他名字
[36:46] Whoever. He commits a murder ten years ago. 不管是谁 他十年前就犯了谋杀罪
[36:47] Why give up your DNA so easily? 但为什么那么 轻易放弃自己的DNA?
[36:48] Exactly. I mean, you know, you can change your name. 没错,改名字容易
[36:51] You can’t change your blueprint. 但是要改档案就难了
[36:53] Right on. 没错,继续
[36:54] SlDLE: Risk versus reward. 一方面是冒险 一方面就能脱困
[36:54] You sleep with someone, you kill ’em, the heat’s on. 跟别人发生关系 杀了她们…
[36:57] You flee, or, you roll the dice and maybe you get your cookie. 从此走上逃亡之路 火灾孤注一掷 也许得到的甜头还更大
[37:01] What’s the cookie? 甜头是什么呢?
[37:03] The cheese, brother. 伙计 这正是骗子高明之处
[37:03] Maybe that 1.6 mil they raised 或许是那晚在慈善晚会上…
[37:05] at the charity event that night. 他们募捐所得的1600万
[37:06] The Hayneses controlled 海恩斯夫妻已经控制 住了波西亚的银行帐户…
[37:07] Portia Richmond’s bank account, including the Burn Center account 包括烧伤治疗中心的帐户
[37:09] but they had to stick around for the checks to clear. 但他们在支票 兑现之前只能待下去
[37:12] -So why kill Lacey Duvall? -Excellent question. -那为什么要杀雷茜? -这问题问得好
[37:16] I don’t know, but if Lacey Duvall hadn’t been murdered 我虽然不知道他 为什么杀雷茜,但如果她不死…
[37:19] Patrick Haynes reinvents himself 帕特里克可能就得 重新再弄一个新身份…
[37:20] becomes another skippy in another state, $1.6 mil richer. 逃到另一个州赚他那 1600万美元了,这可不容易
[37:23] Wait, wait. Time out, now. 等等,等等 讨论时间结束
[37:24] I had half a Caesar and a coffee. 我只吃了半个饼和一杯咖啡
[37:26] How’s my end 20 bucks? 我的20块怎么样呢?
[37:27] You want to go dutch, Nick? 你想让别人帮你付帐 尼克?
[37:28] Excellent idea, Sara. You’re catching on. 莎拉,这主意不错 你终于理解了
[37:31] I’d love to. 乐意效劳
[37:32] Uh, Brass, cough it up. 布瑞斯,剩下的你来了
[37:34] Cover Nick’s, too. 拜�把尼克的也给了吧
[37:35] He had that tiramisu. 他吃了那提拉米苏甜品
[37:36] I hate going out to lunch with you CSls. 跟你们鉴证科的人 吃饭真没意思
[37:40] You notice everything. 什么都注意到
[37:45] Hey. 嘿
[37:46] Whatever happened to the fingernail 关于凯萨琳在 犯罪现场发现的指甲…
[37:48] that Catherine found at the crime scene? 有什么发现没有?
[37:50] Got the results right here. 结果就在这里
[37:52] First things first. Not a match to Patrick Haynes. 首先得说明一点 这指甲和帕特里克的不符
[37:55] I never figured a man for the fingernail, Greg. 我从来没想过 男人会有这样的指甲
[37:57] Okay, but here’s where you break out the can of creep repellent. 但接下来恐怕就有点矛盾了
[38:00] The fingernail and the semen 指甲和精子…
[38:02] share half the DNA markers in common. 有半数以上的DNA 标记是一样的
[38:03] Possible first-degree relative? 可能是嫡系亲属?
[38:10] Do me a favor. 帮我个忙
[38:14] Run this for me. 测试一下这个
[38:19] What is that, lip gloss? 这是什么?润唇膏?
[38:22] You tell me. 你来解答
[38:24] BRASS: On behalf… 我代表…
[38:27] of the state of Nevada 内华达州…
[38:29] my apologies. 首先向你道歉
[38:31] You’ve been cleared of all charges. 所有对你的起诉已经撤销 你是清白的
[38:32] It took three of you to tell me that? 要你们三个人 来告诉我这一点?
[38:35] But… 但是…
[38:35] on behalf of the state of Texas 我们要代 表德克萨斯州…
[38:38] you’re under arrest. 把你逮捕
[38:39] You’re being extradited 你将会被引渡到当地…
[38:40] for the murder of Lana Grimshaw. 接受谋杀 拉娜.格林索一案的起诉
[38:41] I slept with her, but I didn’t kill her. 我是有跟她发生关系 但我没有杀她
[38:43] WlLLOWS: Huh. 哈
[38:44] Just like with Lacey Duvall. 就跟你和雷茜一样?
[38:46] Absolutely. 当然
[38:48] Mm-hmm. 嗯
[38:56] Now I see it. 我现在明白了
[38:58] What? 什么?
[38:59] See what? 你明白什么了?
[39:00] The family resemblance. 家人的类同之处
[39:02] Donnie and Marie. 唐尼和玛丽
[39:05] Brother and sister 哥哥和妹妹
[39:07] and I got the DNA to prove it. 我能用DNA去证明这点
[39:11] Let me tell you what else I can prove. 我来告诉你 我还能证明什么吧
[39:13] Your sister… 你妹妹…
[39:15] killed Lacey Duvall. 谋杀了雷茜
[39:20] He told me he loves me. 他说他爱我
[39:21] No more faking love. 这爱不再是假装出来的了
[39:23] No more acts. 不再是演戏了
[39:24] Is that what he told you? 他真的这么跟你说吗?
[39:26] That’s an act? 还是只是你在演戏?
[39:27] It’s as real as it gets. 绝对是真的
[39:28] Patrick says you’re small time. 帕特里克说 你在他心中没什么地位
[39:30] You don’t have the stones to go big. 永远在他心中成不了气候
[39:33] You don’t know Patrick. 你根本不了解帕特里克
[39:34] You mean Chad? 你是说切德吧?
[39:36] He gave me this. 这是他给我的
[39:38] You know what’s next. 他下一步会怎么做 你应该知道的了
[39:40] It’s my turn. 现在应该到我的了
[39:45] ( snap )
[39:53] You’re surprised? 很惊讶吗?
[39:55] Look at your face. 你自己看看自己
[39:57] You never made a mistake 在没遇到他之前…
[39:59] until you met her. 你从来没犯过错
[40:00] You killed Lacey 就因为我告诉了 雷茜我们的事…
[40:01] because I told her about us? 你就把她给杀了?
[40:02] I had no choice. 我别无选择
[40:04] We were partners. 我们是伙伴
[40:06] You can’t grift me, Chad. 你不能骗我,切德
[40:09] Uh… 啊…
[40:10] Who wants to tell us about Portia Richmond? 谁来说说波西亚的情况呢?
[40:14] She’s in Europe. 她在欧洲
[40:16] On a yacht, in Greece. 在希腊的一艘游艇上
[40:19] Oh, right. She’s incommunicado. 是吗 她还不想别人打扰
[40:23] Old Testament. 《旧约全书》…
[40:24] The Book of Jonah. 约拿书有言…
[40:26] “And now, the Lord arranged “现在 主安排了一条大鱼…”
[40:28] for a great fish to swallow up Jonah.” “去将约拿吞噬”
[40:32] You know what’s wrong with the piranha, though? 你知道这些 食人鱼有什么问题吗?
[40:34] They’ve got high cholesterol. 它们体内有很高的胆固醇
[40:37] Cholesterol is found in humans, not fish. 但胆固醇只在人身上有 鱼可没有
[40:39] So how does a fish acquire human cholesterol? 那么鱼怎么会有 这些胆固醇的呢?
[40:47] You want to fill in the blanks? 你可以解答这问题吗?
[40:51] Hey, Portia. 嘿,波西亚
[41:03] You’re both under arrest for the murder of Portia Richmond. 你们俩因为谋杀 波西亚.里奇蒙德而被逮捕了
[41:13] These belong to Tyson Green. 这些是泰森.格林的
[41:15] ust came to let you know he won’t be paying up. 我是来通知 你他还不了这些债的了
[41:18] What’s he, dead? 他怎么了?死了吗?
[41:19] Yeah. 是的
[41:23] ( women screaming )
[41:27] It’s machine 25 again. 又是25号机
[41:28] Been spitting silver all day. 今天最旺就是那台机了
[41:30] It’s a good day to gamble. 今天真是 适合赌博的一天啊
[42:20] WOMAN: Vegas, NFL football, a guy like you. 拉斯维加斯 职业棒球赛,你这种人…
[42:22] Come on, you trying to tell me that you didn’t make a little pit stop? 你敢跟我说 你没有在那停车?
[42:26] GRlSSOM: What you do on your time is nobody’s business. 你私人 时间干什么谁也管不着
[42:30] What you do on my time, is my business. 但你在上班时间 干的事我就该管了
[42:33] MAN: Warrick Brown had one of my guys sub for him in court 华瑞克找了 我一名下属代替他出庭…
[42:35] but I have it on good authority that he was gambling. 但我很确定他当时在赌博
[42:39] WOMAN: Warrick has a problem. 华瑞克有问题
[42:41] Ignoring it isn’t going to make it go away. 你对之放任不管 并不会使他的问题消失
[42:44] BROWN: I won’t let you down again. 我不会再让你失望
[42:58] Captioning sponsored by CBS, CBS提供字幕
[43:02] CBS PRODUCTlONS
[43:06] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme