Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Good afternoon, Mr. McGrath. 午安,麦格拉斯先生
[00:15] How’s the golf? 高尔夫打得怎样了?
[00:20] Hi. 你好
[00:22] You look lost. 你好像是迷路了
[00:22] Okay, the stairs are all the way back to the left 好的 楼梯都是在走廊的左边
[00:24] and the real estate office is at the end of the hall. 在大厅的最尽头 就是房地产办公室
[00:27] Okay? Bye. 懂了吗?再见
[00:29] Ooh, are those for me? 这些是给我的吗?
[00:30] Hi, Dominic, sign here. 嗨,多米尼,在这儿签名吧
[00:32] Okay. 好的
[00:33] I tell you, though 我告诉你
[00:33] this is going to be worth a lot of money someday. 这有一天会值很多钱的
[00:36] I know, Elvis. 我知道,艾尔维斯
[00:38] Okay. 好了
[00:39] See you. Okay, bye-bye. -再见 -好的,再见
[00:40] ( groans )
[00:41] Domino, it’s your turn to pick up dinner. 多米尼 这回可轮到你请吃晚饭了
[00:43] Okay, Jake-o. 没问题,杰克
[00:44] Listen, uh, this goes to Cooley Real Estate. 这些东西房地产 公司要在两点之前
[00:46] That’s on two, all right? 把它们都整理好 明白吗?
[00:48] And the Fed Ex is running a little bit late 到时联邦快递会过来
[00:49] on the pick-up. 拿走它们的
[00:50] I’ll be back in… hmm, about ten minutes, all right? 我或许要… 十分钟以后回来,好吗?
[00:52] -You got it. -All right, buddy. -你知道该怎么做吧 -好的,伙计
[01:00] ( ticking )
[01:12] ( ticking continues )
[01:25] ( yells )
[01:31] Oh, these fire guys really know howto trash a crime scene. 这些消防队员就会来破坏现场
[01:35] That’s what they do. 那就是他们的工作
[01:36] Put wet stuff on the red stuff. 证据都被他们喷的 水给破坏了
[01:38] We’re all clear to go in, but here’s what we’ve got. 里面的人都疏散了 但现在的情况是…
[01:41] Couple of head wounds. 有两位官员受伤了
[01:42] Elderly guy had his arm torn off. 较老的那位手臂断了
[01:43] The only fatality so far is Jake Richards, a security guard. 最不幸的要数那位保安 杰克.理查德了
[01:46] Body’s still inside. 现在尸体还在里面
[01:57] BRASS: How big you think this bomb was? 你认为那炸弹有多大?
[01:59] WlLLOWS: It’s not the size of the bomb. 这不关系到炸弹的体积
[02:00] It’s the overpressure in the air around it. 它造成了 周围的空气严重超压
[02:19] The Van Gogh effect. “凡高”效应
[02:22] In stereo. 立体声用语
[02:23] Both ears gone. 两个耳朵都没了
[02:25] A perfectly symmetrical amputation. 极其匀称的切痕
[02:26] Means he was looking directly at the bomb when it went off. 证明在爆炸的时候 他是注视着炸弹的
[02:30] So either it drew his attention 要么是 炸弹引起了他的注意
[02:31] or it was contained in something 或者是炸弹是装在一个
[02:33] that seemed benign. 吸引人的东西里
[02:37] Smell the sulfur? 闻到硫磺味了?
[02:39] Uh-huh.
[02:43] -Got your lighter, Jim? -Sure. -吉姆,拿一下好手电筒吗? -好的
[02:51] Light this. 点一下这个
[02:55] Gunpowder. 黑色火药
[02:57] GRlSSOM: We know the propellant. 那我们就知道 推进物是什么了
[02:59] So would you care to make a preliminary call on this? 你想发表一下自己的预测吗?
[03:01] I’d love to. 我很乐意
[03:05] Seat of the bomb is here. 这里是炸弹的位置
[03:07] Victim was thrown… 受害人被抛出…
[03:09] three meters. 三米之外
[03:10] His clothes are torn 他的衣服被撕裂了
[03:12] but not burnt, indicating a low-velocity propellant. 但却没被烧焦 这就表明推进剂的速度
[03:16] 6,000-7,000 feet per second. 大约是6,000到 7,000英尺/每秒
[03:18] Who? Why? 谁干的?为什么?
[03:20] Will he do it again? 他还会再作案吗?
[03:22] Time will tell. 时间会证实的 主演:威廉.彼得森
[03:31] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:34] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[03:37] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:40] “Who, who, who, who? “是谁?是谁?”
[03:42] “l really wanna know “我真的想知道…”
[03:44] “Who… are you? “你…是谁?”
[03:45] “Oh-oh-oh Who… “是谁…”
[03:47] “Come on, tell me who are you, you, you “快告诉我你是谁…”
[03:51] Oh, you!” “是谁!”
[04:03] The dirty little secret of bombs 这种犯罪炸弹 有一个小秘密就是…
[04:05] is how easy they are to make and use. 就是它们都很 容易制造和引爆
[04:08] Our murder weapon’s here someplace in a thousand pieces. 凶器已被分解成上万块碎片了
[04:11] We have to find it and put it back together again. 我们必须把它们 找回来重新拼凑在以一起
[04:13] Where do we start? 那我们从哪儿开始呢?
[04:15] If it’s not growing, pick it up. We cart everything we find 只要是与它有关的 就捡起来 把所找到的一切都装起来
[04:18] back to the lab. -And then what? -再送回到实验室去 -然后呢?
[04:20] Stay curious. 暂时先这样
[04:23] Can you fill in the blanks? 你能解释一下吗?
[04:25] WlLLOWS: Bombs explode. 炸弹爆炸的时候
[04:26] Weird thing is their components survive the explosion. 奇怪的一点就是 其组成部分却没在爆炸中消失
[04:29] If we can piece together this bomb, 要是能把炸弹 部件拼凑在一起
[04:30] we’re closer to finding who did this. 我们就更有 可能查出是谁干的了
[04:32] So, Warrick, when you’re taking pictures of the debris 华瑞克,你在给 这些废墟拍照的时候
[04:35] can you, uh…? 能不能…
[04:36] Uh, I know, looky-loos. 我明白,顺便”偷窥”一下
[04:41] WOMAN ( over dispatch ): Code 30, 418… 密码30418
[04:44] Code 30, 4180. Do you copy? 密码是30418 你复制下来了吗?
[05:23] Come on, Nick, it’s my last night in Sin City. 得了,尼克,这可是我 在这个城市的最后一个晚上
[05:25] One more drink, man. 再喝一杯吧,伙计
[05:27] Oh, no, I just pulled a double. 不了 我还有很多工作要做
[05:28] And I still have to file my shift report. 而且我还要 对换班报告进行存档
[05:30] Man, you’re off the clock. 伙计,你已经迟到了
[05:31] You’d have never passed up a wild night back at A&M. 以前在AM的时候 你是从不拒绝出去疯狂一夜的
[05:35] Well, I guess I grew up. 我想自己是长大会
[05:36] Too bad, check that out. 太糟了,看那边
[05:44] Enjoy. 自己享受吧
[05:45] You must really love your job, man. 你真的很热爱你的工作 伙计
[05:49] Ladies… 女士们…
[05:57] Here you go. Thanks, man. 这是给你的 谢了,伙计
[06:01] WOMAN: Let me go! 放开我!
[06:02] MAN: You got that? 你明白了吗?
[06:04] Come on. Relax a little. Settle down. 行了,放松.先冷静下来
[06:07] You don’t own me, Jack. Nobody does. 你不能控制我 杰克.没人能控制我
[06:10] Hey. 嘿
[06:11] Back off. 往后退
[06:12] Hey, just mind your own business. – Nick. -还是管你自己的事吧 -尼克
[06:13] I know him. He’s a cop. 我认识他,他是个警察
[06:15] A crime scene investigator. 犯罪鉴证部门的
[06:17] Nick, tell him to leave me alone. 尼克,快让他离开我
[06:19] Nobody tells me to do anything… 没人能命令我做任何事…
[06:21] Hey, are we going to have a problem? 嘿,我们都想找麻烦吗?
[06:22] No, officer, we’re not going to have a problem. 不,警官 我们都不想找麻烦
[06:27] See you around, baby. 再见了,宝贝
[06:37] You okay? 你没事吧?
[06:39] Yeah. 是的
[06:40] Yeah, I’m fine. 我没事
[06:41] That was good timing. Thanks. 刚才都多亏你
[06:44] I suppose you need a ride. 我送你一程吧
[06:46] Do you mind? 你不介意?
[06:49] No. 不
[06:50] Come on. 来吧
[06:52] Thanks. 谢谢
[06:54] WOMAN: Seems like every time we run into each other 我们好像每一回见面
[06:57] I’m getting into trouble. 我都会遇到麻烦
[06:58] Not that it’s any of my business 这不是我的缘故
[07:00] but maybe you should think about changing careers. 或许你应该 考虑换一下职业了
[07:03] Not every john is like that guy. 这不是说换就换的
[07:05] Besides, I’m making a change. 不过 我自己也在尝试改变了
[07:08] I’m going back to school. 我要回到学校去
[07:10] Yeah? 真的?
[07:12] I’ve always wanted to study communications. 我一直都想学交流事业
[07:14] I’m good with people. 我很善于与人交际
[07:15] That’s good. 那很不错
[07:18] You think so? 你也这样认为?
[07:20] Yeah, I do. 是的
[07:22] Well, I’m going to go inside now. 好了 我现在要进去了
[07:27] Unless, of course, you’d like to come in for a drink. 当然 你也可以到我房里喝一杯
[07:31] I don’t think that’d be a good idea. 这恐怕不太好
[07:34] Come on. 行了
[07:35] Just ’cause you’re a crime scene analyst 虽然你是鉴证人员 但也用不着
[07:37] you don’t have to analyze everything. 对任何事 都先要进行一番分析
[07:39] ( laughs )
[08:11] MAN: Lieutenant Grissom. 葛瑞森长官
[08:17] Oh, uh…
[08:18] Hi, I’ve… 你好,我以前…
[08:19] I’ve, um, I’ve seen you on TV before. 我… 以前在电视上见过你
[08:22] I admire your work. 我很崇拜你的工作
[08:23] Well, thank you. 过奖了
[08:24] And your name is…? 你叫…
[08:26] Dominic. 多米尼
[08:26] Uh, “i-c” rather than with the “i-c-k”… uh, Kretzker. 后面的两个字母是”i-c” 而不是”i-c-k”,克雷泽科
[08:29] I’m the, uh, Hansen Building Security Detail. 我是… 在汉森大厦的保卫处工作的
[08:32] Did somebody from Homicide talk to you yet? 你以前和凶犯谈过话吗?
[08:35] Yeah, as a matter of fact, they said 是的,其实,他们都叫我
[08:36] that I was going to be talking to you. 最好就是和你交流一下
[08:38] Because, well, we are… 因为,我们都是…
[08:39] you know, we’re both in law enforcement, and… 我们都是法律以及权利的…
[08:41] Right. 执行者
[08:42] Did you know the victim– 你认识那个受害人…
[08:43] the other security guard? 也就是那名保安吗?
[08:45] Oh, yeah, he was one of my best buddies. 是的 他也是我最好的一个伙计
[08:46] As a matter of fact, you know, two minutes’ difference 其实 要是其中相差两分钟的话
[08:49] it would’ve been my face all over the news 我就会上所有报纸的头条了
[08:51] instead of his, right? 而不会是他
[08:52] Would you, uh, like to be on the news? 你很想…让自己上报吗?
[08:55] -Yeah. -Yeah. 是的,没错
[08:56] I mean… only if l could help people, yes. 我是说… 要是能帮到别人的话 是这样的
[08:59] No, no. 不
[09:00] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:01] Uh, you know, my building blows up 你知道,大厦爆炸的时候
[09:02] I’m over at Arby’s sucking down some extra sauce. 我却在”阿比”餐厅 那里吃那些恶心的东西
[09:04] You know, how could I want to help people, right? 我确实是很乐于助人的
[09:07] Well, I mean, realistically, what could you have done? 我的意思是你都能帮些什么?
[09:10] Well, I know a lot about bombs. 我懂得很多炸弹的知识
[09:11] You know, pipe, power, powder. 比如导管,压力,炸药
[09:13] The three “Ps” of mass destruction. 这三个”P” 加在一起就能引发爆炸
[09:16] Huh.
[09:18] Dominic… 多米尼…
[09:19] with an “i-c,” not “i-c-k”… Yes sir? -后面应该是”i-c” 而不是”i-c-k” -是的
[09:20] Would you be interested in helping me in my investigation? 你有兴趣一起协助 我参与案件的调查吗?
[09:23] Are you serious? 你是说真的?
[09:27] Yeah, yes, sir. 好的,没问题,长官
[09:28] I’ll be honored, sir. 我很乐意这么做
[09:31] Oh.
[09:32] But we can’t tell anybody on the day shift, though 但我们任何人 都不能跟他们说
[09:34] because they’re going to get real jealous. 因为他们都会嫉妒我的
[09:36] That’s good thinking. 想得很周到
[09:38] Would you excuse me a minute? 你能稍等一会儿吗?
[09:40] Yes. 好的
[09:44] Keep an eye on that guy. 看住那边的那个家伙
[09:47] Oh, yes! 太棒了!
[09:49] Well, we got a live one out there. 在外面又找到一个冤大头了
[09:51] I got a cop babysitting him. 我已经叫警察看住他了
[09:53] How are you doing? 你这里怎么样?
[09:55] Well, are his initials “FP”? 他姓名开头的字母 是”FP”吗?
[09:59] No, Dominic Kretzker, why? 不 他叫多米尼克.克雷泽科 怎么了?
[10:01] I found this near the point of origin. 我在离爆炸点不远找到了这个
[10:06] Whoever did this 做这件事的人
[10:08] is playing with us. 一定是在愚弄我们
[10:10] Or he wants to get caught. 或他想被绳之以法
[10:15] Hey, it’s me. 嘿,是我
[10:17] You in the shower? What are you doing? 你还在洗澡吗? 那你在干什么?
[10:18] Anyway, if you check your messages 总之,你搞定之后
[10:20] I don’t have to work till later. 我难得今天休息
[10:21] So I thought since you’re between careers 所以我想你虽然在打两份工
[10:23] you might want to grab a late… 但你一定想抽出一点时间来…
[10:26] breakfast. 吃早餐
[10:32] Hey, Nick, what’s up? 尼克,什么事?
[10:33] Not a lot. What’s… what’s going on? 没什么,这里怎么了?
[10:35] It’s a 4-19. 就是那件4-19案子?
[10:38] Who’s the decedent? 死者是谁?
[10:40] Kristine Marie Hopkins. 克里斯丁.玛丽.霍普金丝
[10:42] Day shift’s got it covered. 这案子日班人员接管了
[10:46] You all right? 你没事吧?
[10:47] Yeah, I must’ve, uh… 是的,我一定是…
[10:48] I must’ve got my wires crossed. 没有把家里的电话挂好
[10:50] I’ll see you. 我一会儿就来
[10:51] All right, man. 好的
[10:55] All right, you cram this thing here with gunpowder, right? 好了 你再用火药把这东西填满
[10:58] Then you cap it here, and you cap it here. 然后盖上盖 应该盖在这儿
[11:00] Now the grains inside, all right… 现在火药已经放到里面了…
[11:03] they’re going to ignite and cause smoke. 它们就要 点燃并且会产生烟雾
[11:06] Lots and lots of smoke. 很多很多的烟雾
[11:08] Now, the problem is 现在的问题就是…
[11:09] is all this smoke here, man, it’s got nowhere to go. 一旦产生烟雾的话 它们就会无处不在
[11:11] Okay, it starts cooking, and then… 好了,现在开始点火…
[11:14] Bob’s your uncle… Boom! 炸你上天…轰!
[11:15] Grissom was right: you do know a lot about bombs. 你确实懂得 很多关于炸弹的东西
[11:19] How’d you learn so much? 你是怎么学回来的?
[11:19] Oh, they don’t teach this stuff at universities. 在大学里是学不到这些东西的
[11:21] You know, this is all trial and error. 你知道 这得反复进行实验
[11:23] So what, you just, uh, blow up bombs and study them? 那么,你也通过 引爆炸弹来研究它们了?
[11:27] Yeah. Yeah… 是的
[11:28] ( knocking )
[11:29] Margaret Finn, Public Defender. 我是玛格丽特.芬,公设辩护人员
[11:30] Cease and desist any conversation with my client. 请马上停止 和我委托人的谈话
[11:33] I’ve been assigned to you. 我奉命为你辩护
[11:34] Guess the PD was thinking of all the lawsuits 要是他证明是被诬告的话 理查德.杰威尔会
[11:35] Richard Jewell brought when he was wrongfully accused. 考虑对你们 鉴证人员提出诉讼的
[11:38] Someone died in that office building. 有人在这栋大厦死了
[11:40] Ma’am, you seem like a very nice person 小姐 我知道你是个非常好的人
[11:42] but these people– they’ve been very, very good to me. 但这些人对我都… 非常的好
[11:45] I’m sure they have. 我当然相信
[11:46] Dominic, I think you should go with your attorney. 多米尼克,我想你应该跟你的律师
[11:49] Thanks for your help, though. 但还是感谢你的协助
[11:52] All right 好了
[11:52] I’ll see you guys later. 我们日后见了
[11:53] Listen, do me a favor. Will you tell Grissom that if he needs me 还有,帮我一个忙 能否跟葛瑞森说一声 要是他需要我的话
[11:56] just call me at home, okay? -All right. -请随时给我家打电话 好吗? -没问题
[11:58] Let’s roll. 我们走吧
[12:00] So all this stuff is from a five-meter radius 所有这些都是 从炸点五米的半径内
[12:03] of the point of origin? 找到的吗?
[12:05] Yep. 是的
[12:06] How could the victim possibly have been in one piece? 那怎么可能只从死者 身上找到了一块碎片?
[12:09] Vacuum effect. 真空作用
[12:11] The air is being pushed out so fast… 空气被急剧地向外扩张…
[12:13] detonates… there’s a calm at the center… 引爆后… 炸点中心确是平静的
[12:17] Iike the eye of a tornado. 就像龙卷风的中心一样
[12:23] Well, except for when he lost his ears. 除此之外 他只是掉了双耳
[12:25] Did you figure out what this “FP” stands for? 你能猜出”FP” 是代表什么吗?
[12:28] I ran it through ATF’s bomb database. 我到炸弹数据库里查过了
[12:31] No profile. 没有这种型号
[12:33] So our bomber’s a newbie. 那么作案者是个新手
[12:34] Does he fit Grissom’s wack job from the bomb site? 他不是说要帮格 里森调查爆炸现场吗?
[12:37] Dominic the security guard? 你说那个叫多米尼克的保安?
[12:38] Ah, it’s too soon to tell. 现在下结论还为时尚早
[12:40] I found something interesting. 我发现了一个有趣的东西
[12:43] What is it? 是什么?
[12:46] Looks like a balance wheel from a clock. 好像是时钟的平衡齿轮
[12:48] Bomb was time-delayed. 炸弹是经过定时的
[12:50] This is a piece of the timing device. 这就是定时装置的一个部件
[12:51] What about the orange stuff? 那些橙色的东西是什么?
[12:53] Heat of the explosion 爆炸产生的温度
[12:54] must’ve melted whatever it is 使得齿轮上的一些东西
[12:56] all around the wheel. 都融化了
[12:57] So Sara? 莎拉?
[12:59] What’s orange and melts? 这橙色是融化所致吗?
[13:01] I would have to investigate that. 我会调查清楚的
[13:04] Thank you. 谢了
[13:05] Hey, guys. 嘿,伙计们
[13:07] I thought this was your day off. 今天可是你的休息日
[13:08] We’re busy here, Nick. 我们现在很忙,尼克
[13:09] Yeah, I know, and I’m sorry, but I don’t think this can wait. 对不起,我知道 但我想这事不等耽搁
[13:12] Okay. 好吧
[13:17] You told me you weren’t dating her. 你跟我说过你 很久没约过她的
[13:21] I wasn’t till last night after I broke up her fight with this guy, uh… Jack. 直到昨晚我从一个叫 杰克的家伙那里帮她解围
[13:26] And Ecklie’s at her house now. 现在埃克利在她的房间里
[13:28] Yeah, and I can tell you what he’s going to find. 我知道 我还能告诉你他会找到什么
[13:30] My fingerprints, my DNA. 我的指纹,我的DNA
[13:33] What were you thinking, Nicky? 你到底在想什么,尼克?
[13:36] I wasn’t. 我不知道
[13:38] We had a connection. 我们发生关系了
[13:41] You know. A chemistry thing, I guess. 大概是由于激情物质
[13:45] She was irresistible, man. 她是那么令人难以抵抗
[13:48] I took off around 4:00. 我大概是凌晨四点才走的
[13:50] Ecklie’s going to be all over this. 埃克利会全权处理这件案子的
[13:52] ( knocking )
[13:53] Hey, Nick… 尼克…
[13:56] I’m sorry to hear about your friend. 得知你朋友那件事我很难过
[13:58] Who told you? 谁告诉你的?
[14:00] Word travels. 坏事传千里
[14:01] It was the day shift coroner. 是从验尸官那里得知的
[14:02] So people know I was with Kristy last night? 所有人都知道昨晚 我和克里斯蒂在一起了?
[14:05] Not yet. 也不尽然
[14:06] Maybe I should just go to Ecklie 或许我应该去跟埃克利说
[14:08] and tell him I was there. 我昨晚在那里
[14:09] When you’re a suspect and you’re innocent, keep your mouth shut. 不管清白与否 你什么都不要说
[14:14] I’ll talk to Ecklie. 我会跟埃克利说的
[14:15] Bad idea. You and Ecklie… 不好,你跟埃克利…
[14:17] oil and water. 水火不相容
[14:18] Just let me get into it. 还是让我去吧
[14:20] -I can’t just sit here. -Okay, go for a walk. -我不能光坐在这儿 -好吧,那就出去走走
[14:23] Maybe you’ll accidentally bump into your guy, “Jack?” 说不定你还会碰到那个叫 “杰克”的家伙
[14:27] Yeah. 好吧
[14:28] I.D. him, but don’t approach him. 查明他的身份 但不要惊动他
[14:32] Okay. 好的
[14:38] If Nick’s arrested, it’s not going to matter that he’s cleared later. 要是尼克被拘捕的话 也难怪他要急于证明自己的清白
[14:42] No, it’s an automatic dismissal. 不,这只是自动停职而已
[14:48] 25-year-old female Caucasian. 死者是25岁的白人女性
[14:51] Liver temp’s indicating time of death at 0600. 从肝脏的解剖情况来看 死亡时间是凌晨六点
[14:56] Petichial hemorrhaging, cyanotic tongue. 内部大出血,舌头发紫
[15:00] ( door opens )
[15:01] Can I help you, Catherine? 有什么事吗,凯萨琳?
[15:02] I just want to see the body, David. 大卫,我是来看看尸体的
[15:04] Unless I’m mistaken, this is Ecklie’s case. 要是我没弄错的话 这案子归埃克利管
[15:06] Eyes, no hands. 只是看看而已
[15:09] Look at those ligature marks. 看一看这些勒痕
[15:12] Petichials… 内出血
[15:13] blue tongue, the works. 舌头发青
[15:15] Raccoon eyes 眼圈发肿
[15:16] excoriation around the neck. 颈部周围有擦破的痕迹
[15:18] She didn’t give up easy. 她没有放弃反抗
[15:19] Struggled and strangled. 最终是被扼死的
[15:21] Ecklie find the murder weapon? 埃克利找到凶器了吗?
[15:23] I only deal with bodies. 我只管验尸
[15:24] Did you check for fingerprints on the body? 你查过尸体上 留下的指纹了吗?
[15:26] -Not yet. -Half-life of fingerprints on flesh -还没有 -尸体上的指纹 是属于”半衰期”
[15:29] they’re disappearing as we speak. 它们容易就会消失了的
[15:30] Catherine, I like Nick, too. 凯萨琳,我也喜欢尼克
[15:32] I know you’re here for him. 我知道你是为了 他的事来的
[15:33] But what if I lift his prints from her? 但我不能因此而 把他的指纹从尸体上抹去
[15:35] Then that’s what you report. 原来你早就做好报告了
[15:37] Evidence, Doc… all we got. 一切都得看证据,医生
[15:41] ( ticking )
[15:49] ( alarm ringing )
[15:51] Hey. 嘿
[15:52] Could you find that and turn it off, please? 你能帮我 把它找出来关掉吗?
[15:54] ( alarm ringing )
[15:59] ( alarm stops )
[16:01] Find the clock our guy used? 找到那个罪犯用哪个了吗?
[16:03] Not yet. 还没有
[16:04] This is a good choice. 这个是最好选择
[16:05] According to the Bomb Data Center 炸弹资料中心记录着
[16:07] which has a record of every component 所有可以用于 制造爆炸物的部件
[16:10] used in any bomb– from Ted Kaczynski 从”特德” 高爆炸弹到十几岁小孩…
[16:12] to teenage boys playing with fireworks– 玩的烟花,都应有尽有
[16:14] the most recent timing device of choice 最近流行的一种计时器
[16:16] is made by TimeTell Snoozewell, $10.99 at any 是由”斯奴□威尔 “钟表公司生产的 价格只有10.99美元
[16:20] Iocal drugstore. 所有小商店都有买
[16:22] You just spoiled all my fun. 你老是会一鸣惊人
[16:25] Griss, can I get clear on something here? 葛瑞森 我也能来掺合一把吗?
[16:27] Anything’s possible. 请便
[16:28] Catherine gave me this “FP” which was part of the Hansen bomb “汉森”的爆炸案 凯萨琳给了我一个 上面标有”FP”的证物
[16:31] and I’m supposed to figure out what tool the bomber used to engrave it. 我想查出作案者是 用什么工具把它刻上去的
[16:34] You isolate the tool, and then we trace it. 你能查出那个工具后 我们就进一步追□线索
[16:37] Yeah, but he could’ve used 但是这样的工具
[16:38] any number of things to initial it. 实在是多如牛毛
[16:40] I mean, a screwdriver, a drill bit, a box cutter. 比如螺丝刀,钻头 或是切割机
[16:43] It’s the same as guns… we eliminate them one at a time. 就像调查枪的型号一样 我们得逐一排除
[16:46] What are you guys doing? 你们在干什么?
[16:47] We’re going to go blow up some bombs. 我们要去玩引爆炸弹的游戏
[16:49] Oh, I definitely got the wrong end of this investigation. 调查的结果老是与 我当初的想法相违背
[16:54] Can’t always be “cakes and ale.” 世事不会一帆风顺的
[17:26] ( buzzing )
[17:30] ( knocking )
[17:32] Oh, hey, uh, Conrad, Grissom’s in the field. 葛瑞森到实验场那里去了
[17:34] I need to speak with him. 我得和他谈谈
[17:36] And I need to speak with you… 我也得和你谈谈关于
[17:38] about Nick Stokes. 尼克的事情
[17:39] Well, let me guess… about his involvement with a dead hooker? 让我猜猜…是谈他 怎么与那妓女勾搭上的吗?
[17:42] Come on. The hooker was a person. 别这样,妓女也是人来的
[17:44] Her name was Kristy Hopkins. 她叫克里斯蒂.霍普金丝
[17:46] I realize that. Thank you. I just came from the lab. 我知道,谢谢你 我刚从实验室里出来
[17:48] His prints were all over Kristy Hopkins’ house. 在克里斯蒂的房间里 到处都有他的指纹
[17:50] Let’s see, wine glass… 比如说酒杯…
[17:53] oh, bedside table. 还有床边的桌子
[17:54] How’s it going, Cath? 怎么样了,凯萨琳?
[17:56] I don’t think that you guys should be talking. 我想你们两个 最好都少说两句
[17:59] It’s no big deal. 没什么大不了的
[18:01] What’s up, Ecklie? 怎么了,埃克利?
[18:02] I need a DNA sample from you, Nick. 尼克 我需要取证你的DNA样本
[18:05] I assume you’re trying to prove Kristy Hopkins and l 我猜你一定是 想证明克里斯蒂和我
[18:07] were sexually active last night. 昨晚有没有发生过性关系
[18:09] We found a condom, used. 我们发现了一个用过的… 避孕套
[18:11] And my DNA will match, no warrant necessary. 这毫无疑问 肯定跟我的DNA相吻合
[18:13] And I have something else for you. 我也有些东西给你
[18:17] I got this off a valet surveillance tape. 我从衣架的标签上找到的
[18:19] A license plate number? 是牌照的号码?
[18:21] Vehicle belongs to Jack Willman. 车的主人是杰克.威尔曼
[18:23] Had a fight with Kristy outside the Orpheus 昨晚午夜的时候在 “澳菲斯”门外
[18:25] Iast night around midnight. 他与克里斯蒂打闹过
[18:26] Well, I’ll look into it but come on, yourfingerprints, your DNA 我会查证的 但还有你的指纹和DNA
[18:30] that’s what’s going into evidence. 都会成为要调查的证据
[18:31] You just love that, don’t you? 这正合你心意 不是吗?
[18:33] You think I want to believe a CSl could commit murder? 你以为我愿意相信一个CSI 人员会犯谋杀案吗?
[18:35] Hell, I don’t want to believe a CSl could sleep with a hooker. 我只是不远相信一个CSI 人员竟会与一个妓女睡在一起?
[18:38] Nick’s private life… -ls no longer private. -这是尼克的私生活.. -现在不再是了
[18:41] Catherine, I’m sorry if you guys don’t like 凯萨琳,要是你们 不喜欢这种做法的话
[18:43] where the evidence is pointing. 那我只能说抱歉了
[18:44] But show me otherwise, tell me I’m wrong. 但你们得拿出证据来 证明我是错的
[18:46] In the meantime, my hands are tied. 与此同时,我不会越权处理
[18:48] I have protocol to follow. 我只会按章办事
[18:53] I hate that guy. 我不喜欢那家伙
[18:54] Okay, look, I’m going to get O’Riley 好了,我现在去找莱利
[18:56] to track down this Jack guy for questioning. 叫他把那个叫杰克的 逮捕回来进行质询
[18:58] But I am out on a limb for you here, Nick. 但我还要提醒你一句 尼克
[18:59] Just don’t make it harder with Ecklie, okay? 不要和埃克利闹得太僵 好吗?
[19:02] Okay. 好的
[19:04] GRlSSOM: We find the bomber by understanding the bomb. 只有了解了炸弹的原理 我们才能找到那个作案者
[19:06] Fortunately, Catherine figured out the exterior container. 幸好凯萨琳 找到了炸弹箱子的碎片
[19:09] Aluminum briefcase. 是个铝制公文箱
[19:10] And we know the timing device. 我们还知道时钟
[19:12] Snoozewell. “斯奴□威尔”产的
[19:13] -And the propellant. -Black gunpowder. -还有推进剂 -是黑色炸药
[19:15] So the final piece of the bomber’s signature? 那块上面有 案犯签名的碎片呢?
[19:17] Identify the pipe containing the powder. 证实是用来装炸药的导管
[19:19] Three bombs, scaled down five-to-one 这三个炸弹 是用三种不同的导管
[19:21] three different metal pipes. 按照五比一的比例做成
[19:23] Different metals fly different distances 在同一种力的作用下 不同的金属
[19:25] when the same force is applied. 飞出的距离也不一样
[19:26] Number one is a plumber’s ex-flow pipe. 第一个是水管 工人常用的大号管
[19:28] Number two is an inflow pipe which is thinner. 第二个是比较小的进水管
[19:31] Number three is galvanized steel 第三个是镀锌钢管
[19:32] which is the thinnest metal of them all. 是这三个当中最小的
[19:41] You ready? 你准备好了吗?
[19:45] Let’s do it, Darren. 开始吧,戴伦
[19:52] Green. 绿色
[19:54] That’s the ex-flow. 是大号管
[19:56] Inflow pipe, blue. 进水管是蓝色
[20:05] Galvanized steel, red. 红色的是镀锌钢管
[20:18] Last piece of green: ten feet. 最后一个绿色,十英尺远
[20:35] Blue: 16 feet. 蓝色,十六英尺
[20:48] Red: 20 feet. 红色,二十英尺
[20:58] Fragments from the galvanized steel 镀锌钢管的碎片
[21:00] traveled the farthest. 飞得最远
[21:02] 20 feet. Extrapolating five to one 二十英尺 再根据五比一的比例
[21:04] that would be 100 feet. 距离应该是一百英尺
[21:05] The outer limit of visible metal detritus at the Hansen building. “汉森”大厦的保安系统 会测出明显的金属器械
[21:08] So the bomb was housed in a thin container 所以炸弹是放在…
[21:12] of galvanized steel. 镀锌钢管中的
[21:13] Like a muffler or a tailpipe. 就像消声器或者排气管里
[21:16] I’ve seen it before. 我以前见过这种情况
[21:17] It’s a common container for homemades. 通常是一个 很普通的国产箱子
[21:18] Don’t you love the smell of sulfur in the afternoon? 一下午都闻着 这些硫磺味感觉如何?
[21:21] You might want to go and take a tour 或许你该去一下多米尼的
[21:23] of Dominic Kretzker’s house. 家里看一看
[21:24] I tracked down the sale of Snoozewell clocks. 我查过”斯奴□威尔” 的销售帐目了
[21:27] 926 credit card purchases 在过去的三个月里
[21:28] in the last three months in Clark County. 在克拉克一共有 926个信用卡交易
[21:30] Seven to Dominic Kretzker 在”普莱利”大道 有七次交易
[21:32] of Prairie Road. 是多米尼克的
[21:52] ( police radio transmission )
[21:56] Hey, hey. That your scanner? 嘿,那是你的扫描仪吗?
[21:58] Yeah, that’s how I knew you were coming. 是的 这就是我知道你们来的原因
[22:00] Makes me feel like I’m part of things. 我就喜欢 摆弄这些小玩意儿
[22:03] Mr. Grissom. 葛瑞森先生
[22:04] What can I do for you guys? 我能帮你们什么忙吗?
[22:06] Dominic… this is the type of device 多米尼,这个跟 “汉森”爆炸案的
[22:09] that was used to set off the Hansen bomb. 那个定时装置是一样的
[22:11] We have proof that you purchased the same make of clock. 有证据显示你 曾买过一个这样的时钟
[22:15] Yeah, yeah, I recognize that. 是的,没错 我能认出来
[22:18] That houses a nice little detonator. 是引爆小型雷管的最佳装置
[22:20] Want to show us that clock of yours? 能让我们看看 你那个时钟吗?
[22:22] Oh, sure. Come on in. 当然可以,请进
[22:27] The place is kind of a mess. Sorry. 很抱歉,这里有点乱
[22:30] Here. 在这儿
[22:31] ( straining ): Here it is. TimeTell Snoozewell. $10.99. 就是这个.”斯奴□威尔” 钟表,10.99美元
[22:37] Well, you can get it for half price if you’ve got a coupon. 要是你有优惠券的话 你还可以半价买下呢
[22:40] The timing device is still intact. 这个钟还很新
[22:43] Yeah, ’cause I haven’t made the bomb yet. 是的,因为我很久 没做炸弹了
[22:44] But you have made bombs before, using parts from this make? 你以前做的炸弹 都是用这种现成的装置吗?
[22:48] Well, yeah. 是的
[22:49] Yeah, I blow them out in back all the time. 我经常把做好的炸弹拿来引爆
[22:51] I blasted a few of them a couple months ago. 几个月之前我还引爆了几个
[22:53] BRASS: Hey, look what I found. 看看我找到什么了
[22:56] Sulfur. 硫磺
[22:57] You blow up any bombs recently? 你最近引爆过炸弹吗?
[23:03] Is this from the Hansen bomb? 这是从”汉森” 爆炸案的现场拿回来的?
[23:05] Sure is. 是的
[23:07] You keep your key piece of evidence that could nail you? 你竟然把会给你带来 很大麻烦的证据给拿了回来?
[23:09] Hey, that’s sentimental. 只是一时冲动而已
[23:10] Well, that’s cute. 它很可爱吗?
[23:12] No, I mean, it is. 不,我是说,是的
[23:14] That’s like, you know, Waco and Trade Center. 就像”韦科” 和世贸中心一样
[23:17] That’s historical. 有纪念价值
[23:18] I didn’t have a war, all right? 我这样做没什么吧?
[23:20] I’m too flatfooted for the P.D. 我也属于警察 部门的一名成员
[23:21] and that’s as close to history as I’m going to get. 就因为有意义 我才把它捡了回来
[23:24] I collect souvenirs. I mean, th-that’s my building, you know. 我喜欢收集纪念品 再说那大厦也是我的
[23:27] I mean… that was my place of employment, man. 我是说… 那是我工作的地方
[23:30] You’re going to be sorry, talking to my client. 未经我允许 你们不能和我的委托人谈话
[23:32] BRASS: We radioed you. We left word. 我们给你打过电话了 还留言了
[23:34] Dominic, don’t speak. 多米尼,别说话
[23:35] If I had anything to hide, I’d hide it. 要是我有什么要隐藏的话 一早就藏了
[23:37] I’m pretty proud of that container piece, I’ll tell you. 我只是对那块箱子的 碎片很着迷而已
[23:40] BRASS: Well, maybe so 或许是吧
[23:42] but you’re under arrest. 但你现在被逮捕了
[23:43] Hey, throw him in the car. 嘿,带他到车上去
[23:45] You-You kidding? 你在开玩笑吗?
[23:49] Oh.
[23:51] ( siren approaching ) Cuffs? 还要手铐?
[23:52] BRASS: Well, vultures 秃鹰是…
[23:54] never sleep, huh? 从不睡觉的,对吗?
[23:58] Could you do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[23:59] Will you put the jacket overthem? 能把那件夹克盖在上面吗?
[24:01] I don’t want to be seen like this. 我不像被人看到这样
[24:04] Not on TV. 更不想在电视上
[24:04] This is not who I am. 我不应该是这样子的
[24:10] Thanks, partner. 谢了,伙计
[24:14] GRlSSOM: I can’t tell whether 连我都不知道到底…
[24:17] he’s brilliant or… nuts. 他是个天才… 还是一个疯子?
[24:20] Sound familiar? 这话好像很熟悉
[24:21] Tell you one thing if he’s guilty 但有一点可以肯定 要是他有罪的话
[24:23] he’s putting on one hell of a show. 他可真要亮相个够了
[24:59] Polyethylene? Terephtalete? 聚乙烯还有苯二甲基
[25:09] ( clears throat )
[25:10] You contact herfamily? 你跟她的家人联系了吗?
[25:12] No familyto speak of. 没提到她有家人
[25:14] Has anyone claimed her? 有人来认领吗?
[25:15] For burial? Friend, old roommate? 比如朋友,以前的室友
[25:17] There’s no one. 一个也没有
[25:18] City’ll be footing the bill. 市政府会出丧葬费的
[25:23] No, I’ll pay. 不,由我来付
[25:25] Sure that’s prudent given the circumstances? 你这样做经过谨慎考虑了吗?
[25:27] Doc, I’m giving this girl a proper burial. 医生,我要给这 女孩举行一个体面的葬礼
[25:32] I don’t much care about my career right now. 现在我顾不了 那么多自己的前途了
[25:34] Someone wants to throw me in jail for that so be it. 有人因为这样要送我 进监狱的话,随便他好了
[25:39] ( cell door closing )
[25:43] How you doing? – Just kind of using the current experience -你还好吗? -只是在透过目前的遭遇
[25:46] to understand the other side of law enforcement. 来理解法律执行者的职责而已
[25:49] That’s resourceful. 这样做很明智
[25:51] You think I’m guilty, don’t you? 你也认为我是有罪的 对吗?
[25:53] I think the evidence raises some serious questions 我想现在的证据很多都涉及到
[25:57] about your involvement. 你是否参与的问题
[25:59] That is crazy. 这真是疯了
[26:00] I mean, come on. 我是说
[26:00] I’m one of the good guys. 我是个守法的人
[26:02] The cops went through my things. 警察也搜查过 我所有东西了
[26:04] They find anything? 他们找到什么了吗?
[26:05] You have an attorney now. I can’t talk to you about the case. 你有律师了 因此我不能和你谈这案子的事
[26:08] I was here on another matter and I thought I’d come by. 我来这里是为了另一件事 恰好是从这里经过而已
[26:12] You do what I do. 你跟我的做法一样
[26:14] Excuse me? 请再说一遍?
[26:15] You don’t just stop by to see someone, you… make up excuse like 你不是顺道来看别人的 你只是..编造一个藉口.就好像…
[26:19] “I’m in the area, just stopping by.” “我来到这里 顺道来拜访一下”
[26:21] Wow, you’re just like me. 你跟我的做法一样
[26:24] Except better-looking. 除了你英俊一点之外
[26:27] I’ll come by and see you later, okay? 那我迟一点再顺道过来看你 好吗?
[26:30] Okay. 好的
[26:36] -What? -Bad news. -怎么了? -坏消息
[26:37] Another Fourth of July. 又一宗”七月四号”案件
[26:39] Where? – Thrift-Right Car Rental on Flamingo. -在哪儿? -在弗拉门哥”惠而好”租车行那里
[26:42] Ten minutes ago. 十分钟以前
[26:48] ( indistinct police radio chatter )
[26:52] BRASS: So, the manager was working the lot 当爆炸发生的时候,管理人员
[26:55] when he heard the blast. 正在那里工作
[26:56] Fatality was on the check-in line 这回不幸的是那个登记员
[26:59] and died on the way to the hospital. 在送往医院的途中死亡了
[27:01] Anybody report hearing a noise? Ticking? 有人报告过曾听到过 比如”滴答”的声音吗?
[27:03] No, no one heard anything. 没有 没人听到任何声音
[27:04] SlDLE: Ah, it’s not the firemen 即使不是因为那些消防员
[27:05] it’s the rain that’s crunching this crash. 雨水的声音也会 把这些声音给掩盖的
[27:14] What do you have? 你发现什么了?
[27:15] Form follows function. 如出一辙
[27:17] They’ve never been able to make a better one. 他还是用老一套方法
[27:20] Mousetrap. 捕鼠夹
[27:21] That orange stuff again. 又变成橙色了
[27:23] Someone picks it up, motion trips the trap, sets off the timer. 有人把设定好时间后 它就会自己启动
[27:28] SlDLE: Which sets off the bomb. 这就会引爆炸弹
[27:31] ( explosion )
[27:36] Be right back. 一会儿就回来
[27:38] Don’t saying nothing to the media or anybody. 对媒体还有 别的人什么都不要说
[27:39] Our bomber’s signature just got a little more sophisticated. 我们的这个爆炸 犯变得越来越狡猾了
[27:43] Excuse me. 对不起
[27:44] Hi, I’m with the Crime Lab. 我是犯罪鉴证科的
[27:45] I’m sorry, but I have to take your jacket. 很抱歉 但我现在需要你这件夹克
[27:49] Um… okay. 好的
[27:50] If it’ll help. 要是它有用的话
[27:52] Thanks. 谢谢
[27:57] What are you doing? 你在干什么?
[27:59] Polyethylene-terephtalete. 聚乙烯还有苯二甲基
[28:02] Polyester. 聚酯
[28:03] Orange stuff. 橙色的东西
[28:07] GRlSSOM: You’re free to go. 你现在可以走了
[28:08] I wanted to tell you in person. 我本想亲自告诉你的
[28:09] You mean, you weren’t just in the neighborhood? 你是说,你不在这附近?
[28:12] That second bomb– it wasn’t remote, was it? 第二个爆炸案 离这儿不远,对吗?
[28:15] Otherwise I’d still be a suspect. 否则我还是个嫌疑犯
[28:17] I can’t discuss it. 我不能讨论这个
[28:19] So, I guess you’re not going to be needing my expertise anymore. 我想你也不再 需要我的专业意见了
[28:23] I mean, investigation-wise. 我是说 调查才是最明智的
[28:24] I knew it was too good to be true. 我知道事情不是那么容易
[28:28] Well, proud to have worked with you, sir. 好吧,很荣幸为你效劳,长官
[28:31] Dominic… I’m not a police officer. 多米尼…我不是警官
[28:33] I-l-I’m a crime scene analyst. 我只是一个犯罪鉴证人员
[28:35] Yeah, but we know who really solves the crimes, don’t we, sir? 但我们知道谁才是 真正的破案人员,对吗,长官?
[28:39] Good luck. 祝你好运
[28:39] Take care of yourself. 你自己保重吧
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:46] Hey, Dom? 嘿,多米尼?
[28:48] -Yeah? -Next time -怎么? -下回…
[28:50] try not to be quite so trusting. 别装出一副深信不疑的样子
[28:52] You don’t need to be a hero? 你无需成为一名英雄的
[29:02] I ran priors. 我先说
[29:03] The guy’s got an ’88 conviction for sexual assault. 那家伙88年的时候 曾犯下一宗性侵犯罪
[29:07] Boy, if I ever get in trouble, I know which CSl I’m going to. 要是我自己也遇到麻烦的话 我知道找哪个CSI帮忙了
[29:14] Let’s watch the show. 我们先看场戏吧
[29:22] How would you characterize 你怎么解释
[29:23] your relationship with Kristy Hopkins? 你和克里斯蒂的关系
[29:25] Oh, sir, we can just cut the crap. 警官 还是免去那些开场白吧
[29:28] I saw him kill Kristy. 我看见他杀了克里斯蒂
[29:30] I saw everything. 我看见事情的经过
[29:31] O’RlLEY: Go on. 继续
[29:33] Well, Kristy and l, we had words. 克里斯蒂和我吵过架
[29:35] I was swinging by her place to tell her I was sorry 我去她那里是想向她道歉的
[29:38] but, uh… 但是…
[29:40] I didn’t expect to see her with a guy. 我没想到她和 一个男的在一起
[29:44] I couldn’t make out what they were saying 我听不清他们在说些什么
[29:46] but he was pushing her around pretty hard. 但他狠狠地推了她一把
[29:49] ( arguing )
[29:50] -Could you lD this guy? -Yeah. -你能认出那个人吗? -是的
[29:53] It was like, Nick something. 好像是叫尼克
[29:55] Kristy and I bumped into him at the Orpheus earlier. 克里斯蒂和我在”澳菲斯” 曾遇见过他
[29:58] O’RlLEY: And you saw him kill her? 你看见他把她杀了?
[29:59] Well, I saw him get violent, but I took off. 我看见他动作很粗暴 我就走了
[30:03] You didn’t try to help the girl? 你没有试图救那个女孩?
[30:05] He’s one of you guys. 他可是你们的人
[30:08] He carries a gun. 他还有枪
[30:10] I’m no hero. 我不想充英雄
[30:15] So, could I go? 那么,我可以走了吗?
[30:19] O’RlLEY: Yeah. 是的
[30:23] The witness sounds believable. 目击者的话似乎很可信
[30:25] It’s a load of crap and you know it. 废话一通,你也知道的
[30:28] I was listening. He seemed credible to me. 我也听见了 我也相信他的话
[30:31] Sheriff, you arrest Nick now you end his career. 谢里夫,你现在逮捕尼克的 话就等于毁了他的前程
[30:34] So, what can you offer me? 那,你有什么好提议吗?
[30:36] Nothing, except my gut and ten years of experience. 没有 但根据我这十年的工作经验
[30:39] He didn’t do this. 不会是他做的
[30:40] Ignore the evidence against Stokes, 先不提那些对 士多克斯不利的证据
[30:42] it looks like special favors for CSl. 被人对CSI一向都很有好感
[30:45] Well, I can’t have that. 我不能这样做
[30:46] Not and keep my post. 除非我不想保住 这个位置了
[30:47] So, give me 12 hours, access to the crime scene 那再给我十二小时 还有去现场的许可证
[30:49] and evidence without filing papers on Nick. 这期间不能下令拘捕尼克
[30:51] 12 hours. 十二小时
[30:54] But then we arrest Mr. Stokes 但那时我们就会根据规章
[30:56] with all the attendant documentation. 逮捕士多克斯先生
[31:10] How you doing, Greg? 怎么了,格雷格?
[31:12] Same as you. Worried about Nick. 和你一样 都在担心尼克的事
[31:14] Yeah. I need to see his DNA from the crime scene. 我需要看一下 他在现场留下的DNA样本
[31:17] You have it, right? 你有的,对吗?
[31:18] A sample from the condom, yeah. 从避孕套提取的样本
[31:20] Popsicled in the freezer. 放在冰箱里
[31:22] But, uh, it’s not your case. 但,这案子不是归你管的
[31:24] Much as I want to help, no can do. 我虽很想帮忙 但我不能这样
[31:27] It’s my case for the next 12 hours. 接下来的十二个小时 这案子归我管
[31:30] Ask the Sheriff. 不信去问问谢里夫
[31:32] You know, I would never doubt your word. 我从来没有怀疑过你说的话
[31:34] Smart man. 聪明
[31:43] Nick’s little soldiers. 尼克的”小士兵”
[31:44] It’s all you. 现在是你的了
[31:46] Thanks, Greg. 谢谢,格雷格
[31:49] WlLLOWS: When did you say this sample was frozen? 这样本是什么时候 开始冷藏的?
[31:53] Um, 10:15 a.m. Why? 今早10点15分 怎么了?
[31:55] These guys are all heads, no tails. 这些小家伙都有脑袋 却没有尾巴
[31:58] That’s normal, given the post-ejaculate time frame. 这很正常 可以推算出射精的时间
[32:02] How is that going to help Nick? 这能帮得上尼克吗?
[32:05] WlLLOWS: The sperm found 那些避孕套里的精子
[32:06] in the condom was frozen at 10:15 a.m. 是在今早10点15分被冷藏的
[32:09] It’s all heads, no tails. 为何只剩脑袋 却没有尾巴
[32:10] I’m not quite up to speed on the particulars of… 我现在不能 一时分析那么多的细节…
[32:13] It takes about seven hours 细胞把精子的尾巴吃掉
[32:15] for bacteria to eat away at the tails 这过程起码需要七个小时
[32:16] placing the time of ejaculation at around 2:00 a.m. 也就是说射精 时间大概是凌晨两点
[32:18] but Kristy’s time of death was 6:00 a.m. 但克里斯蒂是 在凌晨六点死的
[32:20] Well, it suggests a lag between ejaculation and Kristy’s murder 这只说明了射精时间 和克里斯蒂死亡时间差而已
[32:24] but it doesn’t disprove Nick’s presence 但却不能证明凶案发生的时候
[32:26] at the time of the homicide. 尼克不在场
[32:27] You could be a little more supportive. 得到你的支持 简直难上加难
[32:32] I have a new favorite color. 我找到一种新的颜色了
[32:34] -Orange? -The orange polyester 橙色吗? -是橙色聚酯
[32:35] from the bomb is a match to the Thrift-Right jacket. 和在租车行借的 那件夹克是吻合的
[32:37] Guess where their regional headquarters is located. 猜猜那些东西是从哪儿来的
[32:40] The Hansen Building. You bet. -“汉森”大厦 -说对了
[32:42] I ran a Lexis search looking for disgruntled employees, irate customers, 我查了一下那些对 “惠而好”租车行不满的职员
[32:46] anyone with a grievance against Thrift-Right. 还有与之发生过不快的客户
[32:48] -You get any hits? -Norman Stirling. -那你查出谁了? -诺曼.斯特林
[32:50] Former manager. 前经理
[32:51] How disgruntled? Let go -他怎么不满 -这得
[32:53] Iast year. 说回去年的事
[32:54] Caused a commotion at H.Q. 因为总部的一场骚乱
[32:55] Filed lawsuits against the company. 那公司官司缠身
[32:58] Guy’s been out of work ever since. 这以后那家伙就失业了
[33:00] Sitting around making bombs. 无所事事只好做炸弹
[33:09] Norman Stirling? 是诺曼.斯特林吗?
[33:11] Yes. 是的
[33:13] What’s going on? 怎么了?
[33:16] FP.
[33:17] What? 什么?
[33:19] You don’t recognize those initials? 你不认得这几个 字首的字母吗?
[33:23] What’s this about? 这到底是怎么回事?
[33:25] The bombing of the Thrift-Right Car Rental. 在”惠而好 “租车行发生的爆炸案
[33:27] The bombing of the Hansen Building. 还有在”汉森” 大厦发生的爆炸案
[33:29] A-A bomb? Are you kidding? 爆炸?你是在说笑吗?
[33:30] I’ve never even been near a bomb my entire life. 我这一辈子 从没接触过什么炸弹
[33:34] Well, those orange jackets over there appear to match 那上面的橙色夹克看起来
[33:36] the materials the bombs were wrapped in. 和包炸弹用的材料是吻合的
[33:39] I used to wear those to go to work. 这是我以前穿来上班的
[33:41] BRASS: You were let go by Thrift-Right last year, 去年你被”惠而好 “租车行解雇了
[33:42] and lost a court battle to get your job back. 经过打官司后你 还是没能挽回自己的工作
[33:44] BRASS: In fact, they filed a TRO against you 其实,”惠而好” 车行之所以告你
[33:47] for throwing furniture around their headquarters last July. 是因为去年七月你 与总部人员大打出手
[33:50] I want to call my lawyer. 我要给我的律师打电话
[33:52] Good, you can call him from the car. 好的,你可以在车上打给他
[33:54] He can meet us at the PD. 他会在警局等的
[33:55] Take him in. Come on, let’s go. 带他走,好了,我们走吧
[33:57] Call your mom. 给你妈妈打电话
[35:08] WlLLOWS: Kristy Hopkins was strangled with this sash. 克里斯蒂是被窗帘带给扼死的
[35:12] It’s fingerprint-free, but the force of the pull 这是不会留下指纹的 但要是凶手
[35:15] would have scratched off epithelials 用力拉扯的话 上面就会留下
[35:16] from the killer’s hands, right? 他手上的表皮细胞,对吗?
[35:17] Abraded, yeah. And can you -摩擦作用,没错 -那你能
[35:19] extract DNA from epithelials? 从这些表皮细胞 提取出DNA样本吗?
[35:20] If they’re fresh enough. 要是它们还活着的话
[35:36] GREG: Okay, epithelials are an affirmative. 好的,表皮细胞还很有活力
[35:40] And they’re good to go for DNA profiling. 正好拿来提取DNA样本
[35:42] I’m just going to need something to compare it to. 不过还要和另一个人 的相比较才行
[35:45] Jack Willman has a prior for a sexual assault 杰克.威尔曼以前 有过性侵犯记录
[35:47] so his DNA is on file. 所以他的DNA也会在档案里
[36:00] Well? 怎么样?
[36:03] I think that you and I should head over to the police station. 现在我们都得 往警局走一趟了
[36:09] DNA didn’t pan out, huh? DNA没提取出来?
[36:11] Never have I seen such a clean match. 我从没见过两者是如此吻合的
[36:15] Jack Willman killed her. 杰克.威尔曼杀了她
[36:26] ( sighing )
[36:29] Thank you. 谢谢你
[36:31] Hey… 嘿…
[36:32] Hey, I’m just doing my job. 我只是做我的工作而已
[36:35] Besides, if they’d sent you to jail 而且,要是他们 把你送进监狱的话
[36:37] I’d get stuck with all your cases. 我不是还得来打理你的案子
[36:39] ( laughs )
[36:44] Dispatch said you were looking for me? 有人说你正在找我?
[36:47] Yeah. 是的
[36:47] I finally matched this “FP.” 我终于确定刻”FP”的工具了
[36:50] To this electric etcher. 就是这个电焊笔
[36:52] Now, I made an exemplar. 我做了一个样板
[36:54] Boom!
[36:54] WARRlCK: ldentical type of striations. 得出的条纹是一致的
[36:56] The manufacturer says 制造商说
[36:58] that this etcher is only used for training purposes. 这个是那些 蚀刻师用作训练的
[37:01] And it’s only sold in bulk. 并且只能大批销售
[37:04] It was not sold to Norman Stirling. 它不是诺曼.斯特林买的
[37:06] So who bought it? 那么是谁买的?
[37:09] Las Vegas School District. 拉斯维加斯学校城买的
[37:10] I called the district and we traced it down 我给那个学区打过电话并且…
[37:12] to one high school– Summit High. 找到了那间学校… “顶峰”高中
[37:15] Stirling’s son goes there. 斯特林的儿子在那里就读
[37:18] BRASS: Tyler, were you aware of your father’s lawsuits 泰勒,你知道你父亲和 “惠而好”租车行之间…
[37:24] against Thrift-Right Car Rental? 有官司纠纷吗?
[37:27] Yeah. It was kind of hard not to be. 知道.想不知道都难
[37:29] I mean, it’s all him and my mom talked about for a year. 我是说,我父母一年 来整天都在谈论这个
[37:34] Until she left. 直到我母亲离开
[37:37] Do you miss your mother? 你想念你的母亲吗?
[37:41] I miss our old life. 我怀念过去的生活
[37:45] ( quietly ): Is there something that we should be talking about? 我们私下里都还谈过些
[37:48] You know, in private? 什么事情了?
[37:49] You said that’s how corporations do it– in private. 你说过这件事都是 由于公司的缘故
[37:55] See, they treated him great at work, in front of everyone. 他们在每个人面前 都称你工作如何的棒
[37:59] And then they let him go at the end of the day 但最后他们要赶他走的时候
[38:01] when no one’s around. 却没人站出来说话
[38:02] Thirty years of service and then… 辛劳在那儿工作了三十年 到最后…
[38:04] you know, they realized they could hire two young guys 他们却认为雇用 两个年轻人可以为他们
[38:07] at half the price. 省下一半的钱
[38:08] BRASS: What does “FP” stand for? 那么”FP”是代表什么?
[38:13] It was etched into both bombs. 两个炸弹上都刻有这字母
[38:15] We think you engraved it with an implement 我们认为你是 在高中的制作课上
[38:17] from your high school shop class. 用工具把它刻出来的
[38:23] “Fair Play.” “公平竞赛”
[38:33] I used to yell that around the house 我整天在家里大喊什么
[38:35] that I was owed fair play. 应该得到公平的待遇
[38:36] TYLER: I mean, they threw him 我是指他们就像垃圾一样
[38:38] out like trash. 把你赶出去
[38:39] And you sent them bombs?! 那你就用炸弹来报复他们?
[38:41] You said you wanted to kill them. 你说过自己想干掉他们的
[38:51] How did you even know how to do this? 你是怎么知道做这些东西的
[38:55] Off the lnternet. 从网路上
[39:00] Dad, are you mad at me? 爸爸,你生我的气了?
[39:04] I did it for you. 我这都是为了你
[39:05] Tyler, did you make any more bombs? 泰勒 你还做有别的炸弹吗?
[39:10] Where are they? 它们在哪儿?
[39:12] Where are you keeping them? 你把它们藏在哪儿了?
[39:20] Tyler… 泰勒…
[39:22] if you did this for me… 你要是为了我的话…
[39:25] please tell them where they are. 就告诉他们那些炸弹在那儿
[39:30] ( man over dispatch ) Victor 9, report to Summit High School. 这里是九号从 “顶峰”高中报告
[39:33] Summit High School, site of reported bomb “顶峰”高中 22B教室外面的…
[39:36] outside Classroom 22B, in Locker 897. 897储物柜里 发现有炸弹
[39:39] ( radio static )
[39:41] Be advised, bomb is trigger- activated and motion-delayed. 再重申一次 炸弹随时都有可能爆炸
[39:45] Do not handle. Repeat: do not handle. 千万不要碰它
[39:48] P.A. SYSTEM: All students and faculty 全体学生和教员
[39:49] please immediately exit the building. 请立即离开教学楼
[39:50] Security Detail, keep moving. 一级戒备,立即疏散
[39:51] MAN: Come on, move it! Move it! 快点!快走!
[39:52] Security Detail, let’s go! 一级戒备,快点走!
[39:54] I need Classroom 22B. 我要去22B教室
[39:56] -Second floor! -Where’s 22B? -在二层! -22B教室在哪儿?
[39:57] Come on, people! 快走!
[40:00] Come on, come on. 快点,快点
[40:02] 897…
[40:03] Come on, people, don’t run. 快点,你们不要跑
[40:07] All students and faculty, please immediately exit the building. 全体学生和教员 请立即离开教学楼
[40:09] Security Detail, keep moving. 一级戒备,请立即疏散
[40:17] All students and faculty 全体学生和教员
[40:18] please immediately exit the building. 请立即离开教学楼
[40:20] Security Detail, keep moving. 一级戒备,请立即疏散
[40:34] Get out of my way, people. 你们都给我让开
[40:36] Come around me. 从我身边过去
[40:41] ( sirens blaring )
[40:50] Dominic, stop! 多米尼,停下!
[40:52] Stop right there. Put it down! 快停下,把它放下!
[40:54] No, it’s all right. Everyone’s safe. 没事的,大家都会没事的
[40:56] No, no, no, drop it. It’s active! 不,把它放下,它已经启动了
[41:18] Hi. Just the guy I wanted to see. 我想见到的人来了
[41:20] O’Riley. Tell me why you did it. -莱利 -你为什么要真么做?
[41:24] I got nothing to say to you, cowboy. 我没什么可说的,牛仔
[41:28] She was going back to college, turning her life around 她就要回学校去 结束这一切
[41:30] getting out of the business, and you killed her for it! 开始新的生活 你就因为这个把她杀了!
[41:33] Why? Is that what she told you? -为什么? -这是她跟你说的?
[41:35] She was getting out of the business? 她跟你说 她不做了?
[41:37] She was going to college to recruit more girls. 她是想去学校里 招更多的女孩
[41:39] Do you think I’m going to believe 你以为我会相信你这
[41:41] the john that killed her? 下三滥的谎话吗?
[41:42] Oh, and you think I was her client? 你以为我是她的客户吗?
[41:44] I was her pimp. 我是她的中间人
[41:47] She was leaving me to start her own racket. 她之所以离开我 是因为她想自立门户
[41:51] So wake up. This isn’t Pretty Woman. 醒醒吧.这不是” 风月俏佳人”
[41:54] She’s not Julia Roberts. You’re not Richard Gere. 她不是 朱莉亚.罗伯茨 你也不是 理查.基尔
[41:56] Yeah, yeah, yeah. 是的,没错
[41:59] I guess you’re right. 我想你说得对
[42:00] Because there’s no happy ending for you. 但你是不会 有什么好下场的
[42:04] Twenty-five to life. 25年或者终身监禁
[42:07] WlLLOWS: Get him out of here. 把他带走
[42:22] Above the fold. 终于上头条了
[42:54] Captioning sponsored by CBS, 英文字幕由CBS提供
[42:57] CBS PRODUCTlONS
[43:01] and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme