Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] (door opening )
[01:15] Oh… you’re gonna love this. 噢…你会喜欢这个的
[01:23] Ring any bells? 响过警铃吗?
[01:24] Rub-a-dub-dub, dead man in a tub. 死在浴缸里的人
[01:27] Sleeping bag for easy cleanup 这最容易清理了
[01:30] open window so the stench 窗户打开后使得邻居
[01:33] alerts the neighbors… 都闻到了血腥味
[01:36] It’s Royce Harmon all over again. 这又像是 罗斯.哈曼的案子一样
[01:41] What do you thinK? 你有何想法?
[01:43] “Suicide” note in the same place? “遗书”又是放在同一个地方吗?
[01:46] You tell me, Karnac. 这你可说对了
[01:58] Now that’s weird. 这真有点奇怪
[01:59] Not weird. Intentional. 不奇怪,是故意这样的
[02:02] ( recorder plays gibberish )
[02:09] What Kind of language is that? Swedish? 这是什么语言? 瑞典语吗?
[02:13] It’s backward. 这放反了
[02:20] Would you excuse me a minute? 你能出去一下吗?
[02:24] Sure… oKay. 好的
[02:38] He oKay in there? 他在里面没问题吧?
[02:39] Quincy wants to be alone. 他想一个人呆着
[02:41] We had a case liKe this three months ago 三个月前,我们遇到过 同样一件案子
[02:43] a guy found dead in his bathtub. 那人也是死在浴缸里的
[02:45] Turned out the suicide was staged. 自杀的情景,是人为的
[02:47] Found a mini-recorder as a suicide note. 也是用微型录音机来录遗书的
[02:50] Killer may have strucK again. 凶手可能又回来了
[02:52] Why does he want to be alone? 他为何想独自呆在里面?
[02:56] He wants to get his mojo worKing. 他想静静地做事情
[02:58] Man on mini-recorder: My name is Stuart Rampler. 我叫斯图亚特.兰博勒
[03:02] I reside at 81 8 Boeing Hill Court 我是住在内华达波音希尔公寓
[03:05] Las Vegas, Nevada. 818号
[03:06] I am 43 years of age and I’m going to Kill myself. 我今年43岁,要了结自己的生命
[03:10] I just can’t do it anymore. 我实在是受不了了
[03:13] I love you, Mom. 我爱你,妈妈
[03:15] ( recorder stops )
[03:21] You’re bacK. 你又回来了 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[03:54] Shibley, taKe this recorder to the print lab. 谢博利,把这录音机 拿到指纹验证室去
[03:56] Have Mandy dust it and run prints on it right away. 让曼迪,尽快把指纹给验证出来
[03:59] Photos from tonight’s suicide. 这是今晚,从死者哪儿拍的照片
[04:00] Put a “rush” on them for you. 你立即去处理它们
[04:02] Photos, thanK you. 拿着,谢了
[04:09] Oh…
[04:11] Throw the flag, ref! 快举旗,裁判
[04:12] StoKes: Uncatchable, bro. 捉不到吧,伙计
[04:15] Hey! you guys want an assignment slip or a pinK slip? 嘿!你们想要任务 还是解雇通知书?
[04:18] I was just taKing a little coffee breaK. 我只是休息一会儿而已
[04:22] Is it true? 那事是真的吗?
[04:24] Same guy? 同一个人干的?
[04:26] I don’t Know. 不知道
[04:27] We’ll see. 会查出来的
[04:29] Here, “41 0” recKless driver out at Hoover Dam. 一位鲁莽驾驶者, 冲出了410号”胡佛”公路
[04:32] Car went over a cliff. 车子翻下了悬崖
[04:33] Anonymous caller. 是匿名人报的案
[04:35] Could be foul play. 或许是恶作剧
[04:39] Oh, me and him, worKing together? 我和他,一起去吗?
[04:41] Oh, it’s on. 又有得比了
[04:42] You’re going down, bro. 你不行,伙计
[04:43] Hey! WorK together tonight. 嘿!今晚就出发
[04:47] All right? 好吗?
[04:52] OKay, we’re going off the board tonight. 好了,我们今晚就要出发了
[04:55] Off the board? 出发?
[04:56] “The ones that got away.” 那些还没破的案子
[04:58] Fish. “鱼骨头”
[04:59] Ah, I missed that one. 我还把这给忘了
[05:00] First victim, Royce Harmon. 第一个受害者 叫罗斯.哈曼
[05:02] About three months ago Brass and I found this guy 约莫三个月之前, 我和布瑞斯发现
[05:05] dead in his own bathtub, but his “suicide” 他死在了家里的浴缸里, 但他的”自杀”
[05:07] was staged. 是人为的
[05:08] I thinK the Killer has Killed again. 我想那个凶手,又再次作案了
[05:10] Photos of tonight’s victim 这是今晚,那个受害者的照片
[05:11] Stuart Rampler. 名叫斯图亚特.兰普勒
[05:12] Play the “picK six things that are different” game. 要是以为,在玩”抓阄”游戏的话
[05:16] Bet you lose. 那你就错了
[05:16] Sidell: This guy’s good. 这个凶手很狡猾
[05:18] Not good. Exceptional. 不,是非常狡猾
[05:19] Print Examiner lifted a thumbprint off the mini-recorder 指纹专家,已经从第一个死者的 录音机上
[05:24] near the tub of our first victim. 把指纹给复制出来了
[05:27] The print came bacK this. 送过来的就是这个
[05:29] The Killer purchased one of these rubber hands 凶手是戴着,那种烹饪时用的
[05:32] Iaced the fingertips with cooKing spray 那种指尖上有螺纹的手套
[05:34] and proceeded to place false prints 在犯罪现场留下了很多
[05:36] all around the crime scene. 这种假的指纹
[05:38] This guy is good. 这家伙很狡猾
[05:40] Whose prints are these? 那这些指纹是谁的?
[05:41] Some guy who worKs in a warehouse 工厂里面的那些人
[05:42] maKing Halloween paraphernalia. 万圣节前都做这种东西
[05:44] Scary masKs, air-brushed tombstones, 恐怖面具,充气的墓碑
[05:47] rubber hands. 还有橡皮手套
[05:48] He used his own hand for the mold. 手套是以米兰德的 手为模子做出来的
[05:49] Willows: So what do we do? 现在我们该怎么办?
[05:50] Grissom: We split up. 我们分头行动
[05:51] You and I go to the coroner. 你和我去找验尸官
[05:52] Sara, you go to the hotel. 莎拉,你去酒店那里
[05:54] Dust every inch of that bathroom. 把浴室都撒上指纹粉
[05:56] Here, use this. 拿着,用这个
[05:58] “Red Creeper.” My own concoction. “红色潜伏者”是我自己做的
[06:01] Wow.
[06:02] Hmm-mm, serious case, serious print powder. 特别的案子 就用特别的指纹粉
[06:05] Be thorough. 要仔细点
[06:06] Don’t taKe anything for granted. 什么事都不要想当然
[06:08] Yes, sir. 好的
[06:14] ( electric saw buzzing )
[06:21] Everyone still breathing in that car? 车里还有人活着吗?
[06:23] So far. 还不知道
[06:25] Call came in blind. 呼喊声,是从漆黑的地方传出的
[06:26] You see who could have made it? 你看见是谁喊的吗?
[06:27] No, we were first on the scene. 没有,我们是第一批到达现场的
[06:30] Fire department came in 两分钟以后
[06:32] two minutes behind. 消防队才赶到
[06:34] Place was dead quiet. 这儿当时死一般寂静
[06:43] Where’s the driver? 驾驶员在哪儿呢?
[06:45] He get thrown? 他逃了吗?
[06:46] Officer: Didn’t find anybody. 没发现任何人
[06:53] I’m thinKing DUl. 我在想着失□游戏
[06:55] You calling it? 你想起什么了?
[06:58] StoKes: I’m calling 我在想
[07:00] that beer bottle. 这个啤酒瓶
[07:05] How do you Know it’s from the car? 你怎么知道 这是从车场掉下来的?
[07:11] It’s still cold. 它还是凉的
[07:13] Foam in the bottle. 瓶底还有泡沫
[07:17] TaKe it up top? 想上去看看吗?
[07:18] After you… 听你的…
[07:21] I’ve read Klausbach’s report on Royce Harmon 我看过关于 罗斯.哈曼的报告了
[07:25] the first staged suicide. 就是第一个人为的自杀案
[07:27] Similarities? Well, based -有相同点吗? -是的
[07:29] on the entry wound, they were both murdered. 从伤口上来看 他们都是被谋杀的
[07:31] But here’s where it gets fun. 但有趣的一点就是
[07:34] He was shot trying to protect himself. 他在被射中的时候, 试图保护自己
[07:36] What else, Doc? My mind is painting. 我现在也在想 这到底怎么了,医生?
[07:38] He was paid a little visit 他这里曾经被
[07:40] from Mr. Muzzle Stamp. 枪口顶过
[07:44] Forced into the tub at gunpoint? 被枪口用力顶过吗?
[07:46] OKay. 好吧
[07:48] Let’s play it out. 我们来演示一下
[07:50] The Killer’s got him 凶手用枪口
[07:52] at gunpoint, right? 顶着他,对吧?
[07:53] Standing over him 站在他旁边
[07:54] IiKe this. 就像这样
[07:56] No!! 不!
[08:00] But this time, things got messy. 但这时候 情况变得复杂起来
[08:03] Royce Harmon didn’t fight bacK. 罗斯.哈曼没有反抗
[08:05] That’s why there was no muzzle bruising to his temple. 这就是为何 他太阳穴没枪口痕迹的原因
[08:08] Stuart Rampler was resistant. 但斯图亚特.兰博勒他反抗了
[08:09] He didn’t want to get into that tub too easily. 他不想就这样轻易地被杀
[08:12] He tooK a few jabs 凶手又用枪
[08:13] to the temple. 戳了好几下
[08:14] But the Killer just lost round one. 但是凶手忽略了一点
[08:15] We Know how he gets his vics into the tub 他把死者放到浴缸的时候
[08:18] and we Know that both deaths were homicides. 我们就知道杀这两个人的, 是同一个凶手
[08:20] It’s not a bad start. 开局还不算坏
[08:27] The sKid started way up the road. 他是从这里开始煞车的
[08:30] I got him doing at least 70. 他的时速至少是70公里
[08:32] More liKe 80. 应该有80公里时速
[08:35] These grooves are from the car’s frame. 这些凹槽,是那辆车留下的
[08:38] It balanced before it fell. 摔下之前,曾处于平衡状态
[08:40] This is where he bailed. 这是他逃跑时,留下的
[08:42] Wide spacing, slipping of the heel. 间隔很大,脚跟曾打滑过
[08:49] He ran. 他逃走了
[08:51] Who? 谁?
[08:53] The phantom driver. 那位不知名的司机
[08:56] Hey, hand me another beer. 嘿,再给我来瓶啤酒
[08:58] No, you’ve had enough. 不,你已经喝多了
[08:59] ( car horn blaring ) Hey, hey…! 嘿,嘿…
[09:01] ( tires squealing )
[09:19] So your drunK driver just got out 于是,你那位醉酒的司机 走出车门后
[09:22] and ran away? 就逃走了?
[09:24] Where to? 往哪儿逃的?
[09:25] I don’t Know. 我也不知道
[09:26] That’s why we’re up here. 这就是我们到这上面的原因
[09:28] But he left his buddy hanging out to dry. 但是,他丢下他的伙计,自己跑了
[09:29] I can tell you that. 我只能告诉你这些 那你怎么解释 这第二条车痕呢?
[09:33] StoKes: Driver ran to this point, car picKs him up. 司机跑到这里 然后就上了车
[09:37] Here are your tracKs… 那是你的足迹
[09:38] Probably tooK him to the hospital. 或许是把他送到医院了
[09:40] Not if we have these. 看了这个,你就知道不可能的了
[09:42] They’re Kind of out of place. 脚印的位置不合适
[09:45] A walKing stride up to the edge. 有一个,是向边缘走过去的
[09:48] ( camera shutter clicKing )
[09:52] No. 不可能的
[09:56] This is a crime, ot an accident. 这是犯罪,而不是一次意外
[10:00] You care to bacK that statement up? 敢为你刚才的话打赌吗?
[10:04] My phantom driver against your criminal? 我的逃逸司机 跟你的罪犯打赌
[10:06] How much? 赌多少?
[10:09] Fifty. 五十块
[10:10] I don’t get out of bed for less than a bill. 我可以 轻轻松松就赢得这钱
[10:21] Hey, Evans. 嘿,伊文斯
[10:22] Hi. 嗨
[10:24] Victim’s name 死者的名字
[10:25] is Stuart Rampler. 叫做斯图亚特.兰普勒
[10:27] Lives in town 家是在城镇里
[10:28] reserved a room for one night 因为家里着了火
[10:30] because his house was being fumigated. 所以,在这定了一间房,住一晚
[10:33] Hmm.
[10:34] Find anything unusual? 有什么特别发现吗?
[10:35] I bagged a couple of utility bills. 我找到了一些正准备寄出去的
[10:40] Ready for mail. 水电费帐单
[10:43] It’s almost as if he wanted 或许他是想
[10:45] to taKe care of some unfinished business 在他自杀之前 把那些未完成的事情
[10:47] before he checKed out. 都给做完
[10:49] Well, it’s not liKely. 这不可能的
[10:50] His suicide was staged. 他的自杀是人为的
[11:00] Evans: It’s an upside-down stamp. 一张倒贴的邮票
[11:04] What does that mean? 这代表什么?
[11:05] I don’t Know. 我也不知道
[11:13] Wow, this stuff rocKs. 这里到处是石面
[11:16] I love bathrooms. 我就喜欢浴室
[11:20] Last time I printed a hotel bathroom 上回在酒店浴室 搜索指纹的时候
[11:22] I had over 1,000 prints. 我找到了上千个指纹
[11:28] OKay… 好了
[11:30] close the doors and hit the lights, Daddy-o. 麻烦关上门,还有把灯也关上
[11:59] He wiped it clean. 他把指纹擦了
[12:01] Yeah. 没错
[12:02] This guy’s a real pro. 这家伙很专业
[12:04] Not only did he wipe it clean, it’s sterile. 他不仅把指纹擦了 还消毒了一遍
[12:15] I thought you were going to tell me that you caught him. 我以为你们是来告诉我, 已经捉到凶手了
[12:17] Mrs. Harmon, we believe that the person 哈曼太太 我们认为
[12:19] who did this to your son may have done it to someone else 杀害你儿子的凶手 以前也做过同样的案子
[12:24] and we need your help. 我们需要你的帮助
[12:26] Well, what can I do? 我能帮什么?
[12:28] We talKed to the second victim’s girlfriend 我们见过 第二个受害人的女友
[12:31] and played his suicide recording for her. 也把死者自杀时候 录的磁带放给她听
[12:33] She confirmed that 她也确认了
[12:35] it was his voice. 那是死者的声音
[12:36] But I already told you 但我跟你们说过
[12:38] that the voice on that tape was not my son’s. 那磁带上的声音 不是我儿子的
[12:40] I Know. We just need to be absolutely certain. 我知道 我们需要完全确定一下
[12:43] Do you have a recording of your son’s voice 你有录有 你儿子声音的东西吗?
[12:45] so that we could tie the Killings together? 这样,我们就能把凶手联系起来
[12:48] Anything, Mrs. Harmon– a home movie? 什么都行,哈曼太太 —比如家庭录像?
[12:50] A recorded message off your answering machine? 或是电话留言机上的留言
[12:53] All I have are pictures. 我只有照片而已
[12:56] I may have something. 或许还有些别的
[12:58] Royce gave this to me 这是罗斯在去年
[13:00] for Mother’s Day last year. 送给我的母亲节的礼物
[13:03] It’s a talKing frame. 是能录音的相框
[13:08] It’s all I have left. 我有的,就是那么多了
[13:12] Hey, Mom, it’s Royce. 妈妈,我是罗斯
[13:14] I Know you’re always complaining 我知道你经常在家里
[13:15] you don’t hear my voice in the house anymore. 抱怨说听不到我的声音
[13:17] Well, now you can listen to it anytime you want. 现在好了 你可以随时听到我的声音了
[13:21] I love you. 我爱你
[13:22] ( softly ): I love you, too. 我也爱你
[13:26] Mr. BacKseat going to maKe it? 那位伤者会活过来吗?
[13:28] The name’s Walter Bangler. He’ll live. 他叫华特.班格勒 他还活着
[13:30] He well enough to talK? 他现在能说话吗?
[13:32] Subdural hematoma, compound rib fractures… 硬膜下血肿 还有肋骨断裂…
[13:34] All right, all right, I get the picture. 好了,好了 我明白了
[13:36] How long until we can see him? 要多久我们才能见他
[13:38] I didn’t say you couldn’t see him. 我还没说你们可以见他呢
[13:42] He’s sedated. 刚注射完镇定剂
[13:44] If you want to talK to him 如果你们想跟他谈的话
[13:46] you’re going to have to wait until he comes off his meds 就得等到他苏醒过来
[13:49] in about 1 2 to 24 hours. 大约是12到24小时
[13:50] ( sighing )
[13:58] Tan lines, no watch and no ring. 日晒条纹,手表和戒指都不见了
[14:02] ChecK his personal effects. 查查他的私人物品 就这个?
[14:14] That must have been one hell of a fall 一定是在摔下山以后
[14:16] to KnocK his watch and his ring off… 把手表和戒指都碰掉了
[14:19] and taKe his money. 还有拿了他的钱
[14:24] So what do you say? 你还想说什么?
[14:25] Do you want to up the staKes 你想不想再那么
[14:28] another hundred? 赌上一百块?
[14:29] To what, a deuce? 是一赔一吗?
[14:30] Say my foul play against your phantom driver? 还是我的罪犯 赌你的逃逸司机吗?
[14:34] You bet. 好的
[14:38] Sanders: OKay… 好了…
[14:39] I’ve got Stuart Rampler’s DNA profile ready. 斯图亚特.兰普勒的 DNA分析结果已经出来了
[14:42] All I need is something to compare it to. 现在就只差作对比试验了
[14:46] Coming right up. 一会儿就好
[14:47] Let’s see if we can find out who this licKer is. 让我们看看 这些唾液是谁的
[15:02] What do you got? 有结构了吗?
[15:05] Well, according to the DNA 根据DNA显示
[15:07] Stuart Rampler licKed the right-side-up stamps. 是死者自己用唾液, 把邮票粘上去的
[15:10] What about the envelope with the upside-down stamp? 那那个贴着邮票的信封呢?
[15:13] Well, it came bacK unKnown. 这就不知道了
[15:15] He’s toying with us. 他在耍我们
[15:19] Who? 谁?
[15:19] Anonymous. 匿名者
[15:27] Superglueing the entire car? 再用胶水粘车吗?
[15:29] It’s a little excessive, don’t you thinK? 这有点困难,你不觉得吗?
[15:32] Hey, man, this is war. 嘿,伙计,这是对决
[15:34] ( chucKling ): You Know, I checKed 跟你说
[15:35] with six different medical centers, and no phantom driver 我查过了六家不同的医疗中心 那里一个逃逸的司机
[15:38] at any of them. 都没有
[15:39] Minor setbacK. 这没用的
[15:40] How about the 91 1 call? 那个拨打911的电话呢?
[15:42] Las Vegas cell phone. PD’s putting a name to it. 拉斯维加斯的手机 调查局正找机主的名字
[15:45] Good. 很好
[15:46] What’s all this? 这些怎么样了?
[15:47] The car was rented from the airport three days ago. 这辆车是三天前 从机场那里租来的
[15:50] To…? 要到…?
[15:51] Walter Bangler. 华特.班格勒
[15:52] I figure Vegas vacation; 我想他是去维加斯度假
[15:54] side trip to Hoover Dam. 正在”胡佛”途中
[15:56] MaKes sense. 明白
[15:57] Mm-hmm.
[15:58] You find his watch and ring? 你找到他的手表 和戒指了吗?
[16:01] No. 没有
[16:03] ( laughing )
[16:04] My pocKets are getting fat! 我的荷包又鼓起来了!
[16:06] Well, he travels light. 他是轻装旅行
[16:07] There was only a change of clothes in the damn suitcase. 这就是为何他箱子里 只有一件衬衣的原因
[16:10] God, you see all that money in there? 你在里面找到那些钱了吗?
[16:12] All right, the fumes have settled. Give me a hand. 好的,争论结束 来帮我一把
[16:14] Yeah. 好的
[16:23] ( coughing )
[16:28] You can run… 你可以逃走…
[16:31] but you can’t hide. 但你却藏不了
[16:35] “Disco Placid”– what’s that? 迪斯克.普莱斯 —他是谁?
[16:37] He’s a jazz producer. 是一位爵士乐作曲家
[16:39] He specializes in audio. 他的专长就是分析声音
[16:40] He does voice comparisons for me from time to time. 他经常帮我做声线的对比
[16:42] He hears in perfect pitch. 他对分别音调特别在行
[16:43] Really? 真的?
[16:44] He’s gifted. 他很有天赋
[16:45] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:48] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:51] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:54] ( sings along ): “Yeah, better leave young thing alone “最好把年轻女孩留下来
[16:59] “But ain’t no sunshine when she’s gone. “但她离开之时却暗无天日”
[17:03] I’m sorry to hear that. 不好意思让我听到了
[17:04] Oh, that’s Bill Withers, man. The man cuts me up inside. 那是比尔.维特斯,伙计 那简直使我内心震撼
[17:08] Catherine Willows, Disco Placid. 凯萨琳.韦罗斯 这是迪斯克.普莱斯
[17:14] A pleasure. -A pleasure. -幸会 -幸会
[17:15] “Ain’t no sunshine when she’s gone… “她离开的时候 却暗无天日”
[17:18] How are we coming with our voice comparisons? 我们现在就做 声音对比怎么样?
[17:21] Got it right here. 已经放在这儿了
[17:22] All I got to do is, uh, heat this thing up. 我刚才所做的 只是激活机器而已
[17:28] It’s a mini-cassette recording of your first victim. 这是第一个死者,留下的磁带
[17:33] “I’m going to Kill myself. “我要结束自己的生命”
[17:35] I’m comparing the “l love yous…” 我把它和 “我爱你”作对比…
[17:38] “l just can’t do it anymore… I love you, Mom… “我实在是忍受不了了… 我爱你,妈妈…
[17:42] Now the talKing frame. 现在是那个留言相框
[17:44] Well, now you can listen to it anytime you want. I love you. 现在好了,你可以随时 听到我的声音了.我爱你
[17:50] Minnesota Twins. 完全吻合
[17:51] The mother was wrong. That is her son’s voice. 那母亲弄错了 那是她儿子的声音
[17:54] I laid in both 我把两个
[17:56] suicide notes in the computer, stripped the tracKs one by one. 遗书留言,拷进电脑 然后一个个,进行分析
[17:59] PicKed this up in the b-ground. 然后用B音调进行筛选
[18:02] ( crinKling in bacKground ): My name is Royce Harmon. 我叫罗斯.哈曼
[18:06] I reside at 7642 Carpenter Street 我住在内华达拉斯维加斯
[18:09] Las Vegas, Nevada. 卡彭特7642号大街
[18:11] I am 41 years of age. 我现年41岁
[18:12] What is that? 那是什么
[18:14] I don’t Know. It sounds liKe 我不知道 听起来好像是…
[18:16] a flag or a tarp or something. 防水布,在摆动的声音
[18:18] Give me a sec. I’ll give it to you in a Chinese to-go box. 在给我点时间 我会查个水落石出的
[18:21] Play the second victim’s tape. 现在放第二个死者的录音
[18:23] OKay. 好的
[18:25] My name is Stuart Rampler. 我叫斯图亚特.兰普勒
[18:27] I reside at 81 8 Boeing Hill Court, Las Vegas… 我住在 拉斯维加斯波音大街818号
[18:31] ( tape stops )
[18:32] No. Play it through. 不,继续
[18:34] …Nevada. 内华达州
[18:36] I am 43 years of age, and I’m going to Kill myself. 现年43岁 我要结束自己的生命
[18:39] Play them side by side. 把两个录音同步播放
[18:43] Both: My name is 我叫
[18:44] Royce Harmon. Stuart Rampler. 罗斯.哈曼 斯图亚特.兰普勒
[18:45] I reside at 81 8 Boeing Hill 7642 Carpenter Street. 我住在波音大街818号 卡彭特大街7642号
[18:48] Both: Las Vegas, Nevada. 内华达州,拉斯维加斯
[18:49] Both: I am 41/43 years of age. 现年41/43岁
[18:52] It’s “fill in the blanKs.” 两者是如出一辙
[18:53] He’s just reading from a suicide script. 他是在念那份自杀的遗稿
[18:55] ( crinKling )
[18:58] What do you thinK? 你有何想法?
[19:01] Disco. 包在我身上
[19:03] So I’ve got some good news and mysterious news. 我有一些好消息 和一些神秘的消息
[19:07] Give me the good news.
[19:07] Then how do you explain car number two?
[19:08] Well, your results are bacK from the prints on the car 从车上收集到的指纹,分析显示
[19:10] and your vic Walter Bangler’s top on the list. 大部分指纹是受害者 华特.巴格勒的
[19:13] It’s a big list. 真是难以置信
[19:14] You fumed the entire car. 这辆车都毁了
[19:16] What’d you expect? 你还想怎么样?
[19:17] What’s the mysterious news? 那神秘消息,又是什么呢?
[19:18] I found some specKles of blue dust 在巴格勒指纹的边缘处
[19:20] in the ridges of Bangler’s print. 我发现几个蓝色的斑点
[19:23] Here. LooK. 来看一看
[19:27] Let me see. 让我看看
[19:32] What do you thinK? 你怎么认为?
[19:35] I have no idea. 我也不知道
[19:38] I did some comparative digging on both victims– 我对这罗斯.哈曼和 斯图亚特.兰格勒
[19:40] Royce Harmon and Stuart Rampler. 都做了一些比较
[19:42] Both are white males in their 40s, single 他们都是年届40的白人男性
[19:44] and… both have the same birthday. 还有… 都是在同一天出生的
[19:47] Royce Harmon, born August 17, 1 958. 罗斯.哈曼生于 1958年8月17号
[19:51] Stuart Rampler, born August 17, 1 957. 斯图亚特.兰格勒 生于1957年8月17号
[19:56] One year apart. 只相差一年
[19:58] OKay, so maybe it’s some reversed or backwards pattern. 好了,这就存在一些 颠倒顺序的问题
[20:02] August 1 7, 1 958… 1958年8月17号
[20:04] 1 957. The suicide message was recorded backwards; 1957年 那盒磁带曾被重复录音
[20:07] the postage stamp was upside-down… 还有那张倒贴的邮票
[20:09] Yeah? 是的
[20:11] Maybe he’s telling us in order to go forward, go bacK. 或许他想告诉我们 是该往前,还是往后查询
[20:13] Sara, go bacK 莎拉,往后
[20:14] one more year– 再推迟一年
[20:16] August 1 7, 1 956. 1956年8月17号
[20:17] See if anything pops up with the same MO. 看一看,有没有与此吻合的人
[20:20] I’m gone. 我这就去
[20:24] Mr. Grissom, the prints are bacK 葛瑞森先生 从斯图亚特录音机上
[20:25] from Stuart Rampler’s mini-recorder. 收集到的指纹已经出来了
[20:30] Can we see the print? 能让我们看看吗?
[20:32] Not print– prints. 不只是单个指纹
[20:33] What do you mean– 你的意思是—
[20:34] It’s more than one person? 不只有一个人的指纹?
[20:35] It’s two thumbprints overlapped. 上面有两个重叠在一起的 拇指指纹
[20:37] Can you separate them? 你能把它们分离吗?
[20:38] Yeah. 可以
[20:40] Running both prints 可以用指纹分离器
[20:43] through AFlS. 来处理他们
[20:49] ( beeping )
[20:52] How can that be? 怎么会这样?
[20:54] “Compliance”? 一致?
[20:56] Someone within the department? 是这个部门里面的人?
[21:05] What? 怎么了?
[21:06] Uh, Catherine, can you excuse us for a moment? 凯萨琳 你能出去一下吗?
[21:09] I need to speaK with Mr. Grissom in private. 我需要和葛瑞森先生 单独谈谈
[21:11] Anything you have to say to me you can say to her. 你可以告诉我的事 也都可以让她知道
[21:15] Well, the top print came bacK Paul Millander. 在上面的那个指纹是 保尔.米兰德的
[21:19] I expected that. 这我知道
[21:21] He’s the guy who maKes the rubber hands. 他是做橡胶手套的
[21:22] I’ve already cleared him. 我早已经把他排除了
[21:23] What about the compliance– the bottom print? 你下一个指纹 是从哪儿来的?
[21:26] It came bacK you. 是你的指纹
[21:30] It’s Grissom’s print? 是葛瑞森的指纹?
[21:34] Wait a minute. 等等
[21:36] Somebody got a hold of your prints. 一定是有人 窃取了你的指纹
[21:38] How? 怎么窃取?
[21:40] I wear gloves at every crime scene. 每一次在现场工作, 我都是戴着手套的
[21:40] I was printed for the job. We all were. 我是做指纹工作的, 这些操作,我们都该知道
[21:42] Well, somebody’s obviously maKing this personal. 很明显是有人私下里, 窃取你的指纹
[21:45] They could’ve gotten your print 他们可能是从你在餐馆里
[21:46] from a glass that you touched at a restaurant 用过的杯子上弄到的指纹
[21:48] or from a latex glove that you discarded 或是把你扔掉的手套,从里面
[21:50] and they turned inside out… 来获取你的指纹
[21:52] ( sighing ): Oh, God… 见鬼…
[21:57] I get it. 我明白了
[21:59] Whoever it is is telling me that he’s got me under his thumb. 有人想告诉我 我一直在他的五指山下
[22:13] So… who’s your 现在…谁是那位
[22:15] phantom driver? 不知名的司机啊?
[22:16] Possibly a cop from Philly. 或许是一位来 自菲尼克思的警察
[22:19] Or a, a nurse from Omaha. 或许是来自奥马哈的护士
[22:22] Don’t forget the mail carrier from Nashville. 别忘了,还有纳什维尔的邮递员
[22:25] Man, it’s a rental. 伙计,那车什租来的
[22:26] Those prints are probably older than you are. 那些指纹,留下的时间, 估计比你还老
[22:28] Well, this is going nowhere. 这就无话可说了
[22:30] You giving up? 你放弃了?
[22:31] No, no, no, no. 不,不
[22:32] We’re still on. 我们还在赌呢
[22:33] I may be stalled, but I’m not out. 或许现在对我不利 但我是不会放弃的
[22:35] You want to taKe it to three? 那你是想再赌第三局了?
[22:37] You want to taKe it to three? 那你想赌第三局吗?
[22:42] You still thinK he was robbed? 你还是认为他是被劫的?
[22:44] Tan lines where his ring 从他戴手表和戒指处
[22:45] and watch used to be. 留下的日晒条纹就知道
[22:46] On vacation in Vegas, but no money in his wallet. 要去维加斯渡假 钱包里却分文没有
[22:48] His face all bruised up before he tooK that cliffside tumble. 还有他翻下悬崖前 就已经有的淤伤
[22:52] Damn right, I thinK he was robbed. 我敢肯定他是被劫的
[23:06] Are you all right, man? 你没事吧,伙计
[23:08] Yeah… 是的
[23:09] Yeah, I guess so. 我想是的
[23:10] I want the ring, the watch 我想要你的戒指,手表
[23:12] and all your cash. 还有你所有的现金
[23:13] OKay, all right. 好的
[23:15] Come on… 快点
[23:15] All right, all right. 好的
[23:18] Now get your ass in the bacK. 现在到车后座去
[23:20] What? 什么?
[23:21] I said get your ass in the bacK! 我叫你到车后座去!
[23:27] Strap in. 系上安全带
[23:28] OKay. 好的
[23:35] He lays in wait. He robs him. 他在那里等着,把那人给劫了
[23:37] He tries to Kill him, but he lets him bucKle in? 然后又想把他杀了 那为何还让他系上安全带
[23:41] I don’t thinK the robber expected Bangler 我想那劫匪,可不是因为巴格勒 喝醉了
[23:43] to get drunK and go crash his car. 才想到,把他的车给推下去的
[23:44] He probably freaKed and put him in the bacK seat 让他到车后座去 或许是劫匪一时的想法
[23:46] trying to fool me into thinKing someone else was driving. 他想让我认为,前面是有人驾驶
[23:49] But he only fooled you. 但他只能骗过你
[23:52] What about the blue dust, WarricK? 华瑞克,那些蓝色的斑点, 怎么解释?
[23:54] What about it? 怎么了?
[23:55] Don’t you thinK it matters? 你不认为这很重要吗?
[23:57] Maybe. 或许吧
[23:58] But there’s other questions to answer first. 但有些问题,你得先回答才行
[24:02] OKay, liKe? 好的,比如?
[24:04] Footprints and tire tracKs. 那些脚印和轮胎的痕迹
[24:06] I hate you. 我讨厌你
[24:08] You love me. 你会喜欢我的
[24:10] Who you Kidding? 你想蒙谁呢?
[24:36] Mr. Millander? 米兰德先生?
[24:37] Hey, it’s the forensics guy. 嘿 你是那位鉴证人员吧
[24:40] I forgot your name. I-I’m sorry. 我忘了你叫什么名了 对不起
[24:44] Gil Grissom. 吉尔.葛瑞森
[24:45] Hi, Mr. Grissom. 你好,葛瑞森先生
[24:46] It’s been a couple of months. 有好几个月没见了
[24:48] How are you, sir? 你还好吗?
[24:49] I’m oKay. 我很好
[24:50] What are you maKing? 你这是在做什么?
[24:52] I-l-I call it… 我称之为…
[24:55] “Good versus Evil.” “正义对抗邪恶”
[24:57] You liKe it? 你喜欢吗?
[24:58] Yeah, it reminds me of our supervisor on days. 是的,它使我想起了 我那时的主管
[25:01] So, what brings you down to my humble abode? 什么事,使得你来我这个粗陋 的小屋的?
[25:06] I have a couple of questions 我想来问几个问题
[25:08] regarding that staged suicide. 是关于,以前那个人为自杀案的
[25:10] Remember? 还记得吗?
[25:11] Yeah, how’s that going? 是的,怎么样了?
[25:14] Not too well. 不太妙
[25:18] Say, w-would you liKe a cup of coffee? 你–想来杯咖啡吗?
[25:23] I got instant. 是即融咖啡
[25:24] Sure. 好的
[25:36] I envy you, Mr. Millander. 我真羡慕你,米兰德先生
[25:38] I do. 真的
[25:40] You can worK by yourself… no one around to bother you. 你为自己工作 还没有人打扰你
[25:45] You just… 你可以…
[25:47] do what you do. 做自己想做的事
[25:49] I’d love to have that Kind of autonomy. 我就喜欢这种自在的生活
[25:52] It’s really all I Know. 那些我都还记得
[25:54] I… 我…
[25:55] started out doing ice carvings 开始是做冰雕的
[25:57] but the artworK never lasted. 但这种艺术品却不长久
[26:00] ( chucKles )
[26:01] I Know what you mean. 我明白你的意思
[26:03] ThanK you. 谢谢
[26:04] Let’s sit. 请坐
[26:10] How can I help you? 我能帮你什么吗?
[26:11] Do you remember the, uh, rubber hand mold 你还记得那些 你以自己的手
[26:14] that you made from your own hand? 为模子做出来的手套吗?
[26:16] How could I forget? 我怎么能忘了呢?
[26:18] Well, whoever the perpetrator is 好的,那个凶手
[26:20] has Killed again. 又再次作案了
[26:21] And again, your print came up. 你的指纹又再次出现
[26:23] So I was hoping you could help me. 所以我希望你能帮我
[26:25] Sure. 当然
[26:26] The last time we talKed 还记得上一次
[26:28] you told me that you had sold several thousand units 你跟我说去年的 万圣节你卖出去
[26:32] Iast Halloween? 几千对手套吗?
[26:33] Bestseller, yes, sir. 畅销极了.是的
[26:34] Could you provide me with a list of your distributors? 能给我一份 你供货商的名单吗?
[26:37] I really don’t have a list. 我根本没有什么单据
[26:42] Why? 怎么了?
[26:43] I was hoping to do a credit card search… 我想,通过第一个死者死的 前十天
[26:45] go bacK ten days before the first murder occurred… 来查一下,供货商信用卡上的 出入帐情况
[26:48] try and run some names… see if any priors pop up. 看看能不能,找到一些有用的线索
[26:51] I would really love to help you, Mr. Grissom, but… 我确实很想帮你 葛瑞森先生,但…
[26:57] I just don’t Keep tracK 我根本没有记下
[27:00] of, of individual purchasers. 那些经销商的名字
[27:02] I-l-I’m just a wholesaler. 我只是个批发商而已
[27:05] I don’t, I don’t crunch numbers. 对于数字,我不是很在行
[27:08] I-I just… spooK the children. 我只会吓小孩而已
[27:13] Of course you do. 是的
[27:17] I’m sure you do it well. 我相信你还会做得更好的
[27:25] Finally… 不行了…
[27:28] Hey, partner, did you get a match yet? 嘿,伙计 找到吻合的鞋印了吗?
[27:32] Ooh, Converse All-Star. “匡威全明星”
[27:35] Size 1 1. 11码的
[27:36] And you needed all the booKs for that? 你真想靠这些书 来把它找出来吗?
[27:37] Those soles have been around 20 years. 估计看完,得花上快20年时间
[27:40] I needed to be sure. 我需要确认一下
[27:42] You looK tired, buddy. 你看起来很累,伙计
[27:43] You want me to maKe you a bottle, go nigh-nigh? 我给你来一杯 “熬夜”汤怎么样?
[27:44] You want me to clacK that jaw, maKe you go nigh-nigh? 你想叫我,把你的嘴闭上是吗?
[27:47] You should have worKed the tire tracKs. 你应该去查那些轮胎痕迹
[27:49] Jimmy in Trace put together a digital catalog of treads… 用数码搜索引擎, 搜查上万份的文件
[27:52] has thousands on file. 结果很快就会出来
[27:54] TooK me three minutes. 我只用三分钟时间
[27:57] Pirelli Low Profile P-Zeros. 皮莱利P零点轮胎
[28:00] High performance. 高性能的保证
[28:01] And standard on your alleged getaway vehicle… 还适用于你那辆,所谓的逃跑小车
[28:04] the ’99 Bentley Arnage, Red Label. 99年产”奔德利”还有”红标”
[28:07] It’s a sweet ride, man, hand-crafted. 性能非常的棒,全手工制作
[28:09] So, how many people in Vegas 那么,维加斯有多少人
[28:10] do you thinK drive that Kind of price tag? 能够用得起,这种王牌轮胎呢?
[28:13] Three. 三个
[28:15] Did a DMV search. 经过调查之后
[28:16] Any reported stolen? 有报汽车失窃的吗?
[28:17] Yeah, one, last weeK. 有一辆,在上周
[28:18] It came in a couple of hours ago. 图片刚打出来几个小时
[28:21] TaKe a looK. 看看
[28:22] Oh-ho!
[28:24] So sweet! 真是漂亮!
[28:29] ChecK this. 看这个
[28:31] One-to-one says that’s the car. 就是这辆车
[28:33] Yeah, well, don’t bet 是的,华瑞克
[28:34] the sub shop, WarricK. 别低估了我们部门
[28:36] That’s all the evidence you’ll get from the Bentley. 这些证据你都可以在 “奔德利”公司找到
[28:38] We found it at a car wash off Warm Springs. 我们是在”暖春路” 洗车行里找到它的
[28:40] It’s been vacuumed… 它已经清洗过…
[28:41] detailed, the whole worKs. 上腊,所有这一切
[28:43] It’s cleaner than brand-new. 比新款车还要新
[28:44] Well, I wish Bangler’s rental car company 但愿那位 租给巴格勒车的车行老板
[28:47] were as considerate as your thief. 和那位偷车贼一样,考虑周到
[28:50] ( chucKles )
[28:52] Dr. Livingston. 魔法大师
[28:53] Your dead man is maKing cash withdrawals. 你那位死去的仁兄,曾经提过钱
[28:56] Which one? 哪一个?
[28:57] The first victim or the second? 第一还是第二个死者?
[28:59] The second, Stuart Rampler. 第二个 斯图亚特.兰普勒
[29:01] The banK called. 银行塔打来电话
[29:02] His ATM card showed a couple of withdrawals 他的自动提款卡上,显示在他死后
[29:04] after his time of death. 帐户曾经被提过几次钱
[29:06] ATM machines taKe photographs every three seconds. 自动提款机上的照相机 每三秒钟就拍摄一张图片
[29:09] Maybe we can get a KodaK moment of this guy. 或许我们可以
[29:12] I want the machine here. 我想把那机器搬回来
[29:14] I want prints. I want film. I want everything. 我想得到指纹图象,所有的一切
[29:17] The whole machine? 整台机器?
[29:19] Yeah, the whole machine. 是的,整台机器
[29:20] OKay. 好的
[29:38] You got his clothes? 这是他的衣服?
[29:41] That’s right. 没错
[29:42] What are you doing? His laundry? 你在干什么? 帮他清洗吗?
[29:44] Something to compare our mystery blue dust to. 在找些东西,和那蓝色的斑点 相互比较
[29:47] Ah.
[29:48] So… what’s the pot up to? 这回… 赌注又升到了多少了?
[29:52] We don’t bet on cases. 我们办案的时候,是从不赌博的
[29:53] Ah, of course you don’t. 那是当然
[29:56] So, who’s winning? 这回谁能赢?
[29:58] I am. -I am. 是我
[30:01] Fiends. 真是没得救
[30:11] Your mystery dust is… 你那些蓝色的粉末是…
[30:14] silicon blue dye. 矽蓝色染料
[30:16] What’s that? 那到底是什么?
[30:18] Pool cue chalK. 撞球杆磨枪粉
[30:22] Bangler’s shooting sticK with the phantom driver… 巴格勒在和那位逃逸司机, 在玩撞球
[30:25] tosses a few bacK… piles into the rental… 在喝了几杯以后… 就驾着那辆租来的车
[30:27] …I-93, Hoover Dam. 行驶到1-93号”胡佛”公路
[30:30] But don’t drinK and drive. 但千万别酒后驾驶
[30:31] You might spill your drinK… car sKids… 不然你会洒了你的酒… 煞车后…
[30:34] bangs into the railing… 就撞到了护栏上面
[30:36] see-saws… 就这样
[30:39] on the edge… 正好在边上
[30:40] What does the driver do? 那个司机有什么反映?
[30:41] Man, he bails. 他逃走了
[30:42] He leaves Bangler in the bacK seat 把巴格勒一人,留在了车后座 那里
[30:45] to taKe the fall. 自己逃走了
[30:48] Literally. 因此
[30:50] Fingerprints, grooves, footprints: 指纹,轮胎凹槽 还有脚印
[30:54] all the bases are covered. 都可以得出结论
[30:57] Victim, suspect, crime scene. 受害者,嫌疑人 犯罪现场
[31:00] LiKe a laxative… 就像是泻药一样…
[31:02] it worKs. 都出来了
[31:08] Bangler shooting sticK, I’ll give you that. 巴格勒打过撞球 这我同意
[31:10] Burping bourbons, I’ll give you that, too. 喝过酒,这我也同意
[31:12] But he left solo. 但他是自己一人走的
[31:14] A few miles down the road, Bentley thief flags him down… 在路上走了几公里后, 那个劫匪拦住了他
[31:20] spooKs him into a sKid… 这使得他紧急煞车
[31:22] boom, crash! 轰,撞到护栏上!
[31:24] He’s robbed… 他遭劫后
[31:25] forced into the bacK… 被强迫到车后座去
[31:26] pushed over the edge. 然后,就是用力推车
[31:32] With Bangler out of the way 把巴格勒推下去以后
[31:33] the thief gets in his stolen Bentley… 劫匪上了他那辆偷来的 “奔德利”上面
[31:35] hightails it out of there. 迅速逃离了现场
[31:38] No watch… 表没了
[31:39] no rings, no cash… 戒指没了
[31:43] stolen Bentley tire treads, Converse All-Star size 1 1… 那辆”奔德利”的轮胎印 “匡威全明星”的11码鞋印
[31:46] all bases covered. 基于这几点
[31:48] Victim, suspect, crime scene. 受害者,嫌疑人 犯罪现场
[31:52] And liKe a canary… it sings. 就像一只金丝雀… 全给唱出来了
[32:00] You Know, I hate to admit it… 说真的,我实在不愿承认…
[32:04] but I liKe your theory. 但是我喜欢你的推断
[32:06] It does worK. 非常的合理
[32:08] I was sitting here thinKing the same thing 我也和你一样,在想着同一件事
[32:10] about your phantom driver. 那位逃逸的司机
[32:12] So, what do you thinK? 那,你有何看法?
[32:13] Can two solid theories, each bacKed by evidence 这两个推断,能否在 现有证据的基础上
[32:16] both be correct? 都相互成立呢?
[32:25] Grissom: Yeah, there’s our guy… 这就是我们想找的人
[32:41] Life… 生命…
[32:43] IiKe holding a dove. 就像是手中捉着一只鸽子
[32:46] You hold it too hard… 你捉得紧的话…
[32:50] you Kill it. 鸽子就会死掉
[32:51] Hold it too soft… …and it’ll fly away. 捉得不紧的话… 它就会飞走
[32:58] Catherine: Have we located this bum? 知道这个乞丐,在哪儿了吗?
[33:00] Brass’s guys are looKing for him. 布瑞斯的人,已经出去找了
[33:03] OKay… significance of the flipping? 好了 这是否重要?
[33:08] He’s obviously maKing a point. 很明显他在暗示着什么
[33:09] What does the dove symbolize? -Peace. 那个鸽子代表什么? 和平吗?
[33:11] But I don’t thinK it’s peace in terms of… 但我想这是期待人类
[33:15] of human civility or unrest. 尊严与权利的平静
[33:17] I thinK maybe it’s “peace of mind.” 就像是”内心的平静”
[33:19] What do you have to attain 那怎么样你才能获得
[33:22] to have peace of mind? 这种内心的平静呢?
[33:26] Justice. 公正
[33:31] “I’m going to Keep doing this over and over again “我会一次又 一次地做这件事”
[33:34] until I get justice.” “直到我得到应有的公平”
[33:45] ( door closes )
[33:47] Hi.
[33:47] How you doing? -Hmm. 还顺利吗?
[33:49] How’d you find him? 是怎么找到他的?
[33:50] We canvassed a square-mile radius of the ATM machine. 我们仔细搜索了那台ATM, 周围一公里的地方
[33:53] Started throwing bums hamburgers out the window 然后,就开始给那些流浪汉 ,发放汉堡
[33:55] in a nice tight spiral. 一边进行盘查
[33:56] He ratted him out in 20 minutes. 20分钟不到, 他就自投罗网了
[34:01] You want to tell him how you were approached? 你能说说,当时那人是怎么, 接近你的吗?
[34:04] You Know, I thinK better when I eat. 我吃饱了以后,才记得清楚
[34:07] No Kidding? 别扯蛋
[34:08] Jim, call The SteaK House at Circus. 吉姆,给牛排店打个电话
[34:10] Get this fellow a porterhouse. 给他来一大份牛排
[34:14] How do you liKe it, medium rare or… 你要的是半熟还是…
[34:16] no, you looK liKe a well-done Kind of guy. 不,你应该是喜欢吃那种熟透的
[34:20] Rare. 半熟
[34:29] Two minutes, understand? 只有两分钟,明白了吗?
[34:31] That’s all we’ll need. 这已经足够了
[34:35] Hey, how are you feeling, Mr. Bangler? 你现在感觉怎么样 巴格勒先生?
[34:39] Uh, better, I guess. 好多了
[34:41] I understand last night was exciting, though. 但昨晚,真是太刺激了
[34:44] Yeah. I’m going to come right out and say it. 我来这儿,就是为了想说这事的
[34:46] What happened to you is not right. 你的遭遇,是值得同情的
[34:47] The person responsible needs to be brought to justice. 那个对此负有责任的人 应该受到法律的审判
[34:50] You tell me who that person is. 跟我说说,那人是谁
[34:52] Who was driving that car? 当时是谁驾车的?
[34:54] Who the hell are you guys? 你们是什么人?
[34:55] I’m WarricK. -I’m NicK. -我叫华瑞克 -我叫尼克
[34:58] I’m NicK StoKes. This is WarricK Brown. 我是尼克.士多克斯 这位是华瑞克.布朗
[35:00] We’re with Criminalistics. 我们是刑事调查组的
[35:01] We’ve been worKing your accident. 现在,是在处理你的这次意外
[35:03] Actually, sir, l-I don’t thinK 其实,我认为这不是
[35:04] it was an accident. 一次意外
[35:05] I thinK you were robbed 我认为你是被抢劫的
[35:07] and any information that you remember 你要是,能记得任何有关 那个劫匪的
[35:08] about your attacKer 任何特征的话
[35:10] would be very helpful. 对于我们,将会有很大帮助
[35:11] I wasn’t attacKed. 我没有被抢劫
[35:14] I was drunK… 我喝醉了…
[35:16] really drunK. 真的醉了
[35:18] No way I should’ve been driving that car. 当初真不应该,再开着那辆车
[35:21] ( ball clacKs )
[35:26] Yeah!
[35:30] I guess that’s enough for me. 我想就玩到这吧
[35:32] Then it’s time to pay up. 那你就付钱吧
[35:35] LooKs liKe I’m a little short. 好像我这里不够
[35:38] ( chucKles )
[35:39] Hit him. 教训他
[35:41] No, wait. 不,等等
[35:41] ( grunts )
[35:45] ( engine revving )
[35:47] ( horn honKing ) Jeez! 见鬼!
[35:49] ( tires squealing )
[36:07] You mean you got hustled? 你是说你冲出去了?
[36:09] I won the first game. 但第一局我赢了
[36:11] You climbed in the bacK seat yourself? 你是说,是你自己爬到后座去的?
[36:14] Yeah. 没错
[36:15] So bucKling up… really did save your life. 那么是安全带… 救了你自己一命
[36:19] You Know that? 是这样吗?
[36:20] Yeah, I guess it did. 我想是的
[36:23] You get well, oKay? 你会很快好起来的
[36:25] Glad we could help. 很高兴能帮上点忙
[36:28] Well, the only thing we didn’t factor in was his will to live. 我们唯一疏忽的一点 就是他求生的欲望
[36:31] And the Bentley thief, size 1 1– 而那个”奔德利”的车贼 穿着11码的鞋
[36:33] he could’ve been at that crime scene 恰好是在上周的某个时候
[36:36] anytime last weeK. 经过那里
[36:38] So we push on the bet? 那我们到底谁赢了?
[36:41] No winner? 没赢家?
[36:43] No loser. 也没输家
[36:44] ( pager beeping )
[36:49] 406, burglary. 406号入室行窃案
[36:50] Double or nothing? 一起去吗?
[36:53] You’re talKing to the wrong guy. 这你还用得着问吗?
[36:59] Brass: Can we start again, please? 我们能重新开始了吗?
[37:02] Now, how did this man approach you? 那个人是怎么接近你的?
[37:05] He walKed up to me. 他向我走过来
[37:06] Told me he’d give me a hundred bucKs 跟我说,要是帮他摇晃, 几张纸片的话
[37:08] if I flip some cards. 他就会给我一百块
[37:09] He pay you cash? 他付给你现金了?
[37:11] Mm-hmm. A hundred-dollar bill. 是一张一百块的支票
[37:12] You still have it? 你还留着它吗?
[37:17] How tall was this man? 那人有多高?
[37:20] Was he… shorter or taller than Mr. Brass here? 他比这位布瑞斯先生高… 还是比他矮?
[37:29] A hair taller. 比他高,有毛发,大概那么多吧
[37:30] By a hair, do you mean the hair of a rabbit 毛发,你指的是兔子的毛
[37:34] or the hair of grizzly bear? 还是大灰熊的毛?
[37:36] Somewhere in the middle. 都差不多吧
[37:41] OKay. 好了
[37:43] Let’s say he was 5’1 0″. 先假设他是5英尺10英寸
[37:44] What else do you remember about this man? 你还记得那人有什么特征?
[37:47] He had a narrow chin. 他的下颚很长
[37:50] Uh… his eyes were blue 眼睛是蓝色的
[37:53] deep-sea blue, you Know? 就像海水的颜色
[37:57] Uh, jet-blacK hair 头发乌黑
[37:58] Uh, SpocK-liKe ears 耳朵细长
[38:00] pointed nose, bushy eyebrows. 尖鼻子,眉毛很浓
[38:03] SunKen cheeKs 脸颊有点凹陷
[38:04] with a bad complexion, almost pockfaced. 皮肤很差,上面都是麻子
[38:08] Uh, thin as a soda cracKer 人也很瘦
[38:11] and his clothes 还有他的衣服
[38:13] were wrinKled, liKe, uh, he slept in them. 也很皱 就像是穿着它们睡觉一样
[38:16] And when he spoKe, he spoKe with a… 他说话的时候,有点…
[38:19] Stutter. 口吃
[38:22] Yeah. 是的
[38:24] Paul Millander. 保尔.米兰德
[38:28] He set me up. 是他把我耍了
[38:31] Son of a bitch! 这个混蛋!
[38:33] I had him 我曾捉过他
[38:34] and I let him go! 却把他放走了!
[38:35] You ever maKe any rubber hands? 你曾经做过橡胶手套?
[38:38] I sold 10,000 of those units last Halloween 去年圣诞节, 我以自己的手为模子
[38:40] even used my own hand for the mold. 做的那些手套, 一共卖出了10,000件
[38:46] So when I picKed up the hand 当我拿起那个手的时候
[38:47] he must’ve lifted my print. 你就把我的指纹,给弄下来了
[38:48] Latex rubber surface, freshly dried paint 橡胶手套的表面,是用那种
[38:51] a snip of scotch tape– 速干油漆涂的
[38:52] it wouldn’t be that hard to lift and replant. 从上面弄到指纹,不是一件难事
[38:54] Sara, we’ll be on headsets. 莎拉,我们都得戴上耳机联络
[38:55] Run everything you can on Paul Millander. 用一切手段, 去寻找保尔.米兰德的资料
[38:57] Use Forenz-L 用性别查询
[38:59] use Nexis, search anything and everything. 用搜索引擎, 把所有资料都查出来
[39:01] I’ll call the brigade. 我这就叫突击队来
[39:03] Typing in search word: Paul Millander. 键入查询词: 保尔.米兰德
[39:09] Here it is, Paul Millander: 有了,保尔.米兰德
[39:11] Age 42, 5’1 1 “, male Caucasian. 42岁,身高5尺11寸 白人男性
[39:14] Address not on file, no criminal record. 上面没有地址 也没有犯罪记录
[39:17] Keep looKing. 继续找
[39:22] Listen, checK 听着
[39:23] the business database. 查查那些商业数据库
[39:24] Search word: “Halloweird.” 查询:”哈罗维德”
[39:30] There’s no listing, Grissom. 还是没有,葛瑞森
[39:31] How can that be? I was just there. 怎么可能?我去过那的
[39:33] Willows: Change databases. 改变数据库
[39:34] Newspaper index, periodicals index, just Keep trying. 还有报纸,期刊搜索 继续找找看
[39:37] I got something out of the newspaper index. 我在报纸索引上 找到了一些资料
[39:41] What is it? 是什么?
[39:42] “Two hotel security guards exonerated “两名酒店 保安人员在涉及一起”
[39:44] “in alleged ‘staged’ suicide. “人为的自杀案中被判无罪”
[39:46] Boy’s testimony shaky.” “男孩的证词不足信”
[39:47] “Paul Millander, age ten, testified “保尔.米兰德,10岁”
[39:49] “that he watched in the closet while his father, John “证实他在壁橱 里看到他的父亲…”
[39:52] “was escorted by two hotel security guards “被那两名保安用枪”
[39:55] “into his own bathtub at gunpoint “逼到自己的浴缸里面”
[39:57] “where he was found shot to death. “然后父亲被杀身亡”
[39:59] Official cause of death was ruled…” 官方的死因调查结果是…
[40:03] Suicide. 自杀
[40:04] ChecK the date. 查查那个日期
[40:05] ( Keyboard clacKing )
[40:07] Catherine, you were right. 凯萨琳,你说得没错
[40:10] August 1 7, 1 959 1959年8月17号
[40:11] it’s a pattern. 一样的日期
[40:12] So he was Killing men who were born on the same day 因此,他杀的这两个人的生日
[40:14] that his father died. 正是他父亲死的那天
[40:24] ( sirens blaring )
[40:35] ( metal clanKing )
[40:48] All clear. 里面没东西
[41:27] BlanK. What’s that mean? 白纸. 这是什么意思?
[41:32] We have nothing. 我们一无所获
[41:41] Man: Mr. Grissom in? 葛瑞森先生在吗?
[41:42] No, he’s out on assignment. 不在,他出去执行任务了
[41:47] Do you want to leave him a message? 你要留言给他吗?
[41:49] No. Just tell him a friend stopped by. 不了,告诉他有一个朋友, 顺道来拜访过他
[41:52] A friend? 朋友?
[41:54] A friend. He’ll Know. 是的,他知道的
[41:58] Captioning sponsored by CBS
[42:00] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme