Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:51] (door opening )
[01:15] Oh… you’re gonna love this. 噢…你会喜欢这个的
[01:23] Ring any bells? 响过警铃吗?
[01:24] Rub-a-dub-dub, dead man in a tub. 死在浴缸里的人
[01:27] Sleeping bag for easy cleanup 这最容易清理了
[01:30] open window so the stench 窗户打开后使得邻居
[01:33] alerts the neighbors… 都闻到了血腥味
[01:36] It’s Royce Harmon all over again. 这又像是 罗斯.哈曼的案子一样
[01:41] What do you thinK? 你有何想法?
[01:43] “Suicide” note in the same place? “遗书”又是放在同一个地方吗?
[01:46] You tell me, Karnac. 这你可说对了
[01:58] Now that’s weird. 这真有点奇怪
[01:59] Not weird. Intentional. 不奇怪,是故意这样的
[02:02] ( recorder plays gibberish )
[02:09] What Kind of language is that? Swedish? 这是什么语言? 瑞典语吗?
[02:13] It’s backward. 这放反了
[02:20] Would you excuse me a minute? 你能出去一下吗?
[02:24] Sure… oKay. 好的
[02:38] He oKay in there? 他在里面没问题吧?
[02:39] Quincy wants to be alone. 他想一个人呆着
[02:41] We had a case liKe this three months ago 三个月前,我们遇到过 同样一件案子
[02:43] a guy found dead in his bathtub. 那人也是死在浴缸里的
[02:45] Turned out the suicide was staged. 自杀的情景,是人为的
[02:47] Found a mini-recorder as a suicide note. 也是用微型录音机来录遗书的
[02:50] Killer may have strucK again. 凶手可能又回来了
[02:52] Why does he want to be alone? 他为何想独自呆在里面?
[02:56] He wants to get his mojo worKing. 他想静静地做事情
[02:58] Man on mini-recorder: My name is Stuart Rampler. 我叫斯图亚特.兰博勒
[03:02] I reside at 81 8 Boeing Hill Court 我是住在内华达波音希尔公寓
[03:05] Las Vegas, Nevada. 818号
[03:06] I am 43 years of age and I’m going to Kill myself. 我今年43岁,要了结自己的生命
[03:10] I just can’t do it anymore. 我实在是受不了了
[03:13] I love you, Mom. 我爱你,妈妈
[03:15] ( recorder stops )
[03:21] You’re bacK. 你又回来了 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克
[03:54] Shibley, taKe this recorder to the print lab. 谢博利,把这录音机 拿到指纹验证室去
[03:56] Have Mandy dust it and run prints on it right away. 让曼迪,尽快把指纹给验证出来
[03:59] Photos from tonight’s suicide. 这是今晚,从死者哪儿拍的照片
[04:00] Put a “rush” on them for you. 你立即去处理它们
[04:02] Photos, thanK you. 拿着,谢了
[04:09] Oh…
[04:11] Throw the flag, ref! 快举旗,裁判
[04:12] StoKes: Uncatchable, bro. 捉不到吧,伙计
[04:15] Hey! you guys want an assignment slip or a pinK slip? 嘿!你们想要任务 还是解雇通知书?
[04:18] I was just taKing a little coffee breaK. 我只是休息一会儿而已
[04:22] Is it true? 那事是真的吗?
[04:24] Same guy? 同一个人干的?
[04:26] I don’t Know. 不知道
[04:27] We’ll see. 会查出来的
[04:29] Here, “41 0” recKless driver out at Hoover Dam. 一位鲁莽驾驶者, 冲出了410号”胡佛”公路
[04:32] Car went over a cliff. 车子翻下了悬崖
[04:33] Anonymous caller. 是匿名人报的案
[04:35] Could be foul play. 或许是恶作剧
[04:39] Oh, me and him, worKing together? 我和他,一起去吗?
[04:41] Oh, it’s on. 又有得比了
[04:42] You’re going down, bro. 你不行,伙计
[04:43] Hey! WorK together tonight. 嘿!今晚就出发
[04:47] All right? 好吗?
[04:52] OKay, we’re going off the board tonight. 好了,我们今晚就要出发了
[04:55] Off the board? 出发?
[04:56] “The ones that got away.” 那些还没破的案子
[04:58] Fish. “鱼骨头”
[04:59] Ah, I missed that one. 我还把这给忘了
[05:00] First victim, Royce Harmon. 第一个受害者 叫罗斯.哈曼
[05:02] About three months ago Brass and I found this guy 约莫三个月之前, 我和布瑞斯发现
[05:05] dead in his own bathtub, but his “suicide” 他死在了家里的浴缸里, 但他的”自杀”
[05:07] was staged. 是人为的
[05:08] I thinK the Killer has Killed again. 我想那个凶手,又再次作案了
[05:10] Photos of tonight’s victim 这是今晚,那个受害者的照片
[05:11] Stuart Rampler. 名叫斯图亚特.兰普勒
[05:12] Play the “picK six things that are different” game. 要是以为,在玩”抓阄”游戏的话
[05:16] Bet you lose. 那你就错了
[05:16] Sidell: This guy’s good. 这个凶手很狡猾
[05:18] Not good. Exceptional. 不,是非常狡猾
[05:19] Print Examiner lifted a thumbprint off the mini-recorder 指纹专家,已经从第一个死者的 录音机上
[05:24] near the tub of our first victim. 把指纹给复制出来了
[05:27] The print came bacK this. 送过来的就是这个
[05:29] The Killer purchased one of these rubber hands 凶手是戴着,那种烹饪时用的
[05:32] Iaced the fingertips with cooKing spray 那种指尖上有螺纹的手套
[05:34] and proceeded to place false prints 在犯罪现场留下了很多
[05:36] all around the crime scene. 这种假的指纹
[05:38] This guy is good. 这家伙很狡猾
[05:40] Whose prints are these? 那这些指纹是谁的?
[05:41] Some guy who worKs in a warehouse 工厂里面的那些人
[05:42] maKing Halloween paraphernalia. 万圣节前都做这种东西
[05:44] Scary masKs, air-brushed tombstones, 恐怖面具,充气的墓碑
[05:47] rubber hands. 还有橡皮手套
[05:48] He used his own hand for the mold. 手套是以米兰德的 手为模子做出来的
[05:49] Willows: So what do we do? 现在我们该怎么办?
[05:50] Grissom: We split up. 我们分头行动
[05:51] You and I go to the coroner. 你和我去找验尸官
[05:52] Sara, you go to the hotel. 莎拉,你去酒店那里
[05:54] Dust every inch of that bathroom. 把浴室都撒上指纹粉
[05:56] Here, use this. 拿着,用这个
[05:58] “Red Creeper.” My own concoction. “红色潜伏者”是我自己做的
[06:01] Wow.
[06:02] Hmm-mm, serious case, serious print powder. 特别的案子 就用特别的指纹粉
[06:05] Be thorough. 要仔细点
[06:06] Don’t taKe anything for granted. 什么事都不要想当然
[06:08] Yes, sir. 好的
[06:14] ( electric saw buzzing )
[06:21] Everyone still breathing in that car? 车里还有人活着吗?
[06:23] So far. 还不知道
[06:25] Call came in blind. 呼喊声,是从漆黑的地方传出的
[06:26] You see who could have made it? 你看见是谁喊的吗?
[06:27] No, we were first on the scene. 没有,我们是第一批到达现场的
[06:30] Fire department came in 两分钟以后
[06:32] two minutes behind. 消防队才赶到
[06:34] Place was dead quiet. 这儿当时死一般寂静
[06:43] Where’s the driver? 驾驶员在哪儿呢?
[06:45] He get thrown? 他逃了吗?
[06:46] Officer: Didn’t find anybody. 没发现任何人
[06:53] I’m thinKing DUl. 我在想着失□游戏
[06:55] You calling it? 你想起什么了?
[06:58] StoKes: I’m calling 我在想
[07:00] that beer bottle. 这个啤酒瓶
[07:05] How do you Know it’s from the car? 你怎么知道 这是从车场掉下来的?
[07:11] It’s still cold. 它还是凉的
[07:13] Foam in the bottle. 瓶底还有泡沫
[07:17] TaKe it up top? 想上去看看吗?
[07:18] After you… 听你的…
[07:21] I’ve read Klausbach’s report on Royce Harmon 我看过关于 罗斯.哈曼的报告了
[07:25] the first staged suicide. 就是第一个人为的自杀案
[07:27] Similarities? Well, based -有相同点吗? -是的
[07:29] on the entry wound, they were both murdered. 从伤口上来看 他们都是被谋杀的
[07:31] But here’s where it gets fun. 但有趣的一点就是
[07:34] He was shot trying to protect himself. 他在被射中的时候, 试图保护自己
[07:36] What else, Doc? My mind is painting. 我现在也在想 这到底怎么了,医生?
[07:38] He was paid a little visit 他这里曾经被
[07:40] from Mr. Muzzle Stamp. 枪口顶过
[07:44] Forced into the tub at gunpoint? 被枪口用力顶过吗?
[07:46] OKay. 好吧
[07:48] Let’s play it out. 我们来演示一下
[07:50] The Killer’s got him 凶手用枪口
[07:52] at gunpoint, right? 顶着他,对吧?
[07:53] Standing over him 站在他旁边
[07:54] IiKe this. 就像这样
[07:56] No!! 不!
[08:00] But this time, things got messy. 但这时候 情况变得复杂起来
[08:03] Royce Harmon didn’t fight bacK. 罗斯.哈曼没有反抗
[08:05] That’s why there was no muzzle bruising to his temple. 这就是为何 他太阳穴没枪口痕迹的原因
[08:08] Stuart Rampler was resistant. 但斯图亚特.兰博勒他反抗了
[08:09] He didn’t want to get into that tub too easily. 他不想就这样轻易地被杀
[08:12] He tooK a few jabs 凶手又用枪
[08:13] to the temple. 戳了好几下
[08:14] But the Killer just lost round one. 但是凶手忽略了一点
[08:15] We Know how he gets his vics into the tub 他把死者放到浴缸的时候
[08:18] and we Know that both deaths were homicides. 我们就知道杀这两个人的, 是同一个凶手
[08:20] It’s not a bad start. 开局还不算坏
[08:27] The sKid started way up the road. 他是从这里开始煞车的
[08:30] I got him doing at least 70. 他的时速至少是70公里
[08:32] More liKe 80. 应该有80公里时速
[08:35] These grooves are from the car’s frame. 这些凹槽,是那辆车留下的
[08:38] It balanced before it fell. 摔下之前,曾处于平衡状态
[08:40] This is where he bailed. 这是他逃跑时,留下的
[08:42] Wide spacing, slipping of the heel. 间隔很大,脚跟曾打滑过
[08:49] He ran. 他逃走了
[08:51] Who? 谁?
[08:53] The phantom driver. 那位不知名的司机
[08:56] Hey, hand me another beer. 嘿,再给我来瓶啤酒
[08:58] No, you’ve had enough. 不,你已经喝多了
[08:59] ( car horn blaring ) Hey, hey…! 嘿,嘿…
[09:01] ( tires squealing )
[09:19] So your drunK driver just got out 于是,你那位醉酒的司机 走出车门后
[09:22] and ran away? 就逃走了?
[09:24] Where to? 往哪儿逃的?
[09:25] I don’t Know. 我也不知道
[09:26] That’s why we’re up here. 这就是我们到这上面的原因
[09:28] But he left his buddy hanging out to dry. 但是,他丢下他的伙计,自己跑了
[09:29] I can tell you that. 我只能告诉你这些 那你怎么解释 这第二条车痕呢?
[09:33] StoKes: Driver ran to this point, car picKs him up. 司机跑到这里 然后就上了车
[09:37] Here are your tracKs… 那是你的足迹
[09:38] Probably tooK him to the hospital. 或许是把他送到医院了
[09:40] Not if we have these. 看了这个,你就知道不可能的了
[09:42] They’re Kind of out of place. 脚印的位置不合适
[09:45] A walKing stride up to the edge. 有一个,是向边缘走过去的
[09:48] ( camera shutter clicKing )
[09:52] No. 不可能的
[09:56] This is a crime, ot an accident. 这是犯罪,而不是一次意外
[10:00] You care to bacK that statement up? 敢为你刚才的话打赌吗?
[10:04] My phantom driver against your criminal? 我的逃逸司机 跟你的罪犯打赌
[10:06] How much? 赌多少?
[10:09] Fifty. 五十块
[10:10] I don’t get out of bed for less than a bill. 我可以 轻轻松松就赢得这钱
[10:21] Hey, Evans. 嘿,伊文斯
[10:22] Hi. 嗨
[10:24] Victim’s name 死者的名字
[10:25] is Stuart Rampler. 叫做斯图亚特.兰普勒
[10:27] Lives in town 家是在城镇里
[10:28] reserved a room for one night 因为家里着了火
[10:30] because his house was being fumigated. 所以,在这定了一间房,住一晚
[10:33] Hmm.
[10:34] Find anything unusual? 有什么特别发现吗?
[10:35] I bagged a couple of utility bills. 我找到了一些正准备寄出去的
[10:40] Ready for mail. 水电费帐单
[10:43] It’s almost as if he wanted 或许他是想
[10:45] to taKe care of some unfinished business 在他自杀之前 把那些未完成的事情
[10:47] before he checKed out. 都给做完
[10:49] Well, it’s not liKely. 这不可能的
[10:50] His suicide was staged. 他的自杀是人为的
[11:00] Evans: It’s an upside-down stamp. 一张倒贴的邮票
[11:04] What does that mean? 这代表什么?
[11:05] I don’t Know. 我也不知道
[11:13] Wow, this stuff rocKs. 这里到处是石面
[11:16] I love bathrooms. 我就喜欢浴室
[11:20] Last time I printed a hotel bathroom 上回在酒店浴室 搜索指纹的时候
[11:22] I had over 1,000 prints. 我找到了上千个指纹
[11:28] OKay… 好了
[11:30] close the doors and hit the lights, Daddy-o. 麻烦关上门,还有把灯也关上
[11:59] He wiped it clean. 他把指纹擦了
[12:01] Yeah. 没错
[12:02] This guy’s a real pro. 这家伙很专业
[12:04] Not only did he wipe it clean, it’s sterile. 他不仅把指纹擦了 还消毒了一遍
[12:15] I thought you were going to tell me that you caught him. 我以为你们是来告诉我, 已经捉到凶手了
[12:17] Mrs. Harmon, we believe that the person 哈曼太太 我们认为
[12:19] who did this to your son may have done it to someone else 杀害你儿子的凶手 以前也做过同样的案子
[12:24] and we need your help. 我们需要你的帮助
[12:26] Well, what can I do? 我能帮什么?
[12:28] We talKed to the second victim’s girlfriend 我们见过 第二个受害人的女友
[12:31] and played his suicide recording for her. 也把死者自杀时候 录的磁带放给她听
[12:33] She confirmed that 她也确认了
[12:35] it was his voice. 那是死者的声音
[12:36] But I already told you 但我跟你们说过
[12:38] that the voice on that tape was not my son’s. 那磁带上的声音 不是我儿子的
[12:40] I Know. We just need to be absolutely certain. 我知道 我们需要完全确定一下
[12:43] Do you have a recording of your son’s voice 你有录有 你儿子声音的东西吗?
[12:45] so that we could tie the Killings together? 这样,我们就能把凶手联系起来
[12:48] Anything, Mrs. Harmon– a home movie? 什么都行,哈曼太太 —比如家庭录像?
[12:50] A recorded message off your answering machine? 或是电话留言机上的留言
[12:53] All I have are pictures. 我只有照片而已
[12:56] I may have something. 或许还有些别的
[12:58] Royce gave this to me 这是罗斯在去年
[13:00] for Mother’s Day last year. 送给我的母亲节的礼物
[13:03] It’s a talKing frame. 是能录音的相框
[13:08] It’s all I have left. 我有的,就是那么多了
[13:12] Hey, Mom, it’s Royce. 妈妈,我是罗斯
[13:14] I Know you’re always complaining 我知道你经常在家里
[13:15] you don’t hear my voice in the house anymore. 抱怨说听不到我的声音
[13:17] Well, now you can listen to it anytime you want. 现在好了 你可以随时听到我的声音了
[13:21] I love you. 我爱你
[13:22] ( softly ): I love you, too. 我也爱你
[13:26] Mr. BacKseat going to maKe it? 那位伤者会活过来吗?
[13:28] The name’s Walter Bangler. He’ll live. 他叫华特.班格勒 他还活着
[13:30] He well enough to talK? 他现在能说话吗?
[13:32] Subdural hematoma, compound rib fractures… 硬膜下血肿 还有肋骨断裂…
[13:34] All right, all right, I get the picture. 好了,好了 我明白了
[13:36] How long until we can see him? 要多久我们才能见他
[13:38] I didn’t say you couldn’t see him. 我还没说你们可以见他呢
[13:42] He’s sedated. 刚注射完镇定剂
[13:44] If you want to talK to him 如果你们想跟他谈的话
[13:46] you’re going to have to wait until he comes off his meds 就得等到他苏醒过来
[13:49] in about 1 2 to 24 hours. 大约是12到24小时
[13:50] ( sighing )
[13:58] Tan lines, no watch and no ring. 日晒条纹,手表和戒指都不见了
[14:02] ChecK his personal effects. 查查他的私人物品 就这个?
[14:14] That must have been one hell of a fall 一定是在摔下山以后
[14:16] to KnocK his watch and his ring off… 把手表和戒指都碰掉了
[14:19] and taKe his money. 还有拿了他的钱
[14:24] So what do you say? 你还想说什么?
[14:25] Do you want to up the staKes 你想不想再那么
[14:28] another hundred? 赌上一百块?
[14:29] To what, a deuce? 是一赔一吗?
[14:30] Say my foul play against your phantom driver? 还是我的罪犯 赌你的逃逸司机吗?
[14:34] You bet. 好的
[14:38] Sanders: OKay… 好了…
[14:39] I’ve got Stuart Rampler’s DNA profile ready. 斯图亚特.兰普勒的 DNA分析结果已经出来了
[14:42] All I need is something to compare it to. 现在就只差作对比试验了
[14:46] Coming right up. 一会儿就好
[14:47] Let’s see if we can find out who this licKer is. 让我们看看 这些唾液是谁的
[15:02] What do you got? 有结构了吗?
[15:05] Well, according to the DNA 根据DNA显示
[15:07] Stuart Rampler licKed the right-side-up stamps. 是死者自己用唾液, 把邮票粘上去的
[15:10] What about the envelope with the upside-down stamp? 那那个贴着邮票的信封呢?
[15:13] Well, it came bacK unKnown. 这就不知道了
[15:15] He’s toying with us. 他在耍我们
[15:19] Who? 谁?
[15:19] Anonymous. 匿名者
[15:27] Superglueing the entire car? 再用胶水粘车吗?
[15:29] It’s a little excessive, don’t you thinK? 这有点困难,你不觉得吗?
[15:32] Hey, man, this is war. 嘿,伙计,这是对决
[15:34] ( chucKling ): You Know, I checKed 跟你说
[15:35] with six different medical centers, and no phantom driver 我查过了六家不同的医疗中心 那里一个逃逸的司机
[15:38] at any of them. 都没有
[15:39] Minor setbacK. 这没用的
[15:40] How about the 91 1 call? 那个拨打911的电话呢?
[15:42] Las Vegas cell phone. PD’s putting a name to it. 拉斯维加斯的手机 调查局正找机主的名字
[15:45] Good. 很好
[15:46] What’s all this? 这些怎么样了?
[15:47] The car was rented from the airport three days ago. 这辆车是三天前 从机场那里租来的
[15:50] To…? 要到…?
[15:51] Walter Bangler. 华特.班格勒
[15:52] I figure Vegas vacation; 我想他是去维加斯度假
[15:54] side trip to Hoover Dam. 正在”胡佛”途中
[15:56] MaKes sense. 明白
[15:57] Mm-hmm.
[15:58] You find his watch and ring? 你找到他的手表 和戒指了吗?
[16:01] No. 没有
[16:03] ( laughing )
[16:04] My pocKets are getting fat! 我的荷包又鼓起来了!
[16:06] Well, he travels light. 他是轻装旅行
[16:07] There was only a change of clothes in the damn suitcase. 这就是为何他箱子里 只有一件衬衣的原因
[16:10] God, you see all that money in there? 你在里面找到那些钱了吗?
[16:12] All right, the fumes have settled. Give me a hand. 好的,争论结束 来帮我一把
[16:14] Yeah. 好的
[16:23] ( coughing )
[16:28] You can run… 你可以逃走…
[16:31] but you can’t hide. 但你却藏不了
[16:35] “Disco Placid”– what’s that? 迪斯克.普莱斯 —他是谁?
[16:37] He’s a jazz producer. 是一位爵士乐作曲家
[16:39] He specializes in audio. 他的专长就是分析声音
[16:40] He does voice comparisons for me from time to time. 他经常帮我做声线的对比
[16:42] He hears in perfect pitch. 他对分别音调特别在行
[16:43] Really? 真的?
[16:44] He’s gifted. 他很有天赋
[16:45] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:48] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:51] “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know “我懂,我懂,我懂,我懂
[16:54] ( sings along ): “Yeah, better leave young thing alone “最好把年轻女孩留下来
[16:59] “But ain’t no sunshine when she’s gone. “但她离开之时却暗无天日”
[17:03] I’m sorry to hear that. 不好意思让我听到了
[17:04] Oh, that’s Bill Withers, man. The man cuts me up inside. 那是比尔.维特斯,伙计 那简直使我内心震撼
[17:08] Catherine Willows, Disco Placid. 凯萨琳.韦罗斯 这是迪斯克.普莱斯
[17:14] A pleasure. -A pleasure. -幸会 -幸会
[17:15] “Ain’t no sunshine when she’s gone… “她离开的时候 却暗无天日”
[17:18] How are we coming with our voice comparisons? 我们现在就做 声音对比怎么样?
[17:21] Got it right here. 已经放在这儿了
[17:22] All I got to do is, uh, heat this thing up. 我刚才所做的 只是激活机器而已
[17:28] It’s a mini-cassette recording of your first victim. 这是第一个死者,留下的磁带
[17:33] “I’m going to Kill myself. “我要结束自己的生命”
[17:35] I’m comparing the “l love yous…” 我把它和 “我爱你”作对比…
[17:38] “l just can’t do it anymore… I love you, Mom… “我实在是忍受不了了… 我爱你,妈妈…
[17:42] Now the talKing frame. 现在是那个留言相框
[17:44] Well, now you can listen to it anytime you want. I love you. 现在好了,你可以随时 听到我的声音了.我爱你
[17:50] Minnesota Twins. 完全吻合
[17:51] The mother was wrong. That is her son’s voice. 那母亲弄错了 那是她儿子的声音
[17:54] I laid in both 我把两个
[17:56] suicide notes in the computer, stripped the tracKs one by one. 遗书留言,拷进电脑 然后一个个,进行分析
[17:59] PicKed this up in the b-ground. 然后用B音调进行筛选
[18:02] ( crinKling in bacKground ): My name is Royce Harmon. 我叫罗斯.哈曼
[18:06] I reside at 7642 Carpenter Street 我住在内华达拉斯维加斯
[18:09] Las Vegas, Nevada. 卡彭特7642号大街
[18:11] I am 41 years of age. 我现年41岁
[18:12] What is that? 那是什么
[18:14] I don’t Know. It sounds liKe 我不知道 听起来好像是…
[18:16] a flag or a tarp or something. 防水布,在摆动的声音
[18:18] Give me a sec. I’ll give it to you in a Chinese to-go box. 在给我点时间 我会查个水落石出的
[18:21] Play the second victim’s tape. 现在放第二个死者的录音
[18:23] OKay. 好的
[18:25] My name is Stuart Rampler. 我叫斯图亚特.兰普勒
[18:27] I reside at 81 8 Boeing Hill Court, Las Vegas… 我住在 拉斯维加斯波音大街818号
[18:31] ( tape stops )
[18:32] No. Play it through. 不,继续
[18:34] …Nevada. 内华达州
[18:36] I am 43 years of age, and I’m going to Kill myself. 现年43岁 我要结束自己的生命
[18:39] Play them side by side. 把两个录音同步播放
[18:43] Both: My name is 我叫
[18:44] Royce Harmon. Stuart Rampler. 罗斯.哈曼 斯图亚特.兰普勒
[18:45] I reside at 81 8 Boeing Hill 7642 Carpenter Street. 我住在波音大街818号 卡彭特大街7642号
[18:48] Both: Las Vegas, Nevada. 内华达州,拉斯维加斯
[18:49] Both: I am 41/43 years of age. 现年41/43岁
[18:52] It’s “fill in the blanKs.” 两者是如出一辙
[18:53] He’s just reading from a suicide script. 他是在念那份自杀的遗稿
[18:55] ( crinKling )
[18:58] What do you thinK? 你有何想法?
[19:01] Disco. 包在我身上
[19:03] So I’ve got some good news and mysterious news. 我有一些好消息 和一些神秘的消息
[19:07] Give me the good news.
[19:07] Then how do you explain car number two?
[19:08] Well, your results are bacK from the prints on the car 从车上收集到的指纹,分析显示
[19:10] and your vic Walter Bangler’s top on the list. 大部分指纹是受害者 华特.巴格勒的
[19:13] It’s a big list. 真是难以置信
[19:14] You fumed the entire car. 这辆车都毁了
[19:16] What’d you expect? 你还想怎么样?
[19:17] What’s the mysterious news? 那神秘消息,又是什么呢?
[19:18] I found some specKles of blue dust 在巴格勒指纹的边缘处
[19:20] in the ridges of Bangler’s print. 我发现几个蓝色的斑点
[19:23] Here. LooK. 来看一看
[19:27] Let me see. 让我看看
[19:32] What do you thinK? 你怎么认为?
[19:35] I have no idea. 我也不知道
[19:38] I did some comparative digging on both victims– 我对这罗斯.哈曼和 斯图亚特.兰格勒
[19:40] Royce Harmon and Stuart Rampler. 都做了一些比较
[19:42] Both are white males in their 40s, single 他们都是年届40的白人男性
[19:44] and… both have the same birthday. 还有… 都是在同一天出生的
[19:47] Royce Harmon, born August 17, 1 958. 罗斯.哈曼生于 1958年8月17号
[19:51] Stuart Rampler, born August 17, 1 957. 斯图亚特.兰格勒 生于1957年8月17号
[19:56] One year apart. 只相差一年
[19:58] OKay, so maybe it’s some reversed or backwards pattern. 好了,这就存在一些 颠倒顺序的问题
[20:02] August 1 7, 1 958… 1958年8月17号
[20:04] 1 957. The suicide message was recorded backwards; 1957年 那盒磁带曾被重复录音
[20:07] the postage stamp was upside-down… 还有那张倒贴的邮票
[20:09] Yeah? 是的
[20:11] Maybe he’s telling us in order to go forward, go bacK. 或许他想告诉我们 是该往前,还是往后查询
[20:13] Sara, go bacK 莎拉,往后
[20:14] one more year– 再推迟一年
[20:16] August 1 7, 1 956. 1956年8月17号
[20:17] See if anything pops up with the same MO. 看一看,有没有与此吻合的人
[20:20] I’m gone. 我这就去
[20:24] Mr. Grissom, the prints are bacK 葛瑞森先生 从斯图亚特录音机上
[20:25] from Stuart Rampler’s mini-recorder. 收集到的指纹已经出来了
[20:30] Can we see the print? 能让我们看看吗?
[20:32] Not print– prints. 不只是单个指纹
[20:33] What do you mean– 你的意思是—
[20:34] It’s more than one person? 不只有一个人的指纹?
[20:35] It’s two thumbprints overlapped. 上面有两个重叠在一起的 拇指指纹
[20:37] Can you separate them? 你能把它们分离吗?
[20:38] Yeah. 可以
[20:40] Running both prints 可以用指纹分离器
[20:43] through AFlS. 来处理他们
[20:49] ( beeping )
[20:52] How can that be? 怎么会这样?
[20:54] “Compliance”? 一致?
[20:56] Someone within the department? 是这个部门里面的人?
[21:05] What? 怎么了?
[21:06] Uh, Catherine, can you excuse us for a moment? 凯萨琳 你能出去一下吗?
[21:09] I need to speaK with Mr. Grissom in private. 我需要和葛瑞森先生 单独谈谈
[21:11] Anything you have to say to me you can say to her. 你可以告诉我的事 也都可以让她知道
[21:15] Well, the top print came bacK Paul Millander. 在上面的那个指纹是 保尔.米兰德的
[21:19] I expected that. 这我知道
[21:21] He’s the guy who maKes the rubber hands. 他是做橡胶手套的
[21:22] I’ve already cleared him. 我早已经把他排除了
[21:23] What about the compliance– the bottom print? 你下一个指纹 是从哪儿来的?
[21:26] It came bacK you. 是你的指纹
[21:30] It’s Grissom’s print? 是葛瑞森的指纹?
[21:34] Wait a minute. 等等
[21:36] Somebody got a hold of your prints. 一定是有人 窃取了你的指纹
[21:38] How? 怎么窃取?
[21:40] I wear gloves at every crime scene. 每一次在现场工作, 我都是戴着手套的
[21:40] I was printed for the job. We all were. 我是做指纹工作的, 这些操作,我们都该知道
[21:42] Well, somebody’s obviously maKing this personal. 很明显是有人私下里, 窃取你的指纹
[21:45] They could’ve gotten your print 他们可能是从你在餐馆里
[21:46] from a glass that you touched at a restaurant 用过的杯子上弄到的指纹
[21:48] or from a latex glove that you discarded 或是把你扔掉的手套,从里面
[21:50] and they turned inside out… 来获取你的指纹
[21:52] ( sighing ): Oh, God… 见鬼…
[21:57] I get it. 我明白了
[21:59] Whoever it is is telling me that he’s got me under his thumb. 有人想告诉我 我一直在他的五指山下
[22:13] So… who’s your 现在…谁是那位
[22:15] phantom driver? 不知名的司机啊?
[22:16] Possibly a cop from Philly. 或许是一位来 自菲尼克思的警察
[22:19] Or a, a nurse from Omaha. 或许是来自奥马哈的护士
[22:22] Don’t forget the mail carrier from Nashville. 别忘了,还有纳什维尔的邮递员
[22:25] Man, it’s a rental. 伙计,那车什租来的
[22:26] Those prints are probably older than you are. 那些指纹,留下的时间, 估计比你还老
[22:28] Well, this is going nowhere. 这就无话可说了
[22:30] You giving up? 你放弃了?
[22:31] No, no, no, no. 不,不
[22:32] We’re still on. 我们还在赌呢
[22:33] I may be stalled, but I’m not out. 或许现在对我不利 但我是不会放弃的
[22:35] You want to taKe it to three? 那你是想再赌第三局了?
[22:37] You want to taKe it to three? 那你想赌第三局吗?
[22:42] You still thinK he was robbed? 你还是认为他是被劫的?
[22:44] Tan lines where his ring 从他戴手表和戒指处
[22:45] and watch used to be. 留下的日晒条纹就知道
[22:46] On vacation in Vegas, but no money in his wallet. 要去维加斯渡假 钱包里却分文没有
[22:48] His face all bruised up before he tooK that cliffside tumble. 还有他翻下悬崖前 就已经有的淤伤
[22:52] Damn right, I thinK he was robbed. 我敢肯定他是被劫的
[23:06] Are you all right, man? 你没事吧,伙计
[23:08] Yeah… 是的
[23:09] Yeah, I guess so. 我想是的
[23:10] I want the ring, the watch 我想要你的戒指,手表
[23:12] and all your cash. 还有你所有的现金
[23:13] OKay, all right. 好的
[23:15] Come on… 快点
[23:15] All right, all right. 好的
[23:18] Now get your ass in the bacK. 现在到车后座去
[23:20] What? 什么?
[23:21] I said get your ass in the bacK! 我叫你到车后座去!
[23:27] Strap in. 系上安全带
[23:28] OKay. 好的
[23:35] He lays in wait. He robs him. 他在那里等着,把那人给劫了
[23:37] He tries to Kill him, but he lets him bucKle in? 然后又想把他杀了 那为何还让他系上安全带
[23:41] I don’t thinK the robber expected Bangler 我想那劫匪,可不是因为巴格勒 喝醉了
[23:43] to get drunK and go crash his car. 才想到,把他的车给推下去的
[23:44] He probably freaKed and put him in the bacK seat 让他到车后座去 或许是劫匪一时的想法
[23:46] trying to fool me into thinKing someone else was driving. 他想让我认为,前面是有人驾驶
[23:49] But he only fooled you. 但他只能骗过你
[23:52] What about the blue dust, WarricK? 华瑞克,那些蓝色的斑点, 怎么解释?
[23:54] What about it? 怎么了?
[23:55] Don’t you thinK it matters? 你不认为这很重要吗?
[23:57] Maybe. 或许吧
[23:58] But there’s other questions to answer first. 但有些问题,你得先回答才行
[24:02] OKay, liKe? 好的,比如?
[24:04] Footprints and tire tracKs. 那些脚印和轮胎的痕迹
[24:06] I hate you. 我讨厌你
[24:08] You love me. 你会喜欢我的
[24:10] Who you Kidding? 你想蒙谁呢?
[24:36] Mr. Millander? 米兰德先生?
[24:37] Hey, it’s the forensics guy. 嘿 你是那位鉴证人员吧
[24:40] I forgot your name. I-I’m sorry. 我忘了你叫什么名了 对不起
[24:44] Gil Grissom. 吉尔.葛瑞森
[24:45] Hi, Mr. Grissom. 你好,葛瑞森先生
[24:46] It’s been a couple of months. 有好几个月没见了
[24:48] How are you, sir? 你还好吗?
[24:49] I’m oKay. 我很好
[24:50] What are you maKing? 你这是在做什么?
[24:52] I-l-I call it… 我称之为…
[24:55] “Good versus Evil.” “正义对抗邪恶”
[24:57] You liKe it? 你喜欢吗?
[24:58] Yeah, it reminds me of our supervisor on days. 是的,它使我想起了 我那时的主管
[25:01] So, what brings you down to my humble abode? 什么事,使得你来我这个粗陋 的小屋的?
[25:06] I have a couple of questions 我想来问几个问题
[25:08] regarding that staged suicide. 是关于,以前那个人为自杀案的
[25:10] Remember? 还记得吗?
[25:11] Yeah, how’s that going? 是的,怎么样了?
[25:14] Not too well. 不太妙
[25:18] Say, w-would you liKe a cup of coffee? 你–想来杯咖啡吗?
[25:23] I got instant. 是即融咖啡
[25:24] Sure. 好的
[25:36] I envy you, Mr. Millander. 我真羡慕你,米兰德先生
[25:38] I do. 真的
[25:40] You can worK by yourself… no one around to bother you. 你为自己工作 还没有人打扰你
[25:45] You just… 你可以…
[25:47] do what you do. 做自己想做的事
[25:49] I’d love to have that Kind of autonomy. 我就喜欢这种自在的生活
[25:52] It’s really all I Know. 那些我都还记得
[25:54] I… 我…
[25:55] started out doing ice carvings 开始是做冰雕的
[25:57] but the artworK never lasted. 但这种艺术品却不长久
[26:00] ( chucKles )
[26:01] I Know what you mean. 我明白你的意思
[26:03] ThanK you. 谢谢
[26:04] Let’s sit. 请坐
[26:10] How can I help you? 我能帮你什么吗?
[26:11] Do you remember the, uh, rubber hand mold 你还记得那些 你以自己的手
[26:14] that you made from your own hand? 为模子做出来的手套吗?
[26:16] How could I forget? 我怎么能忘了呢?
[26:18] Well, whoever the perpetrator is 好的,那个凶手
[26:20] has Killed again. 又再次作案了
[26:21] And again, your print came up. 你的指纹又再次出现
[26:23] So I was hoping you could help me. 所以我希望你能帮我
[26:25] Sure. 当然
[26:26] The last time we talKed 还记得上一次
[26:28] you told me that you had sold several thousand units 你跟我说去年的 万圣节你卖出去
[26:32] Iast Halloween? 几千对手套吗?
[26:33] Bestseller, yes, sir. 畅销极了.是的
[26:34] Could you provide me with a list of your distributors? 能给我一份 你供货商的名单吗?
[26:37] I really don’t have a list. 我根本没有什么单据
[26:42] Why? 怎么了?
[26:43] I was hoping to do a credit card search… 我想,通过第一个死者死的 前十天
[26:45] go bacK ten days before the first murder occurred… 来查一下,供货商信用卡上的 出入帐情况
[26:48] try and run some names… see if any priors pop up. 看看能不能,找到一些有用的线索
[26:51] I would really love to help you, Mr. Grissom, but… 我确实很想帮你 葛瑞森先生,但…
[26:57] I just don’t Keep tracK 我根本没有记下
[27:00] of, of individual purchasers. 那些经销商的名字
[27:02] I-l-I’m just a wholesaler. 我只是个批发商而已
[27:05] I don’t, I don’t crunch numbers. 对于数字,我不是很在行
[27:08] I-I just… spooK the children. 我只会吓小孩而已
[27:13] Of course you do. 是的
[27:17] I’m sure you do it well. 我相信你还会做得更好的
[27:25] Finally… 不行了…
[27:28] Hey, partner, did you get a match yet? 嘿,伙计 找到吻合的鞋印了吗?
[27:32] Ooh, Converse All-Star. “匡威全明星”
[27:35] Size 1 1. 11码的
[27:36] And you needed all the booKs for that? 你真想靠这些书 来把它找出来吗?
[27:37] Those soles have been around 20 years. 估计看完,得花上快20年时间
[27:40] I needed to be sure. 我需要确认一下
[27:42] You looK tired, buddy. 你看起来很累,伙计
[27:43] You want me to maKe you a bottle, go nigh-nigh? 我给你来一杯 “熬夜”汤怎么样?
[27:44] You want me to clacK that jaw, maKe you go nigh-nigh? 你想叫我,把你的嘴闭上是吗?
[27:47] You should have worKed the tire tracKs. 你应该去查那些轮胎痕迹
[27:49] Jimmy in Trace put together a digital catalog of treads… 用数码搜索引擎, 搜查上万份的文件
[27:52] has thousands on file. 结果很快就会出来
[27:54] TooK me three minutes. 我只用三分钟时间
[27:57] Pirelli Low Profile P-Zeros. 皮莱利P零点轮胎
[28:00] High performance. 高性能的保证
[28:01] And standard on your alleged getaway vehicle… 还适用于你那辆,所谓的逃跑小车
[28:04] the ’99 Bentley Arnage, Red Label. 99年产”奔德利”还有”红标”
[28:07] It’s a sweet ride, man, hand-crafted. 性能非常的棒,全手工制作
[28:09] So, how many people in Vegas 那么,维加斯有多少人
[28:10] do you thinK drive that Kind of price tag? 能够用得起,这种王牌轮胎呢?
[28:13] Three. 三个
[28:15] Did a DMV search. 经过调查之后
[28:16] Any reported stolen? 有报汽车失窃的吗?
[28:17] Yeah, one, last weeK. 有一辆,在上周
[28:18] It came in a couple of hours ago. 图片刚打出来几个小时
[28:21] TaKe a looK. 看看
[28:22] Oh-ho!
[28:24] So sweet! 真是漂亮!
[28:29] ChecK this. 看这个
[28:31] One-to-one says that’s the car. 就是这辆车
[28:33] Yeah, well, don’t bet 是的,华瑞克
[28:34] the sub shop, WarricK. 别低估了我们部门
[28:36] That’s all the evidence you’ll get from the Bentley. 这些证据你都可以在 “奔德利”公司找到
[28:38] We found it at a car wash off Warm Springs. 我们是在”暖春路” 洗车行里找到它的
[28:40] It’s been vacuumed… 它已经清洗过…
[28:41] detailed, the whole worKs. 上腊,所有这一切
[28:43] It’s cleaner than brand-new. 比新款车还要新
[28:44] Well, I wish Bangler’s rental car company 但愿那位 租给巴格勒车的车行老板
[28:47] were as considerate as your thief. 和那位偷车贼一样,考虑周到
[28:50] ( chucKles )
[28:52] Dr. Livingston. 魔法大师
[28:53] Your dead man is maKing cash withdrawals. 你那位死去的仁兄,曾经提过钱
[28:56] Which one? 哪一个?
[28:57] The first victim or the second? 第一还是第二个死者?
[28:59] The second, Stuart Rampler. 第二个 斯图亚特.兰普勒
[29:01] The banK called. 银行塔打来电话
[29:02] His ATM card showed a couple of withdrawals 他的自动提款卡上,显示在他死后
[29:04] after his time of death. 帐户曾经被提过几次钱
[29:06] ATM machines taKe photographs every three seconds. 自动提款机上的照相机 每三秒钟就拍摄一张图片
[29:09] Maybe we can get a KodaK moment of this guy. 或许我们可以
[29:12] I want the machine here. 我想把那机器搬回来
[29:14] I want prints. I want film. I want everything. 我想得到指纹图象,所有的一切
[29:17] The whole machine? 整台机器?
[29:19] Yeah, the whole machine. 是的,整台机器
[29:20] OKay. 好的
[29:38] You got his clothes? 这是他的衣服?
[29:41] That’s right. 没错
[29:42] What are you doing? His laundry? 你在干什么? 帮他清洗吗?
[29:44] Something to compare our mystery blue dust to. 在找些东西,和那蓝色的斑点 相互比较
[29:47] Ah.
[29:48] So… what’s the pot up to? 这回… 赌注又升到了多少了?
[29:52] We don’t bet on cases. 我们办案的时候,是从不赌博的
[29:53] Ah, of course you don’t. 那是当然
[29:56] So, who’s winning? 这回谁能赢?
[29:58] I am. -I am. 是我
[30:01] Fiends. 真是没得救
[30:11] Your mystery dust is… 你那些蓝色的粉末是…
[30:14] silicon blue dye. 矽蓝色染料
[30:16] What’s that? 那到底是什么?
[30:18] Pool cue chalK. 撞球杆磨枪粉
[30:22] Bangler’s shooting sticK with the phantom driver… 巴格勒在和那位逃逸司机, 在玩撞球
[30:25] tosses a few bacK… piles into the rental… 在喝了几杯以后… 就驾着那辆租来的车
[30:27] …I-93, Hoover Dam. 行驶到1-93号”胡佛”公路
[30:30] But don’t drinK and drive. 但千万别酒后驾驶
[30:31] You might spill your drinK… car sKids… 不然你会洒了你的酒… 煞车后…
[30:34] bangs into the railing… 就撞到了护栏上面
[30:36] see-saws… 就这样
[30:39] on the edge… 正好在边上
[30:40] What does the driver do? 那个司机有什么反映?
[30:41] Man, he bails. 他逃走了
[30:42] He leaves Bangler in the bacK seat 把巴格勒一人,留在了车后座 那里
[30:45] to taKe the fall. 自己逃走了
[30:48] Literally. 因此
[30:50] Fingerprints, grooves, footprints: 指纹,轮胎凹槽 还有脚印
[30:54] all the bases are covered. 都可以得出结论
[30:57] Victim, suspect, crime scene. 受害者,嫌疑人 犯罪现场
[31:00] LiKe a laxative… 就像是泻药一样…
[31:02] it worKs. 都出来了
[31:08] Bangler shooting sticK, I’ll give you that. 巴格勒打过撞球 这我同意
[31:10] Burping bourbons, I’ll give you that, too. 喝过酒,这我也同意
[31:12] But he left solo. 但他是自己一人走的
[31:14] A few miles down the road, Bentley thief flags him down… 在路上走了几公里后, 那个劫匪拦住了他
[31:20] spooKs him into a sKid… 这使得他紧急煞车
[31:22] boom, crash! 轰,撞到护栏上!
[31:24] He’s robbed… 他遭劫后
[31:25] forced into the bacK… 被强迫到车后座去
[31:26] pushed over the edge. 然后,就是用力推车
[31:32] With Bangler out of the way 把巴格勒推下去以后
[31:33] the thief gets in his stolen Bentley… 劫匪上了他那辆偷来的 “奔德利”上面
[31:35] hightails it out of there. 迅速逃离了现场
[31:38] No watch… 表没了
[31:39] no rings, no cash… 戒指没了
[31:43] stolen Bentley tire treads, Converse All-Star size 1 1… 那辆”奔德利”的轮胎印 “匡威全明星”的11码鞋印
[31:46] all bases covered. 基于这几点
[31:48] Victim, suspect, crime scene. 受害者,嫌疑人 犯罪现场
[31:52] And liKe a canary… it sings. 就像一只金丝雀… 全给唱出来了
[32:00] You Know, I hate to admit it… 说真的,我实在不愿承认…
[32:04] but I liKe your theory. 但是我喜欢你的推断
[32:06] It does worK. 非常的合理
[32:08] I was sitting here thinKing the same thing 我也和你一样,在想着同一件事
[32:10] about your phantom driver. 那位逃逸的司机
[32:12] So, what do you thinK? 那,你有何看法?
[32:13] Can two solid theories, each bacKed by evidence 这两个推断,能否在 现有证据的基础上
[32:16] both be correct? 都相互成立呢?
[32:25] Grissom: Yeah, there’s our guy… 这就是我们想找的人
[32:41] Life… 生命…
[32:43] IiKe holding a dove. 就像是手中捉着一只鸽子
[32:46] You hold it too hard… 你捉得紧的话…
[32:50] you Kill it. 鸽子就会死掉
[32:51] Hold it too soft… …and it’ll fly away. 捉得不紧的话… 它就会飞走
[32:58] Catherine: Have we located this bum? 知道这个乞丐,在哪儿了吗?
[33:00] Brass’s guys are looKing for him. 布瑞斯的人,已经出去找了
[33:03] OKay… significance of the flipping? 好了 这是否重要?
[33:08] He’s obviously maKing a point. 很明显他在暗示着什么
[33:09] What does the dove symbolize? -Peace. 那个鸽子代表什么? 和平吗?
[33:11] But I don’t thinK it’s peace in terms of… 但我想这是期待人类
[33:15] of human civility or unrest. 尊严与权利的平静
[33:17] I thinK maybe it’s “peace of mind.” 就像是”内心的平静”
[33:19] What do you have to attain 那怎么样你才能获得
[33:22] to have peace of mind? 这种内心的平静呢?
[33:26] Justice. 公正
[33:31] “I’m going to Keep doing this over and over again “我会一次又 一次地做这件事”
[33:34] until I get justice.” “直到我得到应有的公平”
[33:45] ( door closes )
[33:47] Hi.
[33:47] How you doing? -Hmm. 还顺利吗?
[33:49] How’d you find him? 是怎么找到他的?
[33:50] We canvassed a square-mile radius of the ATM machine. 我们仔细搜索了那台ATM, 周围一公里的地方
[33:53] Started throwing bums hamburgers out the window 然后,就开始给那些流浪汉 ,发放汉堡
[33:55] in a nice tight spiral. 一边进行盘查
[33:56] He ratted him out in 20 minutes. 20分钟不到, 他就自投罗网了
[34:01] You want to tell him how you were approached? 你能说说,当时那人是怎么, 接近你的吗?
[34:04] You Know, I thinK better when I eat. 我吃饱了以后,才记得清楚
[34:07] No Kidding? 别扯蛋
[34:08] Jim, call The SteaK House at Circus. 吉姆,给牛排店打个电话
[34:10] Get this fellow a porterhouse. 给他来一大份牛排
[34:14] How do you liKe it, medium rare or… 你要的是半熟还是…
[34:16] no, you looK liKe a well-done Kind of guy. 不,你应该是喜欢吃那种熟透的
[34:20] Rare. 半熟
[34:29] Two minutes, understand? 只有两分钟,明白了吗?
[34:31] That’s all we’ll need. 这已经足够了
[34:35] Hey, how are you feeling, Mr. Bangler? 你现在感觉怎么样 巴格勒先生?
[34:39] Uh, better, I guess. 好多了
[34:41] I understand last night was exciting, though. 但昨晚,真是太刺激了
[34:44] Yeah. I’m going to come right out and say it. 我来这儿,就是为了想说这事的
[34:46] What happened to you is not right. 你的遭遇,是值得同情的
[34:47] The person responsible needs to be brought to justice. 那个对此负有责任的人 应该受到法律的审判
[34:50] You tell me who that person is. 跟我说说,那人是谁
[34:52] Who was driving that car? 当时是谁驾车的?
[34:54] Who the hell are you guys? 你们是什么人?
[34:55] I’m WarricK. -I’m NicK. -我叫华瑞克 -我叫尼克
[34:58] I’m NicK StoKes. This is WarricK Brown. 我是尼克.士多克斯 这位是华瑞克.布朗
[35:00] We’re with Criminalistics. 我们是刑事调查组的
[35:01] We’ve been worKing your accident. 现在,是在处理你的这次意外
[35:03] Actually, sir, l-I don’t thinK 其实,我认为这不是
[35:04] it was an accident. 一次意外
[35:05] I thinK you were robbed 我认为你是被抢劫的
[35:07] and any information that you remember 你要是,能记得任何有关 那个劫匪的
[35:08] about your attacKer 任何特征的话
[35:10] would be very helpful. 对于我们,将会有很大帮助
[35:11] I wasn’t attacKed. 我没有被抢劫
[35:14] I was drunK… 我喝醉了…
[35:16] really drunK. 真的醉了
[35:18] No way I should’ve been driving that car. 当初真不应该,再开着那辆车
[35:21] ( ball clacKs )
[35:26] Yeah!
[35:30] I guess that’s enough for me. 我想就玩到这吧
[35:32] Then it’s time to pay up. 那你就付钱吧
[35:35] LooKs liKe I’m a little short. 好像我这里不够
[35:38] ( chucKles )
[35:39] Hit him. 教训他
[35:41] No, wait. 不,等等
[35:41] ( grunts )
[35:45] ( engine revving )
[35:47] ( horn honKing ) Jeez! 见鬼!
[35:49] ( tires squealing )
[36:07] You mean you got hustled? 你是说你冲出去了?
[36:09] I won the first game. 但第一局我赢了
[36:11] You climbed in the bacK seat yourself? 你是说,是你自己爬到后座去的?
[36:14] Yeah. 没错
[36:15] So bucKling up… really did save your life. 那么是安全带… 救了你自己一命
[36:19] You Know that? 是这样吗?
[36:20] Yeah, I guess it did. 我想是的
[36:23] You get well, oKay? 你会很快好起来的
[36:25] Glad we could help. 很高兴能帮上点忙
[36:28] Well, the only thing we didn’t factor in was his will to live. 我们唯一疏忽的一点 就是他求生的欲望
[36:31] And the Bentley thief, size 1 1– 而那个”奔德利”的车贼 穿着11码的鞋
[36:33] he could’ve been at that crime scene 恰好是在上周的某个时候
[36:36] anytime last weeK. 经过那里
[36:38] So we push on the bet? 那我们到底谁赢了?
[36:41] No winner? 没赢家?
[36:43] No loser. 也没输家
[36:44] ( pager beeping )
[36:49] 406, burglary. 406号入室行窃案
[36:50] Double or nothing? 一起去吗?
[36:53] You’re talKing to the wrong guy. 这你还用得着问吗?
[36:59] Brass: Can we start again, please? 我们能重新开始了吗?
[37:02] Now, how did this man approach you? 那个人是怎么接近你的?
[37:05] He walKed up to me. 他向我走过来
[37:06] Told me he’d give me a hundred bucKs 跟我说,要是帮他摇晃, 几张纸片的话
[37:08] if I flip some cards. 他就会给我一百块
[37:09] He pay you cash? 他付给你现金了?
[37:11] Mm-hmm. A hundred-dollar bill. 是一张一百块的支票
[37:12] You still have it? 你还留着它吗?
[37:17] How tall was this man? 那人有多高?
[37:20] Was he… shorter or taller than Mr. Brass here? 他比这位布瑞斯先生高… 还是比他矮?
[37:29] A hair taller. 比他高,有毛发,大概那么多吧
[37:30] By a hair, do you mean the hair of a rabbit 毛发,你指的是兔子的毛
[37:34] or the hair of grizzly bear? 还是大灰熊的毛?
[37:36] Somewhere in the middle. 都差不多吧
[37:41] OKay. 好了
[37:43] Let’s say he was 5’1 0″. 先假设他是5英尺10英寸
[37:44] What else do you remember about this man? 你还记得那人有什么特征?
[37:47] He had a narrow chin. 他的下颚很长
[37:50] Uh… his eyes were blue 眼睛是蓝色的
[37:53] deep-sea blue, you Know? 就像海水的颜色
[37:57] Uh, jet-blacK hair 头发乌黑
[37:58] Uh, SpocK-liKe ears 耳朵细长
[38:00] pointed nose, bushy eyebrows. 尖鼻子,眉毛很浓
[38:03] SunKen cheeKs 脸颊有点凹陷
[38:04] with a bad complexion, almost pockfaced. 皮肤很差,上面都是麻子
[38:08] Uh, thin as a soda cracKer 人也很瘦
[38:11] and his clothes 还有他的衣服
[38:13] were wrinKled, liKe, uh, he slept in them. 也很皱 就像是穿着它们睡觉一样
[38:16] And when he spoKe, he spoKe with a… 他说话的时候,有点…
[38:19] Stutter. 口吃
[38:22] Yeah. 是的
[38:24] Paul Millander. 保尔.米兰德
[38:28] He set me up. 是他把我耍了
[38:31] Son of a bitch! 这个混蛋!
[38:33] I had him 我曾捉过他
[38:34] and I let him go! 却把他放走了!
[38:35] You ever maKe any rubber hands? 你曾经做过橡胶手套?
[38:38] I sold 10,000 of those units last Halloween 去年圣诞节, 我以自己的手为模子
[38:40] even used my own hand for the mold. 做的那些手套, 一共卖出了10,000件
[38:46] So when I picKed up the hand 当我拿起那个手的时候
[38:47] he must’ve lifted my print. 你就把我的指纹,给弄下来了
[38:48] Latex rubber surface, freshly dried paint 橡胶手套的表面,是用那种
[38:51] a snip of scotch tape– 速干油漆涂的
[38:52] it wouldn’t be that hard to lift and replant. 从上面弄到指纹,不是一件难事
[38:54] Sara, we’ll be on headsets. 莎拉,我们都得戴上耳机联络
[38:55] Run everything you can on Paul Millander. 用一切手段, 去寻找保尔.米兰德的资料
[38:57] Use Forenz-L 用性别查询
[38:59] use Nexis, search anything and everything. 用搜索引擎, 把所有资料都查出来
[39:01] I’ll call the brigade. 我这就叫突击队来
[39:03] Typing in search word: Paul Millander. 键入查询词: 保尔.米兰德
[39:09] Here it is, Paul Millander: 有了,保尔.米兰德
[39:11] Age 42, 5’1 1 “, male Caucasian. 42岁,身高5尺11寸 白人男性
[39:14] Address not on file, no criminal record. 上面没有地址 也没有犯罪记录
[39:17] Keep looKing. 继续找
[39:22] Listen, checK 听着
[39:23] the business database. 查查那些商业数据库
[39:24] Search word: “Halloweird.” 查询:”哈罗维德”
[39:30] There’s no listing, Grissom. 还是没有,葛瑞森
[39:31] How can that be? I was just there. 怎么可能?我去过那的
[39:33] Willows: Change databases. 改变数据库
[39:34] Newspaper index, periodicals index, just Keep trying. 还有报纸,期刊搜索 继续找找看
[39:37] I got something out of the newspaper index. 我在报纸索引上 找到了一些资料
[39:41] What is it? 是什么?
[39:42] “Two hotel security guards exonerated “两名酒店 保安人员在涉及一起”
[39:44] “in alleged ‘staged’ suicide. “人为的自杀案中被判无罪”
[39:46] Boy’s testimony shaky.” “男孩的证词不足信”
[39:47] “Paul Millander, age ten, testified “保尔.米兰德,10岁”
[39:49] “that he watched in the closet while his father, John “证实他在壁橱 里看到他的父亲…”
[39:52] “was escorted by two hotel security guards “被那两名保安用枪”
[39:55] “into his own bathtub at gunpoint “逼到自己的浴缸里面”
[39:57] “where he was found shot to death. “然后父亲被杀身亡”
[39:59] Official cause of death was ruled…” 官方的死因调查结果是…
[40:03] Suicide. 自杀
[40:04] ChecK the date. 查查那个日期
[40:05] ( Keyboard clacKing )
[40:07] Catherine, you were right. 凯萨琳,你说得没错
[40:10] August 1 7, 1 959 1959年8月17号
[40:11] it’s a pattern. 一样的日期
[40:12] So he was Killing men who were born on the same day 因此,他杀的这两个人的生日
[40:14] that his father died. 正是他父亲死的那天
[40:24] ( sirens blaring )
[40:35] ( metal clanKing )
[40:48] All clear. 里面没东西
[41:27] BlanK. What’s that mean? 白纸. 这是什么意思?
[41:32] We have nothing. 我们一无所获
[41:41] Man: Mr. Grissom in? 葛瑞森先生在吗?
[41:42] No, he’s out on assignment. 不在,他出去执行任务了
[41:47] Do you want to leave him a message? 你要留言给他吗?
[41:49] No. Just tell him a friend stopped by. 不了,告诉他有一个朋友, 顺道来拜访过他
[41:52] A friend? 朋友?
[41:54] A friend. He’ll Know. 是的,他知道的
[41:58] Captioning sponsored by CBS
[42:00] CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme