Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on CSl: 前几集<犯罪现场> 里面说道:
[00:02] May I see your discoloration? 可以让我看看 你身上的色斑吗?
[00:04] Want to give me 20 bucKs? 你想给我20块赚?
[00:05] Want to do time? 你想浪费时间?
[00:07] ( beeping )
[00:08] I got to be somewhere. 我有事要出去一下
[00:10] Can you handle this? 你能自己处理一下吗?
[00:11] Yeah. 可以
[00:13] WarricK Brown had one of my guys 虽然在庭上我手下 有人为他辩解
[00:15] sub for him in court, but I have it on good authority 但我确信
[00:17] that he was gambling. 他当时的确去了赌博
[00:19] I need you to do some bacKground for me on WarricK. 我要你帮我对华瑞克的 背景做个调查
[00:21] WarricK? Your favorite CSl. 华瑞克?他不是鉴证 调查科你最欣赏的探员吗?
[00:22] That’s why I want you to handle it 所以我才让你处理这事
[00:24] so that EcKlie can’t accuse me of favoritism. 以免埃克利说我偏私
[00:26] I got this surveillance tape. 我找到了一盒闭路电视录像
[00:28] He was in a casino. I’m sorry. 他当时的确是在赌博!抱歉
[00:49] ( over PA ): Manager to register two. 管理员请到2号区域
[00:52] Manager to register two. 管理员请到2号区域
[01:14] ( sirens blaring )
[01:30] Well, if it isn’t The Boss himself! 居然要劳烦我们的 “老板”亲自出面
[01:32] Where’s your E-Street Band? 你的E区队呢?
[01:34] They had another gig. 调查另外的案件去了
[01:35] How you doing, Jim? 还好吗,吉姆?
[01:37] How’s your “new” old job? 你的”新”工作怎样?
[01:38] Ah, I can sling scum pall day long. You? 闷得都快生蜘蛛网了 你呢?
[01:41] I curse more. 我更惨
[01:42] Oh, yeah? 是吗?
[01:44] Well, wait. 等等
[01:45] The shopping cart’s over here. 购物车在那里
[01:46] The missing woman is Margaret Shorey. 失□的妇女名叫 玛格列.索蕾
[01:49] Lives with her sister. 和她姐姐住在一起
[01:50] Went out to get groceries; never came home. 出来买杂活 然后就再没回去
[01:52] Car’s still in the parKing lot. 她的车还在停车场停着
[01:54] And her purse is still in the cart. 手提包都在购物车上呢
[02:02] With no wallet. 但里面没有钱包
[02:04] Maybe she left the purse as a marKer. 也许她想把这当作某种讯号
[02:08] ChicKen soup, ice pacKs… 鸡汤,冰块架子…
[02:10] pain reliever… 止痛剂…
[02:11] Sister broKe her wrist in a car wrecK. 她姐姐有次开车发生了事故 弄伤了她的手腕
[02:14] Hot dogs, hot dog buns… 热狗,火腿…
[02:16] JunK-food junKie. 看来是个零食主义者
[02:25] Oh, that’s sanitary. 你卫生点好不好?
[02:28] Mustard. 芥末
[02:32] Did you have any mop-ups in this aisle today? 今天这条走道有清理过吗?
[02:35] Yeah. Yeah, as a matter of fact, we did. 有,有,清理过了
[02:38] Life holds no surprises. 生命总是这么没有惊喜
[02:43] $1.98 for the mustard… plus, my two cents. 给,芥末,1.98元 2分钱不用找
[02:51] ( shatters )
[02:54] Now, where would you go? 你现在会去哪里呢?
[03:09] Hey, Brass, looK at this. 布瑞斯,来看看这个
[03:12] See this? 看到了吗?
[03:13] See what? 什么?
[03:16] This circumference? 这个圆周
[03:18] LooKs liKe somebody did a Brillo job on it. 看来是某人的涂鸦之作
[03:21] All I see is a clean door. 我只看见这门挺干净的
[03:23] You Know anything about this? 你知道原因吗?
[03:24] Yeah, he’s right– we cleaned it up today. 他说的没错… 我们今天刚清洁的
[03:27] I had a complaint. 有人投诉
[03:28] Kids are always writing crazy stuff on bathroom doors. 小孩子经常在 厕所门上乱涂乱画
[03:30] So I had one of my employees scrub it off. 我让雇员把 这些涂鸦给擦洗掉了
[03:33] Could I borrow a hammer? 能借个铁锤一用吗?
[03:34] ( camera shutter clicKs )
[04:06] “I’ve Killed 5 women. Catch me if you can?” “已经有5个女人命丧我手 有本事就来抓我” 片名:<犯罪现场> 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[05:01] ( soft talKing in bacKground )
[05:09] Hi, Kids. 嗨,伙计们
[05:10] Sara Sidle. 莎拉.斯道尔
[05:11] 41 9. 你来接419号案件
[05:12] Dead body– bonus. 又是死人… 这算是奖金啊
[05:14] Somebody liKes her job. 看来有人蛮 喜欢自己的工作的
[05:15] NicK StoKes– 41 6, fight at the Bellagio. 尼克.士多克斯… 负责416号案子 在勃拉各的打斗事件
[05:17] She says she’s a “friend” of yours. 那女的说是你的”朋友”
[05:19] Ex-girlfriend, NicK? 前女朋友吗,尼克?
[05:20] Well, that depends. 这得看情况
[05:21] Was she the assaulter or the assaultee? 她是打人的还是被打的?
[05:24] You tell us– leather or lace? 你告诉我们才对… 你喜欢的是硬脾气的 还是软脾气的
[05:25] No, I’m not even going there. 我才不打算管这事
[05:28] Lace. 我喜欢脾气温和点的
[05:29] Catherine, you have a 41 8– 凯萨琳 你来负责418号案件…
[05:30] an obituary on a stall door. 厕所旋转门”讣告”案
[05:32] I’ll meet you in the garage 等会在车库那接你
[05:33] but first, I’ve got to taKe care of WarricK. 但现在我得先去找找华瑞克
[05:35] Oh, no. What are you going to do? 你打算对他怎样?
[05:37] I don’t Know. 我也不知道
[05:42] I filed my report. 我把报告呈交了
[05:45] I read it. 我看过了
[06:01] Hey. 嘿
[06:02] Hey. 嘿
[06:04] I missed assignments; I Know. 我知道任务分配时我没到
[06:07] I’m running late. 来迟了
[06:09] What did I pull? 我接哪宗案子?
[06:10] How was court the other day? 那天聆讯结果怎样?
[06:12] I handed it off to Michovitch, from days. 我让米措维奇完全 帮我管那案子了
[06:14] Uh, I told Sara. 也跟莎拉说了
[06:18] Yeah, because you had, uh, “personal business.” 是吗?因为… 你有”私人事务”?
[06:22] Yeah. 没错
[06:24] What’s that? 那是什么?
[06:26] You… 是你…
[06:26] at the Monaco Casino. 在摩纳哥赌场的录像带
[06:29] What? 什么?
[06:30] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[06:31] Now you’re pulling up film on me? 你监视我?
[06:32] Casinos tape everyone 进去赌场的人…
[06:34] who walKs through their door, WarricK, you Know that. 都会被闭路电视拍到 你知道的,华瑞克
[06:38] I thought we had a deal. 我还以为我们说好了条件
[06:39] We do. 我们是说好了条件
[06:40] LooK, what you do on your time is nobody’s business. 听着,你在私人时间 做什么不关别人事
[06:43] What you do on my time 但你在我这的 工作时间做的事…
[06:44] is my business. 就和我有关了
[06:48] ( sighs )
[06:54] I was at the casino. 我是去了赌场
[06:57] But I wasn’t gambling. 但我没有赌博
[07:15] Get me a picture of the body… 把死者的遗体…
[07:18] the items on the bedsheet… 床单上的东西…
[07:21] the window, the drafting table. 窗户,书桌…
[07:23] ( camera shutter clicKs )
[07:24] Everything on the floor. 地面上的所有 东西都给我拍下照片
[07:33] Sara Sidle, Crime Scene lnvestigation. 我是莎拉.斯道尔 鉴证调查科的
[07:35] And you are…? 你是…?
[07:36] I’m… Kenny Berlin. That’s my brother. 我是…肯尼.柏林 那是我弟弟
[07:38] I’m the one who found him. -Sorry for your loss. -是我发现他尸体的 -对你失去了弟弟我感到很难过
[07:41] You want to tell me what happened here? 可以告诉 我有什么事发生了吗?
[07:42] I don’t… I don’t Know. 我…我不知道
[07:44] I came… I came walKing in the door 我…我从门口进来
[07:47] I saw my brother lying there… 就看到我弟弟躺在那里…
[07:49] stuff everywhere. 东西乱成一团
[07:50] All I could thinK was that… 我能想到的只是…
[08:04] Hey! 嘿!
[08:05] ( gunshots )
[08:09] Hey Jeff? 杰夫
[08:23] I-I called 9-1 -1 我拨了911叫警察
[08:24] and then you guys showed up, and… 然后你们就来了,之后…
[08:28] ThanK you. 谢谢
[08:30] There have been several burglaries 隔壁发生过几次入室行窃案
[08:32] in the neighborhood; all benign. 窃贼都算善良 没有人伤亡过
[08:34] Nothing benign about 有这么善良的窃贼吗?
[08:35] two $20s screaming, “taKe me” on the bar. 看到那么明显的两张 20元钞票在桌子上都不拿?
[08:36] Maybe he missed it? 也许他没看漏了
[08:38] Yeah, well, it’s hard to miss all that high-tech 就算他看漏了那些钱…
[08:39] computer equipment. 他也不会看漏配备 这么高端的电脑设备吧
[08:40] There’s got to be five, ten grand there. 这东西总也值上 5000到10000美元
[08:42] First thing I’d taKe. 如果是我 我首先拿的就是这个
[08:44] He was interrupted. 他在偷的时候行动被打断了
[08:45] Before or after he used a bedsheet 那之前或之后 他又用这床单…
[08:46] to transport the silverware? …去装这些银器?
[08:48] Pillowcases are the norm, you Know that. 最蠢的窃贼都会用枕头套啦 你都知道的
[08:52] Something’s not right. 有些事情不是很妥
[08:54] ( camera shutter clicKs )
[09:05] ( indistinct conversation )
[09:07] Gentlemen, NicK StoKes. 各位,我是尼克.士多克斯
[09:08] I’m here for the 41 6; something about a “special request.” 来调查416号案件的 听说有人”特别请求”我来
[09:11] Don’t asK me. 别问我
[09:12] Go asK Catherine Zeta Jones over there. 你自己去问那里那个性感美女 “凯萨琳-泽塔.琼斯”吧
[09:14] Over where? 那里那个?
[09:16] ThanKs. 谢谢
[09:19] Excuse me… ma’am? 女士…你好
[09:23] Oh, NicK, hey… 尼克,你好…
[09:24] You got to be Kidding me. 天哪,这玩笑也太大了吧
[09:25] Oh, you probably don’t recognize me 你可能认不出我来了
[09:27] with the shorter hair. 我把头发剪短了
[09:28] My nipples are all better, you want to see? 但我的乳头可还像 上次那样坚挺,还要看看吗?
[09:30] Kristy HopKins, what are you doing here? 克里斯蒂.霍普金斯 你到底在这里干什么?
[09:32] I’ll tell you– she’s cruising. 我来跟你说吧… 她在这公开寻觅性伴侣
[09:33] No, I’m in here, minding my own business 不对,我来这里…
[09:36] shopping for a dress 是为了买衣服的
[09:37] spending my hard-earned money! 用我”辛勤” 劳动所赚的钱来买
[09:39] OKay, semi-hard-earned money. 好吧 算半辛勤赚的钱好了
[09:40] When Squiggy over here starts harassing me 然后那边那家伙 就开始对我唠唠叨叨
[09:43] saying he doesn’t want my type in here. 说我这种人 在这里不受欢迎
[09:45] He grabs my arm, cops a feel 然后他就抓住我的手
[09:46] then he spit on me, so I slugged him! 朝我吐了口口水 我才给了他一拳的
[09:49] Whoa, whoa, whoa… he spit on you? 好了,好了… 他朝你吐口水?
[09:51] Wait, you’re not listening to this? 你别听她乱说
[09:52] This is such a crocK. Oh, I’ll show you… 这妹子简直就是在颠倒是非 我跟你说…
[09:54] All right, all right, breaK it up! 好了,好了,别激动
[09:55] Ease up! Ease up! 冷静点,冷静点
[09:57] Hey, I’m pressing charges! 嘿,我要告你
[09:58] I don’t care who you Know! 我管你认识谁人
[09:59] Kristy! -What?! -克里斯蒂! -干吗?
[10:00] They’re right– I’ve got to taKe her in. 他们说得对… 我得把她扣押
[10:02] Just give me a minute, will you? 让我和她私人说一会 可以吗?
[10:05] Get over here! 你过来
[10:09] I need your shirt. 把你的衬衣脱下来给我
[10:12] Why is it every time we meet 为什么我们每次见面…
[10:14] you’re wanting me to taKe my clothes off? 你都会要我脱衣服呢?
[10:16] Because every time we meet 因为我们每次见面…
[10:17] you put yourself in a position 你都是让自己处在一个…
[10:19] where you have to taKe them off. 必须要脱衣服的情况之下
[10:23] SlDLE: Using your arms– how big’s a whale? 用你的手形容一下… 鲸有多大
[10:28] Now freeze, don’t move. 现在不要动
[10:30] Up. 把手举起来
[10:31] What are you doing? 你在干吗?
[10:32] ChecKing for blood spatter. 看你身上有没有血迹
[10:34] What blood? Am I a suspect? 什么血迹? 我成了嫌犯了吗?
[10:36] This is what I do. 我必须这么做
[10:38] This is how I eliminate you as a suspect. 只有这样你才能 洗去嫌犯的身份
[10:49] Hold this. 帮我拿一下
[10:58] Well, that’s good news; no blood, bud. 有好消息给你 朋友:没有血迹
[11:09] I am going to need you to strip, though. 但请你把裤子脱下
[11:12] Right here? 在这里?
[11:14] Don’t be shy on my account. 别因为在我面前而感害臊
[11:15] But if you are, this nice detective 但如果你真觉得为难…
[11:17] will accompany you to the bedroom. 这位警官可以和你一起 到睡房去把它脱下的
[11:19] Oh, and, uh, I’m going to need 还有…
[11:21] to taKe your window with me, too. 我还要把你家的窗户带走
[11:23] It’s all in the warrant. 我们有搜查令 有权如此
[11:25] ( camera shutter clicKs )
[11:29] The person who wrote this is left-handed. 写字的人是个左撇子
[11:33] And we Know that because…? 因为…?
[11:34] The “t-bar” in “catch,” it’s left-tending. 在”catch”这个单词中 t这个字母中间的一横 是从左往下拉的
[11:37] And uneducated… 还有,写字的人 没受过多少教育…
[11:39] The contraction in “lv’e” is misplaced. 因为在”Iv’e” 这里我们看到 缩写那一撇的位置错了
[11:42] Then we have the large, arched hood in the letter “Y” 还有,在字母”Y”这里 我们看到其上的弧线很大
[11:44] and the arches in the bottom of the “Ls.” 同样在”Ls” 的底部这里也是
[11:46] This indicates criminal tendency 这显示我们的嫌犯…
[11:48] which is supported by the heavy pastiosity 可能患有”手腕症”
[11:52] which suggests low impulse control. 也就是说腕力不足
[11:55] Heavy pastiosity? 手腕症?
[11:56] The pressure– how firmly you put pen to paper. 你写字时… 笔压在纸上的压力
[11:58] Or marKer to metal. 也可能是在金属上写字时 你用来刻字的东西 压在金属上的压力?
[12:02] Do we Know anything else? 我们还可以发现别的什么吗?
[12:04] Yes. 当然
[12:06] Overall, the handwriting 总体说来
[12:07] is cursive and round. 这笔迹很潦草 而且字体很圆滑
[12:10] This tells me it was written by a woman. 我据此判断 这是女人写的
[12:22] ( machine rumbling )
[12:24] Damn! 天哪!
[12:27] TaKing the whole window. 你要把整扇窗户拆下来
[12:29] Grissom reinstated you. 葛瑞森让你复职了吗?
[12:32] And you have a problem with that. 你对此有意见?
[12:35] Let me guess. 我来猜猜看
[12:36] Grissom gets you to dime yourself off 葛瑞森又听你 解释了一通屁话
[12:38] and now you both feel better? 你俩就又因此感觉良好?
[12:40] You’re supposed to be in court. 你应该出庭的
[12:41] Instead, you’re placing bets for a cheap thrill 但你居然跑去赌钱…
[12:43] to satisfy nothing. 让我们个个都错信了你?
[12:45] Hey! This has nothing to do with you. 这事和你无关!
[12:48] So are we going to worK together? 我们到底是要合作呢?
[12:52] Or not? 还是不?
[12:53] I’m already worKing. 我已经在工作了
[12:57] ( machine rumbling )
[13:12] You weren’t in your office. 你不在办公室
[13:14] And good morning to you, too, Miss Sidle. 斯道尔小姐,早上好啊
[13:17] WarricK has a problem. 华瑞克有问题的
[13:19] Ignoring it isn’t going to maKe it go away. 你对此无视 并不代表他没有问题
[13:21] You asKed me for a report 你让我写报告
[13:22] and then you disregard my recommendation. 却不理会我的建议?
[13:24] I read your report. 我看了你的报告
[13:26] So you feel comfortable 那就是说,你情愿为了一个 赌鬼伤害整组队员的性命?
[13:28] jeopardizing a unit to placate an addict? 这样你会感到好过?
[13:30] I see the whole puzzle, Sara. 莎拉,我纵观全局
[13:32] You’re only seeing one piece. 而你 只看到了其中一部分
[13:34] Then at least taKe him off my case. 那好 至少你别让他进入我这案子
[13:36] No. 不行
[13:39] I trust him. 我相信他
[13:41] Do you trust me? 你会不会也相信我呢?
[13:43] ( door opening )
[13:44] Grissom. 葛瑞森
[13:45] I’ve got something you’ll want to see. 我发现了些东西 你一定想看的
[13:49] ( clears throat )
[13:53] You Know how you’re always pushing that Holy Trinity stuff? 你会怎么排列圣三一?
[13:57] Father, Son and Holy Ghost? 圣父,圣子 圣灵,对吗?
[13:58] Victim, suspect, crime scene. 是被害,嫌犯 犯罪现场
[14:01] Oh, that one. 噢,你指这个?
[14:02] Right. Well, we don’t have a victim. 没错 现在我们找不到被害
[14:03] We don’t have a suspect. 找不到嫌犯
[14:04] All we have is a crime scene– 我们只有犯罪现场…
[14:05] the restroom at Marty’s MarKet 也就是马蒂商场的厕所门
[14:07] with the message, “l Killed five women.” 在上面写着这么个信息: “五个女人已命丧我手”
[14:08] So, I figured there had to be four others. 这么一算,我们就知道 应该还有其它4名死者才对
[14:11] You found the other four victims? 你找到了其它4名被害?
[14:13] No, I found the four other crime scenes. 没有,但我找到了 其它4个犯罪现场
[14:17] Brass ran our case through VlCAP. 布瑞斯通过 “重罪犯追□计画 “系统追查了我们这案子
[14:21] I made a few calls. 我打了几通电话 拿到了这些
[14:27] “lv’e Killed 1 woman.” Victorville. 加州维多维尔 “一个女人命丧我手”
[14:30] Salt LaKe City– “lv’e Killed 2 women. 盐湖城.. “两个女人命丧我手…”
[14:33] Catch me if you can?” “有本事就来抓我”
[14:35] San Bernardino– “lv’e Killed 3 women…” 圣贝纳迪诺… “三个女人命丧我手”
[14:38] “lv’e Killed 4 women. Catch me!” Mesquite. 麦斯基德… “四个女人命丧我手,来抓我!”
[14:42] “…5 women… ” Las Vegas. 拉斯维加斯… “五个女人…”
[14:46] Five stall doors 分别是无价 超级市场厕所里面…
[14:47] from five supermarKet restrooms. …的五个旋转门
[14:49] Five missing women, including Margaret Shorey. 五个失□妇女 包括了玛格列.索蕾
[14:52] What else do you Know about the crime scenes? 对这几个犯罪现场 你还发现了什么?
[14:56] Just liKe Marty’s MarKet– 跟马蒂商场的一样…
[14:57] there was no physical evidence 没有确切证据证明…
[14:58] indicating that the women were Killed there. 死者是死在那个现场
[15:00] Which means they were probably alive 也就是说 在凶手写这些信息的时候…
[15:02] when these messages were written 她们有可能还活着?
[15:03] maKing these messages of intention, not fact. 而这些信息显示的 只是凶手的企图 并不一定是事实?
[15:24] What if we shuffle these doors liKe Pai Gao tiles? 看看把门的顺序 弄乱一下会是怎样
[15:45] San Bernardino, California. 加利福尼亚州 圣贝纳迪诺
[15:47] Victorville, California. 到加利福尼亚洲的维多维尔
[15:49] Las Vegas, Nevada. 再到内华达州的拉斯维加斯
[15:50] Mesquite, Nevada. 接下来 内华达州的麦斯基德
[15:51] Salt LaKe City, Utah. 最后是犹他州的盐湖城
[15:56] Interstate 1 5. 15号州际公路
[15:57] God Knows I’ve driven it enough times. 我都在上面开了很多次车了
[16:00] So has our suspect. 我们的嫌犯也是
[16:06] OKay, dude, it’s ready. 好了 伙计,应该可以了
[16:08] So this paper should have soaKed up 这张纸应该已经吸收了…
[16:10] any foreign material on the shirt 这件衬衣上面 所有的外来物质
[16:13] particularly amylase… 特别是淀粉□…
[16:20] I’ve done this procedure on jeans and leather jacKets 我已经在牛仔裤和 皮衣上面做过这些程序…
[16:24] but never on something liKe this. 但没有在这种衣服上弄过
[16:27] It’s very see-through. 这衣服可真透明啊
[16:29] Very Jennifer Lopez. 好有珍妮佛.洛佩□的味道
[16:31] Down, boy. 放下来,伙计
[16:32] What can you tell me? 从这个你可以 帮我发现什么?
[16:34] Is there saliva on it? 上面有没有唾液?
[16:35] It’s going to be a tough one to prove. 要证明这个很难
[16:37] This is only step one. 而且这还只是第一步
[16:38] You see, when a person talKs 你要知道 人说话的时候…
[16:39] saliva naturally comes out of their mouth. 唾液自然而然 地会溅出口腔
[16:41] Let’s say that we’re tossing the hog bacK and forth. 因为我们的舌头 不断来回运动
[16:43] What can you tell me about the hottie 穿这衣服的女人…
[16:45] that goes inside this blouse, huh? 可不可以透露 一点小道消息?
[16:46] Is it true she’s a friend of yours? 她真是你朋友吗?
[16:48] What, is it on the lnternet? 网路上有说这理论的吗?
[16:50] Might as well be. 有可能
[16:52] Just remember that. 你只要记住
[16:53] My saliva’s getting on you; your saliva’s getting on me. 我的唾液会溅到你身上 你的也会溅到我身上
[16:57] Gross. 很好
[17:01] What’s that stuff? 那是什么?
[17:02] Starch and iodine. 淀粉加碘酒
[17:04] If this is saliva, we’re going to get 如果上面有唾液
[17:07] the anti-Dalmatian effect. 就应该有 “反达尔马提亚”反应
[17:08] So, NicK, uh, if I wanted to meet 嗯,尼克… 如果我想见你…
[17:11] this friend of yours…? 这位朋友…?
[17:14] No. 不行!
[17:15] Figured. 明白了
[17:19] That’s a pretty big spot. 好大的一块
[17:21] That’s more than just a spray. 这可不是飞溅的 唾液所能造成的
[17:23] In fact, looKs liKe a distinct glob of spit. 看来是很明显吐口水的痕迹
[17:27] Kristy was telling the truth. 克里斯蒂说的是真话
[17:29] But it doesn’t mean it was the security guard’s spit. 但这也不代表一定 是那保安吐的
[17:33] Step three. 这就要看第三步了
[17:34] I’m going to need a sample. 看来需要那保安唾沫的样本
[17:36] Well, the guy Knows he did it. 如果真是这家伙做的
[17:37] He’s not going to cough it up. 他可不会吐出来的
[17:39] If you saw the girl that went with this blouse… 如果你看到穿着 这么身衣服的女人…
[17:42] you’d try. 你会吐的
[17:46] You found what on my pants? 你在我裤子上发现什么?
[17:47] Glass. Any idea how it got there? 玻璃,你怎么解释 为什么会有玻璃在那?
[17:50] Well, it’s just a guess 我也只是猜猜的
[17:51] but someone broKe into my car last weeKend 上周末有人抢劫了我的车
[17:53] and smashed my window and made off with my CD player. 他把我的车窗打烂了 偷了我的CD机
[17:56] So I must’ve been wearing those pants. 我那时可能 就是穿着那身裤子
[17:58] Did you file a police report? 你有没有向警察报案?
[18:00] No, but you can checK with my insurance company. 没有,你们可以跟我的 保险公司查查的
[18:03] I already checKed with my lab. 我们已经在实验室查过
[18:04] They do this test, and guess what? 我们检验过 你猜结果怎样?
[18:06] The glass– it floated. 这些玻璃… 可以浮起来
[18:08] You Know what that means? 你知道这表示什么吗?
[18:10] No. 不知道
[18:12] It means the glass on your pants 这表示你裤子上的玻璃…
[18:13] and the glass from your living room window 和你们客厅窗户的玻璃…
[18:16] have equal densities. 有相同的密度
[18:17] Sorry, I was never very good at science. 对不起 我对科学不是很懂
[18:21] The glass didn’t come 这些玻璃…
[18:23] from any car window. 不可能是车窗来的
[18:24] That’s science. 这就是科学
[18:26] Anything else you’d liKe to tell us? 你还有什么故事跟我们说吗?
[18:28] LooK, it’s liKe I told you. 我跟你们说过! 就那样…
[18:29] I walKed in the house… 我进了屋…
[18:34] ( door slamming )
[18:36] …and I thought 想:”他们会回来…
[18:38] “They’re coming bacK, and they’re going to Kill me, too.” “把我也干掉的”
[18:41] I heard a noise and I walKed to the window. 我听到了一些声音 然后我就跑向窗户
[18:45] That must be when I got the glass on my pants. 有可能就在那时 这些玻璃掉进了我的裤子
[18:47] LooK. Somebody really did breaK into my car, oKay? 我没有骗你们 真是有人对我的车子 破门而入的
[18:50] And I just remembered all that stuff just now. 我记得的东西就那么多了
[18:55] So, am I in trouble? 我现在是不是有麻烦?
[18:59] You’re free to go. 你可以走了
[19:01] No, he’s not. 不行
[19:02] We’re not cops; we can’t hold him. 我们不是警察 我们无权扣留他
[19:04] Just one more question. 再问多你最后一个问题
[19:05] What do you do for a living? 你以何为生?
[19:07] I’m a day trader. 我是个投资商
[19:08] You maKe a lot of money doing that? 能赚很多钱吧?
[19:10] That’s two questions. 你问了两个问题了
[19:13] Feel free to answer it anyway. 请别吝啬自己的回答 别那么紧张
[19:15] Yeah, you can. 没错,如果你有能力 是能赚很多钱
[19:20] But you don’t, right? 但你实际上赚得并不多 是吗?
[19:31] Showed him all your cards. 你把自己的底牌都露了
[19:34] SucKer play. 真是经验不足
[19:35] I was playing him. 现在是我占了上风
[19:36] Cops ran Kenny’s financials. 警方调查了 肯尼的财政资料
[19:37] He lost a pot in the marKet. 发现他经营商场不当亏了大钱
[19:39] Had a ton of margin calls. 现在每天都有人要 他增收保证金
[19:40] I’m surprised you didn’t tag him as a fellow gambler. 此人如此好碰运气 我都奇怪你为什么 不把他当成同道中人
[19:43] Oh, you just don’t let up, do you? 看来你还是 对我的事不依不弃,对吗?
[19:46] It’s a flaw. 这是我们团队的裂痕
[19:47] I’ll flip you to see who drives. 我带你去看看驾驶人是谁
[19:49] Where we going? 我们要去哪?
[19:50] Moapa. 摩帕
[19:51] What’s in Moapa? 摩帕那里有什么?
[19:53] Besides the l-1 5? 除了15号 州际公路之外的证据
[20:11] So my guys tell me that your guy NicK 我的手下告诉我说…
[20:14] is helping a worKing girl at a five-star 你的人尼克居然在一家 五星级酒店公开帮一名 出来混的女子脱身
[20:17] and it was quite a commotion. 这下影响可不小
[20:19] Really? 是吗?
[20:20] And if I Know, it means a lot of other people Know. 我都知道的话 那相信很多人都知道了
[20:22] People bigger than you and me. 一些比你我更有 权势的人也可能知道
[20:24] A Kid from a crime lab doing favors for a hooKer? 鉴证调查科的人去帮妓女?
[20:27] Can’t maKe the unit looK too good, huh, boss? 这对整个团队的形象 可不太好,对吧,”老板”?
[20:29] Yeah, well, I’ll get into it. 对,我会调查这事的
[20:31] I bet that’s just what Nicky said. 我相信尼克当时 肯定也是这么说的
[20:33] You two ladies done talKing? 你们俩娘娘腔讲完了吗?
[20:36] It’s hot out here. 这里好热
[20:38] The Kid over there 那里那小子…
[20:40] started to taKe a leaK. 下来撒尿
[20:41] Found the body. 在撒尿时发现了尸体
[20:47] Well, it’s not Margaret. 不是玛格列
[20:49] This one’s a blonde. 这名死者金发碧眼
[20:50] And blue. 还是蓝色的呢
[20:55] This is bizarre. 好奇怪
[20:56] The body’s cold. 尸体这么冰冷
[20:58] In this heat? 在这种温度下?
[21:00] And she’s stiff– 而且很僵硬…
[21:01] IiKe a two-minute burrito 硬得像…
[21:02] that’s only been nuKed for a minute. 千年古尸一样
[21:05] Meet Joan Sims from San Bernardino, California. 死者是来自加利福尼亚州 圣贝纳迪诺的琼.西姆斯
[21:08] We’ve been getting acquainted. 我们应该早有资料
[21:09] Missing woman number one– disappeared 失□妇女一号…
[21:11] from a supermarKet restroom last July. 在上七月一间 超级市场的厕所失□
[21:13] Cause of death was strangulation. 死因是遭人勒死
[21:14] I found ligature marKs on the wrists and the anKles. 在她手上和脚踝有 被绷带绑过的痕迹
[21:17] That was the easy part. 这很容易看得出来
[21:19] This one’s weird. 这一点就奇怪了
[21:20] LiKe l-may-use-her- in-a-lecture weird. 也许下次我演讲时会以这为案例
[21:22] Her decomp is completely backwards. 她体内的血完全逆流
[21:25] It’s supposed to begin on the inside 本来这样应该是 因为内伤导致的
[21:26] but her organs are in better shape than her sKin. 但奇怪的是 她的体内组织比她的 皮肤还要健康
[21:29] TaKe a looK at this. 过来看看这个
[21:31] I tooK tissue samples from her heart. 我从她心脏取样的切片组织
[21:36] GRlSSOM: LooKs liKe the planet Krypton. 看起来好像是<超人> 里面的克里顿星
[21:40] More liKe Kryptonite. 还要更夸张
[21:41] Those are actually ice crystals, Superman. 这些实际上都已经 是冰晶了,超人同志
[21:43] You want to Know why she’s blue? Cold to the touch? 知道她为什么浑身泛蓝吗? 因为她全身都已经变冰块了
[21:46] This lady was frozen, Kept on ice 她被冰封在冰块内
[21:47] until approximately 1 2 hours ago. 直到大约12小时 以前才被取了出来
[21:55] I-1 5? 15号州际公路?
[21:56] Refrigerated? 冰冻?
[21:59] That’s how she was transported 她就是这样从圣贝纳迪诺…
[22:01] from San Bernardino to Vegas– 运送到拉斯维加斯来的…
[22:03] in a refrigerated trucK. 通过冷冻车
[22:05] That’s our crime scene. 冷冻车就是 我们要找的犯罪现场
[22:08] And it’s mobile. 但它是流动的
[22:13] Hey, NicK, I’ve been looKing for you. 嘿,尼克,我找了你很久…
[22:16] This girl you’ve been helping with the 41 6…? 416号案件你在查的那女孩…
[22:18] She got in a fight with a security guard. 她跟个保安发生了争执
[22:20] Is she a friend of yours? 她真是你朋友?
[22:21] Are you asKing me what I thinK you’re asKing me? 希望你问的不是 我头脑中想的那一套
[22:23] Are you doing anything that could compromise the unit? 你不会做一些影响 我们调查科声誉的事吧?
[22:27] I don’t believe this. You’ve always been so cool. 我简直不敢相信 你一直都不会这么乱想的
[22:29] I have to asK. It’s part of the job. 我必须问一下 这是我工作的一部分
[22:31] Sanders ratted me out, right? -No, Brass. -肯定是山德斯这么说我闲话的了? -不是,是布瑞斯说的
[22:33] Do you want to talK about this? -I don’t thinK so. -你不想跟我讨论一下这个问题? -不
[22:37] Excuse you. 抱歉也不说一句?
[22:40] What’s his problem? 他怎么了?
[22:41] Me, I guess. 生我气了,大概
[22:42] Did you find out anything? 你有什么发现吗?
[22:43] Brass got us a listing of all the refrigerated trucKs 布瑞斯给了我一份…
[22:45] that made deliveries to the marKet yesterday. 昨天运货往商场的 冷冻车的司机名录
[22:48] There’s a female trucKer on it. 其中一个司机就是女的
[22:51] I’m on it. 我准备来了
[22:58] SlDLE: Not bad. 不错吗
[23:01] I’m impressed. 令我印象深刻啊
[23:02] Yeah, I passed up a chance to play semi-pro ball. 要不是去上大学
[23:07] Went to college instead. 我可能已经是 职业棒球运动员了
[23:09] I meant the HaecKel marKs. 我是指海克尔 痕这里令我印象深刻
[23:11] Should tell us what we need to Know. 应该可以让我们 得到要找的东西
[23:18] This is the glass you line-drived. 这是刚才你一棒而就的玻璃
[23:21] That’s the glass you “sawzalled.” 这是你在现场找到的玻璃
[23:25] SlDLE: HaecKels face the same direction. 海克尔痕朝同一方向
[23:28] TaKe a looK. 来看看
[23:30] Oh, now I’m worthy? 现在我算是工作伙伴了吗?
[23:31] Just taKe a damn looK. 你快给我看!
[23:37] That’s crazy. 你们简直疯了
[23:38] I loved my brother. 我很爱我的弟弟
[23:40] Maybe you did, maybe you didn’t 也许是吧 但也有可能不是
[23:43] but we thinK you murdered him. 不管怎样 我们认为是你谋杀了他
[23:45] Based on what? 基于什么理由?
[23:46] The evidence. 基于证据
[23:47] ( pounds fist on table )
[23:49] What evidence?! 什么证据啊?
[23:50] You ever heard of HaecKel marKs? 你有没有听说过海克尔痕?
[23:52] No. 没有
[23:54] When a window is broKen 如果窗户…
[23:55] from the outside 是从外面打烂的
[23:56] which is what a burglar would do 也就是如同一名 夜贼常用的手段的话
[23:58] HaecKel marKs form right angles 海克尔痕会顺着窗户内部…
[24:00] to the inside of the window. 形成
[24:02] But when a window is broKen from the inside 但如果窗户是 从里面被打烂的
[24:04] which is what a pecKerwood liKe you would do 就像你这个笨蛋做的这样
[24:07] HaecKel marKs form right angles 海克尔痕则会顺着窗户外部…
[24:09] to the outside of the window. 形成
[24:16] What did you use to breaK the window, Kenny? 你用什么敲烂窗户的 肯尼?
[24:18] I didn’t use anything. 我没有用什么东西敲烂窗户!
[24:22] I didn’t do it. 我没做过
[24:28] I want a lawyer. 我要找律师
[24:36] Well, we Know he did it. 我们知道是他做的
[24:38] We can’t prove it, but we’ve got a motive. 但还没有办法证实 但最起码已经发现他的动机了
[24:41] He needed the money. 他需要钱
[24:42] OKay, let’s say Killing his brother would get it for him. 我们不妨这么想吧 杀了他弟弟 他就能拿到钱
[24:45] We’re bacK to how do we prove it. 又回到这个话题上了 我们怎么去证实
[24:47] He’s a day trader– spends all day on his computer. 他是个投资者是吧… 那他肯定经常对着电脑
[24:49] We want to Know more about him, that’s where we looK. 要想对他了解更多 那将是我们追查的重点
[24:52] And his computer is…? 而他的电脑…
[24:53] Still at the house. 还在家中
[24:54] Well, we got probable cause. 现在我们大概有头绪了
[24:56] Why don’t we go get a…? 我们不如…?
[24:57] Why don’t you go get a new warrant? 你不如再去 申请一份新的搜查令吧
[25:09] ( fish singing ): …I want to Know “…我想知道…”
[25:12] Can you help me… “你能否帮我”
[25:14] That’s my “Big Mouth Billy Bass.” 那头鱼叫”大嘴比利巴斯”
[25:16] It’s better than a watchdog. 比看门狗还好用啊
[25:17] I’ve got valuable stuff in here, you Know. 我这里的东西 哪样不是好东西
[25:19] …Drop me in the water… “…把我放入水中…”
[25:24] Yeah, I bet there are a lot of people 我看也是,想必还有挺多人…
[25:27] IooKing to steal your two-headed scorpion. 想把你这双头蝎子给偷了的呢
[25:29] Not to mention “Miss Piggy.” 更不用说你这”猪小姐”了
[25:34] I was out of line earlier. 我刚才太冲动了
[25:36] I’m not sleeping with her, if it helps any. 其实我根本跟她没有任何关系 我不知道这样说有没有帮助
[25:39] It does. 有的
[25:40] And for the record 根据口供…
[25:41] she wasn’t worKing, she was shopping. 她当时不是在找凯子卖 而是在购物
[25:42] And the security guard was a jerK, man. 那保安是个混蛋
[25:44] He pushed her around, then he spit on her. 他把她推了开 还冲她吐口水
[25:47] That’s why she lost it. 所以她才跟他纠缠上了
[25:48] That sounds pretty straightforward. 听起来案件 好像非常清楚了
[25:49] Why don’t you put a rooKie on it? 干吗不找个 新手接手后面的事?
[25:51] I can’t. 不行
[25:53] There’s something about her. 这些事跟她有关
[25:55] LooKing at her. 你看看她
[25:56] She doesn’t have anybody else. 没人肯帮她的
[25:59] I had Sanders run a test on the shirt. 我让山德斯 给衬衣做了检查
[26:01] There’s saliva on it 发现在其上确有唾沫痕迹
[26:02] but the problem is, I can’t get a match. 但问题是 我无法取得化验样本
[26:05] The security guard 那保安…
[26:06] refuses to give me a sample. 不肯让我取他的唾液
[26:07] “lf Mohammed won’t go to the mountain “如果穆罕默德不肯上山…
[26:08] then the mountain must go to Mohammed.” …何不让山自己 来到穆罕默德面前”
[26:13] ThinK about it. 用用脑子吧
[26:16] BlacK, no sugar. 黑咖啡,不加糖
[26:18] Yeah, thanKs. 好,谢谢
[26:19] LiKe I said on the phone 我在电话就说过
[26:20] I don’t want to seem biased here. 我不想让你觉得我偏向哪方
[26:23] This girl’s nothing to me. 我可不会管这女的死活
[26:25] She’s a hooKer. 她只是个妓女
[26:25] Yeah, but you do Know her. 没错 但你确实认识她
[26:27] Yeah, professionally. 从职业角度来说是的
[26:29] My profession, not hers. 是从我的职业角度 ,不是她的
[26:30] I cut her some slacK a while bacK. 以前在她身上查过案子
[26:33] She’s bad news, but she’s a babe. 当时她想玩诈骗,可惜太嫩
[26:35] ( chucKling ): Tell me about it. 跟我说说你的观点吧
[26:37] Yeah, between you and me, I should have busted her 好,就我们两个谈话才说的哦 我早就想给她一拳了
[26:39] but I thought I might get lucky. 不过我可不想那么粗暴 干脆从这案子上把她给钉死算了
[26:41] Yeah. 没错
[26:42] Well, next time she gets in a jam 省得下次惹了麻烦
[26:45] she throws my name out. 又拿我来做挡箭牌
[26:46] My boss not pleased. 我老板会不高兴的
[26:48] So… 好了…
[26:49] ( clearing throat )
[26:50] Tell me what you thinK. 现在你来说说自己的想法吧
[26:51] I want you to write down your own statement 你自己把口供写下来
[26:54] seal it up in this envelope 把它装在信封里封好
[26:55] and I’ll hand deliver it to the D.A. 我会亲手交给检察官
[26:58] It’ll be good for both of us. 这对我俩都有好处
[26:59] Yeah. ThanKs, man. 没错,谢了,老弟
[27:02] No problem. 不谢不谢
[27:03] Us guys have got to sticK together, right? 我们要团结一致对外才是吗 对不对?
[27:04] That’s right. -That’s right. -就该如此 -对,就该如此
[27:06] Yeah. 没错
[27:26] Of course I graduated high school. 我当然有高中毕业
[27:28] Hey, if this is going to taKe forever 你们如果占用我太长时间…
[27:31] I could lay a urine sample on you, too 信不信我给 你们些尿液样本?
[27:33] gratis. 白送的,怎样?
[27:34] A writing sample would be sufficient. 谢了,笔迹样本就够了
[27:35] What’s that going to tell you– 笔迹样本有什么用啊?
[27:37] whether I was writing under the influence? 难道可以看出我是不是 用心灵感应来写字吗?
[27:39] Do yourself a favor. 当帮你自己个忙吧
[27:41] Yes, ma’am. 行,长官
[27:42] Now, what is it that you want me to write? 那你想我写些什么呢?
[27:45] “I’ve got a Kite. “我拿到风筝了” (这几句话在英语里面有 跟凶手留言相同的词语)
[27:46] “Can you see the women? “你看到那女人了吗? “(这几句话在英语里面有 跟凶手留言相同的词语)
[27:48] Kill the lights.” “把灯熄掉”(这几句话 在英语里面有跟凶手 留言相同的词语)
[27:49] That’s what you want me to write? 你就想我写这些东西?
[27:51] Three times. 写三次
[27:58] Caucasian female with only a high school education 这名高加索白种 女性只有高中文化…
[28:02] and left-handed. 并且正是左撇子
[28:08] You can Keep the pen as a souvenir. 把笔留下来当纪念品吧
[28:14] I’ll be right bacK. 我很快回来
[28:16] Hey, come on! 嘿,别这样!
[28:18] You’re maKing me late. 你会让我迟到的
[28:19] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[28:20] Two cheeKs on the car. 你只能呆在车子这里
[28:22] There you go. 别乱跑
[28:46] OKay, thanKs. 好,谢谢
[28:50] She’s not the one. 不是她
[28:51] So, did I win something? 我中了什么大奖啊?
[28:53] The right to Keep on trucKing. 能继续开车的大奖
[28:54] ( chucKles )
[28:56] Here you go, bubba. 给,大块头
[28:59] Hey, we’re outta here! 我们走啦
[29:00] You Know, I’m starting to thinK 我开始怀疑…
[29:01] that maybe we should be looKing for a man. 我们是否应该把 目标转移向男性
[29:04] Only three percent of multiple Killers are female. 连环杀手只有 大约3%的可能是女性
[29:07] And a woman wouldn’t need a trophy. 而且女性通常不会想留下战利品
[29:08] BRASS: And a body on ice is definitely a trophy. 把杀了的人放在冰中雪藏 很明显他就把这当成战利品
[29:10] Well, Ms. Hard-ass travels with her boyfriend. 可能我们的凶手先生 是和女朋友一起上路的
[29:13] I bet you a lot of guys travel with their girlfriends. 我相信你们很多人都会 带着女朋友一起出去的吧
[29:16] What if it was a man with a woman 想想 如果这真是一男一女
[29:18] who would do anything he asKed? 而且女的会完全听 男人的话会是怎样?
[29:31] Then I said, “Hey, us guys need to sticK together.” 然后我说:”我们要团结 一致对外才是吗,对不对?”
[29:34] LiKe “You’re the man,” you Know? 其实骨子里我是说”来吧 谁还不知道你才是导火线”
[29:35] So I could’ve used an STR-DNA 我本来是想应用短 串联重覆序列(STR)DNA 分析技术来检验的
[29:37] but it’s too state-of-the-art, it’s overKill. 但那技巧太高级了 杀伤力太猛
[29:40] So I used an 所以我并没用 那种检验方法…
[29:41] HLA-DQ-A1, with a… 只是检验了一下HLA-DQ A1链52位精氨酸…
[29:44] polymarKer. …的多重指示性
[29:45] That’s-that’s very, very interesting. 这… 真是非常非常有趣
[29:48] You don’t care about this at all, do you? 其实你根本不想听这些的 对吗?
[29:51] No. 是不怎么想
[29:52] ( chucKles )
[29:53] But to be honest with you, all I really care about 老实说 我真正关心的
[29:55] is whether the charges against me are going to be dropped. 是对我的起诉会否撤消
[30:01] Are they? 会吗?
[30:06] The D.A. threw out the case. 检察官已经撤消了本案
[30:09] Great. 太棒了
[30:09] ( chucKles )
[30:11] So I can shoplift 这么说来我还是 可以去那间流行店…
[30:12] at that boutique again? 偷点东西了?
[30:13] I was Kidding, I was Kidding. 只是开玩笑 玩笑而已
[30:15] Besides, they never have any good sales there, anyway. 反正他们那 也没什么好东西卖
[30:18] ( chucKling )
[30:23] I’d invite you out for coffee, but… 我本来想请你去喝咖啡的 但是…
[30:26] it’s probably a bad idea. 这可能不太好
[30:28] Uh, yeah. 呃,没错
[30:29] Yeah. 对
[30:32] But I can call you sometime, you Know 但我有时还是能找你吧
[30:33] just in case I ever get into trouble 在我找麻烦…
[30:36] or something, right? 或者麻烦找上我的时候?
[30:37] Maybe you should try not getting into trouble. 你最好别再牵扯上麻烦了
[30:41] You do owe me one. 你已经欠我一个人情了
[30:45] I owe you two. 我欠你两个人情才对
[31:00] You Know where to find me. 你知道哪能找到我的
[31:11] Is that right? 对吗?
[31:14] Your boy Kenny just lawyered up. 你们的嫌犯 肯尼刚雇了律师
[31:16] Well, we got a warrant 管他,我们有搜查令…
[31:18] so that should give us the room for the night. 起码今晚我们有权 检查这房间的任何东西
[31:23] There’s something wrong with it. 电脑有些毛病
[31:25] Computers turn on. 一般的电脑是肯定 会运转才是的
[31:26] When they don’t, it’s for a reason. 如果不能运转的话 通常会是因为某种原因
[31:28] Did you plug it in? 你插了插头没有
[31:29] The power light’s on. 电源灯亮着
[31:32] Really? 是吗?
[31:36] Let me checK it out. 我来检查看看
[31:44] Well, he’s a sneaky S.O.B., I’ll give him that. 我的评语是: 这狗娘养的可真够狡猾的
[31:46] SlDLE: No one is going to believe this. 没人会相信
[31:50] ( snaps picture )
[31:51] All right. 好吧
[31:57] Let me see that flashlight. 看看什么东西在闪光
[32:00] There’s scratches all over it. 上面满是刮痕
[32:02] Nothing really special about them. 刮痕没什么特别
[32:04] And the hotshot taKes another striKe. 我们的高手冒了另一个险
[32:07] ChecK it out. 检查看看
[32:08] Not enough to cause even a small scratch 虽然不足以给你 手指造成伤痕
[32:09] on your finger, but more than enough 但已经足够…
[32:11] to use as a basis for comparison. 来作为检验的 对比参照物了
[32:13] SlDLE: We match this to the broKen window, we got him. 这如果和窗户玻璃吻合的话 他就逃不掉了
[32:16] One, two, three. 一,二,三
[32:19] Left one is from the broKen window 左边的玻璃 来自窗户的碎片
[32:21] the other one is from the gun 这块是从枪那里找到的
[32:23] both dropping at an identical rate. 下降速率一样
[32:26] Glass is from the same source. 证明玻璃本质相同
[32:27] So, Kenny broKe the window from the inside 看来,是肯尼用枪尾…
[32:30] using the butt of the gun. 从里面把窗户敲烂的
[32:32] My theory… 我的理论是…
[32:33] The brother was the executor of the parents’ estate. 弟弟是家长 财产的法定继承人
[32:37] He controlled the family money. 整个家族的钱归他支配
[32:38] Sounds liKe more than a theory. 听起来可不只理论这么简单
[32:40] I called the county clerK. 我给郡职员打过电话
[32:42] With the brother out of the way, Kenny is the sole beneficiary. 证明了如果弟弟不在 肯尼是唯一的受益者
[32:45] KENNY: Do you have any idea 你知不知道…
[32:47] how much money I’ve lost in margin calls? 我到底投资亏了多少钱啊?
[32:48] Hey, come on, what are you doing? 别这样,你在干吗?
[32:50] I’m your brother, oKay? 我是你弟弟,你清楚没有?
[32:51] I already said I’d loan you the money, oKay? 我已经说了会借钱给你的
[32:54] Come on! $20,000? 滚吧 就那么两万块?
[32:55] That doesn’t even begin to solve my problems! 那连我欠别人的 零头都还不了
[33:25] Slam that jail door. 监狱门砰然关上
[33:27] MaKes you reconsider, doesn’t it? 你对我重新评估了吗?
[33:31] I never said you weren’t a good CSl. 我从来没说过你不是 一名好的鉴证调查科探员
[33:42] WOMAN: We’re state-of-the-art here– 我们这台仪器简直 就是巧夺天工之作…
[33:44] number one in vehicle satellite tracKing. 通过卫星追查车辆行□的头号利器
[33:46] I can locate one or all of our trucKs 只要用鼠标轻轻一点
[33:48] with just a clicK of a mouse, 24-7. 每日每夜经过的任何 一辆卡车都能轻松定位
[33:50] Do you ever worry 你有没有担心过…
[33:51] that technology is going to maKe us obsolete? 有朝一日科技会 让我们变得一无是处?
[33:54] No. 没有
[33:56] Can you, uh, narrow your database? 能不能缩窄数据库范围?
[33:59] Say, eliminate all trucKs that are not refrigerated? 比如说,排除掉 所有不是冷冻车的卡车?
[34:04] Yeah, I thinK I can. 我想可以
[34:08] Can you eliminate all trucKs 能不能排除掉…
[34:10] that were not in Las Vegas yesterday? 所有昨天不在 拉斯维加斯的卡车?
[34:17] Eliminate all trucKs that only travel in state. 排除只在州内行驶的卡车
[34:22] Now eliminate the trucKs 好,现在,排除没有 经过15号州际公路…
[34:24] that don’t deliver 运货前往超级市场…
[34:26] to supermarKets along the l-1 5. …的卡车
[34:28] GRlSSOM: This is very cool. 太棒了
[34:32] Eliminate all trucKs 排除所有昨天没有运货…
[34:33] that did not deliver to Marty’s MarKet yesterday. 前往马蒂商场的卡车
[34:38] WlLLOWS: That’s our guy. 这就是凶手了
[34:39] He delivered to all five towns 正是他五个地方都去…
[34:40] all five supermarKets. 也运货去这五个商场
[34:42] Where is he now? 他现在在哪?
[34:48] ( squealing tires )
[34:55] Police! 警察!
[34:57] Step away from the trucK and put your hands 出来卡车外面 把手举起…
[34:59] on the bacK of your head! 放在头后面!
[35:00] Keep your hands in sight! 让我们看见你的手!
[35:02] Get out of the trucK! 滚出卡车!
[35:03] Hands over your head! 把手放在头上!
[35:05] Step away from the trucK. 离卡车远点!
[35:08] Hands on the bacK of your head. 把手放在头后面!
[35:09] I’m just maKing my regular delivery… 我只是合法运货…
[35:11] Don’t maKe me asK you twice. 别让我命令你两次!
[35:13] Move! Hands on the bacK of your head! 快出来! 把手放在头后面!
[35:15] Hands on the bacK of your head! 把手放在头后面!
[35:20] Left hand on the wall, right hand on the wall. 现在把左手放在墙上 接着右手放在墙上
[35:22] ChecK him for weapons. 查查他身上有没有武器
[35:27] Hey, get away from my trucK! 嘿,离我车子远点
[35:28] It’s not your trucK anymore. 车子已经不再是你的了
[35:30] It’s our crime scene. 现在这里是 我们的犯罪现场
[35:36] It’s all yours. 都归你管了
[36:45] We got three. 找到了三具尸体
[36:53] Where is she? 她在哪?
[36:56] Where is Margaret Shorey? 玛格列.索蕾在哪?
[37:01] Screw you, man. 困惑了吧,朋友?
[37:04] LooK, pal, I already Know what happened. 听着,混蛋,我们已经 完全确证发生的罪行
[37:07] I even Know your type– 我甚至知道你这种 变态杀手的对象…
[37:09] Decent, trusting, middle-aged women. 专找看起来大方的 容易信人的,中年妇女
[37:13] Please help me… 帮帮我…
[37:15] You got to help me! 你一定要帮帮我!
[37:16] I locKed my baby in the car! 我把宝宝锁在车子上了
[37:18] Did you call the manager? It is so hot, she’s going to die. -你叫管理员了吗? -天太热了,她会死的
[37:21] Please help me! 求求你帮帮我!
[37:22] All… all right. 好…好吧
[37:23] Where’s your car? 你车子在哪?
[37:24] This way. 这边!
[37:26] ( muffled screaming )
[37:29] Go on! Write it! 去,写下来!
[37:31] ( muffled screaming continues )
[37:50] OKay. All right, listen. 好,现在你们听着
[37:51] First one of you lowlifes can name that tune 你们两个天杀的 谁肯先招供…
[37:53] gets to maKe a deal. 那还有情可讲
[37:55] Hmm? 嗯?
[37:56] The difference between the chair or life in prison. 那可是坐电椅和判处 终身监禁的区别
[38:00] So… 所以拜�…
[38:04] He made me do it. 是他让我干的
[38:05] ( screams ) Cuff him. 铐住他
[38:10] Hey, hey, hey… 嘿,嘿,嘿…
[38:15] Where is she? 她在哪?
[38:50] ( metallic rattling )
[38:52] There’s a locK. 有把锁
[38:54] Are there any Keys? 有没有钥匙?
[39:13] Hello, Margaret. 你好,玛格列
[39:15] My name is Gil. 我是吉尔
[39:17] This is Catherine. 这是凯萨琳
[39:18] We’re going to taKe you home. 我们现在来接你回家
[39:28] You looK lost. 你好像迷路了?
[39:30] Oh, yeah… 嗯,对了…
[39:31] Do you Know WarricK Brown? 你认识沃 利克.布朗吗?
[39:35] Yeah, you want me to tell him you’re here? 要我跟他说你在这儿吗?
[39:38] Oh, he’s probably worKing. 算了 他可能还在工作
[39:39] He worKs really hard. 他一直都是 那么勤奋工作的
[39:40] If you see him 如果你看到他…
[39:42] could you just tell him that, uh, Jason says thanKs? 请代我对他说: 杰森跟他说谢谢
[39:45] OKay. Will he Know what for? 没问题 他知道你因为什么谢他吗?
[39:47] Uh… 呃…
[39:48] Hey, Jas, how you doing? 嘿,杰森 你好吗?
[39:50] Better. 好多了
[39:51] Hey, thanKs for busting me loose. 谢谢你帮我脱了困
[39:52] My mom said she’ll pay you bacK. 我妈说会把钱还给你的
[39:54] No, you’ll pay me bacK, shorty. 不 你才应该还钱给我,小子
[39:56] Just don’t be pulling any more fire alarms. 别再乱拉火警钟了
[39:59] I won’t. 我不会了
[40:00] Gets you more attention than you want. 别光说 要更加小心才好
[40:02] I Know. 我知道的
[40:03] You still worKing on those moves I showed you? 还有练我教你的东西吗?
[40:05] Yeah, every day after school. 有 每天放学我都练
[40:06] How about that? 这样怎么闪?
[40:07] How about that right there? 这一记你又怎么闪?
[40:09] Good. 很好
[40:10] Hey, I got to go. 我得走了
[40:11] My mom’s waiting for me. 我老妈在等我
[40:13] Hey, come here. 嘿,过来一下
[40:14] Apologize to your mom, all right? 你要跟你老妈道歉 知道吗?
[40:17] Let her Know she can trust you. 让她知道她应该相信你
[40:18] Yeah. All right? 清楚了吗?
[40:20] Bye, WarricK, uh… see you next weeK. 再见,华瑞克… 下星期见
[40:23] See you next weeK, Jaws. 下星期见,杰森
[40:25] So you went to the casino to win bail money. 你去赌场就是 为了赢点钱保释他?
[40:29] He needed my help. 他需要我的帮助
[40:30] I didn’t win anything, Sara. 但我什么都没赢,莎拉
[40:32] You’re a CSl. 你是鉴证调查科人员
[40:33] You saw me enter a casino. 你看到我进入了赌场
[40:34] Did you see me place a bet? 但你有没有看到我下注呢?
[40:36] You want to tell me you didn’t? 你难道想跟我说你没有赌?
[40:37] I don’t have to tell you anything. 我不需要向你说明什么
[40:41] LooK, I went there to collect a debt that was owed to me. 我去那里 只是要找人还债
[40:45] We’re supposed to be worKing together. 我们应该是一同协作才是的
[40:48] Next time, just try talKing to me 下次我们合作 请千万记着凡事跟我讨论一下
[40:51] instead of going around behind my bacK. 别老是不管我独自行事
[41:16] Captioning sponsored by CBS CBS提供字幕
[41:19] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS 〔-=影片结束,谢谢观赏=-〕
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme