时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | (door opening ) | |
[01:15] | Oh… you’re gonna love this. | 噢…你会喜欢这个的 |
[01:23] | Ring any bells? | 响过警铃吗? |
[01:24] | Rub-a-dub-dub, dead man in a tub. | 死在浴缸里的人 |
[01:27] | Sleeping bag for easy cleanup | 这最容易清理了 |
[01:30] | open window so the stench | 窗户打开后使得邻居 |
[01:33] | alerts the neighbors… | 都闻到了血腥味 |
[01:36] | It’s Royce Harmon all over again. | 这又像是 罗斯.哈曼的案子一样 |
[01:41] | What do you thinK? | 你有何想法? |
[01:43] | “Suicide” note in the same place? | “遗书”又是放在同一个地方吗? |
[01:46] | You tell me, Karnac. | 这你可说对了 |
[01:58] | Now that’s weird. | 这真有点奇怪 |
[01:59] | Not weird. Intentional. | 不奇怪,是故意这样的 |
[02:02] | ( recorder plays gibberish ) | |
[02:09] | What Kind of language is that? Swedish? | 这是什么语言? 瑞典语吗? |
[02:13] | It’s backward. | 这放反了 |
[02:20] | Would you excuse me a minute? | 你能出去一下吗? |
[02:24] | Sure… oKay. | 好的 |
[02:38] | He oKay in there? | 他在里面没问题吧? |
[02:39] | Quincy wants to be alone. | 他想一个人呆着 |
[02:41] | We had a case liKe this three months ago | 三个月前,我们遇到过 同样一件案子 |
[02:43] | a guy found dead in his bathtub. | 那人也是死在浴缸里的 |
[02:45] | Turned out the suicide was staged. | 自杀的情景,是人为的 |
[02:47] | Found a mini-recorder as a suicide note. | 也是用微型录音机来录遗书的 |
[02:50] | Killer may have strucK again. | 凶手可能又回来了 |
[02:52] | Why does he want to be alone? | 他为何想独自呆在里面? |
[02:56] | He wants to get his mojo worKing. | 他想静静地做事情 |
[02:58] | Man on mini-recorder: My name is Stuart Rampler. | 我叫斯图亚特.兰博勒 |
[03:02] | I reside at 81 8 Boeing Hill Court | 我是住在内华达波音希尔公寓 |
[03:05] | Las Vegas, Nevada. | 818号 |
[03:06] | I am 43 years of age and I’m going to Kill myself. | 我今年43岁,要了结自己的生命 |
[03:10] | I just can’t do it anymore. | 我实在是受不了了 |
[03:13] | I love you, Mom. | 我爱你,妈妈 |
[03:15] | ( recorder stops ) | |
[03:21] | You’re bacK. | 你又回来了 主演:威廉.彼得森 玛格.海尔珍博格 加里.道尔顿 乔治.伊□ 佐嘉.福克斯 鲍尔.吉尔福勒 制片:安东尼.佐伊克 |
[03:54] | Shibley, taKe this recorder to the print lab. | 谢博利,把这录音机 拿到指纹验证室去 |
[03:56] | Have Mandy dust it and run prints on it right away. | 让曼迪,尽快把指纹给验证出来 |
[03:59] | Photos from tonight’s suicide. | 这是今晚,从死者哪儿拍的照片 |
[04:00] | Put a “rush” on them for you. | 你立即去处理它们 |
[04:02] | Photos, thanK you. | 拿着,谢了 |
[04:09] | Oh… | |
[04:11] | Throw the flag, ref! | 快举旗,裁判 |
[04:12] | StoKes: Uncatchable, bro. | 捉不到吧,伙计 |
[04:15] | Hey! you guys want an assignment slip or a pinK slip? | 嘿!你们想要任务 还是解雇通知书? |
[04:18] | I was just taKing a little coffee breaK. | 我只是休息一会儿而已 |
[04:22] | Is it true? | 那事是真的吗? |
[04:24] | Same guy? | 同一个人干的? |
[04:26] | I don’t Know. | 不知道 |
[04:27] | We’ll see. | 会查出来的 |
[04:29] | Here, “41 0” recKless driver out at Hoover Dam. | 一位鲁莽驾驶者, 冲出了410号”胡佛”公路 |
[04:32] | Car went over a cliff. | 车子翻下了悬崖 |
[04:33] | Anonymous caller. | 是匿名人报的案 |
[04:35] | Could be foul play. | 或许是恶作剧 |
[04:39] | Oh, me and him, worKing together? | 我和他,一起去吗? |
[04:41] | Oh, it’s on. | 又有得比了 |
[04:42] | You’re going down, bro. | 你不行,伙计 |
[04:43] | Hey! WorK together tonight. | 嘿!今晚就出发 |
[04:47] | All right? | 好吗? |
[04:52] | OKay, we’re going off the board tonight. | 好了,我们今晚就要出发了 |
[04:55] | Off the board? | 出发? |
[04:56] | “The ones that got away.” | 那些还没破的案子 |
[04:58] | Fish. | “鱼骨头” |
[04:59] | Ah, I missed that one. | 我还把这给忘了 |
[05:00] | First victim, Royce Harmon. | 第一个受害者 叫罗斯.哈曼 |
[05:02] | About three months ago Brass and I found this guy | 约莫三个月之前, 我和布瑞斯发现 |
[05:05] | dead in his own bathtub, but his “suicide” | 他死在了家里的浴缸里, 但他的”自杀” |
[05:07] | was staged. | 是人为的 |
[05:08] | I thinK the Killer has Killed again. | 我想那个凶手,又再次作案了 |
[05:10] | Photos of tonight’s victim | 这是今晚,那个受害者的照片 |
[05:11] | Stuart Rampler. | 名叫斯图亚特.兰普勒 |
[05:12] | Play the “picK six things that are different” game. | 要是以为,在玩”抓阄”游戏的话 |
[05:16] | Bet you lose. | 那你就错了 |
[05:16] | Sidell: This guy’s good. | 这个凶手很狡猾 |
[05:18] | Not good. Exceptional. | 不,是非常狡猾 |
[05:19] | Print Examiner lifted a thumbprint off the mini-recorder | 指纹专家,已经从第一个死者的 录音机上 |
[05:24] | near the tub of our first victim. | 把指纹给复制出来了 |
[05:27] | The print came bacK this. | 送过来的就是这个 |
[05:29] | The Killer purchased one of these rubber hands | 凶手是戴着,那种烹饪时用的 |
[05:32] | Iaced the fingertips with cooKing spray | 那种指尖上有螺纹的手套 |
[05:34] | and proceeded to place false prints | 在犯罪现场留下了很多 |
[05:36] | all around the crime scene. | 这种假的指纹 |
[05:38] | This guy is good. | 这家伙很狡猾 |
[05:40] | Whose prints are these? | 那这些指纹是谁的? |
[05:41] | Some guy who worKs in a warehouse | 工厂里面的那些人 |
[05:42] | maKing Halloween paraphernalia. | 万圣节前都做这种东西 |
[05:44] | Scary masKs, air-brushed tombstones, | 恐怖面具,充气的墓碑 |
[05:47] | rubber hands. | 还有橡皮手套 |
[05:48] | He used his own hand for the mold. | 手套是以米兰德的 手为模子做出来的 |
[05:49] | Willows: So what do we do? | 现在我们该怎么办? |
[05:50] | Grissom: We split up. | 我们分头行动 |
[05:51] | You and I go to the coroner. | 你和我去找验尸官 |
[05:52] | Sara, you go to the hotel. | 莎拉,你去酒店那里 |
[05:54] | Dust every inch of that bathroom. | 把浴室都撒上指纹粉 |
[05:56] | Here, use this. | 拿着,用这个 |
[05:58] | “Red Creeper.” My own concoction. | “红色潜伏者”是我自己做的 |
[06:01] | Wow. | |
[06:02] | Hmm-mm, serious case, serious print powder. | 特别的案子 就用特别的指纹粉 |
[06:05] | Be thorough. | 要仔细点 |
[06:06] | Don’t taKe anything for granted. | 什么事都不要想当然 |
[06:08] | Yes, sir. | 好的 |
[06:14] | ( electric saw buzzing ) | |
[06:21] | Everyone still breathing in that car? | 车里还有人活着吗? |
[06:23] | So far. | 还不知道 |
[06:25] | Call came in blind. | 呼喊声,是从漆黑的地方传出的 |
[06:26] | You see who could have made it? | 你看见是谁喊的吗? |
[06:27] | No, we were first on the scene. | 没有,我们是第一批到达现场的 |
[06:30] | Fire department came in | 两分钟以后 |
[06:32] | two minutes behind. | 消防队才赶到 |
[06:34] | Place was dead quiet. | 这儿当时死一般寂静 |
[06:43] | Where’s the driver? | 驾驶员在哪儿呢? |
[06:45] | He get thrown? | 他逃了吗? |
[06:46] | Officer: Didn’t find anybody. | 没发现任何人 |
[06:53] | I’m thinKing DUl. | 我在想着失□游戏 |
[06:55] | You calling it? | 你想起什么了? |
[06:58] | StoKes: I’m calling | 我在想 |
[07:00] | that beer bottle. | 这个啤酒瓶 |
[07:05] | How do you Know it’s from the car? | 你怎么知道 这是从车场掉下来的? |
[07:11] | It’s still cold. | 它还是凉的 |
[07:13] | Foam in the bottle. | 瓶底还有泡沫 |
[07:17] | TaKe it up top? | 想上去看看吗? |
[07:18] | After you… | 听你的… |
[07:21] | I’ve read Klausbach’s report on Royce Harmon | 我看过关于 罗斯.哈曼的报告了 |
[07:25] | the first staged suicide. | 就是第一个人为的自杀案 |
[07:27] | Similarities? Well, based | -有相同点吗? -是的 |
[07:29] | on the entry wound, they were both murdered. | 从伤口上来看 他们都是被谋杀的 |
[07:31] | But here’s where it gets fun. | 但有趣的一点就是 |
[07:34] | He was shot trying to protect himself. | 他在被射中的时候, 试图保护自己 |
[07:36] | What else, Doc? My mind is painting. | 我现在也在想 这到底怎么了,医生? |
[07:38] | He was paid a little visit | 他这里曾经被 |
[07:40] | from Mr. Muzzle Stamp. | 枪口顶过 |
[07:44] | Forced into the tub at gunpoint? | 被枪口用力顶过吗? |
[07:46] | OKay. | 好吧 |
[07:48] | Let’s play it out. | 我们来演示一下 |
[07:50] | The Killer’s got him | 凶手用枪口 |
[07:52] | at gunpoint, right? | 顶着他,对吧? |
[07:53] | Standing over him | 站在他旁边 |
[07:54] | IiKe this. | 就像这样 |
[07:56] | No!! | 不! |
[08:00] | But this time, things got messy. | 但这时候 情况变得复杂起来 |
[08:03] | Royce Harmon didn’t fight bacK. | 罗斯.哈曼没有反抗 |
[08:05] | That’s why there was no muzzle bruising to his temple. | 这就是为何 他太阳穴没枪口痕迹的原因 |
[08:08] | Stuart Rampler was resistant. | 但斯图亚特.兰博勒他反抗了 |
[08:09] | He didn’t want to get into that tub too easily. | 他不想就这样轻易地被杀 |
[08:12] | He tooK a few jabs | 凶手又用枪 |
[08:13] | to the temple. | 戳了好几下 |
[08:14] | But the Killer just lost round one. | 但是凶手忽略了一点 |
[08:15] | We Know how he gets his vics into the tub | 他把死者放到浴缸的时候 |
[08:18] | and we Know that both deaths were homicides. | 我们就知道杀这两个人的, 是同一个凶手 |
[08:20] | It’s not a bad start. | 开局还不算坏 |
[08:27] | The sKid started way up the road. | 他是从这里开始煞车的 |
[08:30] | I got him doing at least 70. | 他的时速至少是70公里 |
[08:32] | More liKe 80. | 应该有80公里时速 |
[08:35] | These grooves are from the car’s frame. | 这些凹槽,是那辆车留下的 |
[08:38] | It balanced before it fell. | 摔下之前,曾处于平衡状态 |
[08:40] | This is where he bailed. | 这是他逃跑时,留下的 |
[08:42] | Wide spacing, slipping of the heel. | 间隔很大,脚跟曾打滑过 |
[08:49] | He ran. | 他逃走了 |
[08:51] | Who? | 谁? |
[08:53] | The phantom driver. | 那位不知名的司机 |
[08:56] | Hey, hand me another beer. | 嘿,再给我来瓶啤酒 |
[08:58] | No, you’ve had enough. | 不,你已经喝多了 |
[08:59] | ( car horn blaring ) Hey, hey…! | 嘿,嘿… |
[09:01] | ( tires squealing ) | |
[09:19] | So your drunK driver just got out | 于是,你那位醉酒的司机 走出车门后 |
[09:22] | and ran away? | 就逃走了? |
[09:24] | Where to? | 往哪儿逃的? |
[09:25] | I don’t Know. | 我也不知道 |
[09:26] | That’s why we’re up here. | 这就是我们到这上面的原因 |
[09:28] | But he left his buddy hanging out to dry. | 但是,他丢下他的伙计,自己跑了 |
[09:29] | I can tell you that. | 我只能告诉你这些 那你怎么解释 这第二条车痕呢? |
[09:33] | StoKes: Driver ran to this point, car picKs him up. | 司机跑到这里 然后就上了车 |
[09:37] | Here are your tracKs… | 那是你的足迹 |
[09:38] | Probably tooK him to the hospital. | 或许是把他送到医院了 |
[09:40] | Not if we have these. | 看了这个,你就知道不可能的了 |
[09:42] | They’re Kind of out of place. | 脚印的位置不合适 |
[09:45] | A walKing stride up to the edge. | 有一个,是向边缘走过去的 |
[09:48] | ( camera shutter clicKing ) | |
[09:52] | No. | 不可能的 |
[09:56] | This is a crime, ot an accident. | 这是犯罪,而不是一次意外 |
[10:00] | You care to bacK that statement up? | 敢为你刚才的话打赌吗? |
[10:04] | My phantom driver against your criminal? | 我的逃逸司机 跟你的罪犯打赌 |
[10:06] | How much? | 赌多少? |
[10:09] | Fifty. | 五十块 |
[10:10] | I don’t get out of bed for less than a bill. | 我可以 轻轻松松就赢得这钱 |
[10:21] | Hey, Evans. | 嘿,伊文斯 |
[10:22] | Hi. | 嗨 |
[10:24] | Victim’s name | 死者的名字 |
[10:25] | is Stuart Rampler. | 叫做斯图亚特.兰普勒 |
[10:27] | Lives in town | 家是在城镇里 |
[10:28] | reserved a room for one night | 因为家里着了火 |
[10:30] | because his house was being fumigated. | 所以,在这定了一间房,住一晚 |
[10:33] | Hmm. | |
[10:34] | Find anything unusual? | 有什么特别发现吗? |
[10:35] | I bagged a couple of utility bills. | 我找到了一些正准备寄出去的 |
[10:40] | Ready for mail. | 水电费帐单 |
[10:43] | It’s almost as if he wanted | 或许他是想 |
[10:45] | to taKe care of some unfinished business | 在他自杀之前 把那些未完成的事情 |
[10:47] | before he checKed out. | 都给做完 |
[10:49] | Well, it’s not liKely. | 这不可能的 |
[10:50] | His suicide was staged. | 他的自杀是人为的 |
[11:00] | Evans: It’s an upside-down stamp. | 一张倒贴的邮票 |
[11:04] | What does that mean? | 这代表什么? |
[11:05] | I don’t Know. | 我也不知道 |
[11:13] | Wow, this stuff rocKs. | 这里到处是石面 |
[11:16] | I love bathrooms. | 我就喜欢浴室 |
[11:20] | Last time I printed a hotel bathroom | 上回在酒店浴室 搜索指纹的时候 |
[11:22] | I had over 1,000 prints. | 我找到了上千个指纹 |
[11:28] | OKay… | 好了 |
[11:30] | close the doors and hit the lights, Daddy-o. | 麻烦关上门,还有把灯也关上 |
[11:59] | He wiped it clean. | 他把指纹擦了 |
[12:01] | Yeah. | 没错 |
[12:02] | This guy’s a real pro. | 这家伙很专业 |
[12:04] | Not only did he wipe it clean, it’s sterile. | 他不仅把指纹擦了 还消毒了一遍 |
[12:15] | I thought you were going to tell me that you caught him. | 我以为你们是来告诉我, 已经捉到凶手了 |
[12:17] | Mrs. Harmon, we believe that the person | 哈曼太太 我们认为 |
[12:19] | who did this to your son may have done it to someone else | 杀害你儿子的凶手 以前也做过同样的案子 |
[12:24] | and we need your help. | 我们需要你的帮助 |
[12:26] | Well, what can I do? | 我能帮什么? |
[12:28] | We talKed to the second victim’s girlfriend | 我们见过 第二个受害人的女友 |
[12:31] | and played his suicide recording for her. | 也把死者自杀时候 录的磁带放给她听 |
[12:33] | She confirmed that | 她也确认了 |
[12:35] | it was his voice. | 那是死者的声音 |
[12:36] | But I already told you | 但我跟你们说过 |
[12:38] | that the voice on that tape was not my son’s. | 那磁带上的声音 不是我儿子的 |
[12:40] | I Know. We just need to be absolutely certain. | 我知道 我们需要完全确定一下 |
[12:43] | Do you have a recording of your son’s voice | 你有录有 你儿子声音的东西吗? |
[12:45] | so that we could tie the Killings together? | 这样,我们就能把凶手联系起来 |
[12:48] | Anything, Mrs. Harmon– a home movie? | 什么都行,哈曼太太 —比如家庭录像? |
[12:50] | A recorded message off your answering machine? | 或是电话留言机上的留言 |
[12:53] | All I have are pictures. | 我只有照片而已 |
[12:56] | I may have something. | 或许还有些别的 |
[12:58] | Royce gave this to me | 这是罗斯在去年 |
[13:00] | for Mother’s Day last year. | 送给我的母亲节的礼物 |
[13:03] | It’s a talKing frame. | 是能录音的相框 |
[13:08] | It’s all I have left. | 我有的,就是那么多了 |
[13:12] | Hey, Mom, it’s Royce. | 妈妈,我是罗斯 |
[13:14] | I Know you’re always complaining | 我知道你经常在家里 |
[13:15] | you don’t hear my voice in the house anymore. | 抱怨说听不到我的声音 |
[13:17] | Well, now you can listen to it anytime you want. | 现在好了 你可以随时听到我的声音了 |
[13:21] | I love you. | 我爱你 |
[13:22] | ( softly ): I love you, too. | 我也爱你 |
[13:26] | Mr. BacKseat going to maKe it? | 那位伤者会活过来吗? |
[13:28] | The name’s Walter Bangler. He’ll live. | 他叫华特.班格勒 他还活着 |
[13:30] | He well enough to talK? | 他现在能说话吗? |
[13:32] | Subdural hematoma, compound rib fractures… | 硬膜下血肿 还有肋骨断裂… |
[13:34] | All right, all right, I get the picture. | 好了,好了 我明白了 |
[13:36] | How long until we can see him? | 要多久我们才能见他 |
[13:38] | I didn’t say you couldn’t see him. | 我还没说你们可以见他呢 |
[13:42] | He’s sedated. | 刚注射完镇定剂 |
[13:44] | If you want to talK to him | 如果你们想跟他谈的话 |
[13:46] | you’re going to have to wait until he comes off his meds | 就得等到他苏醒过来 |
[13:49] | in about 1 2 to 24 hours. | 大约是12到24小时 |
[13:50] | ( sighing ) | |
[13:58] | Tan lines, no watch and no ring. | 日晒条纹,手表和戒指都不见了 |
[14:02] | ChecK his personal effects. | 查查他的私人物品 就这个? |
[14:14] | That must have been one hell of a fall | 一定是在摔下山以后 |
[14:16] | to KnocK his watch and his ring off… | 把手表和戒指都碰掉了 |
[14:19] | and taKe his money. | 还有拿了他的钱 |
[14:24] | So what do you say? | 你还想说什么? |
[14:25] | Do you want to up the staKes | 你想不想再那么 |
[14:28] | another hundred? | 赌上一百块? |
[14:29] | To what, a deuce? | 是一赔一吗? |
[14:30] | Say my foul play against your phantom driver? | 还是我的罪犯 赌你的逃逸司机吗? |
[14:34] | You bet. | 好的 |
[14:38] | Sanders: OKay… | 好了… |
[14:39] | I’ve got Stuart Rampler’s DNA profile ready. | 斯图亚特.兰普勒的 DNA分析结果已经出来了 |
[14:42] | All I need is something to compare it to. | 现在就只差作对比试验了 |
[14:46] | Coming right up. | 一会儿就好 |
[14:47] | Let’s see if we can find out who this licKer is. | 让我们看看 这些唾液是谁的 |
[15:02] | What do you got? | 有结构了吗? |
[15:05] | Well, according to the DNA | 根据DNA显示 |
[15:07] | Stuart Rampler licKed the right-side-up stamps. | 是死者自己用唾液, 把邮票粘上去的 |
[15:10] | What about the envelope with the upside-down stamp? | 那那个贴着邮票的信封呢? |
[15:13] | Well, it came bacK unKnown. | 这就不知道了 |
[15:15] | He’s toying with us. | 他在耍我们 |
[15:19] | Who? | 谁? |
[15:19] | Anonymous. | 匿名者 |
[15:27] | Superglueing the entire car? | 再用胶水粘车吗? |
[15:29] | It’s a little excessive, don’t you thinK? | 这有点困难,你不觉得吗? |
[15:32] | Hey, man, this is war. | 嘿,伙计,这是对决 |
[15:34] | ( chucKling ): You Know, I checKed | 跟你说 |
[15:35] | with six different medical centers, and no phantom driver | 我查过了六家不同的医疗中心 那里一个逃逸的司机 |
[15:38] | at any of them. | 都没有 |
[15:39] | Minor setbacK. | 这没用的 |
[15:40] | How about the 91 1 call? | 那个拨打911的电话呢? |
[15:42] | Las Vegas cell phone. PD’s putting a name to it. | 拉斯维加斯的手机 调查局正找机主的名字 |
[15:45] | Good. | 很好 |
[15:46] | What’s all this? | 这些怎么样了? |
[15:47] | The car was rented from the airport three days ago. | 这辆车是三天前 从机场那里租来的 |
[15:50] | To…? | 要到…? |
[15:51] | Walter Bangler. | 华特.班格勒 |
[15:52] | I figure Vegas vacation; | 我想他是去维加斯度假 |
[15:54] | side trip to Hoover Dam. | 正在”胡佛”途中 |
[15:56] | MaKes sense. | 明白 |
[15:57] | Mm-hmm. | |
[15:58] | You find his watch and ring? | 你找到他的手表 和戒指了吗? |
[16:01] | No. | 没有 |
[16:03] | ( laughing ) | |
[16:04] | My pocKets are getting fat! | 我的荷包又鼓起来了! |
[16:06] | Well, he travels light. | 他是轻装旅行 |
[16:07] | There was only a change of clothes in the damn suitcase. | 这就是为何他箱子里 只有一件衬衣的原因 |
[16:10] | God, you see all that money in there? | 你在里面找到那些钱了吗? |
[16:12] | All right, the fumes have settled. Give me a hand. | 好的,争论结束 来帮我一把 |
[16:14] | Yeah. | 好的 |
[16:23] | ( coughing ) | |
[16:28] | You can run… | 你可以逃走… |
[16:31] | but you can’t hide. | 但你却藏不了 |
[16:35] | “Disco Placid”– what’s that? | 迪斯克.普莱斯 —他是谁? |
[16:37] | He’s a jazz producer. | 是一位爵士乐作曲家 |
[16:39] | He specializes in audio. | 他的专长就是分析声音 |
[16:40] | He does voice comparisons for me from time to time. | 他经常帮我做声线的对比 |
[16:42] | He hears in perfect pitch. | 他对分别音调特别在行 |
[16:43] | Really? | 真的? |
[16:44] | He’s gifted. | 他很有天赋 |
[16:45] | “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know | “我懂,我懂,我懂,我懂 |
[16:48] | “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know | “我懂,我懂,我懂,我懂 |
[16:51] | “l Know, I Know, I Know, I Know, I Know, I Know | “我懂,我懂,我懂,我懂 |
[16:54] | ( sings along ): “Yeah, better leave young thing alone | “最好把年轻女孩留下来 |
[16:59] | “But ain’t no sunshine when she’s gone. | “但她离开之时却暗无天日” |
[17:03] | I’m sorry to hear that. | 不好意思让我听到了 |
[17:04] | Oh, that’s Bill Withers, man. The man cuts me up inside. | 那是比尔.维特斯,伙计 那简直使我内心震撼 |
[17:08] | Catherine Willows, Disco Placid. | 凯萨琳.韦罗斯 这是迪斯克.普莱斯 |
[17:14] | A pleasure. -A pleasure. | -幸会 -幸会 |
[17:15] | “Ain’t no sunshine when she’s gone… | “她离开的时候 却暗无天日” |
[17:18] | How are we coming with our voice comparisons? | 我们现在就做 声音对比怎么样? |
[17:21] | Got it right here. | 已经放在这儿了 |
[17:22] | All I got to do is, uh, heat this thing up. | 我刚才所做的 只是激活机器而已 |
[17:28] | It’s a mini-cassette recording of your first victim. | 这是第一个死者,留下的磁带 |
[17:33] | “I’m going to Kill myself. | “我要结束自己的生命” |
[17:35] | I’m comparing the “l love yous…” | 我把它和 “我爱你”作对比… |
[17:38] | “l just can’t do it anymore… I love you, Mom… | “我实在是忍受不了了… 我爱你,妈妈… |
[17:42] | Now the talKing frame. | 现在是那个留言相框 |
[17:44] | Well, now you can listen to it anytime you want. I love you. | 现在好了,你可以随时 听到我的声音了.我爱你 |
[17:50] | Minnesota Twins. | 完全吻合 |
[17:51] | The mother was wrong. That is her son’s voice. | 那母亲弄错了 那是她儿子的声音 |
[17:54] | I laid in both | 我把两个 |
[17:56] | suicide notes in the computer, stripped the tracKs one by one. | 遗书留言,拷进电脑 然后一个个,进行分析 |
[17:59] | PicKed this up in the b-ground. | 然后用B音调进行筛选 |
[18:02] | ( crinKling in bacKground ): My name is Royce Harmon. | 我叫罗斯.哈曼 |
[18:06] | I reside at 7642 Carpenter Street | 我住在内华达拉斯维加斯 |
[18:09] | Las Vegas, Nevada. | 卡彭特7642号大街 |
[18:11] | I am 41 years of age. | 我现年41岁 |
[18:12] | What is that? | 那是什么 |
[18:14] | I don’t Know. It sounds liKe | 我不知道 听起来好像是… |
[18:16] | a flag or a tarp or something. | 防水布,在摆动的声音 |
[18:18] | Give me a sec. I’ll give it to you in a Chinese to-go box. | 在给我点时间 我会查个水落石出的 |
[18:21] | Play the second victim’s tape. | 现在放第二个死者的录音 |
[18:23] | OKay. | 好的 |
[18:25] | My name is Stuart Rampler. | 我叫斯图亚特.兰普勒 |
[18:27] | I reside at 81 8 Boeing Hill Court, Las Vegas… | 我住在 拉斯维加斯波音大街818号 |
[18:31] | ( tape stops ) | |
[18:32] | No. Play it through. | 不,继续 |
[18:34] | …Nevada. | 内华达州 |
[18:36] | I am 43 years of age, and I’m going to Kill myself. | 现年43岁 我要结束自己的生命 |
[18:39] | Play them side by side. | 把两个录音同步播放 |
[18:43] | Both: My name is | 我叫 |
[18:44] | Royce Harmon. Stuart Rampler. | 罗斯.哈曼 斯图亚特.兰普勒 |
[18:45] | I reside at 81 8 Boeing Hill 7642 Carpenter Street. | 我住在波音大街818号 卡彭特大街7642号 |
[18:48] | Both: Las Vegas, Nevada. | 内华达州,拉斯维加斯 |
[18:49] | Both: I am 41/43 years of age. | 现年41/43岁 |
[18:52] | It’s “fill in the blanKs.” | 两者是如出一辙 |
[18:53] | He’s just reading from a suicide script. | 他是在念那份自杀的遗稿 |
[18:55] | ( crinKling ) | |
[18:58] | What do you thinK? | 你有何想法? |
[19:01] | Disco. | 包在我身上 |
[19:03] | So I’ve got some good news and mysterious news. | 我有一些好消息 和一些神秘的消息 |
[19:07] | Give me the good news. | |
[19:07] | Then how do you explain car number two? | |
[19:08] | Well, your results are bacK from the prints on the car | 从车上收集到的指纹,分析显示 |
[19:10] | and your vic Walter Bangler’s top on the list. | 大部分指纹是受害者 华特.巴格勒的 |
[19:13] | It’s a big list. | 真是难以置信 |
[19:14] | You fumed the entire car. | 这辆车都毁了 |
[19:16] | What’d you expect? | 你还想怎么样? |
[19:17] | What’s the mysterious news? | 那神秘消息,又是什么呢? |
[19:18] | I found some specKles of blue dust | 在巴格勒指纹的边缘处 |
[19:20] | in the ridges of Bangler’s print. | 我发现几个蓝色的斑点 |
[19:23] | Here. LooK. | 来看一看 |
[19:27] | Let me see. | 让我看看 |
[19:32] | What do you thinK? | 你怎么认为? |
[19:35] | I have no idea. | 我也不知道 |
[19:38] | I did some comparative digging on both victims– | 我对这罗斯.哈曼和 斯图亚特.兰格勒 |
[19:40] | Royce Harmon and Stuart Rampler. | 都做了一些比较 |
[19:42] | Both are white males in their 40s, single | 他们都是年届40的白人男性 |
[19:44] | and… both have the same birthday. | 还有… 都是在同一天出生的 |
[19:47] | Royce Harmon, born August 17, 1 958. | 罗斯.哈曼生于 1958年8月17号 |
[19:51] | Stuart Rampler, born August 17, 1 957. | 斯图亚特.兰格勒 生于1957年8月17号 |
[19:56] | One year apart. | 只相差一年 |
[19:58] | OKay, so maybe it’s some reversed or backwards pattern. | 好了,这就存在一些 颠倒顺序的问题 |
[20:02] | August 1 7, 1 958… | 1958年8月17号 |
[20:04] | 1 957. The suicide message was recorded backwards; | 1957年 那盒磁带曾被重复录音 |
[20:07] | the postage stamp was upside-down… | 还有那张倒贴的邮票 |
[20:09] | Yeah? | 是的 |
[20:11] | Maybe he’s telling us in order to go forward, go bacK. | 或许他想告诉我们 是该往前,还是往后查询 |
[20:13] | Sara, go bacK | 莎拉,往后 |
[20:14] | one more year– | 再推迟一年 |
[20:16] | August 1 7, 1 956. | 1956年8月17号 |
[20:17] | See if anything pops up with the same MO. | 看一看,有没有与此吻合的人 |
[20:20] | I’m gone. | 我这就去 |
[20:24] | Mr. Grissom, the prints are bacK | 葛瑞森先生 从斯图亚特录音机上 |
[20:25] | from Stuart Rampler’s mini-recorder. | 收集到的指纹已经出来了 |
[20:30] | Can we see the print? | 能让我们看看吗? |
[20:32] | Not print– prints. | 不只是单个指纹 |
[20:33] | What do you mean– | 你的意思是— |
[20:34] | It’s more than one person? | 不只有一个人的指纹? |
[20:35] | It’s two thumbprints overlapped. | 上面有两个重叠在一起的 拇指指纹 |
[20:37] | Can you separate them? | 你能把它们分离吗? |
[20:38] | Yeah. | 可以 |
[20:40] | Running both prints | 可以用指纹分离器 |
[20:43] | through AFlS. | 来处理他们 |
[20:49] | ( beeping ) | |
[20:52] | How can that be? | 怎么会这样? |
[20:54] | “Compliance”? | 一致? |
[20:56] | Someone within the department? | 是这个部门里面的人? |
[21:05] | What? | 怎么了? |
[21:06] | Uh, Catherine, can you excuse us for a moment? | 凯萨琳 你能出去一下吗? |
[21:09] | I need to speaK with Mr. Grissom in private. | 我需要和葛瑞森先生 单独谈谈 |
[21:11] | Anything you have to say to me you can say to her. | 你可以告诉我的事 也都可以让她知道 |
[21:15] | Well, the top print came bacK Paul Millander. | 在上面的那个指纹是 保尔.米兰德的 |
[21:19] | I expected that. | 这我知道 |
[21:21] | He’s the guy who maKes the rubber hands. | 他是做橡胶手套的 |
[21:22] | I’ve already cleared him. | 我早已经把他排除了 |
[21:23] | What about the compliance– the bottom print? | 你下一个指纹 是从哪儿来的? |
[21:26] | It came bacK you. | 是你的指纹 |
[21:30] | It’s Grissom’s print? | 是葛瑞森的指纹? |
[21:34] | Wait a minute. | 等等 |
[21:36] | Somebody got a hold of your prints. | 一定是有人 窃取了你的指纹 |
[21:38] | How? | 怎么窃取? |
[21:40] | I wear gloves at every crime scene. | 每一次在现场工作, 我都是戴着手套的 |
[21:40] | I was printed for the job. We all were. | 我是做指纹工作的, 这些操作,我们都该知道 |
[21:42] | Well, somebody’s obviously maKing this personal. | 很明显是有人私下里, 窃取你的指纹 |
[21:45] | They could’ve gotten your print | 他们可能是从你在餐馆里 |
[21:46] | from a glass that you touched at a restaurant | 用过的杯子上弄到的指纹 |
[21:48] | or from a latex glove that you discarded | 或是把你扔掉的手套,从里面 |
[21:50] | and they turned inside out… | 来获取你的指纹 |
[21:52] | ( sighing ): Oh, God… | 见鬼… |
[21:57] | I get it. | 我明白了 |
[21:59] | Whoever it is is telling me that he’s got me under his thumb. | 有人想告诉我 我一直在他的五指山下 |
[22:13] | So… who’s your | 现在…谁是那位 |
[22:15] | phantom driver? | 不知名的司机啊? |
[22:16] | Possibly a cop from Philly. | 或许是一位来 自菲尼克思的警察 |
[22:19] | Or a, a nurse from Omaha. | 或许是来自奥马哈的护士 |
[22:22] | Don’t forget the mail carrier from Nashville. | 别忘了,还有纳什维尔的邮递员 |
[22:25] | Man, it’s a rental. | 伙计,那车什租来的 |
[22:26] | Those prints are probably older than you are. | 那些指纹,留下的时间, 估计比你还老 |
[22:28] | Well, this is going nowhere. | 这就无话可说了 |
[22:30] | You giving up? | 你放弃了? |
[22:31] | No, no, no, no. | 不,不 |
[22:32] | We’re still on. | 我们还在赌呢 |
[22:33] | I may be stalled, but I’m not out. | 或许现在对我不利 但我是不会放弃的 |
[22:35] | You want to taKe it to three? | 那你是想再赌第三局了? |
[22:37] | You want to taKe it to three? | 那你想赌第三局吗? |
[22:42] | You still thinK he was robbed? | 你还是认为他是被劫的? |
[22:44] | Tan lines where his ring | 从他戴手表和戒指处 |
[22:45] | and watch used to be. | 留下的日晒条纹就知道 |
[22:46] | On vacation in Vegas, but no money in his wallet. | 要去维加斯渡假 钱包里却分文没有 |
[22:48] | His face all bruised up before he tooK that cliffside tumble. | 还有他翻下悬崖前 就已经有的淤伤 |
[22:52] | Damn right, I thinK he was robbed. | 我敢肯定他是被劫的 |
[23:06] | Are you all right, man? | 你没事吧,伙计 |
[23:08] | Yeah… | 是的 |
[23:09] | Yeah, I guess so. | 我想是的 |
[23:10] | I want the ring, the watch | 我想要你的戒指,手表 |
[23:12] | and all your cash. | 还有你所有的现金 |
[23:13] | OKay, all right. | 好的 |
[23:15] | Come on… | 快点 |
[23:15] | All right, all right. | 好的 |
[23:18] | Now get your ass in the bacK. | 现在到车后座去 |
[23:20] | What? | 什么? |
[23:21] | I said get your ass in the bacK! | 我叫你到车后座去! |
[23:27] | Strap in. | 系上安全带 |
[23:28] | OKay. | 好的 |
[23:35] | He lays in wait. He robs him. | 他在那里等着,把那人给劫了 |
[23:37] | He tries to Kill him, but he lets him bucKle in? | 然后又想把他杀了 那为何还让他系上安全带 |
[23:41] | I don’t thinK the robber expected Bangler | 我想那劫匪,可不是因为巴格勒 喝醉了 |
[23:43] | to get drunK and go crash his car. | 才想到,把他的车给推下去的 |
[23:44] | He probably freaKed and put him in the bacK seat | 让他到车后座去 或许是劫匪一时的想法 |
[23:46] | trying to fool me into thinKing someone else was driving. | 他想让我认为,前面是有人驾驶 |
[23:49] | But he only fooled you. | 但他只能骗过你 |
[23:52] | What about the blue dust, WarricK? | 华瑞克,那些蓝色的斑点, 怎么解释? |
[23:54] | What about it? | 怎么了? |
[23:55] | Don’t you thinK it matters? | 你不认为这很重要吗? |
[23:57] | Maybe. | 或许吧 |
[23:58] | But there’s other questions to answer first. | 但有些问题,你得先回答才行 |
[24:02] | OKay, liKe? | 好的,比如? |
[24:04] | Footprints and tire tracKs. | 那些脚印和轮胎的痕迹 |
[24:06] | I hate you. | 我讨厌你 |
[24:08] | You love me. | 你会喜欢我的 |
[24:10] | Who you Kidding? | 你想蒙谁呢? |
[24:36] | Mr. Millander? | 米兰德先生? |
[24:37] | Hey, it’s the forensics guy. | 嘿 你是那位鉴证人员吧 |
[24:40] | I forgot your name. I-I’m sorry. | 我忘了你叫什么名了 对不起 |
[24:44] | Gil Grissom. | 吉尔.葛瑞森 |
[24:45] | Hi, Mr. Grissom. | 你好,葛瑞森先生 |
[24:46] | It’s been a couple of months. | 有好几个月没见了 |
[24:48] | How are you, sir? | 你还好吗? |
[24:49] | I’m oKay. | 我很好 |
[24:50] | What are you maKing? | 你这是在做什么? |
[24:52] | I-l-I call it… | 我称之为… |
[24:55] | “Good versus Evil.” | “正义对抗邪恶” |
[24:57] | You liKe it? | 你喜欢吗? |
[24:58] | Yeah, it reminds me of our supervisor on days. | 是的,它使我想起了 我那时的主管 |
[25:01] | So, what brings you down to my humble abode? | 什么事,使得你来我这个粗陋 的小屋的? |
[25:06] | I have a couple of questions | 我想来问几个问题 |
[25:08] | regarding that staged suicide. | 是关于,以前那个人为自杀案的 |
[25:10] | Remember? | 还记得吗? |
[25:11] | Yeah, how’s that going? | 是的,怎么样了? |
[25:14] | Not too well. | 不太妙 |
[25:18] | Say, w-would you liKe a cup of coffee? | 你–想来杯咖啡吗? |
[25:23] | I got instant. | 是即融咖啡 |
[25:24] | Sure. | 好的 |
[25:36] | I envy you, Mr. Millander. | 我真羡慕你,米兰德先生 |
[25:38] | I do. | 真的 |
[25:40] | You can worK by yourself… no one around to bother you. | 你为自己工作 还没有人打扰你 |
[25:45] | You just… | 你可以… |
[25:47] | do what you do. | 做自己想做的事 |
[25:49] | I’d love to have that Kind of autonomy. | 我就喜欢这种自在的生活 |
[25:52] | It’s really all I Know. | 那些我都还记得 |
[25:54] | I… | 我… |
[25:55] | started out doing ice carvings | 开始是做冰雕的 |
[25:57] | but the artworK never lasted. | 但这种艺术品却不长久 |
[26:00] | ( chucKles ) | |
[26:01] | I Know what you mean. | 我明白你的意思 |
[26:03] | ThanK you. | 谢谢 |
[26:04] | Let’s sit. | 请坐 |
[26:10] | How can I help you? | 我能帮你什么吗? |
[26:11] | Do you remember the, uh, rubber hand mold | 你还记得那些 你以自己的手 |
[26:14] | that you made from your own hand? | 为模子做出来的手套吗? |
[26:16] | How could I forget? | 我怎么能忘了呢? |
[26:18] | Well, whoever the perpetrator is | 好的,那个凶手 |
[26:20] | has Killed again. | 又再次作案了 |
[26:21] | And again, your print came up. | 你的指纹又再次出现 |
[26:23] | So I was hoping you could help me. | 所以我希望你能帮我 |
[26:25] | Sure. | 当然 |
[26:26] | The last time we talKed | 还记得上一次 |
[26:28] | you told me that you had sold several thousand units | 你跟我说去年的 万圣节你卖出去 |
[26:32] | Iast Halloween? | 几千对手套吗? |
[26:33] | Bestseller, yes, sir. | 畅销极了.是的 |
[26:34] | Could you provide me with a list of your distributors? | 能给我一份 你供货商的名单吗? |
[26:37] | I really don’t have a list. | 我根本没有什么单据 |
[26:42] | Why? | 怎么了? |
[26:43] | I was hoping to do a credit card search… | 我想,通过第一个死者死的 前十天 |
[26:45] | go bacK ten days before the first murder occurred… | 来查一下,供货商信用卡上的 出入帐情况 |
[26:48] | try and run some names… see if any priors pop up. | 看看能不能,找到一些有用的线索 |
[26:51] | I would really love to help you, Mr. Grissom, but… | 我确实很想帮你 葛瑞森先生,但… |
[26:57] | I just don’t Keep tracK | 我根本没有记下 |
[27:00] | of, of individual purchasers. | 那些经销商的名字 |
[27:02] | I-l-I’m just a wholesaler. | 我只是个批发商而已 |
[27:05] | I don’t, I don’t crunch numbers. | 对于数字,我不是很在行 |
[27:08] | I-I just… spooK the children. | 我只会吓小孩而已 |
[27:13] | Of course you do. | 是的 |
[27:17] | I’m sure you do it well. | 我相信你还会做得更好的 |
[27:25] | Finally… | 不行了… |
[27:28] | Hey, partner, did you get a match yet? | 嘿,伙计 找到吻合的鞋印了吗? |
[27:32] | Ooh, Converse All-Star. | “匡威全明星” |
[27:35] | Size 1 1. | 11码的 |
[27:36] | And you needed all the booKs for that? | 你真想靠这些书 来把它找出来吗? |
[27:37] | Those soles have been around 20 years. | 估计看完,得花上快20年时间 |
[27:40] | I needed to be sure. | 我需要确认一下 |
[27:42] | You looK tired, buddy. | 你看起来很累,伙计 |
[27:43] | You want me to maKe you a bottle, go nigh-nigh? | 我给你来一杯 “熬夜”汤怎么样? |
[27:44] | You want me to clacK that jaw, maKe you go nigh-nigh? | 你想叫我,把你的嘴闭上是吗? |
[27:47] | You should have worKed the tire tracKs. | 你应该去查那些轮胎痕迹 |
[27:49] | Jimmy in Trace put together a digital catalog of treads… | 用数码搜索引擎, 搜查上万份的文件 |
[27:52] | has thousands on file. | 结果很快就会出来 |
[27:54] | TooK me three minutes. | 我只用三分钟时间 |
[27:57] | Pirelli Low Profile P-Zeros. | 皮莱利P零点轮胎 |
[28:00] | High performance. | 高性能的保证 |
[28:01] | And standard on your alleged getaway vehicle… | 还适用于你那辆,所谓的逃跑小车 |
[28:04] | the ’99 Bentley Arnage, Red Label. | 99年产”奔德利”还有”红标” |
[28:07] | It’s a sweet ride, man, hand-crafted. | 性能非常的棒,全手工制作 |
[28:09] | So, how many people in Vegas | 那么,维加斯有多少人 |
[28:10] | do you thinK drive that Kind of price tag? | 能够用得起,这种王牌轮胎呢? |
[28:13] | Three. | 三个 |
[28:15] | Did a DMV search. | 经过调查之后 |
[28:16] | Any reported stolen? | 有报汽车失窃的吗? |
[28:17] | Yeah, one, last weeK. | 有一辆,在上周 |
[28:18] | It came in a couple of hours ago. | 图片刚打出来几个小时 |
[28:21] | TaKe a looK. | 看看 |
[28:22] | Oh-ho! | |
[28:24] | So sweet! | 真是漂亮! |
[28:29] | ChecK this. | 看这个 |
[28:31] | One-to-one says that’s the car. | 就是这辆车 |
[28:33] | Yeah, well, don’t bet | 是的,华瑞克 |
[28:34] | the sub shop, WarricK. | 别低估了我们部门 |
[28:36] | That’s all the evidence you’ll get from the Bentley. | 这些证据你都可以在 “奔德利”公司找到 |
[28:38] | We found it at a car wash off Warm Springs. | 我们是在”暖春路” 洗车行里找到它的 |
[28:40] | It’s been vacuumed… | 它已经清洗过… |
[28:41] | detailed, the whole worKs. | 上腊,所有这一切 |
[28:43] | It’s cleaner than brand-new. | 比新款车还要新 |
[28:44] | Well, I wish Bangler’s rental car company | 但愿那位 租给巴格勒车的车行老板 |
[28:47] | were as considerate as your thief. | 和那位偷车贼一样,考虑周到 |
[28:50] | ( chucKles ) | |
[28:52] | Dr. Livingston. | 魔法大师 |
[28:53] | Your dead man is maKing cash withdrawals. | 你那位死去的仁兄,曾经提过钱 |
[28:56] | Which one? | 哪一个? |
[28:57] | The first victim or the second? | 第一还是第二个死者? |
[28:59] | The second, Stuart Rampler. | 第二个 斯图亚特.兰普勒 |
[29:01] | The banK called. | 银行塔打来电话 |
[29:02] | His ATM card showed a couple of withdrawals | 他的自动提款卡上,显示在他死后 |
[29:04] | after his time of death. | 帐户曾经被提过几次钱 |
[29:06] | ATM machines taKe photographs every three seconds. | 自动提款机上的照相机 每三秒钟就拍摄一张图片 |
[29:09] | Maybe we can get a KodaK moment of this guy. | 或许我们可以 |
[29:12] | I want the machine here. | 我想把那机器搬回来 |
[29:14] | I want prints. I want film. I want everything. | 我想得到指纹图象,所有的一切 |
[29:17] | The whole machine? | 整台机器? |
[29:19] | Yeah, the whole machine. | 是的,整台机器 |
[29:20] | OKay. | 好的 |
[29:38] | You got his clothes? | 这是他的衣服? |
[29:41] | That’s right. | 没错 |
[29:42] | What are you doing? His laundry? | 你在干什么? 帮他清洗吗? |
[29:44] | Something to compare our mystery blue dust to. | 在找些东西,和那蓝色的斑点 相互比较 |
[29:47] | Ah. | |
[29:48] | So… what’s the pot up to? | 这回… 赌注又升到了多少了? |
[29:52] | We don’t bet on cases. | 我们办案的时候,是从不赌博的 |
[29:53] | Ah, of course you don’t. | 那是当然 |
[29:56] | So, who’s winning? | 这回谁能赢? |
[29:58] | I am. -I am. | 是我 |
[30:01] | Fiends. | 真是没得救 |
[30:11] | Your mystery dust is… | 你那些蓝色的粉末是… |
[30:14] | silicon blue dye. | 矽蓝色染料 |
[30:16] | What’s that? | 那到底是什么? |
[30:18] | Pool cue chalK. | 撞球杆磨枪粉 |
[30:22] | Bangler’s shooting sticK with the phantom driver… | 巴格勒在和那位逃逸司机, 在玩撞球 |
[30:25] | tosses a few bacK… piles into the rental… | 在喝了几杯以后… 就驾着那辆租来的车 |
[30:27] | …I-93, Hoover Dam. | 行驶到1-93号”胡佛”公路 |
[30:30] | But don’t drinK and drive. | 但千万别酒后驾驶 |
[30:31] | You might spill your drinK… car sKids… | 不然你会洒了你的酒… 煞车后… |
[30:34] | bangs into the railing… | 就撞到了护栏上面 |
[30:36] | see-saws… | 就这样 |
[30:39] | on the edge… | 正好在边上 |
[30:40] | What does the driver do? | 那个司机有什么反映? |
[30:41] | Man, he bails. | 他逃走了 |
[30:42] | He leaves Bangler in the bacK seat | 把巴格勒一人,留在了车后座 那里 |
[30:45] | to taKe the fall. | 自己逃走了 |
[30:48] | Literally. | 因此 |
[30:50] | Fingerprints, grooves, footprints: | 指纹,轮胎凹槽 还有脚印 |
[30:54] | all the bases are covered. | 都可以得出结论 |
[30:57] | Victim, suspect, crime scene. | 受害者,嫌疑人 犯罪现场 |
[31:00] | LiKe a laxative… | 就像是泻药一样… |
[31:02] | it worKs. | 都出来了 |
[31:08] | Bangler shooting sticK, I’ll give you that. | 巴格勒打过撞球 这我同意 |
[31:10] | Burping bourbons, I’ll give you that, too. | 喝过酒,这我也同意 |
[31:12] | But he left solo. | 但他是自己一人走的 |
[31:14] | A few miles down the road, Bentley thief flags him down… | 在路上走了几公里后, 那个劫匪拦住了他 |
[31:20] | spooKs him into a sKid… | 这使得他紧急煞车 |
[31:22] | boom, crash! | 轰,撞到护栏上! |
[31:24] | He’s robbed… | 他遭劫后 |
[31:25] | forced into the bacK… | 被强迫到车后座去 |
[31:26] | pushed over the edge. | 然后,就是用力推车 |
[31:32] | With Bangler out of the way | 把巴格勒推下去以后 |
[31:33] | the thief gets in his stolen Bentley… | 劫匪上了他那辆偷来的 “奔德利”上面 |
[31:35] | hightails it out of there. | 迅速逃离了现场 |
[31:38] | No watch… | 表没了 |
[31:39] | no rings, no cash… | 戒指没了 |
[31:43] | stolen Bentley tire treads, Converse All-Star size 1 1… | 那辆”奔德利”的轮胎印 “匡威全明星”的11码鞋印 |
[31:46] | all bases covered. | 基于这几点 |
[31:48] | Victim, suspect, crime scene. | 受害者,嫌疑人 犯罪现场 |
[31:52] | And liKe a canary… it sings. | 就像一只金丝雀… 全给唱出来了 |
[32:00] | You Know, I hate to admit it… | 说真的,我实在不愿承认… |
[32:04] | but I liKe your theory. | 但是我喜欢你的推断 |
[32:06] | It does worK. | 非常的合理 |
[32:08] | I was sitting here thinKing the same thing | 我也和你一样,在想着同一件事 |
[32:10] | about your phantom driver. | 那位逃逸的司机 |
[32:12] | So, what do you thinK? | 那,你有何看法? |
[32:13] | Can two solid theories, each bacKed by evidence | 这两个推断,能否在 现有证据的基础上 |
[32:16] | both be correct? | 都相互成立呢? |
[32:25] | Grissom: Yeah, there’s our guy… | 这就是我们想找的人 |
[32:41] | Life… | 生命… |
[32:43] | IiKe holding a dove. | 就像是手中捉着一只鸽子 |
[32:46] | You hold it too hard… | 你捉得紧的话… |
[32:50] | you Kill it. | 鸽子就会死掉 |
[32:51] | Hold it too soft… …and it’ll fly away. | 捉得不紧的话… 它就会飞走 |
[32:58] | Catherine: Have we located this bum? | 知道这个乞丐,在哪儿了吗? |
[33:00] | Brass’s guys are looKing for him. | 布瑞斯的人,已经出去找了 |
[33:03] | OKay… significance of the flipping? | 好了 这是否重要? |
[33:08] | He’s obviously maKing a point. | 很明显他在暗示着什么 |
[33:09] | What does the dove symbolize? -Peace. | 那个鸽子代表什么? 和平吗? |
[33:11] | But I don’t thinK it’s peace in terms of… | 但我想这是期待人类 |
[33:15] | of human civility or unrest. | 尊严与权利的平静 |
[33:17] | I thinK maybe it’s “peace of mind.” | 就像是”内心的平静” |
[33:19] | What do you have to attain | 那怎么样你才能获得 |
[33:22] | to have peace of mind? | 这种内心的平静呢? |
[33:26] | Justice. | 公正 |
[33:31] | “I’m going to Keep doing this over and over again | “我会一次又 一次地做这件事” |
[33:34] | until I get justice.” | “直到我得到应有的公平” |
[33:45] | ( door closes ) | |
[33:47] | Hi. | |
[33:47] | How you doing? -Hmm. | 还顺利吗? |
[33:49] | How’d you find him? | 是怎么找到他的? |
[33:50] | We canvassed a square-mile radius of the ATM machine. | 我们仔细搜索了那台ATM, 周围一公里的地方 |
[33:53] | Started throwing bums hamburgers out the window | 然后,就开始给那些流浪汉 ,发放汉堡 |
[33:55] | in a nice tight spiral. | 一边进行盘查 |
[33:56] | He ratted him out in 20 minutes. | 20分钟不到, 他就自投罗网了 |
[34:01] | You want to tell him how you were approached? | 你能说说,当时那人是怎么, 接近你的吗? |
[34:04] | You Know, I thinK better when I eat. | 我吃饱了以后,才记得清楚 |
[34:07] | No Kidding? | 别扯蛋 |
[34:08] | Jim, call The SteaK House at Circus. | 吉姆,给牛排店打个电话 |
[34:10] | Get this fellow a porterhouse. | 给他来一大份牛排 |
[34:14] | How do you liKe it, medium rare or… | 你要的是半熟还是… |
[34:16] | no, you looK liKe a well-done Kind of guy. | 不,你应该是喜欢吃那种熟透的 |
[34:20] | Rare. | 半熟 |
[34:29] | Two minutes, understand? | 只有两分钟,明白了吗? |
[34:31] | That’s all we’ll need. | 这已经足够了 |
[34:35] | Hey, how are you feeling, Mr. Bangler? | 你现在感觉怎么样 巴格勒先生? |
[34:39] | Uh, better, I guess. | 好多了 |
[34:41] | I understand last night was exciting, though. | 但昨晚,真是太刺激了 |
[34:44] | Yeah. I’m going to come right out and say it. | 我来这儿,就是为了想说这事的 |
[34:46] | What happened to you is not right. | 你的遭遇,是值得同情的 |
[34:47] | The person responsible needs to be brought to justice. | 那个对此负有责任的人 应该受到法律的审判 |
[34:50] | You tell me who that person is. | 跟我说说,那人是谁 |
[34:52] | Who was driving that car? | 当时是谁驾车的? |
[34:54] | Who the hell are you guys? | 你们是什么人? |
[34:55] | I’m WarricK. -I’m NicK. | -我叫华瑞克 -我叫尼克 |
[34:58] | I’m NicK StoKes. This is WarricK Brown. | 我是尼克.士多克斯 这位是华瑞克.布朗 |
[35:00] | We’re with Criminalistics. | 我们是刑事调查组的 |
[35:01] | We’ve been worKing your accident. | 现在,是在处理你的这次意外 |
[35:03] | Actually, sir, l-I don’t thinK | 其实,我认为这不是 |
[35:04] | it was an accident. | 一次意外 |
[35:05] | I thinK you were robbed | 我认为你是被抢劫的 |
[35:07] | and any information that you remember | 你要是,能记得任何有关 那个劫匪的 |
[35:08] | about your attacKer | 任何特征的话 |
[35:10] | would be very helpful. | 对于我们,将会有很大帮助 |
[35:11] | I wasn’t attacKed. | 我没有被抢劫 |
[35:14] | I was drunK… | 我喝醉了… |
[35:16] | really drunK. | 真的醉了 |
[35:18] | No way I should’ve been driving that car. | 当初真不应该,再开着那辆车 |
[35:21] | ( ball clacKs ) | |
[35:26] | Yeah! | |
[35:30] | I guess that’s enough for me. | 我想就玩到这吧 |
[35:32] | Then it’s time to pay up. | 那你就付钱吧 |
[35:35] | LooKs liKe I’m a little short. | 好像我这里不够 |
[35:38] | ( chucKles ) | |
[35:39] | Hit him. | 教训他 |
[35:41] | No, wait. | 不,等等 |
[35:41] | ( grunts ) | |
[35:45] | ( engine revving ) | |
[35:47] | ( horn honKing ) Jeez! | 见鬼! |
[35:49] | ( tires squealing ) | |
[36:07] | You mean you got hustled? | 你是说你冲出去了? |
[36:09] | I won the first game. | 但第一局我赢了 |
[36:11] | You climbed in the bacK seat yourself? | 你是说,是你自己爬到后座去的? |
[36:14] | Yeah. | 没错 |
[36:15] | So bucKling up… really did save your life. | 那么是安全带… 救了你自己一命 |
[36:19] | You Know that? | 是这样吗? |
[36:20] | Yeah, I guess it did. | 我想是的 |
[36:23] | You get well, oKay? | 你会很快好起来的 |
[36:25] | Glad we could help. | 很高兴能帮上点忙 |
[36:28] | Well, the only thing we didn’t factor in was his will to live. | 我们唯一疏忽的一点 就是他求生的欲望 |
[36:31] | And the Bentley thief, size 1 1– | 而那个”奔德利”的车贼 穿着11码的鞋 |
[36:33] | he could’ve been at that crime scene | 恰好是在上周的某个时候 |
[36:36] | anytime last weeK. | 经过那里 |
[36:38] | So we push on the bet? | 那我们到底谁赢了? |
[36:41] | No winner? | 没赢家? |
[36:43] | No loser. | 也没输家 |
[36:44] | ( pager beeping ) | |
[36:49] | 406, burglary. | 406号入室行窃案 |
[36:50] | Double or nothing? | 一起去吗? |
[36:53] | You’re talKing to the wrong guy. | 这你还用得着问吗? |
[36:59] | Brass: Can we start again, please? | 我们能重新开始了吗? |
[37:02] | Now, how did this man approach you? | 那个人是怎么接近你的? |
[37:05] | He walKed up to me. | 他向我走过来 |
[37:06] | Told me he’d give me a hundred bucKs | 跟我说,要是帮他摇晃, 几张纸片的话 |
[37:08] | if I flip some cards. | 他就会给我一百块 |
[37:09] | He pay you cash? | 他付给你现金了? |
[37:11] | Mm-hmm. A hundred-dollar bill. | 是一张一百块的支票 |
[37:12] | You still have it? | 你还留着它吗? |
[37:17] | How tall was this man? | 那人有多高? |
[37:20] | Was he… shorter or taller than Mr. Brass here? | 他比这位布瑞斯先生高… 还是比他矮? |
[37:29] | A hair taller. | 比他高,有毛发,大概那么多吧 |
[37:30] | By a hair, do you mean the hair of a rabbit | 毛发,你指的是兔子的毛 |
[37:34] | or the hair of grizzly bear? | 还是大灰熊的毛? |
[37:36] | Somewhere in the middle. | 都差不多吧 |
[37:41] | OKay. | 好了 |
[37:43] | Let’s say he was 5’1 0″. | 先假设他是5英尺10英寸 |
[37:44] | What else do you remember about this man? | 你还记得那人有什么特征? |
[37:47] | He had a narrow chin. | 他的下颚很长 |
[37:50] | Uh… his eyes were blue | 眼睛是蓝色的 |
[37:53] | deep-sea blue, you Know? | 就像海水的颜色 |
[37:57] | Uh, jet-blacK hair | 头发乌黑 |
[37:58] | Uh, SpocK-liKe ears | 耳朵细长 |
[38:00] | pointed nose, bushy eyebrows. | 尖鼻子,眉毛很浓 |
[38:03] | SunKen cheeKs | 脸颊有点凹陷 |
[38:04] | with a bad complexion, almost pockfaced. | 皮肤很差,上面都是麻子 |
[38:08] | Uh, thin as a soda cracKer | 人也很瘦 |
[38:11] | and his clothes | 还有他的衣服 |
[38:13] | were wrinKled, liKe, uh, he slept in them. | 也很皱 就像是穿着它们睡觉一样 |
[38:16] | And when he spoKe, he spoKe with a… | 他说话的时候,有点… |
[38:19] | Stutter. | 口吃 |
[38:22] | Yeah. | 是的 |
[38:24] | Paul Millander. | 保尔.米兰德 |
[38:28] | He set me up. | 是他把我耍了 |
[38:31] | Son of a bitch! | 这个混蛋! |
[38:33] | I had him | 我曾捉过他 |
[38:34] | and I let him go! | 却把他放走了! |
[38:35] | You ever maKe any rubber hands? | 你曾经做过橡胶手套? |
[38:38] | I sold 10,000 of those units last Halloween | 去年圣诞节, 我以自己的手为模子 |
[38:40] | even used my own hand for the mold. | 做的那些手套, 一共卖出了10,000件 |
[38:46] | So when I picKed up the hand | 当我拿起那个手的时候 |
[38:47] | he must’ve lifted my print. | 你就把我的指纹,给弄下来了 |
[38:48] | Latex rubber surface, freshly dried paint | 橡胶手套的表面,是用那种 |
[38:51] | a snip of scotch tape– | 速干油漆涂的 |
[38:52] | it wouldn’t be that hard to lift and replant. | 从上面弄到指纹,不是一件难事 |
[38:54] | Sara, we’ll be on headsets. | 莎拉,我们都得戴上耳机联络 |
[38:55] | Run everything you can on Paul Millander. | 用一切手段, 去寻找保尔.米兰德的资料 |
[38:57] | Use Forenz-L | 用性别查询 |
[38:59] | use Nexis, search anything and everything. | 用搜索引擎, 把所有资料都查出来 |
[39:01] | I’ll call the brigade. | 我这就叫突击队来 |
[39:03] | Typing in search word: Paul Millander. | 键入查询词: 保尔.米兰德 |
[39:09] | Here it is, Paul Millander: | 有了,保尔.米兰德 |
[39:11] | Age 42, 5’1 1 “, male Caucasian. | 42岁,身高5尺11寸 白人男性 |
[39:14] | Address not on file, no criminal record. | 上面没有地址 也没有犯罪记录 |
[39:17] | Keep looKing. | 继续找 |
[39:22] | Listen, checK | 听着 |
[39:23] | the business database. | 查查那些商业数据库 |
[39:24] | Search word: “Halloweird.” | 查询:”哈罗维德” |
[39:30] | There’s no listing, Grissom. | 还是没有,葛瑞森 |
[39:31] | How can that be? I was just there. | 怎么可能?我去过那的 |
[39:33] | Willows: Change databases. | 改变数据库 |
[39:34] | Newspaper index, periodicals index, just Keep trying. | 还有报纸,期刊搜索 继续找找看 |
[39:37] | I got something out of the newspaper index. | 我在报纸索引上 找到了一些资料 |
[39:41] | What is it? | 是什么? |
[39:42] | “Two hotel security guards exonerated | “两名酒店 保安人员在涉及一起” |
[39:44] | “in alleged ‘staged’ suicide. | “人为的自杀案中被判无罪” |
[39:46] | Boy’s testimony shaky.” | “男孩的证词不足信” |
[39:47] | “Paul Millander, age ten, testified | “保尔.米兰德,10岁” |
[39:49] | “that he watched in the closet while his father, John | “证实他在壁橱 里看到他的父亲…” |
[39:52] | “was escorted by two hotel security guards | “被那两名保安用枪” |
[39:55] | “into his own bathtub at gunpoint | “逼到自己的浴缸里面” |
[39:57] | “where he was found shot to death. | “然后父亲被杀身亡” |
[39:59] | Official cause of death was ruled…” | 官方的死因调查结果是… |
[40:03] | Suicide. | 自杀 |
[40:04] | ChecK the date. | 查查那个日期 |
[40:05] | ( Keyboard clacKing ) | |
[40:07] | Catherine, you were right. | 凯萨琳,你说得没错 |
[40:10] | August 1 7, 1 959 | 1959年8月17号 |
[40:11] | it’s a pattern. | 一样的日期 |
[40:12] | So he was Killing men who were born on the same day | 因此,他杀的这两个人的生日 |
[40:14] | that his father died. | 正是他父亲死的那天 |
[40:24] | ( sirens blaring ) | |
[40:35] | ( metal clanKing ) | |
[40:48] | All clear. | 里面没东西 |
[41:27] | BlanK. What’s that mean? | 白纸. 这是什么意思? |
[41:32] | We have nothing. | 我们一无所获 |
[41:41] | Man: Mr. Grissom in? | 葛瑞森先生在吗? |
[41:42] | No, he’s out on assignment. | 不在,他出去执行任务了 |
[41:47] | Do you want to leave him a message? | 你要留言给他吗? |
[41:49] | No. Just tell him a friend stopped by. | 不了,告诉他有一个朋友, 顺道来拜访过他 |
[41:52] | A friend? | 朋友? |
[41:54] | A friend. He’ll Know. | 是的,他知道的 |
[41:58] | Captioning sponsored by CBS | |
[42:00] | CBS PRODUCTlONS and ALLlANCE ATLANTlS |