Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Hey, hey, hey, hey, hey!
[00:26] ( man grunts )
[01:10] This came for you, Mr. Grissom. 这是寄给你的 葛瑞森先生
[01:15] What’s this? 这是什么?
[01:16] An anonymous pacKage from county locKup? 从国家监狱寄来的 匿名包裹吗?
[01:18] Yeah, well, hey, just a second. 嘿,等一下
[01:20] Wait a minute. Give an innocent bystander a chance to clear out. 等等,你是不是该 让无辜的旁观者先离开?
[01:23] What are you worried about? 你害怕什么?
[01:24] One minute I’m eating tomato salad. 首先喷出来的会是番茄酱
[01:26] The next– 下一个就会是
[01:27] I’m gazpacho. 凉菜汤
[01:34] With any lucK 没错的话
[01:35] it’ll be the next episode of G-String Divas. 下一个会是一段 G和弦的”小插曲”
[01:45] My name is FranK Damon… 我叫弗兰克.戴蒙…
[01:47] and I’m awaiting trial for the murder of… 我在等待审讯的开始 罪名就是谋杀…
[01:52] my wife and son. 我的妻儿
[01:53] That’s an arson case a few months ago. 这是几个月之前的纵火案
[01:55] The D.A. is asKing for the death penalty. 当局要求对犯人处以极刑
[01:59] I didn’t Kill my family… 我没有杀我的家人…
[02:03] but my lawyer says the evidence is against me. 但我的律师说所有 证据都证明是我干的
[02:06] I was a good father. 我是一个好父亲
[02:09] I loved him. 我爱他
[02:10] I would have given my life for Toby and Jeannie. 为了托比和詹妮 我甚至会献出自己的生命
[02:14] They were my world. 他们就是我的一切
[02:15] Mr. Grissom, you are my last hope. 葛瑞森先生 你是我最后的希望了
[02:19] Please… 求求你…
[02:23] help me. 帮帮我
[02:25] An innocent man. 自称无辜的犯人
[02:28] Jail’s full of them. 监狱里到处都是
[02:29] It only taKes one. 这个除外 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[03:11] Am I disturbing you? 我打扰你了吗?
[03:13] Yeah. 是的
[03:14] Good. 很好
[03:15] Oh. Great. Sorry. 好了,对不起
[03:18] Uh, I was supposed to pass out 首先我发一下那些
[03:19] some supervisor evaluation forms. 针对主管的评估报告
[03:21] Where are they? 它们放哪儿了?
[03:23] Here they are. 在这儿
[03:24] Mm. Get to rate the boss. I dig this. 对上司作出评价 我会慢慢想的
[03:26] Give him a perfect ten 不给他一个十分满分的话
[03:27] or your ass is out of here. 你就不用在这儿呆了
[03:28] No, it’s not. 不是这样的
[03:30] All right. Assignment: 接下来是这次的任务
[03:31] parKing lot of the sportsbooK at The Monaco. 首先是摩纳哥体育 博采的停车场
[03:32] Caucasian male found dead in the front seat of his car. 发现一名白人男孩死在 了自己的驾驶座上
[03:35] Two days before the Super Bowl. 就在”超霸杯” 要举行的前两天
[03:37] I’ll taKe a piece of that. 我来搞定这件案子吧
[03:38] No. Uh, NicK and Catherine. 不 让尼克和凯萨琳来处理
[03:40] What else you got? GRlSSOM: You and WarricK -你是什么任务? -你和华瑞克
[03:42] are worKing with me. 这回是和我一起
[03:43] WlLLOWS: Prisoner plea. 那个犯人的辩解
[03:44] Brass told me about the video. 布瑞斯已经把 录像带的事告诉我了
[03:45] If we taKe the case, we have very little time. 如果我们接这案子的话 只剩下很少的时间了
[03:47] The trial starts in three days. 审讯三天后就要开始了
[03:49] How did he find you? 他是怎么找到你的?
[03:50] 1 -800-GRlSSOM…? 葛瑞森打神探?
[03:51] WlLLOWS: Wait a minute. 等等
[03:52] EcKlie was the CSl 这件纵火案可是另一个CSI
[03:54] on that arson. 埃克利经手的
[03:56] I see a bad moon rising. 我有种不祥的预感
[03:58] Can a CSl taKe over another CSl’s case? 一个CSI成员能 接手另一个CSI的案子吗?
[04:00] Only if they’re of equal ranK 要是他们的职位一样的话
[04:02] and looKing for trouble. 就有很大麻烦了
[04:03] No trouble. 没什么麻烦的
[04:04] We’re both colleagues searching for the truth. 我们都是寻找 事实真相的同行
[04:06] OKay, that’s it. LooK onward. 就这么简单 眼光应该放长远点
[04:07] You have to start by looKing at this. 你们最好先来看看这个
[04:09] Hey, what happened to that, uh, meeting the other day? 那几天前开的 那次会议怎么样了?
[04:13] Meeting? 会议?
[04:14] Yeah, the department heads were voting 各个部门的 上司不是都在商议
[04:15] on an extra vacation day or something? 要放一天额外假期的吗?
[04:17] Yeah. 是的
[04:21] Hmm. “Organization”… minus one. 有一个部门…除外
[04:29] Yo, cousin. 嘿,伙计
[04:32] I’m going to save you some gas here. 我是来让 你省了那汽油钱的
[04:33] I did some checKing on your pal, Damon. 我已经帮你查过那个戴蒙了
[04:35] I don’t remember asKing you to. 好像我没叫你这样做的
[04:37] Eyewitness saw him running from his burning house. 有目击者看见是他放的火
[04:39] Inside was his wife and Kid. 屋里有他的妻儿
[04:40] Now, wife’s a big spender. 他妻子是个挥金如土的人
[04:41] Maxed out on the credit cards. 信用卡简直出帐如流水
[04:43] They just bought the place 他们的房子是刚买的
[04:44] and already he’s late on the payments. 而他还没有付清款项呢
[04:46] Couple’s always arguing about money. No surprise. 两口子经常为了钱的是争吵 这错不了的
[04:48] Well, how does Killing his family 那么,杀了他的家人
[04:50] solve his money problems? 就能解决他的经济问题吗?
[04:51] Maybe he didn’t mean to. 或许他也不想这样
[04:52] Maybe he needed the insurance dough 或许他想得到保险金
[04:54] and things got out of hand. 然后把所有东西卖掉
[04:56] Too many maybes. 太多的”或许”了
[04:57] I thinK we should go with the evidence. 我认为最重要的 就是查找证据
[04:58] Well, I got something for you on that, too. 我还有事情没说完呢
[05:00] Gasoline found in the master bedroom closet. 在主人卧室的壁橱 里发现了汽油
[05:03] Yeah. Hydrocarbon. I read EcKlie’s brief. 没错,是碳氢物 我看过诶克雷的报告了
[05:05] Did you sKip the page 你是否漏掉了
[05:07] that had Damon’s credit card receipts? 那页关于戴蒙的 信用卡记录?
[05:08] ‘Cause he bought a gallon of gas 他买了一加仑的汽油
[05:10] a weeK before the fire. 就在火灾发生的前一周
[05:12] Do I seem liKe the Kind of guy who sKips stuff? 我看起来像那种 如此粗心的人吗?
[05:16] Read my lips. 听我说
[05:17] There is no compelling evidence to suggest 目前位置没有任何证据表明
[05:19] Damon was wrongfully charged. 戴蒙是无辜的
[05:20] Well, then, it’ll be a short interview, won’t it? 那这只是一次 很短的面谈了,对吗?
[05:24] ( car starts )
[05:30] STOKES: Whew! Two days before the Super Bowl “超霸杯”开始的前两天
[05:33] and they’re already Killing each other. 人们已经在大肆炒作了
[05:36] Hey, O’Riley, anyone put 嘿,欧莱利
[05:38] their meat hooKs on this vehicle? 有人动过这辆车吗?
[05:39] How long have we worKed together? 我们合作多长时间了?
[05:41] Still got to asK. 只是问问而已
[05:42] Sergeant. 警官
[05:44] What’s up? 怎么了?
[05:45] Oh…
[05:46] Gunshot wound to the head, point-blanK range. 子弹直接击中后脑 弹道很直
[05:50] Just a baby. 真不幸
[06:07] Tap city. 钱包
[06:09] Empty. 是空的
[06:10] WlLLOWS: Killer was probably in the bacK seat 凶手或许是躲在车后座
[06:13] waiting for him. 等着他
[06:16] Kid never stood a chance. 这孩子是 怎么也逃不过的
[06:23] ChecK this out. 看这个
[06:25] Hearing aid? 助听器吗?
[06:26] Maybe he was deaf. 或许他是聋的
[06:28] Possibly. 有可能
[06:37] Got some condensation on the window. 车窗上有一些水雾
[06:41] You should get a shot of this. 你先把它拍下来
[06:46] ( chucKles )
[06:48] You hungry, NicK? 尼克,你饿吗?
[06:50] Got a burger. 这有一个”汉堡”
[06:52] Extra lettuce. 还附送一捆钱
[06:54] A rule of thumb: $2,500 an inch. 根据常规 一英寸厚是2,500块
[06:58] There’s got to be… 那里应该有…
[07:00] $15,000 there? 15.000块钱?
[07:01] “Rams “公羊队”
[07:02] negative nine.” “一赔九”
[07:09] Oh, “Rams minus nine.” “公羊队一赔九”
[07:12] It’s a Super Bowl ticKet. 这是张”超霸杯” 的投注票
[07:13] Straight bet– $30,000. 直接下注 —30,000块
[07:15] What does a Kid doing walKing around 一场球赛竟下注三万块钱
[07:17] with a wad liKe that 真不知道有
[07:18] betting 30 grand on a football game? 有几个孩子能像他那样?
[07:19] Who wrote the ticKet? 是谁写的单据?
[07:22] Teller 1 2. 12号柜台员
[07:24] Yeah, I wrote the ticKet. -So what? 没错 是我开的单据.怎么了?
[07:26] So, it was found with the Kid Killed 它是从那个在 停车场被杀的人
[07:28] in your parKing lot. 身上找到的
[07:29] Yeah. 30 dimes. It was 51 7’s. 是的,一共是30注 是517号投的
[07:31] 51 7?
[07:32] What’s that? -That’s his number. -是什么? -那是他的号码
[07:33] He was a runner. 他只是个跑堂的
[07:34] A runner? 跑堂的?
[07:35] Yeah, a go-fer– runs from booK to booK 就是跑腿的 在不同的投注站里
[07:37] places bets with other people’s money. 帮别人下注
[07:38] Kid wasn’t a day over 1 6. Isn’t that illegal? 那孩子还未成年 这样合法吗?
[07:40] Lady, he’s not buying a pacK of cigarettes. 夫人 他又不是来买烟
[07:42] He’s betting $30,000. 他只是来下注三万块钱而已
[07:43] Vig for the house is three grand. 要告的话也就罚款三千块
[07:45] We looK the other way. 我们还有别的办法
[07:46] Well, I’d be willing to bet 我敢打赌
[07:47] there’s a mother out there that wishes you hadn’t. 外面有一位母亲 是你不希望见到的
[07:49] Hey, what do I care? 我才不在乎呢
[07:50] I’m out of this job by the end of the weeK. 这个周末我就不干了
[07:52] Tired of looKing at scumbags. 对那些家伙 我已经感到厌倦了
[07:54] Well, does 51 7 have a name? 那517号有名字吗?
[07:55] I only Know them by their numbers. 我只记得他们的号码而已
[07:57] Well, you’ve been very helpful. 你已经帮了很大忙了
[07:59] ThanK you. 谢谢
[08:07] ThanKs. 谢谢
[08:09] MAN: Yo, Grissom! 嘿,葛瑞森!
[08:10] Yo, man, this guy’s the reason I’m in here. 就是因为他我才进来的
[08:14] Shoe print. 都怪那鞋印
[08:15] Yo, man, next time I’ll go barefoot! 伙计 下一回我就赤着脚!
[08:17] Even better. 这样更好
[08:19] Footprints. 脚印更容易查
[08:38] So, you’re the Grissom 你是葛瑞森?
[08:39] they wrote about in the newspaper? 就是报纸上提到的那位?
[08:41] I thought you’d be older. 我还以为 你要比现在老一点
[08:44] Why did you contact me, Mr. Damon? 戴蒙先生 你为何会找到我?
[08:47] Arson specialist gave me your name. 纵火调查专家 跟我提到了你的名字
[08:50] Well, six of them, actually. 其实 应该是他们六个人说的
[08:52] They all turned my case down. 他们都拒绝接我之间案子
[08:55] Will you help me? 你会帮我吗?
[08:58] Fires are very complicated. 纵火案是非常复杂的
[09:00] It wasn’t too complicated for the guy who put me in here. 但那个幕后的人 轻松就把我送进来了
[09:09] You thinK if you 你认为
[09:10] stare at me long enough, you can tell if I’m innocent? 这样长时间地盯着我 就可以判断我是否清白吗?
[09:14] I don’t mean to stare… 我不是盯着你…
[09:16] but yes, I can learn some things. 是的 我可以了解到一些事情
[09:19] For instance 比如说
[09:20] the bacK of your hands are smooth. 你的手背很光滑
[09:22] You read a lot. 你看过很多的书
[09:24] You have indentation marKs on your nose 你的鼻梁上还有戴眼镜
[09:26] from reading glasses. 所留下的凹印
[09:28] Your speech tells me that you’re well-educated. 你的谈吐告诉 我你受过良好教育
[09:31] Your occupation’s not listed in the file 虽然档案里 没有写明你的职业
[09:34] but I thinK that you had 但我想你应该属于
[09:36] a white-collar job. 白领阶层
[09:38] Paper-pusher for the phone company. 电话公司的报告起草员
[09:41] I don’t Know yet whether you’re left- 我还不知道 你是习惯用左手
[09:45] or right-handed, though. 还是右手
[09:49] Now, you want to tell me 你能告诉我
[09:51] what happened? 发生的一切吗?
[09:55] It was about midnight. 那时大概是午夜时分
[09:56] OKay, baby. 好了,宝贝
[09:57] My wife, Jeannie– she was hungry. 我的妻子 詹妮—她饿了
[10:00] She had a food craving. 想要吃点东西
[10:02] She sent me out to the store 于是就叫我去商店里
[10:04] to get her some ice cream. 给她买点冰激凌
[10:05] My son, Toby, he was in the bed with us. 我儿子,托比 当时和我们在床上
[10:08] He couldn’t sleep. 他当时睡不着
[10:09] I was going to taKe him camping the next day. 因为第二天我要和他一起去野营的
[10:15] Toby was eight. 托比已经八岁了
[10:17] Why don’t you tell me about the fire. 为何不跟我说说那场火灾
[10:24] I got bacK from the store in under 20 minutes. 大约过了20分钟 后我从商店那里回来
[10:28] I saw smoKe coming out the bacK of the house. 就看见屋子 后面有浓烟冒出
[10:32] I could hear the alarm. 当时还听到了警报
[10:33] Jeannie! 詹妮!
[10:34] The house was filled 屋子里
[10:35] with smoKe. 全都是烟
[10:37] Jeannie! 詹妮!
[10:37] I checKed the door for heat. 我试了试门上的温度
[10:39] I Knew not to open it. 知道无法打开它
[10:41] Why? -Flashover. -为什么 -接近燃点了
[10:43] Flashover? 接近燃点?
[10:46] That’s right. 是的
[10:47] When the fire reaches about 932 degrees Fahrenheit 当火的温度达 到华氏932度的话
[10:49] you add oxygen 你这时加进氧气
[10:51] and the smoKe will burst into flame. 这无疑于火上浇油
[10:53] I Know how fire behaves, Mr. Grissom 葛瑞森先生 我明白火的特性
[10:56] because I’m a volunteer fireman. 因为我是名义务救火员
[10:59] I was hoping to maKe the department this spring. 本来这个春天 我想去那个部门的
[11:03] So I couldn’t open the door. 我无法把房门打开
[11:05] I ran outside to my car to call a rig. 于是我就跑到 车上给救火队打电话
[11:08] Well, if you’re a volunteer fireman 你是一名义务救火队员的话
[11:10] then you must be familiar with the use of accelerants. 对于那些火的 促燃剂非常的熟悉
[11:15] Yes. 是的
[11:16] According to the report 根据那份报告
[11:18] there were traces of gasoline found on the floor 在你卧室的地板上 曾经发现几条
[11:21] of your bedroom closet. 汽油的痕迹
[11:23] That’s right, and I don’t Know how it got there. 是的,但我不知道 那些是怎么来的
[11:27] I didn’t Keep anything liKe that in the house. 我不会把这种 东西放到屋子里去的
[11:29] Our homicide department has a credit card receipt 凶杀调查组 有一张信用卡的收据
[11:32] for gasoline– your receipt 是你买汽油的收据
[11:35] and there’s no other suspects. 除此没发现别的嫌疑人
[11:37] I didn’t burn down my house, Mr. Grissom. 我没有烧自己的房子 葛瑞森先生
[11:43] I bought the gasoline for the lawnmower 我买汽油 是用在除草机上的
[11:48] and Kept it in the garage. 我还把它放到车库里了
[11:50] Now, if there was gasoline in our closet 要是壁橱里发现汽油的话
[11:54] someone else put it there. 那一定是别人放的
[11:56] Find them. 快把他们找出来
[11:58] I don’t chase criminals, Mr. Damon. 我不是追□犯人的 戴蒙先生
[12:00] I just evaluate evidence. 我的职责只是分析证据
[12:01] I need someone 我需要有个人
[12:03] to believe me– 相信我
[12:05] to figure this out. 把真相查出来
[12:08] How’d you burn your hand, Mr. Damon? 你手上的烧伤是怎么回事 戴蒙先生?
[12:15] I don’t remember. 我记不清了
[12:17] People with third-degree burns don’t forget how they got them. 被三级烧伤的人是 不会忘了这些意外的
[12:26] You’re not going to help me? 你不想帮我是吗?
[12:29] I’ll taKe your case. 我会接你的案子的
[12:33] I don’t Know whether I’ll help you or not. 但我不知道是否能帮得了你
[13:22] Nothing harder to investigate than arson. 纵火案是最棘手的了
[13:25] If the fire hasn’t ruined your crime scene… 即使大火没有 破坏犯罪现场…
[13:28] Sara: The firemen have? 救火队员也会破坏的
[13:29] Mmm.
[13:30] Funny place for a mattress. 那床垫用检查吗?
[13:31] Overhaul. 检查一下
[13:32] Post-blaze, firemen removed charred items 大伙过后 救火员也会把烧焦的东西
[13:35] to neutralize the hot spots. 从高温的地方移开
[13:36] It prevents flare-ups. 以避免二次火灾的发生
[13:52] ( camera shutter clicKing )
[13:58] LooKs liKe the Kid was going camping. 看起来那个孩子要去野营
[14:00] ( unlocKing latches )
[14:09] Waterproof matches. 放水火柴
[14:11] Bag those. 包起来
[14:13] What do you thinK?
[14:14] The Kid might have started it? 会不会是孩子引起的?
[14:18] We don’t rule anything out. 不排除任何可能性
[14:20] GRlSSOM: Yeah.
[14:37] The fire was contained 大火是在这间房里
[14:39] inside this room… 开始着起来的
[14:43] but the outside doorframe 可外面的门框
[14:45] is severely charred. 却被严重烧焦了
[14:48] Well, fires taKe the path of least resistance. 救火至少 需要通过一种途径
[14:50] I mean, they feed off of oxygen and combustibles. 氧气和易燃物 是起火的基本因素
[14:53] GRlSSOM: We’re going to taKe a piece of this bacK to the lab. 我们要拿一段 门框回实验室去
[14:55] It’s a weird place for such 经过那么大的一场大火
[14:57] a thorough burn 房门却没烧焦
[14:58] especially since the door isn’t scorched. 这就十分地奇怪了
[15:00] Huh.
[15:04] LooK at this. 看看这个
[15:05] Rubber? 橡胶吗?
[15:11] Firemen wear rubber gloves. 是救火队员戴的橡胶手套
[15:18] According to EcKlie’s report, which was filed in record time 根据埃克利的报告显示
[15:22] the point of origin 起火原因
[15:23] for the fire was the closet. 就是从壁橱里开始的
[15:26] Of course, there’s nothing left here. 当然,现在一切都没了
[15:30] More than you thinK. 也不尽然
[15:32] “V” pattern on the outside wall. 外墙上留下的V型痕迹
[15:36] Fires liKe to go up and out. 火是呈上升外涌的势头
[15:38] That’s why you can always count on seeing a pattern. 你总是能把一件事物 观察得很透彻
[15:41] This one’s narrow. 这里非常窄
[15:42] This was very intense, rapidly moving fire. 大火就能迅速蔓延开来
[15:45] Well, that confirms EcKlie’s findings 这正证实了埃克利
[15:48] about the use of an accelerant. 找到的那些促燃剂
[15:49] The apex of the “V” usually indicates V字型的顶部通常说明
[15:53] the point of origin. 大火是从这里燃起的
[15:55] You want to call it? 你有何看法?
[15:56] Damon doused the closet floor with gasoline, lit it 戴蒙在壁橱底层 倒上汽油点燃后
[15:59] and got the hell out of Dodge. 自己就逃之夭夭了
[16:05] Shards of glass. 是玻璃碎片
[16:06] Bag a sample. 包起来
[16:07] I’ll put it through the lab. 带一个样本回实验室去
[16:09] Can’t. 弄不出来
[16:10] It’s melted into the concrete. 已经与混凝土融在一块了
[16:16] So, that’s why the concrete’s discolored? 这就是混凝土在高温作用下
[16:18] From the heat? 改变了颜色吗?
[16:19] It’s called “spalling.” 这叫”水泥的裂变”
[16:20] It confirms the presence of an accelerant. 这进一步证实了 促燃剂的存在
[16:21] Why would there be glass in the middle of the hot spot? 在如此高温的地方 怎么会出现玻璃呢?
[16:24] Good question. WARRlCK: Who cares? -问得好 -谁会管这个?
[16:26] The guy torched his wife and Kid. 反正那家伙把 自己的妻儿都烧了
[16:28] Really? 真的?
[16:31] Where’s the trailing? 那汽油的痕迹呢?
[16:32] An arsonist would spread the gasoline around 纵火者通常 会到处浇上汽油
[16:34] to maximize the burn area. 来尽量扩大着火范围的
[16:38] He still did the job. 他也可能这样做了
[16:41] Listen, you guys. 你们俩听好了
[16:43] You’re liKe Dodger fans. 你们就像是不忠实的球迷
[16:44] The ball game’s only in the seventh inning 球赛刚进行到第七局
[16:46] you’re already out of your seats. 你们就开始离座退场了
[17:08] Mrs. Hillman? 希尔曼夫人
[17:13] Is this your son? 这是你的儿子吗?
[17:17] ( inhales )
[17:25] ( sobbing )
[17:32] ( whimpering )
[17:46] ( sighing )
[17:50] Mrs. Hillman? 希尔曼夫人?
[17:52] Was your son hearing-impaired? 你儿子的听觉有问题吗?
[17:54] Joey was wearing a hearing aid. 乔伊他戴有助听器
[17:58] No. 不
[17:59] No, Joey’s hearing was fine. 不 乔伊的听觉没有问题
[18:03] Why would he have that? 那他怎么会戴着那个?
[18:05] ( softly ): I don’t Know. 我也不知道
[18:10] Wait a minute. 等一下
[18:12] ( sighing )
[18:16] Danny… swore to me 丹尼…他答应过我
[18:18] he’d Keep Joey out of that racKet. 会让乔伊远离这种场合的
[18:24] Danny? 丹尼?
[18:25] My older son. 是我的大儿子
[18:27] He’s a runner, too. 他也是个跑堂的
[18:29] They wear 他们都戴有
[18:29] remote earpieces. 远程耳机
[18:31] That’s how they talK to the guy they worKed for. 这样他们就能 随时和雇主保持联系
[18:33] We’ve had full-scale wars about him doing that 为了劝他不要再拿这种钱
[18:37] carrying around that Kind of money 我们不知道吵了多少回
[18:39] but does he stop? 但他听进去了吗?
[18:40] No. 没有
[18:41] He gets Joey involved. 他把乔伊也扯了进去
[18:44] Well, the police will want to talK to your son, Danny. 警方会找你的 儿子丹尼谈谈的
[18:48] I haven’t seen him in a weeK. 我已经一星期没有见到他了
[18:50] And he hasn’t returned my calls. 他也没给我回电话
[18:54] Do you thinK something’s happened to him, too? 他是不是也发生什么事了?
[19:00] ( Grissom sighs )
[19:04] Grissom. 葛瑞森
[19:05] I’ll see you guys in the evidence lab. 你们俩在实验室等我
[19:07] Night shift so slow you’ve got to picK over my cases? 你那么快就要接管我的案子吗?
[19:09] I’m just maKing sure that we’ve answered all the questions. 我只是想解答所有的疑问而已
[19:12] Was it arson? Yes. 这是纵火吗?是的
[19:13] No doubt about it. What accelerant was used? 这毫无疑问 那促燃剂是什么?
[19:14] Let’s see, hydrocarbon residue, and a credit card receipt. 那里有炭氢物残余 加上那个信用卡收据
[19:17] Got to be gasoline. -Yeah. -这一定是汽油来的 -是的
[19:19] Why was there no trailing? 那为何没发现汽油痕迹呢?
[19:21] And why no evidence of an incendiary device 为何在房间各个角落都找不到
[19:23] anywhere in the bedroom? 纵火的证物呢?
[19:24] He’s a volunteer fireman, Gil. 吉尔 他可是个义务救火员
[19:26] He Knows how to start a fire and hide the evidence. 他知道怎么纵火 而不留下任何的证据
[19:27] Don’t you thinK if this guy was remotely innocent 这家伙要真是清白的话
[19:29] his attorney would be involved in your little investigation? 那为何他的律师不肯 帮他着手调查呢?
[19:32] What are you so afraid of, Conrad? 康拉德 你到底担心什么呢?
[19:34] We’re just a couple of science geeKs. 我们只是在 作科学调查而已
[19:35] Why can’t we worK together? 我们为何不能一起合作?
[19:36] No, we are public servants. 不,我们可是公务员
[19:38] We investigate cases as efficiently as we can 我们要尽 可能快地把案子破了
[19:40] and then we move on. 然后着手下一件案子
[19:41] We’re not a clearinghouse for defendants 我们不是那些被告最后的
[19:43] on the eve of trial 救命稻草
[19:44] who don’t liKe what we’ve turned up. 再说这也不是我们份内的事
[19:45] Yes, we are 要是因为我们的
[19:46] if it’s our mistaKe that put them there. 误断使他们坐冤牢的话 那就属于我们份内之事
[19:48] Fine, spin your wheels. 好的,你好自为之吧
[19:51] Hey, EcK? 嘿,埃克?
[19:53] What is the new policy on vacation days? 那个出台的关于 休假的新政策是什么?
[20:00] WARRlCK: Runners, huh? 跑堂的?
[20:01] I Know a little something about that world. 对于这行我有一点了解
[20:03] Yeah, we thought you might. 就知道你肯定懂
[20:05] So? 那么?
[20:06] It breaKs down liKe this. 就像这件案子一样
[20:06] There’s about a half a dozen runners in town. 在这城市里做跑堂这一行的
[20:09] They’re mostly Kids 有一半都是未成年人
[20:10] and they maKe about two “G’s” a weeK. 他们一星期 能挣到大约两千美金
[20:11] And they all worK for the same guy. 他们通常只为一个雇主干活
[20:13] Well, that’s more than a little something. 看来你了解的并不少
[20:15] I used to be a runner 以前在大学的 时候我也做过
[20:17] in college. 跑堂的
[20:18] It paid the bills. 为了挣点学费
[20:19] I had Route Five. 我一般是跑五个地方
[20:21] WorKed Boulder, Sunset, Vacation, and The Bay– all of that. “巨石”,”日落大道” “假日旅馆”还有 “海湾”等等
[20:24] So, who was your boss then? 那谁是你的老板
[20:26] The Voice. “密音客”
[20:27] He didn’t have a name? 他没有名字吗?
[20:29] Runners go from bet to bet, they jot down their orders 跑堂的只管 按照他们的命令下注
[20:32] and they call them into “The Voice.” 于是就称他们为 “密音客”
[20:33] Guy runs the entire operation underground. 这些人都是秘密行动的
[20:35] I mean, he taKes orders from bacK East 他是受人之托 在维加斯
[20:38] and lays them off in Vegas. 帮别人下注的
[20:39] PocKets his vig, his commission. 然后从中收取回扣
[20:41] He’s liKe the trader on the stocK exchange. 他就像股票 市场上的那些商人
[20:44] ( pager beeping )
[20:46] I Knew it. That’s Grissom. 就知道是葛瑞森打来的
[20:48] I’ve got to bail. 我得去作保释了
[20:51] So… how do we find this, uh… “Voice”? 那么…怎么才能 找到这位”密音客”?
[20:55] You don’t. 不可能的
[20:56] He’s not who you’re looKing for anyway. 你不可能随便 就能找到他的
[20:57] If you want to Know who capped this Kid 要想知道那跑堂的 幕后老大是谁
[20:59] then you should talK to another runner. 你就只能去问 另一个跑堂的人
[21:00] I mean, they’ll Kill each other for a good route. 他们为了一个好的 内线通常都会互相拆台
[21:09] Uh… you might want to taKe three giant steps 你最好是往后退上那么
[21:12] backward. 三步远
[21:13] WARRlCK: What’s going on? -Danger, Will Robinson. -怎么了? -危险,请勿靠近
[21:16] Three drops of gasoline, limited oxygen supply 三滴汽油液体 加上少许的氧气
[21:19] heat to ignition temperature of 932 degrees Fahrenheit. 然后加热到燃点的 华氏932度
[21:23] Same conditions in Damon’s bedroom the night of the fire. 跟那晚戴蒙 卧室着火的情况一样
[21:29] SmoKe to fire. 烟和火都有了
[21:31] Flashover. 燃点状态
[21:33] So, that confirms the first part of Damon’s story. 这就证实了 戴蒙所说的前半部分
[21:34] Tell me you’re here to confirm part two. 你一定是来 证实这后半部分的
[21:36] As a matter of fact, here is your doorframe. 其实 我给你带来了那段门框
[21:43] I had Collins analyze the burn depth. 我让科林斯分析 过这个焦痕了
[21:44] You see these rolling blisters? 看见这些水泡痕迹了吗?
[21:46] It’s called alligatoring. 这称为”鳄鱼纹”
[21:47] See the way the wood’s cracKed? 看见木板的裂痕了吗?
[21:48] It looKs liKe the sKin of an alligator. 就像是鳄鱼的表皮一样
[21:50] Based on the depth of the allir… allo… 根据这些”鳄…
[21:52] Alligatoring. “鳄鱼纹”
[21:54] This wood burned very hot and very fast. 这块木板非常的易燃
[21:56] Use of accelerant? -Negative. -这就是促燃剂吗? -不是
[21:58] But that piece was a doorframe outside of the bedroom– 但这块木板是 属于外层门框的
[22:02] which was a contained site. 不应该被烧焦的
[22:04] So, the only way this could’ve happened was… 唯一可以造成 这样情况的只能是…
[22:06] O2. 氧气
[22:16] Damon opened the door. 戴蒙把房门打开过
[22:19] He lied. 他撒了谎
[22:23] So, what happens now? 那现在怎么办?
[22:24] We chase the lie… 继续追查那个谎言…
[22:26] till it leads to the truth. 直到真相大白于天下
[22:42] All right. You taKe care. 好了,你自己保重
[22:44] And don’t-don’t worry. 别担心
[22:45] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[22:54] That’s my sister. 那是我姐姐
[22:55] She’s the only one who stood by me in all of this. 在这件事上 她是唯一相信我的人
[23:00] Anything else you want to tell me? 你还有什么要告诉我的吗?
[23:03] What, about my sister? 什么,我姐姐吗?
[23:06] About the fire. 那场大火
[23:10] I… 我…
[23:11] I told you everything. 我什么都告诉你了
[23:13] Your bedroom doorframe disagrees. 你那扇门框可不这么认为
[23:16] If no one opened the door… 若是没人打开那扇门的话…
[23:19] the outside frame would not have burned. 外门框是不会烧起来的
[23:22] As a firefighter 作为一个救火队员
[23:23] you Know that. 这你应该知道
[23:27] May I see your hand, please? 我可以看看你的手吗?
[23:30] Palm up. 伸出来
[23:39] This is the same type 这个门把
[23:40] of doorKnob that you have on your bedroom door. 和你那扇门 上面的是一摸一样
[23:54] Mr. Damon… 戴蒙…
[23:59] Please… 求你了…
[24:01] I don’t want anyone to Know. 我不想让任何人知道
[24:04] Why? 为什么?
[24:05] This places you outside of the fire. 这件事至关重要
[24:07] You’re facing the death penalty. 你现在正面临极刑
[24:12] Why are you lying? 为何你还要撒谎呢?
[24:15] I’m a firefighter. 我是个救火队员
[24:18] And when my wife and my son needed me… 当我妻子和 儿子需要我的时候…
[24:27] I forgot everything. 我当时什么都忘了
[24:30] I didn’t checK for heat. 我没有测当时的温度
[24:32] Jeannie! 詹妮?
[24:33] I didn’t looK for smoKe. 也没有寻找烟的来源
[24:33] All I could thinK about was getting them out. 当时就是一门 心思要救他们出来
[24:37] So I opened the door… 于是我打开了房门…
[24:39] and I let the monster out. 也就使大火蔓延开来
[24:41] I could just about maKe them out through the flame. 我想穿过火墙去救他们
[24:44] “Jeannie! Jeannie!” “詹妮!詹妮!”
[24:44] But l… I couldn’t get to them! 但我…却救不了他们!
[24:47] “( howling ): Oh!”
[24:51] What else? 然后呢?
[24:53] I had to close the door. 我应该把门关上的
[24:54] The whole house would’ve gone up 整间屋子烧起来
[24:56] and the firemen would have never reached them. 救火队员是 怎么都救不了他们
[25:01] I Killed my family. 我杀了我的家人
[25:05] Carbon monoxide Killed them 大火向他们袭去的时候
[25:07] Iong before the fire got to them. 一氧化碳早就把他们杀死了
[25:10] You Know that. 这你是知道的
[25:11] It doesn’t matter what I Know. 这些都无关紧要
[25:12] My family died because I wasn’t there to protect them. 他们之所以死了 就因为我没在他们身边保护
[25:18] You tried to save your family 你想要救你的家人
[25:20] but that doesn’t mean that you didn’t start the fire. 但那并不代表不是你放的火
[25:23] Are you lying about that, too? 那件事你是否也撒了谎?
[25:29] You tell me. 你说过要帮我的
[25:35] I will. 我会的
[25:37] TONY: Hey, you didn’t hear this from me, all right? But, um… 不要说是我讲的 好吗?
[25:41] you see the guy over there– blue sweatshirt 看见那边那个穿 蓝色运动衫的人了吗?
[25:44] with the orange hood? 橙色头巾的那个
[25:47] 702. 702号
[25:48] He’s a runner. 他也是个跑堂的
[25:49] He used to hang with 517– the Kid who was Killed. 以前是和517号一起做的 就是那个被杀的孩子
[25:52] He’s not talKing to himself, is he? 他不是在和自己说话 对吗?
[25:54] TalKing to his boss on a wire. 他在用耳机和 他的老板说话
[25:57] It’s illegal to use two-way communication in the sportsbooK. 在体育博采里双方 这样联络是违法的
[25:59] As long as you don’t get caught. 只要不被捉住就行
[26:01] I’ve got to get bacK to worK. 我得回去工作了
[26:06] LaKers are minus 1 1. “湖人队”是一赔十一
[26:08] The total is 1 89. 总共下了189注
[26:09] Yeah. Bulls picK. 好的,选”公牛队”
[26:11] Kings are down to nine from eleven. “国王”的赔率已经 掉到一赔十一了
[26:18] Done. 好的
[26:21] LaKers. “湖人”
[26:22] $50,000. 50,000块
[26:23] Give me as much at 1 1 as you can. 多给我一点一赔十一的
[26:25] You liKe the LaKers today? 你今天看好”湖人”吗?
[26:30] So do l. 我也是
[26:32] Yeah, Joey Hillman, 517. 是的,乔伊.希尔曼,517号
[26:34] Yeah, he was a good Kid. 他是个不错的小伙子
[26:36] It’s too bad about him getting shot. 他被杀这真是太糟了
[26:38] Yeah, I guess 我想
[26:39] all the runners heard about it by now, huh? 现在所有跑堂的 都知道这事了吧?
[26:42] I guess. 我想是的
[26:43] So, who got Joey’s route? 那么 谁是乔伊的老板?
[26:44] I don’t Know. 我不知道
[26:45] The only thing I Know is my own route. 我只知道我的老板是谁
[26:47] What was Joey’s route, exactly? 到底谁是乔伊的老板?
[26:48] You guys are asKing a lot questions here 你们又不是警察
[26:51] for not being cops, huh? 问那么多问题干嘛?
[26:52] Are you interested in helping us 你有没有兴趣帮我们
[26:53] better understand Joey’s crime scene, or… 更好地了解一下 乔伊的那个
[26:56] …not? 现场呢?
[26:57] I only Know what I see on the news. 我只知道在 新闻上看到的而已
[27:01] Later. 再见
[27:05] ( sighs )
[27:26] You got me. 被你吓个半死
[27:28] Sorry. 对不起
[27:29] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[27:30] Sifting through this debris. 来翻翻这些残骸
[27:32] You mind? 介意吗?
[27:34] No. 不
[27:36] Give me a hand with this mattress. 帮我把这床垫搬一下
[27:54] Space heater. 空气加热器
[27:57] JanKo Electric, Model… “扬科电器”,型号…
[28:00] …220.
[28:01] WARRlCK: Or it was. 没错
[28:02] I figure it must have burned up in the bedroom 我想一定 是它在房间里烧起来
[28:04] and the firemen threw it out here 救火队员把它和其它东西
[28:05] with the rest of this overhaul. 一起扔到外面的
[28:07] GRlSSOM: This is heavy-duty, high voltage. 这可是高电压大功率的
[28:09] This thing could heat our whole lab. 这够我们 整个实验室取暖的了
[28:13] Or overload a house. 或者使整间屋子超负荷
[28:16] BreaKer box. 短路保险
[28:20] WARRlCK: Circuit overload. 电路超负荷了
[28:22] The master bedroom. 得请电工来帮忙了
[28:23] You Know what to do next? 你知道怎么做了?
[28:26] Yeah. 是的
[28:28] ( drilling )
[28:36] The condensation inside Joey’s bacK seat window 在乔伊车后窗 玻璃上的浓缩剂
[28:38] is nasal mucus. 是鼻涕来的
[28:39] From a sneeze. -Most liKely. -是打喷嚏留下的 -差不多
[28:40] You’re thinKing… 你是想
[28:41] the shooter was in the bacK seat? 那个凶手当时是在车后座吗?
[28:43] Mm-hmm, with the sniffles. 他还流着鼻涕
[28:44] Mm-hmm.
[28:45] So what is the DNA liKe in mucus these days? 这几天能把 鼻涕中的DNA验出来吗?
[28:47] It’s pretty good. 没问题
[28:48] I’ll start a DNA profile. 我现在已经 开始DNA测试了
[28:50] ThanKs. 谢了
[28:51] Catherine? 凯萨琳
[28:52] Oh, hi, David. 嗨,大卫
[28:54] What’s up? 什么事?
[28:55] There’s someone waiting for you in reception. 有个人 在接待室那里等你
[29:00] Detective? 警长?
[29:03] She came in with her son. 她和她儿子一起来的
[29:05] Thought you’d liKe a conversation 我想我们和他谈之前
[29:06] before we sat down with him. 最好你和他先谈谈
[29:08] Yeah, thanKs. 没错,谢谢
[29:10] Did you call NicK? 你叫尼克来了吗?
[29:12] Yeah. 是的
[29:13] Uh… come on. 过来
[29:15] This is my son, Danny. 这是我儿子丹尼
[29:17] He heard about Joey and came home. 他获知乔伊的事 以后就赶回来了
[29:21] So, I tooK some of my runner money 我拿着跑堂挣来的钱
[29:23] and I hit the blacKjacK tables. 全用来玩21点上了
[29:26] I lost… 我输了…
[29:28] so I doubled up. 我就想扳回来
[29:30] I ended up losing 30 grand in eight minutes. 在短短的八分钟 里我输光了三万块钱
[29:33] Well, I can see why you ran. 我明白你为什么跑了
[29:35] I was scared. 我很害怕
[29:36] You Know, it wasn’t my money. 你知道,那不是我的钱
[29:39] NlCK: Did you thinK 你有想过
[29:40] to get bacK to your boss? 回到你老板那儿去吗?
[29:42] Try to maKe amends? 跟他要一些补偿
[29:44] You guys don’t even Know who your boss is, do you? 你们都不知道 自己的老板是谁,对吗?
[29:46] NlCK: Did you tell Joey 你有代表自己的老板
[29:48] to get out of town, that someone might try to harm him? 跟乔伊说有人想害他 叫他赶紧
[29:51] On behalf of your boss? 离开这里吗?
[29:52] I should have. 我应该跟他说的
[29:54] But, no… 但我…没有
[29:56] DANNY: I only worried about my butt. 当时我只顾着自己了
[29:58] They Killed Joey to send a message to me. 他们杀乔伊 只是为了警告我
[30:03] Mom, I’m sorry. I didn’t Know. 妈妈,对不起 我不知道的
[30:07] CATHERlNE: Danny… 丹尼…
[30:09] …do you have any idea who shot your brother? 你能猜出是 谁杀了你的弟弟吗?
[30:13] One of the runners. 其中的以为跑堂的
[30:16] Probably a guy… 或许是…
[30:17] No! 不!
[30:18] No. No names. 不!别说出名字
[30:21] DANNY: One of them Killed Joey. 是他们其中一人干的
[30:23] You Know, they’ll do anything for money. 他们这样做只是为了钱
[30:25] It’s liKe a-a disease. 这就像是瘟疫一样
[30:27] And if you talK, they’ll come after you. 你说出来的话 他们就会来对付你
[30:30] No. 不
[30:31] No, I’m not losing another child. 不 我不想再失去另一个儿子了
[30:33] Joey died because of me. 乔伊是因为我而死的
[30:35] Either they find his shooter, or I do. 即使他们不查 我也会查出来的
[30:37] NlCK: Whoa, whoa!
[30:39] Hold on, now. 行了
[30:40] Nobody’s going after anybody. 没人要来对付谁
[30:41] OKay, he doesn’t have to give us a name, Ms. Hillman, all right? 希尔太太,他并没有 告诉我们名字,好吗
[30:46] Danny, you wear an earpiece, right? 丹尼,你戴有耳机的 对吗?
[30:48] Just give us the frequency your runners operate on. 把那些跑堂的人的 接受频率告诉我们就行了
[31:04] What the hell are you doing? 你在做什么?
[31:05] Something you probably should have done. 在做一些你或许也做过的事
[31:08] You’re checKing for faulty wiring? 你在检查线路问题吗?
[31:11] Waste of time, Gil. 别浪费时间了 吉尔
[31:12] The fire started on the floor in the closet 大火是从橱柜底下引起的
[31:14] not in the wires in the wall. 而不是墙里的线路
[31:15] Yeah, that was your report. 那时你的报告而已
[31:16] This is an electrical socKet from the closet 这是放在橱柜底下的插座
[31:19] where a space heater was plugged in. 专门用于取暖器的
[31:21] A heater? 取暖器?
[31:22] There was no heater there. 那里根本没有什么取暖器
[31:23] I found it in the living room, melted. 我在卧室里发现了 一个已经融化掉的
[31:26] And I suppose you happen to Know 我想你也该知道
[31:28] which outlet it was plugged into? 这插座应该放在哪儿对吧?
[31:30] It was a cold night. 那天晚上很冷
[31:32] The outlet in the closet was closest to her bed. 橱柜的那个 插座离她的床最近
[31:33] That’s a little far-fetched, don’t you thinK? 这有点牵强吧 你认为呢?
[31:37] LooK… 听着…
[31:38] if this wire burned from the inside out 如果这根线是 从里面着火的话
[31:40] then the fire started in the wall 火就会从墙里面开始烧起
[31:43] not on the closet floor. 而不是在橱柜底下
[31:48] GRlSSOM: Discoloration throughout the conductor. 从这个变压器上可以看出
[31:51] It burned from the inside out. 它是从里面烧起来的
[31:54] The cause of this fire was an electrical overload in the wall. 着火的原因就是 墙里面的线路超负荷
[31:56] All right, you say wall, I say floor. 好的,你认为是墙 我认为是地板
[31:58] We differ on points of origin. 我们的出发点是截然不同
[32:00] The jury’s only going to hear one word: 但法庭只会接受一个事实
[32:01] gasoline. 汽油
[32:02] SpeaKing of which… 说到这个 那就得先找到促燃剂才行
[32:04] I personally swabbed the closet floor
[32:05] where’s your accelerant analysis worK? 我亲自检查过地板
[32:07] found traces of hydrocarbon chains 并发现了氢化物的痕迹
[32:10] confirming gasoline. 已经证实是汽油
[32:12] Leave it alone, Gil. 别费劲了 吉尔
[32:14] The D.A. agrees with me on this. 调查局和我的观点是一致的
[32:15] Too many unanswered questions, Conrad. 康纳德 这其中有太多的疑问了
[32:16] This case should not be going to trial yet. 这件案子不该 那么早就作出判决
[32:19] No, there’s only one unanswered question. 不,现在只剩下一个疑问
[32:21] Why was there accelerant in the closet? 为什么那个 促燃剂会放在橱柜里面?
[32:24] Only one person Knows. 只有一个人知道这个
[32:25] And that’s why he’s looKing at the death penalty. 那就是为 何判他极刑的原因
[32:31] DAMON: LooK, I told you… 听着 我跟你说过了…
[32:33] I don’t Know why it was there. 我不知道它为什么会在那儿
[32:35] You’ve got to do better than that. 你最好说清楚这个
[32:37] I can’t! 我没有!
[32:38] It doesn’t prove 这就不能证明
[32:39] you didn’t start it. 不是你放的火
[32:41] Until we can explain why there was gasoline 除非我们能 解释为何那汽油
[32:41] in the bedroom closet, 会放在卧室的壁橱里
[32:43] the charges stand. 否则就无能为力
[32:47] Then I guess I’m a dead man. 我想我现在 已经是个死人了
[32:56] Hey, this is bull. 听着,侦探
[32:57] I thought I was showing up 我想应该奖赏我
[32:58] to win a trip. 一次旅行
[32:59] CATHERlNE: Oh…
[33:00] one of you’s going to win a trip, all right. 只有你们其中的 一个能有这样的福份
[33:02] Everybody clear, this is voluntary? 大家清楚了 这可是自愿行为
[33:04] Yeah, sure, then she just calls the cops to come and arrest us. 是的,然后她就会叫 警察来逮捕我们的
[33:07] So everyone is clear. 这么说大家都清楚了
[33:11] Yeah. 好了?
[33:12] Yeah. 是的
[33:13] OKay… 好了…
[33:14] here’s what we’re going to do. 我们这就开始吧
[33:16] Open your nostrils. 把鼻孔张开
[33:18] You Know, looK, I got a hundred bucKs 知道吗 要是我们都清白的话
[33:21] that says none of us are the shooter. 我就会赢得一百块
[33:22] Well, if you’re that confident it’s not one of your guys 要是你真那么自信不 是你们其中一个的话
[33:25] you must Know who it is. 你肯定知道那人是谁
[33:27] Even if I did, you thinK I would tell you? 即使我知道 你认为我会告诉你吗?
[33:29] NlCK: You’re on 把鼻孔张开
[33:31] Cool Breeze. A hundred bucKs. 就可以拿你的一百块了
[33:33] OKay. 好的
[33:39] Head bacK. 头往后
[34:01] ( sighs )
[34:08] OKay. You’re all free to go. 好了,你们都可以走了
[34:11] NlCK: This way, gents. 绅士们,这边来
[34:14] You owe me a C-note, baby. 你可欠我一张支票了
[34:16] I don’t have it on me. 我现在没带在身上
[34:16] I’ll have to bring it to you. 不过我会拿给你的
[34:18] OKay, I’ll be holding my breath. 好的 我会随时恭候的
[34:21] Mm-hmm.
[34:24] Ugh!
[34:30] SARA: Counting matches? 在数火柴吗?
[34:33] Yeah. 是的
[34:35] From the Kid’s room. 从那孩子的房间拿来的
[34:37] I counted them yesterday. 昨天我数了一遍
[34:39] And I counted them this morning. 今天早上我又数了一遍
[34:42] Twenty. 二十根
[34:43] They’re all there. 一根不少
[34:47] I really don’t Know what I’m doing anymore. 真不知道自己还能做什么
[34:51] I got a theory. 我有个见解
[34:52] You want to hear it? 你想听吗?
[34:55] Sure. 当然
[34:56] You Know the melted shards of glass 你还记得我们 在地板上找到的
[34:57] we found on the closet floor? 融化的玻璃碎片吗?
[34:59] They prove that the fire burned 这就证明当时火场的温度
[35:00] at over 1,000 degrees, right? 高达1000度,是吧?
[35:02] But that temp, combined with the water 在那样的温度下 如果要是
[35:04] used to douse the flames 有水的话
[35:06] would have destroyed most of the accelerant. 就会毁掉相当多的促燃剂
[35:08] That’s what happens. 那又怎么样?
[35:10] So, EcKlie’s conclusion of gasoline 因此,埃克利的汽油结论
[35:12] wasn’t based on any physical evidence. 是基于那些表面现象的
[35:14] It was based on Damon’s credit card receipts. 也是基于戴蒙的 信用卡收据的
[35:16] I can’t fault him for that. 他这样我无可非议
[35:18] The burn pattern is consistent with a gasoline accelerant. 那个烧焦的情况与 汽油促燃剂是一致的
[35:20] But… 但是…
[35:21] hydrocarbons are found in all Kinds of things: oils… 氢化物在下面的东西 中都可以找到,油啊…
[35:24] Kerosene, polyethylene-based compounds 煤油 还有那些聚乙烯化合物
[35:26] IiKe laxatives, even the foam used in push-up bras. 比如松紧带 甚至连乳罩上的泡沫都会有
[35:30] Yeah, under the right conditions any hydro-carb 没错,在一定条件下 任何氢化物
[35:32] can be an accelerant. 都会成为促燃剂
[35:35] ThanK you. 谢谢你
[35:36] WarricK, you’re driving. 华瑞克,你来开车
[35:39] You ever worry about professional suicide? 你担心自己会自杀吗?
[35:41] Not while I’m committing it, no. 我不会的 绝不
[35:59] Crime scene cleanup. 现场已经被清理了
[36:01] Let’s go. 我们走
[36:07] You son of a bitch. 你这个混蛋
[36:08] You swept my crime scene. 你清理了我的现场
[36:10] You sent cleanup! 是你下令清理的?
[36:11] I didn’t send anyone. 我没叫任何人去
[36:13] It’s been on the booKs for months. 本来几个月前 就要清理的了
[36:15] You Knew, and did nothing about it 这样做可能会使 一个人白白送命
[36:16] even with a man’s life on the line? 你却不加以阻止?
[36:17] If you’d checKed the docKet liKe everybody else 如果你自己去看了 那判决诉讼表的话
[36:20] you would’ve Known what was happening. 你就知道是怎么回事了
[36:22] Coffee? 要咖啡吗?
[36:24] ( glass breaKing )
[36:25] Guess you don’t want cream with that. 或许你不喜欢加了伴侣的
[36:47] ThanKs, EcKlie. 谢了,埃克利
[36:54] Hi. 你好
[36:56] Hi. 你好
[36:57] Excuse me. 等一下
[36:58] My name’s Gil Grissom. 我是吉尔.葛瑞森
[37:00] I Know. You’re helping FranK. ThanK you. 我知道,你现在 在帮弗兰克,谢谢你
[37:02] May I asK you a question? 我可以问你一个问题吗?
[37:03] Sure. Anything to help FranK. 当然 只要能帮得上弗兰克
[37:07] You’re his family. 你是他的家人
[37:08] What was his relationship liKe with his wife and son? 他和他妻儿的关系怎么样?
[37:11] FranK was a wonderful father. 弗兰克是个好父亲
[37:16] Toby adored him. 托尼很崇拜他
[37:18] Uh, I’m sorry. 对不起
[37:20] I, um… I have to get bacK to worK. 我…得回去工作了
[37:23] But thanK you. 谢谢你
[37:31] I broKe a coffee pot today. 我今天打碎了一个咖啡壶
[37:35] Lost my temper. 由于太冲动了
[37:36] Anything liKe that ever happen to you? 你也曾经发生过这样的事吗?
[37:40] We found shards of melted glass on the floor of your closet. 我们在你的壁橱底下发现了 一些融化的玻璃碎片
[37:45] You want to tell me about it? 能跟我说说这是怎么回事吗?
[37:49] OKay, you can explain it in court. 好吧 留到你在法庭上说吧
[37:51] It’s all part of the report now. 现在就按报告里说的做好了
[38:06] I didn’t leave that night to buy ice cream. 那晚我没有去买冰激凌
[38:12] I was leaving Jeannie. 我要跟詹妮分手
[38:14] I warned you. 我警告你
[38:15] It’s just a few things. 只是买了一些东西而已
[38:15] It is half the damn state! 半个国家都被你买回来了!
[38:17] I told you this was the last time. 我跟你说过这是 最后一次机会了
[38:18] Going to leave us now? 现在就要离开我们吗?
[38:19] I’m leaving. You can be broKe by yourself! 我要走 你自己过穷日子吧!
[38:21] You want to leave? Fine, oKay? 你想走是吗?好啊
[38:23] Get out! What the hell are you doing? -出去! -你想干什么?
[38:26] So I just got the hell out of there. 于是我就离开那儿了
[38:28] Drove for about 20 minutes 我驾车大概走了20分钟后
[38:29] and then thought, how could I end ten years of our life liKe that? 当时就想,我怎么能就这样 结束我们十年之久的生活呢?
[38:33] I mean, we had a son, so I turned around. 我们还有了儿子 于是我就往回走
[38:35] Wait a minute. Go bacK. 等等 重复一下刚才说的
[38:37] What did she throw at you? 她是用什么来扔你的?
[38:40] Be specific. 要详细地回忆
[38:41] Man, I just ducKed and covered. 我只是低下头躲了过去
[38:43] I don’t remember. 我记不起来了
[38:44] ThinK. 仔细想想
[38:45] Uh… a-a phone. 是…电话
[38:49] A-A bag. 皮包
[38:51] Uh, a vase maybe. 或许是个花瓶
[38:53] What Kind of a vase? 什么样的花瓶?
[38:54] A flower vase? 是插花的花瓶吗?
[38:55] I don’t remember any flowers. 我不记得什么花了
[38:57] Was it even a vase? 那它是个花瓶吗?
[38:58] LooK, I don’t Know. 我不知道
[39:00] I can’t remember. 我记不清了
[39:01] Was it glass? 它是玻璃的吗?
[39:02] Could it have been glass? 它是玻璃做的吗?
[39:05] Yes. 是的
[39:06] It was glass. 是玻璃做的
[39:07] It was a glass lamp, because it had a wicK. 是盏玻璃做的烛灯 因为它里面还有灯芯
[39:10] Get out! What the hell are you doing? -出去! -你到底想干什么?
[39:13] Get out! 出去!
[39:13] DAMON: I’m leaving! 我走!
[39:14] Just get out! 快出去!
[39:16] LiKe a Kerosene lamp? 就像煤油灯一样吗?
[39:17] Yeah, she bought a lamp liKe that. 没错,她曾买过这样的灯
[39:19] I found Kerosene on the floor of your closet. 我在你的壁橱下面 发现了含煤油的物质
[39:22] I thinK the space heater overloaded the circuit 那个取暖器之所以超负荷短路
[39:24] causing a sparK to ignite the Kerosene. 就是因为火星把煤油点着了
[39:28] Can you prove it? 你能证明这个吗?
[39:30] In court? 在法庭上?
[39:31] The evidence can. 证据会证明一切的
[39:43] Hey, how you doing? 嘿,你还好吗?
[39:45] Hey. 嘿
[39:47] Who do you want? 你想找谁?
[39:47] The runner… um, 702. 那个跑堂的…702号
[39:51] I owe him a little cash. 我还欠他一点钱
[39:52] Uh, this isn’t the only place he hangs out 他不止跑这一个地方
[39:54] but if you want me to give it to him… 要是你愿意 让我交给他的话…
[39:56] Um…
[39:57] you have an envelope I could use? 你能给我个信封吗?
[39:59] Yeah. 好的
[40:02] ( sniffles )
[40:03] Nice watch. 这表不错
[40:05] ThanKs. 谢谢
[40:06] Thought you were getting out of this business. 还以为你不做这行了呢
[40:08] Yeah, uh… it’s my last day. 是的 这是我最后一天上班了
[40:10] Got a new job. 我找到新工作了
[40:12] Later. 再见
[40:15] Yeah. 好的
[40:16] ( sneezes )
[40:31] You’re out of business, Joey. 你破产了,乔伊
[40:36] ( sneezes )
[40:39] New job, huh? 新工作是吗?
[40:41] Joey’s old route? 乔伊的前老板雇你的?
[40:45] Did you get so scared when you shot him 你向他开枪的时候害怕得
[40:49] that you forgot the money? 连钱都忘了拿吗?
[40:51] I want a lawyer. 我需要请律师
[40:53] Well, you better get one that Knows forensics… 好的 你最好请一个懂法医鉴定的
[40:59] ’cause we got you. 因为是我们捉的你
[41:00] Dispatch, Victor 1 9. 这里是维克19号
[41:02] Code 462 on the 4-20 suspect Monaco. 已找到462号案4-20嫌疑人
[41:15] Thought you might need a ride. 我想你需要人送你一程
[41:17] No. ThanKs. 不了,谢谢
[41:19] DAMON: I’m oKay. 我没事了
[41:22] Your sister. 你的姐姐
[41:30] Who is she? 她是谁?
[41:34] Would you have helped me if I told you 要是我跟你说那晚我是因为
[41:36] that my wife and l fought that night 另一个女人 而和妻子吵起来的话
[41:38] that I was leaving her for another woman? 你还愿意帮我吗?
[41:43] For Rachel? 为了莉切尔?
[41:44] I don’t judge people. 我从不评价别人
[41:46] It’s funny– when I got out, I thought I’d feel… 当我出来的时候 我感觉到…
[41:52] free. 自由
[41:54] And? 还有呢?
[41:56] I feel… 我还有种…
[41:58] Responsible? 责任感?
[42:11] ( Damon chucKling )
[42:13] Come here.
[42:18] Captioning sponsored by CBS 英文字幕由CBS公司提供
[42:21] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme