Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] Pilot: McCarren approach Las Vegas Nine-Zero-Nine, 30,000. 拉斯维加斯909号呼叫 麦凯伦降落中心 我们现在30000英尺高空
[00:20] Request emergency personnel. Over. 急需紧急救护人员,完毕
[00:21] Las Vegas Nine-Zero-Nine, McCarren Tower. 拉斯维加斯909号 这里是麦凯伦控制塔
[00:23] Specify request. Over. 请详细说明要求 完毕
[00:25] Negative, McCarren. Advise on runway. 麦凯伦控制塔 请指导降落
[00:28] Las Vegas Nine-Zero-Nine cleared 拉斯维加斯909, V-O-R跑道1-5号 通路已经为你们清场…
[00:30] for V-O-R Runway One-Five approach. Over. 适合你们降落 完毕
[00:33] V-O-R Runway One-Five approach. Roger. V-O-R跑道1-5号通路 收到
[00:35] Request Las Vegas Police. Understand– “police”? Roger. -请通知拉斯维加斯警察前来 -明白…警察吗? 收到
[00:38] Mommy!
[00:40] ( groaning )
[00:53] Brass: Luggage stays in the plane. 行李留在飞机内
[00:54] We’re going to treat this liKe a crime scene 我们准备封锁这里 将其作为犯罪现场
[00:56] until we’re told otherwise. 直至另有命令为止
[00:58] Tim, Sam, talK to the coach passengers. 提姆,山姆 给经济舱的乘客录一下口供
[01:00] See what you can’t learn. 看能发现什么情况
[01:01] All right, looK I’m going to talK 好吧 我看来要去休闲室…
[01:03] to the first class passengers that are in the lounge. 跟头等舱的乘客录口供了
[01:05] Let’s meet bacK there in a half an hour, all right? 半小时后在那里见 明白吗?
[01:07] Imagine that all the way from Atlanta to Las Vegas.
[01:12] So… dead guy in first class? 死者位于头等舱?
[01:15] Las Vegas Air. 飞机拉斯维加斯航空公司
[01:16] Always heard it was a good time. 听说服务是首屈一指的
[01:23] ( clears throat )
[01:27] Coroner pronounce? 验尸官意见?
[01:29] About 30 minutes ago. 验尸官说死者 大概30分钟以前死亡
[01:31] Eyewitnesses? 有没有目击证人?
[01:32] Everyone in the first class– 头等舱所有人都是… 包括…
[01:34] Nine passengers, one flight attendant. 9名乘客 还有一名空姐
[01:36] Where are they now? -Sequestered in the lounge. -他们现在在哪? -扣押在休闲室内
[01:38] According to the flight crew, the deceased had some sort of panic attacK 根据飞行员证供 死者当时好像非常恐慌
[01:41] and died before they landed. 在降落之前就死亡了
[01:50] Point of disturbance: cocKpit door. 死者动过的地方: 驾驶舱门
[01:54] Bloody handprint. 血手印
[01:59] LooKs liKe foot impression. 好像是脚印
[02:01] BallparK shoe size… 鞋子可能大小为…
[02:03] ten to 1 1. 10到11码
[02:14] Deceased found lying between rows one and two. 死者被发现倒毙在 第一行座位和第二行之间
[02:31] What is that, blood? 这是什么?血?
[02:34] I want this whole plane taped off… 把整架飞机的范围 用胶带圈起来封锁…
[02:36] nose to tail and wing to wing. 从头到尾 包括两端机翼范围都是
[02:38] Oh, it’s going to taKe a lot of tape. 那可需要很多胶带
[02:40] I’ve got a dead body, a crime scene with wings. 这飞机现在是犯罪现场 里面有人死了!
[02:43] Something very wrong happened in this plane. 这飞机里面发生了 一些很不对劲的事 片名:<犯罪现场> 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道而顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 保罗.盖尔福
[03:35] Sheriff? 治安长?
[03:36] We’ve got a whale of an opportunity here, Gil. 吉尔,现在我们是在 飞机上发现了死尸 联邦航管局有权干涉
[03:40] Dead body on an airplane– F.A.A. has jurisdiction. 我们机会不是很多的
[03:43] But the feds won’t be here till sunrise. 联邦调查局凌晨才会到达
[03:45] That gives us about 1 2 hours to be heroes. 因此我们有大约12小时 时间去让我们成为”英雄”
[03:48] I don’t follow you. 我不是很清楚你的意思
[03:49] Well, we either hand over 就是这样 我们要不然把凶手亲手抓获…
[03:50] the guy who did it when the feds get here 把他们交给联邦调查局
[03:53] or we give them all the glory 要不然就只有 让他们破案,功他们领了
[03:54] while we watch from the sidelines. 而我们只能在一旁傻看了
[03:56] I don’t even Know if we have a homicide yet. 我都还不确定 这是否是谋杀案
[03:58] First reports indicate… 最开始这些 报告只能证明…
[04:00] he had some Kind of an episode. 在这家伙身上 发生了些怪事
[04:02] Give me a little credit. 别把我当成这么傻
[04:03] Even you wouldn’t tape off one of these wide-bodies 如果不是发现了什么
[04:05] unless you Knew you had something. 你才不会 把现场给封锁起来
[04:07] Arrest would be good for you. 抓人吧 抓人对你有好处
[04:08] It would be good for me too, good for Las Vegas. 也对我有好处 对拉斯维加斯有好处
[04:12] You running for mayor? 你在竞选州长吗?
[04:19] What about the passengers in coach? 经济舱的乘客怎样?
[04:21] Did they see anything? 他们有发现什么没有?
[04:23] Brass said the curtain was shut. 布瑞斯说舱帘当时放下了
[04:25] Flight attendant Kept them separated. They disembarKed 航务人员将他们 和头等舱乘客分开
[04:27] through the rear. 他们是从后机舱门登机的
[04:28] What do we Know about the dead guy? 死者方面有什么消息?
[04:30] Tony Candlewell, age 30. 死者名叫汤尼.堪德 威尔,时年30岁
[04:32] Communications company manager 亚特兰大某通信公司主管
[04:34] from Atlanta, married… 已婚…
[04:36] no record. 没有犯罪记录
[04:40] So? 那么…
[04:41] What do you thinK? 你们有何看法?
[04:43] Catherine: I don’t Know… 我还不是很清楚…
[04:44] but this sure must have looKed scary at 30,000 feet. 但这家伙好像很明显 对身处30000英尺高空感到害怕
[04:46] WarricK: All this done by one guy? 这些破坏都是一个人造成的?
[04:49] Had to be on drugs. 除非是吸了毒
[04:50] Too much damage for one guy. 一个家伙不可能 造成如此的破坏
[04:52] So, more than one guy? What do you thinK, Gris? -那你是认为有多于一人? -你怎么看,葛瑞森?
[04:55] I thinK we’ve got ten witnesses all singing the same song. 我怎么看?我看到的 只是十个证人全都持同一论调
[04:59] The deceased went berserK. 死者当时发疯了!
[05:01] Unless we find something else 除非我们能在 证据中找到其它论调
[05:02] in the evidence, that’s what happened. 否则就只能这么解释了
[05:04] Catherine. 凯萨琳
[05:06] I’ll start the interviews. -ThanK you. -我去跟乘客录口供 -谢谢
[05:08] WarricK, go with. 华瑞克 你和凯萨琳一起去
[05:09] Brass has them all assembled in the lounge. 布瑞斯让他们 都在休闲室里呆着的
[05:11] Assume evidence on everyone. 你们录口供时必须 抱着证据存在每个人中的想法
[05:12] NicK, go with the coroner. Sara and I will worK the plane. 尼克,你去找验尸官 莎拉,你和我留在飞机检查
[05:16] This is a mobile crime scene. 要提醒大家的是 这个犯罪现场是流动的
[05:17] It might not be here tomorrow. 可能明天就不会存在此地的了
[05:29] Miss, my daughter has to go to the bathroom. 小姐 我女儿要上厕所
[05:31] OKay. I’ll see what I can do. 好的 我去商量一下看可不可以
[05:33] ThanK you. 谢谢
[05:36] How are you holding up? 你怎样了?
[05:38] I’m still shaKing. 还在颤抖
[05:52] Could I have your attention? 请注意
[05:53] I’m Jim Brass from Homicide. 我是谋杀犯罪 调查科的吉姆.布瑞斯
[05:54] This is Catherine Willows and WarricK Brown 这两位是拉斯维 加斯犯罪调查科的…
[05:56] from Las Vegas Criminalistics. 凯萨琳.韦罗斯 和华瑞克.布朗
[05:57] They’re here to gather evidence. 是来收集证据的
[05:59] You Know you can’t Keep us here. 你们没有权力 把我们扣押在此
[06:00] Sir, we realize this is an imposition, and we apologize for it. 先生,我们知道这有点 强迫性,我们向您道歉
[06:03] Nobody wants to see you on your way more than we do. 你们有些人有事要干 其实你们急 我们比你们更急
[06:06] We’ll maKe this as quicK and painless 希望我们能 让这证供采集过程…
[06:08] as we possibly can. 尽快且尽善地过去
[06:09] Man: OKay. 好吧
[06:12] Nice snow job. 你可说得真好,这么一会 就让他们平静了下来
[06:14] More flies with honey. 虽然要秉公办事 但是也要给人家点甜头才好的
[06:19] Driver’s license… 驾驶证…
[06:22] Iibrary card… 图书证…
[06:24] organ donor card. 器官捐献证…
[06:25] Stand-up guy. 没什么特别的
[06:29] He had a family. 有一个家庭
[06:30] Can you imagine getting that phone call? 你能想像我们居然会在 这发现他的电话号码吗?
[06:32] What a shame. 真是一种羞愧啊
[06:35] David… 大卫…
[06:36] It’s always a shame. 羞愧总是存在的
[06:42] Man: I saw him board. 我看着他登机
[06:44] He seemed liKe an oKay guy. 没什么事的一个健康人
[06:46] Here, let me help you with that. 来 我来帮你把这放进去
[06:48] Oh, thanK you. 谢谢
[06:51] ThanK you very much. 太谢谢了
[06:52] Sure, no problem. 没什么大不了的
[06:54] When did you become aware 你什么时候开始知道…
[06:55] that there was a problem in the cabin? 船舱里面出了问题的?
[06:57] 1 630 hours, about 35 minutes out. 下午4点半 飞行了约35分钟的时候
[06:59] Shannon asKed one of us to come out 莎侬过来通知我们…
[07:00] and address an issue with a passenger. 让我们找个负责人 去和一名乘客交涉
[07:02] What’s the problem, Shannon? 怎么回事,莎侬?
[07:05] Hello. 你好
[07:06] Do me a favor: Go bacK to coach. MaKe sure no one comes forward. 帮我个忙,回经济舱 别让人过来这里
[07:10] ThanKs. 谢谢
[07:11] Come on, it’s been ten minutes! -Sir… -快出来,都已经10分钟了! -先生…
[07:13] is there some way we can assist you? 我们有什么可以 帮得上忙的吗?
[07:15] You can help me open this door. 当然有 帮我打开这门吧
[07:16] There are two other 机舱尾部…
[07:18] restrooms towards the rear of the plane. 还有两个洗手间的
[07:19] I paid $1,200 to pee here, not in coach. 我花了1200美元坐头等舱 在这里小便是我的权利 而不是在经济舱小
[07:23] Sir? You need to taKe your seat. 先生,请你坐下好吗?
[07:24] How much time did you spend with him? 你和他纠缠了多久?
[07:27] Two minutes. 两分钟
[07:28] In that time did you notice anything 在这段时间里面…
[07:31] that would explain his behavior? 你有没有发现什么 能解释其行为的东西?
[07:33] Was he drunK maybe, or on drugs? 他喝醉了 还是吸了毒品?
[07:35] Not as far as I could tell. 我判断不出来
[07:36] A little agitated. 他只是表现得过于激动
[07:38] It’s not liKe I haven’t seen this Kind of behavior before. 不过过去也不是 没发生过这种事
[07:40] Flying just maKes people react in funny ways. 飞行使得人表现各异 非常有趣
[07:49] Is that a meat thermometer? 你那是体肉温度计吗?
[07:52] Digital readout. Bigger numbers. 数字输出 还有更大的字体
[07:57] 98.1. 98.1(华氏)度?
[07:59] Guy should be colder than that. 应该没那么高的温度的啊
[08:02] Body temperature drops two degrees 死亡后头两小时…
[08:03] in the first hour after death 尸体温度会下降两度
[08:04] then one and a half degrees for each successive hour. 接下来 每个小时下降1.5度
[08:07] Well, he’s been dead for two hours. 他死了有两小时
[08:09] That would maKe his temperature at the time of death… 这样根据死亡时间 他的体温…
[08:12] 1 01.6. 应该是101.6度
[08:13] This guy had a fever. 这家伙发烧了
[08:16] Let’s see what else we’ve got. 看看我们还能有什么发现
[08:20] Petecchial hemorrhaging behind the eyes… 眼睛内有内出血的淤斑痕迹…
[08:23] suggesting suffocation of some sort. 显示他有某种程度的窒息
[08:27] Horseshoe-shaped contusion 左边颈部…
[08:28] on the left side of the necK. 有马蹄铁形状擦伤的痕迹
[08:30] LooKs liKe the heel of a boot. 好像是鞋后跟造成的
[08:32] Oh, I’ll buy that– for now. 现在我看到了
[08:36] Multiple contusions front and bacK. 前身和后背有多处擦伤的痕迹
[08:38] BroKen hand. 手部烂了
[08:40] Well, this guy’s a study in contradictions. 这家伙身上充满了 矛盾辨证的学问
[08:43] He’s got defensive wounds on his palms 手掌上像是有 自卫时造成的伤痕
[08:46] but the scrapes on his KnucKles 但指节上擦伤的痕迹…
[08:47] and the broKen hand indicate aggression. 还有断掉的手又显示 他当时在攻击别人
[09:00] Grissom: Dr. Kiera Behrle, 3E. 起亚拉.波利医生 坐在3E的位置
[09:03] Emily Behrle, 3F. 艾米利.波利坐在3F
[09:06] Nate Metz, 2C. 内特.梅斯,坐在2C
[09:12] Nate Metz. 内特.梅斯
[09:15] Put your seat bacK and tray table in their upright position. 快把凳子和桌子垂直放好
[09:17] I don’t thinK so. 如果可以就好了
[09:18] Let me guess who was sitting in 3C. 我们来看看是谁 坐在3C的位置上
[09:21] Tony Candlewell. 是汤尼.堪德威尔
[09:23] The dead guy. 死者
[09:24] LooK, the guy was a real ass. 那家伙真是个混蛋
[09:26] In what way? 为何这么说?
[09:28] LooK, you Know why I fly first class? 你知道我为什么 选择坐头等舱吗?
[09:30] Other than the fact that my company pays for it? 除了我公司会支付 机票这个原因之外
[09:33] Because I can worK. I have to worK. 还因为在头等舱我能工作 而我必须工作
[09:34] And he wouldn’t let you? 他骚扰了你?
[09:37] No, he, he, he Kept KicKing the bacK of my seat 也不是,他,他 他一直用脚…
[09:39] with his foot. 踢我座位的后面
[09:40] You Know, liKe in a movie theater 你想象一下 就像你看电影时
[09:42] when somebody’s KicKing your seat? 有人一直踢你的凳子那样
[09:45] Catherine: Are you telling me 你是否说…
[09:46] this guy was KicKing the bacK 这家伙在整个飞行过程…
[09:47] of your seat the entire flight? 一直用脚踢你的座椅后背?
[09:49] Maybe not the entire flight. 整个飞行过程倒算不上
[09:50] You Know, liKe, liKe Dallas to, to Las Vegas. 但是,也起码…起码是从 达拉斯到拉斯维加斯的距离
[09:57] Hey, Pele, could you please stop KicKing the bacK of my seat? 拜�,伙计,你能不能 停下来别再踢我椅子后背
[10:02] I wasn’t doing anything. 我什么都没干过
[10:03] You Know exactly 你做了什么…
[10:04] what you’re doing. Stop it. 自己心知肚明
[10:07] What did you do? 你接下来怎样?
[10:09] I ju… I ignored him. 我…我没理会他
[10:11] You Know, I punched the seat a couple times in anger 我只是气愤地 狠狠敲了几次我的座椅
[10:14] and that’s it. 就这么样
[10:16] LooK, the guy set me off. 这家伙让我忍无可忍
[10:18] It was either the seat or him. 但我没有打他 也没有敲他的椅子
[10:21] May I see your hands? 我能看看你的手吗?
[10:26] Your KnucKles are pretty banged up. 你的指节看来伤得不轻
[10:38] Blood drops… 血滴…
[10:43] away from the main event. 离主事件的 发生点好像挺远的
[10:44] Maybe that’s where the action started. 也许争执正是 从这里开始的呢?
[10:48] Could just be a bloody nose. 也可能只是坐在 这里的人流下的鼻血
[10:55] Who was sitting in 4B? 坐在4B的是谁?
[11:01] Lou Everett. 卢.埃弗雷特
[11:08] Lou Everett? 你是卢.埃弗雷特?
[11:11] Yeah. -How’d you get -是的 -这伤口…
[11:13] that slice around the chops? 是怎么弄得?
[11:14] The guy swung at me with a C.D. 那家伙用CD划了我一道
[11:16] Put his finger in the hole and slashed me. 他把手放在碟的孔里 向我划了过来
[11:20] What guy? 哪个家伙?
[11:21] That crazy guy, the psycho. 那神经病!
[11:23] He was out of his mind. 他完全疯了!
[11:26] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事?
[11:29] You Know, you owe me 伙计,你…
[11:31] another laptop, pal. ( mumbles ) 得陪我一台新的笔记本电脑
[11:31] Hey! -Everett: Hey, hey. -嘿! -嘿,嘿!
[11:33] We’re in mid-flight now, guys. 我们现在还在飞行途中 伙计们
[11:34] That’s enough. 你们俩别再闹了
[11:40] So what do you thinK? 你以为是什么?
[11:42] Bodily injury… can I sue a dead man? 我现在被他划上了… 你认为我能起诉个死人吗?
[11:45] I thinK you need some coffee. 我认为你最好喝点咖啡
[11:47] What do you mean? 什么意思?
[11:48] A few cocktails on the plane, Lou? 卢,你在飞机上 是不是喝了点鸡尾酒?
[11:50] LooK, I get nervous when I fly, so what? 听着,我飞行时会紧张的 喝了酒又怎样?
[11:52] Well, alcohol does different things 嗯,酒对不同的人…
[11:54] to different people… at different altitudes. 在不同海拔有不同效用
[11:58] Hey, I was fine. 我当时没喝醉!
[11:59] He went bananas. 是他发癫在先
[12:01] Why don’t you just asK… asK the flight attendant? 你们… 你们可以去问问客服人员
[12:03] So, we were about 35 minutes out… 我们当时飞行了约35分钟…
[12:04] when he started pressing his call button over and over. 他就开始一直不停按 “召唤键”
[12:08] He was complaining of a headache. 说他很头痛
[12:09] And did you give him anything? 你有没有给他什么药?
[12:11] Yeah, I gave him a pacKet of aspirin 有 我给了一小包阿司匹林
[12:13] and he popped it dry, no water. 他不喝水就这样吞了下去
[12:15] Catherine: And, as far as you Know… 就你所知…
[12:16] did he complain of a headache when he boarded? 他登机时有没有说他头痛?
[12:19] No. 没有
[12:20] So what made the worm turn? 那他为什么会头痛呢?
[12:22] LooK, I’ve been flying for ten years. 我当空姐已经十年了
[12:24] You Know, I have seen it all. 见识过各种各样的事
[12:26] I’ve seen ferrets in suitcases, uh, fellatio in first class… 有人在行李箱里面 放过几只雪貂,想偷偷运走; 有人在头等舱里性交…
[12:29] passengers stir-frying on their tray tables. 有人在放碟的小桌上用便携锅炒菜
[12:32] I mean… 我说这么多,意思是…
[12:33] Who Knows why anyone does anything? 谁知道他们为什么这么做?
[12:36] Right. 对
[12:38] Well, thanKs for your time. 好吧 谢谢您的宝贵时间
[12:40] ThanK you. 谢谢
[12:41] ThanKs. 谢谢
[12:49] So, any bites? 有没有任何突破?
[12:51] Nada. You? 没有 你呢?
[12:52] If nothing criminal happened on that flight… 如果在机上没有罪行发生…
[12:55] why isn’t anybody talKing to us? 为什么没人肯跟 我们说明真相呢?
[12:56] I’m going to go out on a limb here… 从你说的这句话 我可以推出另一句…
[12:58] and say… they’re hiding something? 他们在隐藏着什么
[13:00] Then we get to play hide-and-seeK. 看来我们得玩捉迷藏了
[13:15] I just got off the phone with NicK. 我刚跟尼克通完电话
[13:17] The coroner did some carving on our dead guy. 验尸官在死者 身上进行了些检验
[13:19] He found intercranial bleeding, thoracic hemorrhaging 发现死者脑部有出血痕迹 胸内出血
[13:23] a ruptured spleen. 以及肝脏破裂
[13:24] And for what it’s worth 最有价值的一点是…
[13:25] the guy also had a fever. 他们发现死者 当时还发着烧
[13:27] Did you find anything interesting? 有没有发现什么有趣之处?
[13:29] Well, the guy in 4B was KnocKing them bacK pretty good. 坐在4B的家伙
[13:57] Could be dried blood. 可能是干了的血迹
[14:01] Victim had 死者手上…
[14:03] defensive wounds on his hand. 有自卫受伤的痕迹
[14:05] Marlene Valdez was sitting in 2E. 坐在2E的是 马琳.瓦尔迪□
[14:09] LooK at me. 你看看
[14:10] my blouse is ruined. 我的衬衣都被弄脏了
[14:11] Just hope it washes out. 希望能洗得掉
[14:12] We’ll get you a new one. 我会帮你买一件新的
[14:13] Marlene: After I saved 我救了你一命 你当然要买件新的给我
[14:14] your life, you better. Brass: Mr. Valdez 瓦尔迪□先生…
[14:16] was your life in danger? 您太太当时身处危险当中吗?
[14:17] Well, you Know… 嗯…
[14:18] Of course his life was in danger. 他太太当然身处危险当中
[14:20] That maniac was 那疯子在走道那…
[14:22] pacing up and down the aisles. 来来回回走动
[14:24] All sweating. 浑身冒汗
[14:25] His eyes were glazed. 两眼放光
[14:26] I was sure he was going to hijacK that plane. 我敢肯定 他当时想要骑劫飞机
[14:28] Everyone needs to return to their seats. 每个人都要回到座位坐好
[14:30] ( cups rattling )
[14:32] Do something. 你快做点什么啊!
[14:33] No, we should just mind our own business. 我们别多管闲事
[14:34] Well, if you don’t do something, I will. 如果你不敢,我来
[14:37] Uh… Ex-excuse me, sir. 对不起,先生
[14:39] Uh… why don’t you just 你不如…
[14:41] taKe a seat? 坐下好吗?
[14:43] ( crashing )
[14:45] Grissom: The other half of the wine bottle… from 2E. 酒瓶的另一半… 2E那来的
[14:51] So… Marlene in 2E slashes the victim. 看来…2E的 马琳拿这划了死者一道
[14:55] He’s bleeding… 他流了血…
[14:56] where does he go? 之后去了哪里呢?
[14:58] The lavatory. 厕所
[15:11] No evidence. 没有痕迹?
[15:13] No. 没有
[15:14] No “patent” evidence. 没有明显的痕迹
[15:15] But if there’s blood present 但如果曾经有血迹
[15:16] there maybe latent evidence. 就会有潜藏痕迹
[15:20] One step ahead of you, every so often. 免得你说了 你经常都要用到这个的啦
[15:23] ThanK you. 谢谢
[15:33] Well. 嗯
[15:36] Would you hand me the Christopher Columbus 能帮我从工具箱那里…
[15:39] from my field Kit? 把我的显微镜递过来吗?
[15:45] ThanK you. 谢谢
[15:48] ( clicKs )
[15:57] I taKe it that’s not blood. 我想那不是血迹
[15:59] No… but there’s protein in it. 不是… 但其中含有蛋白质
[16:01] Oh, the mile-high club. 噢,看来他们 把这当成空中俱乐部了
[16:04] That means the two passengers 这俩乘客…
[16:05] may have had no idea what was going on inside that cabin. 看来对舱中 所发生的一切一无所知
[16:07] You Know, high altitude enhances the entire sexual experience. 高海拔能让整个 性交过程更得到强化
[16:11] It increases 使人对性…
[16:12] the euphoria. 更感愉悦
[16:14] Well… it’s good. 是吗,挺好
[16:16] I don’t Know if it’s that good. 不过不知道 是不是真有那么好
[16:19] Cite your source. 请说出你的理论来源
[16:21] Hand me a swab, please. 请给我一根棉签 拜�
[16:23] You’re avoiding the question. 你在逃避问题
[16:25] “Enhances sexual experience. 让整个性交过程更得到强化?
[16:26] Increases euphoria.” 使人对性… 更感愉悦?
[16:27] Cite your source. 请说出你的理论来源
[16:29] A magazine. 一本杂志
[16:31] What magazine? 哪本杂志?
[16:32] Applied Psychodynamics in Forensic Science. 检疫科学应用心理动力学
[16:35] Never heard of it. 我从来没听 说过有这么本杂志
[16:36] I’ll get you 我可以…
[16:37] a subscription. 帮你订一套
[16:38] Now, cite your source. 现在到你说你的理论来源
[16:39] Oh… now you want to go down that route? 现在到你也想来了?
[16:42] Yeah. 是的
[16:43] Nah. Never mind. 算了,别介意
[16:45] You started it. 是你先开始这个话题的
[16:48] Delta Airlines, Flight 1 1 09, Boston to Miami 好吧,当时我乘坐 三角洲航空公司的1109号航班 从波士顿飞往迈阿密
[16:53] March ’93, Ken Fuller. 时年93年3月 当事人名为肯.富勒
[16:55] Hazel eyes 他有着一双 淡褐色的迷人眼睛
[16:56] organic chem lab TABMOC… 在有机化学实验室 TABMOC工作…
[16:59] overrated… in… 我对他的每一方面 包括性方面…
[17:01] every aspect. 估计过高了
[17:02] Could… we… get bacK to worK, please? 我们… 可以讨论回工作了吧?
[17:06] Yeah. 好的
[17:08] I thinK your, uh… 看来凭着你…
[17:09] firsthand Knowledge and experience 在飞机厕所上…
[17:12] in airplane bathrooms 所获得的 第一手经验和知识…
[17:13] you should do the swab. 应该由你来拿棉签取样
[17:17] Fine. 很好
[17:18] Catherine: And where were you when this was all going on, Mrs. Finn? 舱上发生这些事的时候 你在哪里,芬太太?
[17:22] Uh, Mercer, Vicky Mercer. 叫我玛瑟吧,维姬.玛瑟
[17:23] Um, I was in the bathroom. 我当时在厕所里面
[17:25] In the bathroom? 厕所里面?
[17:26] For how long? 多久
[17:28] For a while. 挺长一段时间
[17:29] I… I really don’t fly very well. 我飞行时候… 感觉不是很舒服的
[17:32] And where was your husband? Carl: We’re not married. -你丈夫当时在哪? -我们还没结婚的
[17:34] We just worK together. 我们只是在一起工作
[17:36] Right. 好吧
[17:38] Where were you? 你在哪里?
[17:39] I was in my seat. -So, then -我坐在椅子上 -然后呢?
[17:41] you saw what happened? 你有没有看到发生了什么事?
[17:42] I had my headphones on. 我开了耳机
[17:44] I was listening to the air traffic control 当时听着交通…
[17:46] channel. 频道
[17:47] Puts me right out. 让我昏昏欲睡
[17:49] Catherine: So, you… slept 就是说…你睡着了?
[17:51] through everything 对整件事一无所知?
[17:52] and you woKe up next to a… dead body. 你醒来的时候… 就发现旁边有个死人
[17:58] Basically, yeah. 基本上是的
[18:20] Handprints. 手印?
[18:23] A stallion. 真是一匹种马
[18:25] All right, we’re going to have to change tact here 我们看来 只能转变追查方法了
[18:27] because what I said about getting more flies with honey– 我说过,虽然要秉公办事 但是也要给人家点甜头才好的
[18:30] I was wrong. 但看来是错了的
[18:31] This is incredible. 真难以置信
[18:33] Ten people 有十个人证
[18:34] and no one’s talKing. 但居然没有 一个愿意说实话的
[18:36] My theory: 我的理论是:
[18:37] the Killer is in the group 凶手在这群人当中
[18:39] and the rest of them are afraid. 其他人很因为 害怕而不肯说实情
[18:49] That guy was wearing KhaKis, right? 死者身上穿的是卡其布料吗?
[18:52] Yeah. 是的
[19:01] Fibers drawn from his pants maybe? 这些也许是从 他裤子上扯下的纤维
[19:03] We get anything else off the clothes? 死者的衣服 上面还有什么发现吗?
[19:05] NicK’s worKing on it. 尼克正在调查中
[19:14] What have you got? 你查到了什么?
[19:15] Well… what you’ve got here is a nice Bordeaux 洒在衣服上的是 很不错的波尔多葡萄酒
[19:19] and a StarbucK’s blend. 跟这些星辉酒混在一起了
[19:21] No blood. No saliva. 没有血迹,没有唾沫
[19:24] What about prints? 指纹呢?
[19:25] Uh, well, suede leather’s a tough gig. 起毛皮革比较麻烦
[19:27] It’s too porous. 很容易渗水
[19:29] Hey. 嘿
[19:33] Are you losing your touch there, Einstein? 爱因斯坦 你是不是漏了这里的一点?
[19:35] Coroner’s photos of the dead guy’s bacK. 这是验尸官拍下的 死者背部照片
[19:39] Multiple horseshoe-shaped 有多处马蹄铁形状的…
[19:41] bruises. 淤痕
[19:42] Those are 很明显…
[19:43] definitely shoeprints. 这些是鞋印
[19:44] Yeah, looKs liKe somebody 是的 看起来好像死者…
[19:46] stomped on your dead guy. 被狠狠地跺了几脚
[19:48] Hmm. 嗯
[19:48] Bring me the jacKet. 把死者的皮夹克拿来给我
[19:50] If I do heel impressions 要检验脚印…
[19:51] I’ll need something to compare it to. 总得有东西对比才是
[19:53] See you in 20. 20分钟后见
[19:59] I need their shoes. 我需要他们的鞋子
[20:02] Why you telling me? 干吗跟我说?
[20:03] Because you’re the people person, right? 因为你是负责跟那些人谈的 不是吗?
[20:06] Well, why don’t you tell them that? 那你干吗不直接跟他们说?
[20:08] They’re not giving mebupKes. 他们才不会给你好脸色
[20:11] ( crunching ) Please? 拜�好不好?
[20:23] OKay, people. 好吧,朋友们
[20:25] Listen up. 听着
[20:26] Shoes. 请脱…
[20:27] Off. 鞋
[20:39] Now. 马上!
[20:53] ( cracKling )
[21:00] It all comes down to shoeprints. 最后还是要通过鞋印来解决
[21:05] Hey. 嘿
[21:05] Catherine: Hi. 你好
[21:06] LooKs liKe a shoe sale. 看起来好像卖鞋市场一样
[21:08] Uh, NicK sent these photo comparisons over 尼克从实验室送过来的照片
[21:11] from the lab. -Oh. -对比用的 -噢
[21:14] Excellent. 好极了
[21:19] Max. 麦克斯的
[21:27] That a fit? 吻合?
[21:29] Yeah… 是的…
[21:40] ( sighs ): Well, that’s it then. 那就是他了
[21:43] ( drops magnifying glass )
[21:47] OKay, folKs. 好了,朋友们
[21:49] I’ve got some good news… and I’ve got some bad news. 现在有个好消息… 同时也有个坏消息要宣布
[21:51] The good news? 好消息是什么?
[21:52] Well, the good news would be 好消息是…
[21:53] that seven of you may be… 你们其中七个…
[21:55] getting out of here very soon. 将可以很快离开这里
[21:57] What’s the bad news? 坏消息呢?
[21:59] The bad news is that three of you may be staying 坏消息是剩下 三个只怕要在这里…
[22:01] in Vegas a lot longer than you planned. 呆上更长时间了
[22:04] And that would be… Mr. Lou 这三个人是… 卢.埃弗雷特…
[22:07] Everett,,, …先生
[22:09] Mr. Max Valdez, 麦克斯.瓦尔迪□先生
[22:12] and Dr. Kiera Behrle. 还有起亚拉.波利先生
[22:19] Would you… 请你们…
[22:20] please come with me. 跟我来好吗?
[22:33] Stevie, Keep these guys on ice. 史蒂夫 先把这几位老兄看好
[22:44] I’m sorry, ma’am. 抱歉,女士
[22:45] This is as far as your daughter can go 你的女儿只能在此止步
[22:47] but we’ll have an officer stay with her. 我们会找一名 警官陪着她的
[22:49] Come on. It’s been a rough night. 别这样,今天晚上 发生的一切已经够糟糕的了
[22:51] Dr. Behrle, we’re going to be asKing you 波利医生 我们会问到你一些…
[22:53] some very sensitive questions– 非常敏感的问题…
[22:55] questions that I Know that I wouldn’t want 如果我有女儿
[22:57] my daughter to hear. 我是不希望 她听到这些问题的
[22:59] Hi. 你好
[23:00] My name is Jim. 我叫吉姆
[23:01] What’s your name? 你叫什么名字?
[23:02] Emily. 艾米利
[23:03] Emily. Oh, that’s a great name. 艾米利,真好听的名字
[23:04] Emily, I’m going to maKe you 艾米利,我们来个约定
[23:07] a deal, oKay? 好不好
[23:07] We’re going to borrow your mom 把你妈妈…
[23:10] for a little while. 借给我们一下
[23:11] I’ll be right bacK, sweetie, oKay? 我们很快就带她回来 好不好?
[23:13] OKay. 好的
[23:14] OKay? And here’s the good part. 你肯答应?那好极了 好,现在让你这样
[23:16] You get to borrow anything you see on me. 我身上你看见的任何 东西你都可以借来玩
[23:20] Can I borrow your gun? 可以把你的枪借给我吗?
[23:21] Well, you Know, my gun… 我的枪…
[23:23] it’s Kind of… 比较…
[23:24] it’s old, and it’s heavy and… 旧了 而且又很重,还有…
[23:26] and it’s stucK there. 你看,它粘在这儿了
[23:28] Anything else? 你可以借其它东西吗?
[23:29] How about your badge? 你的徽章呢?
[23:31] You got a deal, and you Know what? 好,就这样成交吧 你知道吗?
[23:33] This is the best thing. 这可是最好的东西
[23:35] You Know why? 知道为什么吗?
[23:35] Because anyone gives you any trouble 因为在 有人找你麻烦的时候…
[23:38] all you got to do is… 你所要做的…
[23:39] flash this. 就是把这个在他们面前一幌 他们就逃之夭夭了
[23:40] There you go. 给你
[23:45] So, were you scared? 你当时吓坏了吗?
[23:48] Did you see what happened? 看见发生了什么事情没有?
[23:53] OKay. OKay. 好吧,没事的
[23:56] It’s oKay. 没事的
[24:00] Sweet Kid– Emily. 艾米利… 真是个可爱的小孩
[24:03] Uh, so, Dr. Behrle… 那么,波利医生…
[24:07] how long have you been a physician? 你担任内科医生多久了?
[24:09] I prefer surgeon. 我是外科医生
[24:11] Mm, oKay. 哦,好的
[24:12] I’ve been practicing for 1 1 years. 我担任外科 医生大概有11年了
[24:14] And what was the nature of your visit to, uh… 你本来要到…
[24:16] to Las Vegas? 拉斯维加斯干什么?
[24:17] Emily. She wanted to see the white tigers. 因为艾米利 她想去看这里的白虎
[24:20] How did you get that blacK eye? 你眼睛的淤痕是怎么来的?
[24:22] I caught it during the rucKus. 在混乱中被人打伤的
[24:24] The price you pay for being a Good Samaritan. 充当好好先生的结果
[24:28] OKay. 好的
[24:31] I’m, uh… just a little confused. 我…有点不解
[24:35] Your heel impressions were found on the bacK 在死者的皮夹克背后
[24:39] of the victim’s suede jacKet. 发现有你鞋后跟的鞋印
[24:41] That’s a little aggressive for a Good Samaritan. 对一个好好先生来说 这好像有点狠了一点
[24:48] Man: No! No! 别!别这样!
[24:49] Hey, stop it! 别打了!
[24:50] Oh… 噢…
[24:52] Get out of the way. 让开
[24:53] Get out of the way! 让开!
[24:54] Give him some air. Sir? 让他呼吸到空气,拜�
[24:57] One, two 一,二…
[24:59] three… 三…
[25:04] One, two… 一,二…
[25:06] If he had been in my ER 如果他当时是在我的急诊室中…
[25:07] I might have been able to save him 我确信能救到他
[25:09] but at 30,000 feet, there’s only so much you can do. 但在3万英尺的高空 你所能做的也就是那么多了
[25:14] LooK… 听着…
[25:15] I did what I could. 我尽力了
[25:17] And you’re satisfied with that? 你对此满意?
[25:19] Why? 为什么?
[25:20] Because I’m a doctor 因为我是名医生
[25:22] I’m responsible for what happened on that plane? 对飞机上发生的事 我是有责任的
[25:25] What did happen? 到底发生了什么事?
[25:26] I protected my daughter 我只是保护了我的女儿…
[25:28] and I tried to save a guy’s life. 以及尝试拯救 一个人的生命
[25:31] And yes, I’m satisfied with that. 因此,对 我对我当时的表现很满意
[25:34] Well, you’ve seen Cops 相信你也有看过电视<警讯>
[25:35] the TV show, so you Know our game. 应该知道我们是怎么做的
[25:37] The first one to talK gets to maKe a deal. 第一个录口供的 必须和我们达成一个协议
[25:41] I don’t need a deal. 我不需要什么协议
[25:43] No? 不需要?
[25:44] Well, maybe your daughter Emily needs you to taKe one. 但也许你的女儿 艾米利需要你和我们达成一个
[25:52] Grissom: Mm-hmm. 嗯
[25:54] Right. 没错
[25:56] MaKes sense. 有点道理
[25:58] OKay. 好的
[25:59] ThanKs, Catherine. 谢谢,凯萨琳
[26:02] We have a ping-pong ball. 现在乒乓球是有了
[26:04] We just need to find the paddles. 关键是要找出拍子了
[26:10] Where are they? 在哪里呢?
[26:11] Probably in the first compartment. 可能就在第一个行李箱里
[26:14] The doctor in 3E told Catherine 坐在3E的医生 告诉凯萨琳说…
[26:16] that she performed CPR on the victim. 她当时对死者进行了急救
[26:19] ChecK the inside of the paddles. 看看电击板里面
[26:20] See if there’s any bio gel on them. 看上面有没有 擦了去纤凝胶体
[26:29] These looK liKe they weren’t even used. 看起来这仪器根本没用过
[26:32] There was more lubricant in the bathroom. 甚至在厕所里面的 润滑剂还比这多
[26:34] It’s pretty negligent for a doctor. 对一名医生来说 这岂不是太也大意了?
[26:35] She’s got to Know every commercial airline 她应该知道每一辆商务性航班上
[26:38] carries defib paddles. 都会有去纤凝胶体吧
[26:40] Yeah, and if she didn’t Know, the flight attendant sure did. 没错,就算她不知道 航班上的客服人员也应该知道的
[26:42] By the time I thought to grab the defibrillator 等我想起要用去 纤颤器的时候
[26:45] he was already dead. 这家伙已经死了
[26:47] But you are trained to use the paddles 但你们应该受过训…
[26:48] in the event of an emergency 在急救中要学会 使用电击去纤颤器
[26:49] and this was an emergency situation. 而当时正是需要急救的情况
[26:51] Yes, but I’m trained to use them 没错 但我受训的情况…
[26:52] when a man is having cardiac arrest in his seat 是乘客在座位上 心搏停止的情况啊
[26:55] not flopping around in the aisle. 而不是这种倒在 过道上的情况
[26:57] So, whatever it was he was going through 那你的意思是说 这家伙当时…
[27:00] it didn’t looK a heart attacK. 看起来并不像心脏 要停止跳动的样子吗?
[27:01] LooK, I’m going to be honest with you. 我老实跟你说吧
[27:04] I was scared. 我当时吓坏了
[27:06] I mean… 我是说…
[27:08] I thought this guy was going to taKe us all down. 我认为这家伙 会把我们全部干掉
[27:10] All right, everyone needs to return 好了,每个人都必须…
[27:12] to their seats. 回到座位坐好
[27:13] I’ve got to get off! 我受够了
[27:15] ( yelling )
[27:16] I have to land this plane! 我要飞机降落
[27:17] All right, so let me get this straight. 好吧,直说吧
[27:20] 2F is on the floor. 坐在2F的乘客倒在了地上
[27:21] His wife is in the aisle 他妻子在走道上…
[27:23] brandishing a broKen wine bottle. 挥舞着碎酒瓶
[27:25] What about 1A? 那坐在1A的乘客呢?
[27:26] He was closest to the action. 他在事发当时是最接近的
[27:27] That would be Mr. Cash. 那乘客是凯什先生
[27:29] Um, he was in his seat. 当时他就坐在位置上
[27:31] Mr. Cash. 凯什先生
[27:32] I was wondering when you guys 我正想你们什么时候…
[27:33] were going to get around to asKing me some questions. 会来找我问问题呢?
[27:38] So, what did you see? 好吧,你看到了什么?
[27:40] Not much. 我没有看到很多
[27:41] Sir, it’s been a long night, and we don’t have much time 先生,这夜晚已经消耗了 我们很多时间了 我们也没有太多时间了
[27:43] before our crime scene flies away. 很快可能我们这”犯罪现场”就会飞
[27:45] I was in my seat. 我当时坐在椅子上
[27:46] You were sitting in 1A. 你坐在1A位置上
[27:49] You were sitting ringside. 是最接近冲突的地方
[27:49] How do you not see what happened? 你怎么可能看不见发生了什么?
[27:55] The blind leading the blind. 糟糕,我们已经如盲头苍蝇了 现在还找盲人引路?
[27:57] I’m not totally blind. 我并非完全盲的
[27:59] I’m legally blind. 只是法律上来说是盲的
[28:00] My central visual acuity is 20/200. 因为我的视觉 灵敏度只有20/200
[28:05] ( grunting )
[28:07] The plane has to land! 飞机必须降落!
[28:08] We’ve got to get off this plane! 我们要下飞机!
[28:10] Woman: Get him off the door! 把他拉开门那里!
[28:12] No, no, no! 别!别!不要!
[28:14] Brown: Can you identify the voices? 你能认出那些声音吗?
[28:17] ( sighs )
[28:18] First voice. 第一把声音
[28:19] 4B. 是坐在4B位置的乘客的
[28:21] Businessman. I could tell by the way he ordered drinKs. 那个商人,从他要饮料的 方式我可以判断他是商人
[28:22] How do you mean? 怎说?
[28:23] JW BlacK, triple not double. 他说:”黑杰克丹尼威士忌 三份,不要双份的”
[28:25] Second voice, guy in 2F, Kind of far away. 第二把声音属于坐在 2F的乘客,有点远
[28:31] Max. 麦克斯
[28:31] Third voice? 第三把声音呢?
[28:33] Third voice, row behind me, two seats over. 第三把声音是属于 坐在我后面两排的
[28:36] Mr. Dot-com. 搞网页的
[28:38] Guy must’ve typed 60 words a minute. 听他的打字速度 他大概每分钟能打上60个字
[28:41] Mr. Cash, you’ve got to help me. 凯什先生 我们需要您的帮助
[28:42] I’ve got eight eyewitnesses with various stories. 我们现在有八名证人 但每个人说的故事版本都不同
[28:45] I put them all in a mixing bowl, add eggs, milK 我现在就好像在把这些故事 在碗里面混合,加鸡蛋,加牛奶
[28:48] sticK it in the oven, and all I got 放到炉子上面烤 结果出来的…
[28:50] is a limp souffle. 什么都不是
[28:52] We need you to tell us everything you heard. 你听到的所有东西 都是我们需要的证据
[28:56] From the time the deceased banged on the cocKpit door to the time he died. 从死者开始踢舱门开始 到他倒毙那时的任何你听到情况
[29:02] Then listen up. 那么你们就听好
[29:03] We need to get off this plane! 我们要下飞机
[29:05] I have to get off this plane! 我必须下飞机!
[29:07] Get him off the door. 把他从门那拉开
[29:09] Get out of the way. Get out of the way. 让开,让开!
[29:13] No! 不!
[29:13] ( grunting, blows landing )
[29:26] I never heard such silence. 从来没听到那么安静过
[29:29] ( beeping )
[29:35] I got two hours till I lose my crime scene to the feds. 还有两个小时我们的犯罪现场 便要转交联邦调查局了
[29:39] Tell me you have something. 你最好跟 我说发现了些线索
[29:40] I Know what set this guy off. 我知道这家伙 毙命的原因了
[29:42] That’s more than I got. 这可比我发现的 要重要多了
[29:43] We Know our victim suffered from intercranial bleeding. 我们开始已经知道 死者颅内出血
[29:45] I had that pegged as possible cause of death 我一直认为 那是他死亡的主要原因
[29:48] so I cracK his sKull open, and what do I find? 于是我把他的头颅解剖了 开来,猜我发现了什么?
[29:51] A cantaloupe in a soup can. 他的头颅内部简直 就像个满是水的香瓜
[29:54] Tight fit. 胀得满满的?
[29:56] And not from one or two blows to the head. 除了脑部被敲了 那么一两下之外
[29:58] He was also running a high fever 他当时还发了高烧
[30:00] so I tested his spinal fluid. 因此 我检验了他的脊髓液
[30:01] A normal protein level is between 1 5 and 45 milligrams. 脊髓液正常的蛋白质 水平应该是15到45毫克
[30:05] Candlewell’s was 60. 而堪德威尔先生的,是60
[30:08] Did anybody mention this guy had a headache? 有没有人提过 死者曾经头痛
[30:10] Flight attendant gave him two aspirin. Why? 航班客服人员曾给了 他两片阿司匹林,为什么呢?
[30:15] He was suffering from undiagnosed encephalitis. 他患有某种未经确诊的脑炎
[30:19] Swelling of the brain. 脑水肿?
[30:21] It can manifest liKe a heart attacK: slurred speech 可能会有类似心脏病 发的病征:语音模糊
[30:23] delirium, loss of consciousness. 精神错乱,迷失知觉
[30:25] You throw in the altitude 当海拔升高…
[30:26] and the air pressure changes in the cabin 舱内的气压会发生变化
[30:29] and our guy was probably out of his mind. 死者可能因此癫狂
[30:32] Is that what Killed him– encephalitis? 这是他的死因吗… 因为那脑炎?
[30:34] It wasn’t the one thing that Killed him. 他的死因可不止这么一个
[30:37] Ruptured spleen, intercranial bleeding 他的脾胃破裂 颅内出血
[30:39] petecchial hemorrhaging. 还有身上淤痕显示的内伤
[30:41] And the guy’s heart just stopped beating. 等等等等… 让这家伙的心脏 就这么突然停止跳动了
[30:44] A, B, C, D or all of the above. 上面那么多原因 你是让我在A,B,C,D里面 做选择题呢还是让我都选了?
[30:47] Standoff with the police– 难道你让我跟警察部门说…
[30:48] guy gets shot in the chest 某人心口中弹…
[30:51] runs bacK into his burning house inhaling smoKe as he goes. 跑回燃烧的房子中 吸入过量浓烟
[30:53] The roof collapses 房顶又突然倒塌…
[30:55] the air conditioning unit falls on his head, he dies. 空调刚好砸在他头上 然后他死了
[30:57] What Killed him? 到底哪样是他的死因呢?
[31:15] OKay, VicKi Mercer and Carl Finn 好了,维奇.玛瑟 还有卡尔.芬…
[31:17] I believe are in the bathroom. 我相信他们当时 是在厕所里面的
[31:19] Mile-High Club. 这俩居然把这 当成空中俱乐部了
[31:20] If you asK me, it’s their spouses 他们的另一半…
[31:23] that are the dummies. 看来才真是吃了哑巴亏的
[31:24] Emily Behrle is in 3F. 艾米利.波利坐在3F位置
[31:28] Preston Cash, 1A. 普雷斯顿.凯什 坐在1A位置
[31:30] Tony Candlewell, dead guy. 汤尼.堪德威尔 死者
[31:32] Right there, 3C. 坐在这里,3C位置
[31:33] And for now, he’s alive 现在他还活着
[31:35] until he’s dead. 等会才死
[31:36] So, you want to tell us what we’re doing here? 可以跟我们说清楚 我们现在在干吗吗?
[31:39] The physical evidence 我,莎拉…
[31:40] that Sarah, NicK, and I collected 尼克收集的证据
[31:42] is contradicting the anecdotal statements 和众人的口供 有非常大的出入
[31:43] that you, Catherine, and WarricK got 而你,凯萨琳 华瑞克
[31:45] and my money’s on the physical evidence. 还有我,更倾向于 相信我们找到的证据
[31:47] So is mine. 我也相信的
[31:48] These passengers are lying. 这些乘客在撒谎
[31:49] I mean, if this was 我意思是 如果这是一桩纵火案
[31:50] an arson case, we’d burn down an empty house 我们可能会把 一间空房烧掉
[31:52] to prove our theory, right? 来证明自己的理论 对不对?
[31:54] Well, in this case 那好,现在…
[31:56] we’re going to recreate the flight 我们就来重现 飞机上发生的罪行…
[31:57] from… 1 630 hours on. 从…下午4:30开始吧
[31:59] You are in 4B. 你坐在4B
[32:01] Lou. 我是卢
[32:02] Lou, the angry 卢?
[32:03] businessman. 愤怒的商人?
[32:04] How about that? 这样形容如何?
[32:05] I want to be Shannon. 我要做莎侬
[32:07] Good. 很好
[32:08] The stewardess. 女乘务员?
[32:09] Excuse me, it’s flight attendant. 不,是航务人员
[32:11] Catherine– the doctor, 3E. 凯萨琳做…医生,坐在3E
[32:13] Single mom. 单身母亲
[32:14] What an imagination you have. 你可真是有想象力
[32:15] Max and Marlene, 2E and F. 麦克斯和马琳 坐在2E和2F位置上
[32:17] You two are married. 你们俩是夫妻
[32:18] Who wants to wear the pants? 谁来穿裤子呢?
[32:20] CSl-3 seniority, sweetie. 我可是鉴证调查科 3级探员啊,宝贝
[32:23] Yeah, whatever. 管你
[32:24] You’re henpecKed anyway. 反正你都是”气管炎”啦
[32:26] Let me guess– 我来猜猜看…
[32:26] you’re the computer geeK. 你一定是电脑怪客��
[32:28] In the interest of clarity, yes. 非常清楚,没错!
[32:31] Nate in 2C. 我是坐在2C的内特
[32:35] OKay, looK, it’s going to be sunrise in ten minutes. 好了,听着 还有10分钟就天亮了
[32:38] We’re going to have to do a Run, Lola, Run 我们必须赶紧了 罗拉快跑(某电影名称)
[32:41] and play this in literal time. 我们要在这短短的时间 里重现整个犯罪过程
[32:42] Up until the point that Captain Murdle 直到尸体被马德尔机长…
[32:43] escorted the dead guy bacK to his seat 扶到位置旁边为止
[32:45] the events are substantiated by the flight log 重演的事件以 航空日志上面的描述…
[32:48] and the eyewitness statements 和证人的证供为基础
[32:50] unless anybody Knows something different. 除非我们有人知道确有别情
[32:53] What time was that? 那时是什么时间?
[32:54] 1 632 hours– 16:32分…
[32:55] exactly 33 minutes before they landed 确切来说,是在他们 降落拉斯维加斯前…
[32:57] in Vegas. …的33分钟
[32:58] One minute later, the plane hit turbulence. 一分钟后 飞机里面开始骚乱起来
[33:00] And according to the flight attendant 根据航空客服人员的证供…
[33:02] that’s when our stiff lost it 当时正是我们的 死者开始神志不清…
[33:03] and started hammering his call button. 不停按”召唤键”的时候
[33:05] So, I walK over 这时我走了上来…
[33:07] try to calm the guy down, but he won’t quit. 尝试稳定死者情绪 但毫无效用
[33:08] Grissom: Well, we Know he’s suffering from encephalitis. 我们知道他此 时脑炎发作…
[33:11] He’s probably sweating and fighting bacK a migraine. 可能当时浑身冒汗 头痛得厉害
[33:15] I Know what my guy’s doing in my seat– Lou. 我知道我的角色… 卢当时怎样
[33:18] He’s getting ticKed off. 他觉得他被死者骚扰了
[33:19] Yeah, but Candlewell is ticKing off Nate in 2C even worse. 没错,但堪德威尔骚扰 坐在2C位置上的内特 骚扰得更是厉害
[33:23] I mean, this guy is perseverating. 他不断用脚踢前面的座椅 而且是在无法自控的情况下
[33:30] That’s when he winds up and breaKs your seat. 就是那时他浑身抽搐 踢坏了你的凳子
[33:33] So, I get up, spin around 没错,于是我站了起来 转过身
[33:34] confront the guy. 跟这家伙起了争执
[33:35] Now, Lou in 4B said he was the peacemaKer. 4B的卢说他当时是劝架的
[33:38] Brass: PeacemaKer, my ass. 劝架的?放屁!
[33:39] He’s got three empties in the pouch. 看这袋子里 有3个空瓶
[33:42] Seat reeKs of whisKey. 整张椅子散发着 威士忌的味道
[33:43] The guy probably spilled Lou’s drinK. 死者可能打翻了卢的酒
[33:46] Very good. 说得非常好啊
[33:48] I was boss at CSl once. 那当然,我曾经是 鉴证调查科的头头啊
[33:50] For a reason. 只是因为某种原因调走而已
[33:51] Anyway, Lou gets up. 怎么说都好吧 这时卢站了起来
[33:52] He’s angry. 非常生气
[33:53] He taKes a swipe at the guy. 他想打死者
[33:54] After KnocKing a few bacK at 33,000 feet 大概是在33000英尺的 上空喝了酒的原因吧
[33:57] you Know, probably misses. 他可能没打中
[33:58] And what does he get for his trouble? 结果呢?
[34:02] A CD swipe across the chops. 他被用CD碟片给划伤了
[34:04] So, he falls bacK, and maybe spilled his own drinK. 他倒跌了回去 可能是自己把酒给撞翻了
[34:07] This time Candlewell’s 这时候…
[34:07] got to be out of his seat, right? 堪德威尔应该不坐在 位置上了,对吧?
[34:09] StoKes: If I’m Max, I want no part of this. 如果我是麦克斯的话 我可不想理这闲事
[34:12] Plus I don’t have an aisle seat. 况且我又没 坐在近走道的位置
[34:13] Yeah, but your wife is going to maKe sure 没错,但你老婆…
[34:15] that you get in the playing field. 却想你加入战团
[34:17] Yeah, go ahead, honey. Save my life. 来吧,继续下去 宝贝,救我啊!
[34:19] StoKes: Right. Max gets up 对,麦克斯起了身…
[34:22] slides across Marlene. 从马琳那穿了过来
[34:23] Excuse me, Buttercup. 拜�让我过去一下,甜心
[34:24] Candlewell’s moving 而这时堪德威尔正在走道上…
[34:25] up and down the aisle by now. 来来回回走动
[34:27] I come over 我走了过来…
[34:28] confront the dead guy. 和死者发生争执
[34:30] Then what? 然后呢?
[34:32] Who talKed to 2F? 这时谁在跟2F的乘客说话?
[34:33] I did. 我
[34:34] Max told the dead guy to sit down. 麦克斯叫死者坐下
[34:36] He turned, he shoved Max into the food cart 他转过身来 把麦克斯猛地一推 把他推倒在餐车上
[34:39] Max landed on the ground. 麦克斯随之倒在了地上
[34:41] WarricK– 华瑞克…
[34:43] I mean, Marlene– that’s when 我是说,马琳…
[34:45] you got up and grabbed 这时你应该站起来
[34:46] the broKen wine necK. 抓住碎酒瓶的头
[34:47] Saved NicK’s butt as usual. 跟往常一样救了尼克一命
[34:48] Brass: Bottle of wine on the floor. 酒瓶在地上
[34:50] You slash at Candlewell 你抓着它向堪德威尔挥舞…
[34:52] then he swipes him across the hand– 把他的手划伤了…
[34:54] hence the defensive wound. 因此死者手上 有那么一道伤口
[34:56] Now, our guy’s bleeding. 好了 现在死者开始流血
[34:57] He turns and heads for the cocKpit. 他转过身来 冲到驾驶舱门
[35:00] Bang– he wants in the cocKpit 砰… 他想进到驾驶舱里面去
[35:01] but the door is locKed. 但门是锁着的
[35:03] Captain Murdle gets on the horn 马德尔机长开了喇叭
[35:06] calls First Class twice. 呼唤头等舱两次
[35:08] No answer. Why? 但没有回应,为什么?
[35:09] Shannon’s vapor-locKed. 莎侬把呼叫器关了
[35:11] He can’t get in the cocKpit. 他进不去驾驶舱
[35:13] What’s next? 接下来怎样?
[35:14] He heads for the exit door. 他走向紧急出口
[35:15] Blood underneath the latch handle 在门把下面有血迹
[35:16] shows that Candlewell tried to open it. 这显示出堪德威尔 有尝试打开过出口
[35:18] Candlewell gets the door open, they all die. 如果堪德威尔 把出口开了的话 他们就都要跟他一起死了
[35:20] Now it’s a whole new ball game. 到这里情势就完全不同了
[35:23] It’s every man for himself. 这牵涉到了每个人的性命
[35:25] Oh, yeah. 没错
[35:26] This is where they all get scared. 于是每个人都吓坏了
[35:27] Brown: And according to Preston, Max, and Lou 根据普雷斯顿的证供 最先冲上去的…
[35:31] they got to Candlewell first. 是麦克斯和卢
[35:33] The struggle ensued. 跟着发生了打斗
[35:34] Max and Lou slammed into Preston 麦克斯和卢撞上了普雷斯顿
[35:37] and at some point 由于某些原因
[35:38] Candlewell goes down. 堪德威尔倒了下来
[35:41] Now it’s a free-for-all. 这时就简直乱成一团了
[35:42] ‘Cause my shoes end up on his bacK. 可以看到 我的鞋踏到了他的后背
[35:43] Mine too. -Ditto. -我的也是 -我也一样
[35:44] WarricK: He’s messing with me; I get my licKs in. 因为死者和我干了一架 我也加入了进来 但是踩得比较轻
[35:46] Grissom: Nate’s KnucKles were bruised… 内特的指节被他划伤了…
[35:49] he’s in on it. 为了报复他也加入了
[35:50] We’re in close quarters so there’s elbows flying everywhere. 因为站得很近 我们的手肘在空中飞舞…
[35:51] That’s probably how the doctor got her blacK eye. 极有可能医生眼睛上的 淤痕就是这么来的
[35:55] Right. -Hey, guys! -没错 -嘿,伙计们
[35:56] If you jump a guy at the exit 如果在出口对死者这么踩法
[35:57] he dies at the exit. 这家伙应该死在出口才是
[36:04] Yeah. 对啊
[36:08] And our guy… 最后死者…
[36:10] was found five feet away… 是在离紧急舱门 5尺外被发现的…
[36:13] with his head towards coach. 当时他的头向着经济舱那里
[36:16] NicK: He tried to get away. 他想逃走
[36:17] WarricK: But they didn’t let him. 但他们紧追不放
[36:19] Willows: And at this point 就这时来说…
[36:20] we aren’t individuals anymore; we’re a mob. 我们已经不再是 为个人利益了 我们成了犯罪团伙
[36:29] Emily: Mommy! 妈妈!
[36:36] You can’t perform CPR on a man’s bacK. 要对人进行急救 不可能从后背进行
[36:39] Dr. Burley had to have rolled him over. 波利医生不得 不把他翻转了过来
[36:41] Probably just to cover for ourselves. 可能也算是为我们打掩护吧
[36:45] That maKes us all murderers. 这使得我们集体成了杀人犯
[36:59] I want five of those passengers arrested for murder. 把那五名乘客逮捕 起诉他们谋杀
[37:03] That’s four more than I anticipated. 比我原先预想的 还要多了四个
[37:05] We looKed at the evidence, and the evidence says five. 这是证据说的 它说五人就是五人
[37:09] Let me get this straight. 我把你的结论直说好了
[37:10] Five strangers get on a plane 五个陌生人登上了这架飞机
[37:11] and then together, they Kill a man. 然后 他们一起杀害了一个男人
[37:13] On the surface, self-defense. 表面上看 这是自卫行为
[37:15] They thought Candlewell was bringing the plane down. 他们认为堪德威尔的 所作所为会让飞机坠毁
[37:17] And he would’ve. 是有可能
[37:20] But he didn’t. 但结果没有
[37:21] They stopped him, and then they Killed him 他们已经制止了他 然后把他杀害了
[37:23] not as individuals, but as a mob. 不是个人的行为 而是作为一个犯罪团体
[37:25] Let’s cut to the chase, Gil. 吉尔 追查到这里结束了吧
[37:26] Can you prove your case? 你能证明这些吗?
[37:28] Not yet. I need more time. 还不行 我需要更多的时间
[37:29] Yeah, well, time’s up. 是吗?但已经没时间了
[37:33] I’m going to give these people their walKing papers. 我会发给这些乘客通行证
[37:35] If the Feds want to pursue it, let them. 联邦调查局 想追查下去的话 就让他们自己忙活去
[37:37] Oh, come on. Don’t do that. 噢,别这样
[37:39] No jury’s going to ever convict them. 没有陪审团会 判定他们有罪的
[37:41] You don’t Know that, Brian. 你怎么能确定 布莱恩
[37:42] LooK, if you or l were on that plane 听着,换了是你 或者是我在飞机上的话
[37:44] we would do whatever it taKes to save our lives. 我们也会做任何 自己能做的事去 挽救自己的生命的
[37:46] That’s what a jury would say. 陪审团就会这么说
[37:48] That’s not what the evidence says. 但证据不是这么说的
[37:50] Exactly my point. 我的观点就是这样了
[38:35] ( vehicle starts )
[38:39] Woman: Las Vegas Air has issued no formal comment 拉斯维加斯航空公司 对此事件没有发表正式评论
[38:42] other than to stand by the actions taKen 只是说明他们 支持航班上人员…
[38:45] by the flight crew. 所采取的行动
[38:46] Meanwhile, the first-class passengers from the flight 同一时刻 航班上头等舱的旅客…
[38:50] have been released and no charges will be filed. 现已遭释放 他们不会遭受任何起诉
[38:52] The airline provided a bus to their Las Vegas destinations. 机场方面提供了 一辆巴士负责将他们 运抵来拉斯维加斯的目的地
[38:56] Our request for interviews were denied, leaving the events 而我们采访的 要求也被拒绝
[38:59] surrounding the death of Tony Candlewell a mystery. 这使得汤尼.堪德威尔的 死将永远是一个谜
[39:02] Hey. 嘿
[39:03] Whoa. 哇
[39:04] Let it go, guys. 算了吧,伙计
[39:06] Those people should be going to jail 那些家伙该去坐牢的
[39:08] not some hotel on the Strip. 而不是光明正大地去住酒店!
[39:10] It’s out of our hands. 我们管不了这些
[39:11] Our field ruling was overturned 我们的工作原则被颠覆了
[39:12] by the good old Sheriff and the Feds. 这一切一切 就因为我们的老好人治安长 还有那些狗屁联邦调查局中人
[39:14] StoKes: And you’re oKay with that? 你难道说对这不会义愤填膺?
[39:16] We processed evidence for 1 2 hours 我们辛苦工作了12个小时
[39:18] Iaid out the whole case 找出了整个案子的真相
[39:19] and now those passengers 而现在这些所谓的乘客…
[39:21] are going to sucK martinis and eat shrimp cocktails? 还可以大摇大摆地在这里 喝马蒂尼酒,吃着美味的海鲜?
[39:24] Where’s the justice? 天理何在?
[39:25] Oh, you thinK this is about justice? 你认为这和天理有关?
[39:28] Yeah, what else? 当然,除此之外 还会和什么有关?
[39:29] It’s about human nature 和人性有关
[39:30] how people react when their lives are threatened. 当生命受到威胁 时人类会如何反应
[39:32] I Know you’re not condoning what they did. 我知道你对他们的 作为是不会认同的
[39:34] I’m not discounting it. 我并不是 想帮他们说什么好话
[39:36] I mean, thinK about it– 你们想想…
[39:37] is there any place more vulnerable 有什么地方比在3万英尺的 高空的一个铁罐上…
[39:39] than being at 30,000 feet in a tin can? 更容易使你受到攻击吗?
[39:42] Feeling vulnerable 觉得受到了攻击…
[39:44] is not a defense 并不等于防卫
[39:45] and where they were is irrelevant. 他们是不相关的概念!
[39:48] They tooK a life. 这关系到一条生命
[39:49] Because their lives were threatened. 因为他们的 生命受到了威胁
[39:51] Their lives were threatened 当堪德威尔在紧急舱门
[39:53] when Candlewell was at the emergency exit 尝试打开它的时候
[39:56] trying to open it, but the five feet 他们的生命是受到了威胁
[39:58] between the exit and the aisles 但紧急舱门和 走道之间五英尺的间隔…
[39:59] is what made the difference between self-defense and murder. 足以造成自卫和谋杀的区别
[40:02] Human nature again. 我们又回到了人性方面了不是
[40:03] I mean, adrenaline doesn’t come with an off switch. 我的意思是,人的兴奋 是没有关闭按钮让你突然止歇的
[40:06] I don’t care what you say. 不管你怎么说
[40:07] I could never taKe a life. 我是不会夺去别人生命的
[40:09] If it was between him or me, I could. 如果是要他人的生命 和我的生命之间取舍,我会
[40:15] NicK? 尼克,你呢?
[40:16] I don’t Know. 我不知道
[40:17] Well… it’s wicKed serious in here. 看来这里气氛好像挺严肃
[40:21] Yeah, well, we were just talKing about murder 没错,我们正在讨论谋杀…
[40:23] and whether we would commit it. 以及我们会否去 谋杀他人的问题
[40:24] I couldn’t, WarricK could and NicK’s on the fence. 我不会 华瑞克认为他会 尼克犹豫不决
[40:26] We’re taKing an exit poll. 我们正在投票
[40:27] StoKes: Catherine, you’re a mother. 凯萨琳,你身为人母
[40:29] You have Lindsey, you’re on that plane. How far do you go? 你有琳德茜 如果当时你在飞机上 你怎么办?
[40:32] All the way. 我会尽我所有的能力
[40:34] That’s right. You didn’t even hesitate. 没错 你根本没犹豫
[40:35] If it involves the protection of my child 如果涉及到要我 保护自己的孩子的时候
[40:38] I fight to the death. 我会战斗到底
[40:40] WarricK: See? We have four people here, all with different opinions. 看,我们四个人 个个都有不同的意见
[40:43] ThinK of how the passengers must have felt. 想想看乘客们 会怎么觉得吧
[40:47] What do you thinK, Grissom? 你怎么看,葛瑞森?
[40:50] I can’t answer that question. 我不能回答这个问题
[40:53] That’s a cop-out. It’s a simple question. 你这样是在逃避 这只是个简单的问题
[40:55] What would you have done if you had been 如果你是乘客之一
[40:57] one of those passengers? 你会怎么办?
[40:59] It’s not about that. 这不是主要问题
[41:00] You all have different opinions 你们虽然有不同的意见
[41:01] but you’ve taKen the same point of view. 但你们入手的 观点都是相同的
[41:04] You put yourself in the shoes of the passengers 你们都是把自己 放在了乘客的位置
[41:06] but nobody’s put themselves in the shoes of the victim. 没有人把自己 放在了受害人方面去想
[41:09] I’m sorry. What are you saying? 对不起,你想说什么呢?
[41:11] Nobody stopped 没有人尝试去问一下…
[41:12] to asK Candlewell if he was all right. 他是不是有事?
[41:13] They just assumed because he was KicKing 就因为他一直踢内特的座椅
[41:15] the bacK of Nate’s seat that he was a jerK 他们就想当然地认为他有毛病
[41:17] because he was pushing his call button 就因为他一直按”召唤键”
[41:18] that he was bothering the flight attendant 他们就想当然地认为他故意 要干扰客服人员的工作
[41:20] because he was trying to get into the lavatory 就因为他想进厕所
[41:21] he was maKing a scene, because he was going bacK and forth 他们就想当然地认为 他是故意闹事,就因为 他在走道上来回地走动
[41:24] up and down the aisles, he was posing a threat. 他们就想当然地认为 他给他们造成了威胁
[41:27] He was threat. 他的确是个威胁
[41:29] No. He turned into a threat. 不,他变成了一个威胁
[41:30] It didn’t have to be that way. 本来可以避免的
[41:32] People maKe assumptions. 就因为人们的假设
[41:33] That’s the problem. You just did. 这就是问题所在了 你们刚才也都作了假设
[41:34] And I thinK these passengers made the wrong assumption 但我想这些乘客的假设是错了
[41:39] and now this guy’s dead. 因此现在这家伙死了
[41:42] Well, if that’s your stance 照你的说法
[41:43] how could it have been prevented? 我们该怎么避免这种事发生呢?
[41:45] If just one person 只要有一个人…
[41:47] had stopped and taKen the time to looK at the guy 停下来稍微注意一下他
[41:50] to listen to him, to figure out what was wrong with him 稍微听一下他说 看出他身上发生的毛病
[41:54] it might not have happened. 这悲剧根本不会发生的
[41:55] It tooK five people to Kill him. 现在有5个人杀了他
[41:57] It would’ve only taKen one person 而实际上只要有一个人
[42:00] to save his life. 就可以救得了他的性命了
[42:02] Captioning sponsored by CBS 由CBS提供字幕
[42:04] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS 〔-=影片结束,谢谢观赏=-〕
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme