Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] (rockmusic playing )
[00:17] Hello, Rick. 你好,力克
[00:18] “Living in a shack in a one-horse town “隐居于弹丸小地
[00:21] “Trying to get to heaven ‘fore the sun going down… “赶在日落的夕阳前通往天堂”
[00:25] Welcome. 欢迎
[00:26] Congratulations, Patrick. 恭喜了,帕特里克
[00:28] Well, thank you, Sheriff. 谢谢,治安长
[00:29] Your presence here means a lot tonight. 你的出席让今晚的 晚会倍添光彩
[00:31] Is that for me? 是给我的吗?
[00:31] You talking about the glass or the bubbly? 你是指…杯子? 还是香槟?
[00:33] I was talking about the smile on yourface. 我是说你脸上的笑容
[00:35] ( laughing ): Well, if I’m smiling, it’s because we raised 我笑,是因为今晚我们为 里奇蒙德女士的烧伤防护中心…
[00:38] $1.6 million for Mrs. Richmond’s Burn Center tonight. 募捐到了1600万
[00:42] That sort of generosity 今晚到场的嘉宾如此慷慨…
[00:45] deserves a raise of the glass, huh? 这不值得我们举杯庆贺吗?
[00:48] To Portia. 敬波西亚
[00:49] MRS. BURTON: To Portia. 敬波西亚
[00:50] It’s a shame she couldn’t be here tonight. 她今晚居然没能出席晚会 真是令人失望
[00:59] “Oh, she came on “噢,她来了
[01:01] “with an alligator smile… “噢,她来了
[01:03] We did it. 我们成功了
[01:05] We sure did. 我们当然会成功
[01:13] ( woman screaming )
[01:31] ( sirens approaching )
[01:43] Nice tux, Sheriff. 礼服不错,治安长
[01:44] Do you know whose house this is? 你知道这是谁的房子吗?
[01:46] To know this town is to know its celebrities 要了解一个地方当 然必须了解当地名人…
[01:49] and their histories. 以及其历史啦
[01:50] Portia Richmond was a legendary showgirl in her day. 波西亚曾有段黄金岁月 她是其时的传奇歌女
[01:53] That’s not her. 尸体不是她
[01:55] Maybe 30 years ago when she was the headliner at the Lido de Paris. 大概30年前 她经常出现于报纸的头条
[01:59] Who found her? 谁发现这尸体的?
[02:01] Look around you. 你看看周围
[02:03] ( sighing )
[02:05] This is going to take all night. 看来口供都要录一整晚
[02:06] Come for the hors d’oeuvres– 参加晚宴的…
[02:09] stay for the interrogation. 恐怕都得接受审讯 片名:犯罪现场 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格
[02:20] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:22] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:25] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:27] “Who, who, who, who? “谁,谁,谁,谁?”
[02:29] “l really wanna know “我真想找出…”
[02:31] “Who… are you? “你…到底是谁?”
[02:33] “Oh-oh-oh Who… “噢,谁…”
[02:35] “Come on, tell me who are you, you, you “快,告诉我你是谁 你是谁”
[02:38] Oh, you!” “你是谁!”
[02:44] Yes, sir. 是的,长官
[02:45] Well, I’ll do my best. 我会尽力的
[02:47] All right, you guys, like I said on the phone 伙计们 我刚才在电话中已经说过…
[02:49] it was a big party and it’s a huge house 这房子太大 而且参加晚宴的人又多
[02:51] so we’re going to divide and conquer. 我们必须分工合作才行了
[02:53] Nick, tonight you do the overall sketch, all right? 尼克 今晚你就负责勾勒整间屋子的草图
[02:56] Catherine and Warrick, you got the pool area. 凯萨琳,华瑞克 你们负责搜寻游泳池一带
[02:58] I’ll take the shallow end. 我负责游泳池上面部分吧
[03:00] Guess I’m going deep. 那看来要我下水�� 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[03:34] STOKES: I wonder how much it costs to feed 这么多鱼…
[03:38] all these fish. 不知道要花多少钱来喂养
[04:28] Marco? 马可?
[04:29] Hold on. 等等
[04:31] You want to get out of there, sir? The pool closed at sundown. 愿意上来了吗,先生? 游泳池日落时就关闭了
[04:33] Can I get you a towel, sir? 要帮您拿浴巾吗,先生?
[04:35] Yeah, please. 要,谢谢了
[04:37] What’d you find? 发现什么了?
[04:38] Looks like a cufflink. 好像是个衬衫袖的链扣
[04:40] Initials “C.M.” 两个大写字母”C.m.”
[04:41] Turquoise and silver. 材质是绿松石 还有银
[04:44] Breaks down the regionality to the southwest– 可能是在美国西南部生产的…
[04:48] maybe Arizona, New Mexico, Texas. 也许是亚利桑那州 新墨西哥州,德克萨斯一带
[04:51] Good catch, pal. 发现的好,伙计
[04:52] You get the guest list. 去把宾客名单拿来
[04:54] Check for C.M.s. 看上面谁的 名字开头字母是”C.M.”的
[04:57] I’ll be wet all night. 看来整晚都要像落汤鸡一样了
[05:07] ( machine whirring )
[05:15] I detect a bitter alkaloid. 我闻到一种很刺激的生物碱
[05:17] Don’t tell anybody. 别告诉其他人
[05:19] My weakness. 这可算是我的弱点
[05:20] One macchiato, tall. 喝一杯迈卡阿托蒸馏咖啡 人生一大乐事也
[05:22] Coffee machine courtesy of the city, I presume? 咖啡机好像要经过 市政府批准才能安装吧
[05:25] When the coroner asks for something, they don’t question it. 验尸官申请 东西没人会问为什么的
[05:29] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[05:31] Come on. 来
[05:33] Have we lD’d her yet? 发现她的身份了没有?
[05:35] Working on it. 还在找
[05:36] She’s had a few upgrades. 她做过整容手术
[05:38] Submalar augmentation. 外貌上面有变化
[05:41] Rhinoplasty. 主要是做了鼻整形术
[05:42] Silicone breasts. 还做了丰胸手术 乳房填充了矽胶
[05:42] Run a serial number on the implants. Instant lD. 找出植入丰胸手术的序列号 应该就能马上找出死者身份
[05:45] Our field’s come a long way, hasn’t it? 医学的领域还是挺广的
[05:48] Hmm. 嗯
[05:49] Got a whole menu here. 所有的伤口都在这块了
[05:52] Petechiael hemorrhaging, bruising around the neck 内有淤血 在脖子周围满布淤痕
[05:55] broken hyoid bone. 舌骨断折
[05:57] She was strangled. 是被人扼死的
[05:58] No water in the lungs, but she was dead before she hit the water. 肺部没有水 在入水之前就已死亡
[06:01] ( slurping )
[06:02] Strangulation’s a man’s crime. 勒杀一般是男性犯罪
[06:05] Preaching to the converted. 一般是 少有女性犯罪个案
[06:07] Do me a favor, Doc. Photograph her injuries. 帮我个忙,医生 帮我把其身上的伤痕都拍下照片
[06:10] Run a sex assault kit. 检验有无性侵犯痕迹
[06:11] Include infrared for subdural bruising. 用红外光检验硬膜下淤血
[06:16] This is our little secret. 这算是我们的小秘密
[06:18] Okay. 好的
[06:22] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[06:23] 419 at the Sphere, glass elevator. 斯菲尔街419号玻璃门 电梯发生了一起谋杀案
[06:25] You’re on it. 你要去调查
[06:26] This is a big case. 但现在这可是大案子
[06:28] I’m in a groove here. 我可正是在最佳状态中
[06:29] Well, groove on down to the Strip. 你把皮带脱去时倒挺佳的
[06:32] What ever happened to 我们原来的规则不是…
[06:33] “You cross the tape, you go the distance”? “跨过隔离带 就必须调查下去”的吗?
[06:37] I was probably saying that to get you 上次大概是想让你帮忙…
[06:39] to service my needs at the time. 所以我才这么说的吧
[06:40] ( ringing ) Great. 你可真够厉害的
[06:42] Hey, Sara. 嘿,莎拉
[06:44] You sleeping? 你睡了吗?
[06:45] Oh… 噢…
[06:49] Excuse me for a minute. 失陪一会
[06:51] Hi. 你好
[06:52] Well, I got the horsepower on everybody here. 我已经帮 这里每个人录了口供了
[06:55] 99% of the people know nothing, saw nothing. 可是里面99%的人什么都不知道 什么都没看到
[06:58] Big surprise. 惊奇吧?
[06:59] What about Portia Richmond? 那波西亚.里奇蒙德呢?
[07:01] BRASS: Well according to her friends, she’s been romancing 根据她一些朋友的口供 她现在…
[07:04] some young stallion for over a month. 和某位猛男交往了一个多月
[07:06] She’s in love. 恋爱了
[07:08] She’s cruising the Mediterranean 现在正在 驾游艇环游地中海…
[07:09] on some yacht, eating cheese cubes. 可能正在 享受着美味大餐
[07:10] Got a couple watching the house. 现在帮她看家的 是另一对夫妇
[07:13] Apparently, she often takes in strays. 看起来她经常外出
[07:18] Mr. and Mrs. Haynes, this is 海恩斯先生,海恩斯太太…
[07:19] Gil Grissom and Catherine Willows. 这两位是吉尔.葛瑞森 以及凯萨琳.韦罗斯
[07:21] They’re from the crime lab. 犯罪鉴证调查科科员
[07:23] Hi. 两位好
[07:24] Do you mind if we ask you a few more questions? 两位不介意我询问多几个问题吧?
[07:27] By all means. 随便
[07:29] How is it that you know Portia Richmond? 你们是怎么认识波西亚女士的?
[07:32] Oh, we met her at the Murado 我们是在地中海的穆拉多俱乐
[07:34] at the top of the Mediterranean. …认识的
[07:36] You need an oil well in your backyard to belong to that place. 要加入那俱乐部可不简单 至少身家得上亿才行
[07:38] Private club, 50 grand a year just to walk through the door. 每年最少都得 花5万的会费才能 加入那私家会所
[07:42] But worth every penny. 但里面一切 都会让你觉得值
[07:43] It was like we’d known Portia all our lives. 我们在那一见如故…
[07:46] Does that ever happen to you? 你们有没有试过这种事 和别人一见如故?
[07:48] No. 没有
[07:49] PATRlCK: We were new in town. 我们也是来了这里不久
[07:51] Portia introduced us around, and took us under her wing. 波西亚带我们四处游玩 邀我们乘坐她私人飞机前来
[07:54] We were from back East, and we had mutual acquaintances. 我们是东部人 可以说和她是熟人吧
[07:57] And you’re house-sitting? 你们是来帮她看家的?
[07:59] Or you’re living in? 还是就住进来了?
[08:00] House-sitting while hunting for our own place. 现在算是帮她看家 另一方面我们 现在也想在这里买房子
[08:02] Portia refused to take any money from us. 波西亚甚至不让我们花一分钱
[08:04] She wouldn’t even let us pay for a dinner. 吃饭都是她请的客
[08:07] PATRlCK: That’s why when she took off to Europe… 于是在她去欧洲期间…
[08:09] AMANDA: We offered to host 我们举办了这个…
[08:10] this charity event. 慈善晚会
[08:11] It’s the least we could do. 我们能做的也就这么多了
[08:13] After all, we know how to throw a party. 我们还是挺善于开晚会的
[08:16] You can say that again. 看来一点也不错
[08:18] Did you know the deceased woman? 你认识女死者吗?
[08:21] No. 不认识
[08:24] And you, Miss? 你呢,小姐?
[08:25] Well, as far as I know 就我所知…
[08:27] she wasn’t even on the guest list. 我们甚至根本 没有邀请过这么一人
[08:34] Something wrong? 有什么不妥吗?
[08:35] Yes. 是的
[08:39] A woman’s dead. 有名女性死了
[08:48] Lacey Duvall murdered. 雷茜.杜沃尔被人谋杀了?
[08:49] She was here last night. 她昨晚有在这里
[08:51] Unbelievable. 难以置信
[08:53] Could you put us in touch with someone 你知道谁和她相熟…
[08:55] who was close to her? 好让我们可以 跟她联系一番吗?
[08:56] Sure. Rachel Carson. 当然 你可以和雷切尔.卡森联系
[08:57] They were best friends. 她们是最好的朋友
[08:59] Like sisters. 感情好得像姐妹
[09:00] She’s in back. 在后台
[09:01] Follow me. 跟我来吧
[09:04] Close your mouth. 能不能把嘴巴合起来
[09:09] She was seeing some rich married guy. 她好像和一名 结了婚的有钱人搞上了
[09:12] Did he have a name? 知道他名字吗?
[09:14] Yeah, but she wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[09:15] You know, that’s the thing, it was so weird. 奇怪的是
[09:17] He refused to tell her anything about himself. 关于他的事 他什么都不肯告诉她
[09:20] Anything. 任何东西都不肯说
[09:21] I told her it gave me the creeps but you couldn’t talk to her. 我跟她说这人太神秘 有点让人心寒,但她就是不听
[09:23] You know? 你明白吧
[09:24] WlLLOWS: Turned on by the mystery and the sex. 看来他们纯粹 是神秘的性爱关系
[09:28] I’ve been there. 我也试过
[09:39] Hi. 你好
[09:43] Do you need a hand with that? 要我帮忙吗?
[09:44] Uh… no, thanks. 不用了…谢谢
[09:47] I’ll be fine. 我能搞定
[09:49] Are you a doctor? 你是医生吗?
[09:51] Of sorts. 算是吧
[09:53] I’m just, um… Iooking around. 我只是…周围看看
[09:58] See anything you like? 见到什么喜欢的东西了吗?
[10:02] Yes. 是的
[10:03] I do. 是有些东西我挺感兴趣
[10:14] ( “Waltz of the Flowers” playing )
[10:17] Catherine? 凯萨琳,听
[10:20] Tchaikovsky’s “Waltz of the Flowers.” 是柴可夫斯基的 “花之圆舞曲”
[10:29] What’s with the smile? 你笑了?有什么含义? 送给我挚爱的妻子波西亚 -你的丈夫 1969年3月7日
[10:35] It’s playing our song. 这可是我们的歌
[10:41] Detective Conroy. 康罗伊探员
[10:43] What happened? You get bumped from first class? 怎么了 在头等舱撞到头了?
[10:45] No. I do my best work solo. 没有,我做最棒的 工作通常都是独自行动的
[10:47] On the clock, that is. 不过要计时的
[10:49] What you got? 这里怎么回事?
[10:51] Walk-through. 过来看看
[10:52] In plain sight. Risky move. 一眼望光 一次大胆的行动
[11:02] All around the ten-ring, once between the eyes. 枪击点都很准 其中一发子弹穿过两眼之间
[11:05] Entry wound give you anything? 这些子弹入点有启示吗?
[11:08] Small caliber? 是小口径手枪?
[11:09] You like to work solo. 既然你喜欢独自行动
[11:11] Take a look for yourself. 你就自己看吧
[11:23] Any thoughts? 怎么看?
[11:32] Professional hit. 职业人士所为
[11:38] Hey, well, how did the Knicks make out? 嘿,尼克队最后怎样?
[11:40] Better than you. 比你好点
[11:42] ( shots firing )
[11:53] Times have changed since the canary days, huh? 现在时代变了 “告密时代” 已经一去不返了吧?
[11:56] “Canary days?” “告密时代”?
[11:58] Brass told me back in the day when the mob would make a hit 布瑞斯告诉我的 他说以前犯罪分子杀人后…
[12:00] they’d leave a canary, ’cause the guy sang. 会留下一枚硬币 这是行规
[12:02] And the quarter stands for? 那这些硬币代表什么?
[12:04] “Call someone who cares.” “去把管事的叫来”
[12:07] It’s almost like the guy wants to get caught. 好像这家伙巴不得被抓似的
[12:08] When you leave a gun, you know it’s clean. 既然你敢把枪留下 你就知道这枪上面什么都没有
[12:10] The gun just traces back to itself. 能给你追查到的 也就最多是这么一把枪本身而已
[12:12] Killer cut you off at the knees. What do you do now? 凶手这么快就让你气馁了? 现在你打算怎么办?
[12:15] All I can do– 我所能做的…
[12:18] follow protocol. 也就只有 追随凶手订立的规矩了
[12:21] You’re going to print the entire elevator? 你打算对 整个电梯都取指纹啊?
[12:24] It’s like the Circle Bar on a Friday night… 你要知道 这电梯就跟周五 晚上的酒吧差不多…
[12:27] Three million people on top of each other. 几百万人进过来
[12:33] WlLLOWS: Let me guess: 我来猜猜
[12:34] You’re wondering why Lacey Duvall 你一定是奇怪为什么 上面刻着送给波西亚的音乐盒…
[12:36] had a music box engraved to Portia Richmond. 会在雷茜手里吧
[12:38] -You think? -Maybe it’s as simple as -你认为呢? -可能就这么简单
[12:40] they knew each other and she gave it to her. 她们互相认识 波西亚把这当成礼物从给了雷茜
[12:42] If they knew each other, why wasn’t she on the guest list? 如果她们认识 为什么宾客名单上面没有她?
[12:48] March 7, 1969 mean anything to you? 1967年3月7日 你觉得其中有什么含义吗?
[12:51] Meant something to the Richmonds. 我想对里奇蒙德有一定含义
[12:54] You know, when Eddie and I were first married– 当我和埃迪刚结婚时…
[12:55] when things were kind of good? 那时应该还是好事吧?
[12:57] On the anniversary of the day we met, he always gave me a lace teddy. 在我们认识的周年纪念日 他总会送给我一件蕾丝内衣
[13:02] Well, I mean, I know it’s not a music box, but… 虽然跟这音乐盒不同 但我的意思是…
[13:04] Music box, lace teddy, it’s all the same thing. 音乐盒和蕾丝内衣 其实都是同一样东西
[13:08] It’s tradition. 是一种惯例
[13:09] And the joy of tradition is in the constant repetition. 而且这种惯例 还是恒定不变的
[13:12] Right. 没错
[13:13] ( music playing )
[13:17] What am l, working food and beverage at one of the hotels? 我现在到底是干什么的? 难道算是酒店的厨师或是侍应?
[13:19] I haven’t had a day off in three weeks. 我三个星期 没有休过一天假了
[13:21] I mean, if they’re going to call me in, throw me a bone. 要我做事也让 我做简单一点的吗
[13:23] Give me the 419 on the elevator. 干吗不让 我调查419号电梯那案件?
[13:25] -Someone’s bitter. -I’m tired. -有些事情更需要你帮忙 -我很累的
[13:27] You? Tired? I thought you never sleep. 你?很累? 我还以为你是不用睡觉的呢
[13:29] ( yawning )
[13:34] ( rap music blaring )
[13:36] STOKES: What up, G? 怎么样了,格莱格?
[13:38] You’re awake. I hate you. 你居然那么清醒 我恨死你了
[13:39] A couple of glasses of Merlot. 在放假时喝了几杯
[13:41] Rack of lamb on my day off. 吃了整只羔羊
[13:42] I slept like a baby yesterday. 我昨晚睡得就跟宝宝一样甜
[13:44] You look horrible. 你看起来糟糕透了
[13:45] Thanks, Greg. 谢了,格莱格
[13:47] Don’t look at me. I’ve got Sunshine all night. 别看着我 我可是整晚都要工作
[13:49] Check for DNA in the sexual assault kit 拜� 如果她受过性侵犯 检验DNA样本…
[13:51] and the fingernail, please. 还有这指甲
[13:53] Everything has to be in CODlS, A.S.A.P. 并且要马上给我尽快 输入DNA信息系统数据库定位资料
[13:55] Oh, is that all? 这样可以的吗?
[13:55] I want to know who’s going to authorize my overtime. 那我要知道 谁会付我加班费?
[13:58] Suck it up, Greg. You’re well rested. 闭嘴吧,格莱格 你休息得够多的了
[14:03] You want a Valium for her? 要给她拿片安定吗?
[14:05] I heard that. 我可听到你说话的
[14:17] March 7, 1973. 1973年3月7日
[14:23] March 7, 1981. 1981年3月7日
[14:25] March 7, 1956. 1956年3月7日
[14:31] March 7, 1986. 1986年3月7日
[14:33] I bet he gave her one every anniversary until he died. 我肯定她老公死之前 每年都给她送一份这样的礼物
[14:38] She wouldn’t give away a gift this sentimental. 这么有意义的礼物 她不可能转送给别人的啊
[14:43] ( “Fur Elise” playing )
[14:45] It’s not “Waltz of the Flowers.” 这次居然不是 “花之圆舞曲”
[14:50] ( thumping )
[15:02] The seal on the door wasn’t broken. 门上的封条没有被撕掉
[15:05] ( thumping continues )
[15:26] ( groaning )
[15:27] ( knocking )
[15:28] Las Vegas Police Department. 我们是拉斯维加斯警察局的
[15:30] ( moaning )
[15:42] Caught in the act. “人赃俱获”
[15:45] I think that was the point. 我猜这就是问题所在
[15:47] Oh, yeah. 噢,是的
[15:51] No, I can’t drink any more coffee. 我不能再喝咖啡了
[15:53] My body clock is so screwed up. 我的生物钟简直已经一团糟
[15:55] I just want a steak and a shot. 要不然给点东西我吃 要不然干脆就给我一枪好了
[15:58] Tut’s Tomb. Steak and eggs, $1.99. 去快餐店好了 肉排加鸡蛋才1.99元
[16:01] Food? 吃东西?
[16:03] Good idea. You’re on. -It’s what I live for. -这主意倒不错 你还挺有头脑的 -活了那么久,这次最怪了
[16:06] You guys are never going to believe this. 你们不会相信我的发现的
[16:07] -You ready? -So much for the steak. -你们准备好了吗? -看来没时间吃东西了
[16:09] I’ll take the coffee. 还是喝咖啡吧
[16:11] Yeah. 好
[16:11] Okay, sexual assault kit 对雷茜,那歌女…
[16:12] on Lacey Duvall– that showgirl– …的性侵犯检验…
[16:14] came back positive for semen, but that’s nothing. 证实里面确实有精子痕迹 但这些精子什么意义都没有
[16:17] Ran it through CODlS. Seminal DNA matches a cold case from Texas. 我在DNA信息系统 数据库上面查过,发现DNA跟 德克萨斯州一件无头悬案的凶手相
[16:20] Dead cheerleader! 那是在10年前就已经死了的…!
[16:22] Ten years ago! 一名啦啦队队长!
[16:23] Two for one. 两个凶案一个凶手?
[16:25] Okay, I’m up. 好了,我听够了
[16:28] Sir, I have four criminalists working on this. 长官,现在有四个犯罪 学专家在帮我处理这案子
[16:32] No… 不…
[16:33] As soon as we find something tangible 如果我们有切实进展…
[16:36] I’ll call you, I promise. 我答应一定先通知你
[16:41] Sheriff? 治安长的电话?
[16:41] Yeah, he calls me every hour. 是 每个小时他都要打一次给我
[16:43] I can’t get anything done. 搞得我什么都做不了
[16:44] Every half for me. 他还每半小时 就给我一个电话呢
[16:46] I hope we didn’t embarrass you. 希望刚才没令你们难堪
[16:49] A little late for that. 这话也说得太迟了吧
[16:55] Yeah, uh… 对,呃…
[16:57] Hi. 你好
[16:57] I just have a few more questions 我现在对里奇蒙德女士的下落…
[16:59] about the whereabouts of Mrs. Richmond. 有更多的问题想了解一下
[17:02] Fire away. 但说无妨
[17:04] Drinks for anybody else? 其他人要不要喝一杯?
[17:06] No, thank you. 不用,谢谢
[17:09] ( clears throat )
[17:14] So, let’s, uh… Iet’s just take baby steps. 我们…我们先慢慢来吧
[17:18] Where is she? 她在哪?
[17:20] On a yacht somewhere in the Greek lsles. 希腊某个小岛的 一艘游艇上面
[17:22] And if someone wanted to reach her? 如果有人想联系她怎么办?
[17:24] You have a compass? 你有罗盘吗?
[17:26] Yeah. 有
[17:28] She’s incommunicado. 但她不想让人找到
[17:30] Big word. 你这话说的可有点假吧
[17:32] Have we done something wrong? 我们这样说有什么不对吗?
[17:39] What? 怎么了?
[17:46] May I have your straw? 可以把吸管给我吗?
[17:53] I… I collect them. 我…我收集这些东西的
[17:57] ( laughs )
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:08] Oh… mind if I look around a little? 介意我再在屋周围看看吗?
[18:13] All right. 随便
[18:23] The hostesses’ bedroom. 女主人房
[18:25] Mm-hmm. 嗯
[18:26] Too kinky. 有点古怪
[18:27] Let me see if Portia took her bathing suit with her. 我来看看波西亚 有没有把浴袍也带走
[18:31] Here we go. 开始吧
[18:53] WlLLOWS: Uh… 啊…
[18:54] We’ve got a bathing suit, lingerie, jewels 浴袍,内衣,珠宝…
[18:57] wallet, bags… 钱包,手带… 所有东西都在
[18:59] I’m not so sure she’s gone anywhere. 如果是不知情 我都不知道她是否外出了
[19:07] Shall we do the room, too? 我们是否该 在房间也进行鉴证?
[20:08] I think the tooth fairy might have just left us 我猜这牙齿…
[20:11] a piece of Portia Richmond. 应该是属于波西亚的
[20:13] What? 什么?
[20:14] Take a look. 你过来看
[20:17] Ugh. 啊
[20:19] WlLLOWS: I guess now we have two cases. 现在看来可是 发生了两宗案子
[20:21] We’ve got a body without a murderer 一宗有尸体 但还找不到谋杀者
[20:25] and a murder without a body. 一宗是很明显的谋杀 但却找不到尸体
[20:35] Oh, man, I got to get a raise for this. 看来要把这先”种”起来
[20:39] Greg… 格莱格…
[20:39] why don’t you start the DNA profile on the tooth 你不如直接对 牙齿的DNA样本进行采样…
[20:42] so that we can tell if it’s Portia Richmond. 好让我们判断 这是否波西亚还好
[20:44] Okay, well, but getting the DNA from the tooth is going to be easy. 没问题,其实 从牙齿上取DNA样本容易得很
[20:48] What am I supposed to compare it to? 不过我要拿什么样 本来对比才好呢?
[20:50] How about the toothbrush and the hairbrush that we took from her vanity? 从她的梳妆包搜到的牙刷 和发刷那里不能取样吗?
[20:53] Why don’t you go talk to the dead-end twins over there? 你自己去那看看吧 看那”双胞胎”会不会跟你”说”什么
[21:08] Nothing. 什么都没有
[21:12] Hmm. 嗯
[21:16] So, either she’s extremely hygienic, or… 这么说来 要不就是她特别讲究卫生…
[21:19] Somebody did some serious spring cleaning. 要不就是 有人将证据彻底进行了清除
[21:22] If you want to know if it’s Portia, 要想鉴别这是否波西亚…
[21:24] you got to get the DNA somewhere. 你们必须 先给我找到她的DNA样本
[21:30] I can’t believe I’ve been in this town 20 years 真不敢相信 我居然在这里生活了20年
[21:32] and I’ve never seen the Liberace Museum. 却从来没有 参观过利伯雷斯博物馆
[21:34] That’s funny, I was just here a couple days ago. 有趣的是 我也是几天前才来过的
[21:37] I believe it. 我相信
[21:39] We have all of Liberace’s costumes on display here. 这里有利伯雷斯 穿过的所有戏服展出
[21:41] This one, for example, worn by Mr. Liberace 比如说这一件吧 是利伯雷斯…
[21:44] in the 1984 World’s Fair in New Orleans. 1984年新奥尔良世界 贸易大会上演出时穿的
[21:48] -Lovely. -Mmm. -真不错 -对
[21:50] Did you ever see one of the old shows? 你有没有看过他任何一场演出?
[21:52] The Lido in the ’50s? 比如说50年代在利多那场?
[21:53] Before my time. 那太早了
[21:55] You weren’t even born then, of course. 对了 你那时应该还没出生的
[21:58] Every dancer was from France 其时的舞蹈家全部来自法国
[22:00] and the attention to detail in the costumes 而当时所引起的 对舞蹈家们戏服的关注…
[22:03] was unparalleled. 简直可以说是空前
[22:04] And the audience dressed to the nines. 连观众都穿上了 戏中的衣服
[22:07] -Oh, yeah. -The town was different then. -是吗 -但此后这就不一样了
[22:11] The other great cities– New York, Chicago 其他大城市… 比如说纽约,芝加哥
[22:13] London– they restored. 伦敦… 它们对这些文艺遗迹都以修复为主
[22:15] But in this town, they destroy. 而在这里 人们却是进行了破坏
[22:17] Hmm. 嗯
[22:19] So you want to see what belonged to Portia Richmond? 你想看看 波西亚.里奇蒙德的服饰?
[22:22] Yes, please. 是的 “疯狂围手椅”
[22:25] 1959. 1959年的表演
[22:35] Yeah… um, looks heavy. 看起来好像很重
[22:37] Imagine that on your head, two shows a night. 我能相像到你戴着 这个一晚表演两场的情形
[22:40] She used over 15 combs and various epoxies and glues. 她用了超过15把梳子 来整理这个,还有各种胶水 环氧脂来粘合
[22:45] They damn near had to drive a spike in her head 为了避免它掉落…
[22:47] to keep it from falling off. -Ow. -还要用钉子扣紧她的头部 -哇
[22:49] She lost all her hair. 之后她的头发都掉光了
[23:01] DNA heaven. 这简直就是DNA的天堂了
[23:05] SHlBLEY: Warrick… 华瑞克…
[23:06] personal artifacts from your elevator victim. 这些是电梯 凶杀案被害者的遗物
[23:10] Cool. 很好
[23:11] You got an lD for me? 查到死者的身份了吗?
[23:12] The driver’s license is local. 死者身上 有当地的驾驶执照
[23:14] Tyson Green, 35. 从上面看来他名为 泰森.格林,今年35岁
[23:15] Can’t drive without corrective lenses. 近视程度颇深 不戴眼镜无法行车
[23:18] Too bad he wasn’t driving that elevator. 可惜电梯不能给他驾驶
[23:25] Ooh, Chicago bankroll. 噢,”芝加哥钞票”
[23:28] This guy’s not from out of town. 死者不是外地人!
[23:31] No, that’s just a term. Old school. 那只是个术语 意思是”守旧派”
[23:34] “Shrimp Cocktail Appetizer. Surf & Turf Dinner. “开胃食品:龙虾鸡尾酒 正餐:龙虾尾和脊肉牛排”
[23:38] Two Glasses of Wine.” All comped. “两杯红酒” 都是些赠券
[23:41] Free food. Nice. 免费食物,真不错
[23:42] It ain’t free, believe me. 肯定不是免费的 相信我 赌券 领受人:泰森.格林金额:400美元 房号:略 日期:2001年4月2日
[23:58] You okay? 你没事吧?
[24:00] Yeah. Yeah. 没事,没事
[24:06] A long time since I seen these. 好久没看到这个了
[24:09] ( footsteps approaching )
[24:12] Hey, Brown. Just talked to Bobby Dawson in ballistics. 布朗 我刚跟军火部的波比道森谈过
[24:14] He ran that.22 from the elevator. 他鉴证了在 电梯中找到的点二二子弹
[24:16] Serial number came back– Vincent Morgan. 找到了注册人… 文森特.摩根
[24:18] Lives on the West side. 住在西部
[24:19] -Cool. -Coming? -很好 -你来吗?
[24:20] Yeah. 来
[24:21] Will you log these for me? 帮我记录一下这些好吗?
[24:23] Yeah. 好的
[24:29] Mandy, you got any prints off of that quarter I found on the vic? 曼迪,死者头上的分币 上面有发现指纹没有?
[24:32] Still working on it, Warrick. I don’t work one case a day. 还在检验中,华瑞克 我一天只做一宗案子的
[24:36] ( ripping )
[24:38] Bingo. 找到��!
[24:39] Well, that only took 45 minutes. 只花了45分钟
[24:42] What do you got? 发现了什么?
[24:43] A hit off Patrick Haynes’ social security number. 帕特里克.海恩斯的 社会保险号码
[24:46] There’s only one problem. 不过有个问题
[24:47] He’s an eight-month-old infant that died 10 years ago. 照这号码来看 他是十年前一个只有 八个月大便夭折的孩子
[24:51] Same social? You’re sure? 他们的社会保险号一样? 你肯定吗?
[24:58] Bam! -这! -有好发现?
[25:02] Oh, yeah. 是的!
[25:03] ( scatting and humming )
[25:06] “Match, boom, match, boom “碰擦擦,碰擦擦”
[25:08] “Match, boom “碰擦擦”
[25:10] “Boom “碰”
[25:11] “Match. “碰擦擦”
[25:13] You want to take that thing off your head, Greg? 格莱格 能把那东西脱下来吗?
[25:16] -It’s evidence. -Cool your jets, Cath. -那可是证据来的 -别这么大火,凯萨琳
[25:18] I already got all the evidence out of it. 我把里面的证据都取出来了
[25:21] Now… it’s all woman. 现在… 它只是一个女人的头饰
[25:22] Did you ever wear one of these when you were dancing? 你以前跳舞的时候 有没有戴过这种东西的?
[25:25] I wore nothing but skin. 我以前跳舞是一丝不挂的
[25:27] Ooh. 呼!
[25:28] ( clears throat )
[25:35] I, uh, compared the DNA from the tooth 我… 把从牙齿上取得的DNA…
[25:38] with hairfollicles found inside the headdress. 和从头饰里面的 毛发毛囊的DNA进行了比较…
[25:40] I think we have a match, sir. 它们应该是一致的,长官
[25:42] And I think we may have a homicide. 看来应该是谋杀案
[25:45] Excuse me. 失陪了
[25:51] So, did I break the law by not reporting it? 我没有报告我 枪支遗失了算犯法吗?
[25:53] It’s a good idea that when your house is robbed 房子被爆窃而 丢失了注册枪支的话…
[25:55] you report that your registered gun was stolen. 最好还是跟警方报告一下
[25:58] Guy’s story checks out. He was robbed. 查过了 他家的确被爆窃过
[26:01] My wife’s not comfortable about having the gun in the house since we had 自从有了孩子之后 我妻子便对家中放着 把枪耿耿于怀…
[26:04] our boy and I told her that l’d gotten rid of it but I never did. 我答应过她我会把枪处理掉的 但一直没去做
[26:07] I mean, man, the last thing I ever expected was it’d be used in a murder. 我可没想过 这枪会被牵扯进谋杀案里面
[26:10] We’re going to keep your name on ice for a while. 你暂时没事了
[26:12] Thanks for your time. 谢谢你的宝贵时间
[26:13] Hey, thanks, right on. 别这么说 我才谢谢你们
[26:15] Oh, hey, bring up car 309! 把309号车子调出来
[26:18] Nobody kills anybody with their registered gun anymore. 现在的时代没人会用 自己的注册枪支来杀人了
[26:20] Isn’t that the truth. 不是吗?
[26:22] Jim… 吉姆…
[26:23] Hey. We got the whole place clocked. 我们在这里部署好了
[26:25] Keeping an eye on the Haynes couple. 监视海恩斯这对夫妻
[26:27] Sheriff doesn’t want them skipping town. 治安长说不希望让他们逃窜
[26:30] And neither do we. 我们也不想
[26:31] We have a strong suspicion Portia Richmond is dead. 波西亚.里奇蒙德极有 可能已经被谋杀了
[26:55] Did you see that? 你们看到了吗?
[26:56] They’re on the grift. 他们居然行窃
[26:58] She took that fur from right under their noses. 就在他们眼皮子底下 把那件皮草大衣拿走了
[27:06] Hi. 两位好
[27:07] May we check your coats? 可以把你的大衣 让我们检查一下吗?
[27:13] What are you, a couple of kleptos? 你们俩到底是什么人? 夫妻大盗?
[27:15] I don’t follow. 我不是很明白你在说什么
[27:16] A $5,000 stole your wife stole? 你太太偷了价值 5000美元的大衣啊
[27:19] What, are you guys in business? 你们来这里做”生意”?
[27:21] Amanda didn’t know she had taken it 多亏了葛瑞森先生提醒
[27:23] till Mr. Grissom here told her. 要不然阿曼达还意识不到 自己无意中拿了这东西
[27:25] Is that kind of like the guywho, uh 你这样说…
[27:27] walks out of the auto mall with a Nissan Sentra in his pocket? 岂不就像是进入车行然后 说把车子放进了口袋这样的大话
[27:29] Why am I here? Why? 为什么把我抓来这里? 为什么?
[27:31] GRlSSOM: Jim… 吉姆…
[27:33] may l? 让我来问吧
[27:35] Mr. Haynes, we ran a sexual assault kit 海恩斯先生 我们在雷茜身上…
[27:39] on Lacey Duvall. 进行了性侵犯检测
[27:41] We found semen. 她体内有精子
[27:42] Can you explain that? 你能解释这点吗?
[27:45] Yeah. 当然可以
[27:46] Yeah, my wife’s not here. 没错,既然我妻子不在
[27:48] Time to convert lies into the truth. 我也没有必要隐瞒
[27:50] I had sex with Lacey before the party. 晚会之前 我是和雷茜发生了关系
[27:53] Would you mind giving us a DNA sample? 可以让我们 取一下你的DNA样本吗?
[27:56] No. 不可以
[27:59] My relationship with Lacey was purely sexual. 我和雷茜的 关系纯粹是性方面
[28:03] It was good sex. Well… great sex. 我们在性方面合作得非常好… 我们在这方面简直是天作之合
[28:05] Whenever we could steal a moment, uh, we did. 只要一有机会,我们便会做
[28:08] Just like an addiction. 简直像上了瘾一样
[28:11] Well, in addition to exchanging bodily fluids, 除了性方面…
[28:15] did you exchange gifts? 你们可曾互相交换过礼物?
[28:17] Whatever do you mean? 你具体指的是哪方面的礼物?
[28:19] Just answerthe question. 回答问题就是!
[28:21] No. 没有
[28:23] No, I never gave her anything. 我从来没有给过她什么
[28:24] We found a music box in Lacey Duvall’s dressing area 但我们在雷茜的 化妆台发现了个音乐盒
[28:28] that belonged to Portia Richmond. 那音乐盒原来 是属于波西亚的
[28:30] Did you give it to her? 是不是你给她的?
[28:33] Honestly… no. 老实说…真的不是
[28:35] Those music boxes belonged to Portia, not to me. 那些音乐盒是波西亚的 又不是我的
[28:38] But Lacey had been by the house and she did admire them. 但是雷茜也进过那房子 她很欣赏那些音乐盒的
[28:43] You saying that she lifted it? 你的意思是她偷了?
[28:45] Human nature. 这是人类的天性吗
[28:46] We always covet what we can’t have. 人总是会垂涎自己 所无法拥有的东西的
[28:55] What did you covet from Portia Richmond? 那你垂涎波西亚什么?
[28:59] ( door opens )
[29:02] Grissom? 葛瑞森?
[29:04] Can I talk to you? 能出来谈谈吗?
[29:14] Are you looking for work? 你没事干吗?
[29:17] -I just… -The sign says, “Do not enter.” -我只是… -这上面写着: “请勿打扰!”的
[29:19] You can’t read anymore? You’re blind? What? 你不识字吗?还是瞎了啊? 什么事啊?
[29:21] -Grissom, this is important. -This is important. -葛瑞森,事情很重要 -我刚才的事也很重要
[29:23] Sometimes in interrogations, Nick 尼克 审讯有时只能有一个机会…
[29:25] you get one chance; one answer. 去获得一个答案
[29:26] And while I’m out here screwing around with you, 而我现在跑了出来 跟你纠缠不清的时候
[29:28] he’s in there thinking up an answer 他也许就在里面想 好了应付的答案了
[29:29] that he didn’t have before you walked in. 而这答案假如不是你冲进来 他根本想不到!
[29:31] We matched the DNA taken from Lacey Duvall 从雷茜身上取下的DNA…
[29:34] to a cold case in Texas ten years ago. 与德克萨斯州 10年前一宗悬案相符
[29:37] And? 还有什么?
[29:38] The suspect’s name was Chad Matthews. 那嫌犯的名字 是切德.马修斯
[29:43] C.M. 缩写就是C.M.
[29:49] Okay, I’m starting to forgive you. 看来你还是 有值得原谅之处
[29:50] Sara ran Patrick Haynes’ social. 莎拉查询了帕特里克的 社会保险号码
[29:53] The real Haynes is deceased. 真正的海恩斯早就死了
[29:55] So, Patrick Haynes is Chad Matthews 这么说来 现在的帕特里克.海恩斯 就是切德.马修斯
[29:58] and Chad Matthews is on the run. 而切德.马修斯正在逃亡之中
[30:01] And he just ran into us. 现在他碰到了我们
[30:07] Good morning. 早上好
[30:08] Nice to have you back. 欢迎回来
[30:10] Do you have any idea 你认为…
[30:12] what the hot topic of conversation is going to be 等会我进去用早餐时…
[30:14] when I walk into that breakfast? 热门话题会是什么?
[30:16] You’re announcing your candidacy for mayor? 你打算宣布竞选市长?
[30:19] That’s cute. 真好笑
[30:20] Patrick Haynes is in custody. 你们拘留了帕特里克
[30:22] Does he have anything to do 他和波西亚的失□…
[30:23] with Portia Richmond’s vanishing act? 有什么关系吗?
[30:25] Haynes is in lockup awaiting extradition to Texas on an unrelated matter. 他被关在居留所是 要等候引渡前往德克萨斯州 这和我们没什么关系
[30:29] So in the meanwhile, we’re questioning him in connection 但同时 我们正在向他录口供调查…
[30:31] with Portia Richmond’s disappearance. 他和波西亚的 失□是否有关系?
[30:33] You know, I think you’re going to get my vote for mayor. 看来我打算在 你竞选市长时投你一票了
[30:36] What have we got on Richmond? 我们对波西亚有什么发现?
[30:38] A canine. 一颗犬齿 (英文canine同时有”狗”的含义)
[30:39] Her dog. 找到她的狗?
[30:39] Her tooth. 她的牙齿
[30:43] What about the rest of her? 那她其它部分呢?
[30:44] Still looking. 还在寻找中
[30:45] Well, look harder, ’cause if someone 那就快找 如果有人向媒体…
[30:46] Ieaks it to the press that she’s dead 曝光说波西亚死了的消息…
[30:47] and then she gets off a Lear Jet at McCarran with a tan 而结果她却安然无恙 乘坐飞机回来的话…
[30:50] we’re both going to have egg on our face 我们俩都吃不了兜着走
[30:52] and I’m going to hold you responsible. 你到时要给我负责
[30:54] Portia Richmond got me elected, Grissom. 波西亚的事 与我是否当选关系很大
[30:57] I was at her party. 我当时就在她的晚宴上
[30:58] Do you see what this does to me? 你清楚这对我有什么意义吗?
[31:00] Evidence is like fine wine, Brian. 布莱恩 证据就像好酒
[31:02] You can’t just open the bottle and drink it. 一打开就牛饮是不行的
[31:05] You got to let it breathe. 你要让它”呼吸” 点新鲜空气先才行
[31:06] Look, I’m going to lay this on the line right here and now. 我现在就给你说清楚一点
[31:10] You find me Portia Richmond 要不然你就给我 找出波西亚来
[31:11] or you find me a motive for her murder 要不然你就把她 被谋杀的动机找出来
[31:13] ’cause I’m in your kitchen till it’s solved. 除非这案子破了 否则你别想我不看着你
[31:21] Make yourself at home. 当自己在家一样就好
[31:23] Where you been? 到哪去了?
[31:24] Proctologist. 政治家聚会处
[31:25] Sheriff getting your ass, huh? 治安长又发飙了?
[31:28] Well, I just hit megabucks. 我刚有大发现
[31:30] Austin PD has five aliases for Chad Matthews. 重案组发现 切德.马修斯有5个别名
[31:33] Tom Sheridan, wanted in Beacham County. 汤姆.谢里丹 被比彻姆郡通缉
[31:36] Petty theft, check fraud. 罪名偷盗,用支票诈骗
[31:37] Warner Drysdale, wanted in Sacramento. 华纳.迪斯代尔 被萨克拉门托市通缉
[31:40] Grand larceny, car theft. 犯有大偷窃罪 偷了一辆车
[31:42] Guy took a car for a test drive… never brought it back. 以试车为名 结果把车开走便一去不返
[31:45] Jock Jasper– I’m not making these names up– 佐克.杰斯帕… 在丹佛勒索一名富有寡妇
[31:48] extorted money from a rich widow in Denver. 还有几个名字我就不一一说了
[31:53] -Busy boy. -Yeah, and organized, too. -这家伙还真忙 -还非常有组织
[31:55] The Denver PD sent me copies of his journal. 丹佛重案组传了一份 他日记的复印件给我
[31:57] Guy kept lists of rich women 这家伙把全国各地的 有钱妇人的名单都记录了起来…
[31:59] all around the country. Logged in all their vitals. 并且上面 还注明了她们的资料
[32:01] Height, weight, how much money they have, you name it. 身高,体重,身家 你能想到的资料都有
[32:05] Guess who was on that list. 猜猜名单上面有谁?
[32:06] Does her name begin with a “P”? 名字是以”P”开头的吧?
[32:08] Well according to her credit card statements, 根据波西亚的 信用卡状况显示…
[32:10] Portia Richmond hasn’t spent a dime 自从她到了地中海之后…
[32:12] since she’s been in the Mediterranean. 她一分钱未再花过
[32:14] -She’s dead. -Oh, not necessarily. -她死了 -那倒不一定
[32:16] Maybe she’s been… swept off her feet. 也许…她是走不了
[32:18] Hmm. Yeah, some guys still like to foot the bill. 是吗?还有人愿意负担那费用?
[32:22] Really? How would you know? 是吗?你怎么知道?
[32:23] Hey, I only go Dutch 除非女孩问错问题…
[32:24] if girls ask the wrong question. 否则我才不会帮她付帐
[32:27] And what question is that, Nick? 那什么是错误问题?
[32:28] “What do you drive?” “你开什么车?”
[32:30] -It’s an honest question. -No. No, it’s not. -这问题倒老实 -不不,根本不老实
[32:32] What it means is, “How much money do you make 其中的含义是”你赚多少钱啊?”
[32:34] so you can take care of me.” “能不能养得起我?”
[32:36] Well, not this girl. 这个女孩肯定不是
[32:37] Boys and girls, we’ve got ourselves a forgery. 伙计们 有个伪造高手
[32:40] Ooh. Either that or a dimpled ballot. 噢,果然是高手
[32:44] Well, his name is Shad. 他叫谢德
[32:46] Hmm. 嗯
[32:47] Let’s connect the dots. 我们把点连起来
[32:49] -What does that mean? -Here, I’ll show you. -什么意思? -我演示给你看
[32:51] Catherine, you wear pierced earrings. May l? 凯萨琳 你戴的耳环是穿耳的吧 可以借给我吗?
[32:53] All right, but… I’ve had them on for a week. 可以,但是老实说… 我可是戴了一个星期的了
[32:57] Can’t account for what’s on it. 上面有什么可难说
[33:00] Sign your name, please. 请签个名
[33:01] Okay. 好吧
[33:02] Now, nobody signs their signature 其实任何人每次签的名…
[33:04] exactly the same way twice. 都不可能完全相同
[33:06] Not even you, chicken scratch. 即使是你的 鸡肠小字也不可能
[33:08] If they do, then one of them’s a forgery. 如果两次签名真 是一摸一样的话 其中必有一签名是伪造的
[33:11] Here’s where connecting the dots comes in. 接下来你看 怎么把这些点连起来
[33:13] We dot the lines… and curves… of the signature. 我们顺着签名的笔划打点…
[33:18] WlLLOWS: Which leaves indentations on the blank page 这就会在下面的 空白纸上面留下凹痕
[33:20] and then you connect the dots, get rid of the evidence… 然后你把这些点连起来 把证据稍加涂抹…
[33:23] but, obviously they didn’t. 但很显然他们没去掉证据
[33:25] Well, that’s scary. 真可怕
[33:27] All you need is one signature to break somebody. 只需要一个签名 就可以把别人弄死了
[33:35] You look terrible. 你看起来很糟糕
[33:38] I been spinning my wheels. 没办法了
[33:40] I’m never going to solve this case. 我破不了这个案子
[33:42] It was over before it began. 这案子在开始前就结束了
[33:44] That doesn’t sound like you. 这不像你会说的话
[33:46] I got a dead man in a glass elevator 在玻璃门升降机的一个死人…
[33:48] with a bazillion prints and a.22 caliber bullet. 里面有成千上万的指纹 还有普通的点二二子弹
[33:52] It’s virtually untraceable. 根本无法追查
[33:55] He left the gun at the scene. You know what that means. 他把枪留在了现场 你知道那是什么意思的
[33:57] Hit man with a ghost. 幽灵干的
[34:01] But I got two things left, right? 现在还有两样东西可以追查 对吧?
[34:03] Make that one thing. 只有一样了
[34:05] You got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[34:06] It gets worse. 更糟糕
[34:07] Got a print off your quarter. 我们从硬币 上面取得了指纹
[34:08] Ran it through AFlS. 检验过之后
[34:09] Came back your dead man. 发现指纹是属于死者的
[34:22] Pretty gruesome. 太可恶了
[34:29] Want to share? 有什么东西就说出来吧
[34:33] I was just thinking what old man Binion 我只是在想老赌棍比尼恩…
[34:36] told Steve Wynn when he hit town. 在现在的赌王斯蒂夫温准备 大展拳脚时对他说过了什么?
[34:37] Always give a gambler an excuse to gamble 给赌徒一个赌下去的藉口…
[34:40] and he’ll thank you for it. 他就会谢谢你
[34:43] Was your guy a gambler? 死者是赌徒吗?
[34:45] A bunch of cash receipts in his pocket. 他的口袋里面 有一大堆现金收据
[34:49] Markers all over town. 整个市镇赌场的筹码都有
[34:52] Once you get to that place 你一旦进入了这个领域…
[34:55] there’s no getting out. 你就再也出不来了
[35:00] Who picked this place? 这地方是谁选的?
[35:01] Me. I thought it would be nice. 我啊 我认为这地方应该会不错的
[35:04] Okay, you can pick up the tab. 那你可以走了
[35:06] Let’s keep talking about motive. 我们继续讨论动机吧
[35:09] Let’s. I don’t think a forged signature is a slam dunk for murder. 对,我不认为伪造 签名会是谋杀的理由
[35:12] Hey, did anyone tell Grissom where we were having lunch? 有人告诉葛瑞森 我们在这里吃晚饭吗?
[35:14] Yeah, Dispatch left him a message. 有,给他留了信息的
[35:16] Maybe he thought it was the sheriff and blew it off. 也许他以为是治安长 给他的留言听都不听就删了
[35:18] Right. 没错
[35:39] Hey! You might want to take your face away from that. 嘿,如果我是你 我不会把脸靠那里那么近的
[35:43] Really? 是吗?
[35:44] Why is that? 为什么?
[35:50] SlDLE: This Chilean sea bass 这智利海鱼…
[35:53] is wonderful. 真不错
[35:54] So is this. 我这也不错
[35:55] Okay, you got your missing widow. 好啦,我们现在的 被害人是个失□的寡妇
[35:57] Her bloody tooth found in her own bedroom 她的睡房现在 被两个混蛋所占着…
[35:59] which is currently occupied by two moes. 而在其中又发现了 一颗她的带血的牙齿
[36:01] “Moes.” I’m rubbing off on you. “混蛋”?我来吃一点
[36:03] No, you’re not, and stay out of my sea bass. 不行,别碰我的鱼
[36:05] Oh, that is good. 真不错
[36:06] One of our moes has six names that we know of including Chad Matthews. 其中一名嫌犯有六个名字 包括了切德.马修斯一名
[36:09] Right, right, and we’ve got a cuff link 没错 还有一个钮扣上面简写着…
[36:10] with the initials C.M. found in the bottom of the pool C.M.,而这钮扣 是在游泳池底找到的
[36:13] along with a floating showgirl. 上面还飘流着 一名歌女的死尸
[36:14] Who was sleeping with six men 这名歌女看似 跟六个男人发生过关系…
[36:16] rolled into one– Patrick Haynes. 实际上这六个男人都是一人 —帕特里克.海恩斯
[36:18] Hey. 你好
[36:20] Photos of your showgirl. 这些是那歌女的照片
[36:33] What did I miss? 我漏了什么吗?
[36:34] It’s not what you missed… 不是你漏了什么的问题…
[36:36] it’s what seems to be missing. 而是好像这东西不见了
[36:41] A fingernail? 指甲?
[36:42] STOKES: Okay, Patrick Haynes. 帕特里克.海恩斯
[36:45] Or whoever. 也许叫其他名字
[36:46] Whoever. He commits a murder ten years ago. 不管是谁 他十年前就犯了谋杀罪
[36:47] Why give up your DNA so easily? 但为什么那么 轻易放弃自己的DNA?
[36:48] Exactly. I mean, you know, you can change your name. 没错,改名字容易
[36:51] You can’t change your blueprint. 但是要改档案就难了
[36:53] Right on. 没错,继续
[36:54] SlDLE: Risk versus reward. 一方面是冒险 一方面就能脱困
[36:54] You sleep with someone, you kill ’em, the heat’s on. 跟别人发生关系 杀了她们…
[36:57] You flee, or, you roll the dice and maybe you get your cookie. 从此走上逃亡之路 火灾孤注一掷 也许得到的甜头还更大
[37:01] What’s the cookie? 甜头是什么呢?
[37:03] The cheese, brother. 伙计 这正是骗子高明之处
[37:03] Maybe that 1.6 mil they raised 或许是那晚在慈善晚会上…
[37:05] at the charity event that night. 他们募捐所得的1600万
[37:06] The Hayneses controlled 海恩斯夫妻已经控制 住了波西亚的银行帐户…
[37:07] Portia Richmond’s bank account, including the Burn Center account 包括烧伤治疗中心的帐户
[37:09] but they had to stick around for the checks to clear. 但他们在支票 兑现之前只能待下去
[37:12] -So why kill Lacey Duvall? -Excellent question. -那为什么要杀雷茜? -这问题问得好
[37:16] I don’t know, but if Lacey Duvall hadn’t been murdered 我虽然不知道他 为什么杀雷茜,但如果她不死…
[37:19] Patrick Haynes reinvents himself 帕特里克可能就得 重新再弄一个新身份…
[37:20] becomes another skippy in another state, $1.6 mil richer. 逃到另一个州赚他那 1600万美元了,这可不容易
[37:23] Wait, wait. Time out, now. 等等,等等 讨论时间结束
[37:24] I had half a Caesar and a coffee. 我只吃了半个饼和一杯咖啡
[37:26] How’s my end 20 bucks? 我的20块怎么样呢?
[37:27] You want to go dutch, Nick? 你想让别人帮你付帐 尼克?
[37:28] Excellent idea, Sara. You’re catching on. 莎拉,这主意不错 你终于理解了
[37:31] I’d love to. 乐意效劳
[37:32] Uh, Brass, cough it up. 布瑞斯,剩下的你来了
[37:34] Cover Nick’s, too. 拜�把尼克的也给了吧
[37:35] He had that tiramisu. 他吃了那提拉米苏甜品
[37:36] I hate going out to lunch with you CSls. 跟你们鉴证科的人 吃饭真没意思
[37:40] You notice everything. 什么都注意到
[37:45] Hey. 嘿
[37:46] Whatever happened to the fingernail 关于凯萨琳在 犯罪现场发现的指甲…
[37:48] that Catherine found at the crime scene? 有什么发现没有?
[37:50] Got the results right here. 结果就在这里
[37:52] First things first. Not a match to Patrick Haynes. 首先得说明一点 这指甲和帕特里克的不符
[37:55] I never figured a man for the fingernail, Greg. 我从来没想过 男人会有这样的指甲
[37:57] Okay, but here’s where you break out the can of creep repellent. 但接下来恐怕就有点矛盾了
[38:00] The fingernail and the semen 指甲和精子…
[38:02] share half the DNA markers in common. 有半数以上的DNA 标记是一样的
[38:03] Possible first-degree relative? 可能是嫡系亲属?
[38:10] Do me a favor. 帮我个忙
[38:14] Run this for me. 测试一下这个
[38:19] What is that, lip gloss? 这是什么?润唇膏?
[38:22] You tell me. 你来解答
[38:24] BRASS: On behalf… 我代表…
[38:27] of the state of Nevada 内华达州…
[38:29] my apologies. 首先向你道歉
[38:31] You’ve been cleared of all charges. 所有对你的起诉已经撤销 你是清白的
[38:32] It took three of you to tell me that? 要你们三个人 来告诉我这一点?
[38:35] But… 但是…
[38:35] on behalf of the state of Texas 我们要代 表德克萨斯州…
[38:38] you’re under arrest. 把你逮捕
[38:39] You’re being extradited 你将会被引渡到当地…
[38:40] for the murder of Lana Grimshaw. 接受谋杀 拉娜.格林索一案的起诉
[38:41] I slept with her, but I didn’t kill her. 我是有跟她发生关系 但我没有杀她
[38:43] WlLLOWS: Huh. 哈
[38:44] Just like with Lacey Duvall. 就跟你和雷茜一样?
[38:46] Absolutely. 当然
[38:48] Mm-hmm. 嗯
[38:56] Now I see it. 我现在明白了
[38:58] What? 什么?
[38:59] See what? 你明白什么了?
[39:00] The family resemblance. 家人的类同之处
[39:02] Donnie and Marie. 唐尼和玛丽
[39:05] Brother and sister 哥哥和妹妹
[39:07] and I got the DNA to prove it. 我能用DNA去证明这点
[39:11] Let me tell you what else I can prove. 我来告诉你 我还能证明什么吧
[39:13] Your sister… 你妹妹…
[39:15] killed Lacey Duvall. 谋杀了雷茜
[39:20] He told me he loves me. 他说他爱我
[39:21] No more faking love. 这爱不再是假装出来的了
[39:23] No more acts. 不再是演戏了
[39:24] Is that what he told you? 他真的这么跟你说吗?
[39:26] That’s an act? 还是只是你在演戏?
[39:27] It’s as real as it gets. 绝对是真的
[39:28] Patrick says you’re small time. 帕特里克说 你在他心中没什么地位
[39:30] You don’t have the stones to go big. 永远在他心中成不了气候
[39:33] You don’t know Patrick. 你根本不了解帕特里克
[39:34] You mean Chad? 你是说切德吧?
[39:36] He gave me this. 这是他给我的
[39:38] You know what’s next. 他下一步会怎么做 你应该知道的了
[39:40] It’s my turn. 现在应该到我的了
[39:45] ( snap )
[39:53] You’re surprised? 很惊讶吗?
[39:55] Look at your face. 你自己看看自己
[39:57] You never made a mistake 在没遇到他之前…
[39:59] until you met her. 你从来没犯过错
[40:00] You killed Lacey 就因为我告诉了 雷茜我们的事…
[40:01] because I told her about us? 你就把她给杀了?
[40:02] I had no choice. 我别无选择
[40:04] We were partners. 我们是伙伴
[40:06] You can’t grift me, Chad. 你不能骗我,切德
[40:09] Uh… 啊…
[40:10] Who wants to tell us about Portia Richmond? 谁来说说波西亚的情况呢?
[40:14] She’s in Europe. 她在欧洲
[40:16] On a yacht, in Greece. 在希腊的一艘游艇上
[40:19] Oh, right. She’s incommunicado. 是吗 她还不想别人打扰
[40:23] Old Testament. 《旧约全书》…
[40:24] The Book of Jonah. 约拿书有言…
[40:26] “And now, the Lord arranged “现在 主安排了一条大鱼…”
[40:28] for a great fish to swallow up Jonah.” “去将约拿吞噬”
[40:32] You know what’s wrong with the piranha, though? 你知道这些 食人鱼有什么问题吗?
[40:34] They’ve got high cholesterol. 它们体内有很高的胆固醇
[40:37] Cholesterol is found in humans, not fish. 但胆固醇只在人身上有 鱼可没有
[40:39] So how does a fish acquire human cholesterol? 那么鱼怎么会有 这些胆固醇的呢?
[40:47] You want to fill in the blanks? 你可以解答这问题吗?
[40:51] Hey, Portia. 嘿,波西亚
[41:03] You’re both under arrest for the murder of Portia Richmond. 你们俩因为谋杀 波西亚.里奇蒙德而被逮捕了
[41:13] These belong to Tyson Green. 这些是泰森.格林的
[41:15] ust came to let you know he won’t be paying up. 我是来通知 你他还不了这些债的了
[41:18] What’s he, dead? 他怎么了?死了吗?
[41:19] Yeah. 是的
[41:23] ( women screaming )
[41:27] It’s machine 25 again. 又是25号机
[41:28] Been spitting silver all day. 今天最旺就是那台机了
[41:30] It’s a good day to gamble. 今天真是 适合赌博的一天啊
[42:20] WOMAN: Vegas, NFL football, a guy like you. 拉斯维加斯 职业棒球赛,你这种人…
[42:22] Come on, you trying to tell me that you didn’t make a little pit stop? 你敢跟我说 你没有在那停车?
[42:26] GRlSSOM: What you do on your time is nobody’s business. 你私人 时间干什么谁也管不着
[42:30] What you do on my time, is my business. 但你在上班时间 干的事我就该管了
[42:33] MAN: Warrick Brown had one of my guys sub for him in court 华瑞克找了 我一名下属代替他出庭…
[42:35] but I have it on good authority that he was gambling. 但我很确定他当时在赌博
[42:39] WOMAN: Warrick has a problem. 华瑞克有问题
[42:41] Ignoring it isn’t going to make it go away. 你对之放任不管 并不会使他的问题消失
[42:44] BROWN: I won’t let you down again. 我不会再让你失望
[42:58] Captioning sponsored by CBS, CBS提供字幕
[43:02] CBS PRODUCTlONS
[43:06] and ALLlANCE ATLANTlS [-=影片结束,谢谢观赏=-]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme