Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] BOY: Come on, Sky. 快点,小天
[00:21] Sky, come on. 快点,小天
[00:25] Go get it, Sky! 快去叼回来!
[00:26] ( barking )
[00:28] Come on, Sky. 快点,小天
[00:29] MAN: Bring it back, Sky. 快点,乖女孩
[00:31] Bring it back, Sky. 叼回来,小天
[00:33] Good girl. 好样的
[00:35] That’s not Sky’s stick. 这不是小天的棍子
[00:36] What do you have here, Sky? 这是你从哪儿弄来的 小天?
[00:39] Come here, girl. 到这儿来
[00:41] What’d you get, here? 你叼来了什么?
[00:42] What is it, Dad? 爸爸,这是什么?
[00:43] Nothing… it’s just… uh, just an old bone 没什么…只是根… 骨头而已
[00:47] probably from a dead animal or something. 可能是动物之类的尸骨
[01:06] It’s a tibia… or most of a tibia. 是根胫骨 或者说是胫骨的大部分
[01:10] How long you think it’s been out here? 你认为这骨头在这儿有多久了?
[01:12] Well, long enough for the animals to pick it clean. 这时间 足够让动物把它舔干净了
[01:14] And long enough for the elements 这时间还足够把…
[01:15] to have washed away any evidence. 所有的证据都被洗刷掉
[01:18] Evidence of what? 什么证据?
[01:19] Well, it is a leg bone and my guess is 由这根腿骨我得出的猜想就是
[01:22] that it didn’t walk out here by itself. 它不会是自己走到这儿来的
[01:24] Well, it could have been a hiker who got lost. 这或许是某位迷失的 徒步旅行者的
[01:27] It’s interesting to me 让我感兴趣的是
[01:28] how you always expect the worst. 你老是会 从最坏的角度来猜测
[01:30] You see, that way, I’m never disappointed. 这种猜测我 可是从来没有失算过
[01:32] And then sometimes I’m nicely surprised. 而且结果往往超乎我的想像
[01:34] So, can we call it a crime scene? 现在,我们可以称 这里为犯罪现场了吗?
[01:35] Potential crime scene. 是潜在的犯罪现场
[01:36] Did you know that there’s 206 bones in the body? 你知道人体骨架 一共由206块骨头组成吗?
[01:39] Yes, Professor, l, too, took Osteology. 是的,教授 我也修过骨骼学
[01:42] Well, 205 more bones and we have a complete skeleton. 再找到另外205块骨头的话 就会拼成一副完整的骨架
[01:46] If we find the rest, then we can determine 要是能找到其余的骨头 那时我们就可以判断
[01:48] whether or not it was a murder. 这是否是一宗谋杀案
[01:50] Well, I feel it in every one of my 206 bones 我觉得206块骨头中任何的一块 都可以断定
[01:53] that this was a murder. 这是一宗谋杀案 主演:威廉.彼得森
[02:03] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:06] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:09] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:11] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[02:13] “l really wanna know “我真的想知道…”
[02:15] “Who… are you? “你…是谁?”
[02:17] “Oh-oh-oh who… “是谁…”
[02:19] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[02:22] Oh, you!” “是谁!” 制片:安东尼.佐伊克
[02:27] Okay, Catherine and I are on the Mount Charleston case. 好了,查尔斯顿山上的 那件案子由我和凯萨琳去查
[02:29] Nick, we could use your help on that. – Outstanding. -尼克,这个就由你来搞定了 -好的
[02:31] So I just talked with the academy. We’re getting an entire class 我刚跟军校联系过 会有一个班的军校学生
[02:34] of cadets meeting us there. 到那里去协助我们
[02:35] All you guys got to go on is a bone? – Mm-hmm. 你叫那些人去 就为了一块骨头?
[02:37] GRlSSOM: The tibia. Where there’s one there’s usually another. 那根胫骨.通常会在它的 附近再找到另一根的
[02:40] So, we’ll do a grid search and we really could 我们要进行地毯式搜寻的话 就得找…
[02:41] use your friend, Teri Miller. 你的朋友特莉.米勒帮忙了
[02:43] I don’t think that’s necessary. 我觉得这没什么必要
[02:45] Well, why not? 为什么?
[02:46] She’s a forensic anthropologist specializes in bones and, hello… 她可是个专攻骨骼学的人类学家 现在…
[02:49] all we’ve got is a bone. 我们只找到了一根骨头而已
[02:50] I know what she specializes in. 我知道她擅长这个
[02:52] If we hit a wall, I’ll call her. 实在回天乏术的话 我自然会找她
[02:55] Okay. 好吧
[02:57] Sara, Warrick– 莎拉,华瑞克…
[02:58] dead body in the Lucky Seven Motel. 在”幸运七星 “旅店发现一具尸体
[03:00] Is that the place with that weird pool? 就是那个有着怪异泳池的地方?
[03:04] “Maid found dead male body in a hotel room.” “女服务员在旅店的房间 里发现了一具男性尸体”
[03:08] Any chance it’s old age? 他是不是年纪很大了?
[03:10] Guy’s 23. No. 不,那人才23岁
[03:13] Sounds like a live one. 好像是个冤大头
[03:16] Let’s go. 我们出发吧
[03:30] Stop! 停下!
[03:39] Looks like a piece of skull bone. 好像是块头骨
[03:48] -What are you doing? -Bones are porous. -你在干什么? -骨头结构多孔而易渗水
[03:51] They stick to the tongue. 它们会粘付在舌头上
[03:53] This doesn’t stick. 这块却没有这样
[03:55] It’s a piece of rock. 只是块岩石而已
[03:57] I-I hope you had your Hepatitis-B shot. 希望你有做过肝部B超
[04:01] Did you? 有吗?
[04:17] It could be a piece of wrist bone. 这或许是块腕骨
[04:19] Well, do you want to suck it? 你还想舔舔看…
[04:21] To be sure? 来确定一下吗?
[04:24] Flag man! 标记员!
[04:40] Flag! 旗子!
[04:52] Flag! 旗子!
[05:17] So… you thinking what I’m thinking? 你猜一下我现在在想什么?
[05:21] How amazing the universe is. 宇宙真是无比惊奇
[05:24] Everything made from the same carbon. 世界万物都是 由碳元素组成的
[05:26] Stars to trees, trucks to human bones. 从星星到树木 由卡车到人类的骨头
[05:30] Mmm… no. 不
[05:31] I-I was thinking that we have about 100 bone fragments. 我在想我们已经找到 大约100块骨头碎片了
[05:33] We could lD this body before the end of the shift. 这样就可以在换班之前 把尸体的身份鉴别出来了
[05:37] Hmm.
[05:39] Stars and trucks? 星星和卡车?
[05:44] ( garbled radio transmission )
[05:59] Only in Vegas. 维加斯的特色
[06:01] BROWN: Looks like somebody had a par-tay. 这里好像举行过派对
[06:04] Here’s the wallet. 这个是钱包
[06:05] Couple 20s inside. 里面有张20来岁的夫妇照片
[06:07] “Darren Pyne.” “戴伦.派恩”
[06:10] Dead at 23. 死时年方23岁
[06:11] SlDLE: Sign of struggle. 有挣扎过的痕迹
[06:12] I’ll dust for prints. 我先取证一下指纹
[06:13] BROWN: Looks like he was whacked over the head with this lamp. 他的头部好像 是吃了这台灯一家伙
[06:16] SlDLE: Yeah. 是的
[06:17] One hit orthere’d be blood. 这样一击就足以流血
[06:20] BROWN: Unless each hit 除非是每一击
[06:21] was to a different part on his dome. 都打在头部的不同部位
[06:24] Who’s the room registered to? 这间房签的是谁的名?
[06:25] Well, you know, that would be Celine Dion. 上面好像写的是席琳.迪翁
[06:29] But, uh, the bill was charged to the credit card 但,帐单是用信用卡结的
[06:33] of a Lynn Henry, Eau Claire, Wisconsin. 叫做琳.亨利 住在威斯康星的奥克莱尔
[06:38] O’Riley, you think… 莱利,你有没有…
[06:39] Right. Find out the last place 好的 查出她最后一次用信用卡
[06:40] she used her credit card. 是在什么地方
[06:58] WOMAN: I love those shoes. 我就喜欢那些鞋
[07:00] You can wear them again. 你还可以再穿的
[07:01] And we have to get your veil. 那面纱怎么办?
[07:02] We have to get your veil. 我们还得给你找个面纱
[07:04] Lynn Henry? 是琳.亨利吗?
[07:07] -You know my name. -What’s yours? -你知道我的名字 -你们是谁?
[07:08] I’m Warrick Brown, and this is Sara Sidle. 我是华瑞克.布朗 这位是莎拉.斯道尔
[07:11] Hi. 你好
[07:11] We’re with the Las Vegas Crime Lab. 我们是 拉斯维加斯犯罪调查科的
[07:13] Crime lab? 犯罪调查科?
[07:14] About what? 调查什么?
[07:15] Darren Pyne was found dead in your motel room 戴伦.派恩被发现 死在你在”幸运七星”
[07:18] at the Lucky Seven. 租下的房间里
[07:19] Did you know him? 你认识他吗?
[07:22] Oh, my God. 噢,天啊
[07:23] Yes, l-I do know him. 是的,我认识他
[07:26] Sort of. 不大熟
[07:27] Sort of? 不大熟?
[07:28] Uh, we, we gave Meg 昨晚我们
[07:30] a bachelorette party last night. 给梅格举行未婚派对
[07:32] We hired a male dancer. 就雇来了一个舞男
[07:33] I didn’t want my fianc Á to know because he’s staying here. 我不想让未婚夫知道这件事
[07:37] So we rented a room in a sort of out-of-the-way place. 因此我们就在比较 偏僻的地方租了一间房
[07:39] So, Darren was the dancer? 那么,戴伦是个舞男?
[07:40] Yeah, h-he arrived around… 10:00? 是的,他大概是… 晚上十点来的
[07:45] ( all laughing )
[07:48] Oh, my God! 噢,天啊!
[07:51] Whoo!
[07:52] If Steve could see me now. 要是史蒂夫 看见我这样的话
[07:53] No husbands tonight, ladies. 今晚不要谈论丈夫 女士们
[07:55] Or fianc Ás. 或是未婚夫
[08:06] So, we left at 3:00, he was totally fine. 我们三点就走了 他那时还好好的
[08:07] He was danced out, but definitely alive. 他虽然跳累了 但当时绝对是好好的
[08:12] He didn’t leave when you did? 你们走的时候他还没走吗?
[08:13] No… uh, he asked if he could stay and the room was 是的… 这间房已经结过帐了 所以他就问…
[08:16] already paid for, so I didn’t see a problem. 能不能呆在那里 我当时也没想这有什么不妥
[08:19] Lynn, how did you get those bruises on your wrists? 琳,你手腕上的 那些淤痕是怎么来的?
[08:23] Oh, my God! 噢,天啊!
[08:26] I-I don’t know. 我也不知道
[08:28] I-I was totally tipsy last night. 昨晚我是真的完全醉了
[08:29] I mean, falling all over everything. 我是说我是 一路跌撞着回去的
[08:32] All right. We’ll probably have more questions 好了 在验尸官解剖过他的尸体后
[08:34] after the coroner completes his autopsy. 我们或许还会有更多的问题
[08:36] If we need to talk to you, can we reach you here? 要是得请你谈话的话 你能来我们这里吗?
[08:40] Yes. 好的
[08:41] My wedding is tomorrow. 我的婚礼就在明天
[08:43] Whatever we can do to help. 我们会尽力帮忙的
[08:44] Thanks. 谢谢
[08:46] Our card. 这是我们的名片 死者是位女性
[09:24] Ankle bone? 根据踝骨吗?
[09:26] Medial malleolous? 是向中央延伸?
[09:27] Goes on the bottom of the tibia? 一直到胫骨的末端?
[09:29] That is correct… according to this book. 根据这本书所说… 绝对没错
[09:33] I’ll take toe bones for 200, Alex. 亚力克 要找到趾骨后才能凑够100块
[09:49] “All the king’s horses and all the king’s men “即使是上帝及其众神显灵”
[09:51] couldn’t put Humpty Dumpty back together again.” “也不可能把 这些重新拼凑到一块”
[09:55] Hmm. Have we hit a wall yet? 现在算是回天乏术了吗?
[09:58] No. This was a man, judging by the pelvic bone. 还没,根据骨盆骨骼判断 死者是位男性
[10:20] Hey, Nicky? 尼克?
[10:21] Yeah. 是的
[10:23] Let’s post this on the Dental Society database– 把这个送到” 牙齿鉴证资料科”去
[10:25] see if anyone responds. 看看有什么发现
[10:34] GRlSSOM: Five times the length of the humerus 根据肱骨与身高五比一的比例
[10:37] means this guy was… 可断定死者有…
[10:39] six feet tall. 六英尺身高
[10:41] But we don’t know his race and we don’t know 但我们还不知道 他的种族以及…
[10:43] whether he was right- or left-handed, yet. 他习惯用左手还是右手
[10:45] Well, he was old– there’s some calcification 他的年纪很大了… 软肋骨已经出现了
[10:47] on the rib cartilage. 钙化现象
[10:50] 60, 70 years old, maybe. 或许有60到70岁了
[10:52] Hmm.
[10:58] Are the bones whispering to you? 它们在跟你倾诉吗?
[11:07] Look at these jagged marks on the bone. 这骨头上有凹痕
[11:12] Wait a minute. 等等
[11:16] This guy was chopped up. 死者是被分尸的
[11:19] That’s murder. 这肯定是谋杀
[11:20] Well, not necessarily. 这不尽然
[11:22] Could have happened postmortem. 这也可能是死后才留下的
[11:24] You know, one of those tractors up in the hills 有可能是山上的那些拖拉机
[11:26] or a mulching machine, maybe. 也或许是压路机
[11:27] A mulching machine? 压路机?
[11:28] How long do you plan on ignoring the obvious? 你要多久才肯 接受这一明显事实呢?
[11:30] A 70-year-old man found in the mountains 一位70多岁老人的 尸骸在山上被发现
[11:32] with clear evidence he was chopped to pieces. 一切证据都清楚 表示他是被分尸的
[11:34] That’s a… homicide. 这是一宗…谋杀案
[11:37] WOMAN: Well, you should check 你们应该看…
[11:38] for hemorrhagic tissue at the bone’s tool marks… 骨头的凹痕上有无血组织
[11:41] to be certain. 来证实一下
[11:42] Teri. 特莉
[11:44] Hi. 嗨
[11:44] Thanks for coming, Teri. 很感谢你能来,特莉
[11:46] I told you I was… calling Teri… didn’t l? 刚才有跟你说过… 我给特莉打电话这件事吗?
[11:50] Anyway, what were you saying about 刚才你提到的血组织
[11:53] hemorrhagic tissue? 到底是什么?
[11:53] It’s blood in the soft tissue. 就是软组织中的血迹
[11:55] If you find it, it means 要是你找到的话
[11:56] the guy was alive when he was cut up. 就证明死者是生前被砍断的
[11:58] Hmm. Well, maybe you two don’t need me, after all. 看来你们这里是用不着我了
[12:01] I would never turn away a scientist of your talent. 我是决不会把你这样 有才华的科学家绝之门外的
[12:05] Uh, could I have a word with you outside, please? 你能出来一下跟我说件事吗?
[12:12] You bring in a specialist without my approval? 没经过我的同意 你却擅自请来了专家
[12:15] And you don’t bring in one possibly compromise 你是害怕你们俩的 关系会给案子的
[12:17] the case, because you two had a relationship? 解决带来不必要的负面影响吗?
[12:20] Relationship? 关系?
[12:21] I hardly know that woman. 我几乎不认识她
[12:22] Oh… so I guess that dopey look in your eye 但自从她来了以后 你就开始变得…
[12:24] when she’s around is just that. 六神无主了
[12:26] Here’s the deal– we’re using Cliff Notes 现在的情况是… 我们正在想办法
[12:27] to put that skeleton back together in there. 来把这些骨头重新拼凑上去
[12:29] Teri is availing her services. 特莉只是在尽 自己的职责而已
[12:30] You said she’s the best, but hey, if you want 你说过她可是最棒的 但要是你想叫我…
[12:33] me to send her away… 让她立刻走人的话…
[12:34] Just… 你能否…
[12:35] check with me about stuff like this, will you? 和我就事论事,好吗?
[12:40] Right. 好的
[12:48] Sorry. 很抱歉
[12:51] So, how’d we do? 我们干得怎么样?
[12:52] Not bad. 还不坏
[12:57] Scaphoid… cuneiform. 舟骨…楔形骨
[13:00] However, this is a wrist bone 但这块是手腕上的
[13:03] and this… 而这块…
[13:05] is a foot bone. 是脚骨上的
[13:11] I’m glad you’re here. 很高兴你能到这儿来
[13:17] It looks like someone in the Dental Society database 看来”牙齿鉴证资料科” 的人已经收到
[13:21] saw your posting. 你寄来的东西了
[13:22] Really? 真的?
[13:23] Sid Tucker. 斯德.塔克
[13:24] No way. A local dentist? 怎么可能 一个本地的牙医?
[13:27] He has records that go back 30 years. 他有过去三十多年的数据资料
[13:29] Move over. 让我来
[13:33] “Hairline fissure “犬齿中的…”
[13:36] of the mandibular canine.” “细微裂沟”
[13:37] Oh, God, why didn’t I learn Latin? 天啊 为何我当初没有学习拉丁语?
[13:40] It’s lower level 中间的牙
[13:42] third from the middle. 从第三颗开始变高
[13:45] Better memory than you. 记得比你清楚而已
[13:47] And… 还有…
[13:49] our first character match. 这里的第一个特性是吻合的
[13:53] “Overlapping left incisors.” “左边有两颗重叠的门牙”
[13:54] That’s the front teeth, right? 这就是那颗门牙,对吗?
[13:57] Two for two. 两者吻合
[14:02] “Gold fillings.” “黄金填充物”
[14:03] Well, I know that. 我知道是什么
[14:04] He’s got gold fillings 他把黄金填充物
[14:05] in adjoining right molars and interspersed in left molars. 用在了左右 两边相邻的臼齿上了
[14:09] Tell me this is all we need. 这就是我们得出的结果
[14:11] Nolan Ryan pitches another perfect game. 诺兰.莱恩又有上乘表现了
[14:14] And the winner is… 这回的赢家是…
[14:18] STOKES: Mel Bennett. 梅尔.班尼特
[14:19] 326 Franklin Street. Date of birth: September 6, 1931. 住在326号富兰克林大街 出生日期是1931年9月6号
[14:24] He was 70. 他已经70岁了
[14:26] An electric saw? You sure? 是电锯?你确定吗?
[14:28] Grooves from a handsaw would be straight, parallel. 手锯的凹痕 是笔直而且平行的
[14:31] Now look at the grooves 你来看看
[14:32] along the medial condyle of the femur. 这根腿骨上的那些凹痕
[14:35] They’re coarse. See? 它们很粗糙,对吗?
[14:37] A reciprocating electric saw 死者是被往复式电锯
[14:39] was used on this person. 切断的
[14:41] WlLLOWS: Excuse me, um, the person’s name 打扰一下,死者的名字叫
[14:43] is Mel Bennett. 梅尔.班尼特
[14:44] We just confirmed it. 这是我们刚刚确认的
[14:45] We’re going to meet Brass at the widow’s house. 我们要和 布瑞斯去那位寡妇的家
[14:47] I got to go. Thank you. 我得走了,谢谢你
[14:48] Nick, would you stay here and work with Teri 尼克 你能留在这儿和特莉一起
[14:50] on this soft tissue stuff? 检查这些软组织吗?
[14:51] She’ll explain it to you. 她会解释给你听的
[14:53] Sure. 好的
[14:54] ROBBlNS: Our male dancer. 这位舞男
[14:55] Multiple blows to the head? 头部遭受多重打击?
[14:57] That’s right. 是的
[14:58] And one of those blows did enough damage 其中有一击足以造成
[15:00] to cause cranial bleeding. 头部流血不止
[15:01] Any of your ladies mention 那几个女人有提到
[15:03] having sex with this victim? 曾与他发生过性关系吗?
[15:05] No. Just lap dances, nothing more. 没有 只是抱在一块儿跳舞 除此之外没别的
[15:07] I think the dance might have been a bit more intimate. 我认为这位舞男 不只做了那么点事
[15:11] Penile swab’s back from the lab. 这是从化验室 那送过来的阴茎化验单
[15:14] Vaginal cells. 里面含有阴道细胞
[15:15] Looks like fried eggs. 看起来就像煎鸡蛋一样
[15:17] That’s because the cells are fresh. 那是因为这些细胞都还活着
[15:19] Darren had sex just before he died. 戴伦在死之前 曾与人发生过性关系
[15:21] What’s the estimated time of death? 那死亡的时间 大概是什么时候?
[15:25] Midnight. 午夜
[15:27] What?! 什么?
[15:28] These ladies said he was alive when they left him at 3:00 a.m. 那几个女孩说她们 三点钟走的时候他还活着的
[15:31] Someone’s lying. 有人在撒谎
[15:35] I don’t mean to be snippy 我不是有意刁难
[15:37] but we’re already late for my rehearsal dinner. 我们就要错过了 我的婚宴彩排了
[15:38] Dinner’s going to have to wait. 婚宴的事可以延迟
[15:40] We have forensic proof that Darren Powell 我们的法医证据 表明戴伦.鲍威尔
[15:41] had sex with a woman just before he died. 在死之前曾与人发生过性关系
[15:44] And as far as we can tell you were the last three women with him. 你们是在他死之前 最后和他在一起的
[15:47] So, who’s lying? 那么,谁在撒谎呢?
[16:01] I have two small children and a husband. 我有丈夫还有两个孩子
[16:05] I can’t be involved in this. 我不能牵扯到这件事里面去
[16:06] ( whispering ): Joyce… shut up. 乔伊丝…闭嘴
[16:10] About what? 怎么了?
[16:12] Lynn, does this have anything to do 琳,这和你手腕上的淤伤
[16:14] with the bruises on your wrists? 有什么关系吗?
[16:17] BROWN: Hey, tell us 要么跟我们说
[16:19] ortell the D.A. 要么到警察局去说
[16:28] Okay. 好吧
[16:30] After the bachelorette party, we left. 在举行完未婚女子的派对后 我们几个就走了
[16:32] I forgot my purse, so I ran back in to get it. 但我把钱包落下了 于是就回头去拿
[16:43] Let go of me. Let go! 放开我,放手!
[16:45] No! 不!
[16:46] Get off! Oh, no. 走开!噢,不要
[16:48] I told him no, but he just wouldn’t take no for an answer. 我警告他不要 但他全当作耳边风
[16:53] So he raped you. 他就这样强奸了你
[16:54] That’s how I got the bruises on my wrists. 在就是我 手腕上有淤伤的原因
[16:56] I didn’t even tell them until we got back to the hotel. 直到回到酒店之后 我才告诉她们俩
[17:00] Was Darren alive when you left? 你离开的时候戴伦还活着吗?
[17:02] Very… unfortunately. 很不幸
[17:05] WHEELER: So… 那么…
[17:06] can we go now? 我们可以走了吗?
[17:08] My fianc Áe is already asking questions. 我的未婚夫已经开始发言了
[17:10] Yeah, you can go, but Lynn, uh… 好的 你们可以走了,但琳…
[17:13] a car’s going to take you 会有一辆车送你到医院
[17:14] to the hospital for an exam. 做一次检查的
[17:16] An exam for what? 检查什么?
[17:18] It’s just standard procedure for sexual assault. 只是一些有关性侵犯的 标准程序而已
[17:25] ( doorbell rings )
[17:28] -Yes? -I’m Detective Jim Brass– -怎么了? -我是警官吉姆.布瑞斯
[17:30] Las Vegas Police Department. 是拉斯维加斯警察局的
[17:32] Are you Mrs. Bennett? 你是班尼特太太吗?
[17:34] Oh, yes. Is this about my car plates? 是的 是有关我车子钢板的事吗?
[17:37] I have them. 我已经买回来了
[17:38] I just haven’t had time to put them on the car. 我只是没时间装到车子上
[17:40] Actually, Mrs. Bennett 其实,班尼特太太
[17:41] we’re here about your husband, Mel. 我们是为了 你丈夫梅尔的事来的
[17:44] Oh, well, Mel isn’t here right now. 好的,可是梅尔现在不在这儿
[17:48] Well, do you know where he is? 你知道他去哪里了吗?
[17:51] Yes, he’s at the store. 是的,他到商店去了
[17:54] Is there a problem? 出什么事了吗?
[17:58] ( garbled radio transmission )
[18:02] Mrs. Bennett, we’re going to ask you a few questions 班尼特太太 到了警局我们有几个问题
[18:05] down at the station. 想要问你
[18:06] But I haven’t done anything. 但我什么都没有做
[18:07] ( crying )
[18:09] GRlSSOM: She looks… distraught. 她有点…六神无主
[18:10] Well, is that because she just found out he’s dead or… 不知是因为她猜出 丈夫已经丝死了还是…
[18:14] because she got caught? 因为她被逮捕了?
[18:16] ( car door closes )
[18:18] Interesting how people catalog their lives. 人们把生活都记录 下来是件很有趣的事
[18:23] 50 years of marriage on the wall. 墙上的这些是五十年婚姻的见证
[18:26] BRASS: Yeah, that’s a lot of years. 没错 这时间确实很长了
[18:29] Maybe a few too many for the missus. 有些人可能都换了几任太太了
[18:32] Oh, I don’t know. 我也搞不懂
[18:33] These two 这两口子
[18:35] were good with each other. 都很相亲相爱
[18:38] ( sighs )
[18:39] It takes a bad marriage to recognize a good one. 一次糟糕的婚姻使人 更加期待一个美好的婚姻
[18:53] Well, not even an aspirin. 连阿司匹林都没有
[19:01] Look at this. This bathtub hasn’t been used lately. 看这个 这浴缸好像最近都没有用过了
[19:07] Well, maybe she only uses her other bathroom. 或许她只用另一只浴缸
[19:17] Tub’s the most obvious place to cut up a body 显而易见这浴缸 是用来切割尸体的
[19:20] but I don’t see anything down there. 但我看不清里面有什么
[19:23] Try phenolphthalein? 要试试酚□实验吗?
[19:24] Give me a swab. 给我根棉签
[19:50] Hmm…
[19:56] How’d you guys do? 你们这儿怎么样了?
[19:58] We found blood in the drain. 我们在下水道 那里发现有血迹
[20:00] You find anything? 你有什么发现吗?
[20:01] Just the murder weapon. 只找到了凶器而已
[20:05] Cleaned, in the widow’s garage. 在那寡妇的车库里找到的 上面很干净
[20:08] ( drill whirs )
[20:14] Bone of a pig. 猪的骨头
[20:16] They are the most like humans, as you know. 大家都知道 它与人类的骨头最相似
[20:24] This saw matches the one Brass found in Mrs. Bennett’s garage? 这把锯和布瑞斯在班尼特车库 里找到的那把完全一样?
[20:28] Exact model. 完全一样
[20:31] No doubt about it. 现在毫无疑问了
[20:32] The marks on this bone are consistent with the marks 这些痕迹与 梅尔.班尼特骨头上的痕迹
[20:36] on Mel Bennett’s bones. 是一致的
[20:38] Exact same electric saw, same blade. 一样的电锯 一样的锯片
[20:40] GRlSSOM: Can you tell us anything 能跟我们说说
[20:42] about the operator? 那个操作者吗?
[20:43] You mean, Mrs. Bennett? 你是指班尼特太太?
[20:46] Oh, right. 好的
[20:47] ( whispering ): Reserve judgment. 不要枉下定论
[20:48] How someone operates a saw is as telling as how someone operates a pen. 一个人操作一把 锯子就如同执笔一样
[20:53] Now look at the femur. 看看这块腿骨
[20:54] The skipping marks of a saw over the bone 从这骨头上面 那些纷乱的痕迹来看
[20:56] tell us whoever used the saw was unfamiliar with its use. 就可以判断出使用 这把锯的人并不熟练
[21:03] An amateur, if you will. 你也可以称其为业余人士
[21:05] Someone with a weakened nature, compromised musculature. 一个人的柔弱 从肌肉组织就能看出来
[21:17] What do you mean, “lt doesn’t add up?” “不止这一个”你是指什么?
[21:19] SlDLE: Well, we’re assuming that a couple of lamp hits 我们已经假设是有两盏台灯
[21:21] to the head killed Darren, right? 向戴伦的头上砸去,对吗?
[21:23] For now, yeah. 现在是这样的
[21:24] You read the Coroner’s final report. 你也看过验尸官的报告了
[21:25] There’s no traces of that lamp on his head at points of impact. 他的头部没有任何 被台灯击中过的痕迹
[21:28] Yeah, but maybe the materials didn’t adhere. 是的,但或许是因为 没有证物依附在上面
[21:30] Doesn’t mean he wasn’t hit in the head with the lamp. 这并不表示 他不是被台灯击中的
[21:35] What are you looking for? 你在找什么?
[21:37] I don’t know yet. 我也不知道
[21:38] I’ll let you know when I find it. 找到了我会告诉你的
[21:40] Well, if you don’t know, I can’t help you. 要是你不知道 那我也帮不了你
[21:47] ( sighs )
[21:48] What is this? 这是什么?
[21:52] What? What do you got? 什么?你找到什么了?
[21:54] Some something. 一些东西
[21:55] Where? 在哪儿?
[21:57] Right there. 在那儿
[21:58] Good job. 好极了
[22:15] SlDLE: Tiniest diamond in the world. 世界上最小的钻石
[22:18] Oh, you think so, huh? 你也这样认为,对吗?
[22:28] ( glass squeaks )
[22:34] No. 不是
[22:35] Diamonds cut glass. 钻石可以切割玻璃的
[22:37] This is some cheap-ass cubic zirconia. 这颗是用 氧化锆做成的便宜货
[22:39] The bride-to-be’s ring, maybe? 或许是新娘的订婚戒指?
[22:42] She was here. 她也来过这儿的
[22:43] Let’s go ask her. 我们去问问她
[22:45] Why do you keep asking me these kinds of questions? 为什么你们 要不停地问我这些问题?
[22:48] Well, because someone killed your husband, Mrs. Bennett… 因为你的丈夫被人谋杀了 班尼特太太…
[22:51] and was strong enough to wield an electric saw to do it. 那人的力气足 以拿起一把电锯这么做
[22:55] But not so strong as to make clean cuts. 但却不够力气把切口切平
[22:58] ( sighs )
[23:00] I didn’t kill Mel. 我没有杀梅尔
[23:02] I loved him. 我爱他
[23:03] Why didn’t you report him missing? 那他失□后 你为何没有报告警方?
[23:05] I mean, were you used to him leaving 他的离家你是习以为常
[23:08] or, did you fight much? 还是…你们经常打架吗?
[23:09] Never. 从不
[23:11] Never. 从不
[23:14] We had a perfect marriage. 我们的婚姻很美满
[23:16] Perfect. 很美满
[23:19] And you failed to report him missing 七个月以来你之所以没有
[23:21] for seven months because…? 报他失□,是因为…?
[23:22] I don’t like your tone, young man. 我不喜欢你的语气 年轻人
[23:26] Detective, you said I could have an attorney at any time. 警官,你跟我说过 我随时都可以请律师的
[23:30] I think I’d like one now. 现在我就想找律师来
[23:31] Oh, sure, Mrs. Bennett, sure. 当然可以,班尼特夫人
[23:35] Just sign this form, please. 在上面签上名字就行
[23:46] SlDLE: Every time we go to find these women 每一回我们要找那几个女孩
[23:49] they’re somewhere else. 她们都会在别的地方
[23:50] You sure you got that address? 你确定是那个地址?
[23:51] The desk clerk was talking very quickly. 以前的柜台员说话都很快
[23:54] They talk faster at the sports book. 简直比体育评论还快
[23:56] -What? -ln the old days. -什么? -我是说以前
[23:58] Oh.
[23:59] You think we’re dressed for a wedding? 我们穿成这样 去参加婚礼合适吗?
[24:01] Yeah, not my wedding. 又不是我的婚礼
[24:01] ( beeper beeping )
[24:03] What? 怎么了?
[24:04] Lynn Henry’s SART exam’s in. 琳.亨利的性侵犯 检验报告出来了
[24:09] She lied to us. 她骗了我们
[24:11] At this point, I think all those girls are lying to us. 这时候,我想那几个女孩 都会对我们撒谎的
[24:13] All right, let’s call Homicide, tell them to meet us there. 好吧,那就呼叫刑事专案组 叫他们在那里等着
[24:17] Let’s put this to bed before the honeymoon. 最好在他们度蜜月 之前把事情搞定
[24:20] ( tires screech )
[24:38] Sorry, Elvis, the wedding party has to leave the building. 对不起,艾尔维斯 婚礼派对不能在这儿举行了
[24:45] -What? -Oh, my God. -什么? -噢,天啊
[24:47] What’s going on? 到底怎么回事?
[24:48] All three of you ladies are coming in for questioning 因为戴伦.派恩被谋杀一案 我们要对
[24:50] in the murder of Darren Pyne. 这三位女士进行质询
[24:51] Murder? Is this a joke? 谋杀?这是在开玩笑吗?
[24:53] The clock’s going to explain it all, believe me. 相信我,”时钟法则” 会解释这一切的
[24:56] LUKE: The, the clock? “时钟法则”?
[24:58] What, what clock? 什么”时钟法则”?
[25:03] Hey! 嘿!
[25:04] Hi. 嗨
[25:05] Where you going? 你要到哪儿去?
[25:06] I’m leaving. 我要走了
[25:07] Town? 回城镇?
[25:09] Don’t worry, I was able 别担心,我已经把…
[25:10] to isolate some soft tissue from the preserved vertebrae. 那些软组织 从脊椎里分离出来了
[25:13] Nick’s working on it now. 尼克正在对它们进行分析
[25:16] Well, I’m going to go check that out. 我去看看出什么结果了
[25:18] Teri… 特莉…
[25:19] you rule. 你是一流的
[25:20] Thanks, Catherine. 过奖了,凯萨琳
[25:23] Well… 那么…
[25:25] have a safe trip. 一路平安
[25:28] Yeah. 好的
[25:30] I-I need to apologize for not returning your call last month. 上个月没回复你的电话 我在这里向你道歉
[25:36] Teri, I admire your dedication to your work. 特莉,我很钦佩你的敬业精神
[25:39] Um, dedication to my work 我的敬业精神
[25:40] didn’t keep me from returning your call. 也不能成为 我不恢复你电话的理由
[25:44] Oh.
[25:47] It, it was nothing. 这没什么
[25:48] I-l-I just called to see how you were doing. 我给你打电话 只是想看看你工作得怎么样?
[25:53] Um… well… 那么…
[25:57] Are you still interested in how I’m doing? 那你还想知道 我工作得怎么样吗?
[26:02] Of course. 当然
[26:06] So… 那…
[26:08] what’s next? 下一个是什么案子?
[26:11] Mutilation in the Everglades. 沼泽里发现一具遗骸
[26:13] Maybe it was just an alligator. 或许只是鳄鱼的骸骨而已
[26:15] Yeah. 是的
[26:16] And if it’s not, I’ll be filing for a change of address again. 要不是的话 我又得提出要换住所了
[26:21] Anyway… 总之…
[26:24] I got to go. 我得走了
[26:26] Do you have to go? 你真的要走?
[26:29] I mean… 我是说…
[26:30] couldn’t you take a later flight? 你不能乘迟一点的航班回去吗?
[26:32] More bones? 又发现更多的骨头了?
[26:36] Have dinner with me later. 一会儿和我吃个晚饭
[26:41] I think the bodies will keep. 我也觉得吃点东西了
[26:47] See the tissue? 看见那些组织了吗?
[26:49] I do. 看见了
[26:50] There’s no evidence of blood. 没有任何血迹
[26:52] Yeah. 是的
[26:53] Tells us blood was not pumping 当梅尔.班尼特被切割的时候
[26:54] through Mel Bennett’s veins when he was cut up. 血管里的血液已经凝固了
[26:56] Which means he was already dead. 也就是说他当时已经死了
[26:58] Yeah. 没错
[26:59] So, what does that leave us? 我们还遗漏什么没有?
[27:00] A spectrum of possibilities. 光谱定律
[27:04] The universe. 宇宙万物
[27:06] Leaves me with a Black Widow. 把那个寡妇交给我好了
[27:10] We want to thank the crime lab for discovering 我们很想 感谢鉴证组终于发现…
[27:12] that Mrs. Bennett’s husband was dead 在她把尸体分割的时候
[27:13] when she disassembled him. 班尼特先生已经死了
[27:14] WlLLOWS: Disassembled him? 分割他?
[27:16] So she admits to taking 那她承认是用电锯
[27:17] an electric saw to her husband? 把她丈夫的尸体分割的?
[27:19] After he was dead, yes. 是在他死后才这样做的
[27:20] As you know, in Nevada, there’s no law against cutting up a dead body. 你应该知道,在内华达 没有法律说分割尸体是犯法的
[27:24] There’s no law saying it’s okay, either. 但也没有法律说这种做法是对的
[27:26] Does your client care to tell us how 能让你的委托人跟我们说说
[27:28] her husband came to be dead? 她的丈夫是怎么死的吗?
[27:30] Well, she has no idea. 她自己也不清楚
[27:32] She came home from the grocer’s 她从商店里回来后
[27:33] went into the bathroom and there he was in the tub, deceased. 就发现他躺在 浴室的浴缸里已经死了
[27:38] No. 不
[27:40] I-I want to explain. 我想解释一下
[27:43] Briefly, Mrs. Bennett. 简要说就行,班尼特夫人
[27:47] ( sighs )
[27:49] I couldn’t afford the burial. 我付不起葬礼的钱
[27:52] So l-I got the saw… 所以我就用锯子…
[27:54] and I cut him into manageable pieces. 把他分割 成容易处理的几部分
[28:00] Manageable? 容易处理?
[28:01] Mmm.
[28:04] You made it easier to transport his body? 这样运送尸体就比较容易
[28:09] Yeah. 是的
[28:11] To Mount Charleston. 运到查尔斯顿山
[28:15] ( door opens )
[28:16] I called that whistle-blower’s line at the local Treasury office. 我给当地的经济诈骗 调查科打过电话了
[28:19] You know, the one that handles social security fraud? 也就是专门处理 保险诈骗案件的
[28:22] They were happy to help. 他们非常乐意帮忙
[28:28] Well, Mrs. Bennett… 好了,班尼特夫人…
[28:30] can you afford the burial now? 你现在付得起葬礼费了吗?
[28:35] What are you talking about? 你在说什么?
[28:36] It’s her husband’s social security checks 这是她丈夫最后两年领的
[28:39] from the last two years. 社会保险帐单
[28:40] BRASS: The signature’s the same 七个月以前的笔迹
[28:42] till seven months ago. 是完全吻合的
[28:43] Q.D. matched the lady’s writing. 笔迹鉴证人员对过笔迹了
[28:44] Mrs. Bennett, you’ve been cashing 班尼特夫人 你一直都在领
[28:46] your dearly departed’s checks, haven’t you? 你已经死去的丈夫的 社会保险金,对吗?
[28:50] And that’s fraud. 那可是欺诈
[28:55] It’s also a motive. 也可以说是一种动机
[28:56] FlNN: If you want to alert the Government 要是你们想跟政府部门说
[28:58] about some forged social security checks, be my guest. 有关伪造社会保险单的话 尽管去好了
[29:01] But there’s no murder here. 但现在没谋杀案了
[29:04] We’re done. 案子结了
[29:06] Mrs. Bennett. 班尼特太太
[29:19] WlLLOWS: Typical Vegas wife– 典型的”维加斯”式女人…
[29:20] offs her old man for the money 为了钱不惜 把丈夫的尸体分割
[29:22] and there’s nothing we can do about it. 我们对此却毫无办法
[29:25] We have to go back to the body. 我们得回到那尸体的问题上
[29:27] Right. There’s always a clue 是的,即使没有找到尸体
[29:29] except we don’t have a body. 我们也同样能找到线索
[29:32] We have bones. 我们有那些骸骨
[29:50] Skeletal muscle of Mel Bennett. 梅尔.班尼特的骨骼肌
[29:53] It goes in… 输进去…
[29:58] Contents come out. 数据开始出来了
[30:00] In 30 seconds– 30秒钟后
[30:02] Bioassay. 生物显灵
[30:03] I like saying that word. 我常喜欢说这个词
[30:05] Bioassay. 生物显灵
[30:06] Sounds Nubian. 听起来像努比亚语
[30:07] So how are you? 你还好吗?
[30:09] Never better. 从没好过
[30:10] -Yeah? Well, you look good. -I try. -是吗? 但,你起色还不错 -我装的
[30:13] Yeah. I heard Grissom’s lady friend was in town. 我听说葛瑞森的那位 女性朋友是住在城镇里
[30:15] Lady friend? Hmm. Wouldn’t know anything about that. 女性朋友?听都没听说过
[30:17] Really? I thought you and Grissom were tight. 真的?我还以为你和 葛瑞森打得火热呢
[30:19] We are. ( machine noise ) 没错
[30:21] Okay. Got it. Private. 好吧,明白.私人事情
[30:28] Huh. Digoxin. 是地高辛
[30:29] Digoxin? 地高辛?
[30:31] It’s supposed to treat heart failure 这本来是用作治疗心脏病的
[30:33] but not if you’re taking the amount found 根据你在梅尔.班尼特 骨骼里所找到的
[30:35] in Mel Bennett’s bones. 份量远不止这么多
[30:37] She poisoned him. 她把他毒死了
[30:40] Someone did. 是某人做的
[30:47] We know your husband had an overdose in his system. 我们发现你丈夫 是服用药物过量致死的
[30:52] We found it in his bone tissue. 我们是从他骨骼的 软组织中发现这个的
[30:54] WlLLOWS: Did you kill him 你是否是为了他的养老金
[30:57] for his pension checks? 而把他杀死的?
[30:58] Don’t answer that question. 别回答这个问题
[31:00] It’s okay. 没事的
[31:00] Mel took those pills himself. 梅尔是自己服下那些药丸的
[31:04] He asked me to leave the house so he could do it. 他把我叫出 房间后自己这么做的
[31:08] So, now it’s suicide. 那么,这就是自杀了?
[31:09] He was dying from the heart trouble. 心脏病使他活不长了
[31:13] He was in chronic pain. 他很痛苦
[31:15] He asked me 他叫我
[31:16] to get it over with. 结束他的痛苦
[31:17] I couldn’t. 我不能
[31:19] I loved him. 我很爱他
[31:23] This is the part that I’m having a hard time with. 这一刻是我感到最为难的
[31:25] You were able to cut him up 当知道付不起葬礼费的时候
[31:28] when you realized you couldn’t 你真的能把他的尸体
[31:30] afford the burial. 进行分割吗?
[31:32] I lied about why. 我说了假话
[31:35] Mrs. Bennett, don’t… No. 班尼特太太,不要…
[31:37] Let me talk. 让我说吧
[31:38] Mel made me promise to hide his body 梅尔叫我答应 把他的尸体藏起来
[31:41] so I wouldn’t lose 这样我就不会
[31:43] his social security benefits. 失去他那些社会保险金了
[31:45] Because a wife’s benefits are cut in half 要是丈夫去世的话 他妻子的保险金
[31:48] when the husband dies. 就会减半
[31:50] Yes. 是的
[31:51] Even if you’ve spent 50 years by his side– 即使你已经 陪伴在他身旁已经50年
[31:55] packing his lunch 给他准备午餐
[31:57] pressing his work pants. 整理他的工作服
[32:00] Mel was my whole life. 梅尔是我的全部
[32:04] I didn’t kill him. 我没有杀他
[32:06] I couldn’t even put him out of his misery. 我甚至不忍心 帮他永远解除痛苦
[32:19] So what do you think, Jim? 吉姆,你怎么想?
[32:21] I don’t know. You’re the lab guys. 我不知道 你们是鉴证人员
[32:22] What is the evidence telling you? 那些证据你们 得出了什么结论?
[32:24] Forensically, we can’t prove if Mel took the digoxin overdose 从法医的角度来看 我们不能证明梅尔 是自己服药过量的
[32:26] or if she forced it on him. 还是她逼迫他服的
[32:29] So that leaves us with one choice. 看来我们只要一种选择
[32:31] Equivocal evidence. 证据模棱两可
[32:34] Golden rule. 黄金准则
[32:35] Ah.
[32:36] “When faced with evidence “当遇到既可能…”
[32:37] that can equally exonerate or implicate a suspect, we must “证明嫌疑人清白又可能 对其不利的证据的时候”
[32:40] as objective interpreters of that evidence… “我们只能站在被告的立场上 进行…
[32:43] side with the defendant.” “客观的判断”
[32:45] Tie goes to the brother. 两者是扯平的
[32:46] Rose goes free. 平局收场
[32:48] We’ll never prove who administered the fatal dose. 我们永远也证实 不了是谁下的药
[32:51] I don’t think she did it. 我想不会是她干的
[32:54] Okay, then. 好了
[32:56] I guess I’m out of here. 我想我该走了
[32:57] I’ll go start my paperwork. 又要开始我的文书工作了
[32:59] See you. 再见
[33:01] Okay, so, I was wrong. 好了,是我错了
[33:03] It wasn’t murder. 这不是谋杀
[33:05] It’s not a contest. 这可不是竞赛
[33:07] You want to go in with me? 你要和我一起进去吗?
[33:08] Give her the good news? 把这个好消息告诉她?
[33:10] -Could you do it? -I’m sort of late for a dinner. 你能自己去吗? 我还要赶着去吃晚餐
[33:14] Sure. 好的
[33:16] Thanks. 谢谢
[33:32] So, ladies of the wedding party, you get a free course 现在 各位参加婚礼的女士们 你们将听到一节
[33:35] in the forensics of sexual intercourse. 免费的性交知识讲座
[33:38] Secrets of our trade. 是我们之间的秘密
[33:39] Lynn, when you had your exam for sexual assault 琳 当你被性侵犯的时候
[33:43] a SART nurse makes a clock like this. 性侵犯画出的时钟是这样子的
[33:49] This is the vagina. 这表示阴道
[33:52] And it does tell a monologue. 它自己还会独白
[33:54] Some bruising is normal 当性行为发生时
[33:57] when sex occurs. 有些淤伤是正常的
[33:58] Injuries at 1 1… 淤伤在11点…
[34:00] 12, or 1 :00, indicate consensual sex 12点或是1点方位的话 就表明性行为是双方自愿的
[34:04] or what we would call “avid.” 或许可以称为”性欲望”
[34:06] Injuries around the dinner hour… 当淤伤大概在午餐的时候
[34:08] Five, six, or seven, indicate forced entry. 也就是5点,6点或7点 就表示是强迫性的
[34:12] The woman hasn’t done anything to help her partner 这时女人不会 与她的性伴侣协作
[34:15] thus sustaining serious bruising. 因此就会留下严重的淤伤
[34:16] Sidle, I’m going to be just outside the door. 斯道尔,我在门外等着
[34:21] Okay, O’Riley. 好的,莱利
[34:25] Lynn… 琳…
[34:26] Your exam 从你的检查来看
[34:28] showed no evidence of sex in the last 48 hours. 你在过去48小时 里都没有过性生活
[34:31] Actually, in months. 其实已有数个月了
[34:34] ( snickers )
[34:35] But the epithelials indicate 但从表皮上分析
[34:37] that Darren had sex right before he died. 戴伦在死之前 是发生过性行为的
[34:40] And the coroner puts time of death 验尸官确定他的死亡
[34:42] when you’ve all admitted to being present. 也就发生在你们 说在场的那段时间
[34:45] So… 那么…
[34:46] Meg? 梅格?
[34:49] Joyce? 乔伊丝?
[34:54] Look, we can run the clock exam on each of you. 听着,我们可以对 你们每一个人做”时钟”测试
[34:57] And the clock is going to tell us what happened. “时钟定律” 会告诉我们一切的
[35:03] So who wants to go first? 那么谁想做第一个测试者呢?
[35:08] I had sex with Darren. 我与戴伦发生过性关系
[35:13] And it wasn’t rape. 这不是强奸
[35:15] MEG: Darren had been flirting with me all night 戴伦他整晚都在挑逗我
[35:20] and when it was time to leave 当我们要走的时候
[35:22] I told the other girls to wait in the car. 我就叫她们俩在车里等我
[35:27] I know it’s crazy 我知道这很疯狂
[35:29] but I thought… 但我想…
[35:31] I’m in Vegas. 这是在维加斯
[35:33] It doesn’t really count. 这本来就无所谓的
[35:46] And… 然后…
[35:46] Then I don’t know what happened. 我就不知道发生什么事了
[35:50] I saw my engagement ring. 我看见了自己的订婚戒指
[35:53] Then l-I thought about Luke 当时我就想到了卢克
[35:57] and how he trusts me. 他是多么的信任我
[36:00] I don’t think this is right. 我不想这样做
[36:03] Oh, you like it a little rough. 你喜欢更野性一点
[36:04] I tried to push Darren of me… -Okay. -我试图把戴伦推开 -好的
[36:06] We can do that. 我们来吧
[36:07] But l-I don’t think it got through. 但我想这事是不会结束的
[36:10] He wouldn’t stop. 他还是没有停下
[36:14] As soon as I hit him with the lamp, I knew. 所以我就拿台灯向他砸去
[36:17] WARRlCK: So you only hit him once? 你只砸了他一下?
[36:21] Mm-hmm.
[36:27] I didn’t mean to kill him. 我不是有意杀他的
[36:31] Meg, your engagement ring… 梅格 你的这个订婚戒指…
[36:34] Is that a cubic zirconia? 是用氧化锆做的吗?
[36:37] No, it’s a real diamond. 不,这是真的钻石
[36:39] My fianc Á wanted me to have the best. 我的未婚夫要给我最好的
[36:44] Does your fianc Á have a zirconia ring? 那你的未婚夫有一个 氧化锆做的戒指吗?
[36:46] Zirconia studded. 是镶嵌有氧化锆的戒指
[36:52] It’s a promise ring. 这也是订婚的戒指
[36:53] He told me to save my money… 他叫我把钱省下来…
[36:58] for our honeymoon. 进行我们的蜜月之旅
[37:04] Damaged? 坏了吗?
[37:05] No, my ring is fine. 不,我的戒指没坏
[37:07] May we see it? 我们能看看吗?
[37:18] You were in that motel room that night, weren’t you, Luke? 卢克,那晚你在那 个旅店那里,对吗?
[37:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[37:23] What happened? You got wind of the party? 发生什么了? 你知道那个派对了吗?
[37:26] ( groans ): I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[37:28] Let her go! 放开她!
[37:29] Your husband told me you were here. 你的丈夫跟我说你在这里
[37:30] Now tell me where she is. 快告诉我她在哪儿
[37:31] Let go of me. 放手
[37:32] Just give me the room number. 把房间号告诉我
[37:34] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[37:35] Bruised up Lynn’s wrists. 这就是琳手腕上的淤伤
[37:39] Meg, you did have sex with Darren 梅格 你也确实和那个舞男戴伦
[37:41] the dancer. 发生过性关系
[37:42] Maybe you even tried to stop in the middle of it. 或许中途的时候 你也曾想过要停止这事
[37:45] But something got your attention. 但这时你看到了一些东西
[37:48] I don’t think this is right. 我不想这样
[37:51] MEG: Oh, my God! 噢,天啊!
[37:53] Luke. 卢克
[37:54] ( glass breaking )
[37:56] Luke, you threwthe lamp– probably on the floor. 卢克,你或许是把台灯… 摔到在地板上
[38:00] Understandable rage. 你的愤怒是可以理解的
[38:03] You did what any guy in your position would do. 于是你就做出了在这种情况 下任何人都会做的事情
[38:06] ( screaming )
[38:07] But you didn’t stop with one hit. 但你不止砸了他一下
[38:15] And you didn’t knowthat you had lost a piece of your ring. 你也不知道自己的 戒指上掉下了一颗东西
[38:21] Except we found it. 那个东西我们也找到了
[38:30] Honey, I’m sorry. 亲爱的,对不起
[38:39] We just… We just were hoping we could get married. 我们只是… 希望能尽快结婚
[38:43] Put it all behind us. 把这一切都忘掉
[38:51] Laws don’t end when you come to Vegas. 来到维加斯 并不代表就没有法律了
[39:14] ( laughing )
[39:17] I’m surprised. 我感到太惊讶了
[39:19] I’m having a nice time. 今晚我过得很开心
[39:21] Were you expecting a bad time? 难道你希望过得不开心吗?
[39:24] No. I just thought 不是,我只是想…
[39:26] we might be uncomfortable away from work. 一旦离开了工作 我们都会感到不适应
[39:29] Are you? 是吗?
[39:34] No. 不
[39:37] Nor am l. 我也是
[39:39] Good. 好的
[39:40] It’s kind of like that old saying. 就像一句老谚语所说的一样
[39:41] “How a person does one thing is… “一个人做一件事情就像是…”
[39:43] …how a person does everything.” “他做所有事情一样”
[39:45] Exactly. 正确
[39:48] ( beeping )
[39:51] -Excuse me. -Sure. -对不起 -好的
[40:02] What’s going on? 怎么了?
[40:04] ( sighs )
[40:05] They found two bodies 他们在公路尽头的
[40:07] in a crack den at the end of the strip. 一个山洞里发现了两具尸体
[40:09] Evidently, they’ve been dead a while. 很明显死者 已经死了一段时间了
[40:12] They need me to do an insect analysis ASAP. 他们叫我去做一下 蛆虫的发育分析
[40:16] Oh.
[40:20] Well… 好吧…
[40:22] you are the bug guy. 你可是研究昆虫的
[40:24] Yeah. 是的
[40:29] But I asked you to postpone your flight. 但我已经叫你把班机推迟了
[40:32] It’s okay. 没事的
[40:35] It happens. 事情已经发生了
[40:39] Maybe I can… 我或许可以…
[40:40] ( phone ringing )
[40:45] I’m sorry. 对不起
[40:51] Yeah. Grissom. 我是葛瑞森
[40:52] All right, look… 好的,听着…
[40:55] make sure the paramedics don’t leave 叫那些医护人员别走开
[40:56] and have the primary on the scene 在那里保护好第一现场
[40:58] take photographs of the corpses 再对尸体进行拍照
[41:00] at two minute intervals until I arrive. 然后在那里等着我过去
[41:02] All right? 好吗?
[41:24] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS提供
[41:27] CBS PRODUCTlONS
[41:30] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme